Glossary and Vocabulary for Mahāratnakūṭasūtra (The Great Treasures Collection Sūtra) 大寶積經, Scroll 48
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 102 | 舍利子 | shèlìzi | Sariputta | 復次舍利子 |
2 | 76 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 菩薩摩訶薩作如是念 |
3 | 73 | 於 | yú | to go; to | 於諸眾生起病者想 |
4 | 73 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於諸眾生起病者想 |
5 | 73 | 於 | yú | Yu | 於諸眾生起病者想 |
6 | 73 | 於 | wū | a crow | 於諸眾生起病者想 |
7 | 68 | 為 | wéi | to act as; to serve | 恒為三種熱惱所燒惱故 |
8 | 68 | 為 | wéi | to change into; to become | 恒為三種熱惱所燒惱故 |
9 | 68 | 為 | wéi | to be; is | 恒為三種熱惱所燒惱故 |
10 | 68 | 為 | wéi | to do | 恒為三種熱惱所燒惱故 |
11 | 68 | 為 | wèi | to support; to help | 恒為三種熱惱所燒惱故 |
12 | 68 | 為 | wéi | to govern | 恒為三種熱惱所燒惱故 |
13 | 68 | 為 | wèi | to be; bhū | 恒為三種熱惱所燒惱故 |
14 | 64 | 我 | wǒ | self | 我今當說 |
15 | 64 | 我 | wǒ | [my] dear | 我今當說 |
16 | 64 | 我 | wǒ | Wo | 我今當說 |
17 | 64 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我今當說 |
18 | 64 | 我 | wǒ | ga | 我今當說 |
19 | 54 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 塗傅如是熱惱眾生 |
20 | 54 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 塗傅如是熱惱眾生 |
21 | 54 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 塗傅如是熱惱眾生 |
22 | 54 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 塗傅如是熱惱眾生 |
23 | 52 | 真如 | zhēnrú | True Thusness | 自身真如隨入諸法真如 |
24 | 52 | 真如 | zhēnrú | suchness; true nature; tathata | 自身真如隨入諸法真如 |
25 | 51 | 者 | zhě | ca | 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥 |
26 | 49 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已 |
27 | 49 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已 |
28 | 49 | 已 | yǐ | to complete | 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已 |
29 | 49 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已 |
30 | 49 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已 |
31 | 49 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已 |
32 | 44 | 之 | zhī | to go | 菩薩藏會第十二毘利耶波羅蜜多品第九之四 |
33 | 44 | 之 | zhī | to arrive; to go | 菩薩藏會第十二毘利耶波羅蜜多品第九之四 |
34 | 44 | 之 | zhī | is | 菩薩藏會第十二毘利耶波羅蜜多品第九之四 |
35 | 44 | 之 | zhī | to use | 菩薩藏會第十二毘利耶波羅蜜多品第九之四 |
36 | 44 | 之 | zhī | Zhi | 菩薩藏會第十二毘利耶波羅蜜多品第九之四 |
37 | 44 | 之 | zhī | winding | 菩薩藏會第十二毘利耶波羅蜜多品第九之四 |
38 | 44 | 身 | shēn | human body; torso | 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已 |
39 | 44 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已 |
40 | 44 | 身 | shēn | self | 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已 |
41 | 44 | 身 | shēn | life | 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已 |
42 | 44 | 身 | shēn | an object | 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已 |
43 | 44 | 身 | shēn | a lifetime | 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已 |
44 | 44 | 身 | shēn | moral character | 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已 |
45 | 44 | 身 | shēn | status; identity; position | 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已 |
46 | 44 | 身 | shēn | pregnancy | 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已 |
47 | 44 | 身 | juān | India | 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已 |
48 | 44 | 身 | shēn | body; kāya | 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已 |
49 | 43 | 等 | děng | et cetera; and so on | 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅 |
50 | 43 | 等 | děng | to wait | 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅 |
51 | 43 | 等 | děng | to be equal | 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅 |
52 | 43 | 等 | děng | degree; level | 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅 |
53 | 43 | 等 | děng | to compare | 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅 |
54 | 43 | 等 | děng | same; equal; sama | 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅 |
55 | 40 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時 |
56 | 40 | 無 | wú | to not have; without | 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時 |
57 | 40 | 無 | mó | mo | 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時 |
58 | 40 | 無 | wú | to not have | 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時 |
59 | 40 | 無 | wú | Wu | 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時 |
60 | 40 | 無 | mó | mo | 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時 |
61 | 37 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 並又勤加功用 |
62 | 34 | 如來 | rúlái | Tathagata | 唯除如來無上勝妙大法醫王 |
63 | 34 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 唯除如來無上勝妙大法醫王 |
64 | 34 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 唯除如來無上勝妙大法醫王 |
65 | 33 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時 |
66 | 32 | 行 | xíng | to walk | 蘇摩菩薩行精進行 |
67 | 32 | 行 | xíng | capable; competent | 蘇摩菩薩行精進行 |
68 | 32 | 行 | háng | profession | 蘇摩菩薩行精進行 |
69 | 32 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 蘇摩菩薩行精進行 |
70 | 32 | 行 | xíng | to travel | 蘇摩菩薩行精進行 |
71 | 32 | 行 | xìng | actions; conduct | 蘇摩菩薩行精進行 |
72 | 32 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 蘇摩菩薩行精進行 |
73 | 32 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 蘇摩菩薩行精進行 |
74 | 32 | 行 | háng | horizontal line | 蘇摩菩薩行精進行 |
75 | 32 | 行 | héng | virtuous deeds | 蘇摩菩薩行精進行 |
76 | 32 | 行 | hàng | a line of trees | 蘇摩菩薩行精進行 |
77 | 32 | 行 | hàng | bold; steadfast | 蘇摩菩薩行精進行 |
78 | 32 | 行 | xíng | to move | 蘇摩菩薩行精進行 |
79 | 32 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 蘇摩菩薩行精進行 |
80 | 32 | 行 | xíng | travel | 蘇摩菩薩行精進行 |
81 | 32 | 行 | xíng | to circulate | 蘇摩菩薩行精進行 |
82 | 32 | 行 | xíng | running script; running script | 蘇摩菩薩行精進行 |
83 | 32 | 行 | xíng | temporary | 蘇摩菩薩行精進行 |
84 | 32 | 行 | háng | rank; order | 蘇摩菩薩行精進行 |
85 | 32 | 行 | háng | a business; a shop | 蘇摩菩薩行精進行 |
86 | 32 | 行 | xíng | to depart; to leave | 蘇摩菩薩行精進行 |
87 | 32 | 行 | xíng | to experience | 蘇摩菩薩行精進行 |
88 | 32 | 行 | xíng | path; way | 蘇摩菩薩行精進行 |
89 | 32 | 行 | xíng | xing; ballad | 蘇摩菩薩行精進行 |
90 | 32 | 行 | xíng | 蘇摩菩薩行精進行 | |
91 | 32 | 行 | xíng | Practice | 蘇摩菩薩行精進行 |
92 | 32 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 蘇摩菩薩行精進行 |
93 | 32 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 蘇摩菩薩行精進行 |
94 | 32 | 時 | shí | time; a point or period of time | 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時 |
95 | 32 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時 |
96 | 32 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時 |
97 | 32 | 時 | shí | fashionable | 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時 |
98 | 32 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時 |
99 | 32 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時 |
100 | 32 | 時 | shí | tense | 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時 |
101 | 32 | 時 | shí | particular; special | 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時 |
102 | 32 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時 |
103 | 32 | 時 | shí | an era; a dynasty | 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時 |
104 | 32 | 時 | shí | time [abstract] | 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時 |
105 | 32 | 時 | shí | seasonal | 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時 |
106 | 32 | 時 | shí | to wait upon | 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時 |
107 | 32 | 時 | shí | hour | 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時 |
108 | 32 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時 |
109 | 32 | 時 | shí | Shi | 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時 |
110 | 32 | 時 | shí | a present; currentlt | 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時 |
111 | 32 | 時 | shí | time; kāla | 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時 |
112 | 32 | 時 | shí | at that time; samaya | 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時 |
113 | 30 | 其 | qí | Qi | 其相無量 |
114 | 30 | 拘胝 | jūzhī | koti; one hundred million; a very large number | 無量拘胝眾生 |
115 | 29 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥 |
116 | 29 | 以 | yǐ | to rely on | 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥 |
117 | 29 | 以 | yǐ | to regard | 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥 |
118 | 29 | 以 | yǐ | to be able to | 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥 |
119 | 29 | 以 | yǐ | to order; to command | 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥 |
120 | 29 | 以 | yǐ | used after a verb | 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥 |
121 | 29 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥 |
122 | 29 | 以 | yǐ | Israel | 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥 |
123 | 29 | 以 | yǐ | Yi | 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥 |
124 | 29 | 以 | yǐ | use; yogena | 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥 |
125 | 29 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時然燈如來 |
126 | 29 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時然燈如來 |
127 | 29 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 其相無量 |
128 | 29 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 其相無量 |
