Glossary and Vocabulary for Mahāparinirvāṇasūtra (Mahayana Mahaparinirvana sutra) 大般涅槃經, Scroll 14
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 147 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
2 | 147 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
3 | 143 | 慈 | cí | to be kind; to be charitable; to be benevolent | 謂慈 |
4 | 143 | 慈 | cí | love | 謂慈 |
5 | 143 | 慈 | cí | compassionate mother | 謂慈 |
6 | 143 | 慈 | cí | a magnet | 謂慈 |
7 | 143 | 慈 | cí | Ci | 謂慈 |
8 | 143 | 慈 | cí | Kindness | 謂慈 |
9 | 143 | 慈 | cí | loving-kindness; maitri | 謂慈 |
10 | 89 | 於 | yú | to go; to | 菩薩摩訶薩住於大乘大般涅槃 |
11 | 89 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 菩薩摩訶薩住於大乘大般涅槃 |
12 | 89 | 於 | yú | Yu | 菩薩摩訶薩住於大乘大般涅槃 |
13 | 89 | 於 | wū | a crow | 菩薩摩訶薩住於大乘大般涅槃 |
14 | 87 | 者 | zhě | ca | 三者 |
15 | 79 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是一切名修多羅 |
16 | 78 | 諸眾生 | zhū zhòngshēng | all beings | 緣諸眾生所須之物而施與之 |
17 | 73 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 住七善法得具梵行 |
18 | 73 | 得 | děi | to want to; to need to | 住七善法得具梵行 |
19 | 73 | 得 | děi | must; ought to | 住七善法得具梵行 |
20 | 73 | 得 | dé | de | 住七善法得具梵行 |
21 | 73 | 得 | de | infix potential marker | 住七善法得具梵行 |
22 | 73 | 得 | dé | to result in | 住七善法得具梵行 |
23 | 73 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 住七善法得具梵行 |
24 | 73 | 得 | dé | to be satisfied | 住七善法得具梵行 |
25 | 73 | 得 | dé | to be finished | 住七善法得具梵行 |
26 | 73 | 得 | děi | satisfying | 住七善法得具梵行 |
27 | 73 | 得 | dé | to contract | 住七善法得具梵行 |
28 | 73 | 得 | dé | to hear | 住七善法得具梵行 |
29 | 73 | 得 | dé | to have; there is | 住七善法得具梵行 |
30 | 73 | 得 | dé | marks time passed | 住七善法得具梵行 |
31 | 73 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 住七善法得具梵行 |
32 | 73 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 願與其樂 |
33 | 73 | 願 | yuàn | hope | 願與其樂 |
34 | 73 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 願與其樂 |
35 | 73 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 願與其樂 |
36 | 73 | 願 | yuàn | a vow | 願與其樂 |
37 | 73 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 願與其樂 |
38 | 73 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 願與其樂 |
39 | 73 | 願 | yuàn | to admire | 願與其樂 |
40 | 73 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 願與其樂 |
41 | 65 | 為 | wéi | to act as; to serve | 何等為七 |
42 | 65 | 為 | wéi | to change into; to become | 何等為七 |
43 | 65 | 為 | wéi | to be; is | 何等為七 |
44 | 65 | 為 | wéi | to do | 何等為七 |
45 | 65 | 為 | wèi | to support; to help | 何等為七 |
46 | 65 | 為 | wéi | to govern | 何等為七 |
47 | 65 | 為 | wèi | to be; bhū | 何等為七 |
48 | 62 | 之 | zhī | to go | 其餘有說四句之偈 |
49 | 62 | 之 | zhī | to arrive; to go | 其餘有說四句之偈 |
50 | 62 | 之 | zhī | is | 其餘有說四句之偈 |
51 | 62 | 之 | zhī | to use | 其餘有說四句之偈 |
52 | 62 | 之 | zhī | Zhi | 其餘有說四句之偈 |
53 | 62 | 之 | zhī | winding | 其餘有說四句之偈 |
54 | 60 | 不 | bù | infix potential marker | 為他不求己利 |
55 | 59 | 我 | wǒ | self | 昔我與汝愚無智慧 |
56 | 59 | 我 | wǒ | [my] dear | 昔我與汝愚無智慧 |
57 | 59 | 我 | wǒ | Wo | 昔我與汝愚無智慧 |
58 | 59 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 昔我與汝愚無智慧 |
59 | 59 | 我 | wǒ | ga | 昔我與汝愚無智慧 |
60 | 58 | 其 | qí | Qi | 世尊知其本末因緣 |
61 | 57 | 時 | shí | time; a point or period of time | 知時 |
62 | 57 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 知時 |
63 | 57 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 知時 |
64 | 57 | 時 | shí | fashionable | 知時 |
65 | 57 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 知時 |
66 | 57 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 知時 |
67 | 57 | 時 | shí | tense | 知時 |
68 | 57 | 時 | shí | particular; special | 知時 |
69 | 57 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 知時 |
70 | 57 | 時 | shí | an era; a dynasty | 知時 |
71 | 57 | 時 | shí | time [abstract] | 知時 |
72 | 57 | 時 | shí | seasonal | 知時 |
73 | 57 | 時 | shí | to wait upon | 知時 |
74 | 57 | 時 | shí | hour | 知時 |
75 | 57 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 知時 |
76 | 57 | 時 | shí | Shi | 知時 |
77 | 57 | 時 | shí | a present; currentlt | 知時 |
78 | 57 | 時 | shí | time; kāla | 知時 |
79 | 57 | 時 | shí | at that time; samaya | 知時 |
80 | 57 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 於非眾生說為眾生 |
81 | 57 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 於非眾生說為眾生 |
82 | 57 | 非 | fēi | different | 於非眾生說為眾生 |
83 | 57 | 非 | fēi | to not be; to not have | 於非眾生說為眾生 |
84 | 57 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 於非眾生說為眾生 |
85 | 57 | 非 | fēi | Africa | 於非眾生說為眾生 |
86 | 57 | 非 | fēi | to slander | 於非眾生說為眾生 |
87 | 57 | 非 | fěi | to avoid | 於非眾生說為眾生 |
88 | 57 | 非 | fēi | must | 於非眾生說為眾生 |
89 | 57 | 非 | fēi | an error | 於非眾生說為眾生 |
90 | 57 | 非 | fēi | a problem; a question | 於非眾生說為眾生 |
91 | 57 | 非 | fēi | evil | 於非眾生說為眾生 |
92 | 53 | 中 | zhōng | middle | 如戒律中所說譬喻 |
93 | 53 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 如戒律中所說譬喻 |
94 | 53 | 中 | zhōng | China | 如戒律中所說譬喻 |
95 | 53 | 中 | zhòng | to hit the mark | 如戒律中所說譬喻 |
96 | 53 | 中 | zhōng | midday | 如戒律中所說譬喻 |
97 | 53 | 中 | zhōng | inside | 如戒律中所說譬喻 |
98 | 53 | 中 | zhōng | during | 如戒律中所說譬喻 |
99 | 53 | 中 | zhōng | Zhong | 如戒律中所說譬喻 |
100 | 53 | 中 | zhōng | intermediary | 如戒律中所說譬喻 |
101 | 53 | 中 | zhōng | half | 如戒律中所說譬喻 |
102 | 53 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 如戒律中所說譬喻 |
103 | 53 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 如戒律中所說譬喻 |
104 | 53 | 中 | zhòng | to obtain | 如戒律中所說譬喻 |
105 | 53 | 中 | zhòng | to pass an exam | 如戒律中所說譬喻 |
106 | 53 | 中 | zhōng | middle | 如戒律中所說譬喻 |
107 | 52 | 知 | zhī | to know | 知義 |
108 | 52 | 知 | zhī | to comprehend | 知義 |
109 | 52 | 知 | zhī | to inform; to tell | 知義 |
110 | 52 | 知 | zhī | to administer | 知義 |
111 | 52 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 知義 |
112 | 52 | 知 | zhī | to be close friends | 知義 |
113 | 52 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 知義 |
114 | 52 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 知義 |
115 | 52 | 知 | zhī | knowledge | 知義 |
116 | 52 | 知 | zhī | consciousness; perception | 知義 |
117 | 52 | 知 | zhī | a close friend | 知義 |
118 | 52 | 知 | zhì | wisdom | 知義 |
119 | 52 | 知 | zhì | Zhi | 知義 |
120 | 52 | 知 | zhī | to appreciate | 知義 |
121 | 52 | 知 | zhī | to make known | 知義 |
122 | 52 | 知 | zhī | to have control over | 知義 |
123 | 52 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 知義 |
124 | 52 | 知 | zhī | Understanding | 知義 |
125 | 52 | 知 | zhī | know; jña | 知義 |
126 | 52 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 如佛昔日為諸比丘說契經竟 |
127 | 52 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 如佛昔日為諸比丘說契經竟 |
128 | 52 | 說 | shuì | to persuade | 如佛昔日為諸比丘說契經竟 |
129 | 52 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 如佛昔日為諸比丘說契經竟 |
130 | 52 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 如佛昔日為諸比丘說契經竟 |
131 | 52 | 說 | shuō | to claim; to assert | 如佛昔日為諸比丘說契經竟 |
132 | 52 | 說 | shuō | allocution | 如佛昔日為諸比丘說契經竟 |
133 | 52 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 如佛昔日為諸比丘說契經竟 |
134 | 52 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 如佛昔日為諸比丘說契經竟 |
135 | 52 | 說 | shuō | speach; vāda | 如佛昔日為諸比丘說契經竟 |
136 | 52 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 如佛昔日為諸比丘說契經竟 |
137 | 52 | 說 | shuō | to instruct | 如佛昔日為諸比丘說契經竟 |
138 | 52 | 所 | suǒ | a few; various; some | 爾時復有利根眾生為聽法故後至佛所 |
139 | 52 | 所 | suǒ | a place; a location | 爾時復有利根眾生為聽法故後至佛所 |
140 | 52 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 爾時復有利根眾生為聽法故後至佛所 |
141 | 52 | 所 | suǒ | an ordinal number | 爾時復有利根眾生為聽法故後至佛所 |
142 | 52 | 所 | suǒ | meaning | 爾時復有利根眾生為聽法故後至佛所 |
143 | 52 | 所 | suǒ | garrison | 爾時復有利根眾生為聽法故後至佛所 |
144 | 52 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 爾時復有利根眾生為聽法故後至佛所 |
145 | 46 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令諸瓦鉢互相掁觸 |
146 | 46 | 令 | lìng | to issue a command | 令諸瓦鉢互相掁觸 |
147 | 46 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令諸瓦鉢互相掁觸 |
148 | 46 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令諸瓦鉢互相掁觸 |
149 | 46 | 令 | lìng | a season | 令諸瓦鉢互相掁觸 |
150 | 46 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令諸瓦鉢互相掁觸 |
151 | 46 | 令 | lìng | good | 令諸瓦鉢互相掁觸 |
152 | 46 | 令 | lìng | pretentious | 令諸瓦鉢互相掁觸 |
153 | 46 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令諸瓦鉢互相掁觸 |
