Glossary and Vocabulary for Mahāratnakūṭasūtra (The Great Treasures Collection Sūtra) 大寶積經, Scroll 48

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 102 舍利子 shèlìzi Sariputta 復次舍利子
2 76 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 菩薩摩訶薩作如是念
3 73 to go; to 於諸眾生起病者想
4 73 to rely on; to depend on 於諸眾生起病者想
5 73 Yu 於諸眾生起病者想
6 73 a crow 於諸眾生起病者想
7 68 wéi to act as; to serve 恒為三種熱惱所燒惱故
8 68 wéi to change into; to become 恒為三種熱惱所燒惱故
9 68 wéi to be; is 恒為三種熱惱所燒惱故
10 68 wéi to do 恒為三種熱惱所燒惱故
11 68 wèi to support; to help 恒為三種熱惱所燒惱故
12 68 wéi to govern 恒為三種熱惱所燒惱故
13 68 wèi to be; bhū 恒為三種熱惱所燒惱故
14 64 self 我今當說
15 64 [my] dear 我今當說
16 64 Wo 我今當說
17 64 self; atman; attan 我今當說
18 64 ga 我今當說
19 54 眾生 zhòngshēng all living things 塗傅如是熱惱眾生
20 54 眾生 zhòngshēng living things other than people 塗傅如是熱惱眾生
21 54 眾生 zhòngshēng sentient beings 塗傅如是熱惱眾生
22 54 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 塗傅如是熱惱眾生
23 52 真如 zhēnrú True Thusness 自身真如隨入諸法真如
24 52 真如 zhēnrú suchness; true nature; tathata 自身真如隨入諸法真如
25 51 zhě ca 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥
26 49 Kangxi radical 49 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已
27 49 to bring to an end; to stop 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已
28 49 to complete 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已
29 49 to demote; to dismiss 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已
30 49 to recover from an illness 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已
31 49 former; pūrvaka 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已
32 44 zhī to go 菩薩藏會第十二毘利耶波羅蜜多品第九之四
33 44 zhī to arrive; to go 菩薩藏會第十二毘利耶波羅蜜多品第九之四
34 44 zhī is 菩薩藏會第十二毘利耶波羅蜜多品第九之四
35 44 zhī to use 菩薩藏會第十二毘利耶波羅蜜多品第九之四
36 44 zhī Zhi 菩薩藏會第十二毘利耶波羅蜜多品第九之四
37 44 zhī winding 菩薩藏會第十二毘利耶波羅蜜多品第九之四
38 44 shēn human body; torso 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已
39 44 shēn Kangxi radical 158 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已
40 44 shēn self 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已
41 44 shēn life 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已
42 44 shēn an object 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已
43 44 shēn a lifetime 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已
44 44 shēn moral character 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已
45 44 shēn status; identity; position 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已
46 44 shēn pregnancy 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已
47 44 juān India 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已
48 44 shēn body; kāya 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已
49 43 děng et cetera; and so on 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅
50 43 děng to wait 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅
51 43 děng to be equal 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅
52 43 děng degree; level 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅
53 43 děng to compare 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅
54 43 děng same; equal; sama 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅
55 40 Kangxi radical 71 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
56 40 to not have; without 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
57 40 mo 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
58 40 to not have 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
59 40 Wu 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
60 40 mo 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
61 37 yòu Kangxi radical 29 並又勤加功用
62 34 如來 rúlái Tathagata 唯除如來無上勝妙大法醫王
63 34 如來 Rúlái Tathagata 唯除如來無上勝妙大法醫王
64 34 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 唯除如來無上勝妙大法醫王
65 33 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
66 32 xíng to walk 蘇摩菩薩行精進行
67 32 xíng capable; competent 蘇摩菩薩行精進行
68 32 háng profession 蘇摩菩薩行精進行
69 32 xíng Kangxi radical 144 蘇摩菩薩行精進行
70 32 xíng to travel 蘇摩菩薩行精進行
71 32 xìng actions; conduct 蘇摩菩薩行精進行
72 32 xíng to do; to act; to practice 蘇摩菩薩行精進行
73 32 xíng all right; OK; okay 蘇摩菩薩行精進行
74 32 háng horizontal line 蘇摩菩薩行精進行
75 32 héng virtuous deeds 蘇摩菩薩行精進行
76 32 hàng a line of trees 蘇摩菩薩行精進行
77 32 hàng bold; steadfast 蘇摩菩薩行精進行
78 32 xíng to move 蘇摩菩薩行精進行
79 32 xíng to put into effect; to implement 蘇摩菩薩行精進行
80 32 xíng travel 蘇摩菩薩行精進行
81 32 xíng to circulate 蘇摩菩薩行精進行
82 32 xíng running script; running script 蘇摩菩薩行精進行
83 32 xíng temporary 蘇摩菩薩行精進行
84 32 háng rank; order 蘇摩菩薩行精進行
85 32 háng a business; a shop 蘇摩菩薩行精進行
86 32 xíng to depart; to leave 蘇摩菩薩行精進行
87 32 xíng to experience 蘇摩菩薩行精進行
88 32 xíng path; way 蘇摩菩薩行精進行
89 32 xíng xing; ballad 蘇摩菩薩行精進行
90 32 xíng Xing 蘇摩菩薩行精進行
91 32 xíng Practice 蘇摩菩薩行精進行
92 32 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 蘇摩菩薩行精進行
93 32 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 蘇摩菩薩行精進行
94 32 shí time; a point or period of time 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
95 32 shí a season; a quarter of a year 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
96 32 shí one of the 12 two-hour periods of the day 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
97 32 shí fashionable 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
98 32 shí fate; destiny; luck 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
99 32 shí occasion; opportunity; chance 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
100 32 shí tense 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
101 32 shí particular; special 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
102 32 shí to plant; to cultivate 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
103 32 shí an era; a dynasty 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
104 32 shí time [abstract] 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
105 32 shí seasonal 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
106 32 shí to wait upon 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
107 32 shí hour 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
108 32 shí appropriate; proper; timely 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
109 32 shí Shi 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
110 32 shí a present; currentlt 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
111 32 shí time; kāla 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
112 32 shí at that time; samaya 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
113 30 Qi 其相無量
114 30 拘胝 jūzhī koti; one hundred million; a very large number 無量拘胝眾生
115 29 to use; to grasp 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥
116 29 to rely on 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥
117 29 to regard 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥
118 29 to be able to 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥
119 29 to order; to command 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥
120 29 used after a verb 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥
121 29 a reason; a cause 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥
122 29 Israel 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥
