Glossary and Vocabulary for Lokadharaparipṛcchā (Chi Shi Jing) 持世經, Scroll 4

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 78 shì a generation 持世
2 78 shì a period of thirty years 持世
3 78 shì the world 持世
4 78 shì years; age 持世
5 78 shì a dynasty 持世
6 78 shì secular; worldly 持世
7 78 shì over generations 持世
8 78 shì world 持世
9 78 shì an era 持世
10 78 shì from generation to generation; across generations 持世
11 78 shì to keep good family relations 持世
12 78 shì Shi 持世
13 78 shì a geologic epoch 持世
14 78 shì hereditary 持世
15 78 shì later generations 持世
16 78 shì a successor; an heir 持世
17 78 shì the current times 持世
18 78 shì loka; a world 持世
19 73 chí to grasp; to hold 持世
20 73 chí to resist; to oppose 持世
21 73 chí to uphold 持世
22 73 chí to sustain; to keep; to uphold 持世
23 73 chí to administer; to manage 持世
24 73 chí to control 持世
25 73 chí to be cautious 持世
26 73 chí to remember 持世
27 73 chí to assist 持世
28 73 chí with; using 持世
29 73 chí dhara 持世
30 67 to go; to 為斷一切諸見故安住於道
31 67 to rely on; to depend on 為斷一切諸見故安住於道
32 67 Yu 為斷一切諸見故安住於道
33 67 a crow 為斷一切諸見故安住於道
34 66 method; way 如實於法無取無捨
35 66 France 如實於法無取無捨
36 66 the law; rules; regulations 如實於法無取無捨
37 66 the teachings of the Buddha; Dharma 如實於法無取無捨
38 66 a standard; a norm 如實於法無取無捨
39 66 an institution 如實於法無取無捨
40 66 to emulate 如實於法無取無捨
41 66 magic; a magic trick 如實於法無取無捨
42 66 punishment 如實於法無取無捨
43 66 Fa 如實於法無取無捨
44 66 a precedent 如實於法無取無捨
45 66 a classification of some kinds of Han texts 如實於法無取無捨
46 66 relating to a ceremony or rite 如實於法無取無捨
47 66 Dharma 如實於法無取無捨
48 66 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 如實於法無取無捨
49 66 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 如實於法無取無捨
50 66 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 如實於法無取無捨
51 66 quality; characteristic 如實於法無取無捨
52 63 wéi to act as; to serve 何等為道
53 63 wéi to change into; to become 何等為道
54 63 wéi to be; is 何等為道
55 63 wéi to do 何等為道
56 63 wèi to support; to help 何等為道
57 63 wéi to govern 何等為道
58 63 wèi to be; bhū 何等為道
59 62 一切 yīqiè temporary 為斷一切見故行道
60 62 一切 yīqiè the same 為斷一切見故行道
61 62 Yi 於是正見亦不念不見不貪著分別
62 61 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 何謂名為得八聖道分方便
63 61 děi to want to; to need to 何謂名為得八聖道分方便
64 61 děi must; ought to 何謂名為得八聖道分方便
65 61 de 何謂名為得八聖道分方便
66 61 de infix potential marker 何謂名為得八聖道分方便
67 61 to result in 何謂名為得八聖道分方便
68 61 to be proper; to fit; to suit 何謂名為得八聖道分方便
69 61 to be satisfied 何謂名為得八聖道分方便
70 61 to be finished 何謂名為得八聖道分方便
71 61 děi satisfying 何謂名為得八聖道分方便
72 61 to contract 何謂名為得八聖道分方便
73 61 to hear 何謂名為得八聖道分方便
74 61 to have; there is 何謂名為得八聖道分方便
75 61 marks time passed 何謂名為得八聖道分方便
76 61 obtain; attain; prāpta 何謂名為得八聖道分方便
77 60 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是見時
78 58 rén person; people; a human being 是人不得世間不得出世間
79 58 rén Kangxi radical 9 是人不得世間不得出世間
80 58 rén a kind of person 是人不得世間不得出世間
81 58 rén everybody 是人不得世間不得出世間
82 58 rén adult 是人不得世間不得出世間
83 58 rén somebody; others 是人不得世間不得出世間
84 58 rén an upright person 是人不得世間不得出世間
85 58 rén person; manuṣya 是人不得世間不得出世間
86 57 zhōng middle 於諸法中更無差別
87 57 zhōng medium; medium sized 於諸法中更無差別
88 57 zhōng China 於諸法中更無差別
89 57 zhòng to hit the mark 於諸法中更無差別
90 57 zhōng midday 於諸法中更無差別
91 57 zhōng inside 於諸法中更無差別
92 57 zhōng during 於諸法中更無差別
93 57 zhōng Zhong 於諸法中更無差別
94 57 zhōng intermediary 於諸法中更無差別
95 57 zhōng half 於諸法中更無差別
96 57 zhòng to reach; to attain 於諸法中更無差別
97 57 zhòng to suffer; to infect 於諸法中更無差別
98 57 zhòng to obtain 於諸法中更無差別
99 57 zhòng to pass an exam 於諸法中更無差別
100 57 zhōng middle 於諸法中更無差別
101 54 suǒ a few; various; some 見一切世間虛妄顛倒為諸見所縛
102 54 suǒ a place; a location 見一切世間虛妄顛倒為諸見所縛
103 54 suǒ indicates a passive voice 見一切世間虛妄顛倒為諸見所縛
104 54 suǒ an ordinal number 見一切世間虛妄顛倒為諸見所縛
105 54 suǒ meaning 見一切世間虛妄顛倒為諸見所縛
106 54 suǒ garrison 見一切世間虛妄顛倒為諸見所縛
107 54 suǒ place; pradeśa 見一切世間虛妄顛倒為諸見所縛
108 53 世間 shìjiān world; the human world 見一切世間虛妄顛倒為諸見所縛
109 53 世間 shìjiān world 見一切世間虛妄顛倒為諸見所縛
110 53 世間 shìjiān world; loka 見一切世間虛妄顛倒為諸見所縛
111 52 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 是故說名正見
112 52 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 是故說名正見
113 52 shuì to persuade 是故說名正見
114 52 shuō to teach; to recite; to explain 是故說名正見
115 52 shuō a doctrine; a theory 是故說名正見
116 52 shuō to claim; to assert 是故說名正見
117 52 shuō allocution 是故說名正見
118 52 shuō to criticize; to scold 是故說名正見
119 52 shuō to indicate; to refer to 是故說名正見
120 52 shuō speach; vāda 是故說名正見
121 52 shuō to speak; bhāṣate 是故說名正見
122 52 shuō to instruct 是故說名正見
123 49 infix potential marker 不念不貪著不緣不行不分別一切諸見
124 48 xiàng to observe; to assess 念相不生不滅同於涅槃
125 48 xiàng appearance; portrait; picture 念相不生不滅同於涅槃
126 48 xiàng countenance; personage; character; disposition 念相不生不滅同於涅槃
127 48 xiàng to aid; to help 念相不生不滅同於涅槃
128 48 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 念相不生不滅同於涅槃
129 48 xiàng a sign; a mark; appearance 念相不生不滅同於涅槃
130 48 xiāng alternately; in turn 念相不生不滅同於涅槃
131 48 xiāng Xiang 念相不生不滅同於涅槃
132 48 xiāng form substance 念相不生不滅同於涅槃
133 48 xiāng to express 念相不生不滅同於涅槃
134 48 xiàng to choose 念相不生不滅同於涅槃
135 48 xiāng Xiang 念相不生不滅同於涅槃
136 48 xiāng an ancient musical instrument 念相不生不滅同於涅槃
137 48 xiāng the seventh lunar month 念相不生不滅同於涅槃
138 48 xiāng to compare 念相不生不滅同於涅槃
139 48 xiàng to divine 念相不生不滅同於涅槃
140 48 xiàng to administer 念相不生不滅同於涅槃
141 48 xiàng helper for a blind person 念相不生不滅同於涅槃
142 48 xiāng rhythm [music] 念相不生不滅同於涅槃
143 48 xiāng the upper frets of a pipa 念相不生不滅同於涅槃
144 48 xiāng coralwood 念相不生不滅同於涅槃
145 48 xiàng ministry 念相不生不滅同於涅槃
146 48 xiàng to supplement; to enhance 念相不生不滅同於涅槃
147 48 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 念相不生不滅同於涅槃
148 48 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 念相不生不滅同於涅槃
149 48 xiàng sign; mark; liṅga 念相不生不滅同於涅槃
150 48 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 念相不生不滅同於涅槃
151 47 míng fame; renown; reputation 是名正見
152 47 míng a name; personal name; designation 是名正見
153 47 míng rank; position 是名正見
154 47 míng an excuse 是名正見
155 47 míng life 是名正見
156 47 míng to name; to call 是名正見
157 47 míng to express; to describe 是名正見
158 47 míng to be called; to have the name 是名正見
159 47 míng to own; to possess 是名正見
160 47 míng famous; renowned 是名正見
161 47 míng moral 是名正見
162 47 míng name; naman 是名正見
163 47 míng fame; renown; yasas 是名正見
164 44 Kangxi radical 71 又無諸見無取諸見
165 44 to not have; without 又無諸見無取諸見
166 44 mo 又無諸見無取諸見
167 44 to not have 又無諸見無取諸見
168 44 Wu 又無諸見無取諸見
169 44 mo 又無諸見無取諸見