154 | 46 | 令 | lìng | a commander | 令諸瓦鉢互相掁觸 |
155 | 46 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令諸瓦鉢互相掁觸 |
156 | 46 | 令 | lìng | lyrics | 令諸瓦鉢互相掁觸 |
157 | 46 | 令 | lìng | Ling | 令諸瓦鉢互相掁觸 |
158 | 46 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令諸瓦鉢互相掁觸 |
159 | 46 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 如佛世尊本為菩薩修諸苦行 |
160 | 46 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 如佛世尊本為菩薩修諸苦行 |
161 | 46 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 如佛世尊本為菩薩修諸苦行 |
162 | 45 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 如是一切名修多羅 |
163 | 45 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 如是一切名修多羅 |
164 | 45 | 名 | míng | rank; position | 如是一切名修多羅 |
165 | 45 | 名 | míng | an excuse | 如是一切名修多羅 |
166 | 45 | 名 | míng | life | 如是一切名修多羅 |
167 | 45 | 名 | míng | to name; to call | 如是一切名修多羅 |
168 | 45 | 名 | míng | to express; to describe | 如是一切名修多羅 |
169 | 45 | 名 | míng | to be called; to have the name | 如是一切名修多羅 |
170 | 45 | 名 | míng | to own; to possess | 如是一切名修多羅 |
171 | 45 | 名 | míng | famous; renowned | 如是一切名修多羅 |
172 | 45 | 名 | míng | moral | 如是一切名修多羅 |
173 | 45 | 名 | míng | name; naman | 如是一切名修多羅 |
174 | 45 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 如是一切名修多羅 |
175 | 43 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 如佛世尊本為菩薩修諸苦行 |
176 | 43 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 如佛世尊本為菩薩修諸苦行 |
177 | 43 | 修 | xiū | to repair | 如佛世尊本為菩薩修諸苦行 |
178 | 43 | 修 | xiū | long; slender | 如佛世尊本為菩薩修諸苦行 |
179 | 43 | 修 | xiū | to write; to compile | 如佛世尊本為菩薩修諸苦行 |
180 | 43 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 如佛世尊本為菩薩修諸苦行 |
181 | 43 | 修 | xiū | to practice | 如佛世尊本為菩薩修諸苦行 |
182 | 43 | 修 | xiū | to cut | 如佛世尊本為菩薩修諸苦行 |
183 | 43 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 如佛世尊本為菩薩修諸苦行 |
184 | 43 | 修 | xiū | a virtuous person | 如佛世尊本為菩薩修諸苦行 |
185 | 43 | 修 | xiū | Xiu | 如佛世尊本為菩薩修諸苦行 |
186 | 43 | 修 | xiū | to unknot | 如佛世尊本為菩薩修諸苦行 |
187 | 43 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 如佛世尊本為菩薩修諸苦行 |
188 | 43 | 修 | xiū | excellent | 如佛世尊本為菩薩修諸苦行 |
189 | 43 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 如佛世尊本為菩薩修諸苦行 |
190 | 43 | 修 | xiū | Cultivation | 如佛世尊本為菩薩修諸苦行 |
191 | 43 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 如佛世尊本為菩薩修諸苦行 |
192 | 43 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 如佛世尊本為菩薩修諸苦行 |
193 | 42 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即因本經以偈頌曰 |
194 | 42 | 即 | jí | at that time | 即因本經以偈頌曰 |
195 | 42 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即因本經以偈頌曰 |
196 | 42 | 即 | jí | supposed; so-called | 即因本經以偈頌曰 |
197 | 42 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即因本經以偈頌曰 |
198 | 41 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 夫無量者 |
199 | 41 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 夫無量者 |
200 | 41 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 夫無量者 |
201 | 41 | 無量 | wúliàng | Atula | 夫無量者 |
202 | 40 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 云何菩薩摩訶薩梵行 |
203 | 39 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 爾時復有利根眾生為聽法故後至佛所 |
204 | 39 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 爾時復有利根眾生為聽法故後至佛所 |
205 | 39 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 爾時復有利根眾生為聽法故後至佛所 |
206 | 39 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 爾時復有利根眾生為聽法故後至佛所 |
207 | 36 | 見 | jiàn | to see | 不能如實見四真諦 |
208 | 36 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 不能如實見四真諦 |
209 | 36 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 不能如實見四真諦 |
210 | 36 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 不能如實見四真諦 |
211 | 36 | 見 | jiàn | to listen to | 不能如實見四真諦 |
212 | 36 | 見 | jiàn | to meet | 不能如實見四真諦 |
213 | 36 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 不能如實見四真諦 |
214 | 36 | 見 | jiàn | let me; kindly | 不能如實見四真諦 |
215 | 36 | 見 | jiàn | Jian | 不能如實見四真諦 |
216 | 36 | 見 | xiàn | to appear | 不能如實見四真諦 |
217 | 36 | 見 | xiàn | to introduce | 不能如實見四真諦 |
218 | 36 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 不能如實見四真諦 |
219 | 36 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 不能如實見四真諦 |
220 | 31 | 與 | yǔ | to give | 昔我與汝愚無智慧 |
221 | 31 | 與 | yǔ | to accompany | 昔我與汝愚無智慧 |
222 | 31 | 與 | yù | to particate in | 昔我與汝愚無智慧 |
223 | 31 | 與 | yù | of the same kind | 昔我與汝愚無智慧 |
224 | 31 | 與 | yù | to help | 昔我與汝愚無智慧 |
225 | 31 | 與 | yǔ | for | 昔我與汝愚無智慧 |
226 | 31 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 昔我與汝愚無智慧 |
227 | 31 | 無 | wú | to not have; without | 昔我與汝愚無智慧 |
228 | 31 | 無 | mó | mo | 昔我與汝愚無智慧 |
229 | 31 | 無 | wú | to not have | 昔我與汝愚無智慧 |
230 | 31 | 無 | wú | Wu | 昔我與汝愚無智慧 |
231 | 31 | 無 | mó | mo | 昔我與汝愚無智慧 |
232 | 30 | 義 | yì | meaning; sense | 知義 |
233 | 30 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 知義 |
234 | 30 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 知義 |
235 | 30 | 義 | yì | chivalry; generosity | 知義 |
236 | 30 | 義 | yì | just; righteous | 知義 |
237 | 30 | 義 | yì | adopted | 知義 |
238 | 30 | 義 | yì | a relationship | 知義 |
239 | 30 | 義 | yì | volunteer | 知義 |
240 | 30 | 義 | yì | something suitable | 知義 |
241 | 30 | 義 | yì | a martyr | 知義 |
242 | 30 | 義 | yì | a law | 知義 |
243 | 30 | 義 | yì | Yi | 知義 |
244 | 30 | 義 | yì | Righteousness | 知義 |
245 | 30 | 義 | yì | aim; artha | 知義 |
246 | 30 | 慈心 | cíxīn | compassion; a compassionate mind | 修慈心者 |
247 | 30 | 能 | néng | can; able | 若能見四諦 |
248 | 30 | 能 | néng | ability; capacity | 若能見四諦 |
249 | 30 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 若能見四諦 |
250 | 30 | 能 | néng | energy | 若能見四諦 |
251 | 30 | 能 | néng | function; use | 若能見四諦 |
252 | 30 | 能 | néng | talent | 若能見四諦 |
253 | 30 | 能 | néng | expert at | 若能見四諦 |
254 | 30 | 能 | néng | to be in harmony | 若能見四諦 |
255 | 30 | 能 | néng | to tend to; to care for | 若能見四諦 |
256 | 30 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 若能見四諦 |
257 | 30 | 能 | néng | to be able; śak | 若能見四諦 |
258 | 30 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 若能見四諦 |
259 | 30 | 聲聞 | shēngwén | sravaka | 求聲聞 |
260 | 30 | 聲聞 | shēngwén | sravaka; a distinguished disciple of the Buddha | 求聲聞 |
261 | 30 | 實 | shí | real; true | 於實眾生說非眾生 |
262 | 30 | 實 | shí | nut; seed; fruit | 於實眾生說非眾生 |
263 | 30 | 實 | shí | substance; content; material | 於實眾生說非眾生 |
264 | 30 | 實 | shí | honest; sincere | 於實眾生說非眾生 |
265 | 30 | 實 | shí | vast; extensive | 於實眾生說非眾生 |
266 | 30 | 實 | shí | solid | 於實眾生說非眾生 |
267 | 30 | 實 | shí | abundant; prosperous | 於實眾生說非眾生 |
268 | 30 | 實 | shí | reality; a fact; an event | 於實眾生說非眾生 |
269 | 30 | 實 | shí | wealth; property | 於實眾生說非眾生 |
270 | 30 | 實 | shí | effect; result | 於實眾生說非眾生 |
271 | 30 | 實 | shí | an honest person | 於實眾生說非眾生 |
272 | 30 | 實 | shí | to fill | 於實眾生說非眾生 |
273 | 30 | 實 | shí | complete | 於實眾生說非眾生 |
274 | 30 | 實 | shí | to strengthen | 於實眾生說非眾生 |
275 | 30 | 實 | shí | to practice | 於實眾生說非眾生 |
276 | 30 | 實 | shí | namely | 於實眾生說非眾生 |
277 | 30 | 實 | shí | to verify; to check; to confirm | 於實眾生說非眾生 |
278 | 30 | 實 | shí | full; at capacity | 於實眾生說非眾生 |
279 | 30 | 實 | shí | supplies; goods | 於實眾生說非眾生 |
280 | 30 | 實 | shí | Shichen | 於實眾生說非眾生 |
281 | 30 | 實 | shí | Real | 於實眾生說非眾生 |
282 | 30 | 實 | shí | truth; reality; tattva | 於實眾生說非眾生 |
283 | 29 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 見所著衣悉是皮相 |
284 | 29 | 悉 | xī | detailed | 見所著衣悉是皮相 |
285 | 29 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 見所著衣悉是皮相 |
286 | 29 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 見所著衣悉是皮相 |
287 | 29 | 悉 | xī | strongly | 見所著衣悉是皮相 |
288 | 29 | 悉 | xī | Xi | 見所著衣悉是皮相 |
289 | 29 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 見所著衣悉是皮相 |
290 | 29 | 心 | xīn | heart [organ] | 得其心已 |
291 | 29 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 得其心已 |
292 | 29 | 心 | xīn | mind; consciousness | 得其心已 |
293 | 29 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 得其心已 |
294 | 29 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 得其心已 |
295 | 29 | 心 | xīn | heart | 得其心已 |
296 | 29 | 心 | xīn | emotion | 得其心已 |
297 | 29 | 心 | xīn | intention; consideration | 得其心已 |
298 | 29 | 心 | xīn | disposition; temperament | 得其心已 |
299 | 29 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 得其心已 |
