Glossary and Vocabulary for Lokadharaparipṛcchā (Chi Ren Pusa Jing) 持人菩薩經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 395 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 所因無作本無所生 |
2 | 395 | 無 | wú | to not have; without | 所因無作本無所生 |
3 | 395 | 無 | mó | mo | 所因無作本無所生 |
4 | 395 | 無 | wú | to not have | 所因無作本無所生 |
5 | 395 | 無 | wú | Wu | 所因無作本無所生 |
6 | 395 | 無 | mó | mo | 所因無作本無所生 |
7 | 293 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所因無作本無所生 |
8 | 293 | 所 | suǒ | a place; a location | 所因無作本無所生 |
9 | 293 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所因無作本無所生 |
10 | 293 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所因無作本無所生 |
11 | 293 | 所 | suǒ | meaning | 所因無作本無所生 |
12 | 293 | 所 | suǒ | garrison | 所因無作本無所生 |
13 | 293 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所因無作本無所生 |
14 | 271 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以見一切世俗諸法從虛欺惑 |
15 | 271 | 以 | yǐ | to rely on | 以見一切世俗諸法從虛欺惑 |
16 | 271 | 以 | yǐ | to regard | 以見一切世俗諸法從虛欺惑 |
17 | 271 | 以 | yǐ | to be able to | 以見一切世俗諸法從虛欺惑 |
18 | 271 | 以 | yǐ | to order; to command | 以見一切世俗諸法從虛欺惑 |
19 | 271 | 以 | yǐ | used after a verb | 以見一切世俗諸法從虛欺惑 |
20 | 271 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以見一切世俗諸法從虛欺惑 |
21 | 271 | 以 | yǐ | Israel | 以見一切世俗諸法從虛欺惑 |
22 | 271 | 以 | yǐ | Yi | 以見一切世俗諸法從虛欺惑 |
23 | 271 | 以 | yǐ | use; yogena | 以見一切世俗諸法從虛欺惑 |
24 | 214 | 之 | zhī | to go | 何謂菩薩得曉了知現世度世經典之要 |
25 | 214 | 之 | zhī | to arrive; to go | 何謂菩薩得曉了知現世度世經典之要 |
26 | 214 | 之 | zhī | is | 何謂菩薩得曉了知現世度世經典之要 |
27 | 214 | 之 | zhī | to use | 何謂菩薩得曉了知現世度世經典之要 |
28 | 214 | 之 | zhī | Zhi | 何謂菩薩得曉了知現世度世經典之要 |
29 | 214 | 之 | zhī | winding | 何謂菩薩得曉了知現世度世經典之要 |
30 | 186 | 不 | bù | infix potential marker | 由因緣法不說色緣 |
31 | 176 | 其 | qí | Qi | 其虛妄語欺迷惑法 |
32 | 174 | 為 | wéi | to act as; to serve | 達其本淨是為度世 |
33 | 174 | 為 | wéi | to change into; to become | 達其本淨是為度世 |
34 | 174 | 為 | wéi | to be; is | 達其本淨是為度世 |
35 | 174 | 為 | wéi | to do | 達其本淨是為度世 |
36 | 174 | 為 | wèi | to support; to help | 達其本淨是為度世 |
37 | 174 | 為 | wéi | to govern | 達其本淨是為度世 |
38 | 174 | 為 | wèi | to be; bhū | 達其本淨是為度世 |
39 | 154 | 一切 | yīqiè | temporary | 以見一切世俗諸法從虛欺惑 |
40 | 154 | 一切 | yīqiè | the same | 以見一切世俗諸法從虛欺惑 |
41 | 151 | 曰 | yuē | to speak; to say | 是曰度世 |
42 | 151 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 是曰度世 |
43 | 151 | 曰 | yuē | to be called | 是曰度世 |
44 | 151 | 曰 | yuē | said; ukta | 是曰度世 |
45 | 137 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 以見一切世俗諸法從虛欺惑 |
46 | 137 | 了 | liǎo | to know; to understand | 明不求世了不可得 |
47 | 137 | 了 | liǎo | to understand; to know | 明不求世了不可得 |
48 | 137 | 了 | liào | to look afar from a high place | 明不求世了不可得 |
49 | 137 | 了 | liǎo | to complete | 明不求世了不可得 |
50 | 137 | 了 | liǎo | clever; intelligent | 明不求世了不可得 |
51 | 137 | 了 | liǎo | to know; jñāta | 明不求世了不可得 |
52 | 122 | 法 | fǎ | method; way | 何謂現世法 |
53 | 122 | 法 | fǎ | France | 何謂現世法 |
54 | 122 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 何謂現世法 |
55 | 122 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 何謂現世法 |
56 | 122 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 何謂現世法 |
57 | 122 | 法 | fǎ | an institution | 何謂現世法 |
58 | 122 | 法 | fǎ | to emulate | 何謂現世法 |
59 | 122 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 何謂現世法 |
60 | 122 | 法 | fǎ | punishment | 何謂現世法 |
61 | 122 | 法 | fǎ | Fa | 何謂現世法 |
62 | 122 | 法 | fǎ | a precedent | 何謂現世法 |
63 | 122 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 何謂現世法 |
64 | 122 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 何謂現世法 |
65 | 122 | 法 | fǎ | Dharma | 何謂現世法 |
66 | 122 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 何謂現世法 |
67 | 122 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 何謂現世法 |
68 | 122 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 何謂現世法 |
69 | 122 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 何謂現世法 |
70 | 115 | 根 | gēn | origin; cause; basis | 諸根意止 |
71 | 115 | 根 | gēn | radical | 諸根意止 |
72 | 115 | 根 | gēn | a plant root | 諸根意止 |
73 | 115 | 根 | gēn | base; foot | 諸根意止 |
74 | 115 | 根 | gēn | offspring | 諸根意止 |
75 | 115 | 根 | gēn | a square root; to nth root; the solution of a mathematical equation | 諸根意止 |
76 | 115 | 根 | gēn | according to | 諸根意止 |
77 | 115 | 根 | gēn | gen | 諸根意止 |
78 | 115 | 根 | gēn | an organ; a part of the body | 諸根意止 |
79 | 115 | 根 | gēn | a sense; a faculty | 諸根意止 |
80 | 115 | 根 | gēn | mūla; a root | 諸根意止 |
81 | 114 | 行 | xíng | to walk | 自然轉行無教造行 |
82 | 114 | 行 | xíng | capable; competent | 自然轉行無教造行 |
83 | 114 | 行 | háng | profession | 自然轉行無教造行 |
84 | 114 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 自然轉行無教造行 |
85 | 114 | 行 | xíng | to travel | 自然轉行無教造行 |
86 | 114 | 行 | xìng | actions; conduct | 自然轉行無教造行 |
87 | 114 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 自然轉行無教造行 |
88 | 114 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 自然轉行無教造行 |
89 | 114 | 行 | háng | horizontal line | 自然轉行無教造行 |
90 | 114 | 行 | héng | virtuous deeds | 自然轉行無教造行 |
91 | 114 | 行 | hàng | a line of trees | 自然轉行無教造行 |
92 | 114 | 行 | hàng | bold; steadfast | 自然轉行無教造行 |
93 | 114 | 行 | xíng | to move | 自然轉行無教造行 |
94 | 114 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 自然轉行無教造行 |
95 | 114 | 行 | xíng | travel | 自然轉行無教造行 |
96 | 114 | 行 | xíng | to circulate | 自然轉行無教造行 |
97 | 114 | 行 | xíng | running script; running script | 自然轉行無教造行 |
98 | 114 | 行 | xíng | temporary | 自然轉行無教造行 |
99 | 114 | 行 | háng | rank; order | 自然轉行無教造行 |
100 | 114 | 行 | háng | a business; a shop | 自然轉行無教造行 |
101 | 114 | 行 | xíng | to depart; to leave | 自然轉行無教造行 |
102 | 114 | 行 | xíng | to experience | 自然轉行無教造行 |
103 | 114 | 行 | xíng | path; way | 自然轉行無教造行 |
104 | 114 | 行 | xíng | xing; ballad | 自然轉行無教造行 |
105 | 114 | 行 | xíng | 自然轉行無教造行 | |
106 | 114 | 行 | xíng | Practice | 自然轉行無教造行 |
107 | 114 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 自然轉行無教造行 |
108 | 114 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 自然轉行無教造行 |
109 | 112 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告持人菩薩 |
110 | 112 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告持人菩薩 |
111 | 112 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告持人菩薩 |
112 | 112 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告持人菩薩 |
113 | 112 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告持人菩薩 |
114 | 112 | 佛 | fó | Buddha | 佛告持人菩薩 |
115 | 112 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告持人菩薩 |
116 | 107 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來出世普通諸法 |
117 | 107 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來出世普通諸法 |
118 | 107 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來出世普通諸法 |
119 | 106 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 佛告持人菩薩 |
120 | 106 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 佛告持人菩薩 |
121 | 106 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 佛告持人菩薩 |
122 | 104 | 者 | zhě | ca | 以不念世及度世者不與世諦 |
123 | 103 | 從 | cóng | to follow | 若有住於顛倒法行皆從想有 |
124 | 103 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 若有住於顛倒法行皆從想有 |
125 | 103 | 從 | cóng | to participate in something | 若有住於顛倒法行皆從想有 |
126 | 103 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 若有住於顛倒法行皆從想有 |
127 | 103 | 從 | cóng | something secondary | 若有住於顛倒法行皆從想有 |
128 | 103 | 從 | cóng | remote relatives | 若有住於顛倒法行皆從想有 |
129 | 103 | 從 | cóng | secondary | 若有住於顛倒法行皆從想有 |
130 | 103 | 從 | cóng | to go on; to advance | 若有住於顛倒法行皆從想有 |
131 | 103 | 從 | cōng | at ease; informal | 若有住於顛倒法行皆從想有 |
132 | 103 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 若有住於顛倒法行皆從想有 |
133 | 103 | 從 | zòng | to release | 若有住於顛倒法行皆從想有 |
134 | 103 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 若有住於顛倒法行皆從想有 |
135 | 102 | 曉 | xiǎo | xiao | 何謂菩薩得曉了知現世度世經典之要 |
136 | 102 | 曉 | xiǎo | dawn | 何謂菩薩得曉了知現世度世經典之要 |
137 | 102 | 曉 | xiǎo | to know | 何謂菩薩得曉了知現世度世經典之要 |
138 | 102 | 曉 | xiǎo | to tell | 何謂菩薩得曉了知現世度世經典之要 |
139 | 102 | 曉 | xiǎo | in the early morning | 何謂菩薩得曉了知現世度世經典之要 |
140 | 102 | 曉 | xiǎo | shinging; prabhāta | 何謂菩薩得曉了知現世度世經典之要 |
141 | 101 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 不解能達如是像法 |
142 | 100 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而有猗著 |
143 | 100 | 而 | ér | as if; to seem like | 而有猗著 |
144 | 100 | 而 | néng | can; able | 而有猗著 |
145 | 100 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而有猗著 |
146 | 100 | 而 | ér | to arrive; up to | 而有猗著 |
147 | 96 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 麋散悉盡 |
148 | 96 | 悉 | xī | detailed | 麋散悉盡 |
149 | 96 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 麋散悉盡 |
150 | 96 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 麋散悉盡 |
151 | 96 | 悉 | xī | strongly | 麋散悉盡 |
152 | 96 | 悉 | xī | Xi | 麋散悉盡 |
153 | 96 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 麋散悉盡 |
154 | 95 | 界 | jiè | border; boundary | 旋十方界無所不濟 |
155 | 95 | 界 | jiè | kingdom | 旋十方界無所不濟 |
156 | 95 | 界 | jiè | territory; region | 旋十方界無所不濟 |
157 | 95 | 界 | jiè | the world | 旋十方界無所不濟 |
158 | 95 | 界 | jiè | scope; extent | 旋十方界無所不濟 |
159 | 95 | 界 | jiè | erathem; stratigraphic unit | 旋十方界無所不濟 |