170 44 zhě ca 正見者如知見世間
171 42 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 何謂菩薩摩訶薩善能知道
172 40 niàn to read aloud 不念不貪著不緣不行不分別一切諸見
173 40 niàn to remember; to expect 不念不貪著不緣不行不分別一切諸見
174 40 niàn to miss 不念不貪著不緣不行不分別一切諸見
175 40 niàn to consider 不念不貪著不緣不行不分別一切諸見
176 40 niàn to recite; to chant 不念不貪著不緣不行不分別一切諸見
177 40 niàn to show affection for 不念不貪著不緣不行不分別一切諸見
178 40 niàn a thought; an idea 不念不貪著不緣不行不分別一切諸見
179 40 niàn twenty 不念不貪著不緣不行不分別一切諸見
180 40 niàn memory 不念不貪著不緣不行不分別一切諸見
181 40 niàn an instant 不念不貪著不緣不行不分別一切諸見
182 40 niàn Nian 不念不貪著不緣不行不分別一切諸見
183 40 niàn mindfulness; smrti 不念不貪著不緣不行不分別一切諸見
184 40 niàn a thought; citta 不念不貪著不緣不行不分別一切諸見
185 36 zhù to dwell; to live; to reside 菩薩摩訶薩住正見中
186 36 zhù to stop; to halt 菩薩摩訶薩住正見中
187 36 zhù to retain; to remain 菩薩摩訶薩住正見中
188 36 zhù to lodge at [temporarily] 菩薩摩訶薩住正見中
189 36 zhù verb complement 菩薩摩訶薩住正見中
190 36 zhù attaching; abiding; dwelling on 菩薩摩訶薩住正見中
191 35 Buddha; Awakened One 乃至涅槃思惟佛思惟皆是邪思惟
192 35 relating to Buddhism 乃至涅槃思惟佛思惟皆是邪思惟
193 35 a statue or image of a Buddha 乃至涅槃思惟佛思惟皆是邪思惟
194 35 a Buddhist text 乃至涅槃思惟佛思惟皆是邪思惟
195 35 to touch; to stroke 乃至涅槃思惟佛思惟皆是邪思惟
196 35 Buddha 乃至涅槃思惟佛思惟皆是邪思惟
197 35 Buddha; Awakened One 乃至涅槃思惟佛思惟皆是邪思惟
198 33 分別 fēnbié to differentiate; to distinguish 於是正見亦不念不見不貪著分別
199 33 分別 fēnbié to leave; to part; to separate 於是正見亦不念不見不貪著分別
200 33 分別 fēnbié difference 於是正見亦不念不見不貪著分別
201 33 分別 fēnbié discrimination 於是正見亦不念不見不貪著分別
202 33 分別 fēnbié thought; imagination; kalpanā 於是正見亦不念不見不貪著分別
203 33 分別 fēnbié vikalpa; discrimination; conception 於是正見亦不念不見不貪著分別
204 32 菩薩 púsà bodhisattva 若菩薩為斷一切精進道故
205 32 菩薩 púsà bodhisattva 若菩薩為斷一切精進道故
206 32 菩薩 púsà bodhisattva 若菩薩為斷一切精進道故
207 31 jiàn to see 為斷一切見故行道
208 31 jiàn opinion; view; understanding 為斷一切見故行道
209 31 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 為斷一切見故行道
210 31 jiàn refer to; for details see 為斷一切見故行道
211 31 jiàn to listen to 為斷一切見故行道
212 31 jiàn to meet 為斷一切見故行道
213 31 jiàn to receive (a guest) 為斷一切見故行道
214 31 jiàn let me; kindly 為斷一切見故行道
215 31 jiàn Jian 為斷一切見故行道
216 31 xiàn to appear 為斷一切見故行道
217 31 xiàn to introduce 為斷一切見故行道
218 31 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 為斷一切見故行道
219 31 jiàn seeing; observing; darśana 為斷一切見故行道
220 30 方便 fāngbiàn convenient 何謂名為得八聖道分方便
221 30 方便 fāngbiàn to to the toilet 何謂名為得八聖道分方便
222 30 方便 fāngbiàn to have money to lend 何謂名為得八聖道分方便
223 30 方便 fāngbiàn to make something convenient for others 何謂名為得八聖道分方便
224 30 方便 fāngbiàn to do somebody a favor 何謂名為得八聖道分方便
225 30 方便 fāngbiàn appropriate 何謂名為得八聖道分方便
226 30 方便 fāngbiàn Convenience 何謂名為得八聖道分方便
227 30 方便 fāngbiàn expedient means 何謂名為得八聖道分方便
228 30 方便 fāngbiàn Skillful Means 何謂名為得八聖道分方便
229 30 方便 fāngbiàn upāya; skillful means; expedient means 何謂名為得八聖道分方便
230 30 出世間 chūshìjiān transcendental world; lokottara 是名出世間正見
231 29 zhī to know 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業
232 29 zhī to comprehend 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業
233 29 zhī to inform; to tell 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業
234 29 zhī to administer 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業
235 29 zhī to distinguish; to discern; to recognize 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業
236 29 zhī to be close friends 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業
237 29 zhī to feel; to sense; to perceive 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業
238 29 zhī to receive; to entertain 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業
239 29 zhī knowledge 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業
240 29 zhī consciousness; perception 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業
241 29 zhī a close friend 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業
242 29 zhì wisdom 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業
243 29 zhì Zhi 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業
244 29 zhī to appreciate 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業
245 29 zhī to make known 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業
246 29 zhī to have control over 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業
247 29 zhī to expect; to foresee 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業
248 29 zhī Understanding 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業
249 29 zhī know; jña 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業
250 29 shàn virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業
251 29 shàn happy 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業
252 29 shàn good 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業
253 29 shàn kind-hearted 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業
254 29 shàn to be skilled at something 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業
255 29 shàn familiar 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業
256 29 shàn to repair 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業
257 29 shàn to admire 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業
258 29 shàn to praise 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業
259 29 shàn Shan 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業
260 29 shàn wholesome; virtuous 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業
261 28 zuò to do 作是念
262 28 zuò to act as; to serve as 作是念
263 28 zuò to start 作是念
264 28 zuò a writing; a work 作是念
265 28 zuò to dress as; to be disguised as 作是念
266 28 zuō to create; to make 作是念
267 28 zuō a workshop 作是念
268 28 zuō to write; to compose 作是念
269 28 zuò to rise 作是念
270 28 zuò to be aroused 作是念
271 28 zuò activity; action; undertaking 作是念
272 28 zuò to regard as 作是念
273 28 zuò action; kāraṇa 作是念
274 28 阿難 Ānán Ananda 阿難從坐而起
275 28 阿難 Ānán Ānanda; Ananda 阿難從坐而起
276 27 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 過去無量阿僧祇劫
277 27 無量 wúliàng immeasurable 過去無量阿僧祇劫
278 27 無量 wúliàng immeasurable; aparimāṇa 過去無量阿僧祇劫
279 27 無量 wúliàng Atula 過去無量阿僧祇劫
280 26 děng et cetera; and so on 是人所念更不分別是等是不等
281 26 děng to wait 是人所念更不分別是等是不等
282 26 děng to be equal 是人所念更不分別是等是不等
283 26 děng degree; level 是人所念更不分別是等是不等
284 26 děng to compare 是人所念更不分別是等是不等
285 26 děng same; equal; sama 是人所念更不分別是等是不等
286 26 精進 jīngjìn to be diligent 若菩薩為斷一切精進道故
287 26 精進 jīngjìn to be enterprising; to be forward looking 若菩薩為斷一切精進道故
288 26 精進 jīngjìn Be Diligent 若菩薩為斷一切精進道故
289 26 精進 jīngjìn diligence 若菩薩為斷一切精進道故
290 26 精進 jīngjìn diligence; perseverance; vīrya 若菩薩為斷一切精進道故