123 29 Yi 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥
124 29 use; yogena 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥
125 29 爾時 ěr shí at that time 爾時然燈如來
126 29 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時然燈如來
127 29 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 其相無量
128 29 無量 wúliàng immeasurable 其相無量
129 29 無量 wúliàng immeasurable; aparimāṇa 其相無量
130 29 無量 wúliàng Atula 其相無量
131 26 菩薩 púsà bodhisattva 法身菩薩以大願力而得除滅
132 26 菩薩 púsà bodhisattva 法身菩薩以大願力而得除滅
133 26 菩薩 púsà bodhisattva 法身菩薩以大願力而得除滅
134 26 ér Kangxi radical 126 所謂一切眾生貪瞋癡病非餘醫藥而能差愈
135 26 ér as if; to seem like 所謂一切眾生貪瞋癡病非餘醫藥而能差愈
136 26 néng can; able 所謂一切眾生貪瞋癡病非餘醫藥而能差愈
137 26 ér whiskers on the cheeks; sideburns 所謂一切眾生貪瞋癡病非餘醫藥而能差愈
138 26 ér to arrive; up to 所謂一切眾生貪瞋癡病非餘醫藥而能差愈
139 26 bìng ailment; sickness; illness; disease 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅
140 26 bìng to be sick 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅
141 26 bìng a defect; a fault; a shortcoming 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅
142 26 bìng to be disturbed about 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅
143 26 bìng to suffer for 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅
144 26 bìng to harm 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅
145 26 bìng to worry 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅
146 26 bìng to hate; to resent 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅
147 26 bìng to criticize; to find fault with 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅
148 26 bìng withered 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅
149 26 bìng exhausted 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅
150 26 bìng sickness; vyādhi 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅
151 26 一切 yīqiè temporary 一切醫王盡其功術並悉疲倦
152 26 一切 yīqiè the same 一切醫王盡其功術並悉疲倦
153 25 便 biàn convenient; handy; easy 爾時便證法身成就
154 25 便 biàn advantageous 爾時便證法身成就
155 25 便 biàn to pass stool; to excrete; to relieve oneself; to urinate 爾時便證法身成就
156 25 便 pián fat; obese 爾時便證法身成就
157 25 便 biàn to make easy 爾時便證法身成就
158 25 便 biàn an unearned advantage 爾時便證法身成就
159 25 便 biàn ordinary; plain 爾時便證法身成就
160 25 便 biàn in passing 爾時便證法身成就
161 25 便 biàn informal 爾時便證法身成就
162 25 便 biàn appropriate; suitable 爾時便證法身成就
163 25 便 biàn an advantageous occasion 爾時便證法身成就
164 25 便 biàn stool 爾時便證法身成就
165 25 便 pián quiet; quiet and comfortable 爾時便證法身成就
166 25 便 biàn proficient; skilled 爾時便證法身成就
167 25 便 pián shrewd; slick; good with words 爾時便證法身成就
168 25 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 我今當說
169 25 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 我今當說
170 25 shuì to persuade 我今當說
171 25 shuō to teach; to recite; to explain 我今當說
172 25 shuō a doctrine; a theory 我今當說
173 25 shuō to claim; to assert 我今當說
174 25 shuō allocution 我今當說
175 25 shuō to criticize; to scold 我今當說
176 25 shuō to indicate; to refer to 我今當說
177 25 shuō speach; vāda 我今當說
178 25 shuō to speak; bhāṣate 我今當說
179 25 shuō to instruct 我今當說
180 25 big; huge; large 通閑醫道為大醫師
181 25 Kangxi radical 37 通閑醫道為大醫師
182 25 great; major; important 通閑醫道為大醫師
183 25 size 通閑醫道為大醫師
184 25 old 通閑醫道為大醫師
185 25 oldest; earliest 通閑醫道為大醫師
186 25 adult 通閑醫道為大醫師
187 25 dài an important person 通閑醫道為大醫師
188 25 senior 通閑醫道為大醫師
189 25 an element 通閑醫道為大醫師
190 25 great; mahā 通閑醫道為大醫師
191 24 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 法身菩薩以大願力而得除滅
192 24 děi to want to; to need to 法身菩薩以大願力而得除滅
193 24 děi must; ought to 法身菩薩以大願力而得除滅
194 24 de 法身菩薩以大願力而得除滅
195 24 de infix potential marker 法身菩薩以大願力而得除滅
196 24 to result in 法身菩薩以大願力而得除滅
197 24 to be proper; to fit; to suit 法身菩薩以大願力而得除滅
198 24 to be satisfied 法身菩薩以大願力而得除滅
199 24 to be finished 法身菩薩以大願力而得除滅
200 24 děi satisfying 法身菩薩以大願力而得除滅
201 24 to contract 法身菩薩以大願力而得除滅
202 24 to hear 法身菩薩以大願力而得除滅
203 24 to have; there is 法身菩薩以大願力而得除滅
204 24 marks time passed 法身菩薩以大願力而得除滅
205 24 obtain; attain; prāpta 法身菩薩以大願力而得除滅
206 23 suǒ a few; various; some 恒為三種熱惱所燒惱故
207 23 suǒ a place; a location 恒為三種熱惱所燒惱故
208 23 suǒ indicates a passive voice 恒為三種熱惱所燒惱故
209 23 suǒ an ordinal number 恒為三種熱惱所燒惱故
210 23 suǒ meaning 恒為三種熱惱所燒惱故
211 23 suǒ garrison 恒為三種熱惱所燒惱故
212 23 suǒ place; pradeśa 恒為三種熱惱所燒惱故
213 23 fēi Kangxi radical 175 非餘良醫及勝妙藥若塗若傅能令貪瞋癡等熱惱靜息
214 23 fēi wrong; bad; untruthful 非餘良醫及勝妙藥若塗若傅能令貪瞋癡等熱惱靜息
215 23 fēi different 非餘良醫及勝妙藥若塗若傅能令貪瞋癡等熱惱靜息
216 23 fēi to not be; to not have 非餘良醫及勝妙藥若塗若傅能令貪瞋癡等熱惱靜息
217 23 fēi to violate; to be contrary to 非餘良醫及勝妙藥若塗若傅能令貪瞋癡等熱惱靜息
218 23 fēi Africa 非餘良醫及勝妙藥若塗若傅能令貪瞋癡等熱惱靜息
219 23 fēi to slander 非餘良醫及勝妙藥若塗若傅能令貪瞋癡等熱惱靜息
220 23 fěi to avoid 非餘良醫及勝妙藥若塗若傅能令貪瞋癡等熱惱靜息
221 23 fēi must 非餘良醫及勝妙藥若塗若傅能令貪瞋癡等熱惱靜息
222 23 fēi an error 非餘良醫及勝妙藥若塗若傅能令貪瞋癡等熱惱靜息
223 23 fēi a problem; a question 非餘良醫及勝妙藥若塗若傅能令貪瞋癡等熱惱靜息
224 23 fēi evil 非餘良醫及勝妙藥若塗若傅能令貪瞋癡等熱惱靜息
225 23 one 或一羅婆
226 23 Kangxi radical 1 或一羅婆
227 23 pure; concentrated 或一羅婆
228 23 first 或一羅婆
229 23 the same 或一羅婆
230 23 sole; single 或一羅婆
231 23 a very small amount 或一羅婆
232 23 Yi 或一羅婆
233 23 other 或一羅婆
234 23 to unify 或一羅婆
235 23 accidentally; coincidentally 或一羅婆
236 23 abruptly; suddenly 或一羅婆
237 23 one; eka 或一羅婆
238 23 無上 wúshàng supreme ; unexcelled 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥
239 23 Yi 亦為如是貪瞋癡等之所燒惱
240 23 shēng to be born; to give birth 如是生傍生者
241 23 shēng to live 如是生傍生者
242 23 shēng raw 如是生傍生者
243 23 shēng a student 如是生傍生者
244 23 shēng life 如是生傍生者
245 23 shēng to produce; to give rise 如是生傍生者
246 23 shēng alive 如是生傍生者
247 23 shēng a lifetime 如是生傍生者
248 23 shēng to initiate; to become 如是生傍生者
249 23 shēng to grow 如是生傍生者
250 23 shēng unfamiliar 如是生傍生者
251 23 shēng not experienced 如是生傍生者
252 23 shēng hard; stiff; strong 如是生傍生者
253 23 shēng having academic or professional knowledge 如是生傍生者
254 23 shēng a male role in traditional theatre 如是生傍生者
255 23 shēng gender 如是生傍生者
256 23 shēng to develop; to grow 如是生傍生者
257 23 shēng to set up 如是生傍生者
258 23 shēng a prostitute 如是生傍生者
259 23 shēng a captive 如是生傍生者
260 23 shēng a gentleman 如是生傍生者
261 23 shēng Kangxi radical 100 如是生傍生者
262 23 shēng unripe 如是生傍生者
263 23 shēng nature 如是生傍生者
264 23 shēng to inherit; to succeed 如是生傍生者
265 23 shēng destiny 如是生傍生者
266 23 shēng birth 如是生傍生者
267 23 shēng arise; produce; utpad 如是生傍生者
268 22 苾芻 bìchú a monk; a bhikkhu 苾芻當知
269 22 苾芻 bìchú a monk; a bhikkhu 苾芻當知
270 21 yìng to answer; to respond 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥
271 21 yìng to confirm; to verify 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥
272 21 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥
273 21 yìng to accept 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥
274 21 yìng to permit; to allow 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥
275 21 yìng to echo 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥
276 21 yìng to handle; to deal with 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥
277 21 yìng Ying 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥
278 21 jīn today; present; now 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥
279 21 jīn Jin 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥
280 21 jīn modern 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥
281 21 jīn now; adhunā 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥
282 20 wén to hear 以聞一不淨觀故
283 20 wén Wen 以聞一不淨觀故
284 20 wén sniff at; to smell 以聞一不淨觀故
285 20 wén to be widely known 以聞一不淨觀故
286 20 wén to confirm; to accept 以聞一不淨觀故
287 20 wén information 以聞一不淨觀故
288 20 wèn famous; well known 以聞一不淨觀故
289 20 wén knowledge; learning 以聞一不淨觀故
290 20 wèn popularity; prestige; reputation 以聞一不淨觀故
291 20 wén to question 以聞一不淨觀故
292 20 wén heard; śruta 以聞一不淨觀故
293 20 wén hearing; śruti 以聞一不淨觀故
294 20 to adjoin; to border 菩薩藏會第十二毘利耶波羅蜜多品第九之四
295 20 to help; to assist 菩薩藏會第十二毘利耶波羅蜜多品第九之四
296 20 vai 菩薩藏會第十二毘利耶波羅蜜多品第九之四
297 19 yán to speak; to say; said 舍利子白佛言
298 19 yán language; talk; words; utterance; speech 舍利子白佛言
299 19 yán Kangxi radical 149 舍利子白佛言
300 19 yán phrase; sentence 舍利子白佛言
301 19 yán a word; a syllable 舍利子白佛言
302 19 yán a theory; a doctrine 舍利子白佛言
303 19 yán to regard as 舍利子白佛言
304 19 yán to act as 舍利子白佛言
305 19 yán word; vacana 舍利子白佛言
306 19 yán speak; vad 舍利子白佛言
307 19 zuò to do 菩薩摩訶薩作如是念
308 19 zuò to act as; to serve as 菩薩摩訶薩作如是念
309 19 zuò to start 菩薩摩訶薩作如是念
310 19 zuò a writing; a work 菩薩摩訶薩作如是念
311 19 zuò to dress as; to be disguised as 菩薩摩訶薩作如是念
312 19 zuō to create; to make 菩薩摩訶薩作如是念
313 19 zuō a workshop 菩薩摩訶薩作如是念
314 19 zuō to write; to compose 菩薩摩訶薩作如是念
315 19 zuò to rise 菩薩摩訶薩作如是念
316 19 zuò to be aroused 菩薩摩訶薩作如是念
317 19 zuò activity; action; undertaking 菩薩摩訶薩作如是念
318 19 zuò to regard as 菩薩摩訶薩作如是念
319 19 zuò action; kāraṇa 菩薩摩訶薩作如是念
320 18 法門 fǎmén Dharma gate 汝應解了如是法門
321 18 法門 fǎmén dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door 汝應解了如是法門
322 18 精進 jīngjìn to be diligent 蘇摩菩薩行精進行
323 18 精進 jīngjìn to be enterprising; to be forward looking 蘇摩菩薩行精進行
324 18 精進 jīngjìn Be Diligent 蘇摩菩薩行精進行
325 18 精進 jīngjìn diligence 蘇摩菩薩行精進行
326 18 精進 jīngjìn diligence; perseverance; vīrya 蘇摩菩薩行精進行
327 18 熱惱 rènǎo distressed; perturbed; troubled 恒為三種熱惱所燒惱故
328 18 gain; advantage; benefit 菩薩藏會第十二毘利耶波羅蜜多品第九之四
329 18 profit 菩薩藏會第十二毘利耶波羅蜜多品第九之四
330 18 sharp 菩薩藏會第十二毘利耶波羅蜜多品第九之四
331 18 to benefit; to serve 菩薩藏會第十二毘利耶波羅蜜多品第九之四
332 18 Li 菩薩藏會第十二毘利耶波羅蜜多品第九之四
333 18 to be useful 菩薩藏會第十二毘利耶波羅蜜多品第九之四
334 18 smooth; without a hitch 菩薩藏會第十二毘利耶波羅蜜多品第九之四
335 18 benefit; hita 菩薩藏會第十二毘利耶波羅蜜多品第九之四
336 18 ye 菩薩藏會第十二毘利耶波羅蜜多品第九之四
337 18 ya 菩薩藏會第十二毘利耶波羅蜜多品第九之四
338 18 zhōng middle 住虛空中
339 18 zhōng medium; medium sized 住虛空中
340 18 zhōng China 住虛空中
341 18 zhòng to hit the mark 住虛空中
342 18 zhōng midday 住虛空中
343 18 zhōng inside 住虛空中
344 18 zhōng during 住虛空中
345 18 zhōng Zhong 住虛空中
346 18 zhōng intermediary 住虛空中
347 18 zhōng half 住虛空中
348 18 zhòng to reach; to attain 住虛空中
349 18 zhòng to suffer; to infect 住虛空中
350 18 zhòng to obtain 住虛空中
351 18 zhòng to pass an exam 住虛空中
352 18 zhōng middle 住虛空中
353 18 波羅蜜多 bōluómìduō paramita; perfection 菩薩藏會第十二毘利耶波羅蜜多品第九之四
354 17 Tu 塗傅如是熱惱眾生
355 17 to smear; daub; to apply; to spread 塗傅如是熱惱眾生
356 17 paint 塗傅如是熱惱眾生
357 17 Tu 塗傅如是熱惱眾生
358 17 mud; mire 塗傅如是熱惱眾生
359 17 to stain; to defile 塗傅如是熱惱眾生
360 17 to wipe out; to erase 塗傅如是熱惱眾生
361 17 pomegranate 塗傅如是熱惱眾生
362 17 road; route 塗傅如是熱惱眾生
363 17 to scribble 塗傅如是熱惱眾生
364 17 to pollute 塗傅如是熱惱眾生
365 17 smearing; lepa 塗傅如是熱惱眾生
366 17 an evil state of existence 塗傅如是熱惱眾生
367 17 cáng to hide 當知不異大菩薩藏法門中來
368 17 zàng canon; a collection of scriptures 當知不異大菩薩藏法門中來
369 17 cáng to store 當知不異大菩薩藏法門中來
370 17 zàng Tibet 當知不異大菩薩藏法門中來
371 17 zàng a treasure 當知不異大菩薩藏法門中來
372 17 zàng a store 當知不異大菩薩藏法門中來
373 17 zāng Zang 當知不異大菩薩藏法門中來
374 17 zāng good 當知不異大菩薩藏法門中來
375 17 zāng a male slave 當知不異大菩薩藏法門中來
376 17 zāng booty 當知不異大菩薩藏法門中來
377 17 zàng an internal organ 當知不異大菩薩藏法門中來
378 17 zàng to bury 當知不異大菩薩藏法門中來
379 17 zàng piṭaka; canon 當知不異大菩薩藏法門中來
380 17 zàng garba; matrix; embryo 當知不異大菩薩藏法門中來
381 17 zàng kośa; kosa 當知不異大菩薩藏法門中來
382 17 zàng alaya; dwelling; residence 當知不異大菩薩藏法門中來
383 17 正法 zhèngfǎ proper law 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥
384 17 正法 zhèngfǎ to execute a criminal 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥
385 17 正法 zhèngfǎ Righteous Dharma 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥
386 17 正法 zhèngfǎ Right Dharma; Saddharma 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥
387 17 正法 zhèngfǎ Age of Right Dharma; The Period of the True Dharma 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥
388 17 Buddha; Awakened One 如我解佛所說妙義
389 17 relating to Buddhism 如我解佛所說妙義
390 17 a statue or image of a Buddha 如我解佛所說妙義
391 17 a Buddhist text 如我解佛所說妙義
392 17 to touch; to stroke 如我解佛所說妙義
393 17 Buddha 如我解佛所說妙義
394 17 Buddha; Awakened One 如我解佛所說妙義
395 17 法身 Fǎshēn Dharma body 法身菩薩以大願力而得除滅
396 17 法身 fǎshēn Dharma Body 法身菩薩以大願力而得除滅
397 17 大菩薩 dà púsà great Bodhisattva 當知不異大菩薩藏法門中來
398 17 大菩薩 dà púsà a great bodhisattva 當知不異大菩薩藏法門中來
399 17 wéi to disobey; to violate; to defy 互相違返
400 17 wéi to depart 互相違返
401 17 wéi to be reluctant 互相違返
402 17 wéi to refuse to accept 互相違返
403 17 wéi to be contrary 互相違返
404 17 wéi to avoid 互相違返
405 17 wéi a fault; a vice 互相違返
406 17 wéi to be apart from 互相違返
407 17 wéi to be separated from; vidhura 互相違返
408 17 néng can; able 非餘良醫及勝妙藥若塗若傅能令貪瞋癡等熱惱靜息
409 17 néng ability; capacity 非餘良醫及勝妙藥若塗若傅能令貪瞋癡等熱惱靜息
410 17 néng a mythical bear-like beast 非餘良醫及勝妙藥若塗若傅能令貪瞋癡等熱惱靜息
411 17 néng energy 非餘良醫及勝妙藥若塗若傅能令貪瞋癡等熱惱靜息
412 17 néng function; use 非餘良醫及勝妙藥若塗若傅能令貪瞋癡等熱惱靜息
413 17 néng talent 非餘良醫及勝妙藥若塗若傅能令貪瞋癡等熱惱靜息
414 17 néng expert at 非餘良醫及勝妙藥若塗若傅能令貪瞋癡等熱惱靜息
415 17 néng to be in harmony 非餘良醫及勝妙藥若塗若傅能令貪瞋癡等熱惱靜息
416 17 néng to tend to; to care for 非餘良醫及勝妙藥若塗若傅能令貪瞋癡等熱惱靜息
417 17 néng to reach; to arrive at 非餘良醫及勝妙藥若塗若傅能令貪瞋癡等熱惱靜息
418 17 néng to be able; śak 非餘良醫及勝妙藥若塗若傅能令貪瞋癡等熱惱靜息
419 17 néng skilful; pravīṇa 非餘良醫及勝妙藥若塗若傅能令貪瞋癡等熱惱靜息
420 16 cóng to follow 從是已來
421 16 cóng to comply; to submit; to defer 從是已來
422 16 cóng to participate in something 從是已來
423 16 cóng to use a certain method or principle 從是已來
424 16 cóng something secondary 從是已來
425 16 cóng remote relatives 從是已來
426 16 cóng secondary 從是已來
427 16 cóng to go on; to advance 從是已來
428 16 cōng at ease; informal 從是已來
429 16 zòng a follower; a supporter 從是已來
430 16 zòng to release 從是已來
431 16 zòng perpendicular; longitudinal 從是已來
432 16 to go back; to return 復有無量百千拘胝那庾多一切眾生住如是處
433 16 to resume; to restart 復有無量百千拘胝那庾多一切眾生住如是處
434 16 to do in detail 復有無量百千拘胝那庾多一切眾生住如是處
435 16 to restore 復有無量百千拘胝那庾多一切眾生住如是處
436 16 to respond; to reply to 復有無量百千拘胝那庾多一切眾生住如是處
437 16 Fu; Return 復有無量百千拘胝那庾多一切眾生住如是處
438 16 to retaliate; to reciprocate 復有無量百千拘胝那庾多一切眾生住如是處
439 16 to avoid forced labor or tax 復有無量百千拘胝那庾多一切眾生住如是處
440 16 Fu 復有無量百千拘胝那庾多一切眾生住如是處
441 16 doubled; to overlapping; folded 復有無量百千拘胝那庾多一切眾生住如是處
442 16 a lined garment with doubled thickness 復有無量百千拘胝那庾多一切眾生住如是處
443 16 to be near by; to be close to 即作是念
444 16 at that time 即作是念
445 16 to be exactly the same as; to be thus 即作是念
446 16 supposed; so-called 即作是念
447 16 to arrive at; to ascend 即作是念
448 16 微妙 wēimiào subtle and wonderous 由是無上正法清涼微妙膏藥用塗傅故
449 16 微妙 wēimiào subtle, profound 由是無上正法清涼微妙膏藥用塗傅故
450 16 微妙 wēimiào wonderful; virāj 由是無上正法清涼微妙膏藥用塗傅故
451 16 method; way 亦以大願自嚴持身為法良藥
452 16 France 亦以大願自嚴持身為法良藥
453 16 the law; rules; regulations 亦以大願自嚴持身為法良藥
454 16 the teachings of the Buddha; Dharma 亦以大願自嚴持身為法良藥
455 16 a standard; a norm 亦以大願自嚴持身為法良藥