160 | 95 | 界 | jiè | to divide; to define a boundary | 旋十方界無所不濟 |
161 | 95 | 界 | jiè | to adjoin | 旋十方界無所不濟 |
162 | 95 | 界 | jiè | dhatu; realm; field; domain | 旋十方界無所不濟 |
163 | 93 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則無有世惟覩度世 |
164 | 93 | 則 | zé | a grade; a level | 則無有世惟覩度世 |
165 | 93 | 則 | zé | an example; a model | 則無有世惟覩度世 |
166 | 93 | 則 | zé | a weighing device | 則無有世惟覩度世 |
167 | 93 | 則 | zé | to grade; to rank | 則無有世惟覩度世 |
168 | 93 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則無有世惟覩度世 |
169 | 93 | 則 | zé | to do | 則無有世惟覩度世 |
170 | 93 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則無有世惟覩度世 |
171 | 93 | 人 | rén | person; people; a human being | 佛告持人菩薩 |
172 | 93 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 佛告持人菩薩 |
173 | 93 | 人 | rén | a kind of person | 佛告持人菩薩 |
174 | 93 | 人 | rén | everybody | 佛告持人菩薩 |
175 | 93 | 人 | rén | adult | 佛告持人菩薩 |
176 | 93 | 人 | rén | somebody; others | 佛告持人菩薩 |
177 | 93 | 人 | rén | an upright person | 佛告持人菩薩 |
178 | 93 | 人 | rén | person; manuṣya | 佛告持人菩薩 |
179 | 92 | 亦 | yì | Yi | 度世亦然 |
180 | 89 | 無有 | wú yǒu | there is not | 則無有世惟覩度世 |
181 | 89 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 則無有世惟覩度世 |
182 | 88 | 逮 | dài | to arrest; to catch; to seize | 菩薩能逮是有為無為 |
183 | 88 | 逮 | dài | to arrive; to reach | 菩薩能逮是有為無為 |
184 | 88 | 逮 | dài | to be equal | 菩薩能逮是有為無為 |
185 | 88 | 逮 | dài | to seize an opportunity | 菩薩能逮是有為無為 |
186 | 88 | 逮 | dì | dignified; elegant | 菩薩能逮是有為無為 |
187 | 88 | 逮 | dài | reach; prāpta | 菩薩能逮是有為無為 |
188 | 83 | 何謂 | héwèi | what is the meaning of? | 何謂菩薩得曉了知現世度世經典之要 |
189 | 83 | 何謂 | héwèi | why? | 何謂菩薩得曉了知現世度世經典之要 |
190 | 83 | 何謂 | héwèi | what are you saying? | 何謂菩薩得曉了知現世度世經典之要 |
191 | 83 | 何謂 | héwèi | what? | 何謂菩薩得曉了知現世度世經典之要 |
192 | 81 | 入 | rù | to enter | 陰種諸入皆從緣對 |
193 | 81 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 陰種諸入皆從緣對 |
194 | 81 | 入 | rù | radical | 陰種諸入皆從緣對 |
195 | 81 | 入 | rù | income | 陰種諸入皆從緣對 |
196 | 81 | 入 | rù | to conform with | 陰種諸入皆從緣對 |
197 | 81 | 入 | rù | to descend | 陰種諸入皆從緣對 |
198 | 81 | 入 | rù | the entering tone | 陰種諸入皆從緣對 |
199 | 81 | 入 | rù | to pay | 陰種諸入皆從緣對 |
200 | 81 | 入 | rù | to join | 陰種諸入皆從緣對 |
201 | 81 | 入 | rù | entering; praveśa | 陰種諸入皆從緣對 |
202 | 81 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 陰種諸入皆從緣對 |
203 | 81 | 心 | xīn | heart [organ] | 猶愚凡夫心有所猗 |
204 | 81 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 猶愚凡夫心有所猗 |
205 | 81 | 心 | xīn | mind; consciousness | 猶愚凡夫心有所猗 |
206 | 81 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 猶愚凡夫心有所猗 |
207 | 81 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 猶愚凡夫心有所猗 |
208 | 81 | 心 | xīn | heart | 猶愚凡夫心有所猗 |
209 | 81 | 心 | xīn | emotion | 猶愚凡夫心有所猗 |
210 | 81 | 心 | xīn | intention; consideration | 猶愚凡夫心有所猗 |
211 | 81 | 心 | xīn | disposition; temperament | 猶愚凡夫心有所猗 |
212 | 81 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 猶愚凡夫心有所猗 |
213 | 81 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 猶愚凡夫心有所猗 |
214 | 81 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 猶愚凡夫心有所猗 |
215 | 80 | 解 | jiě | to loosen; to unfasten; to untie | 解世本末本無所有 |
216 | 80 | 解 | jiě | to explain | 解世本末本無所有 |
217 | 80 | 解 | jiě | to divide; to separate | 解世本末本無所有 |
218 | 80 | 解 | jiě | to understand | 解世本末本無所有 |
219 | 80 | 解 | jiě | to solve a math problem | 解世本末本無所有 |
220 | 80 | 解 | jiě | to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate | 解世本末本無所有 |
221 | 80 | 解 | jiě | to cut; to disect | 解世本末本無所有 |
222 | 80 | 解 | jiě | to relieve oneself | 解世本末本無所有 |
223 | 80 | 解 | jiě | a solution | 解世本末本無所有 |
224 | 80 | 解 | jiè | to escort | 解世本末本無所有 |
225 | 80 | 解 | xiè | to understand; to be clear | 解世本末本無所有 |
226 | 80 | 解 | xiè | acrobatic skills | 解世本末本無所有 |
227 | 80 | 解 | jiě | can; able to | 解世本末本無所有 |
228 | 80 | 解 | jiě | a stanza | 解世本末本無所有 |
229 | 80 | 解 | jiè | to send off | 解世本末本無所有 |
230 | 80 | 解 | xiè | Xie | 解世本末本無所有 |
231 | 80 | 解 | jiě | exegesis | 解世本末本無所有 |
232 | 80 | 解 | xiè | laziness | 解世本末本無所有 |
233 | 80 | 解 | jiè | a government office | 解世本末本無所有 |
234 | 80 | 解 | jiè | to pawn | 解世本末本無所有 |
235 | 80 | 解 | jiè | to rent; to lease | 解世本末本無所有 |
236 | 80 | 解 | jiě | understanding | 解世本末本無所有 |
237 | 80 | 解 | jiě | to liberate | 解世本末本無所有 |
238 | 77 | 本 | běn | to be one's own | 所因無作本無所生 |
239 | 77 | 本 | běn | origin; source; root; foundation; basis | 所因無作本無所生 |
240 | 77 | 本 | běn | the roots of a plant | 所因無作本無所生 |
241 | 77 | 本 | běn | capital | 所因無作本無所生 |
242 | 77 | 本 | běn | main; central; primary | 所因無作本無所生 |
243 | 77 | 本 | běn | according to | 所因無作本無所生 |
244 | 77 | 本 | běn | a version; an edition | 所因無作本無所生 |
245 | 77 | 本 | běn | a memorial [presented to the emperor] | 所因無作本無所生 |
246 | 77 | 本 | běn | a book | 所因無作本無所生 |
247 | 77 | 本 | běn | trunk of a tree | 所因無作本無所生 |
248 | 77 | 本 | běn | to investigate the root of | 所因無作本無所生 |
249 | 77 | 本 | běn | a manuscript for a play | 所因無作本無所生 |
250 | 77 | 本 | běn | Ben | 所因無作本無所生 |
251 | 77 | 本 | běn | root; origin; mula | 所因無作本無所生 |
252 | 77 | 本 | běn | becoming, being, existing; bhava | 所因無作本無所生 |
253 | 77 | 本 | běn | former; previous; pūrva | 所因無作本無所生 |
254 | 77 | 見 | jiàn | to see | 以見一切世俗諸法從虛欺惑 |
255 | 77 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 以見一切世俗諸法從虛欺惑 |
256 | 77 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 以見一切世俗諸法從虛欺惑 |
257 | 77 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 以見一切世俗諸法從虛欺惑 |
258 | 77 | 見 | jiàn | to listen to | 以見一切世俗諸法從虛欺惑 |
259 | 77 | 見 | jiàn | to meet | 以見一切世俗諸法從虛欺惑 |
260 | 77 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 以見一切世俗諸法從虛欺惑 |
261 | 77 | 見 | jiàn | let me; kindly | 以見一切世俗諸法從虛欺惑 |
262 | 77 | 見 | jiàn | Jian | 以見一切世俗諸法從虛欺惑 |
263 | 77 | 見 | xiàn | to appear | 以見一切世俗諸法從虛欺惑 |
264 | 77 | 見 | xiàn | to introduce | 以見一切世俗諸法從虛欺惑 |
265 | 77 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 以見一切世俗諸法從虛欺惑 |
266 | 77 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 以見一切世俗諸法從虛欺惑 |
267 | 75 | 四 | sì | four | 何謂為四 |
268 | 75 | 四 | sì | note a musical scale | 何謂為四 |
269 | 75 | 四 | sì | fourth | 何謂為四 |
270 | 75 | 四 | sì | Si | 何謂為四 |
271 | 75 | 四 | sì | four; catur | 何謂為四 |
272 | 74 | 持 | chí | to grasp; to hold | 佛告持人菩薩 |
273 | 74 | 持 | chí | to resist; to oppose | 佛告持人菩薩 |
274 | 74 | 持 | chí | to uphold | 佛告持人菩薩 |
275 | 74 | 持 | chí | to sustain; to keep; to uphold | 佛告持人菩薩 |
276 | 74 | 持 | chí | to administer; to manage | 佛告持人菩薩 |
277 | 74 | 持 | chí | to control | 佛告持人菩薩 |
278 | 74 | 持 | chí | to be cautious | 佛告持人菩薩 |
279 | 74 | 持 | chí | to remember | 佛告持人菩薩 |
280 | 74 | 持 | chí | to assist | 佛告持人菩薩 |
281 | 74 | 持 | chí | with; using | 佛告持人菩薩 |
282 | 74 | 持 | chí | dhara | 佛告持人菩薩 |
283 | 74 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 當作是觀 |
284 | 74 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 當作是觀 |
285 | 74 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 當作是觀 |
286 | 74 | 觀 | guān | Guan | 當作是觀 |
287 | 74 | 觀 | guān | appearance; looks | 當作是觀 |
288 | 74 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 當作是觀 |
289 | 74 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 當作是觀 |
290 | 74 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 當作是觀 |
291 | 74 | 觀 | guàn | an announcement | 當作是觀 |
292 | 74 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 當作是觀 |
293 | 74 | 觀 | guān | Surview | 當作是觀 |
294 | 74 | 觀 | guān | Observe | 當作是觀 |
295 | 74 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 當作是觀 |
296 | 74 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 當作是觀 |
297 | 74 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 當作是觀 |
298 | 74 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 當作是觀 |
299 | 73 | 於 | yú | to go; to | 若有住於顛倒法行皆從想有 |
300 | 73 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 若有住於顛倒法行皆從想有 |
301 | 73 | 於 | yú | Yu | 若有住於顛倒法行皆從想有 |
302 | 73 | 於 | wū | a crow | 若有住於顛倒法行皆從想有 |
303 | 67 | 復 | fù | to go back; to return | 便復出家復受學斯 |
304 | 67 | 復 | fù | to resume; to restart | 便復出家復受學斯 |
305 | 67 | 復 | fù | to do in detail | 便復出家復受學斯 |
306 | 67 | 復 | fù | to restore | 便復出家復受學斯 |
307 | 67 | 復 | fù | to respond; to reply to | 便復出家復受學斯 |
308 | 67 | 復 | fù | Fu; Return | 便復出家復受學斯 |
309 | 67 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 便復出家復受學斯 |
310 | 67 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 便復出家復受學斯 |
311 | 67 | 復 | fù | Fu | 便復出家復受學斯 |
312 | 67 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 便復出家復受學斯 |
313 | 67 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 便復出家復受學斯 |
314 | 67 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 有二緣立從二想生 |
315 | 67 | 生 | shēng | to live | 有二緣立從二想生 |
316 | 67 | 生 | shēng | raw | 有二緣立從二想生 |
317 | 67 | 生 | shēng | a student | 有二緣立從二想生 |
318 | 67 | 生 | shēng | life | 有二緣立從二想生 |
319 | 67 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 有二緣立從二想生 |
320 | 67 | 生 | shēng | alive | 有二緣立從二想生 |
321 | 67 | 生 | shēng | a lifetime | 有二緣立從二想生 |
322 | 67 | 生 | shēng | to initiate; to become | 有二緣立從二想生 |
323 | 67 | 生 | shēng | to grow | 有二緣立從二想生 |