291 26 to use; to grasp 以諸法平等通達一切念
292 26 to rely on 以諸法平等通達一切念
293 26 to regard 以諸法平等通達一切念
294 26 to be able to 以諸法平等通達一切念
295 26 to order; to command 以諸法平等通達一切念
296 26 used after a verb 以諸法平等通達一切念
297 26 a reason; a cause 以諸法平等通達一切念
298 26 Israel 以諸法平等通達一切念
299 26 Yi 以諸法平等通達一切念
300 26 use; yogena 以諸法平等通達一切念
301 25 名為 míngwèi to be called 何謂菩薩摩訶薩名為行八聖道分
302 24 xié demonic; iniquitous; nefarious; evil 一切諸見皆名為邪
303 24 xié unhealthy 一切諸見皆名為邪
304 24 xié a disaster brought by an eviil spirit 一切諸見皆名為邪
305 24 grandfather 一切諸見皆名為邪
306 24 xié abnormal; irregular 一切諸見皆名為邪
307 24 xié incorrect; improper; heterodox 一切諸見皆名為邪
308 24 xié evil 一切諸見皆名為邪
309 23 to arise; to get up 為不起一切見故行
310 23 to rise; to raise 為不起一切見故行
311 23 to grow out of; to bring forth; to emerge 為不起一切見故行
312 23 to appoint (to an official post); to take up a post 為不起一切見故行
313 23 to start 為不起一切見故行
314 23 to establish; to build 為不起一切見故行
315 23 to draft; to draw up (a plan) 為不起一切見故行
316 23 opening sentence; opening verse 為不起一切見故行
317 23 to get out of bed 為不起一切見故行
318 23 to recover; to heal 為不起一切見故行
319 23 to take out; to extract 為不起一切見故行
320 23 marks the beginning of an action 為不起一切見故行
321 23 marks the sufficiency of an action 為不起一切見故行
322 23 to call back from mourning 為不起一切見故行
323 23 to take place; to occur 為不起一切見故行
324 23 to conjecture 為不起一切見故行
325 23 stand up; utthāna 為不起一切見故行
326 23 arising; utpāda 為不起一切見故行
327 22 duàn to judge 為斷一切見故行道
328 22 duàn to severe; to break 為斷一切見故行道
329 22 duàn to stop 為斷一切見故行道
330 22 duàn to quit; to give up 為斷一切見故行道
331 22 duàn to intercept 為斷一切見故行道
332 22 duàn to divide 為斷一切見故行道
333 22 duàn to isolate 為斷一切見故行道
334 22 néng can; able 能如是見者
335 22 néng ability; capacity 能如是見者
336 22 néng a mythical bear-like beast 能如是見者
337 22 néng energy 能如是見者
338 22 néng function; use 能如是見者
339 22 néng talent 能如是見者
340 22 néng expert at 能如是見者
341 22 néng to be in harmony 能如是見者
342 22 néng to tend to; to care for 能如是見者
343 22 néng to reach; to arrive at 能如是見者
344 22 néng to be able; śak 能如是見者
345 22 néng skilful; pravīṇa 能如是見者
346 22 self 聽我廣演諸法
347 22 [my] dear 聽我廣演諸法
348 22 Wo 聽我廣演諸法
349 22 self; atman; attan 聽我廣演諸法
350 22 ga 聽我廣演諸法
351 22 有為 yǒuwèi posessing action 是名有為
352 22 有為 yǒuwèi conditioned; samskrta 是名有為
353 21 諸菩薩 zhū púsà bodhisattvas 是名諸菩薩摩訶薩住如是定中
354 20 to enter 入諸業平等故
355 20 Kangxi radical 11 入諸業平等故
356 20 radical 入諸業平等故
357 20 income 入諸業平等故
358 20 to conform with 入諸業平等故
359 20 to descend 入諸業平等故
360 20 the entering tone 入諸業平等故
361 20 to pay 入諸業平等故
362 20 to join 入諸業平等故
363 20 entering; praveśa 入諸業平等故
364 20 entered; attained; āpanna 入諸業平等故
365 20 Qi 其佛國土清淨嚴飾豐樂安隱
366 20 bié other 不念不貪著不緣不行不分別一切諸見
367 20 bié special 不念不貪著不緣不行不分別一切諸見
368 20 bié to leave 不念不貪著不緣不行不分別一切諸見
369 20 bié to distinguish 不念不貪著不緣不行不分別一切諸見
370 20 bié to pin 不念不貪著不緣不行不分別一切諸見
371 20 bié to insert; to jam 不念不貪著不緣不行不分別一切諸見
372 20 bié to turn 不念不貪著不緣不行不分別一切諸見
373 20 bié Bie 不念不貪著不緣不行不分別一切諸見
374 19 無有 wú yǒu there is not 是人知見一切思惟相已則無有邪
375 19 無有 wú yǒu non-existence 是人知見一切思惟相已則無有邪
376 19 有為法 yǒuwèifǎ Conditioned Dharmas 是有為法無有作者無有受者
377 19 有為法 yǒuwèifǎ saṃskṛta; conditioned 是有為法無有作者無有受者
378 19 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 於諸法中更無差別
379 19 通達 tōngdá to understand thoroughly; to access 亦通達一切語言
380 19 通達 tōngdá [of transportation] to be open; to be unblocked 亦通達一切語言
381 19 通達 tōngdá Thorough Understanding 亦通達一切語言
382 19 通達 tōngdá [intellectual] penetration; prativedha 亦通達一切語言
383 19 正見 zhèng jiàn Right View 正見
384 19 正見 zhèng jiàn right understanding; right view 正見
385 18 無為 wúwèi to let things take their own course 智者通達一切有為法皆是無為
386 18 無為 wúwèi Wu Wei 智者通達一切有為法皆是無為
387 18 無為 wúwèi to influence by example rather than compulsion 智者通達一切有為法皆是無為
388 18 無為 wúwèi do not 智者通達一切有為法皆是無為
389 18 無為 wúwèi Wuwei 智者通達一切有為法皆是無為
390 18 無為 wúwèi Non-Doing 智者通達一切有為法皆是無為
391 18 無為 wúwèi unconditioned; asaṃskṛta 智者通達一切有為法皆是無為
392 18 dìng to decide 菩薩摩訶薩觀一切定皆是邪定
393 18 dìng certainly; definitely 菩薩摩訶薩觀一切定皆是邪定
394 18 dìng to determine 菩薩摩訶薩觀一切定皆是邪定
395 18 dìng to calm down 菩薩摩訶薩觀一切定皆是邪定
396 18 dìng to set; to fix 菩薩摩訶薩觀一切定皆是邪定
397 18 dìng to book; to subscribe to; to order 菩薩摩訶薩觀一切定皆是邪定
398 18 dìng still 菩薩摩訶薩觀一切定皆是邪定
399 18 dìng Concentration 菩薩摩訶薩觀一切定皆是邪定
400 18 dìng meditative concentration; meditation 菩薩摩訶薩觀一切定皆是邪定
401 18 dìng real; sadbhūta 菩薩摩訶薩觀一切定皆是邪定
402 18 yuán fate; predestined affinity 不念不貪著不緣不行不分別一切諸見
403 18 yuán hem 不念不貪著不緣不行不分別一切諸見
404 18 yuán to revolve around 不念不貪著不緣不行不分別一切諸見
405 18 yuán to climb up 不念不貪著不緣不行不分別一切諸見
406 18 yuán cause; origin; reason 不念不貪著不緣不行不分別一切諸見
407 18 yuán along; to follow 不念不貪著不緣不行不分別一切諸見
408 18 yuán to depend on 不念不貪著不緣不行不分別一切諸見
409 18 yuán margin; edge; rim 不念不貪著不緣不行不分別一切諸見
410 18 yuán Condition 不念不貪著不緣不行不分別一切諸見
411 18 yuán conditions; pratyaya; paccaya 不念不貪著不緣不行不分別一切諸見
412 18 yòu Kangxi radical 29 又無諸見無取諸見
413 18 shí time; a point or period of time 如是見時
414 18 shí a season; a quarter of a year 如是見時
415 18 shí one of the 12 two-hour periods of the day 如是見時
416 18 shí fashionable 如是見時
417 18 shí fate; destiny; luck 如是見時
418 18 shí occasion; opportunity; chance 如是見時
419 18 shí tense 如是見時
420 18 shí particular; special 如是見時
421 18 shí to plant; to cultivate 如是見時
422 18 shí an era; a dynasty 如是見時
423 18 shí time [abstract] 如是見時
424 18 shí seasonal 如是見時
425 18 shí to wait upon 如是見時
426 18 shí hour 如是見時
427 18 shí appropriate; proper; timely 如是見時
428 18 shí Shi 如是見時
429 18 shí a present; currentlt 如是見時
430 18 shí time; kāla 如是見時
431 18 shí at that time; samaya 如是見時
432 18 jīng to go through; to experience 聞是菩薩摩訶薩解說是陰界入方便經
433 18 jīng a sutra; a scripture 聞是菩薩摩訶薩解說是陰界入方便經
434 18 jīng warp 聞是菩薩摩訶薩解說是陰界入方便經
435 18 jīng longitude 聞是菩薩摩訶薩解說是陰界入方便經
436 18 jīng to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage 聞是菩薩摩訶薩解說是陰界入方便經
437 18 jīng a woman's period 聞是菩薩摩訶薩解說是陰界入方便經
438 18 jīng to bear; to endure 聞是菩薩摩訶薩解說是陰界入方便經
439 18 jīng to hang; to die by hanging 聞是菩薩摩訶薩解說是陰界入方便經
440 18 jīng classics 聞是菩薩摩訶薩解說是陰界入方便經
441 18 jīng to be frugal; to save 聞是菩薩摩訶薩解說是陰界入方便經
442 18 jīng a classic; a scripture; canon 聞是菩薩摩訶薩解說是陰界入方便經
443 18 jīng a standard; a norm 聞是菩薩摩訶薩解說是陰界入方便經
444 18 jīng a section of a Confucian work 聞是菩薩摩訶薩解說是陰界入方便經
445 18 jīng to measure 聞是菩薩摩訶薩解說是陰界入方便經
446 18 jīng human pulse 聞是菩薩摩訶薩解說是陰界入方便經
447 18 jīng menstruation; a woman's period 聞是菩薩摩訶薩解說是陰界入方便經
448 18 jīng sutra; discourse 聞是菩薩摩訶薩解說是陰界入方便經
449 17 disease; sickness; ailment 當疾得值遇四法
450 17 to hate; to envy 當疾得值遇四法
451 17 swift; rapid 當疾得值遇四法