129 | 29 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 其相無量 |
130 | 29 | 無量 | wúliàng | Atula | 其相無量 |
131 | 26 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 法身菩薩以大願力而得除滅 |
132 | 26 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 法身菩薩以大願力而得除滅 |
133 | 26 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 法身菩薩以大願力而得除滅 |
134 | 26 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 所謂一切眾生貪瞋癡病非餘醫藥而能差愈 |
135 | 26 | 而 | ér | as if; to seem like | 所謂一切眾生貪瞋癡病非餘醫藥而能差愈 |
136 | 26 | 而 | néng | can; able | 所謂一切眾生貪瞋癡病非餘醫藥而能差愈 |
137 | 26 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 所謂一切眾生貪瞋癡病非餘醫藥而能差愈 |
138 | 26 | 而 | ér | to arrive; up to | 所謂一切眾生貪瞋癡病非餘醫藥而能差愈 |
139 | 26 | 病 | bìng | ailment; sickness; illness; disease | 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅 |
140 | 26 | 病 | bìng | to be sick | 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅 |
141 | 26 | 病 | bìng | a defect; a fault; a shortcoming | 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅 |
142 | 26 | 病 | bìng | to be disturbed about | 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅 |
143 | 26 | 病 | bìng | to suffer for | 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅 |
144 | 26 | 病 | bìng | to harm | 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅 |
145 | 26 | 病 | bìng | to worry | 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅 |
146 | 26 | 病 | bìng | to hate; to resent | 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅 |
147 | 26 | 病 | bìng | to criticize; to find fault with | 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅 |
148 | 26 | 病 | bìng | withered | 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅 |
149 | 26 | 病 | bìng | exhausted | 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅 |
150 | 26 | 病 | bìng | sickness; vyādhi | 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅 |
151 | 26 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切醫王盡其功術並悉疲倦 |
152 | 26 | 一切 | yīqiè | the same | 一切醫王盡其功術並悉疲倦 |
153 | 25 | 便 | biàn | convenient; handy; easy | 爾時便證法身成就 |
154 | 25 | 便 | biàn | advantageous | 爾時便證法身成就 |
155 | 25 | 便 | biàn | to pass stool; to excrete; to relieve oneself; to urinate | 爾時便證法身成就 |
156 | 25 | 便 | pián | fat; obese | 爾時便證法身成就 |
157 | 25 | 便 | biàn | to make easy | 爾時便證法身成就 |
158 | 25 | 便 | biàn | an unearned advantage | 爾時便證法身成就 |
159 | 25 | 便 | biàn | ordinary; plain | 爾時便證法身成就 |
160 | 25 | 便 | biàn | in passing | 爾時便證法身成就 |
161 | 25 | 便 | biàn | informal | 爾時便證法身成就 |
162 | 25 | 便 | biàn | appropriate; suitable | 爾時便證法身成就 |
163 | 25 | 便 | biàn | an advantageous occasion | 爾時便證法身成就 |
164 | 25 | 便 | biàn | stool | 爾時便證法身成就 |
165 | 25 | 便 | pián | quiet; quiet and comfortable | 爾時便證法身成就 |
166 | 25 | 便 | biàn | proficient; skilled | 爾時便證法身成就 |
167 | 25 | 便 | pián | shrewd; slick; good with words | 爾時便證法身成就 |
168 | 25 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 我今當說 |
169 | 25 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 我今當說 |
170 | 25 | 說 | shuì | to persuade | 我今當說 |
171 | 25 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 我今當說 |
172 | 25 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 我今當說 |
173 | 25 | 說 | shuō | to claim; to assert | 我今當說 |
174 | 25 | 說 | shuō | allocution | 我今當說 |
175 | 25 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 我今當說 |
176 | 25 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 我今當說 |
177 | 25 | 說 | shuō | speach; vāda | 我今當說 |
178 | 25 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 我今當說 |
179 | 25 | 說 | shuō | to instruct | 我今當說 |
180 | 25 | 大 | dà | big; huge; large | 通閑醫道為大醫師 |
181 | 25 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 通閑醫道為大醫師 |
182 | 25 | 大 | dà | great; major; important | 通閑醫道為大醫師 |
183 | 25 | 大 | dà | size | 通閑醫道為大醫師 |
184 | 25 | 大 | dà | old | 通閑醫道為大醫師 |
185 | 25 | 大 | dà | oldest; earliest | 通閑醫道為大醫師 |
186 | 25 | 大 | dà | adult | 通閑醫道為大醫師 |
187 | 25 | 大 | dài | an important person | 通閑醫道為大醫師 |
188 | 25 | 大 | dà | senior | 通閑醫道為大醫師 |
189 | 25 | 大 | dà | an element | 通閑醫道為大醫師 |
190 | 25 | 大 | dà | great; mahā | 通閑醫道為大醫師 |
191 | 24 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 法身菩薩以大願力而得除滅 |
192 | 24 | 得 | děi | to want to; to need to | 法身菩薩以大願力而得除滅 |
193 | 24 | 得 | děi | must; ought to | 法身菩薩以大願力而得除滅 |
194 | 24 | 得 | dé | de | 法身菩薩以大願力而得除滅 |
195 | 24 | 得 | de | infix potential marker | 法身菩薩以大願力而得除滅 |
196 | 24 | 得 | dé | to result in | 法身菩薩以大願力而得除滅 |
197 | 24 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 法身菩薩以大願力而得除滅 |
198 | 24 | 得 | dé | to be satisfied | 法身菩薩以大願力而得除滅 |
199 | 24 | 得 | dé | to be finished | 法身菩薩以大願力而得除滅 |
200 | 24 | 得 | děi | satisfying | 法身菩薩以大願力而得除滅 |
201 | 24 | 得 | dé | to contract | 法身菩薩以大願力而得除滅 |
202 | 24 | 得 | dé | to hear | 法身菩薩以大願力而得除滅 |
203 | 24 | 得 | dé | to have; there is | 法身菩薩以大願力而得除滅 |
204 | 24 | 得 | dé | marks time passed | 法身菩薩以大願力而得除滅 |
205 | 24 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 法身菩薩以大願力而得除滅 |
206 | 23 | 所 | suǒ | a few; various; some | 恒為三種熱惱所燒惱故 |
207 | 23 | 所 | suǒ | a place; a location | 恒為三種熱惱所燒惱故 |
208 | 23 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 恒為三種熱惱所燒惱故 |
209 | 23 | 所 | suǒ | an ordinal number | 恒為三種熱惱所燒惱故 |
210 | 23 | 所 | suǒ | meaning | 恒為三種熱惱所燒惱故 |
211 | 23 | 所 | suǒ | garrison | 恒為三種熱惱所燒惱故 |
212 | 23 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 恒為三種熱惱所燒惱故 |
213 | 23 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非餘良醫及勝妙藥若塗若傅能令貪瞋癡等熱惱靜息 |
214 | 23 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非餘良醫及勝妙藥若塗若傅能令貪瞋癡等熱惱靜息 |
215 | 23 | 非 | fēi | different | 非餘良醫及勝妙藥若塗若傅能令貪瞋癡等熱惱靜息 |
216 | 23 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非餘良醫及勝妙藥若塗若傅能令貪瞋癡等熱惱靜息 |
217 | 23 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非餘良醫及勝妙藥若塗若傅能令貪瞋癡等熱惱靜息 |
218 | 23 | 非 | fēi | Africa | 非餘良醫及勝妙藥若塗若傅能令貪瞋癡等熱惱靜息 |
219 | 23 | 非 | fēi | to slander | 非餘良醫及勝妙藥若塗若傅能令貪瞋癡等熱惱靜息 |
220 | 23 | 非 | fěi | to avoid | 非餘良醫及勝妙藥若塗若傅能令貪瞋癡等熱惱靜息 |
221 | 23 | 非 | fēi | must | 非餘良醫及勝妙藥若塗若傅能令貪瞋癡等熱惱靜息 |
222 | 23 | 非 | fēi | an error | 非餘良醫及勝妙藥若塗若傅能令貪瞋癡等熱惱靜息 |
223 | 23 | 非 | fēi | a problem; a question | 非餘良醫及勝妙藥若塗若傅能令貪瞋癡等熱惱靜息 |
224 | 23 | 非 | fēi | evil | 非餘良醫及勝妙藥若塗若傅能令貪瞋癡等熱惱靜息 |
225 | 23 | 一 | yī | one | 或一羅婆 |
226 | 23 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 或一羅婆 |
227 | 23 | 一 | yī | pure; concentrated | 或一羅婆 |
228 | 23 | 一 | yī | first | 或一羅婆 |
229 | 23 | 一 | yī | the same | 或一羅婆 |
230 | 23 | 一 | yī | sole; single | 或一羅婆 |
231 | 23 | 一 | yī | a very small amount | 或一羅婆 |
232 | 23 | 一 | yī | Yi | 或一羅婆 |
233 | 23 | 一 | yī | other | 或一羅婆 |
234 | 23 | 一 | yī | to unify | 或一羅婆 |
235 | 23 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 或一羅婆 |
236 | 23 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 或一羅婆 |
237 | 23 | 一 | yī | one; eka | 或一羅婆 |
238 | 23 | 無上 | wúshàng | supreme ; unexcelled | 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥 |
239 | 23 | 亦 | yì | Yi | 亦為如是貪瞋癡等之所燒惱 |
240 | 23 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 如是生傍生者 |
241 | 23 | 生 | shēng | to live | 如是生傍生者 |
242 | 23 | 生 | shēng | raw | 如是生傍生者 |
243 | 23 | 生 | shēng | a student | 如是生傍生者 |
244 | 23 | 生 | shēng | life | 如是生傍生者 |
245 | 23 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 如是生傍生者 |
246 | 23 | 生 | shēng | alive | 如是生傍生者 |
247 | 23 | 生 | shēng | a lifetime | 如是生傍生者 |
248 | 23 | 生 | shēng | to initiate; to become | 如是生傍生者 |
249 | 23 | 生 | shēng | to grow | 如是生傍生者 |
250 | 23 | 生 | shēng | unfamiliar | 如是生傍生者 |
251 | 23 | 生 | shēng | not experienced | 如是生傍生者 |
252 | 23 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 如是生傍生者 |
253 | 23 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 如是生傍生者 |
254 | 23 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 如是生傍生者 |
255 | 23 | 生 | shēng | gender | 如是生傍生者 |
256 | 23 | 生 | shēng | to develop; to grow | 如是生傍生者 |
257 | 23 | 生 | shēng | to set up | 如是生傍生者 |
258 | 23 | 生 | shēng | a prostitute | 如是生傍生者 |
259 | 23 | 生 | shēng | a captive | 如是生傍生者 |
260 | 23 | 生 | shēng | a gentleman | 如是生傍生者 |
261 | 23 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 如是生傍生者 |
262 | 23 | 生 | shēng | unripe | 如是生傍生者 |
263 | 23 | 生 | shēng | nature | 如是生傍生者 |
264 | 23 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 如是生傍生者 |
265 | 23 | 生 | shēng | destiny | 如是生傍生者 |
266 | 23 | 生 | shēng | birth | 如是生傍生者 |
267 | 23 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 如是生傍生者 |
268 | 22 | 苾芻 | bìchú | a monk; a bhikkhu | 苾芻當知 |
269 | 22 | 苾芻 | bìchú | a monk; a bhikkhu | 苾芻當知 |
270 | 21 | 應 | yìng | to answer; to respond | 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥 |
271 | 21 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥 |
272 | 21 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥 |
273 | 21 | 應 | yìng | to accept | 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥 |
274 | 21 | 應 | yìng | to permit; to allow | 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥 |
275 | 21 | 應 | yìng | to echo | 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥 |
276 | 21 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥 |
277 | 21 | 應 | yìng | Ying | 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥 |
278 | 21 | 今 | jīn | today; present; now | 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥 |
279 | 21 | 今 | jīn | Jin | 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥 |
280 | 21 | 今 | jīn | modern | 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥 |
281 | 21 | 今 | jīn | now; adhunā | 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥 |
282 | 20 | 聞 | wén | to hear | 以聞一不淨觀故 |
283 | 20 | 聞 | wén | Wen | 以聞一不淨觀故 |
284 | 20 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 以聞一不淨觀故 |
285 | 20 | 聞 | wén | to be widely known | 以聞一不淨觀故 |
286 | 20 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 以聞一不淨觀故 |
287 | 20 | 聞 | wén | information | 以聞一不淨觀故 |
288 | 20 | 聞 | wèn | famous; well known | 以聞一不淨觀故 |
289 | 20 | 聞 | wén | knowledge; learning | 以聞一不淨觀故 |
290 | 20 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 以聞一不淨觀故 |
291 | 20 | 聞 | wén | to question | 以聞一不淨觀故 |
292 | 20 | 聞 | wén | heard; śruta | 以聞一不淨觀故 |
293 | 20 | 聞 | wén | hearing; śruti | 以聞一不淨觀故 |
294 | 20 | 毘 | pí | to adjoin; to border | 菩薩藏會第十二毘利耶波羅蜜多品第九之四 |
295 | 20 | 毘 | pí | to help; to assist | 菩薩藏會第十二毘利耶波羅蜜多品第九之四 |
296 | 20 | 毘 | pí | vai | 菩薩藏會第十二毘利耶波羅蜜多品第九之四 |
297 | 19 | 言 | yán | to speak; to say; said | 舍利子白佛言 |
298 | 19 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 舍利子白佛言 |
299 | 19 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 舍利子白佛言 |
300 | 19 | 言 | yán | phrase; sentence | 舍利子白佛言 |
301 | 19 | 言 | yán | a word; a syllable | 舍利子白佛言 |
302 | 19 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 舍利子白佛言 |
303 | 19 | 言 | yán | to regard as | 舍利子白佛言 |
304 | 19 | 言 | yán | to act as | 舍利子白佛言 |
305 | 19 | 言 | yán | word; vacana | 舍利子白佛言 |
306 | 19 | 言 | yán | speak; vad | 舍利子白佛言 |
307 | 19 | 作 | zuò | to do | 菩薩摩訶薩作如是念 |
308 | 19 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 菩薩摩訶薩作如是念 |
309 | 19 | 作 | zuò | to start | 菩薩摩訶薩作如是念 |
310 | 19 | 作 | zuò | a writing; a work | 菩薩摩訶薩作如是念 |
311 | 19 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 菩薩摩訶薩作如是念 |
312 | 19 | 作 | zuō | to create; to make | 菩薩摩訶薩作如是念 |
313 | 19 | 作 | zuō | a workshop | 菩薩摩訶薩作如是念 |
314 | 19 | 作 | zuō | to write; to compose | 菩薩摩訶薩作如是念 |
315 | 19 | 作 | zuò | to rise | 菩薩摩訶薩作如是念 |
316 | 19 | 作 | zuò | to be aroused | 菩薩摩訶薩作如是念 |
317 | 19 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 菩薩摩訶薩作如是念 |
318 | 19 | 作 | zuò | to regard as | 菩薩摩訶薩作如是念 |
319 | 19 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 菩薩摩訶薩作如是念 |
320 | 18 | 法門 | fǎmén | Dharma gate | 汝應解了如是法門 |
321 | 18 | 法門 | fǎmén | dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door | 汝應解了如是法門 |
322 | 18 | 精進 | jīngjìn | to be diligent | 蘇摩菩薩行精進行 |
323 | 18 | 精進 | jīngjìn | to be enterprising; to be forward looking | 蘇摩菩薩行精進行 |
324 | 18 | 精進 | jīngjìn | Be Diligent | 蘇摩菩薩行精進行 |
325 | 18 | 精進 | jīngjìn | diligence | 蘇摩菩薩行精進行 |
326 | 18 | 精進 | jīngjìn | diligence; perseverance; vīrya | 蘇摩菩薩行精進行 |
327 | 18 | 熱惱 | rènǎo | distressed; perturbed; troubled | 恒為三種熱惱所燒惱故 |
328 | 18 | 利 | lì | gain; advantage; benefit | 菩薩藏會第十二毘利耶波羅蜜多品第九之四 |
329 | 18 | 利 | lì | profit | 菩薩藏會第十二毘利耶波羅蜜多品第九之四 |
330 | 18 | 利 | lì | sharp | 菩薩藏會第十二毘利耶波羅蜜多品第九之四 |
331 | 18 | 利 | lì | to benefit; to serve | 菩薩藏會第十二毘利耶波羅蜜多品第九之四 |
332 | 18 | 利 | lì | Li | 菩薩藏會第十二毘利耶波羅蜜多品第九之四 |
333 | 18 | 利 | lì | to be useful | 菩薩藏會第十二毘利耶波羅蜜多品第九之四 |
334 | 18 | 利 | lì | smooth; without a hitch | 菩薩藏會第十二毘利耶波羅蜜多品第九之四 |
335 | 18 | 利 | lì | benefit; hita | 菩薩藏會第十二毘利耶波羅蜜多品第九之四 |
336 | 18 | 耶 | yē | ye | 菩薩藏會第十二毘利耶波羅蜜多品第九之四 |
337 | 18 | 耶 | yé | ya | 菩薩藏會第十二毘利耶波羅蜜多品第九之四 |
338 | 18 | 中 | zhōng | middle | 住虛空中 |
339 | 18 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 住虛空中 |
340 | 18 | 中 | zhōng | China | 住虛空中 |
341 | 18 | 中 | zhòng | to hit the mark | 住虛空中 |
342 | 18 | 中 | zhōng | midday | 住虛空中 |
343 | 18 | 中 | zhōng | inside | 住虛空中 |
344 | 18 | 中 | zhōng | during | 住虛空中 |
345 | 18 | 中 | zhōng | Zhong | 住虛空中 |
346 | 18 | 中 | zhōng | intermediary | 住虛空中 |
347 | 18 | 中 | zhōng | half | 住虛空中 |
348 | 18 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 住虛空中 |
349 | 18 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 住虛空中 |
350 | 18 | 中 | zhòng | to obtain | 住虛空中 |
351 | 18 | 中 | zhòng | to pass an exam | 住虛空中 |
352 | 18 | 中 | zhōng | middle | 住虛空中 |
353 | 18 | 波羅蜜多 | bōluómìduō | paramita; perfection | 菩薩藏會第十二毘利耶波羅蜜多品第九之四 |
354 | 17 | 塗 | tú | Tu | 塗傅如是熱惱眾生 |
355 | 17 | 塗 | tú | to smear; daub; to apply; to spread | 塗傅如是熱惱眾生 |
356 | 17 | 塗 | tú | paint | 塗傅如是熱惱眾生 |
357 | 17 | 塗 | Tú | Tu | 塗傅如是熱惱眾生 |
358 | 17 | 塗 | tú | mud; mire | 塗傅如是熱惱眾生 |
359 | 17 | 塗 | tú | to stain; to defile | 塗傅如是熱惱眾生 |
360 | 17 | 塗 | tú | to wipe out; to erase | 塗傅如是熱惱眾生 |
361 | 17 | 塗 | tú | pomegranate | 塗傅如是熱惱眾生 |
362 | 17 | 塗 | tú | road; route | 塗傅如是熱惱眾生 |
363 | 17 | 塗 | tú | to scribble | 塗傅如是熱惱眾生 |
364 | 17 | 塗 | tú | to pollute | 塗傅如是熱惱眾生 |
365 | 17 | 塗 | tú | smearing; lepa | 塗傅如是熱惱眾生 |
366 | 17 | 塗 | tú | an evil state of existence | 塗傅如是熱惱眾生 |
367 | 17 | 藏 | cáng | to hide | 當知不異大菩薩藏法門中來 |
368 | 17 | 藏 | zàng | canon; a collection of scriptures | 當知不異大菩薩藏法門中來 |
369 | 17 | 藏 | cáng | to store | 當知不異大菩薩藏法門中來 |
370 | 17 | 藏 | zàng | Tibet | 當知不異大菩薩藏法門中來 |
371 | 17 | 藏 | zàng | a treasure | 當知不異大菩薩藏法門中來 |
372 | 17 | 藏 | zàng | a store | 當知不異大菩薩藏法門中來 |
373 | 17 | 藏 | zāng | Zang | 當知不異大菩薩藏法門中來 |
374 | 17 | 藏 | zāng | good | 當知不異大菩薩藏法門中來 |
375 | 17 | 藏 | zāng | a male slave | 當知不異大菩薩藏法門中來 |
376 | 17 | 藏 | zāng | booty | 當知不異大菩薩藏法門中來 |
377 | 17 | 藏 | zàng | an internal organ | 當知不異大菩薩藏法門中來 |
378 | 17 | 藏 | zàng | to bury | 當知不異大菩薩藏法門中來 |
379 | 17 | 藏 | zàng | piṭaka; canon | 當知不異大菩薩藏法門中來 |
380 | 17 | 藏 | zàng | garba; matrix; embryo | 當知不異大菩薩藏法門中來 |
381 | 17 | 藏 | zàng | kośa; kosa | 當知不異大菩薩藏法門中來 |
382 | 17 | 藏 | zàng | alaya; dwelling; residence | 當知不異大菩薩藏法門中來 |
383 | 17 | 正法 | zhèngfǎ | proper law | 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥 |
384 | 17 | 正法 | zhèngfǎ | to execute a criminal | 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥 |
385 | 17 | 正法 | zhèngfǎ | Righteous Dharma | 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥 |
386 | 17 | 正法 | zhèngfǎ | Right Dharma; Saddharma | 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥 |
387 | 17 | 正法 | zhèngfǎ | Age of Right Dharma; The Period of the True Dharma | 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥 |
388 | 17 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 如我解佛所說妙義 |
389 | 17 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 如我解佛所說妙義 |
390 | 17 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 如我解佛所說妙義 |
391 | 17 | 佛 | fó | a Buddhist text | 如我解佛所說妙義 |
392 | 17 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 如我解佛所說妙義 |
393 | 17 | 佛 | fó | Buddha | 如我解佛所說妙義 |
394 | 17 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 如我解佛所說妙義 |
395 | 17 | 法身 | Fǎshēn | Dharma body | 法身菩薩以大願力而得除滅 |
396 | 17 | 法身 | fǎshēn | Dharma Body | 法身菩薩以大願力而得除滅 |
397 | 17 | 大菩薩 | dà púsà | great Bodhisattva | 當知不異大菩薩藏法門中來 |
398 | 17 | 大菩薩 | dà púsà | a great bodhisattva | 當知不異大菩薩藏法門中來 |
399 | 17 | 違 | wéi | to disobey; to violate; to defy | 互相違返 |
400 | 17 | 違 | wéi | to depart | 互相違返 |
401 | 17 | 違 | wéi | to be reluctant | 互相違返 |
402 | 17 | 違 | wéi | to refuse to accept | 互相違返 |
403 | 17 | 違 | wéi | to be contrary | 互相違返 |
404 | 17 | 違 | wéi | to avoid | 互相違返 |
405 | 17 | 違 | wéi | a fault; a vice | 互相違返 |
406 | 17 | 違 | wéi | to be apart from | 互相違返 |
407 | 17 | 違 | wéi | to be separated from; vidhura | 互相違返 |
408 | 17 | 能 | néng | can; able | 非餘良醫及勝妙藥若塗若傅能令貪瞋癡等熱惱靜息 |
409 | 17 | 能 | néng | ability; capacity | 非餘良醫及勝妙藥若塗若傅能令貪瞋癡等熱惱靜息 |
410 | 17 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 非餘良醫及勝妙藥若塗若傅能令貪瞋癡等熱惱靜息 |
411 | 17 | 能 | néng | energy | 非餘良醫及勝妙藥若塗若傅能令貪瞋癡等熱惱靜息 |
412 | 17 | 能 | néng | function; use | 非餘良醫及勝妙藥若塗若傅能令貪瞋癡等熱惱靜息 |
413 | 17 | 能 | néng | talent | 非餘良醫及勝妙藥若塗若傅能令貪瞋癡等熱惱靜息 |
414 | 17 | 能 | néng | expert at | 非餘良醫及勝妙藥若塗若傅能令貪瞋癡等熱惱靜息 |
415 | 17 | 能 | néng | to be in harmony | 非餘良醫及勝妙藥若塗若傅能令貪瞋癡等熱惱靜息 |
416 | 17 | 能 | néng | to tend to; to care for | 非餘良醫及勝妙藥若塗若傅能令貪瞋癡等熱惱靜息 |
417 | 17 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 非餘良醫及勝妙藥若塗若傅能令貪瞋癡等熱惱靜息 |
418 | 17 | 能 | néng | to be able; śak | 非餘良醫及勝妙藥若塗若傅能令貪瞋癡等熱惱靜息 |
419 | 17 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 非餘良醫及勝妙藥若塗若傅能令貪瞋癡等熱惱靜息 |
420 | 16 | 從 | cóng | to follow | 從是已來 |
421 | 16 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 從是已來 |
422 | 16 | 從 | cóng | to participate in something | 從是已來 |
423 | 16 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 從是已來 |
424 | 16 | 從 | cóng | something secondary | 從是已來 |
425 | 16 | 從 | cóng | remote relatives | 從是已來 |
426 | 16 | 從 | cóng | secondary | 從是已來 |
427 | 16 | 從 | cóng | to go on; to advance | 從是已來 |
428 | 16 | 從 | cōng | at ease; informal | 從是已來 |
429 | 16 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 從是已來 |
430 | 16 | 從 | zòng | to release | 從是已來 |