456 16 an institution 亦以大願自嚴持身為法良藥
457 16 to emulate 亦以大願自嚴持身為法良藥
458 16 magic; a magic trick 亦以大願自嚴持身為法良藥
459 16 punishment 亦以大願自嚴持身為法良藥
460 16 Fa 亦以大願自嚴持身為法良藥
461 16 a precedent 亦以大願自嚴持身為法良藥
462 16 a classification of some kinds of Han texts 亦以大願自嚴持身為法良藥
463 16 relating to a ceremony or rite 亦以大願自嚴持身為法良藥
464 16 Dharma 亦以大願自嚴持身為法良藥
465 16 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 亦以大願自嚴持身為法良藥
466 16 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 亦以大願自嚴持身為法良藥
467 16 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 亦以大願自嚴持身為法良藥
468 16 quality; characteristic 亦以大願自嚴持身為法良藥
469 16 qiān one thousand 無量千眾生
470 16 qiān many; numerous; countless 無量千眾生
471 16 qiān a cheat; swindler 無量千眾生
472 16 qiān Qian 無量千眾生
473 15 infix potential marker 我當不悋一切財寶厚報其恩
474 15 shì a generation 諸佛如來出興于世
475 15 shì a period of thirty years 諸佛如來出興于世
476 15 shì the world 諸佛如來出興于世
477 15 shì years; age 諸佛如來出興于世
478 15 shì a dynasty 諸佛如來出興于世
479 15 shì secular; worldly 諸佛如來出興于世
480 15 shì over generations 諸佛如來出興于世
481 15 shì world 諸佛如來出興于世
482 15 shì an era 諸佛如來出興于世
483 15 shì from generation to generation; across generations 諸佛如來出興于世
484 15 shì to keep good family relations 諸佛如來出興于世
485 15 shì Shi 諸佛如來出興于世
486 15 shì a geologic epoch 諸佛如來出興于世
487 15 shì hereditary 諸佛如來出興于世
488 15 shì later generations 諸佛如來出興于世
489 15 shì a successor; an heir 諸佛如來出興于世
490 15 shì the current times 諸佛如來出興于世
491 15 shì loka; a world 諸佛如來出興于世
492 15 bǎi one hundred 如是塗傅無量百眾生
493 15 bǎi many 如是塗傅無量百眾生
494 15 bǎi Bai 如是塗傅無量百眾生
495 15 bǎi all 如是塗傅無量百眾生
496 15 bǎi hundred; śata 如是塗傅無量百眾生
497 15 suí to follow 隨其教誨
498 15 suí to listen to 隨其教誨
499 15 suí to submit to; to comply with 隨其教誨
500 15 suí to be obsequious 隨其教誨

Frequencies of all Words

Top 964

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 102 舍利子 shèlìzi Sariputta 復次舍利子
2 76 如是 rúshì thus; so 菩薩摩訶薩作如是念
3 76 如是 rúshì thus, so 菩薩摩訶薩作如是念
4 76 如是 rúshì thus; evam 菩薩摩訶薩作如是念
5 76 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 菩薩摩訶薩作如是念
6 73 in; at 於諸眾生起病者想
7 73 in; at 於諸眾生起病者想
8 73 in; at; to; from 於諸眾生起病者想
9 73 to go; to 於諸眾生起病者想
10 73 to rely on; to depend on 於諸眾生起病者想
11 73 to go to; to arrive at 於諸眾生起病者想
12 73 from 於諸眾生起病者想
13 73 give 於諸眾生起病者想
14 73 oppposing 於諸眾生起病者想
15 73 and 於諸眾生起病者想
16 73 compared to 於諸眾生起病者想
17 73 by 於諸眾生起病者想
18 73 and; as well as 於諸眾生起病者想
19 73 for 於諸眾生起病者想
20 73 Yu 於諸眾生起病者想
21 73 a crow 於諸眾生起病者想
22 73 whew; wow 於諸眾生起病者想
23 73 near to; antike 於諸眾生起病者想
24 68 wèi for; to 恒為三種熱惱所燒惱故
25 68 wèi because of 恒為三種熱惱所燒惱故
26 68 wéi to act as; to serve 恒為三種熱惱所燒惱故
27 68 wéi to change into; to become 恒為三種熱惱所燒惱故
28 68 wéi to be; is 恒為三種熱惱所燒惱故
29 68 wéi to do 恒為三種熱惱所燒惱故
30 68 wèi for 恒為三種熱惱所燒惱故
31 68 wèi because of; for; to 恒為三種熱惱所燒惱故
32 68 wèi to 恒為三種熱惱所燒惱故
33 68 wéi in a passive construction 恒為三種熱惱所燒惱故
34 68 wéi forming a rehetorical question 恒為三種熱惱所燒惱故
35 68 wéi forming an adverb 恒為三種熱惱所燒惱故
36 68 wéi to add emphasis 恒為三種熱惱所燒惱故
37 68 wèi to support; to help 恒為三種熱惱所燒惱故
38 68 wéi to govern 恒為三種熱惱所燒惱故
39 68 wèi to be; bhū 恒為三種熱惱所燒惱故
40 64 I; me; my 我今當說
41 64 self 我今當說
42 64 we; our 我今當說
43 64 [my] dear 我今當說
44 64 Wo 我今當說
45 64 self; atman; attan 我今當說
46 64 ga 我今當說
47 64 I; aham 我今當說
48 63 shì is; are; am; to be 一切眾生常是病者
49 63 shì is exactly 一切眾生常是病者
50 63 shì is suitable; is in contrast 一切眾生常是病者
51 63 shì this; that; those 一切眾生常是病者
52 63 shì really; certainly 一切眾生常是病者
53 63 shì correct; yes; affirmative 一切眾生常是病者
54 63 shì true 一切眾生常是病者
55 63 shì is; has; exists 一切眾生常是病者
56 63 shì used between repetitions of a word 一切眾生常是病者
57 63 shì a matter; an affair 一切眾生常是病者
58 63 shì Shi 一切眾生常是病者
59 63 shì is; bhū 一切眾生常是病者
60 63 shì this; idam 一切眾生常是病者
61 54 眾生 zhòngshēng all living things 塗傅如是熱惱眾生
62 54 眾生 zhòngshēng living things other than people 塗傅如是熱惱眾生
63 54 眾生 zhòngshēng sentient beings 塗傅如是熱惱眾生
64 54 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 塗傅如是熱惱眾生
65 54 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 何以故
66 54 old; ancient; former; past 何以故
67 54 reason; cause; purpose 何以故
68 54 to die 何以故
69 54 so; therefore; hence 何以故
70 54 original 何以故
71 54 accident; happening; instance 何以故
72 54 a friend; an acquaintance; friendship 何以故
73 54 something in the past 何以故
74 54 deceased; dead 何以故
75 54 still; yet 何以故
76 54 therefore; tasmāt 何以故
77 52 zhū all; many; various 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅
78 52 zhū Zhu 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅
79 52 zhū all; members of the class 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅
80 52 zhū interrogative particle 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅
81 52 zhū him; her; them; it 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅
82 52 zhū of; in 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅
83 52 zhū all; many; sarva 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅
84 52 真如 zhēnrú True Thusness 自身真如隨入諸法真如
85 52 真如 zhēnrú suchness; true nature; tathata 自身真如隨入諸法真如
86 51 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥
87 51 zhě that 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥
88 51 zhě nominalizing function word 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥
89 51 zhě used to mark a definition 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥
90 51 zhě used to mark a pause 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥
91 51 zhě topic marker; that; it 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥
92 51 zhuó according to 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥
93 51 zhě ca 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥
94 49 already 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已
95 49 Kangxi radical 49 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已
96 49 from 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已
97 49 to bring to an end; to stop 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已
98 49 final aspectual particle 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已
99 49 afterwards; thereafter 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已
100 49 too; very; excessively 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已
101 49 to complete 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已
102 49 to demote; to dismiss 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已
103 49 to recover from an illness 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已
104 49 certainly 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已
105 49 an interjection of surprise 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已
106 49 this 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已
107 49 former; pūrvaka 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已
108 49 former; pūrvaka 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已
109 47 that; those 非彼風界
110 47 another; the other 非彼風界
111 47 that; tad 非彼風界
112 46 dāng to be; to act as; to serve as 我今當說
113 46 dāng at or in the very same; be apposite 我今當說
114 46 dāng dang (sound of a bell) 我今當說
115 46 dāng to face 我今當說
116 46 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 我今當說
117 46 dāng to manage; to host 我今當說
118 46 dāng should 我今當說
119 46 dāng to treat; to regard as 我今當說