300 | 29 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 得其心已 |
301 | 29 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 得其心已 |
302 | 27 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生有既已盡 |
303 | 27 | 生 | shēng | to live | 生有既已盡 |
304 | 27 | 生 | shēng | raw | 生有既已盡 |
305 | 27 | 生 | shēng | a student | 生有既已盡 |
306 | 27 | 生 | shēng | life | 生有既已盡 |
307 | 27 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 生有既已盡 |
308 | 27 | 生 | shēng | alive | 生有既已盡 |
309 | 27 | 生 | shēng | a lifetime | 生有既已盡 |
310 | 27 | 生 | shēng | to initiate; to become | 生有既已盡 |
311 | 27 | 生 | shēng | to grow | 生有既已盡 |
312 | 27 | 生 | shēng | unfamiliar | 生有既已盡 |
313 | 27 | 生 | shēng | not experienced | 生有既已盡 |
314 | 27 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 生有既已盡 |
315 | 27 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 生有既已盡 |
316 | 27 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 生有既已盡 |
317 | 27 | 生 | shēng | gender | 生有既已盡 |
318 | 27 | 生 | shēng | to develop; to grow | 生有既已盡 |
319 | 27 | 生 | shēng | to set up | 生有既已盡 |
320 | 27 | 生 | shēng | a prostitute | 生有既已盡 |
321 | 27 | 生 | shēng | a captive | 生有既已盡 |
322 | 27 | 生 | shēng | a gentleman | 生有既已盡 |
323 | 27 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 生有既已盡 |
324 | 27 | 生 | shēng | unripe | 生有既已盡 |
325 | 27 | 生 | shēng | nature | 生有既已盡 |
326 | 27 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 生有既已盡 |
327 | 27 | 生 | shēng | destiny | 生有既已盡 |
328 | 27 | 生 | shēng | birth | 生有既已盡 |
329 | 27 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 生有既已盡 |
330 | 27 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 佛時知已 |
331 | 27 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 佛時知已 |
332 | 27 | 已 | yǐ | to complete | 佛時知已 |
333 | 27 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 佛時知已 |
334 | 27 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 佛時知已 |
335 | 27 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 佛時知已 |
336 | 27 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來向者為說何事 |
337 | 27 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來向者為說何事 |
338 | 27 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來向者為說何事 |
339 | 27 | 斷 | duàn | to judge | 則得斷生死 |
340 | 27 | 斷 | duàn | to severe; to break | 則得斷生死 |
341 | 27 | 斷 | duàn | to stop | 則得斷生死 |
342 | 27 | 斷 | duàn | to quit; to give up | 則得斷生死 |
343 | 27 | 斷 | duàn | to intercept | 則得斷生死 |
344 | 27 | 斷 | duàn | to divide | 則得斷生死 |
345 | 27 | 斷 | duàn | to isolate | 則得斷生死 |
346 | 27 | 作 | zuò | to do | 時諸比丘各作是念 |
347 | 27 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 時諸比丘各作是念 |
348 | 27 | 作 | zuò | to start | 時諸比丘各作是念 |
349 | 27 | 作 | zuò | a writing; a work | 時諸比丘各作是念 |
350 | 27 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 時諸比丘各作是念 |
351 | 27 | 作 | zuō | to create; to make | 時諸比丘各作是念 |
352 | 27 | 作 | zuō | a workshop | 時諸比丘各作是念 |
353 | 27 | 作 | zuō | to write; to compose | 時諸比丘各作是念 |
354 | 27 | 作 | zuò | to rise | 時諸比丘各作是念 |
355 | 27 | 作 | zuò | to be aroused | 時諸比丘各作是念 |
356 | 27 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 時諸比丘各作是念 |
357 | 27 | 作 | zuò | to regard as | 時諸比丘各作是念 |
358 | 27 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 時諸比丘各作是念 |
359 | 27 | 施 | shī | to give; to grant | 以施因緣 |
360 | 27 | 施 | shī | to act; to do; to execute; to carry out | 以施因緣 |
361 | 27 | 施 | shī | to deploy; to set up | 以施因緣 |
362 | 27 | 施 | shī | to relate to | 以施因緣 |
363 | 27 | 施 | shī | to move slowly | 以施因緣 |
364 | 27 | 施 | shī | to exert | 以施因緣 |
365 | 27 | 施 | shī | to apply; to spread | 以施因緣 |
366 | 27 | 施 | shī | Shi | 以施因緣 |
367 | 27 | 施 | shī | the practice of selfless giving; dāna | 以施因緣 |
368 | 26 | 行 | xíng | to walk | 如魔波旬變為青牛行瓦鉢間 |
369 | 26 | 行 | xíng | capable; competent | 如魔波旬變為青牛行瓦鉢間 |
370 | 26 | 行 | háng | profession | 如魔波旬變為青牛行瓦鉢間 |
371 | 26 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 如魔波旬變為青牛行瓦鉢間 |
372 | 26 | 行 | xíng | to travel | 如魔波旬變為青牛行瓦鉢間 |
373 | 26 | 行 | xìng | actions; conduct | 如魔波旬變為青牛行瓦鉢間 |
374 | 26 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 如魔波旬變為青牛行瓦鉢間 |
375 | 26 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 如魔波旬變為青牛行瓦鉢間 |
376 | 26 | 行 | háng | horizontal line | 如魔波旬變為青牛行瓦鉢間 |
377 | 26 | 行 | héng | virtuous deeds | 如魔波旬變為青牛行瓦鉢間 |
378 | 26 | 行 | hàng | a line of trees | 如魔波旬變為青牛行瓦鉢間 |
379 | 26 | 行 | hàng | bold; steadfast | 如魔波旬變為青牛行瓦鉢間 |
380 | 26 | 行 | xíng | to move | 如魔波旬變為青牛行瓦鉢間 |
381 | 26 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 如魔波旬變為青牛行瓦鉢間 |
382 | 26 | 行 | xíng | travel | 如魔波旬變為青牛行瓦鉢間 |
383 | 26 | 行 | xíng | to circulate | 如魔波旬變為青牛行瓦鉢間 |
384 | 26 | 行 | xíng | running script; running script | 如魔波旬變為青牛行瓦鉢間 |
385 | 26 | 行 | xíng | temporary | 如魔波旬變為青牛行瓦鉢間 |
386 | 26 | 行 | háng | rank; order | 如魔波旬變為青牛行瓦鉢間 |
387 | 26 | 行 | háng | a business; a shop | 如魔波旬變為青牛行瓦鉢間 |
388 | 26 | 行 | xíng | to depart; to leave | 如魔波旬變為青牛行瓦鉢間 |
389 | 26 | 行 | xíng | to experience | 如魔波旬變為青牛行瓦鉢間 |
390 | 26 | 行 | xíng | path; way | 如魔波旬變為青牛行瓦鉢間 |
391 | 26 | 行 | xíng | xing; ballad | 如魔波旬變為青牛行瓦鉢間 |
392 | 26 | 行 | xíng | 如魔波旬變為青牛行瓦鉢間 | |
393 | 26 | 行 | xíng | Practice | 如魔波旬變為青牛行瓦鉢間 |
394 | 26 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 如魔波旬變為青牛行瓦鉢間 |
395 | 26 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 如魔波旬變為青牛行瓦鉢間 |
396 | 26 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 當於是世而成佛道 |
397 | 26 | 而 | ér | as if; to seem like | 當於是世而成佛道 |
398 | 26 | 而 | néng | can; able | 當於是世而成佛道 |
399 | 26 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 當於是世而成佛道 |
400 | 26 | 而 | ér | to arrive; up to | 當於是世而成佛道 |
401 | 26 | 名為 | míngwèi | to be called | 何等名為修多羅經 |
402 | 26 | 樂 | lè | happy; glad; cheerful; joyful | 願與其樂 |
403 | 26 | 樂 | lè | to take joy in; to be happy; to be cheerful | 願與其樂 |
404 | 26 | 樂 | lè | Le | 願與其樂 |
405 | 26 | 樂 | yuè | music | 願與其樂 |
406 | 26 | 樂 | yuè | a musical instrument | 願與其樂 |
407 | 26 | 樂 | yuè | tone [of voice]; expression | 願與其樂 |
408 | 26 | 樂 | yuè | a musician | 願與其樂 |
409 | 26 | 樂 | lè | joy; pleasure | 願與其樂 |
410 | 26 | 樂 | yuè | the Book of Music | 願與其樂 |
411 | 26 | 樂 | lào | Lao | 願與其樂 |
412 | 26 | 樂 | lè | to laugh | 願與其樂 |
413 | 26 | 樂 | lè | Joy | 願與其樂 |
414 | 26 | 樂 | lè | joy; delight; sukhā | 願與其樂 |
415 | 26 | 一 | yī | one | 如舍衛國有一丈夫羅網捕鳥 |
416 | 26 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 如舍衛國有一丈夫羅網捕鳥 |
417 | 26 | 一 | yī | pure; concentrated | 如舍衛國有一丈夫羅網捕鳥 |
418 | 26 | 一 | yī | first | 如舍衛國有一丈夫羅網捕鳥 |
419 | 26 | 一 | yī | the same | 如舍衛國有一丈夫羅網捕鳥 |
420 | 26 | 一 | yī | sole; single | 如舍衛國有一丈夫羅網捕鳥 |
421 | 26 | 一 | yī | a very small amount | 如舍衛國有一丈夫羅網捕鳥 |
422 | 26 | 一 | yī | Yi | 如舍衛國有一丈夫羅網捕鳥 |
423 | 26 | 一 | yī | other | 如舍衛國有一丈夫羅網捕鳥 |
424 | 26 | 一 | yī | to unify | 如舍衛國有一丈夫羅網捕鳥 |
425 | 26 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 如舍衛國有一丈夫羅網捕鳥 |
426 | 26 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 如舍衛國有一丈夫羅網捕鳥 |
427 | 26 | 一 | yī | one; eka | 如舍衛國有一丈夫羅網捕鳥 |
428 | 25 | 復 | fù | to go back; to return | 爾時復有利根眾生為聽法故後至佛所 |
429 | 25 | 復 | fù | to resume; to restart | 爾時復有利根眾生為聽法故後至佛所 |
430 | 25 | 復 | fù | to do in detail | 爾時復有利根眾生為聽法故後至佛所 |
431 | 25 | 復 | fù | to restore | 爾時復有利根眾生為聽法故後至佛所 |
432 | 25 | 復 | fù | to respond; to reply to | 爾時復有利根眾生為聽法故後至佛所 |
433 | 25 | 復 | fù | Fu; Return | 爾時復有利根眾生為聽法故後至佛所 |
434 | 25 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 爾時復有利根眾生為聽法故後至佛所 |
435 | 25 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 爾時復有利根眾生為聽法故後至佛所 |
436 | 25 | 復 | fù | Fu | 爾時復有利根眾生為聽法故後至佛所 |
437 | 25 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 爾時復有利根眾生為聽法故後至佛所 |
438 | 25 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 爾時復有利根眾生為聽法故後至佛所 |
439 | 24 | 四 | sì | four | 何等為四 |
440 | 24 | 四 | sì | note a musical scale | 何等為四 |
441 | 24 | 四 | sì | fourth | 何等為四 |
442 | 24 | 四 | sì | Si | 何等為四 |
443 | 24 | 四 | sì | four; catur | 何等為四 |
444 | 23 | 亦 | yì | Yi | 亦如獼猴手捧蜜器以獻如來 |
445 | 23 | 經 | jīng | to go through; to experience | 何等名為修多羅經 |
446 | 23 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 何等名為修多羅經 |
447 | 23 | 經 | jīng | warp | 何等名為修多羅經 |
448 | 23 | 經 | jīng | longitude | 何等名為修多羅經 |