431 | 16 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 從是已來 |
432 | 16 | 復 | fù | to go back; to return | 復有無量百千拘胝那庾多一切眾生住如是處 |
433 | 16 | 復 | fù | to resume; to restart | 復有無量百千拘胝那庾多一切眾生住如是處 |
434 | 16 | 復 | fù | to do in detail | 復有無量百千拘胝那庾多一切眾生住如是處 |
435 | 16 | 復 | fù | to restore | 復有無量百千拘胝那庾多一切眾生住如是處 |
436 | 16 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復有無量百千拘胝那庾多一切眾生住如是處 |
437 | 16 | 復 | fù | Fu; Return | 復有無量百千拘胝那庾多一切眾生住如是處 |
438 | 16 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復有無量百千拘胝那庾多一切眾生住如是處 |
439 | 16 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復有無量百千拘胝那庾多一切眾生住如是處 |
440 | 16 | 復 | fù | Fu | 復有無量百千拘胝那庾多一切眾生住如是處 |
441 | 16 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復有無量百千拘胝那庾多一切眾生住如是處 |
442 | 16 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復有無量百千拘胝那庾多一切眾生住如是處 |
443 | 16 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即作是念 |
444 | 16 | 即 | jí | at that time | 即作是念 |
445 | 16 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即作是念 |
446 | 16 | 即 | jí | supposed; so-called | 即作是念 |
447 | 16 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即作是念 |
448 | 16 | 微妙 | wēimiào | subtle and wonderous | 由是無上正法清涼微妙膏藥用塗傅故 |
449 | 16 | 微妙 | wēimiào | subtle, profound | 由是無上正法清涼微妙膏藥用塗傅故 |
450 | 16 | 微妙 | wēimiào | wonderful; virāj | 由是無上正法清涼微妙膏藥用塗傅故 |
451 | 16 | 法 | fǎ | method; way | 亦以大願自嚴持身為法良藥 |
452 | 16 | 法 | fǎ | France | 亦以大願自嚴持身為法良藥 |
453 | 16 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 亦以大願自嚴持身為法良藥 |
454 | 16 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 亦以大願自嚴持身為法良藥 |
455 | 16 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 亦以大願自嚴持身為法良藥 |
456 | 16 | 法 | fǎ | an institution | 亦以大願自嚴持身為法良藥 |
457 | 16 | 法 | fǎ | to emulate | 亦以大願自嚴持身為法良藥 |
458 | 16 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 亦以大願自嚴持身為法良藥 |
459 | 16 | 法 | fǎ | punishment | 亦以大願自嚴持身為法良藥 |
460 | 16 | 法 | fǎ | Fa | 亦以大願自嚴持身為法良藥 |
461 | 16 | 法 | fǎ | a precedent | 亦以大願自嚴持身為法良藥 |
462 | 16 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 亦以大願自嚴持身為法良藥 |
463 | 16 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 亦以大願自嚴持身為法良藥 |
464 | 16 | 法 | fǎ | Dharma | 亦以大願自嚴持身為法良藥 |
465 | 16 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 亦以大願自嚴持身為法良藥 |
466 | 16 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 亦以大願自嚴持身為法良藥 |
467 | 16 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 亦以大願自嚴持身為法良藥 |
468 | 16 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 亦以大願自嚴持身為法良藥 |
469 | 16 | 千 | qiān | one thousand | 無量千眾生 |
470 | 16 | 千 | qiān | many; numerous; countless | 無量千眾生 |
471 | 16 | 千 | qiān | a cheat; swindler | 無量千眾生 |
472 | 16 | 千 | qiān | Qian | 無量千眾生 |
473 | 15 | 不 | bù | infix potential marker | 我當不悋一切財寶厚報其恩 |
474 | 15 | 世 | shì | a generation | 諸佛如來出興于世 |
475 | 15 | 世 | shì | a period of thirty years | 諸佛如來出興于世 |
476 | 15 | 世 | shì | the world | 諸佛如來出興于世 |
477 | 15 | 世 | shì | years; age | 諸佛如來出興于世 |
478 | 15 | 世 | shì | a dynasty | 諸佛如來出興于世 |
479 | 15 | 世 | shì | secular; worldly | 諸佛如來出興于世 |
480 | 15 | 世 | shì | over generations | 諸佛如來出興于世 |
481 | 15 | 世 | shì | world | 諸佛如來出興于世 |
482 | 15 | 世 | shì | an era | 諸佛如來出興于世 |
483 | 15 | 世 | shì | from generation to generation; across generations | 諸佛如來出興于世 |
484 | 15 | 世 | shì | to keep good family relations | 諸佛如來出興于世 |
485 | 15 | 世 | shì | Shi | 諸佛如來出興于世 |
486 | 15 | 世 | shì | a geologic epoch | 諸佛如來出興于世 |
487 | 15 | 世 | shì | hereditary | 諸佛如來出興于世 |
488 | 15 | 世 | shì | later generations | 諸佛如來出興于世 |
489 | 15 | 世 | shì | a successor; an heir | 諸佛如來出興于世 |
490 | 15 | 世 | shì | the current times | 諸佛如來出興于世 |
491 | 15 | 世 | shì | loka; a world | 諸佛如來出興于世 |
492 | 15 | 百 | bǎi | one hundred | 如是塗傅無量百眾生 |
493 | 15 | 百 | bǎi | many | 如是塗傅無量百眾生 |
494 | 15 | 百 | bǎi | Bai | 如是塗傅無量百眾生 |
495 | 15 | 百 | bǎi | all | 如是塗傅無量百眾生 |
496 | 15 | 百 | bǎi | hundred; śata | 如是塗傅無量百眾生 |
497 | 15 | 隨 | suí | to follow | 隨其教誨 |
498 | 15 | 隨 | suí | to listen to | 隨其教誨 |
499 | 15 | 隨 | suí | to submit to; to comply with | 隨其教誨 |
500 | 15 | 隨 | suí | to be obsequious | 隨其教誨 |
Frequencies of all Words
Top 964
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 102 | 舍利子 | shèlìzi | Sariputta | 復次舍利子 |
2 | 76 | 如是 | rúshì | thus; so | 菩薩摩訶薩作如是念 |
3 | 76 | 如是 | rúshì | thus, so | 菩薩摩訶薩作如是念 |
4 | 76 | 如是 | rúshì | thus; evam | 菩薩摩訶薩作如是念 |
5 | 76 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 菩薩摩訶薩作如是念 |
6 | 73 | 於 | yú | in; at | 於諸眾生起病者想 |
7 | 73 | 於 | yú | in; at | 於諸眾生起病者想 |
8 | 73 | 於 | yú | in; at; to; from | 於諸眾生起病者想 |
9 | 73 | 於 | yú | to go; to | 於諸眾生起病者想 |
10 | 73 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於諸眾生起病者想 |
11 | 73 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於諸眾生起病者想 |
12 | 73 | 於 | yú | from | 於諸眾生起病者想 |
13 | 73 | 於 | yú | give | 於諸眾生起病者想 |
14 | 73 | 於 | yú | oppposing | 於諸眾生起病者想 |
15 | 73 | 於 | yú | and | 於諸眾生起病者想 |
16 | 73 | 於 | yú | compared to | 於諸眾生起病者想 |
17 | 73 | 於 | yú | by | 於諸眾生起病者想 |
18 | 73 | 於 | yú | and; as well as | 於諸眾生起病者想 |
19 | 73 | 於 | yú | for | 於諸眾生起病者想 |
20 | 73 | 於 | yú | Yu | 於諸眾生起病者想 |
21 | 73 | 於 | wū | a crow | 於諸眾生起病者想 |
22 | 73 | 於 | wū | whew; wow | 於諸眾生起病者想 |
23 | 73 | 於 | yú | near to; antike | 於諸眾生起病者想 |
24 | 68 | 為 | wèi | for; to | 恒為三種熱惱所燒惱故 |
25 | 68 | 為 | wèi | because of | 恒為三種熱惱所燒惱故 |
26 | 68 | 為 | wéi | to act as; to serve | 恒為三種熱惱所燒惱故 |
27 | 68 | 為 | wéi | to change into; to become | 恒為三種熱惱所燒惱故 |
28 | 68 | 為 | wéi | to be; is | 恒為三種熱惱所燒惱故 |
29 | 68 | 為 | wéi | to do | 恒為三種熱惱所燒惱故 |
30 | 68 | 為 | wèi | for | 恒為三種熱惱所燒惱故 |
31 | 68 | 為 | wèi | because of; for; to | 恒為三種熱惱所燒惱故 |
32 | 68 | 為 | wèi | to | 恒為三種熱惱所燒惱故 |
33 | 68 | 為 | wéi | in a passive construction | 恒為三種熱惱所燒惱故 |
34 | 68 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 恒為三種熱惱所燒惱故 |
35 | 68 | 為 | wéi | forming an adverb | 恒為三種熱惱所燒惱故 |
36 | 68 | 為 | wéi | to add emphasis | 恒為三種熱惱所燒惱故 |
37 | 68 | 為 | wèi | to support; to help | 恒為三種熱惱所燒惱故 |
38 | 68 | 為 | wéi | to govern | 恒為三種熱惱所燒惱故 |
39 | 68 | 為 | wèi | to be; bhū | 恒為三種熱惱所燒惱故 |
40 | 64 | 我 | wǒ | I; me; my | 我今當說 |
41 | 64 | 我 | wǒ | self | 我今當說 |
42 | 64 | 我 | wǒ | we; our | 我今當說 |
43 | 64 | 我 | wǒ | [my] dear | 我今當說 |
44 | 64 | 我 | wǒ | Wo | 我今當說 |
45 | 64 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我今當說 |
46 | 64 | 我 | wǒ | ga | 我今當說 |
47 | 64 | 我 | wǒ | I; aham | 我今當說 |
48 | 63 | 是 | shì | is; are; am; to be | 一切眾生常是病者 |
49 | 63 | 是 | shì | is exactly | 一切眾生常是病者 |
50 | 63 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 一切眾生常是病者 |
51 | 63 | 是 | shì | this; that; those | 一切眾生常是病者 |
52 | 63 | 是 | shì | really; certainly | 一切眾生常是病者 |
53 | 63 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 一切眾生常是病者 |
54 | 63 | 是 | shì | true | 一切眾生常是病者 |
55 | 63 | 是 | shì | is; has; exists | 一切眾生常是病者 |
56 | 63 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 一切眾生常是病者 |
57 | 63 | 是 | shì | a matter; an affair | 一切眾生常是病者 |
58 | 63 | 是 | shì | Shi | 一切眾生常是病者 |
59 | 63 | 是 | shì | is; bhū | 一切眾生常是病者 |
60 | 63 | 是 | shì | this; idam | 一切眾生常是病者 |
61 | 54 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 塗傅如是熱惱眾生 |
62 | 54 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 塗傅如是熱惱眾生 |
63 | 54 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 塗傅如是熱惱眾生 |
64 | 54 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 塗傅如是熱惱眾生 |
65 | 54 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 何以故 |
66 | 54 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 何以故 |
67 | 54 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 何以故 |
68 | 54 | 故 | gù | to die | 何以故 |
69 | 54 | 故 | gù | so; therefore; hence | 何以故 |
70 | 54 | 故 | gù | original | 何以故 |
71 | 54 | 故 | gù | accident; happening; instance | 何以故 |
72 | 54 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 何以故 |
73 | 54 | 故 | gù | something in the past | 何以故 |
74 | 54 | 故 | gù | deceased; dead | 何以故 |
75 | 54 | 故 | gù | still; yet | 何以故 |
76 | 54 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 何以故 |
77 | 52 | 諸 | zhū | all; many; various | 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅 |
78 | 52 | 諸 | zhū | Zhu | 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅 |
79 | 52 | 諸 | zhū | all; members of the class | 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅 |
80 | 52 | 諸 | zhū | interrogative particle | 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅 |
81 | 52 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅 |
82 | 52 | 諸 | zhū | of; in | 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅 |
83 | 52 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅 |
84 | 52 | 真如 | zhēnrú | True Thusness | 自身真如隨入諸法真如 |
85 | 52 | 真如 | zhēnrú | suchness; true nature; tathata | 自身真如隨入諸法真如 |
86 | 51 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥 |
87 | 51 | 者 | zhě | that | 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥 |
88 | 51 | 者 | zhě | nominalizing function word | 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥 |
89 | 51 | 者 | zhě | used to mark a definition | 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥 |
90 | 51 | 者 | zhě | used to mark a pause | 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥 |
91 | 51 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥 |
92 | 51 | 者 | zhuó | according to | 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥 |
93 | 51 | 者 | zhě | ca | 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥 |
94 | 49 | 已 | yǐ | already | 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已 |
95 | 49 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已 |
96 | 49 | 已 | yǐ | from | 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已 |
97 | 49 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已 |
98 | 49 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已 |
99 | 49 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已 |
100 | 49 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已 |
101 | 49 | 已 | yǐ | to complete | 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已 |
102 | 49 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已 |
103 | 49 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已 |
104 | 49 | 已 | yǐ | certainly | 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已 |
105 | 49 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已 |
106 | 49 | 已 | yǐ | this | 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已 |
107 | 49 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已 |
108 | 49 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已 |
109 | 47 | 彼 | bǐ | that; those | 非彼風界 |
110 | 47 | 彼 | bǐ | another; the other | 非彼風界 |
111 | 47 | 彼 | bǐ | that; tad | 非彼風界 |
112 | 46 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 我今當說 |
113 | 46 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 我今當說 |
114 | 46 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 我今當說 |
115 | 46 | 當 | dāng | to face | 我今當說 |
116 | 46 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 我今當說 |
117 | 46 | 當 | dāng | to manage; to host | 我今當說 |
118 | 46 | 當 | dāng | should | 我今當說 |
119 | 46 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 我今當說 |
120 | 46 | 當 | dǎng | to think | 我今當說 |
121 | 46 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 我今當說 |
122 | 46 | 當 | dǎng | to be equal | 我今當說 |
123 | 46 | 當 | dàng | that | 我今當說 |
124 | 46 | 當 | dāng | an end; top | 我今當說 |
125 | 46 | 當 | dàng | clang; jingle | 我今當說 |
126 | 46 | 當 | dāng | to judge | 我今當說 |
127 | 46 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 我今當說 |
128 | 46 | 當 | dàng | the same | 我今當說 |
129 | 46 | 當 | dàng | to pawn | 我今當說 |
130 | 46 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 我今當說 |
131 | 46 | 當 | dàng | a trap | 我今當說 |
132 | 46 | 當 | dàng | a pawned item | 我今當說 |
133 | 46 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 我今當說 |
134 | 44 | 之 | zhī | him; her; them; that | 菩薩藏會第十二毘利耶波羅蜜多品第九之四 |
135 | 44 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 菩薩藏會第十二毘利耶波羅蜜多品第九之四 |
136 | 44 | 之 | zhī | to go | 菩薩藏會第十二毘利耶波羅蜜多品第九之四 |
137 | 44 | 之 | zhī | this; that | 菩薩藏會第十二毘利耶波羅蜜多品第九之四 |
138 | 44 | 之 | zhī | genetive marker | 菩薩藏會第十二毘利耶波羅蜜多品第九之四 |
139 | 44 | 之 | zhī | it | 菩薩藏會第十二毘利耶波羅蜜多品第九之四 |
140 | 44 | 之 | zhī | in; in regards to | 菩薩藏會第十二毘利耶波羅蜜多品第九之四 |
141 | 44 | 之 | zhī | all | 菩薩藏會第十二毘利耶波羅蜜多品第九之四 |
142 | 44 | 之 | zhī | and | 菩薩藏會第十二毘利耶波羅蜜多品第九之四 |
143 | 44 | 之 | zhī | however | 菩薩藏會第十二毘利耶波羅蜜多品第九之四 |
144 | 44 | 之 | zhī | if | 菩薩藏會第十二毘利耶波羅蜜多品第九之四 |
145 | 44 | 之 | zhī | then | 菩薩藏會第十二毘利耶波羅蜜多品第九之四 |
146 | 44 | 之 | zhī | to arrive; to go | 菩薩藏會第十二毘利耶波羅蜜多品第九之四 |
147 | 44 | 之 | zhī | is | 菩薩藏會第十二毘利耶波羅蜜多品第九之四 |
148 | 44 | 之 | zhī | to use | 菩薩藏會第十二毘利耶波羅蜜多品第九之四 |
149 | 44 | 之 | zhī | Zhi | 菩薩藏會第十二毘利耶波羅蜜多品第九之四 |
150 | 44 | 之 | zhī | winding | 菩薩藏會第十二毘利耶波羅蜜多品第九之四 |
151 | 44 | 身 | shēn | human body; torso | 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已 |
152 | 44 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已 |
153 | 44 | 身 | shēn | measure word for clothes | 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已 |
154 | 44 | 身 | shēn | self | 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已 |
155 | 44 | 身 | shēn | life | 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已 |
156 | 44 | 身 | shēn | an object | 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已 |
157 | 44 | 身 | shēn | a lifetime | 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已 |
158 | 44 | 身 | shēn | personally | 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已 |
159 | 44 | 身 | shēn | moral character | 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已 |
160 | 44 | 身 | shēn | status; identity; position | 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已 |
161 | 44 | 身 | shēn | pregnancy | 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已 |
162 | 44 | 身 | juān | India | 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已 |
163 | 44 | 身 | shēn | body; kāya | 及證法身菩薩摩訶薩以大願力自嚴持身為良藥已 |
164 | 43 | 等 | děng | et cetera; and so on | 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅 |
165 | 43 | 等 | děng | to wait | 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅 |
166 | 43 | 等 | děng | degree; kind | 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅 |
167 | 43 | 等 | děng | plural | 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅 |
168 | 43 | 等 | děng | to be equal | 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅 |
169 | 43 | 等 | děng | degree; level | 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅 |
170 | 43 | 等 | děng | to compare | 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅 |
171 | 43 | 等 | děng | same; equal; sama | 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅 |
172 | 41 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若有眾生生地獄者 |
173 | 41 | 若 | ruò | seemingly | 若有眾生生地獄者 |
174 | 41 | 若 | ruò | if | 若有眾生生地獄者 |
175 | 41 | 若 | ruò | you | 若有眾生生地獄者 |
176 | 41 | 若 | ruò | this; that | 若有眾生生地獄者 |
177 | 41 | 若 | ruò | and; or | 若有眾生生地獄者 |
178 | 41 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若有眾生生地獄者 |
179 | 41 | 若 | rě | pomegranite | 若有眾生生地獄者 |
180 | 41 | 若 | ruò | to choose | 若有眾生生地獄者 |
181 | 41 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若有眾生生地獄者 |
182 | 41 | 若 | ruò | thus | 若有眾生生地獄者 |
183 | 41 | 若 | ruò | pollia | 若有眾生生地獄者 |
184 | 41 | 若 | ruò | Ruo | 若有眾生生地獄者 |
185 | 41 | 若 | ruò | only then | 若有眾生生地獄者 |
186 | 41 | 若 | rě | ja | 若有眾生生地獄者 |
187 | 41 | 若 | rě | jñā | 若有眾生生地獄者 |
188 | 41 | 若 | ruò | if; yadi | 若有眾生生地獄者 |
189 | 40 | 無 | wú | no | 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時 |
190 | 40 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時 |
191 | 40 | 無 | wú | to not have; without | 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時 |
192 | 40 | 無 | wú | has not yet | 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時 |
193 | 40 | 無 | mó | mo | 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時 |
194 | 40 | 無 | wú | do not | 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時 |
195 | 40 | 無 | wú | not; -less; un- | 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時 |
196 | 40 | 無 | wú | regardless of | 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時 |
197 | 40 | 無 | wú | to not have | 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時 |
198 | 40 | 無 | wú | um | 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時 |
199 | 40 | 無 | wú | Wu | 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時 |
200 | 40 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時 |
201 | 40 | 無 | wú | not; non- | 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時 |
202 | 40 | 無 | mó | mo | 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時 |
203 | 39 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 若有眾生生地獄者 |
204 | 39 | 有 | yǒu | to have; to possess | 若有眾生生地獄者 |
205 | 39 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 若有眾生生地獄者 |
206 | 39 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 若有眾生生地獄者 |
207 | 39 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 若有眾生生地獄者 |
208 | 39 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 若有眾生生地獄者 |
209 | 39 | 有 | yǒu | used to compare two things | 若有眾生生地獄者 |
210 | 39 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 若有眾生生地獄者 |
211 | 39 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 若有眾生生地獄者 |
212 | 39 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 若有眾生生地獄者 |
213 | 39 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 若有眾生生地獄者 |
214 | 39 | 有 | yǒu | abundant | 若有眾生生地獄者 |
215 | 39 | 有 | yǒu | purposeful | 若有眾生生地獄者 |
216 | 39 | 有 | yǒu | You | 若有眾生生地獄者 |
217 | 39 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 若有眾生生地獄者 |
218 | 39 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 若有眾生生地獄者 |
219 | 37 | 又 | yòu | again; also | 並又勤加功用 |
220 | 37 | 又 | yòu | expresses the existence of simultaneous conditions | 並又勤加功用 |
221 | 37 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 並又勤加功用 |
222 | 37 | 又 | yòu | and | 並又勤加功用 |
223 | 37 | 又 | yòu | furthermore | 並又勤加功用 |
224 | 37 | 又 | yòu | in addition | 並又勤加功用 |
225 | 37 | 又 | yòu | but | 並又勤加功用 |