452 17 urgent 當疾得值遇四法
453 17 pain 當疾得值遇四法
454 17 to get sick 當疾得值遇四法
455 17 to worry; to be nervous 當疾得值遇四法
456 17 speedy; kṣipram 當疾得值遇四法
457 17 不分 bùfēn to not differentiate; to not distinguish 不念不貪著不緣不行不分別一切諸見
458 17 不分 bùfēn to not be worth; to not deserve 不念不貪著不緣不行不分別一切諸見
459 17 不分 bùfèn to not want to do something 不念不貪著不緣不行不分別一切諸見
460 17 阿耨多羅三藐三菩提 ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment 乃至得阿耨多羅三藐三菩提
461 17 安住 ānzhù to reside; to dwell 菩薩摩訶薩安住道中
462 17 安住 ānzhù Settled and at Ease 菩薩摩訶薩安住道中
463 17 安住 ānzhù to settle 菩薩摩訶薩安住道中
464 17 安住 ānzhù Abide 菩薩摩訶薩安住道中
465 17 安住 ānzhù standing firm; supratiṣṭhita 菩薩摩訶薩安住道中
466 17 安住 ānzhù condition of ease; sparśavihāra 菩薩摩訶薩安住道中
467 17 眾生 zhòngshēng all living things 但為顛倒相應眾生
468 17 眾生 zhòngshēng living things other than people 但為顛倒相應眾生
469 17 眾生 zhòngshēng sentient beings 但為顛倒相應眾生
470 17 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 但為顛倒相應眾生
471 17 護持 hùchí to protect and uphold 當勤護持發大誓願
472 17 護持 hùchí Protect and Support 當勤護持發大誓願
473 17 護持 hùchí to protect; rakṣā 當勤護持發大誓願
474 16 如實知 rúshízhī to understand things as they really are 如實知諸邪見義
475 16 如實知 rúshízhī understanding of thusness 如實知諸邪見義
476 16 bǎi one hundred 於阿僧祇劫中更值百千萬億那由他諸佛
477 16 bǎi many 於阿僧祇劫中更值百千萬億那由他諸佛
478 16 bǎi Bai 於阿僧祇劫中更值百千萬億那由他諸佛
479 16 bǎi all 於阿僧祇劫中更值百千萬億那由他諸佛
480 16 bǎi hundred; śata 於阿僧祇劫中更值百千萬億那由他諸佛
481 16 to give 不與世間諍訟
482 16 to accompany 不與世間諍訟
483 16 to particate in 不與世間諍訟
484 16 of the same kind 不與世間諍訟
485 16 to help 不與世間諍訟
486 16 for 不與世間諍訟
487 16 正定 zhèngdìng Zhending; Zhengding 正定
488 16 正定 zhèng dìng Right Concentration 正定
489 16 正定 zhèng dìng right meditative concentration; right concentration 正定
490 16 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil; pure 是人得住第一清淨口業
491 16 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil 是人得住第一清淨口業
492 16 清淨 qīngjìng concise 是人得住第一清淨口業
493 16 清淨 qīngjìng simple and clear; concise 是人得住第一清淨口業
494 16 清淨 qīngjìng pure and clean 是人得住第一清淨口業
495 16 清淨 qīngjìng purity 是人得住第一清淨口業
496 16 清淨 qīngjìng pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi 是人得住第一清淨口業
497 16 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 諸佛不出於世
498 15 Kangxi radical 49 度世間已無所分別
499 15 to bring to an end; to stop 度世間已無所分別
500 15 to complete 度世間已無所分別

Frequencies of all Words

Top 944

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 205 shì is; are; am; to be 是名正見
2 205 shì is exactly 是名正見
3 205 shì is suitable; is in contrast 是名正見
4 205 shì this; that; those 是名正見
5 205 shì really; certainly 是名正見
6 205 shì correct; yes; affirmative 是名正見
7 205 shì true 是名正見
8 205 shì is; has; exists 是名正見
9 205 shì used between repetitions of a word 是名正見
10 205 shì a matter; an affair 是名正見
11 205 shì Shi 是名正見
12 205 shì is; bhū 是名正見
13 205 shì this; idam 是名正見
14 102 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 為斷一切見故行道
15 102 old; ancient; former; past 為斷一切見故行道
16 102 reason; cause; purpose 為斷一切見故行道
17 102 to die 為斷一切見故行道
18 102 so; therefore; hence 為斷一切見故行道
19 102 original 為斷一切見故行道
20 102 accident; happening; instance 為斷一切見故行道
21 102 a friend; an acquaintance; friendship 為斷一切見故行道
22 102 something in the past 為斷一切見故行道
23 102 deceased; dead 為斷一切見故行道
24 102 still; yet 為斷一切見故行道
25 102 therefore; tasmāt 為斷一切見故行道
26 78 shì a generation 持世
27 78 shì a period of thirty years 持世
28 78 shì the world 持世
29 78 shì years; age 持世
30 78 shì a dynasty 持世
31 78 shì secular; worldly 持世
32 78 shì over generations 持世
33 78 shì always 持世
34 78 shì world 持世
35 78 shì a life; a lifetime 持世
36 78 shì an era 持世
37 78 shì from generation to generation; across generations 持世
38 78 shì to keep good family relations 持世
39 78 shì Shi 持世
40 78 shì a geologic epoch 持世
41 78 shì hereditary 持世
42 78 shì later generations 持世
43 78 shì a successor; an heir 持世
44 78 shì the current times 持世
45 78 shì loka; a world 持世
46 73 chí to grasp; to hold 持世
47 73 chí to resist; to oppose 持世
48 73 chí to uphold 持世
49 73 chí to sustain; to keep; to uphold 持世
50 73 chí to administer; to manage 持世
51 73 chí to control 持世
52 73 chí to be cautious 持世
53 73 chí to remember 持世
54 73 chí to assist 持世
55 73 chí with; using 持世
56 73 chí dhara 持世
57 67 in; at 為斷一切諸見故安住於道
58 67 in; at 為斷一切諸見故安住於道
59 67 in; at; to; from 為斷一切諸見故安住於道
60 67 to go; to 為斷一切諸見故安住於道
61 67 to rely on; to depend on 為斷一切諸見故安住於道
62 67 to go to; to arrive at 為斷一切諸見故安住於道
63 67 from 為斷一切諸見故安住於道
64 67 give 為斷一切諸見故安住於道
65 67 oppposing 為斷一切諸見故安住於道
66 67 and 為斷一切諸見故安住於道
67 67 compared to 為斷一切諸見故安住於道
68 67 by 為斷一切諸見故安住於道
69 67 and; as well as 為斷一切諸見故安住於道
70 67 for 為斷一切諸見故安住於道
71 67 Yu 為斷一切諸見故安住於道
72 67 a crow 為斷一切諸見故安住於道
73 67 whew; wow 為斷一切諸見故安住於道
74 67 near to; antike 為斷一切諸見故安住於道
75 66 method; way 如實於法無取無捨
76 66 France 如實於法無取無捨
77 66 the law; rules; regulations 如實於法無取無捨
78 66 the teachings of the Buddha; Dharma 如實於法無取無捨
79 66 a standard; a norm 如實於法無取無捨
80 66 an institution 如實於法無取無捨
81 66 to emulate 如實於法無取無捨
82 66 magic; a magic trick 如實於法無取無捨
83 66 punishment 如實於法無取無捨
84 66 Fa 如實於法無取無捨
85 66 a precedent 如實於法無取無捨
86 66 a classification of some kinds of Han texts 如實於法無取無捨
87 66 relating to a ceremony or rite 如實於法無取無捨
88 66 Dharma 如實於法無取無捨
89 66 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 如實於法無取無捨
90 66 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 如實於法無取無捨
91 66 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 如實於法無取無捨
92 66 quality; characteristic 如實於法無取無捨
93 63 wèi for; to 何等為道
94 63 wèi because of 何等為道
95 63 wéi to act as; to serve 何等為道
96 63 wéi to change into; to become 何等為道
97 63 wéi to be; is 何等為道
98 63 wéi to do 何等為道
99 63 wèi for 何等為道
100 63 wèi because of; for; to 何等為道
101 63 wèi to 何等為道
102 63 wéi in a passive construction 何等為道
103 63 wéi forming a rehetorical question 何等為道
104 63 wéi forming an adverb 何等為道
105 63 wéi to add emphasis 何等為道
106 63 wèi to support; to help 何等為道
107 63 wéi to govern 何等為道
108 63 wèi to be; bhū 何等為道
109 62 一切 yīqiè all; every; everything 為斷一切見故行道
110 62 一切 yīqiè temporary 為斷一切見故行道
111 62 一切 yīqiè the same 為斷一切見故行道
112 62 一切 yīqiè generally 為斷一切見故行道
113 62 一切 yīqiè all, everything 為斷一切見故行道
114 62 一切 yīqiè all; sarva 為斷一切見故行道
115 62 also; too 於是正見亦不念不見不貪著分別
116 62 but 於是正見亦不念不見不貪著分別
117 62 this; he; she 於是正見亦不念不見不貪著分別
118 62 although; even though 於是正見亦不念不見不貪著分別
119 62 already 於是正見亦不念不見不貪著分別
120 62 particle with no meaning 於是正見亦不念不見不貪著分別
121 62 Yi 於是正見亦不念不見不貪著分別
122 61 de potential marker 何謂名為得八聖道分方便
123 61 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 何謂名為得八聖道分方便