120 46 dǎng to think 我今當說
121 46 dàng suitable; correspond to 我今當說
122 46 dǎng to be equal 我今當說
123 46 dàng that 我今當說
124 46 dāng an end; top 我今當說
125 46 dàng clang; jingle 我今當說
126 46 dāng to judge 我今當說
127 46 dǎng to bear on one's shoulder 我今當說
128 46 dàng the same 我今當說
129 46 dàng to pawn 我今當說
130 46 dàng to fail [an exam] 我今當說
131 46 dàng a trap 我今當說
132 46 dàng a pawned item 我今當說
133 46 dāng will be; bhaviṣyati 我今當說
134 44 zhī him; her; them; that 菩薩藏會第十二毘利耶波羅蜜多品第九之四
135 44 zhī used between a modifier and a word to form a word group 菩薩藏會第十二毘利耶波羅蜜多品第九之四
136 44 zhī to go 菩薩藏會第十二毘利耶波羅蜜多品第九之四
137 44 zhī this; that 菩薩藏會第十二毘利耶波羅蜜多品第九之四
138 44 zhī genetive marker 菩薩藏會第十二毘利耶波羅蜜多品第九之四
139 44 zhī it 菩薩藏會第十二毘利耶波羅蜜多品第九之四
140 44 zhī in; in regards to 菩薩藏會第十二毘利耶波羅蜜多品第九之四
141 44 zhī all 菩薩藏會第十二毘利耶波羅蜜多品第九之四
142 44 zhī and 菩薩藏會第十二毘利耶波羅蜜多品第九之四
143 44 zhī however 菩薩藏會第十二毘利耶波羅蜜多品第九之四
144 44 zhī if 菩薩藏會第十二毘利耶波羅蜜多品第九之四
145 44 zhī then 菩薩藏會第十二毘利耶波羅蜜多品第九之四
146 44 zhī to arrive; to go 菩薩藏會第十二毘利耶波羅蜜多品第九之四
147 44 zhī is 菩薩藏會第十二毘利耶波羅蜜多品第九之四
148 44 zhī to use 菩薩藏會第十二毘利耶波羅蜜多品第九之四
149 44 zhī Zhi 菩薩藏會第十二毘利耶波羅蜜多品第九之四
150 44 zhī winding 菩薩藏會第十二毘利耶波羅蜜多品第九之四
151 44 shēn human body; torso 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已
152 44 shēn Kangxi radical 158 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已
153 44 shēn measure word for clothes 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已
154 44 shēn self 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已
155 44 shēn life 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已
156 44 shēn an object 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已
157 44 shēn a lifetime 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已
158 44 shēn personally 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已
159 44 shēn moral character 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已
160 44 shēn status; identity; position 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已
161 44 shēn pregnancy 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已
162 44 juān India 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已
163 44 shēn body; kāya 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已
164 43 děng et cetera; and so on 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅
165 43 děng to wait 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅
166 43 děng degree; kind 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅
167 43 děng plural 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅
168 43 děng to be equal 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅
169 43 děng degree; level 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅
170 43 děng to compare 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅
171 43 děng same; equal; sama 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅
172 41 ruò to seem; to be like; as 若有眾生生地獄者
173 41 ruò seemingly 若有眾生生地獄者
174 41 ruò if 若有眾生生地獄者
175 41 ruò you 若有眾生生地獄者
176 41 ruò this; that 若有眾生生地獄者
177 41 ruò and; or 若有眾生生地獄者
178 41 ruò as for; pertaining to 若有眾生生地獄者
179 41 pomegranite 若有眾生生地獄者
180 41 ruò to choose 若有眾生生地獄者
181 41 ruò to agree; to accord with; to conform to 若有眾生生地獄者
182 41 ruò thus 若有眾生生地獄者
183 41 ruò pollia 若有眾生生地獄者
184 41 ruò Ruo 若有眾生生地獄者
185 41 ruò only then 若有眾生生地獄者
186 41 ja 若有眾生生地獄者
187 41 jñā 若有眾生生地獄者
188 41 ruò if; yadi 若有眾生生地獄者
189 40 no 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
190 40 Kangxi radical 71 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
191 40 to not have; without 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
192 40 has not yet 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
193 40 mo 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
194 40 do not 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
195 40 not; -less; un- 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
196 40 regardless of 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
197 40 to not have 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
198 40 um 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
199 40 Wu 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
200 40 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
201 40 not; non- 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
202 40 mo 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
203 39 yǒu is; are; to exist 若有眾生生地獄者
204 39 yǒu to have; to possess 若有眾生生地獄者
205 39 yǒu indicates an estimate 若有眾生生地獄者
206 39 yǒu indicates a large quantity 若有眾生生地獄者
207 39 yǒu indicates an affirmative response 若有眾生生地獄者
208 39 yǒu a certain; used before a person, time, or place 若有眾生生地獄者
209 39 yǒu used to compare two things 若有眾生生地獄者
210 39 yǒu used in a polite formula before certain verbs 若有眾生生地獄者
211 39 yǒu used before the names of dynasties 若有眾生生地獄者
212 39 yǒu a certain thing; what exists 若有眾生生地獄者
213 39 yǒu multiple of ten and ... 若有眾生生地獄者
214 39 yǒu abundant 若有眾生生地獄者
215 39 yǒu purposeful 若有眾生生地獄者
216 39 yǒu You 若有眾生生地獄者
217 39 yǒu 1. existence; 2. becoming 若有眾生生地獄者
218 39 yǒu becoming; bhava 若有眾生生地獄者
219 37 yòu again; also 並又勤加功用
220 37 yòu expresses the existence of simultaneous conditions 並又勤加功用
221 37 yòu Kangxi radical 29 並又勤加功用
222 37 yòu and 並又勤加功用
223 37 yòu furthermore 並又勤加功用
224 37 yòu in addition 並又勤加功用
225 37 yòu but 並又勤加功用
226 37 yòu again; also; moreover; punar 並又勤加功用
227 34 如來 rúlái Tathagata 唯除如來無上勝妙大法醫王
228 34 如來 Rúlái Tathagata 唯除如來無上勝妙大法醫王
229 34 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 唯除如來無上勝妙大法醫王
230 34 jiē all; each and every; in all cases 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅
231 34 jiē same; equally 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅
232 34 jiē all; sarva 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅
233 33 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
234 32 xíng to walk 蘇摩菩薩行精進行
235 32 xíng capable; competent 蘇摩菩薩行精進行
236 32 háng profession 蘇摩菩薩行精進行
237 32 háng line; row 蘇摩菩薩行精進行
238 32 xíng Kangxi radical 144 蘇摩菩薩行精進行
239 32 xíng to travel 蘇摩菩薩行精進行
240 32 xìng actions; conduct 蘇摩菩薩行精進行
241 32 xíng to do; to act; to practice 蘇摩菩薩行精進行
242 32 xíng all right; OK; okay 蘇摩菩薩行精進行
243 32 háng horizontal line 蘇摩菩薩行精進行
244 32 héng virtuous deeds 蘇摩菩薩行精進行
245 32 hàng a line of trees 蘇摩菩薩行精進行
246 32 hàng bold; steadfast 蘇摩菩薩行精進行
247 32 xíng to move 蘇摩菩薩行精進行
248 32 xíng to put into effect; to implement 蘇摩菩薩行精進行
249 32 xíng travel 蘇摩菩薩行精進行
250 32 xíng to circulate 蘇摩菩薩行精進行
251 32 xíng running script; running script 蘇摩菩薩行精進行
252 32 xíng temporary 蘇摩菩薩行精進行
253 32 xíng soon 蘇摩菩薩行精進行
254 32 háng rank; order 蘇摩菩薩行精進行
255 32 háng a business; a shop 蘇摩菩薩行精進行
256 32 xíng to depart; to leave 蘇摩菩薩行精進行
257 32 xíng to experience 蘇摩菩薩行精進行
258 32 xíng path; way 蘇摩菩薩行精進行
259 32 xíng xing; ballad 蘇摩菩薩行精進行
260 32 xíng a round [of drinks] 蘇摩菩薩行精進行
261 32 xíng Xing 蘇摩菩薩行精進行
262 32 xíng moreover; also 蘇摩菩薩行精進行
263 32 xíng Practice 蘇摩菩薩行精進行
264 32 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 蘇摩菩薩行精進行
265 32 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 蘇摩菩薩行精進行
266 32 shí time; a point or period of time 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
267 32 shí a season; a quarter of a year 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