449 | 23 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 何等名為修多羅經 |
450 | 23 | 經 | jīng | a woman's period | 何等名為修多羅經 |
451 | 23 | 經 | jīng | to bear; to endure | 何等名為修多羅經 |
452 | 23 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 何等名為修多羅經 |
453 | 23 | 經 | jīng | classics | 何等名為修多羅經 |
454 | 23 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 何等名為修多羅經 |
455 | 23 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 何等名為修多羅經 |
456 | 23 | 經 | jīng | a standard; a norm | 何等名為修多羅經 |
457 | 23 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 何等名為修多羅經 |
458 | 23 | 經 | jīng | to measure | 何等名為修多羅經 |
459 | 23 | 經 | jīng | human pulse | 何等名為修多羅經 |
460 | 23 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 何等名為修多羅經 |
461 | 23 | 經 | jīng | sutra; discourse | 何等名為修多羅經 |
462 | 22 | 大乘 | dàshèng | Mahayana | 菩薩摩訶薩住於大乘大般涅槃 |
463 | 22 | 大乘 | dàshèng | Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism | 菩薩摩訶薩住於大乘大般涅槃 |
464 | 22 | 大乘 | dàshèng | Mahayana; Great Vehicle | 菩薩摩訶薩住於大乘大般涅槃 |
465 | 21 | 緣 | yuán | fate; predestined affinity | 緣眾生 |
466 | 21 | 緣 | yuán | hem | 緣眾生 |
467 | 21 | 緣 | yuán | to revolve around | 緣眾生 |
468 | 21 | 緣 | yuán | to climb up | 緣眾生 |
469 | 21 | 緣 | yuán | cause; origin; reason | 緣眾生 |
470 | 21 | 緣 | yuán | along; to follow | 緣眾生 |
471 | 21 | 緣 | yuán | to depend on | 緣眾生 |
472 | 21 | 緣 | yuán | margin; edge; rim | 緣眾生 |
473 | 21 | 緣 | yuán | Condition | 緣眾生 |
474 | 21 | 緣 | yuán | conditions; pratyaya; paccaya | 緣眾生 |
475 | 21 | 法 | fǎ | method; way | 拘那含牟尼佛時名曰法鏡 |
476 | 21 | 法 | fǎ | France | 拘那含牟尼佛時名曰法鏡 |
477 | 21 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 拘那含牟尼佛時名曰法鏡 |
478 | 21 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 拘那含牟尼佛時名曰法鏡 |
479 | 21 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 拘那含牟尼佛時名曰法鏡 |
480 | 21 | 法 | fǎ | an institution | 拘那含牟尼佛時名曰法鏡 |
481 | 21 | 法 | fǎ | to emulate | 拘那含牟尼佛時名曰法鏡 |
482 | 21 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 拘那含牟尼佛時名曰法鏡 |
483 | 21 | 法 | fǎ | punishment | 拘那含牟尼佛時名曰法鏡 |
484 | 21 | 法 | fǎ | Fa | 拘那含牟尼佛時名曰法鏡 |
485 | 21 | 法 | fǎ | a precedent | 拘那含牟尼佛時名曰法鏡 |
486 | 21 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 拘那含牟尼佛時名曰法鏡 |
487 | 21 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 拘那含牟尼佛時名曰法鏡 |
488 | 21 | 法 | fǎ | Dharma | 拘那含牟尼佛時名曰法鏡 |
489 | 21 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 拘那含牟尼佛時名曰法鏡 |
490 | 21 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 拘那含牟尼佛時名曰法鏡 |
491 | 21 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 拘那含牟尼佛時名曰法鏡 |
492 | 21 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 拘那含牟尼佛時名曰法鏡 |
493 | 21 | 不能 | bù néng | cannot; must not; should not | 不能如實見四真諦 |
494 | 21 | 善 | shàn | virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed | 諸善奉行 |
495 | 21 | 善 | shàn | happy | 諸善奉行 |
496 | 21 | 善 | shàn | good | 諸善奉行 |
497 | 21 | 善 | shàn | kind-hearted | 諸善奉行 |
498 | 21 | 善 | shàn | to be skilled at something | 諸善奉行 |
499 | 21 | 善 | shàn | familiar | 諸善奉行 |
500 | 21 | 善 | shàn | to repair | 諸善奉行 |
Frequencies of all Words
Top 1063
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 147 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
2 | 147 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
3 | 143 | 慈 | cí | to be kind; to be charitable; to be benevolent | 謂慈 |
4 | 143 | 慈 | cí | love | 謂慈 |
5 | 143 | 慈 | cí | compassionate mother | 謂慈 |
6 | 143 | 慈 | cí | a magnet | 謂慈 |
7 | 143 | 慈 | cí | Ci | 謂慈 |
8 | 143 | 慈 | cí | Kindness | 謂慈 |
9 | 143 | 慈 | cí | loving-kindness; maitri | 謂慈 |
10 | 125 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是菩薩摩訶薩知十二部經 |
11 | 125 | 是 | shì | is exactly | 是菩薩摩訶薩知十二部經 |
12 | 125 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是菩薩摩訶薩知十二部經 |
13 | 125 | 是 | shì | this; that; those | 是菩薩摩訶薩知十二部經 |
14 | 125 | 是 | shì | really; certainly | 是菩薩摩訶薩知十二部經 |
15 | 125 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是菩薩摩訶薩知十二部經 |
16 | 125 | 是 | shì | true | 是菩薩摩訶薩知十二部經 |
17 | 125 | 是 | shì | is; has; exists | 是菩薩摩訶薩知十二部經 |
18 | 125 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是菩薩摩訶薩知十二部經 |
19 | 125 | 是 | shì | a matter; an affair | 是菩薩摩訶薩知十二部經 |
20 | 125 | 是 | shì | Shi | 是菩薩摩訶薩知十二部經 |
21 | 125 | 是 | shì | is; bhū | 是菩薩摩訶薩知十二部經 |
22 | 125 | 是 | shì | this; idam | 是菩薩摩訶薩知十二部經 |
23 | 89 | 於 | yú | in; at | 菩薩摩訶薩住於大乘大般涅槃 |
24 | 89 | 於 | yú | in; at | 菩薩摩訶薩住於大乘大般涅槃 |
25 | 89 | 於 | yú | in; at; to; from | 菩薩摩訶薩住於大乘大般涅槃 |
26 | 89 | 於 | yú | to go; to | 菩薩摩訶薩住於大乘大般涅槃 |
27 | 89 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 菩薩摩訶薩住於大乘大般涅槃 |
28 | 89 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 菩薩摩訶薩住於大乘大般涅槃 |
29 | 89 | 於 | yú | from | 菩薩摩訶薩住於大乘大般涅槃 |
30 | 89 | 於 | yú | give | 菩薩摩訶薩住於大乘大般涅槃 |
31 | 89 | 於 | yú | oppposing | 菩薩摩訶薩住於大乘大般涅槃 |
32 | 89 | 於 | yú | and | 菩薩摩訶薩住於大乘大般涅槃 |
33 | 89 | 於 | yú | compared to | 菩薩摩訶薩住於大乘大般涅槃 |
34 | 89 | 於 | yú | by | 菩薩摩訶薩住於大乘大般涅槃 |
35 | 89 | 於 | yú | and; as well as | 菩薩摩訶薩住於大乘大般涅槃 |
36 | 89 | 於 | yú | for | 菩薩摩訶薩住於大乘大般涅槃 |
37 | 89 | 於 | yú | Yu | 菩薩摩訶薩住於大乘大般涅槃 |
38 | 89 | 於 | wū | a crow | 菩薩摩訶薩住於大乘大般涅槃 |
39 | 89 | 於 | wū | whew; wow | 菩薩摩訶薩住於大乘大般涅槃 |
40 | 89 | 於 | yú | near to; antike | 菩薩摩訶薩住於大乘大般涅槃 |
41 | 87 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 三者 |
42 | 87 | 者 | zhě | that | 三者 |
43 | 87 | 者 | zhě | nominalizing function word | 三者 |
44 | 87 | 者 | zhě | used to mark a definition | 三者 |
45 | 87 | 者 | zhě | used to mark a pause | 三者 |
46 | 87 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 三者 |
47 | 87 | 者 | zhuó | according to | 三者 |
48 | 87 | 者 | zhě | ca | 三者 |
49 | 79 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是一切名修多羅 |
50 | 79 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是一切名修多羅 |
51 | 79 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是一切名修多羅 |
52 | 79 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是一切名修多羅 |
53 | 78 | 諸眾生 | zhū zhòngshēng | all beings | 緣諸眾生所須之物而施與之 |
54 | 73 | 得 | de | potential marker | 住七善法得具梵行 |
55 | 73 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 住七善法得具梵行 |
56 | 73 | 得 | děi | must; ought to | 住七善法得具梵行 |
57 | 73 | 得 | děi | to want to; to need to | 住七善法得具梵行 |
58 | 73 | 得 | děi | must; ought to | 住七善法得具梵行 |
59 | 73 | 得 | dé | de | 住七善法得具梵行 |
60 | 73 | 得 | de | infix potential marker | 住七善法得具梵行 |
61 | 73 | 得 | dé | to result in | 住七善法得具梵行 |
62 | 73 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 住七善法得具梵行 |
63 | 73 | 得 | dé | to be satisfied | 住七善法得具梵行 |
64 | 73 | 得 | dé | to be finished | 住七善法得具梵行 |
65 | 73 | 得 | de | result of degree | 住七善法得具梵行 |
66 | 73 | 得 | de | marks completion of an action | 住七善法得具梵行 |
67 | 73 | 得 | děi | satisfying | 住七善法得具梵行 |
68 | 73 | 得 | dé | to contract | 住七善法得具梵行 |
69 | 73 | 得 | dé | marks permission or possibility | 住七善法得具梵行 |
70 | 73 | 得 | dé | expressing frustration | 住七善法得具梵行 |
71 | 73 | 得 | dé | to hear | 住七善法得具梵行 |
72 | 73 | 得 | dé | to have; there is | 住七善法得具梵行 |
73 | 73 | 得 | dé | marks time passed | 住七善法得具梵行 |
74 | 73 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 住七善法得具梵行 |
75 | 73 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 願與其樂 |
76 | 73 | 願 | yuàn | hope | 願與其樂 |
77 | 73 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 願與其樂 |
78 | 73 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 願與其樂 |
79 | 73 | 願 | yuàn | a vow | 願與其樂 |
80 | 73 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 願與其樂 |
81 | 73 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 願與其樂 |
82 | 73 | 願 | yuàn | to admire | 願與其樂 |
83 | 73 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 願與其樂 |
84 | 65 | 為 | wèi | for; to | 何等為七 |
85 | 65 | 為 | wèi | because of | 何等為七 |
86 | 65 | 為 | wéi | to act as; to serve | 何等為七 |
87 | 65 | 為 | wéi | to change into; to become | 何等為七 |
88 | 65 | 為 | wéi | to be; is | 何等為七 |
89 | 65 | 為 | wéi | to do | 何等為七 |
90 | 65 | 為 | wèi | for | 何等為七 |
91 | 65 | 為 | wèi | because of; for; to | 何等為七 |
92 | 65 | 為 | wèi | to | 何等為七 |
93 | 65 | 為 | wéi | in a passive construction | 何等為七 |
94 | 65 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 何等為七 |
95 | 65 | 為 | wéi | forming an adverb | 何等為七 |
96 | 65 | 為 | wéi | to add emphasis | 何等為七 |