124 61 děi must; ought to 何謂名為得八聖道分方便
125 61 děi to want to; to need to 何謂名為得八聖道分方便
126 61 děi must; ought to 何謂名為得八聖道分方便
127 61 de 何謂名為得八聖道分方便
128 61 de infix potential marker 何謂名為得八聖道分方便
129 61 to result in 何謂名為得八聖道分方便
130 61 to be proper; to fit; to suit 何謂名為得八聖道分方便
131 61 to be satisfied 何謂名為得八聖道分方便
132 61 to be finished 何謂名為得八聖道分方便
133 61 de result of degree 何謂名為得八聖道分方便
134 61 de marks completion of an action 何謂名為得八聖道分方便
135 61 děi satisfying 何謂名為得八聖道分方便
136 61 to contract 何謂名為得八聖道分方便
137 61 marks permission or possibility 何謂名為得八聖道分方便
138 61 expressing frustration 何謂名為得八聖道分方便
139 61 to hear 何謂名為得八聖道分方便
140 61 to have; there is 何謂名為得八聖道分方便
141 61 marks time passed 何謂名為得八聖道分方便
142 61 obtain; attain; prāpta 何謂名為得八聖道分方便
143 60 如是 rúshì thus; so 如是見時
144 60 如是 rúshì thus, so 如是見時
145 60 如是 rúshì thus; evam 如是見時
146 60 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是見時
147 58 rén person; people; a human being 是人不得世間不得出世間
148 58 rén Kangxi radical 9 是人不得世間不得出世間
149 58 rén a kind of person 是人不得世間不得出世間
150 58 rén everybody 是人不得世間不得出世間
151 58 rén adult 是人不得世間不得出世間
152 58 rén somebody; others 是人不得世間不得出世間
153 58 rén an upright person 是人不得世間不得出世間
154 58 rén person; manuṣya 是人不得世間不得出世間
155 57 ruò to seem; to be like; as 更不得諸分別若正若邪
156 57 ruò seemingly 更不得諸分別若正若邪
157 57 ruò if 更不得諸分別若正若邪
158 57 ruò you 更不得諸分別若正若邪
159 57 ruò this; that 更不得諸分別若正若邪
160 57 ruò and; or 更不得諸分別若正若邪
161 57 ruò as for; pertaining to 更不得諸分別若正若邪
162 57 pomegranite 更不得諸分別若正若邪
163 57 ruò to choose 更不得諸分別若正若邪
164 57 ruò to agree; to accord with; to conform to 更不得諸分別若正若邪
165 57 ruò thus 更不得諸分別若正若邪
166 57 ruò pollia 更不得諸分別若正若邪
167 57 ruò Ruo 更不得諸分別若正若邪
168 57 ruò only then 更不得諸分別若正若邪
169 57 ja 更不得諸分別若正若邪
170 57 jñā 更不得諸分別若正若邪
171 57 ruò if; yadi 更不得諸分別若正若邪
172 57 zhōng middle 於諸法中更無差別
173 57 zhōng medium; medium sized 於諸法中更無差別
174 57 zhōng China 於諸法中更無差別
175 57 zhòng to hit the mark 於諸法中更無差別
176 57 zhōng in; amongst 於諸法中更無差別
177 57 zhōng midday 於諸法中更無差別
178 57 zhōng inside 於諸法中更無差別
179 57 zhōng during 於諸法中更無差別
180 57 zhōng Zhong 於諸法中更無差別
181 57 zhōng intermediary 於諸法中更無差別
182 57 zhōng half 於諸法中更無差別
183 57 zhōng just right; suitably 於諸法中更無差別
184 57 zhōng while 於諸法中更無差別
185 57 zhòng to reach; to attain 於諸法中更無差別
186 57 zhòng to suffer; to infect 於諸法中更無差別
187 57 zhòng to obtain 於諸法中更無差別
188 57 zhòng to pass an exam 於諸法中更無差別
189 57 zhōng middle 於諸法中更無差別
190 54 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 見一切世間虛妄顛倒為諸見所縛
191 54 suǒ an office; an institute 見一切世間虛妄顛倒為諸見所縛
192 54 suǒ introduces a relative clause 見一切世間虛妄顛倒為諸見所縛
193 54 suǒ it 見一切世間虛妄顛倒為諸見所縛
194 54 suǒ if; supposing 見一切世間虛妄顛倒為諸見所縛
195 54 suǒ a few; various; some 見一切世間虛妄顛倒為諸見所縛
196 54 suǒ a place; a location 見一切世間虛妄顛倒為諸見所縛
197 54 suǒ indicates a passive voice 見一切世間虛妄顛倒為諸見所縛
198 54 suǒ that which 見一切世間虛妄顛倒為諸見所縛
199 54 suǒ an ordinal number 見一切世間虛妄顛倒為諸見所縛
200 54 suǒ meaning 見一切世間虛妄顛倒為諸見所縛
201 54 suǒ garrison 見一切世間虛妄顛倒為諸見所縛
202 54 suǒ place; pradeśa 見一切世間虛妄顛倒為諸見所縛
203 54 suǒ that which; yad 見一切世間虛妄顛倒為諸見所縛
204 53 世間 shìjiān world; the human world 見一切世間虛妄顛倒為諸見所縛
205 53 世間 shìjiān world 見一切世間虛妄顛倒為諸見所縛
206 53 世間 shìjiān world; loka 見一切世間虛妄顛倒為諸見所縛
207 52 zhū all; many; various 斷諸憶想分別
208 52 zhū Zhu 斷諸憶想分別
209 52 zhū all; members of the class 斷諸憶想分別
210 52 zhū interrogative particle 斷諸憶想分別
211 52 zhū him; her; them; it 斷諸憶想分別
212 52 zhū of; in 斷諸憶想分別
213 52 zhū all; many; sarva 斷諸憶想分別
214 52 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 是故說名正見
215 52 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 是故說名正見
216 52 shuì to persuade 是故說名正見
217 52 shuō to teach; to recite; to explain 是故說名正見
218 52 shuō a doctrine; a theory 是故說名正見
219 52 shuō to claim; to assert 是故說名正見
220 52 shuō allocution 是故說名正見
221 52 shuō to criticize; to scold 是故說名正見
222 52 shuō to indicate; to refer to 是故說名正見
223 52 shuō speach; vāda 是故說名正見
224 52 shuō to speak; bhāṣate 是故說名正見
225 52 shuō to instruct 是故說名正見
226 49 not; no 不念不貪著不緣不行不分別一切諸見
227 49 expresses that a certain condition cannot be acheived 不念不貪著不緣不行不分別一切諸見
228 49 as a correlative 不念不貪著不緣不行不分別一切諸見
229 49 no (answering a question) 不念不貪著不緣不行不分別一切諸見
230 49 forms a negative adjective from a noun 不念不貪著不緣不行不分別一切諸見
231 49 at the end of a sentence to form a question 不念不貪著不緣不行不分別一切諸見
232 49 to form a yes or no question 不念不貪著不緣不行不分別一切諸見
233 49 infix potential marker 不念不貪著不緣不行不分別一切諸見
234 49 no; na 不念不貪著不緣不行不分別一切諸見
235 48 xiāng each other; one another; mutually 念相不生不滅同於涅槃
236 48 xiàng to observe; to assess 念相不生不滅同於涅槃
237 48 xiàng appearance; portrait; picture 念相不生不滅同於涅槃
238 48 xiàng countenance; personage; character; disposition 念相不生不滅同於涅槃
239 48 xiàng to aid; to help 念相不生不滅同於涅槃
240 48 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 念相不生不滅同於涅槃
241 48 xiàng a sign; a mark; appearance 念相不生不滅同於涅槃
242 48 xiāng alternately; in turn 念相不生不滅同於涅槃
243 48 xiāng Xiang 念相不生不滅同於涅槃
244 48 xiāng form substance 念相不生不滅同於涅槃
245 48 xiāng to express 念相不生不滅同於涅槃
246 48 xiàng to choose 念相不生不滅同於涅槃
247 48 xiāng Xiang 念相不生不滅同於涅槃
248 48 xiāng an ancient musical instrument 念相不生不滅同於涅槃
249 48 xiāng the seventh lunar month 念相不生不滅同於涅槃
250 48 xiāng to compare 念相不生不滅同於涅槃
251 48 xiàng to divine 念相不生不滅同於涅槃
252 48 xiàng to administer 念相不生不滅同於涅槃
253 48 xiàng helper for a blind person 念相不生不滅同於涅槃
254 48 xiāng rhythm [music] 念相不生不滅同於涅槃
255 48 xiāng the upper frets of a pipa 念相不生不滅同於涅槃
256 48 xiāng coralwood 念相不生不滅同於涅槃
257 48 xiàng ministry 念相不生不滅同於涅槃
258 48 xiàng to supplement; to enhance 念相不生不滅同於涅槃
259 48 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 念相不生不滅同於涅槃
260 48 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 念相不生不滅同於涅槃
261 48 xiàng sign; mark; liṅga 念相不生不滅同於涅槃
262 48 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 念相不生不滅同於涅槃
263 47 míng measure word for people 是名正見
264 47 míng fame; renown; reputation 是名正見
265 47 míng a name; personal name; designation 是名正見
266 47 míng rank; position 是名正見
267 47 míng an excuse 是名正見
268 47 míng life 是名正見
269 47 míng to name; to call 是名正見
270 47 míng to express; to describe 是名正見
271 47 míng to be called; to have the name 是名正見
272 47 míng to own; to possess 是名正見
273 47 míng famous; renowned 是名正見
274 47 míng moral 是名正見
275 47 míng name; naman 是名正見
276 47 míng fame; renown; yasas 是名正見
277 44 no 又無諸見無取諸見
278 44 Kangxi radical 71 又無諸見無取諸見
279 44 to not have; without 又無諸見無取諸見
280 44 has not yet 又無諸見無取諸見
281 44 mo 又無諸見無取諸見
282 44 do not 又無諸見無取諸見
283 44 not; -less; un- 又無諸見無取諸見
284 44 regardless of 又無諸見無取諸見