324 | 67 | 生 | shēng | unfamiliar | 有二緣立從二想生 |
325 | 67 | 生 | shēng | not experienced | 有二緣立從二想生 |
326 | 67 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 有二緣立從二想生 |
327 | 67 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 有二緣立從二想生 |
328 | 67 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 有二緣立從二想生 |
329 | 67 | 生 | shēng | gender | 有二緣立從二想生 |
330 | 67 | 生 | shēng | to develop; to grow | 有二緣立從二想生 |
331 | 67 | 生 | shēng | to set up | 有二緣立從二想生 |
332 | 67 | 生 | shēng | a prostitute | 有二緣立從二想生 |
333 | 67 | 生 | shēng | a captive | 有二緣立從二想生 |
334 | 67 | 生 | shēng | a gentleman | 有二緣立從二想生 |
335 | 67 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 有二緣立從二想生 |
336 | 67 | 生 | shēng | unripe | 有二緣立從二想生 |
337 | 67 | 生 | shēng | nature | 有二緣立從二想生 |
338 | 67 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 有二緣立從二想生 |
339 | 67 | 生 | shēng | destiny | 有二緣立從二想生 |
340 | 67 | 生 | shēng | birth | 有二緣立從二想生 |
341 | 67 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 有二緣立從二想生 |
342 | 66 | 所以者何 | suǒ yǐ zhě hé | Why is that? | 所以者何 |
343 | 64 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 便為眾生一一敷演 |
344 | 64 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 便為眾生一一敷演 |
345 | 64 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 便為眾生一一敷演 |
346 | 64 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 便為眾生一一敷演 |
347 | 63 | 自然 | zìrán | nature | 本以自然世本淨寂 |
348 | 63 | 自然 | zìrán | natural | 本以自然世本淨寂 |
349 | 61 | 意 | yì | idea | 諸根意止 |
350 | 61 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 諸根意止 |
351 | 61 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 諸根意止 |
352 | 61 | 意 | yì | mood; feeling | 諸根意止 |
353 | 61 | 意 | yì | will; willpower; determination | 諸根意止 |
354 | 61 | 意 | yì | bearing; spirit | 諸根意止 |
355 | 61 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 諸根意止 |
356 | 61 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 諸根意止 |
357 | 61 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 諸根意止 |
358 | 61 | 意 | yì | meaning | 諸根意止 |
359 | 61 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 諸根意止 |
360 | 61 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 諸根意止 |
361 | 61 | 意 | yì | Yi | 諸根意止 |
362 | 61 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 諸根意止 |
363 | 61 | 斯 | sī | to split; to tear | 是有為法斯自然法 |
364 | 61 | 斯 | sī | to depart; to leave | 是有為法斯自然法 |
365 | 61 | 斯 | sī | Si | 是有為法斯自然法 |
366 | 61 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 何謂菩薩得曉了知現世度世經典之要 |
367 | 61 | 得 | děi | to want to; to need to | 何謂菩薩得曉了知現世度世經典之要 |
368 | 61 | 得 | děi | must; ought to | 何謂菩薩得曉了知現世度世經典之要 |
369 | 61 | 得 | dé | de | 何謂菩薩得曉了知現世度世經典之要 |
370 | 61 | 得 | de | infix potential marker | 何謂菩薩得曉了知現世度世經典之要 |
371 | 61 | 得 | dé | to result in | 何謂菩薩得曉了知現世度世經典之要 |
372 | 61 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 何謂菩薩得曉了知現世度世經典之要 |
373 | 61 | 得 | dé | to be satisfied | 何謂菩薩得曉了知現世度世經典之要 |
374 | 61 | 得 | dé | to be finished | 何謂菩薩得曉了知現世度世經典之要 |
375 | 61 | 得 | děi | satisfying | 何謂菩薩得曉了知現世度世經典之要 |
376 | 61 | 得 | dé | to contract | 何謂菩薩得曉了知現世度世經典之要 |
377 | 61 | 得 | dé | to hear | 何謂菩薩得曉了知現世度世經典之要 |
378 | 61 | 得 | dé | to have; there is | 何謂菩薩得曉了知現世度世經典之要 |
379 | 61 | 得 | dé | marks time passed | 何謂菩薩得曉了知現世度世經典之要 |
380 | 61 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 何謂菩薩得曉了知現世度世經典之要 |
381 | 58 | 成 | chéng | to finish; to complete; to accomplish; to succeed; to perfect | 計世俗法無究竟成 |
382 | 58 | 成 | chéng | to become; to turn into | 計世俗法無究竟成 |
383 | 58 | 成 | chéng | to grow up; to ripen; to mature | 計世俗法無究竟成 |
384 | 58 | 成 | chéng | to set up; to establish; to develop; to form | 計世俗法無究竟成 |
385 | 58 | 成 | chéng | a full measure of | 計世俗法無究竟成 |
386 | 58 | 成 | chéng | whole | 計世俗法無究竟成 |
387 | 58 | 成 | chéng | set; established | 計世俗法無究竟成 |
388 | 58 | 成 | chéng | to reache a certain degree; to amount to | 計世俗法無究竟成 |
389 | 58 | 成 | chéng | to reconcile | 計世俗法無究竟成 |
390 | 58 | 成 | chéng | to resmble; to be similar to | 計世俗法無究竟成 |
391 | 58 | 成 | chéng | composed of | 計世俗法無究竟成 |
392 | 58 | 成 | chéng | a result; a harvest; an achievement | 計世俗法無究竟成 |
393 | 58 | 成 | chéng | capable; able; accomplished | 計世俗法無究竟成 |
394 | 58 | 成 | chéng | to help somebody achieve something | 計世俗法無究竟成 |
395 | 58 | 成 | chéng | Cheng | 計世俗法無究竟成 |
396 | 58 | 成 | chéng | Become | 計世俗法無究竟成 |
397 | 58 | 成 | chéng | becoming; bhāva | 計世俗法無究竟成 |
398 | 58 | 世 | shì | a generation | 想云有世 |
399 | 58 | 世 | shì | a period of thirty years | 想云有世 |
400 | 58 | 世 | shì | the world | 想云有世 |
401 | 58 | 世 | shì | years; age | 想云有世 |
402 | 58 | 世 | shì | a dynasty | 想云有世 |
403 | 58 | 世 | shì | secular; worldly | 想云有世 |
404 | 58 | 世 | shì | over generations | 想云有世 |
405 | 58 | 世 | shì | world | 想云有世 |
406 | 58 | 世 | shì | an era | 想云有世 |
407 | 58 | 世 | shì | from generation to generation; across generations | 想云有世 |
408 | 58 | 世 | shì | to keep good family relations | 想云有世 |
409 | 58 | 世 | shì | Shi | 想云有世 |
410 | 58 | 世 | shì | a geologic epoch | 想云有世 |
411 | 58 | 世 | shì | hereditary | 想云有世 |
412 | 58 | 世 | shì | later generations | 想云有世 |
413 | 58 | 世 | shì | a successor; an heir | 想云有世 |
414 | 58 | 世 | shì | the current times | 想云有世 |
415 | 58 | 世 | shì | loka; a world | 想云有世 |
416 | 57 | 便 | biàn | convenient; handy; easy | 便復出家復受學斯 |
417 | 57 | 便 | biàn | advantageous | 便復出家復受學斯 |
418 | 57 | 便 | biàn | to pass stool; to excrete; to relieve oneself; to urinate | 便復出家復受學斯 |
419 | 57 | 便 | pián | fat; obese | 便復出家復受學斯 |
420 | 57 | 便 | biàn | to make easy | 便復出家復受學斯 |
421 | 57 | 便 | biàn | an unearned advantage | 便復出家復受學斯 |
422 | 57 | 便 | biàn | ordinary; plain | 便復出家復受學斯 |
423 | 57 | 便 | biàn | in passing | 便復出家復受學斯 |
424 | 57 | 便 | biàn | informal | 便復出家復受學斯 |
425 | 57 | 便 | biàn | appropriate; suitable | 便復出家復受學斯 |
426 | 57 | 便 | biàn | an advantageous occasion | 便復出家復受學斯 |
427 | 57 | 便 | biàn | stool | 便復出家復受學斯 |
428 | 57 | 便 | pián | quiet; quiet and comfortable | 便復出家復受學斯 |
429 | 57 | 便 | biàn | proficient; skilled | 便復出家復受學斯 |
430 | 57 | 便 | pián | shrewd; slick; good with words | 便復出家復受學斯 |
431 | 56 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 處世顛倒貪受于世而救濟之 |
432 | 56 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 處世顛倒貪受于世而救濟之 |
433 | 56 | 受 | shòu | to receive; to accept | 處世顛倒貪受于世而救濟之 |
434 | 56 | 受 | shòu | to tolerate | 處世顛倒貪受于世而救濟之 |
435 | 56 | 受 | shòu | feelings; sensations | 處世顛倒貪受于世而救濟之 |
436 | 55 | 眾 | zhòng | many; numerous | 除去眾緣本淨無緣 |
437 | 55 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 除去眾緣本淨無緣 |
438 | 55 | 眾 | zhòng | general; common; public | 除去眾緣本淨無緣 |
439 | 55 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 家居義教順律清淨 |
440 | 55 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 家居義教順律清淨 |
441 | 55 | 清淨 | qīngjìng | concise | 家居義教順律清淨 |
442 | 55 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 家居義教順律清淨 |
443 | 55 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 家居義教順律清淨 |
444 | 55 | 清淨 | qīngjìng | purity | 家居義教順律清淨 |
445 | 55 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 家居義教順律清淨 |
446 | 55 | 乃 | nǎi | to be | 不猗世諍乃得世義 |
447 | 54 | 所生 | suǒ shēng | parents | 所因無作本無所生 |
448 | 54 | 所生 | suǒ shēng | to give borth to | 所因無作本無所生 |
449 | 54 | 所生 | suǒ shēng | to beget | 所因無作本無所生 |
450 | 53 | 能 | néng | can; able | 以能覩見世猗虛無 |
451 | 53 | 能 | néng | ability; capacity | 以能覩見世猗虛無 |
452 | 53 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 以能覩見世猗虛無 |
453 | 53 | 能 | néng | energy | 以能覩見世猗虛無 |
454 | 53 | 能 | néng | function; use | 以能覩見世猗虛無 |
455 | 53 | 能 | néng | talent | 以能覩見世猗虛無 |
456 | 53 | 能 | néng | expert at | 以能覩見世猗虛無 |
457 | 53 | 能 | néng | to be in harmony | 以能覩見世猗虛無 |
458 | 53 | 能 | néng | to tend to; to care for | 以能覩見世猗虛無 |
459 | 53 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 以能覩見世猗虛無 |
460 | 53 | 能 | néng | to be able; śak | 以能覩見世猗虛無 |
461 | 53 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 以能覩見世猗虛無 |
462 | 52 | 色 | sè | color | 由因緣法不說色緣 |
463 | 52 | 色 | sè | form; matter | 由因緣法不說色緣 |
464 | 52 | 色 | shǎi | dice | 由因緣法不說色緣 |
465 | 52 | 色 | sè | Kangxi radical 139 | 由因緣法不說色緣 |
466 | 52 | 色 | sè | countenance | 由因緣法不說色緣 |
467 | 52 | 色 | sè | scene; sight | 由因緣法不說色緣 |
468 | 52 | 色 | sè | feminine charm; female beauty | 由因緣法不說色緣 |
469 | 52 | 色 | sè | kind; type | 由因緣法不說色緣 |
470 | 52 | 色 | sè | quality | 由因緣法不說色緣 |
471 | 52 | 色 | sè | to be angry | 由因緣法不說色緣 |
472 | 52 | 色 | sè | to seek; to search for | 由因緣法不說色緣 |
473 | 52 | 色 | sè | lust; sexual desire | 由因緣法不說色緣 |
474 | 52 | 色 | sè | form; rupa | 由因緣法不說色緣 |
475 | 52 | 業 | yè | business; industry | 無現世及度世業 |
476 | 52 | 業 | yè | activity; actions | 無現世及度世業 |
477 | 52 | 業 | yè | order; sequence | 無現世及度世業 |
478 | 52 | 業 | yè | to continue | 無現世及度世業 |
479 | 52 | 業 | yè | to start; to create | 無現世及度世業 |
480 | 52 | 業 | yè | karma | 無現世及度世業 |
481 | 52 | 業 | yè | hereditary trade; legacy | 無現世及度世業 |
482 | 52 | 業 | yè | a course of study; training | 無現世及度世業 |
483 | 52 | 業 | yè | a cause; an undertaking; an enterprise; an achievment; a pursuit | 無現世及度世業 |