97 | 65 | 為 | wèi | to support; to help | 何等為七 |
98 | 65 | 為 | wéi | to govern | 何等為七 |
99 | 65 | 為 | wèi | to be; bhū | 何等為七 |
100 | 62 | 之 | zhī | him; her; them; that | 其餘有說四句之偈 |
101 | 62 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 其餘有說四句之偈 |
102 | 62 | 之 | zhī | to go | 其餘有說四句之偈 |
103 | 62 | 之 | zhī | this; that | 其餘有說四句之偈 |
104 | 62 | 之 | zhī | genetive marker | 其餘有說四句之偈 |
105 | 62 | 之 | zhī | it | 其餘有說四句之偈 |
106 | 62 | 之 | zhī | in; in regards to | 其餘有說四句之偈 |
107 | 62 | 之 | zhī | all | 其餘有說四句之偈 |
108 | 62 | 之 | zhī | and | 其餘有說四句之偈 |
109 | 62 | 之 | zhī | however | 其餘有說四句之偈 |
110 | 62 | 之 | zhī | if | 其餘有說四句之偈 |
111 | 62 | 之 | zhī | then | 其餘有說四句之偈 |
112 | 62 | 之 | zhī | to arrive; to go | 其餘有說四句之偈 |
113 | 62 | 之 | zhī | is | 其餘有說四句之偈 |
114 | 62 | 之 | zhī | to use | 其餘有說四句之偈 |
115 | 62 | 之 | zhī | Zhi | 其餘有說四句之偈 |
116 | 62 | 之 | zhī | winding | 其餘有說四句之偈 |
117 | 60 | 不 | bù | not; no | 為他不求己利 |
118 | 60 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 為他不求己利 |
119 | 60 | 不 | bù | as a correlative | 為他不求己利 |
120 | 60 | 不 | bù | no (answering a question) | 為他不求己利 |
121 | 60 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 為他不求己利 |
122 | 60 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 為他不求己利 |
123 | 60 | 不 | bù | to form a yes or no question | 為他不求己利 |
124 | 60 | 不 | bù | infix potential marker | 為他不求己利 |
125 | 60 | 不 | bù | no; na | 為他不求己利 |
126 | 59 | 我 | wǒ | I; me; my | 昔我與汝愚無智慧 |
127 | 59 | 我 | wǒ | self | 昔我與汝愚無智慧 |
128 | 59 | 我 | wǒ | we; our | 昔我與汝愚無智慧 |
129 | 59 | 我 | wǒ | [my] dear | 昔我與汝愚無智慧 |
130 | 59 | 我 | wǒ | Wo | 昔我與汝愚無智慧 |
131 | 59 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 昔我與汝愚無智慧 |
132 | 59 | 我 | wǒ | ga | 昔我與汝愚無智慧 |
133 | 59 | 我 | wǒ | I; aham | 昔我與汝愚無智慧 |
134 | 59 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 生有既已盡 |
135 | 59 | 有 | yǒu | to have; to possess | 生有既已盡 |
136 | 59 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 生有既已盡 |
137 | 59 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 生有既已盡 |
138 | 59 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 生有既已盡 |
139 | 59 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 生有既已盡 |
140 | 59 | 有 | yǒu | used to compare two things | 生有既已盡 |
141 | 59 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 生有既已盡 |
142 | 59 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 生有既已盡 |
143 | 59 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 生有既已盡 |
144 | 59 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 生有既已盡 |
145 | 59 | 有 | yǒu | abundant | 生有既已盡 |
146 | 59 | 有 | yǒu | purposeful | 生有既已盡 |
147 | 59 | 有 | yǒu | You | 生有既已盡 |
148 | 59 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 生有既已盡 |
149 | 59 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 生有既已盡 |
150 | 58 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 世尊知其本末因緣 |
151 | 58 | 其 | qí | to add emphasis | 世尊知其本末因緣 |
152 | 58 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 世尊知其本末因緣 |
153 | 58 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 世尊知其本末因緣 |
154 | 58 | 其 | qí | he; her; it; them | 世尊知其本末因緣 |
155 | 58 | 其 | qí | probably; likely | 世尊知其本末因緣 |
156 | 58 | 其 | qí | will | 世尊知其本末因緣 |
157 | 58 | 其 | qí | may | 世尊知其本末因緣 |
158 | 58 | 其 | qí | if | 世尊知其本末因緣 |
159 | 58 | 其 | qí | or | 世尊知其本末因緣 |
160 | 58 | 其 | qí | Qi | 世尊知其本末因緣 |
161 | 58 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 世尊知其本末因緣 |
162 | 57 | 時 | shí | time; a point or period of time | 知時 |
163 | 57 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 知時 |
164 | 57 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 知時 |
165 | 57 | 時 | shí | at that time | 知時 |
166 | 57 | 時 | shí | fashionable | 知時 |
167 | 57 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 知時 |
168 | 57 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 知時 |
169 | 57 | 時 | shí | tense | 知時 |
170 | 57 | 時 | shí | particular; special | 知時 |
171 | 57 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 知時 |
172 | 57 | 時 | shí | hour (measure word) | 知時 |
173 | 57 | 時 | shí | an era; a dynasty | 知時 |
174 | 57 | 時 | shí | time [abstract] | 知時 |
175 | 57 | 時 | shí | seasonal | 知時 |
176 | 57 | 時 | shí | frequently; often | 知時 |
177 | 57 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 知時 |
178 | 57 | 時 | shí | on time | 知時 |
179 | 57 | 時 | shí | this; that | 知時 |
180 | 57 | 時 | shí | to wait upon | 知時 |
181 | 57 | 時 | shí | hour | 知時 |
182 | 57 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 知時 |
183 | 57 | 時 | shí | Shi | 知時 |
184 | 57 | 時 | shí | a present; currentlt | 知時 |
185 | 57 | 時 | shí | time; kāla | 知時 |
186 | 57 | 時 | shí | at that time; samaya | 知時 |
187 | 57 | 時 | shí | then; atha | 知時 |
188 | 57 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若能見四諦 |
189 | 57 | 若 | ruò | seemingly | 若能見四諦 |
190 | 57 | 若 | ruò | if | 若能見四諦 |
191 | 57 | 若 | ruò | you | 若能見四諦 |
192 | 57 | 若 | ruò | this; that | 若能見四諦 |
193 | 57 | 若 | ruò | and; or | 若能見四諦 |
194 | 57 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若能見四諦 |
195 | 57 | 若 | rě | pomegranite | 若能見四諦 |
196 | 57 | 若 | ruò | to choose | 若能見四諦 |
197 | 57 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若能見四諦 |
198 | 57 | 若 | ruò | thus | 若能見四諦 |
199 | 57 | 若 | ruò | pollia | 若能見四諦 |
200 | 57 | 若 | ruò | Ruo | 若能見四諦 |
201 | 57 | 若 | ruò | only then | 若能見四諦 |
202 | 57 | 若 | rě | ja | 若能見四諦 |
203 | 57 | 若 | rě | jñā | 若能見四諦 |
204 | 57 | 若 | ruò | if; yadi | 若能見四諦 |
205 | 57 | 非 | fēi | not; non-; un- | 於非眾生說為眾生 |
206 | 57 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 於非眾生說為眾生 |
207 | 57 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 於非眾生說為眾生 |
208 | 57 | 非 | fēi | different | 於非眾生說為眾生 |
209 | 57 | 非 | fēi | to not be; to not have | 於非眾生說為眾生 |
210 | 57 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 於非眾生說為眾生 |
211 | 57 | 非 | fēi | Africa | 於非眾生說為眾生 |
212 | 57 | 非 | fēi | to slander | 於非眾生說為眾生 |
213 | 57 | 非 | fěi | to avoid | 於非眾生說為眾生 |
214 | 57 | 非 | fēi | must | 於非眾生說為眾生 |
215 | 57 | 非 | fēi | an error | 於非眾生說為眾生 |
216 | 57 | 非 | fēi | a problem; a question | 於非眾生說為眾生 |
217 | 57 | 非 | fēi | evil | 於非眾生說為眾生 |
218 | 57 | 非 | fēi | besides; except; unless | 於非眾生說為眾生 |
219 | 57 | 非 | fēi | not | 於非眾生說為眾生 |
220 | 53 | 中 | zhōng | middle | 如戒律中所說譬喻 |
221 | 53 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 如戒律中所說譬喻 |
222 | 53 | 中 | zhōng | China | 如戒律中所說譬喻 |
223 | 53 | 中 | zhòng | to hit the mark | 如戒律中所說譬喻 |
224 | 53 | 中 | zhōng | in; amongst | 如戒律中所說譬喻 |
225 | 53 | 中 | zhōng | midday | 如戒律中所說譬喻 |
226 | 53 | 中 | zhōng | inside | 如戒律中所說譬喻 |
227 | 53 | 中 | zhōng | during | 如戒律中所說譬喻 |
228 | 53 | 中 | zhōng | Zhong | 如戒律中所說譬喻 |
229 | 53 | 中 | zhōng | intermediary | 如戒律中所說譬喻 |
230 | 53 | 中 | zhōng | half | 如戒律中所說譬喻 |
231 | 53 | 中 | zhōng | just right; suitably | 如戒律中所說譬喻 |
232 | 53 | 中 | zhōng | while | 如戒律中所說譬喻 |
233 | 53 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 如戒律中所說譬喻 |
234 | 53 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 如戒律中所說譬喻 |
235 | 53 | 中 | zhòng | to obtain | 如戒律中所說譬喻 |
236 | 53 | 中 | zhòng | to pass an exam | 如戒律中所說譬喻 |
237 | 53 | 中 | zhōng | middle | 如戒律中所說譬喻 |
238 | 52 | 知 | zhī | to know | 知義 |
239 | 52 | 知 | zhī | to comprehend | 知義 |
240 | 52 | 知 | zhī | to inform; to tell | 知義 |
241 | 52 | 知 | zhī | to administer | 知義 |
242 | 52 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 知義 |
243 | 52 | 知 | zhī | to be close friends | 知義 |
244 | 52 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 知義 |
245 | 52 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 知義 |
246 | 52 | 知 | zhī | knowledge | 知義 |
247 | 52 | 知 | zhī | consciousness; perception | 知義 |
248 | 52 | 知 | zhī | a close friend | 知義 |
249 | 52 | 知 | zhì | wisdom | 知義 |
250 | 52 | 知 | zhì | Zhi | 知義 |
251 | 52 | 知 | zhī | to appreciate | 知義 |
252 | 52 | 知 | zhī | to make known | 知義 |
253 | 52 | 知 | zhī | to have control over | 知義 |
254 | 52 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 知義 |
255 | 52 | 知 | zhī | Understanding | 知義 |
256 | 52 | 知 | zhī | know; jña | 知義 |
257 | 52 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 如佛昔日為諸比丘說契經竟 |
258 | 52 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 如佛昔日為諸比丘說契經竟 |