285 44 to not have 又無諸見無取諸見
286 44 um 又無諸見無取諸見
287 44 Wu 又無諸見無取諸見
288 44 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 又無諸見無取諸見
289 44 not; non- 又無諸見無取諸見
290 44 mo 又無諸見無取諸見
291 44 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 正見者如知見世間
292 44 zhě that 正見者如知見世間
293 44 zhě nominalizing function word 正見者如知見世間
294 44 zhě used to mark a definition 正見者如知見世間
295 44 zhě used to mark a pause 正見者如知見世間
296 44 zhě topic marker; that; it 正見者如知見世間
297 44 zhuó according to 正見者如知見世間
298 44 zhě ca 正見者如知見世間
299 42 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 何謂菩薩摩訶薩善能知道
300 42 jiē all; each and every; in all cases 一切諸見皆名為邪
301 42 jiē same; equally 一切諸見皆名為邪
302 42 jiē all; sarva 一切諸見皆名為邪
303 40 niàn to read aloud 不念不貪著不緣不行不分別一切諸見
304 40 niàn to remember; to expect 不念不貪著不緣不行不分別一切諸見
305 40 niàn to miss 不念不貪著不緣不行不分別一切諸見
306 40 niàn to consider 不念不貪著不緣不行不分別一切諸見
307 40 niàn to recite; to chant 不念不貪著不緣不行不分別一切諸見
308 40 niàn to show affection for 不念不貪著不緣不行不分別一切諸見
309 40 niàn a thought; an idea 不念不貪著不緣不行不分別一切諸見
310 40 niàn twenty 不念不貪著不緣不行不分別一切諸見
311 40 niàn memory 不念不貪著不緣不行不分別一切諸見
312 40 niàn an instant 不念不貪著不緣不行不分別一切諸見
313 40 niàn Nian 不念不貪著不緣不行不分別一切諸見
314 40 niàn mindfulness; smrti 不念不貪著不緣不行不分別一切諸見
315 40 niàn a thought; citta 不念不貪著不緣不行不分別一切諸見
316 36 zhù to dwell; to live; to reside 菩薩摩訶薩住正見中
317 36 zhù to stop; to halt 菩薩摩訶薩住正見中
318 36 zhù to retain; to remain 菩薩摩訶薩住正見中
319 36 zhù to lodge at [temporarily] 菩薩摩訶薩住正見中
320 36 zhù firmly; securely 菩薩摩訶薩住正見中
321 36 zhù verb complement 菩薩摩訶薩住正見中
322 36 zhù attaching; abiding; dwelling on 菩薩摩訶薩住正見中
323 35 Buddha; Awakened One 乃至涅槃思惟佛思惟皆是邪思惟
324 35 relating to Buddhism 乃至涅槃思惟佛思惟皆是邪思惟
325 35 a statue or image of a Buddha 乃至涅槃思惟佛思惟皆是邪思惟
326 35 a Buddhist text 乃至涅槃思惟佛思惟皆是邪思惟
327 35 to touch; to stroke 乃至涅槃思惟佛思惟皆是邪思惟
328 35 Buddha 乃至涅槃思惟佛思惟皆是邪思惟
329 35 Buddha; Awakened One 乃至涅槃思惟佛思惟皆是邪思惟
330 33 分別 fēnbié to differentiate; to distinguish 於是正見亦不念不見不貪著分別
331 33 分別 fēnbié differently 於是正見亦不念不見不貪著分別
332 33 分別 fēnbié to leave; to part; to separate 於是正見亦不念不見不貪著分別
333 33 分別 fēnbié difference 於是正見亦不念不見不貪著分別
334 33 分別 fēnbié respectively 於是正見亦不念不見不貪著分別
335 33 分別 fēnbié discrimination 於是正見亦不念不見不貪著分別
336 33 分別 fēnbié thought; imagination; kalpanā 於是正見亦不念不見不貪著分別
337 33 分別 fēnbié vikalpa; discrimination; conception 於是正見亦不念不見不貪著分別
338 32 菩薩 púsà bodhisattva 若菩薩為斷一切精進道故
339 32 菩薩 púsà bodhisattva 若菩薩為斷一切精進道故
340 32 菩薩 púsà bodhisattva 若菩薩為斷一切精進道故
341 31 jiàn to see 為斷一切見故行道
342 31 jiàn opinion; view; understanding 為斷一切見故行道
343 31 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 為斷一切見故行道
344 31 jiàn refer to; for details see 為斷一切見故行道
345 31 jiàn passive marker 為斷一切見故行道
346 31 jiàn to listen to 為斷一切見故行道
347 31 jiàn to meet 為斷一切見故行道
348 31 jiàn to receive (a guest) 為斷一切見故行道
349 31 jiàn let me; kindly 為斷一切見故行道
350 31 jiàn Jian 為斷一切見故行道
351 31 xiàn to appear 為斷一切見故行道
352 31 xiàn to introduce 為斷一切見故行道
353 31 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 為斷一切見故行道
354 31 jiàn seeing; observing; darśana 為斷一切見故行道
355 30 方便 fāngbiàn convenient 何謂名為得八聖道分方便
356 30 方便 fāngbiàn to to the toilet 何謂名為得八聖道分方便
357 30 方便 fāngbiàn to have money to lend 何謂名為得八聖道分方便
358 30 方便 fāngbiàn to make something convenient for others 何謂名為得八聖道分方便
359 30 方便 fāngbiàn to do somebody a favor 何謂名為得八聖道分方便
360 30 方便 fāngbiàn appropriate 何謂名為得八聖道分方便
361 30 方便 fāngbiàn Convenience 何謂名為得八聖道分方便
362 30 方便 fāngbiàn expedient means 何謂名為得八聖道分方便
363 30 方便 fāngbiàn Skillful Means 何謂名為得八聖道分方便
364 30 方便 fāngbiàn upāya; skillful means; expedient means 何謂名為得八聖道分方便
365 30 出世間 chūshìjiān transcendental world; lokottara 是名出世間正見
366 29 zhī to know 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業
367 29 zhī to comprehend 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業
368 29 zhī to inform; to tell 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業
369 29 zhī to administer 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業
370 29 zhī to distinguish; to discern; to recognize 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業
371 29 zhī to be close friends 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業
372 29 zhī to feel; to sense; to perceive 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業
373 29 zhī to receive; to entertain 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業
374 29 zhī knowledge 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業
375 29 zhī consciousness; perception 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業
376 29 zhī a close friend 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業
377 29 zhì wisdom 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業
378 29 zhì Zhi 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業
379 29 zhī to appreciate 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業
380 29 zhī to make known 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業
381 29 zhī to have control over 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業
382 29 zhī to expect; to foresee 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業
383 29 zhī Understanding 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業
384 29 zhī know; jña 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業
385 29 shàn virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業
386 29 shàn happy 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業
387 29 shàn good 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業
388 29 shàn kind-hearted 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業
389 29 shàn to be skilled at something 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業
390 29 shàn familiar 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業
391 29 shàn to repair 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業
392 29 shàn to admire 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業
393 29 shàn to praise 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業
394 29 shàn numerous; frequent; easy 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業
395 29 shàn Shan 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業
396 29 shàn wholesome; virtuous 菩薩摩訶薩善知一切語業皆是邪業
397 28 zuò to do 作是念
398 28 zuò to act as; to serve as 作是念
399 28 zuò to start 作是念
400 28 zuò a writing; a work 作是念
401 28 zuò to dress as; to be disguised as 作是念
402 28 zuō to create; to make 作是念
403 28 zuō a workshop 作是念
404 28 zuō to write; to compose 作是念
405 28 zuò to rise 作是念
406 28 zuò to be aroused 作是念
407 28 zuò activity; action; undertaking 作是念