268 32 shí one of the 12 two-hour periods of the day 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
269 32 shí at that time 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
270 32 shí fashionable 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
271 32 shí fate; destiny; luck 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
272 32 shí occasion; opportunity; chance 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
273 32 shí tense 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
274 32 shí particular; special 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
275 32 shí to plant; to cultivate 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
276 32 shí hour (measure word) 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
277 32 shí an era; a dynasty 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
278 32 shí time [abstract] 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
279 32 shí seasonal 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
280 32 shí frequently; often 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
281 32 shí occasionally; sometimes 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
282 32 shí on time 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
283 32 shí this; that 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
284 32 shí to wait upon 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
285 32 shí hour 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
286 32 shí appropriate; proper; timely 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
287 32 shí Shi 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
288 32 shí a present; currentlt 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
289 32 shí time; kāla 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
290 32 shí at that time; samaya 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
291 32 shí then; atha 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時
292 30 his; hers; its; theirs 其相無量
293 30 to add emphasis 其相無量
294 30 used when asking a question in reply to a question 其相無量
295 30 used when making a request or giving an order 其相無量
296 30 he; her; it; them 其相無量
297 30 probably; likely 其相無量
298 30 will 其相無量
299 30 may 其相無量
300 30 if 其相無量
301 30 or 其相無量
302 30 Qi 其相無量
303 30 he; her; it; saḥ; sā; tad 其相無量
304 30 拘胝 jūzhī koti; one hundred million; a very large number 無量拘胝眾生
305 29 so as to; in order to 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥
306 29 to use; to regard as 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥
307 29 to use; to grasp 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥
308 29 according to 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥
309 29 because of 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥
310 29 on a certain date 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥
311 29 and; as well as 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥
312 29 to rely on 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥
313 29 to regard 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥
314 29 to be able to 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥
315 29 to order; to command 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥
316 29 further; moreover 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥
317 29 used after a verb 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥
318 29 very 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥
319 29 already 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥
320 29 increasingly 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥
321 29 a reason; a cause 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥
322 29 Israel 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥
323 29 Yi 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥
324 29 use; yogena 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥
325 29 爾時 ěr shí at that time 爾時然燈如來
326 29 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時然燈如來
327 29 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 其相無量
328 29 無量 wúliàng immeasurable 其相無量
329 29 無量 wúliàng immeasurable; aparimāṇa 其相無量
330 29 無量 wúliàng Atula 其相無量
331 28 this; these 我今受此無量重病
332 28 in this way 我今受此無量重病
333 28 otherwise; but; however; so 我今受此無量重病
334 28 at this time; now; here 我今受此無量重病
335 28 this; here; etad 我今受此無量重病
336 26 菩薩 púsà bodhisattva 法身菩薩以大願力而得除滅
337 26 菩薩 púsà bodhisattva 法身菩薩以大願力而得除滅
338 26 菩薩 púsà bodhisattva 法身菩薩以大願力而得除滅
339 26 ér and; as well as; but (not); yet (not) 所謂一切眾生貪瞋癡病非餘醫藥而能差愈
340 26 ér Kangxi radical 126 所謂一切眾生貪瞋癡病非餘醫藥而能差愈
341 26 ér you 所謂一切眾生貪瞋癡病非餘醫藥而能差愈
342 26 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 所謂一切眾生貪瞋癡病非餘醫藥而能差愈
343 26 ér right away; then 所謂一切眾生貪瞋癡病非餘醫藥而能差愈
344 26 ér but; yet; however; while; nevertheless 所謂一切眾生貪瞋癡病非餘醫藥而能差愈
345 26 ér if; in case; in the event that 所謂一切眾生貪瞋癡病非餘醫藥而能差愈
346 26 ér therefore; as a result; thus 所謂一切眾生貪瞋癡病非餘醫藥而能差愈
347 26 ér how can it be that? 所謂一切眾生貪瞋癡病非餘醫藥而能差愈
348 26 ér so as to 所謂一切眾生貪瞋癡病非餘醫藥而能差愈
349 26 ér only then 所謂一切眾生貪瞋癡病非餘醫藥而能差愈
350 26 ér as if; to seem like 所謂一切眾生貪瞋癡病非餘醫藥而能差愈
351 26 néng can; able 所謂一切眾生貪瞋癡病非餘醫藥而能差愈
352 26 ér whiskers on the cheeks; sideburns 所謂一切眾生貪瞋癡病非餘醫藥而能差愈
353 26 ér me 所謂一切眾生貪瞋癡病非餘醫藥而能差愈
354 26 ér to arrive; up to 所謂一切眾生貪瞋癡病非餘醫藥而能差愈
355 26 ér possessive 所謂一切眾生貪瞋癡病非餘醫藥而能差愈
356 26 ér and; ca 所謂一切眾生貪瞋癡病非餘醫藥而能差愈
357 26 bìng ailment; sickness; illness; disease 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅
358 26 bìng to be sick 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅
359 26 bìng a defect; a fault; a shortcoming 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅
360 26 bìng to be disturbed about 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅
361 26 bìng to suffer for 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅
362 26 bìng to harm 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅
363 26 bìng to worry 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅
364 26 bìng to hate; to resent 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅
365 26 bìng to criticize; to find fault with 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅
366 26 bìng withered 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅
367 26 bìng exhausted 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅
368 26 bìng sickness; vyādhi 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅
369 26 一切 yīqiè all; every; everything 一切醫王盡其功術並悉疲倦
370 26 一切 yīqiè temporary 一切醫王盡其功術並悉疲倦
371 26 一切 yīqiè the same 一切醫王盡其功術並悉疲倦
372 26 一切 yīqiè generally 一切醫王盡其功術並悉疲倦
373 26 一切 yīqiè all, everything 一切醫王盡其功術並悉疲倦
374 26 一切 yīqiè all; sarva 一切醫王盡其功術並悉疲倦
375 25 便 biàn convenient; handy; easy 爾時便證法身成就
376 25 便 biàn advantageous 爾時便證法身成就
377 25 便 biàn to pass stool; to excrete; to relieve oneself; to urinate 爾時便證法身成就
378 25 便 pián fat; obese 爾時便證法身成就
379 25 便 biàn to make easy 爾時便證法身成就
380 25 便 biàn an unearned advantage 爾時便證法身成就
381 25 便 biàn ordinary; plain 爾時便證法身成就
382 25 便 biàn if only; so long as; to the contrary 爾時便證法身成就
383 25 便 biàn in passing 爾時便證法身成就
384 25 便 biàn informal 爾時便證法身成就
385 25 便 biàn right away; then; right after 爾時便證法身成就