259 | 52 | 說 | shuì | to persuade | 如佛昔日為諸比丘說契經竟 |
260 | 52 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 如佛昔日為諸比丘說契經竟 |
261 | 52 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 如佛昔日為諸比丘說契經竟 |
262 | 52 | 說 | shuō | to claim; to assert | 如佛昔日為諸比丘說契經竟 |
263 | 52 | 說 | shuō | allocution | 如佛昔日為諸比丘說契經竟 |
264 | 52 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 如佛昔日為諸比丘說契經竟 |
265 | 52 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 如佛昔日為諸比丘說契經竟 |
266 | 52 | 說 | shuō | speach; vāda | 如佛昔日為諸比丘說契經竟 |
267 | 52 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 如佛昔日為諸比丘說契經竟 |
268 | 52 | 說 | shuō | to instruct | 如佛昔日為諸比丘說契經竟 |
269 | 52 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 爾時復有利根眾生為聽法故後至佛所 |
270 | 52 | 所 | suǒ | an office; an institute | 爾時復有利根眾生為聽法故後至佛所 |
271 | 52 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 爾時復有利根眾生為聽法故後至佛所 |
272 | 52 | 所 | suǒ | it | 爾時復有利根眾生為聽法故後至佛所 |
273 | 52 | 所 | suǒ | if; supposing | 爾時復有利根眾生為聽法故後至佛所 |
274 | 52 | 所 | suǒ | a few; various; some | 爾時復有利根眾生為聽法故後至佛所 |
275 | 52 | 所 | suǒ | a place; a location | 爾時復有利根眾生為聽法故後至佛所 |
276 | 52 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 爾時復有利根眾生為聽法故後至佛所 |
277 | 52 | 所 | suǒ | that which | 爾時復有利根眾生為聽法故後至佛所 |
278 | 52 | 所 | suǒ | an ordinal number | 爾時復有利根眾生為聽法故後至佛所 |
279 | 52 | 所 | suǒ | meaning | 爾時復有利根眾生為聽法故後至佛所 |
280 | 52 | 所 | suǒ | garrison | 爾時復有利根眾生為聽法故後至佛所 |
281 | 52 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 爾時復有利根眾生為聽法故後至佛所 |
282 | 52 | 所 | suǒ | that which; yad | 爾時復有利根眾生為聽法故後至佛所 |
283 | 46 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令諸瓦鉢互相掁觸 |
284 | 46 | 令 | lìng | to issue a command | 令諸瓦鉢互相掁觸 |
285 | 46 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令諸瓦鉢互相掁觸 |
286 | 46 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令諸瓦鉢互相掁觸 |
287 | 46 | 令 | lìng | a season | 令諸瓦鉢互相掁觸 |
288 | 46 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令諸瓦鉢互相掁觸 |
289 | 46 | 令 | lìng | good | 令諸瓦鉢互相掁觸 |
290 | 46 | 令 | lìng | pretentious | 令諸瓦鉢互相掁觸 |
291 | 46 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令諸瓦鉢互相掁觸 |
292 | 46 | 令 | lìng | a commander | 令諸瓦鉢互相掁觸 |
293 | 46 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令諸瓦鉢互相掁觸 |
294 | 46 | 令 | lìng | lyrics | 令諸瓦鉢互相掁觸 |
295 | 46 | 令 | lìng | Ling | 令諸瓦鉢互相掁觸 |
296 | 46 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令諸瓦鉢互相掁觸 |
297 | 46 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 如佛世尊本為菩薩修諸苦行 |
298 | 46 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 如佛世尊本為菩薩修諸苦行 |
299 | 46 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 如佛世尊本為菩薩修諸苦行 |
300 | 45 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 爾時復有利根眾生為聽法故後至佛所 |
301 | 45 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 爾時復有利根眾生為聽法故後至佛所 |
302 | 45 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 爾時復有利根眾生為聽法故後至佛所 |
303 | 45 | 故 | gù | to die | 爾時復有利根眾生為聽法故後至佛所 |
304 | 45 | 故 | gù | so; therefore; hence | 爾時復有利根眾生為聽法故後至佛所 |
305 | 45 | 故 | gù | original | 爾時復有利根眾生為聽法故後至佛所 |
306 | 45 | 故 | gù | accident; happening; instance | 爾時復有利根眾生為聽法故後至佛所 |
307 | 45 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 爾時復有利根眾生為聽法故後至佛所 |
308 | 45 | 故 | gù | something in the past | 爾時復有利根眾生為聽法故後至佛所 |
309 | 45 | 故 | gù | deceased; dead | 爾時復有利根眾生為聽法故後至佛所 |
310 | 45 | 故 | gù | still; yet | 爾時復有利根眾生為聽法故後至佛所 |
311 | 45 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 爾時復有利根眾生為聽法故後至佛所 |
312 | 45 | 諸 | zhū | all; many; various | 更不受諸有 |
313 | 45 | 諸 | zhū | Zhu | 更不受諸有 |
314 | 45 | 諸 | zhū | all; members of the class | 更不受諸有 |
315 | 45 | 諸 | zhū | interrogative particle | 更不受諸有 |
316 | 45 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 更不受諸有 |
317 | 45 | 諸 | zhū | of; in | 更不受諸有 |
318 | 45 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 更不受諸有 |
319 | 45 | 名 | míng | measure word for people | 如是一切名修多羅 |
320 | 45 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 如是一切名修多羅 |
321 | 45 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 如是一切名修多羅 |
322 | 45 | 名 | míng | rank; position | 如是一切名修多羅 |
323 | 45 | 名 | míng | an excuse | 如是一切名修多羅 |
324 | 45 | 名 | míng | life | 如是一切名修多羅 |
325 | 45 | 名 | míng | to name; to call | 如是一切名修多羅 |
326 | 45 | 名 | míng | to express; to describe | 如是一切名修多羅 |
327 | 45 | 名 | míng | to be called; to have the name | 如是一切名修多羅 |
328 | 45 | 名 | míng | to own; to possess | 如是一切名修多羅 |
329 | 45 | 名 | míng | famous; renowned | 如是一切名修多羅 |
330 | 45 | 名 | míng | moral | 如是一切名修多羅 |
331 | 45 | 名 | míng | name; naman | 如是一切名修多羅 |
332 | 45 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 如是一切名修多羅 |
333 | 45 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如佛昔日為諸比丘說契經竟 |
334 | 45 | 如 | rú | if | 如佛昔日為諸比丘說契經竟 |
335 | 45 | 如 | rú | in accordance with | 如佛昔日為諸比丘說契經竟 |
336 | 45 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如佛昔日為諸比丘說契經竟 |
337 | 45 | 如 | rú | this | 如佛昔日為諸比丘說契經竟 |
338 | 45 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如佛昔日為諸比丘說契經竟 |
339 | 45 | 如 | rú | to go to | 如佛昔日為諸比丘說契經竟 |
340 | 45 | 如 | rú | to meet | 如佛昔日為諸比丘說契經竟 |
341 | 45 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如佛昔日為諸比丘說契經竟 |
342 | 45 | 如 | rú | at least as good as | 如佛昔日為諸比丘說契經竟 |
343 | 45 | 如 | rú | and | 如佛昔日為諸比丘說契經竟 |
344 | 45 | 如 | rú | or | 如佛昔日為諸比丘說契經竟 |
345 | 45 | 如 | rú | but | 如佛昔日為諸比丘說契經竟 |
346 | 45 | 如 | rú | then | 如佛昔日為諸比丘說契經竟 |
347 | 45 | 如 | rú | naturally | 如佛昔日為諸比丘說契經竟 |
348 | 45 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如佛昔日為諸比丘說契經竟 |
349 | 45 | 如 | rú | you | 如佛昔日為諸比丘說契經竟 |
350 | 45 | 如 | rú | the second lunar month | 如佛昔日為諸比丘說契經竟 |
351 | 45 | 如 | rú | in; at | 如佛昔日為諸比丘說契經竟 |
352 | 45 | 如 | rú | Ru | 如佛昔日為諸比丘說契經竟 |
353 | 45 | 如 | rú | Thus | 如佛昔日為諸比丘說契經竟 |
354 | 45 | 如 | rú | thus; tathā | 如佛昔日為諸比丘說契經竟 |
355 | 45 | 如 | rú | like; iva | 如佛昔日為諸比丘說契經竟 |
356 | 45 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如佛昔日為諸比丘說契經竟 |
357 | 44 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 當於是世而成佛道 |
358 | 44 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 當於是世而成佛道 |
359 | 44 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 當於是世而成佛道 |
360 | 44 | 當 | dāng | to face | 當於是世而成佛道 |
361 | 44 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 當於是世而成佛道 |
362 | 44 | 當 | dāng | to manage; to host | 當於是世而成佛道 |
363 | 44 | 當 | dāng | should | 當於是世而成佛道 |
364 | 44 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 當於是世而成佛道 |
365 | 44 | 當 | dǎng | to think | 當於是世而成佛道 |
366 | 44 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 當於是世而成佛道 |
367 | 44 | 當 | dǎng | to be equal | 當於是世而成佛道 |
368 | 44 | 當 | dàng | that | 當於是世而成佛道 |
369 | 44 | 當 | dāng | an end; top | 當於是世而成佛道 |
370 | 44 | 當 | dàng | clang; jingle | 當於是世而成佛道 |
371 | 44 | 當 | dāng | to judge | 當於是世而成佛道 |
372 | 44 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 當於是世而成佛道 |
373 | 44 | 當 | dàng | the same | 當於是世而成佛道 |
374 | 44 | 當 | dàng | to pawn | 當於是世而成佛道 |
375 | 44 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 當於是世而成佛道 |
376 | 44 | 當 | dàng | a trap | 當於是世而成佛道 |
377 | 44 | 當 | dàng | a pawned item | 當於是世而成佛道 |
378 | 44 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 當於是世而成佛道 |
379 | 43 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 如佛世尊本為菩薩修諸苦行 |
380 | 43 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 如佛世尊本為菩薩修諸苦行 |
381 | 43 | 修 | xiū | to repair | 如佛世尊本為菩薩修諸苦行 |
382 | 43 | 修 | xiū | long; slender | 如佛世尊本為菩薩修諸苦行 |
383 | 43 | 修 | xiū | to write; to compile | 如佛世尊本為菩薩修諸苦行 |
384 | 43 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 如佛世尊本為菩薩修諸苦行 |
385 | 43 | 修 | xiū | to practice | 如佛世尊本為菩薩修諸苦行 |
386 | 43 | 修 | xiū | to cut | 如佛世尊本為菩薩修諸苦行 |
387 | 43 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 如佛世尊本為菩薩修諸苦行 |
388 | 43 | 修 | xiū | a virtuous person | 如佛世尊本為菩薩修諸苦行 |
389 | 43 | 修 | xiū | Xiu | 如佛世尊本為菩薩修諸苦行 |
390 | 43 | 修 | xiū | to unknot | 如佛世尊本為菩薩修諸苦行 |
391 | 43 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 如佛世尊本為菩薩修諸苦行 |
392 | 43 | 修 | xiū | excellent | 如佛世尊本為菩薩修諸苦行 |
393 | 43 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 如佛世尊本為菩薩修諸苦行 |
394 | 43 | 修 | xiū | Cultivation | 如佛世尊本為菩薩修諸苦行 |