408 28 zuò to regard as 作是念
409 28 zuò action; kāraṇa 作是念
410 28 阿難 Ānán Ananda 阿難從坐而起
411 28 阿難 Ānán Ānanda; Ananda 阿難從坐而起
412 27 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 過去無量阿僧祇劫
413 27 無量 wúliàng immeasurable 過去無量阿僧祇劫
414 27 無量 wúliàng immeasurable; aparimāṇa 過去無量阿僧祇劫
415 27 無量 wúliàng Atula 過去無量阿僧祇劫
416 26 děng et cetera; and so on 是人所念更不分別是等是不等
417 26 děng to wait 是人所念更不分別是等是不等
418 26 děng degree; kind 是人所念更不分別是等是不等
419 26 děng plural 是人所念更不分別是等是不等
420 26 děng to be equal 是人所念更不分別是等是不等
421 26 děng degree; level 是人所念更不分別是等是不等
422 26 děng to compare 是人所念更不分別是等是不等
423 26 děng same; equal; sama 是人所念更不分別是等是不等
424 26 精進 jīngjìn to be diligent 若菩薩為斷一切精進道故
425 26 精進 jīngjìn to be enterprising; to be forward looking 若菩薩為斷一切精進道故
426 26 精進 jīngjìn Be Diligent 若菩薩為斷一切精進道故
427 26 精進 jīngjìn diligence 若菩薩為斷一切精進道故
428 26 精進 jīngjìn diligence; perseverance; vīrya 若菩薩為斷一切精進道故
429 26 so as to; in order to 以諸法平等通達一切念
430 26 to use; to regard as 以諸法平等通達一切念
431 26 to use; to grasp 以諸法平等通達一切念
432 26 according to 以諸法平等通達一切念
433 26 because of 以諸法平等通達一切念
434 26 on a certain date 以諸法平等通達一切念
435 26 and; as well as 以諸法平等通達一切念
436 26 to rely on 以諸法平等通達一切念
437 26 to regard 以諸法平等通達一切念
438 26 to be able to 以諸法平等通達一切念
439 26 to order; to command 以諸法平等通達一切念
440 26 further; moreover 以諸法平等通達一切念
441 26 used after a verb 以諸法平等通達一切念
442 26 very 以諸法平等通達一切念
443 26 already 以諸法平等通達一切念
444 26 increasingly 以諸法平等通達一切念
445 26 a reason; a cause 以諸法平等通達一切念
446 26 Israel 以諸法平等通達一切念
447 26 Yi 以諸法平等通達一切念
448 26 use; yogena 以諸法平等通達一切念
449 25 yǒu is; are; to exist 但憶想分別從眾因緣有
450 25 yǒu to have; to possess 但憶想分別從眾因緣有
451 25 yǒu indicates an estimate 但憶想分別從眾因緣有
452 25 yǒu indicates a large quantity 但憶想分別從眾因緣有
453 25 yǒu indicates an affirmative response 但憶想分別從眾因緣有
454 25 yǒu a certain; used before a person, time, or place 但憶想分別從眾因緣有
455 25 yǒu used to compare two things 但憶想分別從眾因緣有
456 25 yǒu used in a polite formula before certain verbs 但憶想分別從眾因緣有
457 25 yǒu used before the names of dynasties 但憶想分別從眾因緣有
458 25 yǒu a certain thing; what exists 但憶想分別從眾因緣有
459 25 yǒu multiple of ten and ... 但憶想分別從眾因緣有
460 25 yǒu abundant 但憶想分別從眾因緣有
461 25 yǒu purposeful 但憶想分別從眾因緣有
462 25 yǒu You 但憶想分別從眾因緣有
463 25 yǒu 1. existence; 2. becoming 但憶想分別從眾因緣有
464 25 yǒu becoming; bhava 但憶想分別從眾因緣有
465 25 是故 shìgù therefore; so; consequently 是故名為出世間正見
466 25 何以 héyǐ why 何以故
467 25 何以 héyǐ how 何以故
468 25 何以 héyǐ how is that? 何以故
469 25 dāng to be; to act as; to serve as 是故當知
470 25 dāng at or in the very same; be apposite 是故當知
471 25 dāng dang (sound of a bell) 是故當知
472 25 dāng to face 是故當知
473 25 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 是故當知
474 25 dāng to manage; to host 是故當知
475 25 dāng should 是故當知
476 25 dāng to treat; to regard as 是故當知
477 25 dǎng to think 是故當知
478 25 dàng suitable; correspond to 是故當知
479 25 dǎng to be equal 是故當知
480 25 dàng that 是故當知
481 25 dāng an end; top 是故當知
482 25 dàng clang; jingle 是故當知
483 25 dāng to judge 是故當知
484 25 dǎng to bear on one's shoulder 是故當知
485 25 dàng the same 是故當知
486 25 dàng to pawn 是故當知
487 25 dàng to fail [an exam] 是故當知
488 25 dàng a trap 是故當知
489 25 dàng a pawned item 是故當知
490 25 dāng will be; bhaviṣyati 是故當知
491 25 名為 míngwèi to be called 何謂菩薩摩訶薩名為行八聖道分
492 24 xié demonic; iniquitous; nefarious; evil 一切諸見皆名為邪
493 24 interrogative particle 一切諸見皆名為邪
494 24 xié unhealthy 一切諸見皆名為邪
495 24 xié a disaster brought by an eviil spirit 一切諸見皆名為邪
496 24 grandfather 一切諸見皆名為邪
497 24 xié abnormal; irregular 一切諸見皆名為邪
498 24 xié incorrect; improper; heterodox 一切諸見皆名為邪
499 24 xié evil 一切諸見皆名為邪
500 23 to arise; to get up 為不起一切見故行

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
therefore; tasmāt
shì loka; a world
chí dhara
near to; antike
  1. Dharma
  2. the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma
  3. a dharma; a dhárma; a natural law; teachings
  4. a mental object; a phenomenon; dharma; a thought
  5. quality; characteristic
wèi to be; bhū
一切
  1. yīqiè
  2. yīqiè
  1. all, everything
  2. all; sarva
obtain; attain; prāpta
如是
  1. rúshì
  2. rúshì
  3. rúshì
  1. thus, so
  2. thus; evam
  3. of such a form; evaṃrūpa

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿难 阿難 196
  1. Ananda
  2. Ānanda; Ananda
宝光 寶光 98 Ratnaprabha; Jewel Light
跋陀婆罗 跋陀婆羅 98 Bhadrapala
持世经 持世經 99 Lokadharaparipṛcchā; Chi Shi Jing
持法 99 Protector of the Dharma; Dharmadhara
大清 100 Qing Dynasty
大安 100
  1. great peace
  2. Ta'an
  3. Da'an
  4. Da'an; Ta'an
  5. Da'an; Ta'an
达多 達多 100 Devadatta
忉利天 100 Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
方便门 方便門 102
  1. expedient means
  2. Gate of Skillful Means
  3. gate of skillful means
法藏 102
  1. Dharma Treasure
  2. sūtra repository; sūtra hall
  3. Fazang
佛护 佛護 102 Buddhapalita
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
佛号 佛號 102 name of the Buddha
龟兹 龜茲 103 Kucha; Kuqa
寂灭 寂滅 106
  1. calmness and extinction; vyupaśama
  2. Upasannaka
乐安 樂安 76 Le'an
弥勒佛 彌勒佛 77
  1. Maitreya Buddha
  2. Maitreya
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
菩萨藏经 菩薩藏經 112 Pūrṇaparipṛcchā; Fuluona Hui
菩萨道 菩薩道 112
  1. Bodhisattva Path
  2. Bodhisattva Path
菩萨乘 菩薩乘 112 Bodhisattva Vehicle
菩萨藏 菩薩藏 112 Mahāyāna canon
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
如是语 如是語 114 Itivuttaka
三藏鸠摩罗什 三藏鳩摩羅什 115 Kumārajīva
善观 善觀 115 Sudrsa; Sudassa
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
世间解 世間解 83
  1. knower of the world
  2. Knower of the World
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
天人师 天人師 116
  1. teacher of heavenly beings and humans
  2. Teacher of Heavenly and Human Beings; the Buddha
威神 119 awe-inspiring character of deities; anubhava
无量光佛 無量光佛 119 Amitābha Buddha
无量意菩萨 無量意菩薩 119 Aksayamati Bodhisattva
无上士 無上士 87
  1. Supreme Sage
  2. unsurpassed one
  3. unsurpassed one
无贪 無貪 119 non-attachment; alobha
无诸 無諸 119 Wu Zhu
贤劫 賢劫 120 bhadrakalpa; the present kalpa
心经 心經 88
  1. Heart Sutra
  2. The Heart Sutra; The Prajñāpāramitā Heart Sutra
学道 學道 120
  1. examiner
  2. Learning the Way
须弥山 須彌山 88
  1. Mount Sumeru
  2. Mount Sumeru; Mount Meru
阎浮提 閻浮提 121 Jambudvipa; the Terrestrial World
姚秦 姚秦 121 Later Qin
阴界 陰界 121 the five skandhas and the eighteen dhatu
应供 應供 121
  1. Offering
  2. Worthy One; arhat
有若 121 You Ruo
藏人 90 Tibetan (person)
正遍知 90
  1. correct peerless enlightenment
  2. Truly All-Knowing; Knower of the world; the Buddha

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 242.