484 | 52 | 業 | yè | an estate; a property | 無現世及度世業 |
485 | 52 | 業 | yè | an achievement | 無現世及度世業 |
486 | 52 | 業 | yè | to engage in | 無現世及度世業 |
487 | 52 | 業 | yè | Ye | 無現世及度世業 |
488 | 52 | 業 | yè | a horizontal board | 無現世及度世業 |
489 | 52 | 業 | yè | an occupation | 無現世及度世業 |
490 | 52 | 業 | yè | a kind of musical instrument | 無現世及度世業 |
491 | 52 | 業 | yè | a book | 無現世及度世業 |
492 | 52 | 業 | yè | actions; karma; karman | 無現世及度世業 |
493 | 52 | 業 | yè | activity; kriyā | 無現世及度世業 |
494 | 52 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 從有為事受其相業因其顛倒 |
495 | 52 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 從有為事受其相業因其顛倒 |
496 | 52 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 從有為事受其相業因其顛倒 |
497 | 52 | 相 | xiàng | to aid; to help | 從有為事受其相業因其顛倒 |
498 | 52 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 從有為事受其相業因其顛倒 |
499 | 52 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 從有為事受其相業因其顛倒 |
500 | 52 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 從有為事受其相業因其顛倒 |
Frequencies of all Words
Top 1208
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 395 | 無 | wú | no | 所因無作本無所生 |
2 | 395 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 所因無作本無所生 |
3 | 395 | 無 | wú | to not have; without | 所因無作本無所生 |
4 | 395 | 無 | wú | has not yet | 所因無作本無所生 |
5 | 395 | 無 | mó | mo | 所因無作本無所生 |
6 | 395 | 無 | wú | do not | 所因無作本無所生 |
7 | 395 | 無 | wú | not; -less; un- | 所因無作本無所生 |
8 | 395 | 無 | wú | regardless of | 所因無作本無所生 |
9 | 395 | 無 | wú | to not have | 所因無作本無所生 |
10 | 395 | 無 | wú | um | 所因無作本無所生 |
11 | 395 | 無 | wú | Wu | 所因無作本無所生 |
12 | 395 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 所因無作本無所生 |
13 | 395 | 無 | wú | not; non- | 所因無作本無所生 |
14 | 395 | 無 | mó | mo | 所因無作本無所生 |
15 | 293 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 所因無作本無所生 |
16 | 293 | 所 | suǒ | an office; an institute | 所因無作本無所生 |
17 | 293 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 所因無作本無所生 |
18 | 293 | 所 | suǒ | it | 所因無作本無所生 |
19 | 293 | 所 | suǒ | if; supposing | 所因無作本無所生 |
20 | 293 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所因無作本無所生 |
21 | 293 | 所 | suǒ | a place; a location | 所因無作本無所生 |
22 | 293 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所因無作本無所生 |
23 | 293 | 所 | suǒ | that which | 所因無作本無所生 |
24 | 293 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所因無作本無所生 |
25 | 293 | 所 | suǒ | meaning | 所因無作本無所生 |
26 | 293 | 所 | suǒ | garrison | 所因無作本無所生 |
27 | 293 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所因無作本無所生 |
28 | 293 | 所 | suǒ | that which; yad | 所因無作本無所生 |
29 | 271 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以見一切世俗諸法從虛欺惑 |
30 | 271 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以見一切世俗諸法從虛欺惑 |
31 | 271 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以見一切世俗諸法從虛欺惑 |
32 | 271 | 以 | yǐ | according to | 以見一切世俗諸法從虛欺惑 |
33 | 271 | 以 | yǐ | because of | 以見一切世俗諸法從虛欺惑 |
34 | 271 | 以 | yǐ | on a certain date | 以見一切世俗諸法從虛欺惑 |
35 | 271 | 以 | yǐ | and; as well as | 以見一切世俗諸法從虛欺惑 |
36 | 271 | 以 | yǐ | to rely on | 以見一切世俗諸法從虛欺惑 |
37 | 271 | 以 | yǐ | to regard | 以見一切世俗諸法從虛欺惑 |
38 | 271 | 以 | yǐ | to be able to | 以見一切世俗諸法從虛欺惑 |
39 | 271 | 以 | yǐ | to order; to command | 以見一切世俗諸法從虛欺惑 |
40 | 271 | 以 | yǐ | further; moreover | 以見一切世俗諸法從虛欺惑 |
41 | 271 | 以 | yǐ | used after a verb | 以見一切世俗諸法從虛欺惑 |
42 | 271 | 以 | yǐ | very | 以見一切世俗諸法從虛欺惑 |
43 | 271 | 以 | yǐ | already | 以見一切世俗諸法從虛欺惑 |
44 | 271 | 以 | yǐ | increasingly | 以見一切世俗諸法從虛欺惑 |
45 | 271 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以見一切世俗諸法從虛欺惑 |
46 | 271 | 以 | yǐ | Israel | 以見一切世俗諸法從虛欺惑 |
47 | 271 | 以 | yǐ | Yi | 以見一切世俗諸法從虛欺惑 |
48 | 271 | 以 | yǐ | use; yogena | 以見一切世俗諸法從虛欺惑 |
49 | 237 | 是 | shì | is; are; am; to be | 為何所是 |
50 | 237 | 是 | shì | is exactly | 為何所是 |
51 | 237 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 為何所是 |
52 | 237 | 是 | shì | this; that; those | 為何所是 |
53 | 237 | 是 | shì | really; certainly | 為何所是 |
54 | 237 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 為何所是 |
55 | 237 | 是 | shì | true | 為何所是 |
56 | 237 | 是 | shì | is; has; exists | 為何所是 |
57 | 237 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 為何所是 |
58 | 237 | 是 | shì | a matter; an affair | 為何所是 |
59 | 237 | 是 | shì | Shi | 為何所是 |
60 | 237 | 是 | shì | is; bhū | 為何所是 |
61 | 237 | 是 | shì | this; idam | 為何所是 |
62 | 214 | 之 | zhī | him; her; them; that | 何謂菩薩得曉了知現世度世經典之要 |
63 | 214 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 何謂菩薩得曉了知現世度世經典之要 |
64 | 214 | 之 | zhī | to go | 何謂菩薩得曉了知現世度世經典之要 |
65 | 214 | 之 | zhī | this; that | 何謂菩薩得曉了知現世度世經典之要 |
66 | 214 | 之 | zhī | genetive marker | 何謂菩薩得曉了知現世度世經典之要 |
67 | 214 | 之 | zhī | it | 何謂菩薩得曉了知現世度世經典之要 |
68 | 214 | 之 | zhī | in; in regards to | 何謂菩薩得曉了知現世度世經典之要 |
69 | 214 | 之 | zhī | all | 何謂菩薩得曉了知現世度世經典之要 |
70 | 214 | 之 | zhī | and | 何謂菩薩得曉了知現世度世經典之要 |
71 | 214 | 之 | zhī | however | 何謂菩薩得曉了知現世度世經典之要 |
72 | 214 | 之 | zhī | if | 何謂菩薩得曉了知現世度世經典之要 |
73 | 214 | 之 | zhī | then | 何謂菩薩得曉了知現世度世經典之要 |
74 | 214 | 之 | zhī | to arrive; to go | 何謂菩薩得曉了知現世度世經典之要 |
75 | 214 | 之 | zhī | is | 何謂菩薩得曉了知現世度世經典之要 |
76 | 214 | 之 | zhī | to use | 何謂菩薩得曉了知現世度世經典之要 |
77 | 214 | 之 | zhī | Zhi | 何謂菩薩得曉了知現世度世經典之要 |
78 | 214 | 之 | zhī | winding | 何謂菩薩得曉了知現世度世經典之要 |
79 | 186 | 不 | bù | not; no | 由因緣法不說色緣 |
80 | 186 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 由因緣法不說色緣 |
81 | 186 | 不 | bù | as a correlative | 由因緣法不說色緣 |
82 | 186 | 不 | bù | no (answering a question) | 由因緣法不說色緣 |
83 | 186 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 由因緣法不說色緣 |
84 | 186 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 由因緣法不說色緣 |
85 | 186 | 不 | bù | to form a yes or no question | 由因緣法不說色緣 |
86 | 186 | 不 | bù | infix potential marker | 由因緣法不說色緣 |
87 | 186 | 不 | bù | no; na | 由因緣法不說色緣 |
88 | 176 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 其虛妄語欺迷惑法 |
89 | 176 | 其 | qí | to add emphasis | 其虛妄語欺迷惑法 |
90 | 176 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 其虛妄語欺迷惑法 |
91 | 176 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 其虛妄語欺迷惑法 |
92 | 176 | 其 | qí | he; her; it; them | 其虛妄語欺迷惑法 |
93 | 176 | 其 | qí | probably; likely | 其虛妄語欺迷惑法 |
94 | 176 | 其 | qí | will | 其虛妄語欺迷惑法 |
95 | 176 | 其 | qí | may | 其虛妄語欺迷惑法 |
96 | 176 | 其 | qí | if | 其虛妄語欺迷惑法 |
97 | 176 | 其 | qí | or | 其虛妄語欺迷惑法 |
98 | 176 | 其 | qí | Qi | 其虛妄語欺迷惑法 |
99 | 176 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 其虛妄語欺迷惑法 |
100 | 175 | 諸 | zhū | all; many; various | 陰種諸入皆從緣對 |
101 | 175 | 諸 | zhū | Zhu | 陰種諸入皆從緣對 |
102 | 175 | 諸 | zhū | all; members of the class | 陰種諸入皆從緣對 |
103 | 175 | 諸 | zhū | interrogative particle | 陰種諸入皆從緣對 |
104 | 175 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 陰種諸入皆從緣對 |
105 | 175 | 諸 | zhū | of; in | 陰種諸入皆從緣對 |
106 | 175 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 陰種諸入皆從緣對 |
107 | 174 | 為 | wèi | for; to | 達其本淨是為度世 |
108 | 174 | 為 | wèi | because of | 達其本淨是為度世 |
109 | 174 | 為 | wéi | to act as; to serve | 達其本淨是為度世 |
110 | 174 | 為 | wéi | to change into; to become | 達其本淨是為度世 |
111 | 174 | 為 | wéi | to be; is | 達其本淨是為度世 |
112 | 174 | 為 | wéi | to do | 達其本淨是為度世 |
113 | 174 | 為 | wèi | for | 達其本淨是為度世 |
114 | 174 | 為 | wèi | because of; for; to | 達其本淨是為度世 |
115 | 174 | 為 | wèi | to | 達其本淨是為度世 |
116 | 174 | 為 | wéi | in a passive construction | 達其本淨是為度世 |
117 | 174 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 達其本淨是為度世 |
118 | 174 | 為 | wéi | forming an adverb | 達其本淨是為度世 |
119 | 174 | 為 | wéi | to add emphasis | 達其本淨是為度世 |
120 | 174 | 為 | wèi | to support; to help | 達其本淨是為度世 |
121 | 174 | 為 | wéi | to govern | 達其本淨是為度世 |
122 | 174 | 為 | wèi | to be; bhū | 達其本淨是為度世 |
123 | 173 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 若有菩薩常順思惟現世度世 |
124 | 173 | 有 | yǒu | to have; to possess | 若有菩薩常順思惟現世度世 |
125 | 173 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 若有菩薩常順思惟現世度世 |
126 | 173 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 若有菩薩常順思惟現世度世 |
127 | 173 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 若有菩薩常順思惟現世度世 |
128 | 173 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 若有菩薩常順思惟現世度世 |
129 | 173 | 有 | yǒu | used to compare two things | 若有菩薩常順思惟現世度世 |
130 | 173 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 若有菩薩常順思惟現世度世 |
131 | 173 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 若有菩薩常順思惟現世度世 |
132 | 173 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 若有菩薩常順思惟現世度世 |
133 | 173 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 若有菩薩常順思惟現世度世 |
134 | 173 | 有 | yǒu | abundant | 若有菩薩常順思惟現世度世 |
135 | 173 | 有 | yǒu | purposeful | 若有菩薩常順思惟現世度世 |
136 | 173 | 有 | yǒu | You | 若有菩薩常順思惟現世度世 |
137 | 173 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 若有菩薩常順思惟現世度世 |
138 | 173 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 若有菩薩常順思惟現世度世 |
139 | 154 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 以見一切世俗諸法從虛欺惑 |
140 | 154 | 一切 | yīqiè | temporary | 以見一切世俗諸法從虛欺惑 |
141 | 154 | 一切 | yīqiè | the same | 以見一切世俗諸法從虛欺惑 |
142 | 154 | 一切 | yīqiè | generally | 以見一切世俗諸法從虛欺惑 |
143 | 154 | 一切 | yīqiè | all, everything | 以見一切世俗諸法從虛欺惑 |