395 | 43 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 如佛世尊本為菩薩修諸苦行 |
396 | 43 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 如佛世尊本為菩薩修諸苦行 |
397 | 42 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即因本經以偈頌曰 |
398 | 42 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即因本經以偈頌曰 |
399 | 42 | 即 | jí | at that time | 即因本經以偈頌曰 |
400 | 42 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即因本經以偈頌曰 |
401 | 42 | 即 | jí | supposed; so-called | 即因本經以偈頌曰 |
402 | 42 | 即 | jí | if; but | 即因本經以偈頌曰 |
403 | 42 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即因本經以偈頌曰 |
404 | 42 | 即 | jí | then; following | 即因本經以偈頌曰 |
405 | 42 | 即 | jí | so; just so; eva | 即因本經以偈頌曰 |
406 | 41 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 夫無量者 |
407 | 41 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 夫無量者 |
408 | 41 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 夫無量者 |
409 | 41 | 無量 | wúliàng | Atula | 夫無量者 |
410 | 40 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 云何菩薩摩訶薩梵行 |
411 | 39 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 爾時復有利根眾生為聽法故後至佛所 |
412 | 39 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 爾時復有利根眾生為聽法故後至佛所 |
413 | 39 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 爾時復有利根眾生為聽法故後至佛所 |
414 | 39 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 爾時復有利根眾生為聽法故後至佛所 |
415 | 36 | 見 | jiàn | to see | 不能如實見四真諦 |
416 | 36 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 不能如實見四真諦 |
417 | 36 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 不能如實見四真諦 |
418 | 36 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 不能如實見四真諦 |
419 | 36 | 見 | jiàn | passive marker | 不能如實見四真諦 |
420 | 36 | 見 | jiàn | to listen to | 不能如實見四真諦 |
421 | 36 | 見 | jiàn | to meet | 不能如實見四真諦 |
422 | 36 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 不能如實見四真諦 |
423 | 36 | 見 | jiàn | let me; kindly | 不能如實見四真諦 |
424 | 36 | 見 | jiàn | Jian | 不能如實見四真諦 |
425 | 36 | 見 | xiàn | to appear | 不能如實見四真諦 |
426 | 36 | 見 | xiàn | to introduce | 不能如實見四真諦 |
427 | 36 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 不能如實見四真諦 |
428 | 36 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 不能如實見四真諦 |
429 | 33 | 彼 | bǐ | that; those | 如彼菩薩初出生時 |
430 | 33 | 彼 | bǐ | another; the other | 如彼菩薩初出生時 |
431 | 33 | 彼 | bǐ | that; tad | 如彼菩薩初出生時 |
432 | 31 | 與 | yǔ | and | 昔我與汝愚無智慧 |
433 | 31 | 與 | yǔ | to give | 昔我與汝愚無智慧 |
434 | 31 | 與 | yǔ | together with | 昔我與汝愚無智慧 |
435 | 31 | 與 | yú | interrogative particle | 昔我與汝愚無智慧 |
436 | 31 | 與 | yǔ | to accompany | 昔我與汝愚無智慧 |
437 | 31 | 與 | yù | to particate in | 昔我與汝愚無智慧 |
438 | 31 | 與 | yù | of the same kind | 昔我與汝愚無智慧 |
439 | 31 | 與 | yù | to help | 昔我與汝愚無智慧 |
440 | 31 | 與 | yǔ | for | 昔我與汝愚無智慧 |
441 | 31 | 與 | yǔ | and; ca | 昔我與汝愚無智慧 |
442 | 31 | 無 | wú | no | 昔我與汝愚無智慧 |
443 | 31 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 昔我與汝愚無智慧 |
444 | 31 | 無 | wú | to not have; without | 昔我與汝愚無智慧 |
445 | 31 | 無 | wú | has not yet | 昔我與汝愚無智慧 |
446 | 31 | 無 | mó | mo | 昔我與汝愚無智慧 |
447 | 31 | 無 | wú | do not | 昔我與汝愚無智慧 |
448 | 31 | 無 | wú | not; -less; un- | 昔我與汝愚無智慧 |
449 | 31 | 無 | wú | regardless of | 昔我與汝愚無智慧 |
450 | 31 | 無 | wú | to not have | 昔我與汝愚無智慧 |
451 | 31 | 無 | wú | um | 昔我與汝愚無智慧 |
452 | 31 | 無 | wú | Wu | 昔我與汝愚無智慧 |
453 | 31 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 昔我與汝愚無智慧 |
454 | 31 | 無 | wú | not; non- | 昔我與汝愚無智慧 |
455 | 31 | 無 | mó | mo | 昔我與汝愚無智慧 |
456 | 31 | 即是 | jíshì | namely; exactly | 如是思惟即是虛觀 |
457 | 31 | 即是 | jíshì | such as; in this way | 如是思惟即是虛觀 |
458 | 31 | 即是 | jíshì | thus; in this way; tathā | 如是思惟即是虛觀 |
459 | 30 | 義 | yì | meaning; sense | 知義 |
460 | 30 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 知義 |
461 | 30 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 知義 |
462 | 30 | 義 | yì | chivalry; generosity | 知義 |
463 | 30 | 義 | yì | just; righteous | 知義 |
464 | 30 | 義 | yì | adopted | 知義 |
465 | 30 | 義 | yì | a relationship | 知義 |
466 | 30 | 義 | yì | volunteer | 知義 |
467 | 30 | 義 | yì | something suitable | 知義 |
468 | 30 | 義 | yì | a martyr | 知義 |
469 | 30 | 義 | yì | a law | 知義 |
470 | 30 | 義 | yì | Yi | 知義 |
471 | 30 | 義 | yì | Righteousness | 知義 |
472 | 30 | 義 | yì | aim; artha | 知義 |
473 | 30 | 慈心 | cíxīn | compassion; a compassionate mind | 修慈心者 |
474 | 30 | 能 | néng | can; able | 若能見四諦 |
475 | 30 | 能 | néng | ability; capacity | 若能見四諦 |
476 | 30 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 若能見四諦 |
477 | 30 | 能 | néng | energy | 若能見四諦 |
478 | 30 | 能 | néng | function; use | 若能見四諦 |
479 | 30 | 能 | néng | may; should; permitted to | 若能見四諦 |
480 | 30 | 能 | néng | talent | 若能見四諦 |
481 | 30 | 能 | néng | expert at | 若能見四諦 |
482 | 30 | 能 | néng | to be in harmony | 若能見四諦 |
483 | 30 | 能 | néng | to tend to; to care for | 若能見四諦 |
484 | 30 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 若能見四諦 |
485 | 30 | 能 | néng | as long as; only | 若能見四諦 |
486 | 30 | 能 | néng | even if | 若能見四諦 |
487 | 30 | 能 | néng | but | 若能見四諦 |
488 | 30 | 能 | néng | in this way | 若能見四諦 |
489 | 30 | 能 | néng | to be able; śak | 若能見四諦 |
490 | 30 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 若能見四諦 |
491 | 30 | 聲聞 | shēngwén | sravaka | 求聲聞 |
492 | 30 | 聲聞 | shēngwén | sravaka; a distinguished disciple of the Buddha | 求聲聞 |
493 | 30 | 實 | shí | real; true | 於實眾生說非眾生 |
494 | 30 | 實 | shí | nut; seed; fruit | 於實眾生說非眾生 |
495 | 30 | 實 | shí | substance; content; material | 於實眾生說非眾生 |
496 | 30 | 實 | shí | honest; sincere | 於實眾生說非眾生 |
497 | 30 | 實 | shí | vast; extensive | 於實眾生說非眾生 |
498 | 30 | 實 | shí | solid | 於實眾生說非眾生 |
499 | 30 | 實 | shí | abundant; prosperous | 於實眾生說非眾生 |
500 | 30 | 實 | shí | reality; a fact; an event | 於實眾生說非眾生 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
善男子 |
|
|
|
慈 |
|
|
|
是 |
|
|
|
于 | 於 | yú | near to; antike |
者 | zhě | ca | |
如是 |
|
|
|
诸众生 | 諸眾生 | zhū zhòngshēng | all beings |
得 | dé | obtain; attain; prāpta | |
愿 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿阇世 | 阿闍世 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
阿阇世王 | 阿闍世王 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
阿逸多 | 196 | Ajita | |
蠰佉 | 98 | Sankha | |
本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
波罗㮈 | 波羅㮈 | 98 | Varanasi; Baranasi |
波斯匿王 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
大般涅槃经 | 大般涅槃經 | 68 |
|
大功德 | 100 | Laksmi | |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大涅槃经 | 大涅槃經 | 100 | Mahaparinirvana Sutra |
大爱道 | 大愛道 | 100 |
|
达多 | 達多 | 100 | Devadatta |
大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
大梵王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
达摩 | 達摩 | 68 | Bodhidharma |
忉利 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
道行 | 100 |
|
|
大乘 | 100 |
|
|
达心 | 達心 | 100 | Daxin |
夺命 | 奪命 | 100 | Māra |
梵 | 102 |
|
|
梵天 | 102 |
|
|
法身 | 70 |
|
|
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
浮陀 | 102 | Buddha | |
河池 | 104 | Hechi | |
慧严 | 慧嚴 | 104 | Hui Yan |
憍萨罗国 | 憍薩羅國 | 106 | Kośala; Kosala; Kausala |
迦毘罗城 | 迦毘羅城 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦叶佛 | 迦葉佛 | 106 | Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
金刚座 | 金剛座 | 106 | vajrasana; diamond throne |
鸠留秦佛 | 鳩留秦佛 | 106 | Krakucchanda Buddha |
拘那含牟尼佛 | 106 | Kanakamuni Buddha | |
拘尸那城 | 106 |
|
|
狼 | 108 |
|
|
乐施 | 樂施 | 108 | Sudatta |
廖 | 108 | Liao | |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
魔波旬 | 109 | Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant | |
南天竺 | 110 | Southern India | |
能夺 | 能奪 | 110 | Māra |
涅槃 | 110 |
|
|
泥洹经 | 泥洹經 | 110 | The Nirvana Sutra |
毘舍 | 112 | Vaiśya | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
婆私吒 | 112 | Vasiṣṭha | |
祇洹 | 113 | Jetavana | |
瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
如来 | 如來 | 114 |
|
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
舍卫城 | 舍衛城 | 115 | Sravasti; Savatthi |
舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
十一切入 | 115 | Ten Kasinas | |
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
师子游戏 | 師子遊戲 | 115 | Lion's Play |
世尊 | 115 |
|
|
宋代 | 115 |
|
|
调达 | 調達 | 116 | Devadatta |
提婆达 | 提婆達 | 116 | Devadatta |
王舍 | 119 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha | |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