226 | 37 | 又 | yòu | again; also; moreover; punar | 並又勤加功用 |
227 | 34 | 如來 | rúlái | Tathagata | 唯除如來無上勝妙大法醫王 |
228 | 34 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 唯除如來無上勝妙大法醫王 |
229 | 34 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 唯除如來無上勝妙大法醫王 |
230 | 34 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅 |
231 | 34 | 皆 | jiē | same; equally | 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅 |
232 | 34 | 皆 | jiē | all; sarva | 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅 |
233 | 33 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時 |
234 | 32 | 行 | xíng | to walk | 蘇摩菩薩行精進行 |
235 | 32 | 行 | xíng | capable; competent | 蘇摩菩薩行精進行 |
236 | 32 | 行 | háng | profession | 蘇摩菩薩行精進行 |
237 | 32 | 行 | háng | line; row | 蘇摩菩薩行精進行 |
238 | 32 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 蘇摩菩薩行精進行 |
239 | 32 | 行 | xíng | to travel | 蘇摩菩薩行精進行 |
240 | 32 | 行 | xìng | actions; conduct | 蘇摩菩薩行精進行 |
241 | 32 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 蘇摩菩薩行精進行 |
242 | 32 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 蘇摩菩薩行精進行 |
243 | 32 | 行 | háng | horizontal line | 蘇摩菩薩行精進行 |
244 | 32 | 行 | héng | virtuous deeds | 蘇摩菩薩行精進行 |
245 | 32 | 行 | hàng | a line of trees | 蘇摩菩薩行精進行 |
246 | 32 | 行 | hàng | bold; steadfast | 蘇摩菩薩行精進行 |
247 | 32 | 行 | xíng | to move | 蘇摩菩薩行精進行 |
248 | 32 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 蘇摩菩薩行精進行 |
249 | 32 | 行 | xíng | travel | 蘇摩菩薩行精進行 |
250 | 32 | 行 | xíng | to circulate | 蘇摩菩薩行精進行 |
251 | 32 | 行 | xíng | running script; running script | 蘇摩菩薩行精進行 |
252 | 32 | 行 | xíng | temporary | 蘇摩菩薩行精進行 |
253 | 32 | 行 | xíng | soon | 蘇摩菩薩行精進行 |
254 | 32 | 行 | háng | rank; order | 蘇摩菩薩行精進行 |
255 | 32 | 行 | háng | a business; a shop | 蘇摩菩薩行精進行 |
256 | 32 | 行 | xíng | to depart; to leave | 蘇摩菩薩行精進行 |
257 | 32 | 行 | xíng | to experience | 蘇摩菩薩行精進行 |
258 | 32 | 行 | xíng | path; way | 蘇摩菩薩行精進行 |
259 | 32 | 行 | xíng | xing; ballad | 蘇摩菩薩行精進行 |
260 | 32 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 蘇摩菩薩行精進行 |
261 | 32 | 行 | xíng | 蘇摩菩薩行精進行 | |
262 | 32 | 行 | xíng | moreover; also | 蘇摩菩薩行精進行 |
263 | 32 | 行 | xíng | Practice | 蘇摩菩薩行精進行 |
264 | 32 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 蘇摩菩薩行精進行 |
265 | 32 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 蘇摩菩薩行精進行 |
266 | 32 | 時 | shí | time; a point or period of time | 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時 |
267 | 32 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時 |
268 | 32 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時 |
269 | 32 | 時 | shí | at that time | 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時 |
270 | 32 | 時 | shí | fashionable | 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時 |
271 | 32 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時 |
272 | 32 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時 |
273 | 32 | 時 | shí | tense | 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時 |
274 | 32 | 時 | shí | particular; special | 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時 |
275 | 32 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時 |
276 | 32 | 時 | shí | hour (measure word) | 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時 |
277 | 32 | 時 | shí | an era; a dynasty | 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時 |
278 | 32 | 時 | shí | time [abstract] | 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時 |
279 | 32 | 時 | shí | seasonal | 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時 |
280 | 32 | 時 | shí | frequently; often | 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時 |
281 | 32 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時 |
282 | 32 | 時 | shí | on time | 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時 |
283 | 32 | 時 | shí | this; that | 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時 |
284 | 32 | 時 | shí | to wait upon | 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時 |
285 | 32 | 時 | shí | hour | 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時 |
286 | 32 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時 |
287 | 32 | 時 | shí | Shi | 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時 |
288 | 32 | 時 | shí | a present; currentlt | 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時 |
289 | 32 | 時 | shí | time; kāla | 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時 |
290 | 32 | 時 | shí | at that time; samaya | 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時 |
291 | 32 | 時 | shí | then; atha | 菩薩摩訶薩精勤無倦修習毘利耶波羅蜜多時 |
292 | 30 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 其相無量 |
293 | 30 | 其 | qí | to add emphasis | 其相無量 |
294 | 30 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 其相無量 |
295 | 30 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 其相無量 |
296 | 30 | 其 | qí | he; her; it; them | 其相無量 |
297 | 30 | 其 | qí | probably; likely | 其相無量 |
298 | 30 | 其 | qí | will | 其相無量 |
299 | 30 | 其 | qí | may | 其相無量 |
300 | 30 | 其 | qí | if | 其相無量 |
301 | 30 | 其 | qí | or | 其相無量 |
302 | 30 | 其 | qí | Qi | 其相無量 |
303 | 30 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 其相無量 |
304 | 30 | 拘胝 | jūzhī | koti; one hundred million; a very large number | 無量拘胝眾生 |
305 | 29 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥 |
306 | 29 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥 |
307 | 29 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥 |
308 | 29 | 以 | yǐ | according to | 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥 |
309 | 29 | 以 | yǐ | because of | 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥 |
310 | 29 | 以 | yǐ | on a certain date | 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥 |
311 | 29 | 以 | yǐ | and; as well as | 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥 |
312 | 29 | 以 | yǐ | to rely on | 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥 |
313 | 29 | 以 | yǐ | to regard | 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥 |
314 | 29 | 以 | yǐ | to be able to | 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥 |
315 | 29 | 以 | yǐ | to order; to command | 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥 |
316 | 29 | 以 | yǐ | further; moreover | 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥 |
317 | 29 | 以 | yǐ | used after a verb | 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥 |
318 | 29 | 以 | yǐ | very | 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥 |
319 | 29 | 以 | yǐ | already | 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥 |
320 | 29 | 以 | yǐ | increasingly | 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥 |
321 | 29 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥 |
322 | 29 | 以 | yǐ | Israel | 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥 |
323 | 29 | 以 | yǐ | Yi | 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥 |
324 | 29 | 以 | yǐ | use; yogena | 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥 |
325 | 29 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時然燈如來 |
326 | 29 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時然燈如來 |
327 | 29 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 其相無量 |
328 | 29 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 其相無量 |
329 | 29 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 其相無量 |
330 | 29 | 無量 | wúliàng | Atula | 其相無量 |
331 | 28 | 此 | cǐ | this; these | 我今受此無量重病 |
332 | 28 | 此 | cǐ | in this way | 我今受此無量重病 |
333 | 28 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 我今受此無量重病 |
334 | 28 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 我今受此無量重病 |
335 | 28 | 此 | cǐ | this; here; etad | 我今受此無量重病 |
336 | 26 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 法身菩薩以大願力而得除滅 |
337 | 26 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 法身菩薩以大願力而得除滅 |
338 | 26 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 法身菩薩以大願力而得除滅 |
339 | 26 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 所謂一切眾生貪瞋癡病非餘醫藥而能差愈 |
340 | 26 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 所謂一切眾生貪瞋癡病非餘醫藥而能差愈 |
341 | 26 | 而 | ér | you | 所謂一切眾生貪瞋癡病非餘醫藥而能差愈 |
342 | 26 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 所謂一切眾生貪瞋癡病非餘醫藥而能差愈 |
343 | 26 | 而 | ér | right away; then | 所謂一切眾生貪瞋癡病非餘醫藥而能差愈 |
344 | 26 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 所謂一切眾生貪瞋癡病非餘醫藥而能差愈 |
345 | 26 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 所謂一切眾生貪瞋癡病非餘醫藥而能差愈 |
346 | 26 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 所謂一切眾生貪瞋癡病非餘醫藥而能差愈 |
347 | 26 | 而 | ér | how can it be that? | 所謂一切眾生貪瞋癡病非餘醫藥而能差愈 |
348 | 26 | 而 | ér | so as to | 所謂一切眾生貪瞋癡病非餘醫藥而能差愈 |
349 | 26 | 而 | ér | only then | 所謂一切眾生貪瞋癡病非餘醫藥而能差愈 |
350 | 26 | 而 | ér | as if; to seem like | 所謂一切眾生貪瞋癡病非餘醫藥而能差愈 |
351 | 26 | 而 | néng | can; able | 所謂一切眾生貪瞋癡病非餘醫藥而能差愈 |
352 | 26 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 所謂一切眾生貪瞋癡病非餘醫藥而能差愈 |
353 | 26 | 而 | ér | me | 所謂一切眾生貪瞋癡病非餘醫藥而能差愈 |
354 | 26 | 而 | ér | to arrive; up to | 所謂一切眾生貪瞋癡病非餘醫藥而能差愈 |
355 | 26 | 而 | ér | possessive | 所謂一切眾生貪瞋癡病非餘醫藥而能差愈 |
356 | 26 | 而 | ér | and; ca | 所謂一切眾生貪瞋癡病非餘醫藥而能差愈 |
357 | 26 | 病 | bìng | ailment; sickness; illness; disease | 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅 |
358 | 26 | 病 | bìng | to be sick | 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅 |
359 | 26 | 病 | bìng | a defect; a fault; a shortcoming | 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅 |
360 | 26 | 病 | bìng | to be disturbed about | 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅 |
361 | 26 | 病 | bìng | to suffer for | 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅 |
362 | 26 | 病 | bìng | to harm | 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅 |
363 | 26 | 病 | bìng | to worry | 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅 |
364 | 26 | 病 | bìng | to hate; to resent | 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅 |
365 | 26 | 病 | bìng | to criticize; to find fault with | 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅 |
366 | 26 | 病 | bìng | withered | 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅 |
367 | 26 | 病 | bìng | exhausted | 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅 |
368 | 26 | 病 | bìng | sickness; vyādhi | 一切眾生貪瞋癡等諸熱惱病皆悉除滅 |
369 | 26 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 一切醫王盡其功術並悉疲倦 |
370 | 26 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切醫王盡其功術並悉疲倦 |
371 | 26 | 一切 | yīqiè | the same | 一切醫王盡其功術並悉疲倦 |
372 | 26 | 一切 | yīqiè | generally | 一切醫王盡其功術並悉疲倦 |
373 | 26 | 一切 | yīqiè | all, everything | 一切醫王盡其功術並悉疲倦 |
374 | 26 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 一切醫王盡其功術並悉疲倦 |
375 | 25 | 便 | biàn | convenient; handy; easy | 爾時便證法身成就 |
376 | 25 | 便 | biàn | advantageous | 爾時便證法身成就 |
377 | 25 | 便 | biàn | to pass stool; to excrete; to relieve oneself; to urinate | 爾時便證法身成就 |
378 | 25 | 便 | pián | fat; obese | 爾時便證法身成就 |
379 | 25 | 便 | biàn | to make easy | 爾時便證法身成就 |
380 | 25 | 便 | biàn | an unearned advantage | 爾時便證法身成就 |
381 | 25 | 便 | biàn | ordinary; plain | 爾時便證法身成就 |
382 | 25 | 便 | biàn | if only; so long as; to the contrary | 爾時便證法身成就 |
383 | 25 | 便 | biàn | in passing | 爾時便證法身成就 |
384 | 25 | 便 | biàn | informal | 爾時便證法身成就 |
385 | 25 | 便 | biàn | right away; then; right after | 爾時便證法身成就 |
386 | 25 | 便 | biàn | appropriate; suitable | 爾時便證法身成就 |
387 | 25 | 便 | biàn | an advantageous occasion | 爾時便證法身成就 |
388 | 25 | 便 | biàn | stool | 爾時便證法身成就 |
389 | 25 | 便 | pián | quiet; quiet and comfortable | 爾時便證法身成就 |
390 | 25 | 便 | biàn | proficient; skilled | 爾時便證法身成就 |
391 | 25 | 便 | biàn | even if; even though | 爾時便證法身成就 |
392 | 25 | 便 | pián | shrewd; slick; good with words | 爾時便證法身成就 |
393 | 25 | 便 | biàn | then; atha | 爾時便證法身成就 |
394 | 25 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 我今當說 |
395 | 25 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 我今當說 |
396 | 25 | 說 | shuì | to persuade | 我今當說 |
397 | 25 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 我今當說 |
398 | 25 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 我今當說 |
399 | 25 | 說 | shuō | to claim; to assert | 我今當說 |
400 | 25 | 說 | shuō | allocution | 我今當說 |
401 | 25 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 我今當說 |
402 | 25 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 我今當說 |
403 | 25 | 說 | shuō | speach; vāda | 我今當說 |
404 | 25 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 我今當說 |
405 | 25 | 說 | shuō | to instruct | 我今當說 |
406 | 25 | 大 | dà | big; huge; large | 通閑醫道為大醫師 |
407 | 25 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 通閑醫道為大醫師 |
408 | 25 | 大 | dà | great; major; important | 通閑醫道為大醫師 |
409 | 25 | 大 | dà | size | 通閑醫道為大醫師 |
410 | 25 | 大 | dà | old | 通閑醫道為大醫師 |
411 | 25 | 大 | dà | greatly; very | 通閑醫道為大醫師 |
412 | 25 | 大 | dà | oldest; earliest | 通閑醫道為大醫師 |
413 | 25 | 大 | dà | adult | 通閑醫道為大醫師 |
414 | 25 | 大 | tài | greatest; grand | 通閑醫道為大醫師 |
415 | 25 | 大 | dài | an important person | 通閑醫道為大醫師 |
416 | 25 | 大 | dà | senior | 通閑醫道為大醫師 |
417 | 25 | 大 | dà | approximately | 通閑醫道為大醫師 |
418 | 25 | 大 | tài | greatest; grand | 通閑醫道為大醫師 |
419 | 25 | 大 | dà | an element | 通閑醫道為大醫師 |
420 | 25 | 大 | dà | great; mahā | 通閑醫道為大醫師 |
421 | 24 | 得 | de | potential marker | 法身菩薩以大願力而得除滅 |
422 | 24 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 法身菩薩以大願力而得除滅 |
423 | 24 | 得 | děi | must; ought to | 法身菩薩以大願力而得除滅 |
424 | 24 | 得 | děi | to want to; to need to | 法身菩薩以大願力而得除滅 |
425 | 24 | 得 | děi | must; ought to | 法身菩薩以大願力而得除滅 |
426 | 24 | 得 | dé | de | 法身菩薩以大願力而得除滅 |
427 | 24 | 得 | de | infix potential marker | 法身菩薩以大願力而得除滅 |
428 | 24 | 得 | dé | to result in | 法身菩薩以大願力而得除滅 |
429 | 24 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 法身菩薩以大願力而得除滅 |
430 | 24 | 得 | dé | to be satisfied | 法身菩薩以大願力而得除滅 |
431 | 24 | 得 | dé | to be finished | 法身菩薩以大願力而得除滅 |
432 | 24 | 得 | de | result of degree | 法身菩薩以大願力而得除滅 |
433 | 24 | 得 | de | marks completion of an action | 法身菩薩以大願力而得除滅 |
434 | 24 | 得 | děi | satisfying | 法身菩薩以大願力而得除滅 |
435 | 24 | 得 | dé | to contract | 法身菩薩以大願力而得除滅 |
436 | 24 | 得 | dé | marks permission or possibility | 法身菩薩以大願力而得除滅 |
437 | 24 | 得 | dé | expressing frustration | 法身菩薩以大願力而得除滅 |
438 | 24 | 得 | dé | to hear | 法身菩薩以大願力而得除滅 |
439 | 24 | 得 | dé | to have; there is | 法身菩薩以大願力而得除滅 |
440 | 24 | 得 | dé | marks time passed | 法身菩薩以大願力而得除滅 |
441 | 24 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 法身菩薩以大願力而得除滅 |
442 | 23 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 恒為三種熱惱所燒惱故 |
443 | 23 | 所 | suǒ | an office; an institute | 恒為三種熱惱所燒惱故 |
444 | 23 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 恒為三種熱惱所燒惱故 |
445 | 23 | 所 | suǒ | it | 恒為三種熱惱所燒惱故 |
446 | 23 | 所 | suǒ | if; supposing | 恒為三種熱惱所燒惱故 |
447 | 23 | 所 | suǒ | a few; various; some | 恒為三種熱惱所燒惱故 |
448 | 23 | 所 | suǒ | a place; a location | 恒為三種熱惱所燒惱故 |
449 | 23 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 恒為三種熱惱所燒惱故 |
450 | 23 | 所 | suǒ | that which | 恒為三種熱惱所燒惱故 |
451 | 23 | 所 | suǒ | an ordinal number | 恒為三種熱惱所燒惱故 |
452 | 23 | 所 | suǒ | meaning | 恒為三種熱惱所燒惱故 |
453 | 23 | 所 | suǒ | garrison | 恒為三種熱惱所燒惱故 |
454 | 23 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 恒為三種熱惱所燒惱故 |
455 | 23 | 所 | suǒ | that which; yad | 恒為三種熱惱所燒惱故 |
456 | 23 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非餘良醫及勝妙藥若塗若傅能令貪瞋癡等熱惱靜息 |
457 | 23 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非餘良醫及勝妙藥若塗若傅能令貪瞋癡等熱惱靜息 |
458 | 23 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非餘良醫及勝妙藥若塗若傅能令貪瞋癡等熱惱靜息 |
459 | 23 | 非 | fēi | different | 非餘良醫及勝妙藥若塗若傅能令貪瞋癡等熱惱靜息 |
460 | 23 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非餘良醫及勝妙藥若塗若傅能令貪瞋癡等熱惱靜息 |
461 | 23 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非餘良醫及勝妙藥若塗若傅能令貪瞋癡等熱惱靜息 |
462 | 23 | 非 | fēi | Africa | 非餘良醫及勝妙藥若塗若傅能令貪瞋癡等熱惱靜息 |
463 | 23 | 非 | fēi | to slander | 非餘良醫及勝妙藥若塗若傅能令貪瞋癡等熱惱靜息 |
464 | 23 | 非 | fěi | to avoid | 非餘良醫及勝妙藥若塗若傅能令貪瞋癡等熱惱靜息 |
465 | 23 | 非 | fēi | must | 非餘良醫及勝妙藥若塗若傅能令貪瞋癡等熱惱靜息 |
466 | 23 | 非 | fēi | an error | 非餘良醫及勝妙藥若塗若傅能令貪瞋癡等熱惱靜息 |
467 | 23 | 非 | fēi | a problem; a question | 非餘良醫及勝妙藥若塗若傅能令貪瞋癡等熱惱靜息 |
468 | 23 | 非 | fēi | evil | 非餘良醫及勝妙藥若塗若傅能令貪瞋癡等熱惱靜息 |
469 | 23 | 非 | fēi | besides; except; unless | 非餘良醫及勝妙藥若塗若傅能令貪瞋癡等熱惱靜息 |
470 | 23 | 非 | fēi | not | 非餘良醫及勝妙藥若塗若傅能令貪瞋癡等熱惱靜息 |
471 | 23 | 一 | yī | one | 或一羅婆 |
472 | 23 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 或一羅婆 |
473 | 23 | 一 | yī | as soon as; all at once | 或一羅婆 |
474 | 23 | 一 | yī | pure; concentrated | 或一羅婆 |
475 | 23 | 一 | yì | whole; all | 或一羅婆 |
476 | 23 | 一 | yī | first | 或一羅婆 |
477 | 23 | 一 | yī | the same | 或一羅婆 |
478 | 23 | 一 | yī | each | 或一羅婆 |
479 | 23 | 一 | yī | certain | 或一羅婆 |
480 | 23 | 一 | yī | throughout | 或一羅婆 |
481 | 23 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 或一羅婆 |
482 | 23 | 一 | yī | sole; single | 或一羅婆 |
483 | 23 | 一 | yī | a very small amount | 或一羅婆 |
484 | 23 | 一 | yī | Yi | 或一羅婆 |
485 | 23 | 一 | yī | other | 或一羅婆 |
486 | 23 | 一 | yī | to unify | 或一羅婆 |
487 | 23 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 或一羅婆 |
488 | 23 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 或一羅婆 |
489 | 23 | 一 | yī | or | 或一羅婆 |
490 | 23 | 一 | yī | one; eka | 或一羅婆 |
491 | 23 | 無上 | wúshàng | supreme ; unexcelled | 我等今者應以如是無上正法阿竭陀膏藥 |
492 | 23 | 亦 | yì | also; too | 亦為如是貪瞋癡等之所燒惱 |
493 | 23 | 亦 | yì | but | 亦為如是貪瞋癡等之所燒惱 |
494 | 23 | 亦 | yì | this; he; she | 亦為如是貪瞋癡等之所燒惱 |
495 | 23 | 亦 | yì | although; even though | 亦為如是貪瞋癡等之所燒惱 |
496 | 23 | 亦 | yì | already | 亦為如是貪瞋癡等之所燒惱 |
497 | 23 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦為如是貪瞋癡等之所燒惱 |
498 | 23 | 亦 | yì | Yi | 亦為如是貪瞋癡等之所燒惱 |
499 | 23 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 如是生傍生者 |
500 | 23 | 生 | shēng | to live | 如是生傍生者 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
舍利子 | shèlìzi | Sariputta | |
如是 |
|
|
|
于 | 於 | yú | near to; antike |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
我 |
|
|
|
是 |
|
|
|
众生 | 眾生 |
|
|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
真如 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
薄伽梵 | 98 | Bhagavat; Bhagavān; Bhagwan; Bhagawan | |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
重显 | 重顯 | 99 | Chong Xian |