144 | 154 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 以見一切世俗諸法從虛欺惑 |
145 | 151 | 曰 | yuē | to speak; to say | 是曰度世 |
146 | 151 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 是曰度世 |
147 | 151 | 曰 | yuē | to be called | 是曰度世 |
148 | 151 | 曰 | yuē | particle without meaning | 是曰度世 |
149 | 151 | 曰 | yuē | said; ukta | 是曰度世 |
150 | 137 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 以見一切世俗諸法從虛欺惑 |
151 | 137 | 了 | le | completion of an action | 明不求世了不可得 |
152 | 137 | 了 | liǎo | to know; to understand | 明不求世了不可得 |
153 | 137 | 了 | liǎo | to understand; to know | 明不求世了不可得 |
154 | 137 | 了 | liào | to look afar from a high place | 明不求世了不可得 |
155 | 137 | 了 | le | modal particle | 明不求世了不可得 |
156 | 137 | 了 | le | particle used in certain fixed expressions | 明不求世了不可得 |
157 | 137 | 了 | liǎo | to complete | 明不求世了不可得 |
158 | 137 | 了 | liǎo | completely | 明不求世了不可得 |
159 | 137 | 了 | liǎo | clever; intelligent | 明不求世了不可得 |
160 | 137 | 了 | liǎo | to know; jñāta | 明不求世了不可得 |
161 | 122 | 法 | fǎ | method; way | 何謂現世法 |
162 | 122 | 法 | fǎ | France | 何謂現世法 |
163 | 122 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 何謂現世法 |
164 | 122 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 何謂現世法 |
165 | 122 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 何謂現世法 |
166 | 122 | 法 | fǎ | an institution | 何謂現世法 |
167 | 122 | 法 | fǎ | to emulate | 何謂現世法 |
168 | 122 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 何謂現世法 |
169 | 122 | 法 | fǎ | punishment | 何謂現世法 |
170 | 122 | 法 | fǎ | Fa | 何謂現世法 |
171 | 122 | 法 | fǎ | a precedent | 何謂現世法 |
172 | 122 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 何謂現世法 |
173 | 122 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 何謂現世法 |
174 | 122 | 法 | fǎ | Dharma | 何謂現世法 |
175 | 122 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 何謂現世法 |
176 | 122 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 何謂現世法 |
177 | 122 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 何謂現世法 |
178 | 122 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 何謂現世法 |
179 | 119 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故曰度世也 |
180 | 119 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故曰度世也 |
181 | 119 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故曰度世也 |
182 | 119 | 故 | gù | to die | 故曰度世也 |
183 | 119 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故曰度世也 |
184 | 119 | 故 | gù | original | 故曰度世也 |
185 | 119 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故曰度世也 |
186 | 119 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故曰度世也 |
187 | 119 | 故 | gù | something in the past | 故曰度世也 |
188 | 119 | 故 | gù | deceased; dead | 故曰度世也 |
189 | 119 | 故 | gù | still; yet | 故曰度世也 |
190 | 119 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故曰度世也 |
191 | 115 | 根 | gēn | origin; cause; basis | 諸根意止 |
192 | 115 | 根 | gēn | radical | 諸根意止 |
193 | 115 | 根 | gēn | a piece | 諸根意止 |
194 | 115 | 根 | gēn | a plant root | 諸根意止 |
195 | 115 | 根 | gēn | base; foot | 諸根意止 |
196 | 115 | 根 | gēn | completely; thoroughly | 諸根意止 |
197 | 115 | 根 | gēn | offspring | 諸根意止 |
198 | 115 | 根 | gēn | a square root; to nth root; the solution of a mathematical equation | 諸根意止 |
199 | 115 | 根 | gēn | according to | 諸根意止 |
200 | 115 | 根 | gēn | gen | 諸根意止 |
201 | 115 | 根 | gēn | an organ; a part of the body | 諸根意止 |
202 | 115 | 根 | gēn | a sense; a faculty | 諸根意止 |
203 | 115 | 根 | gēn | mūla; a root | 諸根意止 |
204 | 114 | 行 | xíng | to walk | 自然轉行無教造行 |
205 | 114 | 行 | xíng | capable; competent | 自然轉行無教造行 |
206 | 114 | 行 | háng | profession | 自然轉行無教造行 |
207 | 114 | 行 | háng | line; row | 自然轉行無教造行 |
208 | 114 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 自然轉行無教造行 |
209 | 114 | 行 | xíng | to travel | 自然轉行無教造行 |
210 | 114 | 行 | xìng | actions; conduct | 自然轉行無教造行 |
211 | 114 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 自然轉行無教造行 |
212 | 114 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 自然轉行無教造行 |
213 | 114 | 行 | háng | horizontal line | 自然轉行無教造行 |
214 | 114 | 行 | héng | virtuous deeds | 自然轉行無教造行 |
215 | 114 | 行 | hàng | a line of trees | 自然轉行無教造行 |
216 | 114 | 行 | hàng | bold; steadfast | 自然轉行無教造行 |
217 | 114 | 行 | xíng | to move | 自然轉行無教造行 |
218 | 114 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 自然轉行無教造行 |
219 | 114 | 行 | xíng | travel | 自然轉行無教造行 |
220 | 114 | 行 | xíng | to circulate | 自然轉行無教造行 |
221 | 114 | 行 | xíng | running script; running script | 自然轉行無教造行 |
222 | 114 | 行 | xíng | temporary | 自然轉行無教造行 |
223 | 114 | 行 | xíng | soon | 自然轉行無教造行 |
224 | 114 | 行 | háng | rank; order | 自然轉行無教造行 |
225 | 114 | 行 | háng | a business; a shop | 自然轉行無教造行 |
226 | 114 | 行 | xíng | to depart; to leave | 自然轉行無教造行 |
227 | 114 | 行 | xíng | to experience | 自然轉行無教造行 |
228 | 114 | 行 | xíng | path; way | 自然轉行無教造行 |
229 | 114 | 行 | xíng | xing; ballad | 自然轉行無教造行 |
230 | 114 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 自然轉行無教造行 |
231 | 114 | 行 | xíng | 自然轉行無教造行 | |
232 | 114 | 行 | xíng | moreover; also | 自然轉行無教造行 |
233 | 114 | 行 | xíng | Practice | 自然轉行無教造行 |
234 | 114 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 自然轉行無教造行 |
235 | 114 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 自然轉行無教造行 |
236 | 112 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告持人菩薩 |
237 | 112 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告持人菩薩 |
238 | 112 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告持人菩薩 |
239 | 112 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告持人菩薩 |
240 | 112 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告持人菩薩 |
241 | 112 | 佛 | fó | Buddha | 佛告持人菩薩 |
242 | 112 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告持人菩薩 |
243 | 111 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若有菩薩常順思惟現世度世 |
244 | 111 | 若 | ruò | seemingly | 若有菩薩常順思惟現世度世 |
245 | 111 | 若 | ruò | if | 若有菩薩常順思惟現世度世 |
246 | 111 | 若 | ruò | you | 若有菩薩常順思惟現世度世 |
247 | 111 | 若 | ruò | this; that | 若有菩薩常順思惟現世度世 |
248 | 111 | 若 | ruò | and; or | 若有菩薩常順思惟現世度世 |
249 | 111 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若有菩薩常順思惟現世度世 |
250 | 111 | 若 | rě | pomegranite | 若有菩薩常順思惟現世度世 |
251 | 111 | 若 | ruò | to choose | 若有菩薩常順思惟現世度世 |
252 | 111 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若有菩薩常順思惟現世度世 |
253 | 111 | 若 | ruò | thus | 若有菩薩常順思惟現世度世 |
254 | 111 | 若 | ruò | pollia | 若有菩薩常順思惟現世度世 |
255 | 111 | 若 | ruò | Ruo | 若有菩薩常順思惟現世度世 |
256 | 111 | 若 | ruò | only then | 若有菩薩常順思惟現世度世 |
257 | 111 | 若 | rě | ja | 若有菩薩常順思惟現世度世 |
258 | 111 | 若 | rě | jñā | 若有菩薩常順思惟現世度世 |
259 | 111 | 若 | ruò | if; yadi | 若有菩薩常順思惟現世度世 |
260 | 107 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來出世普通諸法 |
261 | 107 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來出世普通諸法 |
262 | 107 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來出世普通諸法 |
263 | 106 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 佛告持人菩薩 |
264 | 106 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 佛告持人菩薩 |
265 | 106 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 佛告持人菩薩 |
266 | 104 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 以不念世及度世者不與世諦 |
267 | 104 | 者 | zhě | that | 以不念世及度世者不與世諦 |
268 | 104 | 者 | zhě | nominalizing function word | 以不念世及度世者不與世諦 |
269 | 104 | 者 | zhě | used to mark a definition | 以不念世及度世者不與世諦 |
270 | 104 | 者 | zhě | used to mark a pause | 以不念世及度世者不與世諦 |
271 | 104 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 以不念世及度世者不與世諦 |
272 | 104 | 者 | zhuó | according to | 以不念世及度世者不與世諦 |
273 | 104 | 者 | zhě | ca | 以不念世及度世者不與世諦 |
274 | 103 | 從 | cóng | from | 若有住於顛倒法行皆從想有 |
275 | 103 | 從 | cóng | to follow | 若有住於顛倒法行皆從想有 |
276 | 103 | 從 | cóng | past; through | 若有住於顛倒法行皆從想有 |
277 | 103 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 若有住於顛倒法行皆從想有 |
278 | 103 | 從 | cóng | to participate in something | 若有住於顛倒法行皆從想有 |
279 | 103 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 若有住於顛倒法行皆從想有 |
280 | 103 | 從 | cóng | usually | 若有住於顛倒法行皆從想有 |
281 | 103 | 從 | cóng | something secondary | 若有住於顛倒法行皆從想有 |
282 | 103 | 從 | cóng | remote relatives | 若有住於顛倒法行皆從想有 |
283 | 103 | 從 | cóng | secondary | 若有住於顛倒法行皆從想有 |
284 | 103 | 從 | cóng | to go on; to advance | 若有住於顛倒法行皆從想有 |
285 | 103 | 從 | cōng | at ease; informal | 若有住於顛倒法行皆從想有 |
286 | 103 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 若有住於顛倒法行皆從想有 |
287 | 103 | 從 | zòng | to release | 若有住於顛倒法行皆從想有 |
288 | 103 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 若有住於顛倒法行皆從想有 |
289 | 103 | 從 | cóng | receiving; upādāya | 若有住於顛倒法行皆從想有 |
290 | 102 | 曉 | xiǎo | xiao | 何謂菩薩得曉了知現世度世經典之要 |
291 | 102 | 曉 | xiǎo | dawn | 何謂菩薩得曉了知現世度世經典之要 |
292 | 102 | 曉 | xiǎo | to know | 何謂菩薩得曉了知現世度世經典之要 |
293 | 102 | 曉 | xiǎo | to tell | 何謂菩薩得曉了知現世度世經典之要 |
294 | 102 | 曉 | xiǎo | in the early morning | 何謂菩薩得曉了知現世度世經典之要 |
295 | 102 | 曉 | xiǎo | shinging; prabhāta | 何謂菩薩得曉了知現世度世經典之要 |
296 | 101 | 如是 | rúshì | thus; so | 不解能達如是像法 |
297 | 101 | 如是 | rúshì | thus, so | 不解能達如是像法 |
298 | 101 | 如是 | rúshì | thus; evam | 不解能達如是像法 |
299 | 101 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 不解能達如是像法 |
300 | 100 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而有猗著 |