未曾有经 | 未曾有經 | 119 | Adbhutadharmaparyāyasūtra; Wei Ceng You Jing |
无诤三昧 | 無諍三昧 | 119 | Samādhi of Non-contention |
光音天 | 119 | Abhasvara Heaven; The Heaven of Radiant Sound | |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
香山 | 120 | Fragrant Hills Park | |
镇国 | 鎮國 | 122 | Zhenguo |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
子长 | 子長 | 122 | Zichang |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 285.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿波陀那 | 196 | avadana; apadana | |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
八道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八胜处 | 八勝處 | 98 | eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana |
八味水 | 98 | water with eight flavors | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
悲心 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常光 | 99 | unceasing radiance; halo | |
抄劫 | 99 | plunder | |
成佛 | 99 |
|
|
成坏 | 成壞 | 99 | arising and dissolution |
持戒 | 99 |
|
|
臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
床卧 | 床臥 | 99 | bed; resting place |
初地 | 99 | the first ground | |
慈悲心 | 99 | compassion | |
次第乞食 | 99 | collecting alms in order | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大般涅槃 | 100 | mahāparinirvāṇa | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大方便 | 100 | mahopāya; great skillful means; expedient means | |
大空 | 100 | the great void | |
道行 | 100 |
|
|
大自在 | 100 | Īśvara; self-existent; sovereign | |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
顶法 | 頂法 | 100 | summit method; mūrdhan |
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
恶念 | 惡念 | 195 | evil intentions |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法喜食 | 102 | the joy of the dharma as food | |
法相 | 102 |
|
|
法要 | 102 |
|
|
法雨 | 102 |
|
|
法界 | 102 |
|
|
梵行品 | 102 | religious cultivation [chapter] | |
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
方等经典 | 方等經典 | 102 | Vaipulya sutras |
梵行 | 102 |
|
|
法味 | 102 |
|
|
法缘 | 法緣 | 102 |
|
非道 | 102 | heterodox views | |
非真实 | 非真實 | 102 | untrue; vitatha |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
奉施 | 102 | give | |
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛言 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
福田 | 102 |
|
|
根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
护者 | 護者 | 104 | protector; demon; rākṣasa |
家狗 | 106 | a domestic dog | |
见道 | 見道 | 106 |
|
见修 | 見修 | 106 | mistaken views and practice |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
伽陀 | 106 | gatha; verse | |
记别 | 記別 | 106 | vyākaraṇa; prophetic teachings |
戒律 | 106 |
|
|
解空 | 106 | to understand emptiness | |
戒香 | 106 |
|
|
金翅鸟 | 金翅鳥 | 106 |
|
经律 | 經律 | 106 | Collection of Discourses and Collection of Monastic Rules |
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
举身投地 | 舉身投地 | 106 | do prostrations on the ground |
卷第十四 | 106 | scroll 14 | |
居士众 | 居士眾 | 106 | a social gathering of householders |
具足 | 106 |
|
|
具足戒 | 106 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
苦海 | 107 |
|
|
苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
苦行 | 107 |
|
|
利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
了知 | 108 | to understand clearly | |
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六入 | 108 | the six sense objects | |
利养 | 利養 | 108 | gain |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
南无佛 | 南無佛 | 110 |
|
尼犍 | 110 | nirgrantha | |
尼陀那 | 110 | causes and conditions; principal and secondary causes; chain of cause and effect; primary cause; nidāna | |
毘佛略 | 112 | vaipulya | |
平等心 | 112 | an impartial mind | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛乘 | 112 | Pratyekabuddha vehicle | |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
普照十方 | 112 | shines over the ten directions | |
七返 | 113 | seven returns | |
七方便 | 113 | seven expedient means | |
七菩提分 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga | |
七善法 | 113 | seven dharmas; seven teachings | |
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
忍法 | 114 | method or stage of patience | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人天 | 114 |
|
|
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
入心 | 114 | to enter the mind or heart | |
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
如意宝珠 | 如意寶珠 | 114 | mani jewel; cintāmaṇi |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三世因果 | 115 |
|
|
三缘 | 三緣 | 115 | three links; three nidānas |
三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights |
三昧 | 115 |
|
|
僧坊 | 115 | monastic quarters | |
刹利众 | 剎利眾 | 115 | a social gathering of noble warriors |
沙门果 | 沙門果 | 115 | the fruit of śramaṇa practice |
善男子 | 115 |
|
|
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善哉 | 115 |
|
|
少欲 | 115 | few desires | |
社得迦 | 闍陀伽 | 115 | jātaka; a jātaka story |
身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
生梵天中 | 115 | reappeared in the Brahma world | |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
圣种 | 聖種 | 115 |
|
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
尸波罗蜜 | 尸波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
世第一法 | 115 | the foremost dharma | |
十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
是名无缘 | 是名無緣 | 115 | this is called lack of a karmic link |
十方 | 115 |
|
|
食时 | 食時 | 115 |
|
施者 | 115 | giver | |
时众 | 時眾 | 115 | present company |
释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
是诸佛教 | 是諸佛教 | 115 | this is the teaching of all Buddhas |
实利 | 實利 | 115 | relics; ashes after cremation |
施食 | 115 |
|
|
示现 | 示現 | 115 |
|
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
首陀 | 115 | sudra; shudra; slave class | |
说净 | 說淨 | 115 | explained to be pure |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四真谛 | 四真諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四事 | 115 | the four necessities | |
所行 | 115 | actions; practice | |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
他心智 | 116 | understanding of the minds of other beings | |
天中天 | 116 | god of the gods | |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
涂身 | 塗身 | 116 | to annoint |
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
瓦钵 | 瓦鉢 | 119 | an alms bowl; a small pottery bowl; patra |
未曾有 | 119 |
|
|
未离欲者 | 未離欲者 | 119 | one not yet free from desire |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无量光 | 無量光 | 119 |
|
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
无问自说 | 無問自說 | 119 | unprompted teachings; udana |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无作戒 | 無作戒 | 119 | intangible influence of precepts |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量门 | 無量門 | 119 | boundless gate |
无量无边功德 | 無量無邊功德 | 119 | immeasurable, boundless merit |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无相 | 無相 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
小乘戒 | 120 | Hīnayāna precepts | |
心法 | 120 | mental objects | |
行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
薰修 | 120 | Permeated Cultivation | |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
依止 | 121 |
|
|
一阐提 | 一闡提 | 121 | icchantika; an incorrigible |
伊帝目多伽 | 121 | itivrttaka; stories of the disciples’ previous lives | |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切法 | 121 |
|
|
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
优波提舍 | 優波提舍 | 121 | upadeśa; instructions |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
优陀那 | 優陀那 | 121 | udāna; inspired thought |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
与果 | 與果 | 121 | fruit produced |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
憎爱 | 憎愛 | 122 | hate and love |
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
正觉行 | 正覺行 | 122 | Practice of Right Awakening |
正念 | 122 |
|
|
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
正勤 | 122 |
|
|
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
祇夜 | 122 | geya; geyya; mixed verses and prose | |
祇夜经 | 祇夜經 | 122 | geya; geyya; mixed verses and prose |
中品 | 122 | middle rank | |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
诸恶莫作 | 諸惡莫作 | 122 | do nothing that is unwholesome |
诸力 | 諸力 | 122 | powers; bala |
自净其意 | 自淨其意 | 122 | purify the mind |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|