大宝积经 | 大寶積經 | 100 | Maharatnakuta Sutra; Ratnakūṭasūtra; Mahāratnakūṭasūtra; The Great Treasures Collection sūtra |
大唐 | 100 | Tang Dynasty | |
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大乘 | 100 |
|
|
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
法胜 | 法勝 | 102 | Dharmottara |
法身 | 70 |
|
|
佛法 | 102 |
|
|
慧力 | 72 |
|
|
伽摩 | 106 | Kama | |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
俱卢 | 俱盧 | 107 | Kuru |
妙法 | 109 |
|
|
明行圆满 | 明行圓滿 | 109 | Activity of Full Brightness |
涅槃 | 110 |
|
|
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩萨藏 | 菩薩藏 | 112 | Mahāyāna canon |
清净天 | 清淨天 | 113 | Prakīrṇakā |
然灯佛 | 然燈佛 | 82 | Dipankara Buddha |
人趣 | 114 | Human Realm | |
如来 | 如來 | 114 |
|
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏法师 | 三藏法師 | 115 | Venerable Xuanzang; Tripiṭaka |
舍利子 | 115 | Sariputta | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
时缚迦 | 時縛迦 | 115 | jīvaka |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
世间解 | 世間解 | 83 |
|
世尊 | 115 |
|
|
苏迷卢山 | 蘇迷盧山 | 115 | Mount Sumeru; Mount Meru |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
王能 | 119 | Wang Neng | |
无上丈夫 | 無上丈夫 | 119 | Supreme One; Unexcelled One |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
修利 | 120 | Surya | |
玄奘 | 120 |
|
|
焰魔 | 121 | Yama | |
药王 | 藥王 | 89 | Bhaisajyaraja; Medicine King |
勇施菩萨 | 勇施菩薩 | 121 | Pradānaśūra bodhisattva |
正等觉 | 正等覺 | 122 | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness |
真如法性 | 122 | inherent nature; essence; true nature; dharmatā | |
智藏 | 122 | Xitang Zhizang; Zhizang | |
中天 | 122 | Central North India | |
诸城 | 諸城 | 122 | Zhucheng |
诸生 | 諸生 | 122 | Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 259.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿耨多罗三藐三菩提心 | 阿耨多羅三藐三菩提心 | 196 | aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧企耶 | 196 | asamkhyeya | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
宝箧 | 寶篋 | 98 | precious box; ratna-karaṇḍaka |
本愿力 | 本願力 | 98 |
|
苾刍 | 苾蒭 | 98 |
|
苾刍尼 | 苾蒭尼 | 98 |
|
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
波罗蜜多 | 波羅蜜多 | 98 | paramita; perfection |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不异 | 不異 | 98 | not different |
不与取 | 不與取 | 98 | taking what is not given; adattādāna |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
成佛 | 99 |
|
|
成就法 | 99 | sadhana; sādhana | |
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
除愈 | 99 | to heal and recover completely | |
慈悲观 | 慈悲觀 | 99 | contemplation of loving-kindness and compassion |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
麁恶 | 麁惡 | 99 | disgusting |
大阿罗汉 | 大阿羅漢 | 100 | great Arhat |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大身 | 100 | great body; mahakaya | |
大神通 | 100 |
|
|
大医王 | 大醫王 | 100 |
|
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道中 | 100 | on the path | |
得大自在 | 100 | attaining great freedom | |
东方世界 | 東方世界 | 100 | Eastern Pure Land |
对治 | 對治 | 100 |
|
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
独觉乘 | 獨覺乘 | 100 | Pratyekabuddha vehicle |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
法供养 | 法供養 | 102 | serving the Dharma; dharmapūjā |
法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
发愿 | 發願 | 102 |
|
法门 | 法門 | 102 |
|
梵行 | 102 |
|
|
法器 | 102 |
|
|
非家 | 102 | homeless | |
非有想非无想 | 非有想非無想 | 102 | neither having apperception nor lacking apperception |
非身 | 102 |
|
|
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
风界 | 風界 | 102 | wind; wind element; wind realm |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
化导 | 化導 | 104 | instruct and guide |
化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
火界 | 104 | fire; realm of fire; element of fire | |
健达缚 | 健達縛 | 106 | a gandharva |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
伽他 | 106 | gatha; verse | |
加行 | 106 |
|
|
结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged |
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
净天眼 | 淨天眼 | 106 | pure deva eye |
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
静室 | 靜室 | 106 |
|
净信 | 淨信 | 106 |
|
俱生 | 106 | occuring together | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
聚沫 | 106 | foam; phena | |
拘胝 | 106 | koti; one hundred million; a very large number | |
具足 | 106 |
|
|
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
离杀 | 離殺 | 108 | refrains from taking life |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
了知 | 108 | to understand clearly | |
离间语 | 離間語 | 108 | slander; divisive speech |
灵庙 | 靈廟 | 108 | stupa |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
罗婆 | 羅婆 | 108 | an instant; lava |
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
妙善 | 109 | wholesome; kuśala | |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
魔民 | 109 | Mara's retinue | |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
摩纳婆 | 摩納婆 | 109 |
|
末尼 | 109 | mani; jewel | |
那庾多 | 110 | nayuta; a huge number | |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
傍生 | 112 | [rebirth as an] animal | |
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
去来现 | 去來現 | 113 | past, present, and future |
劝发 | 勸發 | 113 | encouragement |
热病 | 熱病 | 114 | jaundice; kāmalā |
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
人天 | 114 |
|
|
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
如来佛 | 如來佛 | 114 | Tathagata Buddha |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
若卵生 | 114 | be they born from eggs | |
若胎生 | 114 | or born from wombs | |
如实智 | 如實智 | 114 | knowledge of all things |
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
僧坊 | 115 | monastic quarters | |
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
山王 | 115 | the highest peak | |
善哉 | 115 |
|
|
舍家 | 捨家 | 115 | to become a monk or nun |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
胜观 | 勝觀 | 115 | Vipaśyī |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
示教 | 115 | to point and instruct | |
食肉 | 115 | to eat meat; meat permitted for eating | |
湿生 | 濕生 | 115 | to be born from moisture |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
示现 | 示現 | 115 |
|
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
寿量 | 壽量 | 115 | Lifespan |
受持 | 115 |
|
|
受食 | 115 | one who receives food | |
水界 | 115 | water; water realm; water element | |
宿业 | 宿業 | 115 | past karma |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
贪恚癡 | 貪恚癡 | 116 | desire, anger, and ignorance |
天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
天眼 | 116 |
|
|
调伏 | 調伏 | 116 |
|
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
王都 | 119 | capital; rāja-dhānī | |
王仙 | 119 | royal sage; rājarṣi | |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
我法 | 119 |
|
|
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
无瞋恚 | 無瞋恚 | 119 | free from anger |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
无诤 | 無諍 | 119 |
|
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无生 | 無生 | 119 |
|
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
现生 | 現生 | 120 | the present life |
小王 | 120 | minor kings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪行 | 120 |
|
|
心大欢喜 | 心大歡喜 | 120 | pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
行法 | 120 | cultivation method | |
修法 | 120 | a ritual | |
虚诳语 | 虛誑語 | 120 | false speech |
阳焰 | 陽焰 | 121 | a mirage; a particle of light; marīci |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
药叉 | 藥叉 | 121 | yaksa |
业道 | 業道 | 121 | karmamarga; karma-marga; path of works |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
意解 | 121 | liberation of thought | |
意生 | 121 |
|
|
以要言之 | 121 | in summary; essentially speaking | |
依止 | 121 |
|
|
一劫 | 121 |
|
|
义利 | 義利 | 121 | weal; benefit |
应观 | 應觀 | 121 | may observe |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因缘观 | 因緣觀 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切有情 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
医王 | 醫王 | 121 | king of healers; Medicine King |
勇猛精进 | 勇猛精進 | 121 | bold advance |
右遶 | 121 | moving to the right | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有想 | 121 | having apperception | |
有情界 | 121 | the universe of beings | |
语业 | 語業 | 121 | verbal karma |
圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection |
缘生法 | 緣生法 | 121 | conditioned dharmas |
愿力 | 願力 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
踰缮那 | 踰繕那 | 121 | yojana |
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
正勤 | 122 |
|
|
证入 | 證入 | 122 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation |
正信 | 122 |
|
|
正行 | 122 | right action | |
真如 | 122 |
|
|
中劫 | 122 | intermediate kalpa | |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸漏已尽 | 諸漏已盡 | 122 | outflows already exhausted |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
住众 | 住眾 | 122 | Community |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
专修 | 專修 | 122 | focused cultivation |
专志 | 專志 | 122 | focus the mind on; samanvāharati |
住持 | 122 |
|
|
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
总持 | 總持 | 122 |
|
最胜 | 最勝 | 122 |
|
作佛 | 122 | to become a Buddha |