301 | 100 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而有猗著 |
302 | 100 | 而 | ér | you | 而有猗著 |
303 | 100 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而有猗著 |
304 | 100 | 而 | ér | right away; then | 而有猗著 |
305 | 100 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而有猗著 |
306 | 100 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而有猗著 |
307 | 100 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而有猗著 |
308 | 100 | 而 | ér | how can it be that? | 而有猗著 |
309 | 100 | 而 | ér | so as to | 而有猗著 |
310 | 100 | 而 | ér | only then | 而有猗著 |
311 | 100 | 而 | ér | as if; to seem like | 而有猗著 |
312 | 100 | 而 | néng | can; able | 而有猗著 |
313 | 100 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而有猗著 |
314 | 100 | 而 | ér | me | 而有猗著 |
315 | 100 | 而 | ér | to arrive; up to | 而有猗著 |
316 | 100 | 而 | ér | possessive | 而有猗著 |
317 | 100 | 而 | ér | and; ca | 而有猗著 |
318 | 96 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 麋散悉盡 |
319 | 96 | 悉 | xī | all; entire | 麋散悉盡 |
320 | 96 | 悉 | xī | detailed | 麋散悉盡 |
321 | 96 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 麋散悉盡 |
322 | 96 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 麋散悉盡 |
323 | 96 | 悉 | xī | strongly | 麋散悉盡 |
324 | 96 | 悉 | xī | Xi | 麋散悉盡 |
325 | 96 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 麋散悉盡 |
326 | 95 | 界 | jiè | border; boundary | 旋十方界無所不濟 |
327 | 95 | 界 | jiè | kingdom | 旋十方界無所不濟 |
328 | 95 | 界 | jiè | circle; society | 旋十方界無所不濟 |
329 | 95 | 界 | jiè | territory; region | 旋十方界無所不濟 |
330 | 95 | 界 | jiè | the world | 旋十方界無所不濟 |
331 | 95 | 界 | jiè | scope; extent | 旋十方界無所不濟 |
332 | 95 | 界 | jiè | erathem; stratigraphic unit | 旋十方界無所不濟 |
333 | 95 | 界 | jiè | to divide; to define a boundary | 旋十方界無所不濟 |
334 | 95 | 界 | jiè | to adjoin | 旋十方界無所不濟 |
335 | 95 | 界 | jiè | dhatu; realm; field; domain | 旋十方界無所不濟 |
336 | 93 | 則 | zé | otherwise; but; however | 則無有世惟覩度世 |
337 | 93 | 則 | zé | then | 則無有世惟覩度世 |
338 | 93 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 則無有世惟覩度世 |
339 | 93 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則無有世惟覩度世 |
340 | 93 | 則 | zé | a grade; a level | 則無有世惟覩度世 |
341 | 93 | 則 | zé | an example; a model | 則無有世惟覩度世 |
342 | 93 | 則 | zé | a weighing device | 則無有世惟覩度世 |
343 | 93 | 則 | zé | to grade; to rank | 則無有世惟覩度世 |
344 | 93 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則無有世惟覩度世 |
345 | 93 | 則 | zé | to do | 則無有世惟覩度世 |
346 | 93 | 則 | zé | only | 則無有世惟覩度世 |
347 | 93 | 則 | zé | immediately | 則無有世惟覩度世 |
348 | 93 | 則 | zé | then; moreover; atha | 則無有世惟覩度世 |
349 | 93 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則無有世惟覩度世 |
350 | 93 | 人 | rén | person; people; a human being | 佛告持人菩薩 |
351 | 93 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 佛告持人菩薩 |
352 | 93 | 人 | rén | a kind of person | 佛告持人菩薩 |
353 | 93 | 人 | rén | everybody | 佛告持人菩薩 |
354 | 93 | 人 | rén | adult | 佛告持人菩薩 |
355 | 93 | 人 | rén | somebody; others | 佛告持人菩薩 |
356 | 93 | 人 | rén | an upright person | 佛告持人菩薩 |
357 | 93 | 人 | rén | person; manuṣya | 佛告持人菩薩 |
358 | 92 | 亦 | yì | also; too | 度世亦然 |
359 | 92 | 亦 | yì | but | 度世亦然 |
360 | 92 | 亦 | yì | this; he; she | 度世亦然 |
361 | 92 | 亦 | yì | although; even though | 度世亦然 |
362 | 92 | 亦 | yì | already | 度世亦然 |
363 | 92 | 亦 | yì | particle with no meaning | 度世亦然 |
364 | 92 | 亦 | yì | Yi | 度世亦然 |
365 | 89 | 無有 | wú yǒu | there is not | 則無有世惟覩度世 |
366 | 89 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 則無有世惟覩度世 |
367 | 89 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 若有住於顛倒法行皆從想有 |
368 | 89 | 皆 | jiē | same; equally | 若有住於顛倒法行皆從想有 |
369 | 89 | 皆 | jiē | all; sarva | 若有住於顛倒法行皆從想有 |
370 | 88 | 逮 | dài | to arrest; to catch; to seize | 菩薩能逮是有為無為 |
371 | 88 | 逮 | dài | to arrive; to reach | 菩薩能逮是有為無為 |
372 | 88 | 逮 | dài | while; before | 菩薩能逮是有為無為 |
373 | 88 | 逮 | dài | to be equal | 菩薩能逮是有為無為 |
374 | 88 | 逮 | dài | to seize an opportunity | 菩薩能逮是有為無為 |
375 | 88 | 逮 | dì | dignified; elegant | 菩薩能逮是有為無為 |
376 | 88 | 逮 | dài | reach; prāpta | 菩薩能逮是有為無為 |
377 | 83 | 何謂 | héwèi | what is the meaning of? | 何謂菩薩得曉了知現世度世經典之要 |
378 | 83 | 何謂 | héwèi | why? | 何謂菩薩得曉了知現世度世經典之要 |
379 | 83 | 何謂 | héwèi | what are you saying? | 何謂菩薩得曉了知現世度世經典之要 |
380 | 83 | 何謂 | héwèi | what? | 何謂菩薩得曉了知現世度世經典之要 |
381 | 81 | 入 | rù | to enter | 陰種諸入皆從緣對 |
382 | 81 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 陰種諸入皆從緣對 |
383 | 81 | 入 | rù | radical | 陰種諸入皆從緣對 |
384 | 81 | 入 | rù | income | 陰種諸入皆從緣對 |
385 | 81 | 入 | rù | to conform with | 陰種諸入皆從緣對 |
386 | 81 | 入 | rù | to descend | 陰種諸入皆從緣對 |
387 | 81 | 入 | rù | the entering tone | 陰種諸入皆從緣對 |
388 | 81 | 入 | rù | to pay | 陰種諸入皆從緣對 |
389 | 81 | 入 | rù | to join | 陰種諸入皆從緣對 |
390 | 81 | 入 | rù | entering; praveśa | 陰種諸入皆從緣對 |
391 | 81 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 陰種諸入皆從緣對 |
392 | 81 | 心 | xīn | heart [organ] | 猶愚凡夫心有所猗 |
393 | 81 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 猶愚凡夫心有所猗 |
394 | 81 | 心 | xīn | mind; consciousness | 猶愚凡夫心有所猗 |
395 | 81 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 猶愚凡夫心有所猗 |
396 | 81 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 猶愚凡夫心有所猗 |
397 | 81 | 心 | xīn | heart | 猶愚凡夫心有所猗 |
398 | 81 | 心 | xīn | emotion | 猶愚凡夫心有所猗 |
399 | 81 | 心 | xīn | intention; consideration | 猶愚凡夫心有所猗 |
400 | 81 | 心 | xīn | disposition; temperament | 猶愚凡夫心有所猗 |
401 | 81 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 猶愚凡夫心有所猗 |
402 | 81 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 猶愚凡夫心有所猗 |
403 | 81 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 猶愚凡夫心有所猗 |
404 | 80 | 解 | jiě | to loosen; to unfasten; to untie | 解世本末本無所有 |
405 | 80 | 解 | jiě | to explain | 解世本末本無所有 |
406 | 80 | 解 | jiě | to divide; to separate | 解世本末本無所有 |
407 | 80 | 解 | jiě | to understand | 解世本末本無所有 |
408 | 80 | 解 | jiě | to solve a math problem | 解世本末本無所有 |
409 | 80 | 解 | jiě | to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate | 解世本末本無所有 |
410 | 80 | 解 | jiě | to cut; to disect | 解世本末本無所有 |
411 | 80 | 解 | jiě | to relieve oneself | 解世本末本無所有 |
412 | 80 | 解 | jiě | a solution | 解世本末本無所有 |
413 | 80 | 解 | jiè | to escort | 解世本末本無所有 |
414 | 80 | 解 | xiè | to understand; to be clear | 解世本末本無所有 |
415 | 80 | 解 | xiè | acrobatic skills | 解世本末本無所有 |
416 | 80 | 解 | jiě | can; able to | 解世本末本無所有 |
417 | 80 | 解 | jiě | a stanza | 解世本末本無所有 |
418 | 80 | 解 | jiè | to send off | 解世本末本無所有 |
419 | 80 | 解 | xiè | Xie | 解世本末本無所有 |
420 | 80 | 解 | jiě | exegesis | 解世本末本無所有 |
421 | 80 | 解 | xiè | laziness | 解世本末本無所有 |
422 | 80 | 解 | jiè | a government office | 解世本末本無所有 |
423 | 80 | 解 | jiè | to pawn | 解世本末本無所有 |
424 | 80 | 解 | jiè | to rent; to lease | 解世本末本無所有 |
425 | 80 | 解 | jiě | understanding | 解世本末本無所有 |
426 | 80 | 解 | jiě | to liberate | 解世本末本無所有 |
427 | 77 | 本 | běn | measure word for books | 所因無作本無所生 |
428 | 77 | 本 | běn | this (city, week, etc) | 所因無作本無所生 |
429 | 77 | 本 | běn | originally; formerly | 所因無作本無所生 |
430 | 77 | 本 | běn | to be one's own | 所因無作本無所生 |
431 | 77 | 本 | běn | origin; source; root; foundation; basis | 所因無作本無所生 |
432 | 77 | 本 | běn | the roots of a plant | 所因無作本無所生 |
433 | 77 | 本 | běn | self | 所因無作本無所生 |
434 | 77 | 本 | běn | measure word for flowering plants | 所因無作本無所生 |
435 | 77 | 本 | běn | capital | 所因無作本無所生 |
436 | 77 | 本 | běn | main; central; primary | 所因無作本無所生 |
437 | 77 | 本 | běn | according to | 所因無作本無所生 |
438 | 77 | 本 | běn | a version; an edition | 所因無作本無所生 |
439 | 77 | 本 | běn | a memorial [presented to the emperor] | 所因無作本無所生 |
440 | 77 | 本 | běn | a book | 所因無作本無所生 |
441 | 77 | 本 | běn | trunk of a tree | 所因無作本無所生 |
442 | 77 | 本 | běn | to investigate the root of | 所因無作本無所生 |
443 | 77 | 本 | běn | a manuscript for a play | 所因無作本無所生 |
444 | 77 | 本 | běn | Ben | 所因無作本無所生 |
445 | 77 | 本 | běn | root; origin; mula | 所因無作本無所生 |
446 | 77 | 本 | běn | becoming, being, existing; bhava | 所因無作本無所生 |
447 | 77 | 本 | běn | former; previous; pūrva | 所因無作本無所生 |
448 | 77 | 見 | jiàn | to see | 以見一切世俗諸法從虛欺惑 |
449 | 77 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 以見一切世俗諸法從虛欺惑 |
450 | 77 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 以見一切世俗諸法從虛欺惑 |
451 | 77 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 以見一切世俗諸法從虛欺惑 |
452 | 77 | 見 | jiàn | passive marker | 以見一切世俗諸法從虛欺惑 |
453 | 77 | 見 | jiàn | to listen to | 以見一切世俗諸法從虛欺惑 |
454 | 77 | 見 | jiàn | to meet | 以見一切世俗諸法從虛欺惑 |
455 | 77 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 以見一切世俗諸法從虛欺惑 |
456 | 77 | 見 | jiàn | let me; kindly | 以見一切世俗諸法從虛欺惑 |
457 | 77 | 見 | jiàn | Jian | 以見一切世俗諸法從虛欺惑 |
458 | 77 | 見 | xiàn | to appear | 以見一切世俗諸法從虛欺惑 |
459 | 77 | 見 | xiàn | to introduce | 以見一切世俗諸法從虛欺惑 |
460 | 77 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 以見一切世俗諸法從虛欺惑 |
461 | 77 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 以見一切世俗諸法從虛欺惑 |
462 | 75 | 四 | sì | four | 何謂為四 |
463 | 75 | 四 | sì | note a musical scale | 何謂為四 |
464 | 75 | 四 | sì | fourth | 何謂為四 |
465 | 75 | 四 | sì | Si | 何謂為四 |
466 | 75 | 四 | sì | four; catur | 何謂為四 |
467 | 74 | 持 | chí | to grasp; to hold | 佛告持人菩薩 |