386 25 便 biàn appropriate; suitable 爾時便證法身成就
387 25 便 biàn an advantageous occasion 爾時便證法身成就
388 25 便 biàn stool 爾時便證法身成就
389 25 便 pián quiet; quiet and comfortable 爾時便證法身成就
390 25 便 biàn proficient; skilled 爾時便證法身成就
391 25 便 biàn even if; even though 爾時便證法身成就
392 25 便 pián shrewd; slick; good with words 爾時便證法身成就
393 25 便 biàn then; atha 爾時便證法身成就
394 25 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 我今當說
395 25 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 我今當說
396 25 shuì to persuade 我今當說
397 25 shuō to teach; to recite; to explain 我今當說
398 25 shuō a doctrine; a theory 我今當說
399 25 shuō to claim; to assert 我今當說
400 25 shuō allocution 我今當說
401 25 shuō to criticize; to scold 我今當說
402 25 shuō to indicate; to refer to 我今當說
403 25 shuō speach; vāda 我今當說
404 25 shuō to speak; bhāṣate 我今當說
405 25 shuō to instruct 我今當說
406 25 big; huge; large 通閑醫道為大醫師
407 25 Kangxi radical 37 通閑醫道為大醫師
408 25 great; major; important 通閑醫道為大醫師
409 25 size 通閑醫道為大醫師
410 25 old 通閑醫道為大醫師
411 25 greatly; very 通閑醫道為大醫師
412 25 oldest; earliest 通閑醫道為大醫師
413 25 adult 通閑醫道為大醫師
414 25 tài greatest; grand 通閑醫道為大醫師
415 25 dài an important person 通閑醫道為大醫師
416 25 senior 通閑醫道為大醫師
417 25 approximately 通閑醫道為大醫師
418 25 tài greatest; grand 通閑醫道為大醫師
419 25 an element 通閑醫道為大醫師
420 25 great; mahā 通閑醫道為大醫師
421 24 de potential marker 法身菩薩以大願力而得除滅
422 24 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 法身菩薩以大願力而得除滅
423 24 děi must; ought to 法身菩薩以大願力而得除滅
424 24 děi to want to; to need to 法身菩薩以大願力而得除滅
425 24 děi must; ought to 法身菩薩以大願力而得除滅
426 24 de 法身菩薩以大願力而得除滅
427 24 de infix potential marker 法身菩薩以大願力而得除滅
428 24 to result in 法身菩薩以大願力而得除滅
429 24 to be proper; to fit; to suit 法身菩薩以大願力而得除滅
430 24 to be satisfied 法身菩薩以大願力而得除滅
431 24 to be finished 法身菩薩以大願力而得除滅
432 24 de result of degree 法身菩薩以大願力而得除滅
433 24 de marks completion of an action 法身菩薩以大願力而得除滅
434 24 děi satisfying 法身菩薩以大願力而得除滅
435 24 to contract 法身菩薩以大願力而得除滅
436 24 marks permission or possibility 法身菩薩以大願力而得除滅
437 24 expressing frustration 法身菩薩以大願力而得除滅
438 24 to hear 法身菩薩以大願力而得除滅
439 24 to have; there is 法身菩薩以大願力而得除滅
440 24 marks time passed 法身菩薩以大願力而得除滅
441 24 obtain; attain; prāpta 法身菩薩以大願力而得除滅
442 23 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 恒為三種熱惱所燒惱故
443 23 suǒ an office; an institute 恒為三種熱惱所燒惱故
444 23 suǒ introduces a relative clause 恒為三種熱惱所燒惱故
445 23 suǒ it 恒為三種熱惱所燒惱故
446 23 suǒ if; supposing 恒為三種熱惱所燒惱故
447 23 suǒ a few; various; some 恒為三種熱惱所燒惱故
448 23 suǒ a place; a location 恒為三種熱惱所燒惱故
449 23 suǒ indicates a passive voice 恒為三種熱惱所燒惱故
450 23 suǒ that which 恒為三種熱惱所燒惱故
451 23 suǒ an ordinal number 恒為三種熱惱所燒惱故
452 23 suǒ meaning 恒為三種熱惱所燒惱故
453 23 suǒ garrison 恒為三種熱惱所燒惱故
454 23 suǒ place; pradeśa 恒為三種熱惱所燒惱故
455 23 suǒ that which; yad 恒為三種熱惱所燒惱故
456 23 fēi not; non-; un- 非餘良醫及勝妙藥若塗若傅能令貪瞋癡等熱惱靜息
457 23 fēi Kangxi radical 175 非餘良醫及勝妙藥若塗若傅能令貪瞋癡等熱惱靜息
458 23 fēi wrong; bad; untruthful 非餘良醫及勝妙藥若塗若傅能令貪瞋癡等熱惱靜息
459 23 fēi different 非餘良醫及勝妙藥若塗若傅能令貪瞋癡等熱惱靜息
460 23 fēi to not be; to not have 非餘良醫及勝妙藥若塗若傅能令貪瞋癡等熱惱靜息
461 23 fēi to violate; to be contrary to 非餘良醫及勝妙藥若塗若傅能令貪瞋癡等熱惱靜息
462 23 fēi Africa 非餘良醫及勝妙藥若塗若傅能令貪瞋癡等熱惱靜息
463 23 fēi to slander 非餘良醫及勝妙藥若塗若傅能令貪瞋癡等熱惱靜息
464 23 fěi to avoid 非餘良醫及勝妙藥若塗若傅能令貪瞋癡等熱惱靜息
465 23 fēi must 非餘良醫及勝妙藥若塗若傅能令貪瞋癡等熱惱靜息
466 23 fēi an error 非餘良醫及勝妙藥若塗若傅能令貪瞋癡等熱惱靜息
467 23 fēi a problem; a question 非餘良醫及勝妙藥若塗若傅能令貪瞋癡等熱惱靜息
468 23 fēi evil 非餘良醫及勝妙藥若塗若傅能令貪瞋癡等熱惱靜息
469 23 fēi besides; except; unless 非餘良醫及勝妙藥若塗若傅能令貪瞋癡等熱惱靜息
470 23 fēi not 非餘良醫及勝妙藥若塗若傅能令貪瞋癡等熱惱靜息
471 23 one 或一羅婆
472 23 Kangxi radical 1 或一羅婆
473 23 as soon as; all at once 或一羅婆
474 23 pure; concentrated 或一羅婆
475 23 whole; all 或一羅婆
476 23 first 或一羅婆
477 23 the same 或一羅婆
478 23 each 或一羅婆
479 23 certain 或一羅婆
480 23 throughout 或一羅婆
481 23 used in between a reduplicated verb 或一羅婆
482 23 sole; single 或一羅婆
483 23 a very small amount 或一羅婆
484 23 Yi 或一羅婆
485 23 other 或一羅婆
486 23 to unify 或一羅婆
487 23 accidentally; coincidentally 或一羅婆
488 23 abruptly; suddenly 或一羅婆
489 23 or 或一羅婆
490 23 one; eka 或一羅婆
491 23 無上 wúshàng supreme ; unexcelled 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥
492 23 also; too 亦為如是貪瞋癡等之所燒惱
493 23 but 亦為如是貪瞋癡等之所燒惱
494 23 this; he; she 亦為如是貪瞋癡等之所燒惱
495 23 although; even though 亦為如是貪瞋癡等之所燒惱
496 23 already 亦為如是貪瞋癡等之所燒惱
497 23 particle with no meaning 亦為如是貪瞋癡等之所燒惱
498 23 Yi 亦為如是貪瞋癡等之所燒惱
499 23 shēng to be born; to give birth 如是生傍生者
500 23 shēng to live 如是生傍生者

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
舍利子 shèlìzi Sariputta
如是
  1. rúshì
  2. rúshì
  3. rúshì
  1. thus, so
  2. thus; evam
  3. of such a form; evaṃrūpa
near to; antike
wèi to be; bhū
  1. self; atman; attan
  2. ga
  3. I; aham
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
众生 眾生
  1. zhòngshēng
  2. zhòngshēng
  1. sentient beings
  2. beings; all living things; all sentient beings
therefore; tasmāt
zhū all; many; sarva
真如
  1. zhēnrú
  2. zhēnrú
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
薄伽梵 98 Bhagavat; Bhagavān; Bhagwan; Bhagawan
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
重显 重顯 99 Chong Xian
大宝积经 大寶積經 100 Maharatnakuta Sutra; Ratnakūṭasūtra; Mahāratnakūṭasūtra; The Great Treasures Collection sūtra
大唐 100 Tang Dynasty
大威德 100 Yamantaka
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
帝释 帝釋 100 Sakra; Kausika; Lord of Devas
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
东方 東方 100
  1. Asia; the Orient
  2. the eastern direction
  3. Dongfang
法胜 法勝 102 Dharmottara
法身 70
  1. Dharma body
  2. Dharma Body
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
慧力 72
  1. power of wisdom
  2. Huili
伽摩 106 Kama
寂灭 寂滅 106
  1. calmness and extinction; vyupaśama
  2. Upasannaka
俱卢 俱盧 107 Kuru
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
明行圆满 明行圓滿 109 Activity of Full Brightness
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
菩萨道 菩薩道 112
  1. Bodhisattva Path
  2. Bodhisattva Path
菩萨藏 菩薩藏 112 Mahāyāna canon
清净天 清淨天 113 Prakīrṇakā
然灯佛 然燈佛 82 Dipankara Buddha
人趣 114 Human Realm
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三十三天 115 Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven
三藏法师 三藏法師 115 Venerable Xuanzang; Tripiṭaka
舍利子 115 Sariputta
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
声闻乘 聲聞乘 115 Sravaka Vehicle; Sravakayāna
时缚迦 時縛迦 115 jīvaka
释迦牟尼 釋迦牟尼 115
  1. Sakyamuni Buddha
  2. Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha
世间解 世間解 83
  1. knower of the world
  2. Knower of the World
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
苏迷卢山 蘇迷盧山 115 Mount Sumeru; Mount Meru
天人师 天人師 116
  1. teacher of heavenly beings and humans
  2. Teacher of Heavenly and Human Beings; the Buddha
王能 119 Wang Neng
无上丈夫 無上丈夫 119 Supreme One; Unexcelled One
无退 無退 119 avaivartika; non-retrogression
像法 120 Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma
修利 120 Surya
玄奘 120
  1. Xuanzang; Hsuan-Tsang
  2. Xuanzang; Hsuan-Tsang
焰魔 121 Yama
药王 藥王 89 Bhaisajyaraja; Medicine King
勇施菩萨 勇施菩薩 121 Pradānaśūra bodhisattva
正等觉 正等覺 122 Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness
真如法性 122 inherent nature; essence; true nature; dharmatā
智藏 122 Xitang Zhizang; Zhizang
中天 122 Central North India
诸城 諸城 122 Zhucheng
诸生 諸生 122 Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 259.