Simplified Traditional Pinyin English
安隐 安隱 196
  1. tranquil
  2. Kshama; Kṣama; Kṣema
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
阿僧只 阿僧祇 196
  1. asamkhya
  2. asamkhyeya
  3. asamkhya; innumerable
阿僧祇劫 196 an asankhyeya kalpa
阿修罗 阿修羅 196
  1. asura
  2. asura
八功德水 98 water with eight merits
八圣道分 八聖道分 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
白佛 98 to address the Buddha
宝网 寶網 98 a net of jewels net
宝树 寶樹 98
  1. jeweled trees; forest of treasues
  2. a kalpa tree
本愿 本願 98 prior vow; purvapranidhana
彼岸 98
  1. the other shore
  2. the other shore
遍满 遍滿 98 to fill; paripūrṇa
波利耶多 波利耶多 98 parijata tree; coral tree
般若波罗蜜 般若波羅蜜 98
  1. Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
  2. Prajñāpāramitā
不放逸 98
  1. no laxity
  2. vigilance; heedfulness; conscientious
不可说 不可說 98
  1. inexplicable
  2. cannot be described
不生不灭 不生不滅 98 neither arises nor extinguishes
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
不贪 不貪 98 non-attachment; alobha
禅定 禪定 99
  1. meditative concentration
  2. meditative concentration; meditation
  3. to meditate
常勤 99 practised; pratipanna
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
出世间法 出世間法 99 the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path
出世间 出世間 99 transcendental world; lokottara
此等 99 they; eṣā
慈心 99 compassion; a compassionate mind
大地狱 大地獄 100 great hell; Avici Hell
大悲心 100 a mind with great compassion
大利 100 great advantage; great benefit
当得 當得 100 will reach
道中 100 on the path
得度 100
  1. to attain salvation
  2. to attain enlightenment
得正见 得正見 100 holds to right view
地大 100 earth; earth element
第一义 第一義 100
  1. Ultimate Truth
  2. paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
度世 100 to pass through life
读诵 讀誦 100 read aloud; recite repeatedly; svādyāya
多罗树 多羅樹 100 palmyra tree; fan-palm
度脱 度脫 100 to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
恶趣 惡趣 195 an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
恶世 惡世 195 an evil age
二法 195
  1. two dharmas; two kinds of dharma
  2. dichotomy
二利 195 dual benefits
二相 195 the two attributes
二行 195 two kinds of spiritual practice
发阿耨多罗三藐三菩提心 發阿耨多羅三藐三菩提心 102 aspiration to attain supreme perfect enlightenment
法门无量 法門無量 102 Boundless Dharma Gate
法相 102
  1. Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
  2. Dharma Characteristic
  3. notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
  4. the essential differences between different teachings
  5. the truth
发愿 發願 102
  1. Make a Vow
  2. Making Vows
  3. to make a vow; praṇidhānaṃ
方便力 102 the power of skillful means
梵行 102
  1. brahmacarya; pure practices; religious life
  2. Brahmin; Brahman
法如 102 dharma nature
法印 102
  1. Dharma Seal
  2. dharmamudrā; a dharma seal; a mark of the dharma
  3. hōin
法住 102 dharma abode
佛国土 佛國土 102
  1. buddhakṣetra; a Buddha land
  2. Buddha's country
佛世界 102 a Buddha realm
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛语 佛語 102
  1. Buddha Talk
  2. buddhavacana; the words of the Buddha
佛道 102
  1. Buddhahood
  2. the Buddha Way
  3. Way of the Buddha
  4. Buddhist practice
  5. bodhi; enlightenment
  6. the path leading to enlightenment
佛灭 佛滅 102 Buddha's Nirvāṇa
佛灭度 佛滅度 102 Buddha's Nirvāṇa
福德因缘 福德因緣 102 Blessing, Virtue, and the Right Causes and Conditions
广演 廣演 103 exposition
广说 廣說 103 to explain; to teach
后末世 後末世 104 last age
后五 後五 104 following five hundred years
护念 護念 104
  1. Safeguard the Mind
  2. for a Buddha, bodhisattva, or demigod to protect a Buddhist disciple
  3. focus the mind on; samanvāharati
伽罗 伽羅 106 a kind of wood used for incense
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
见者 見者 106 observer; draṣṭṛ
集法 106 saṃgīti
卷第四 106 scroll 4
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
口业 口業 107
  1. Verbal Karma
  2. verbal karma
来生 來生 108 later rebirths; subsequent births
离世间 離世間 108 transending the world
离欲 離欲 108 free of desire
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
六种震动 六種震動 108 shaken in six different ways
利养 利養 108 gain
利益众生 利益眾生 108 help sentient beings
妙音 109 a wonderful sound; ghoṣa
灭后 滅後 109 after the Buddhas's Nirvāṇa
名曰 109 to be named; to be called
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
魔事 109 Māra's deeds; hindrances
那由他 110 a nayuta
能持 110 ability to uphold the precepts
念处 念處 110 smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness
念力 110
  1. Power of the Mind
  2. the power of mindfulness
偏袒右肩 112 bared his right shoulder
毘陀罗 毘陀羅 112 vetāla; vetāḍa
辟支佛地 112 stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi
頗梨 112 crystal
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
千佛 113 thousand Buddhas
勤行 113 diligent practice
勤求 113 to diligently seek
染污法 114 kleśa; kilesa; a mental affliction; defilement
人见 人見 114 the view of a person; view of a self
人中 114 mānuṣyaka; a multitude of men
日月光 114 Sun, Moon, and Light
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
入涅槃 114 to enter Nirvāṇa
如是观 如是觀 114 Contemplate as Such
如实知者 如實知者 114 knower of reality
如如 114
  1. Thusness
  2. tathatā; suchness; inherent nature; true nature
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
如实知 如實知 114
  1. to understand things as they really are
  2. understanding of thusness
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三相 115
  1. the three marks of existence; trilakṣaṇa; tilakkhaṇa
  2. the three positions
  3. the three characteristics of conditioned dharmas
  4. the three characteristics
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三昧门 三昧門 115 to be on the bodhisattva path
色声香味触 色聲香味觸 115 form, sound, taste, touch, smell, and tangibles
沙门果 沙門果 115 the fruit of śramaṇa practice
善分 115 good morals; kuśala-pakṣa
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善女人 115
  1. good women
  2. a good woman; a daughter of a noble family
善逝 115 Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
上首 115
  1. chief; presiding elders
  2. foremost; pramukha
深法 115 a profound truth
深经 深經 115 Mahāyāna sūtras; profound scriptures
生法 115 sentient beings and dharmas
生灭 生滅 115
  1. arising and ceasing
  2. life and death
什深 甚深 115 very profound; what is deep
舍心 捨心 115 equanimity; the mind of renunciation
十二因缘 十二因緣 115 the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
示教利喜 115 Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
十八界 115 eighteen realms
世谛 世諦 115 worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth
十二入 115 āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition
世间相 世間相 115 the characteristics of the world
世间法 世間法 115
  1. Worldly Rules
  2. world law; lokadharma; lokadhamma
实相 實相 115
  1. reality
  2. dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
师子座 師子座 115 lion's throne
受记 受記 115
  1. a prediction; vyakarana
  2. to receive a prediction
授记 授記 115 Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa
受者 115 recipient
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
受持读诵 受持讀誦 115 receive and recite
四法 115 the four aspects of the Dharma
四念处 四念處 115
  1. the four bases of mindfulness
  2. The Four Bases of Mindfulness
四众 四眾 115 the fourfold assembly; the four communities
随法行 隨法行 115 Follow the Dharma
随一 隨一 115 mostly; most of the time
随宜 隨宜 115 acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances
贪着 貪著 116 attachment to desire
通利 116 sharp intelligence
童真 116 having the simplicity of a child; kumārabhūta
陀罗尼门 陀羅尼門 116 dharani-entrance
未曾有 119
  1. Never Before
  2. never before seen; abdhutadharma
我法 119
  1. self and dharmas
  2. my teachings
无分别 無分別 119
  1. Non-Discriminative
  2. without false conceptualization
五根 119 pañcendriya; five sense organs; five senses
无量光 無量光 119
  1. infinite light
  2. infinite light; apramāṇābha
无求 無求 119 No Desires
无生法忍 無生法忍 119
  1. Tolerance of Non-Arising Dharmas
  2. patient acceptance in the truth of no rebirth
无生无灭 無生無滅 119 without origination or cessation
五受阴 五受陰 119 five aggregates of attachment
无所有 無所有 119 nothingness
无瞋 無瞋 119 non-aggression; non-hatred; imperturbability
无量光明 無量光明 119 boundless light
无量劫 無量劫 119 innumerable kalpas; uncountable eons
无量无边功德 無量無邊功德 119 immeasurable, boundless merit
无量意 無量意 119
  1. boundless mind; boundless will
  2. Anantamati
无量亿劫 無量億劫 119 countless kalpas
无量众生 無量眾生 119 innumerable beings
无念 無念 119
  1. No Thought
  2. free from thought
  3. no thought
  4. tathatā
无染 無染 119 undefiled
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无为法 無為法 119 an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
五阴 五陰 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
无住 無住 119
  1. non-abiding
  2. non-attachment; non-abiding
戏论 戲論 120
  1. mental proliferation
  2. meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; hypostatization; prapañca
邪定 120 destined to be evil
邪正 120 heterodox and orthodox
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
邪命 120 heterodox practices
心净 心淨 120 A Pure Mind
信受 120 to believe and accept
形寿 形壽 120 lifespan
信解 120 resolution; determination; adhimukti
心所 120 a mental factor; caitta
修行梵行 120 led the holy life
阎浮檀金 閻浮檀金 121 Jambu river gold
严饰 嚴飾 121 to decorate; adorned
业障 業障 121
  1. karmic hindrance
  2. a karmic obstruction
衣钵 衣鉢 121
  1. robe and bowl
  2. robe and bowl; the cassock and alms bowl of a monk
  3. robe and bowl; the cassock and alms bowl of a monk
  4. Sacristan
一切种智 一切種智 121 knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
一劫 121
  1. one kalpa
  2. one kalpa
因缘生 因緣生 121 produced from causes and conditions
印可 121 to confirm
音声 音聲 121 sound; noise
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切法无量 一切法無量 121 unlimitedness of all dharmas
一切有为法 一切有為法 121 all conditioned dharmas
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切智慧 121 sarvajñāta; all-knowledge; omniscience
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
有为无为 有為無為 121 conditioned and unconditioned
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
右膝着地 右膝著地 121 placing the right knee on the ground
有相 121 having form
有为法 有為法 121
  1. Conditioned Dharmas
  2. saṃskṛta; conditioned
语业 語業 121 verbal karma
缘起 緣起 121
  1. Dependent Origination
  2. dependent origination; conditioned origination; dependent arising
赞歎 讚歎 122 praise
正分别 正分別 122 right intention
正观 正觀 122 right observation
正见 正見 122
  1. Right View
  2. right understanding; right view
正精进 正精進 122 right effort
正念 122
  1. Right Mindfulness
  2. right mindfulness
正思惟 122 right intention; right thought
正业 正業 122
  1. Right Action
  2. right action
正语 正語 122
  1. Right Speech
  2. right speech
知世间 知世間 122 one who knows the world
智慧力 122 power of wisdom
知见 知見 122
  1. Understanding
  2. to know by seeing
中善 122 admirable in the middle
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸法实相 諸法實相 122 the actual nature of dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸见 諸見 122 views; all views
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸世间 諸世間 122 worlds; all worlds
诸天 諸天 122 devas
诸缘 諸緣 122 karmic conditions
诸众生 諸眾生 122 all beings
嘱累 囑累 122 to entrust somebody to carry a burden
嘱累品 囑累品 122 Entrusting chapter
资生 資生 122 the necessities of life
自生 122 self origination
作佛事 122 do as taught by the Buddha