468 | 74 | 持 | chí | to resist; to oppose | 佛告持人菩薩 |
469 | 74 | 持 | chí | to uphold | 佛告持人菩薩 |
470 | 74 | 持 | chí | to sustain; to keep; to uphold | 佛告持人菩薩 |
471 | 74 | 持 | chí | to administer; to manage | 佛告持人菩薩 |
472 | 74 | 持 | chí | to control | 佛告持人菩薩 |
473 | 74 | 持 | chí | to be cautious | 佛告持人菩薩 |
474 | 74 | 持 | chí | to remember | 佛告持人菩薩 |
475 | 74 | 持 | chí | to assist | 佛告持人菩薩 |
476 | 74 | 持 | chí | with; using | 佛告持人菩薩 |
477 | 74 | 持 | chí | dhara | 佛告持人菩薩 |
478 | 74 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 當作是觀 |
479 | 74 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 當作是觀 |
480 | 74 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 當作是觀 |
481 | 74 | 觀 | guān | Guan | 當作是觀 |
482 | 74 | 觀 | guān | appearance; looks | 當作是觀 |
483 | 74 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 當作是觀 |
484 | 74 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 當作是觀 |
485 | 74 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 當作是觀 |
486 | 74 | 觀 | guàn | an announcement | 當作是觀 |
487 | 74 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 當作是觀 |
488 | 74 | 觀 | guān | Surview | 當作是觀 |
489 | 74 | 觀 | guān | Observe | 當作是觀 |
490 | 74 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 當作是觀 |
491 | 74 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 當作是觀 |
492 | 74 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 當作是觀 |
493 | 74 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 當作是觀 |
494 | 73 | 於 | yú | in; at | 若有住於顛倒法行皆從想有 |
495 | 73 | 於 | yú | in; at | 若有住於顛倒法行皆從想有 |
496 | 73 | 於 | yú | in; at; to; from | 若有住於顛倒法行皆從想有 |
497 | 73 | 於 | yú | to go; to | 若有住於顛倒法行皆從想有 |
498 | 73 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 若有住於顛倒法行皆從想有 |
499 | 73 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 若有住於顛倒法行皆從想有 |
500 | 73 | 於 | yú | from | 若有住於顛倒法行皆從想有 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
无 | 無 |
|
|
所 |
|
|
|
以 | yǐ | use; yogena | |
是 |
|
|
|
不 | bù | no; na | |
其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | |
诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
有 |
|
|
|
一切 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿那含 | 65 |
|
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
安和 | 196 | Sotthi; Svāstika | |
八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
宝光 | 寶光 | 98 | Ratnaprabha; Jewel Light |
本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
长安 | 長安 | 99 |
|
长乐 | 長樂 | 99 | Changle |
持人菩萨经 | 持人菩薩經 | 99 | Lokadharaparipṛcchā; Chi Ren Pusa Jing |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大安 | 100 |
|
|
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
道慧 | 100 | Shi Daohui; Dao Hui | |
道教 | 100 | Taosim | |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
道行 | 100 |
|
|
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
兜术天 | 兜術天 | 100 | Tusita |
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
法身 | 70 |
|
|
法王 | 102 |
|
|
法意 | 102 | Fayi | |
法藏 | 102 |
|
|
分别经 | 分別經 | 102 | Fenbie Jing |
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
护一切 | 護一切 | 104 | Visvabhu; Viśvabhū |
慧义 | 慧義 | 104 | Hui Yi |
慧印 | 104 |
|
|
慧观 | 慧觀 | 104 |
|
慧力 | 72 |
|
|
江 | 106 |
|
|
觉世 | 覺世 | 106 | Awakening the World Periodical |
觉如 | 覺如 | 106 | Kakunyo |
令和 | 108 | Reiwa, Japanese era name, corresponding to the reign | |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
妙法 | 109 |
|
|
妙慧 | 109 | Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati | |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥勒佛 | 彌勒佛 | 77 |
|
明本 | 109 |
|
|
魔波旬 | 109 | Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant | |
泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩萨乘 | 菩薩乘 | 112 | Bodhisattva Vehicle |
菩萨藏 | 菩薩藏 | 112 | Mahāyāna canon |
仁和 | 114 | Renhe | |
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏 | 115 |
|
|
三月 | 115 |
|
|
生达 | 生達 | 115 | Sinda |
圣明 | 聖明 | 115 |
|
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
世间解 | 世間解 | 83 |
|
世尊 | 115 |
|
|
顺义 | 順義 | 115 | Shunyi |
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
五趣 | 119 | Five Realms | |
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
五浊恶世 | 五濁惡世 | 119 | Saha World; the World of Suffering; the Evil World of the Five Turbidities |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无逸 | 無逸 | 119 | Against Luxurious Ease |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
西晋 | 西晉 | 120 | Western Jin Dynasty |
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
修慧 | 120 |
|
|
学道 | 學道 | 120 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
阎浮利 | 閻浮利 | 121 | Jambudvīpa |
永安 | 121 | Yong'an reign | |
有了 | 121 | I've got a solution!; to have a bun in the oven | |
元本 | 121 | Yuan Edition | |
月氏 | 121 | Yuezhi; Rouzhi; Tokhara; Tokharian | |
真智 | 122 | Zhen Zhi | |
正使 | 122 | Chief Envoy | |
至德 | 122 | Zhide reign | |
竺法护 | 竺法護 | 122 | Dharmaraksa |
竹园 | 竹園 | 122 | Bamboo Grove |
紫金山 | 122 | Purple Mountain |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 458.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
阿须轮 | 阿須輪 | 196 | asura |
八道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八味水 | 98 | water with eight flavors | |
八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八正道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
白莲华 | 白蓮華 | 98 | white lotus flower; pundarika |
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
宝树 | 寶樹 | 98 |
|
本性空 | 98 | emptiness of essential original nature | |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
本则 | 本則 | 98 | main kōan; main case; benze |
遍照 | 98 |
|
|
弊恶 | 弊惡 | 98 | evil |
不堕恶趣 | 不墮惡趣 | 98 | will not descend into an evil rebirth |
不放逸 | 98 |
|
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不空 | 98 |
|
|
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
禅心 | 禪心 | 99 | Chan mind |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常勤 | 99 | practised; pratipanna | |
禅观 | 禪觀 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
禅教 | 禪教 | 99 |
|
成佛 | 99 |
|
|
称计 | 稱計 | 99 | measure |
成身 | 成身 | 99 | habitation; samāśraya |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
持戒 | 99 |
|
|
持诵 | 持誦 | 99 | to chant; to recite |
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
幢盖 | 幢蓋 | 99 | banners and canopies |
床卧 | 床臥 | 99 | bed; resting place |
慈孝 | 99 | Compassion and Filial Piety | |
大比丘众 | 大比丘眾 | 100 | a large assembly of great monastics |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大地狱 | 大地獄 | 100 | great hell; Avici Hell |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
当分 | 當分 | 100 | according to position |
道法 | 100 |
|
|
道念 | 100 |
|
|
道品 | 100 |
|
|
道心 | 100 | Mind for the Way | |
道行 | 100 |
|
|
大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
大雄 | 100 |
|
|
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
地大 | 100 | earth; earth element | |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
度世 | 100 | to pass through life | |
度无极 | 度無極 | 100 | paramita; perfection |
度众 | 度眾 | 100 | Deliver Sentient Beings |
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
二法 | 195 |
|
|
二相 | 195 | the two attributes | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
法教 | 102 |
|
|
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
法入 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
法相 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
放逸 | 102 |
|
|
梵行 | 102 |
|
|
法桥 | 法橋 | 102 | hokkyō |
法想 | 102 | thoughts of the Dharma | |
非界 | 102 | non-world | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非身 | 102 |
|
|
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛界 | 102 | buddha realm; buddha land; buddha country | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛道 | 102 |
|
|
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
供佛 | 103 | to make offerings to the Buddha | |
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观心 | 觀心 | 103 |
|
归命 | 歸命 | 103 |
|
弘誓 | 104 | great vows | |
后末世 | 後末世 | 104 | last age |
坏相 | 壞相 | 104 | state of destruction |
幻师 | 幻師 | 104 |
|
化现 | 化現 | 104 | a incarnation |
慧根 | 104 | root of wisdom; organ of wisdom | |
假有 | 106 | Nominal Existence | |
迦留罗 | 迦留羅 | 106 | garuda |
见道 | 見道 | 106 |
|
见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
见处 | 見處 | 106 | dwelling in wrong views |
见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
见法 | 見法 | 106 |
|
见分 | 見分 | 106 | vision part |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
江河沙 | 106 | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges | |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教相 | 106 | classification of teachings | |
加威 | 106 | blessing | |
寂定 | 106 | samadhi | |
戒品 | 106 | body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha | |
解脱众 | 解脫眾 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda |
戒行 | 106 | to abide by precepts | |
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
净界 | 淨界 | 106 | pure land |
净命 | 淨命 | 106 | friend; brother; āyuṣman |
净心 | 淨心 | 106 |
|
净业 | 淨業 | 106 |
|
九品 | 106 | nine grades | |
救脱 | 救脫 | 106 | salvation |