Simplified Traditional Pinyin English
阿耨多罗 阿耨多羅 196 anuttara; unsurpassed; supreme
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
阿耨多罗三藐三菩提心 阿耨多羅三藐三菩提心 196 aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment
阿僧企耶 196 asamkhyeya
白佛 98 to address the Buddha
拔济 拔濟 98 to save; to rescue
般涅槃 98 parinirvana
宝箧 寶篋 98 precious box; ratna-karaṇḍaka
本愿力 本願力 98
  1. Power of the Original Vow
  2. the power of a vow
苾刍 苾蒭 98
  1. a monk; a bhikkhu
  2. a monk; a bhikkhu
苾刍尼 苾蒭尼 98
  1. a nun
  2. a nun
病苦 98 sickness; suffering due to sickness
波罗蜜多 波羅蜜多 98 paramita; perfection
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不净观 不淨觀 98 contemplation of impurity
不可说 不可說 98
  1. inexplicable
  2. cannot be described
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不思议 不思議 98
  1. inconceivable
  2. inconceivable
不异 不異 98 not different
不与取 不與取 98 taking what is not given; adattādāna
刹那 剎那 99
  1. ksana
  2. kṣaṇa; an instant
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
成就法 99 sadhana; sādhana
成满 成滿 99 to become complete
除愈 99 to heal and recover completely
慈悲观 慈悲觀 99 contemplation of loving-kindness and compassion
慈心 99 compassion; a compassionate mind
麁恶 麁惡 99 disgusting
大阿罗汉 大阿羅漢 100 great Arhat
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大慈悲 100 great mercy and great compassion
大菩萨 大菩薩 100
  1. great Bodhisattva
  2. a great bodhisattva
大菩提 100 great enlightenment; supreme bodhi
大身 100 great body; mahakaya
大神通 100
  1. great supernatural power
  2. great transcendent wisdom
大医王 大醫王 100
  1. Great Lord of healing
  2. Great Healing King
大愿 大願 100 a great vow
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
当得 當得 100 will reach
道中 100 on the path
得大自在 100 attaining great freedom
东方世界 東方世界 100 Eastern Pure Land
对治 對治 100
  1. to remedy
  2. an equal to; an opposite; an antidote
覩见 覩見 100 to observe
独觉 獨覺 100 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
独觉乘 獨覺乘 100 Pratyekabuddha vehicle
恶趣 惡趣 195 an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
法供养 法供養 102 serving the Dharma; dharmapūjā
法化 102 conversion through teaching of the Dharma
法行 102 to practice the Dharma
发愿 發願 102
  1. Make a Vow
  2. Making Vows
  3. to make a vow; praṇidhānaṃ
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
梵行 102
  1. brahmacarya; pure practices; religious life
  2. Brahmin; Brahman
法器 102
  1. Dharma instrument
  2. a Dharma instrument
  3. fit to receive the teachings
非家 102 homeless
非有想非无想 非有想非無想 102 neither having apperception nor lacking apperception
非身 102
  1. selflessness; non-self; anātman; anattā
  2. no-body; akāya
非有 102 does not exist; is not real
风界 風界 102 wind; wind element; wind realm
佛出世 102 for a Buddha to appear in a world
佛世界 102 a Buddha realm
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛灭度 佛滅度 102 Buddha's Nirvāṇa
佛土 102 Buddha land
佛智 102 Buddha knowledge; Buddha wisdom
佛足 102 buddhapāda; Buddha footprints
恭敬供养 恭敬供養 103 honored
化导 化導 104 instruct and guide
化度 104 convert and liberate; teach and save
化众生 化眾生 104 to transform living beings
化生 104 to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni
火界 104 fire; realm of fire; element of fire
健达缚 健達縛 106 a gandharva
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
伽他 106 gatha; verse
加行 106
  1. Special Effort Applied Toward Practices
  2. prayoga; preparation; syllogism
  3. determination; vyavacāraṇa
结加趺坐 結加趺坐 106 to sit cross-legged
积集 積集 106 saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap
净天眼 淨天眼 106 pure deva eye
净修 淨修 106 proper cultivation
净妙 淨妙 106 pure and subtle
静室 靜室 106
  1. meditation room
  2. a quiet place
净信 淨信 106
  1. Pure Faith
  2. pure faith; prasāda
俱生 106 occuring together
卷第四 106 scroll 4
聚沫 106 foam; phena
拘胝 106 koti; one hundred million; a very large number
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
空寂 107 śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
来世 來世 108 future worlds; the next world; the next life
离杀 離殺 108 refrains from taking life
离欲 離欲 108 free of desire
了知 108 to understand clearly
离间语 離間語 108 slander; divisive speech
灵庙 靈廟 108 stupa
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
利益众生 利益眾生 108 help sentient beings
罗刹 羅剎 108
  1. raksasa
  2. raksasa
罗婆 羅婆 108 an instant; lava
妙智 109 wonderful Buddha-wisdom
妙善 109 wholesome; kuśala
灭度 滅度 109
  1. to extinguish worries and the sea of grief
  2. Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
灭后 滅後 109 after the Buddhas's Nirvāṇa
名曰 109 to be named; to be called
魔民 109 Mara's retinue
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
摩纳婆 摩納婆 109
  1. māṇava; a youth
  2. Māṇava; Māṇavaka
末尼 109 mani; jewel
那庾多 110 nayuta; a huge number
念念 110 thought after thought; successive moments of thought
傍生 112 [rebirth as an] animal
平等法 112 the truth that all can become a Buddha
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨身 菩薩身 112 bodhisattva's body
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
勤修 113 cultivated; caritāvin
去来现 去來現 113 past, present, and future
劝发 勸發 113 encouragement
热病 熱病 114 jaundice; kāmalā
人非人 114 kijnara; human or non-human being
热恼 熱惱 114 distressed; perturbed; troubled
人天 114
  1. humans and devas
  2. people and devas; all living things
人中 114 mānuṣyaka; a multitude of men
人众 人眾 114 many people; crowds of people
如来佛 如來佛 114 Tathagata Buddha
入涅槃 114 to enter Nirvāṇa
如是如是 114 Thus Is, Thus Is
如来身 如來身 114 Tathāgata-kāya; Buddha-body
若卵生 114 be they born from eggs
若胎生 114 or born from wombs
如实智 如實智 114 knowledge of all things
三大 115 the three greatnesses; triple significance
三毒 115 three poisons; trivisa
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三乘 115
  1. Three Vehicles
  2. three vehicles; triyāna; triyana
僧坊 115 monastic quarters
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善女人 115
  1. good women
  2. a good woman; a daughter of a noble family
善逝 115 Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
山王 115 the highest peak
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
舍家 捨家 115 to become a monk or nun
深义 深義 115 deep meaning
生身 115 the physical body of a Buddha
胜法 勝法 115 surpassing dharmas
胜观 勝觀 115 Vipaśyī
摄受 攝受 115
  1. to receive, take in
  2. to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
示教 115 to point and instruct
食肉 115 to eat meat; meat permitted for eating
湿生 濕生 115 to be born from moisture
施设 施設 115 to establish; to set up
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
授记 授記 115 Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa
寿量 壽量 115 Lifespan
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
受食 115 one who receives food
水界 115 water; water realm; water element
宿业 宿業 115 past karma
所持 115 adhisthana; empowerment
贪瞋痴 貪瞋痴 116
  1. greed, hatred, and ignorance
  2. desire, anger, and ignorance
  3. desire, anger, and ignorance; three poisons
贪恚癡 貪恚癡 116 desire, anger, and ignorance
天耳 116 celestial ear; divine ear; divyaśrotra
天眼 116
  1. divine eye
  2. divine sight
调伏 調伏 116
  1. to subdue
  2. tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
往诣 往詣 119 to go to; upagam
王都 119 capital; rāja-dhānī
王仙 119 royal sage; rājarṣi
围遶 圍遶 119 to circumambulate
闻法 聞法 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
我法 119
  1. self and dharmas
  2. my teachings
我身 119 I; myself
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
无瞋恚 無瞋恚 119 free from anger
无分别 無分別 119
  1. Non-Discriminative
  2. without false conceptualization
无身 無身 119 no-body
无所得 無所得 119 nothing to be attained
无所有 無所有 119 nothingness
無想 119 no notion; without perception
无依 無依 119 without basis; with nothing on which to rely; unreliable
无诤 無諍 119
  1. No Disputes
  2. non-contention; araṇā
无量众生 無量眾生 119 innumerable beings
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无上道 無上道 119 supreme path; unsurpassed way
无上菩提 無上菩提 119
  1. Supreme Bodhi
  2. samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无数劫 無數劫 119 innumerable kalpas
现生 現生 120 the present life
小王 120 minor kings
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
邪行 120
  1. heretical ways
  2. sexual misconduct
心大欢喜 心大歡喜 120 pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight
信乐 信樂 120 joy of believing
行法 120 cultivation method
修法 120 a ritual
虚诳语 虛誑語 120 false speech
阳焰 陽焰 121 a mirage; a particle of light; marīci
严饰 嚴飾 121 to decorate; adorned
药叉 藥叉 121 yaksa
业道 業道 121 karmamarga; karma-marga; path of works
一法 121 one dharma; one thing
意解 121 liberation of thought
意生 121
  1. arising from thoughts; produced mentally at will
  2. Manojava
以要言之 121 in summary; essentially speaking
依止 121
  1. to depend and rest upon
  2. to depend upon
一劫 121
  1. one kalpa
  2. one kalpa
义利 義利 121 weal; benefit
应观 應觀 121 may observe
应知 應知 121 should be known
音声 音聲 121 sound; noise
因缘观 因緣觀 121
  1. Causes and Conditions
  2. contemplation of causes and conditions
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切有情 121
  1. all living beings
  2. all sentient beings
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一刹那 一剎那 121
  1. one ksana
  2. one kṣaṇa; one instant
医王 醫王 121 king of healers; Medicine King
勇猛精进 勇猛精進 121 bold advance
右遶 121 moving to the right
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
有想 121 having apperception
有情界 121 the universe of beings
语业 語業 121 verbal karma
圆成 圓成 121 complete perfection
缘生法 緣生法 121 conditioned dharmas
愿力 願力 121
  1. Power of Vow
  2. the power of a vow
缘起 緣起 121
  1. Dependent Origination
  2. dependent origination; conditioned origination; dependent arising
缘生 緣生 121 dependent origination; conditioned origination; dependent arising
踰缮那 踰繕那 121 yojana
增上 122 additional; increased; superior
证得 證得 122 realize; prāpti
证法 證法 122 realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma
正勤 122
  1. effort; right effort
  2. right effort
证入 證入 122 experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
正信 122
  1. Right Faith
  2. proper belief
正行 122 right action
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
中劫 122 intermediate kalpa
众生见 眾生見 122 the view of a being
众生界 眾生界 122 the realm of living beings
众生说 眾生說 122 to explain a sūtra to many people
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸漏已尽 諸漏已盡 122 outflows already exhausted
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸人 諸人 122 people; jana
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
住世 122 living in the world
诸天 諸天 122 devas
住众 住眾 122 Community
诸众生 諸眾生 122 all beings
专修 專修 122 focused cultivation
专志 專志 122 focus the mind on; samanvāharati
住持 122
  1. 1. Abbot (male); 2. Abbess (female)
  2. the abbot of a monastery; the director of a monastery
  3. to uphold the Dharma
资生 資生 122 the necessities of life
总持 總持 122
  1. to hold to the good, total retention
  2. dharani; total retention
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara
作佛 122 to become a Buddha