具慧 | 106 | gifted with wisdom | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
聚沫 | 106 | foam; phena | |
具足 | 106 |
|
|
空行 | 107 | practicce according to emptiness | |
空无 | 空無 | 107 |
|
苦习 | 苦習 | 107 | the [noble truth of the] origination of suffering |
苦毒 | 107 | pain; suffering | |
愦閙 | 憒閙 | 107 | clamour |
苦器 | 107 | hell | |
苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
乐痛 | 樂痛 | 108 | sensation of pleasure |
离念 | 離念 | 108 | transcends conception |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了知 | 108 | to understand clearly | |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六入 | 108 | the six sense objects | |
利养 | 利養 | 108 | gain |
龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
盲冥 | 109 | blind and in darkness | |
灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
明度无极 | 明度無極 | 109 | prajna-paramita; perfection of wisdom |
明行成为 | 明行成為 | 109 | consummate in knowledge and conduct |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能仁 | 110 | great in lovingkindness | |
能信 | 110 | able to believe | |
能行 | 110 | ability to act | |
念住 | 110 | a foundation of mindfulness | |
念顷 | 念頃 | 110 | kṣaṇa; an instant |
念言 | 110 | words from memory | |
品第一 | 112 | Chapter One | |
平等观 | 平等觀 | 112 |
|
普观 | 普觀 | 112 | beheld |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
普度 | 112 |
|
|
普见 | 普見 | 112 | observe all places |
菩萨品 | 菩薩品 | 112 | Bodhisattvas chapter |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨大士 | 菩薩大士 | 112 | bodhisattva-mahāsattva |
普现 | 普現 | 112 | universal manifestation |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
清净慧 | 清淨慧 | 113 |
|
清净识 | 清淨識 | 113 | immaculate consciousness |
勤求 | 113 | to diligently seek | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
去来今 | 去來今 | 113 | past, present, and future |
权方便 | 權方便 | 113 | upāya; skill in means |
权慧 | 權慧 | 113 | contingent wisdom; skill in means |
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
入心 | 114 | to enter the mind or heart | |
入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly |
入道 | 114 |
|
|
如来十力 | 如來十力 | 114 | the ten powers of the Tathāgata |
如来识 | 如來識 | 114 | immaculate consciousness |
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千世界 | 115 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos | |
三世 | 115 |
|
|
三灾 | 三災 | 115 | Three Calamities |
三苦 | 115 | three kinds of suffering | |
三昧 | 115 |
|
|
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
三痛 | 115 | three sensations; three vedanās | |
色界 | 115 |
|
|
色入 | 115 | entrances for objects of the senses | |
色身 | 115 |
|
|
色声香味触 | 色聲香味觸 | 115 | form, sound, taste, touch, smell, and tangibles |
色想 | 115 | form-perceptions | |
色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善方便 | 115 | Expedient Means | |
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善学 | 善學 | 115 |
|
善根 | 115 |
|
|
善权 | 善權 | 115 | upāyakauśalya; kauśalya; skill in means |
善权方便 | 善權方便 | 115 | upāya-kauśalya; skill in means |
善哉 | 115 |
|
|
烧然 | 燒然 | 115 | to incinerate |
摄护 | 攝護 | 115 | parigraha; to protect |
舍家 | 捨家 | 115 | to become a monk or nun |
深法 | 115 | a profound truth | |
深经 | 深經 | 115 | Mahāyāna sūtras; profound scriptures |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
生天 | 115 | celestial birth | |
生相 | 115 | attribute of arising | |
生佛 | 115 |
|
|
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生起 | 115 | cause; arising | |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
身命 | 115 | body and life | |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
十二因缘起 | 十二因緣起 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十二缘起 | 十二緣起 | 115 |
|
十方 | 115 |
|
|
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
施者 | 115 | giver | |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
十二入 | 115 | āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition | |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
识界 | 識界 | 115 | vijñāna-dhātu; the realm of consciousness |
示现 | 示現 | 115 |
|
师子床 | 師子床 | 115 | lion's throne |
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
受持 | 115 |
|
|
受决 | 受決 | 115 | a prophecy |
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
四部众 | 四部眾 | 115 | fourfold assembly |
四禅定 | 四禪定 | 115 | four dhyānas |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四意断 | 四意斷 | 115 | four right efforts; four right exertions |
四意止 | 115 | four bases of mindfulness | |
四辈 | 四輩 | 115 | four grades; four groups |
四事 | 115 | the four necessities | |
宿命通 | 115 | knowledge of past lives | |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
所行 | 115 | actions; practice | |
天中天 | 116 | god of the gods | |
通利 | 116 | sharp intelligence | |
外法 | 119 |
|
|
外入 | 119 | external sense organs | |
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
网缦 | 網縵 | 119 | webbed |
万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas |
未曾有 | 119 |
|
|
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
无常苦空 | 無常苦空 | 119 | impermanence |
无瞋恚 | 無瞋恚 | 119 | free from anger |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无罣碍 | 無罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无量光 | 無量光 | 119 |
|
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
五盛阴 | 五盛陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有处 | 無所有處 | 119 | the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无能胜 | 無能勝 | 119 | aparajita; unsurpassed |
无念 | 無念 | 119 |
|
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上正真道 | 無上正真道 | 119 | unexcelled complete enlightenment |
无生 | 無生 | 119 |
|
无数佛 | 無數佛 | 119 | innumerable Buddhas |
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
无央数 | 無央數 | 119 | innumerable |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
闲居 | 閑居 | 120 | a place to rest |
贤者 | 賢者 | 120 | a wise man; a worthy person |
小劫 | 120 | antarākalpa; intermediate kalpa | |
邪定 | 120 | destined to be evil | |
邪正 | 120 | heterodox and orthodox | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪命 | 120 | heterodox practices | |
心法 | 120 | mental objects | |
信根 | 120 | faith; the root of faith | |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
行禅 | 行禪 | 120 |
|
行慧 | 行慧菩薩 | 120 | wise conduct; caritramati |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
形寿 | 形壽 | 120 | lifespan |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心行 | 120 | mental activity | |
喜受 | 120 | the sensation of joy | |
修慧 | 120 |
|
|
宣教 | 120 | to propagate teachings | |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
要行 | 121 | essential conduct | |
业道 | 業道 | 121 | karmamarga; karma-marga; path of works |
业相 | 業相 | 121 | karma-lakṣaṇa |
业行 | 業行 | 121 |
|
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
意生 | 121 |
|
|
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
意根 | 121 | the mind sense | |
一劫 | 121 |
|
|
阴入 | 陰入 | 121 | aggregates and sense fields |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
应法 | 應法 | 121 | in harmony with the Dharma |
应真 | 應真 | 121 | Worthy One; Arhat |
婬怒癡 | 121 | desire, anger, and ignorance | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切法 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
意识界 | 意識界 | 121 | realm of consciousness |
用大 | 121 | great in function | |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
有法 | 121 | something that exists | |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
愚冥 | 121 | ignorance and obscurity | |
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
澡浴 | 122 | to wash | |
憎爱 | 憎愛 | 122 | hate and love |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正断 | 正斷 | 122 | letting go |
正方便 | 122 | right effort | |
正见 | 正見 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
正士 | 122 | correct scholar; bodhisattva | |
正性 | 122 | divine nature | |
正业 | 正業 | 122 |
|
正语 | 正語 | 122 |
|
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
证入 | 證入 | 122 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
正行 | 122 | right action | |
正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
真际 | 真際 | 122 | ultimate truth |
真陀罗 | 真陀羅 | 122 | kimnara |
知行 | 122 | Understanding and Practice | |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
知见 | 知見 | 122 |
|
至真 | 122 | most-true-one; arhat | |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
众祐 | 眾祐 | 122 | bhagavat; blessed one |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸漏已尽 | 諸漏已盡 | 122 | outflows already exhausted |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸天人民 | 諸天人民 | 122 | Gods and men |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
专精 | 專精 | 122 | single-mindedly and diligently |
庄校 | 莊校 | 122 | to decorate |
诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
嘱累品 | 囑累品 | 122 | Entrusting chapter |
住相 | 122 | abiding; sthiti | |
自生 | 122 | self origination | |
自心 | 122 | One's Mind | |
总持 | 總持 | 122 |
|
总持门 | 總持門 | 122 | dharani teachings |
罪福 | 122 | offense and merit | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
最正觉 | 最正覺 | 122 | abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment |