Glossary and Vocabulary for Mahāratnakūṭasūtra (The Great Treasures Collection Sūtra) 大寶積經, Scroll 46

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 127 suǒ a few; various; some 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法
2 127 suǒ a place; a location 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法
3 127 suǒ indicates a passive voice 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法
4 127 suǒ an ordinal number 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法
5 127 suǒ meaning 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法
6 127 suǒ garrison 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法
7 127 suǒ place; pradeśa 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法
8 96 舍利子 shèlìzi Sariputta 復次舍利子
9 95 zhě ca 復有菩薩摩訶薩安住大乘行毘利耶波羅蜜多者
10 84 to go; to 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想
11 84 to rely on; to depend on 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想
12 84 Yu 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想
13 84 a crow 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想
14 81 wéi to act as; to serve 廣為他人開示演說
15 81 wéi to change into; to become 廣為他人開示演說
16 81 wéi to be; is 廣為他人開示演說
17 81 wéi to do 廣為他人開示演說
18 81 wèi to support; to help 廣為他人開示演說
19 81 wéi to govern 廣為他人開示演說
20 81 wèi to be; bhū 廣為他人開示演說
21 77 yán to speak; to say; said 言此經典真是佛說
22 77 yán language; talk; words; utterance; speech 言此經典真是佛說
23 77 yán Kangxi radical 149 言此經典真是佛說
24 77 yán phrase; sentence 言此經典真是佛說
25 77 yán a word; a syllable 言此經典真是佛說
26 77 yán a theory; a doctrine 言此經典真是佛說
27 77 yán to regard as 言此經典真是佛說
28 77 yán to act as 言此經典真是佛說
29 77 yán word; vacana 言此經典真是佛說
30 77 yán speak; vad 言此經典真是佛說
31 66 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已
32 53 self 所謂我父寶藏不久當滅
33 53 [my] dear 所謂我父寶藏不久當滅
34 53 Wo 所謂我父寶藏不久當滅
35 53 self; atman; attan 所謂我父寶藏不久當滅
36 53 ga 所謂我父寶藏不久當滅
37 42 to use; to grasp 恐顛墜故以手執持
38 42 to rely on 恐顛墜故以手執持
39 42 to regard 恐顛墜故以手執持
40 42 to be able to 恐顛墜故以手執持
41 42 to order; to command 恐顛墜故以手執持
42 42 used after a verb 恐顛墜故以手執持
43 42 a reason; a cause 恐顛墜故以手執持
44 42 Israel 恐顛墜故以手執持
45 42 Yi 恐顛墜故以手執持
46 42 use; yogena 恐顛墜故以手執持
47 40 zhī to go 菩薩藏會第十二之十二毘利耶波羅蜜多品第九之二
48 40 zhī to arrive; to go 菩薩藏會第十二之十二毘利耶波羅蜜多品第九之二
49 40 zhī is 菩薩藏會第十二之十二毘利耶波羅蜜多品第九之二
50 40 zhī to use 菩薩藏會第十二之十二毘利耶波羅蜜多品第九之二
51 40 zhī Zhi 菩薩藏會第十二之十二毘利耶波羅蜜多品第九之二
52 40 zhī winding 菩薩藏會第十二之十二毘利耶波羅蜜多品第九之二
53 40 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法
54 40 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法
55 40 shuì to persuade 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法
56 40 shuō to teach; to recite; to explain 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法
57 40 shuō a doctrine; a theory 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法
58 40 shuō to claim; to assert 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法
59 40 shuō allocution 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法
60 40 shuō to criticize; to scold 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法
61 40 shuō to indicate; to refer to 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法
62 40 shuō speach; vāda 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法
63 40 shuō to speak; bhāṣate 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法
64 40 shuō to instruct 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法
65 40 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 復有菩薩摩訶薩安住大乘行毘利耶波羅蜜多者
66 39 如來 rúlái Tathagata 佛薄伽梵釋迦牟尼如來
67 39 如來 Rúlái Tathagata 佛薄伽梵釋迦牟尼如來
68 39 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 佛薄伽梵釋迦牟尼如來
69 37 shí time; a point or period of time 當來之世法欲滅時
70 37 shí a season; a quarter of a year 當來之世法欲滅時
71 37 shí one of the 12 two-hour periods of the day 當來之世法欲滅時
72 37 shí fashionable 當來之世法欲滅時
73 37 shí fate; destiny; luck 當來之世法欲滅時
74 37 shí occasion; opportunity; chance 當來之世法欲滅時
75 37 shí tense 當來之世法欲滅時
76 37 shí particular; special 當來之世法欲滅時
77 37 shí to plant; to cultivate 當來之世法欲滅時
78 37 shí an era; a dynasty 當來之世法欲滅時
79 37 shí time [abstract] 當來之世法欲滅時
80 37 shí seasonal 當來之世法欲滅時
81 37 shí to wait upon 當來之世法欲滅時
82 37 shí hour 當來之世法欲滅時
83 37 shí appropriate; proper; timely 當來之世法欲滅時
84 37 shí Shi 當來之世法欲滅時
85 37 shí a present; currentlt 當來之世法欲滅時
86 37 shí time; kāla 當來之世法欲滅時
87 37 shí at that time; samaya 當來之世法欲滅時
88 37 yòu Kangxi radical 29 又等遍持極等遍持
89 37 Kangxi radical 71 憐念愛重具大福相觀無厭足
90 37 to not have; without 憐念愛重具大福相觀無厭足
91 37 mo 憐念愛重具大福相觀無厭足
92 37 to not have 憐念愛重具大福相觀無厭足
93 37 Wu 憐念愛重具大福相觀無厭足
94 37 mo 憐念愛重具大福相觀無厭足
95 36 zhǐ to stop; to halt 往詣勝觀如來所止之處
96 36 zhǐ to arrive; until; to end 往詣勝觀如來所止之處
97 36 zhǐ Kangxi radical 77 往詣勝觀如來所止之處
98 36 zhǐ to prohibit; to prevent; to refrain; to detain 往詣勝觀如來所止之處
99 36 zhǐ to remain in one place; to stay; to dwell 往詣勝觀如來所止之處
100 36 zhǐ to rest; to settle; to be still 往詣勝觀如來所止之處
101 36 zhǐ deportment; bearing; demeanor; manner 往詣勝觀如來所止之處
102 36 zhǐ foot 往詣勝觀如來所止之處
103 36 zhǐ percussion mallet; drumstick 往詣勝觀如來所止之處
104 36 zhǐ calm abiding; cessation; samatha; śamatha 往詣勝觀如來所止之處
105 35 one 譬如有人唯有一子
106 35 Kangxi radical 1 譬如有人唯有一子
107 35 pure; concentrated 譬如有人唯有一子
108 35 first 譬如有人唯有一子
109 35 the same 譬如有人唯有一子
110 35 sole; single 譬如有人唯有一子
111 35 a very small amount 譬如有人唯有一子
112 35 Yi 譬如有人唯有一子
113 35 other 譬如有人唯有一子
114 35 to unify 譬如有人唯有一子
115 35 accidentally; coincidentally 譬如有人唯有一子
116 35 abruptly; suddenly 譬如有人唯有一子
117 35 one; eka 譬如有人唯有一子
118 35 jìn to enter 乃至所有一切正勤皆為方便策進菩薩身語心業
119 35 jìn to advance 乃至所有一切正勤皆為方便策進菩薩身語心業
120 35 jìn diligence; perseverance 乃至所有一切正勤皆為方便策進菩薩身語心業
121 35 ér Kangxi radical 126 而携此子將涉危難
122 35 ér as if; to seem like 而携此子將涉危難
123 35 néng can; able 而携此子將涉危難
124 35 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而携此子將涉危難
125 35 ér to arrive; up to 而携此子將涉危難
126 34 嬰兒 yīng ér infant; baby 時此嬰兒再發是言告諸女曰
127 34 嬰兒 yīng ér lead 時此嬰兒再發是言告諸女曰
128 34 嬰兒 yīng ér child; baby 時此嬰兒再發是言告諸女曰
129 33 yìng to answer; to respond 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想
130 33 yìng to confirm; to verify 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想
131 33 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想
132 33 yìng to accept 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想
133 33 yìng to permit; to allow 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想
134 33 yìng to echo 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想
135 33 yìng to handle; to deal with 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想
136 33 yìng Ying 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想
137 32 zhōng middle 當知是為人中珍寶
138 32 zhōng medium; medium sized 當知是為人中珍寶
139 32 zhōng China 當知是為人中珍寶
140 32 zhòng to hit the mark 當知是為人中珍寶
141 32 zhōng midday 當知是為人中珍寶
142 32 zhōng inside 當知是為人中珍寶
143 32 zhōng during 當知是為人中珍寶
144 32 zhōng Zhong 當知是為人中珍寶
145 32 zhōng intermediary 當知是為人中珍寶
146 32 zhōng half 當知是為人中珍寶
147 32 zhòng to reach; to attain 當知是為人中珍寶
148 32 zhòng to suffer; to infect 當知是為人中珍寶
149 32 zhòng to obtain 當知是為人中珍寶
150 32 zhòng to pass an exam 當知是為人中珍寶
151 32 zhōng middle 當知是為人中珍寶
152 31 Kangxi radical 49 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已
153 31 to bring to an end; to stop 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已
154 31 to complete 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已
155 31 to demote; to dismiss 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已
156 31 to recover from an illness 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已
157 31 former; pūrvaka 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已
158 29 Buddha; Awakened One 佛薄伽梵釋迦牟尼如來
159 29 relating to Buddhism 佛薄伽梵釋迦牟尼如來
160 29 a statue or image of a Buddha 佛薄伽梵釋迦牟尼如來
161 29 a Buddhist text 佛薄伽梵釋迦牟尼如來
162 29 to touch; to stroke 佛薄伽梵釋迦牟尼如來
163 29 Buddha 佛薄伽梵釋迦牟尼如來
164 29 Buddha; Awakened One 佛薄伽梵釋迦牟尼如來
165 28 desire 當來之世法欲滅時
166 28 to desire; to wish 當來之世法欲滅時
167 28 to desire; to intend 當來之世法欲滅時
168 28 lust 當來之世法欲滅時
169 28 desire; intention; wish; kāma 當來之世法欲滅時
170 28 爾時 ěr shí at that time 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想
171 28 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想
172 28 勇猛 yǒngměng bold and powerful 倍增振發勇猛正勤大精進力
173 28 勇猛 yǒngměng a hero; vīra 倍增振發勇猛正勤大精進力
174 27 děng et cetera; and so on 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已
175 27 děng to wait 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已
176 27 děng to be equal 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已
177 27 děng degree; level 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已
178 27 děng to compare 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已
179 27 děng same; equal; sama 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已
180 27 to reach 謂知恩者及報恩者
181 27 to attain 謂知恩者及報恩者
182 27 to understand 謂知恩者及報恩者
183 27 able to be compared to; to catch up with 謂知恩者及報恩者
184 27 to be involved with; to associate with 謂知恩者及報恩者
185 27 passing of a feudal title from elder to younger brother 謂知恩者及報恩者
186 27 and; ca; api 謂知恩者及報恩者
187 27 眾生 zhòngshēng all living things 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已
188 27 眾生 zhòngshēng living things other than people 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已
189 27 眾生 zhòngshēng sentient beings 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已
190 27 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已
191 26 正勤 zhèngqín effort; right effort 倍增振發勇猛正勤大精進力
192 26 正勤 zhèng qín right effort 倍增振發勇猛正勤大精進力
193 26 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 可畏無量百千種
194 26 無量 wúliàng immeasurable 可畏無量百千種
195 26 無量 wúliàng immeasurable; aparimāṇa 可畏無量百千種
196 26 無量 wúliàng Atula 可畏無量百千種
197 25 勝觀 shèngguān fó Vipaśyī 名曰勝觀如來
198 23 jīn today; present; now 我今以此菩提因緣無上正法付囑是人
199 23 jīn Jin 我今以此菩提因緣無上正法付囑是人
200 23 jīn modern 我今以此菩提因緣無上正法付囑是人
201 23 jīn now; adhunā 我今以此菩提因緣無上正法付囑是人
202 23 Ru River 非汝善友
203 23 Ru 非汝善友
204 22 zhì wisdom; knowledge; understanding 通智法王論自在
205 22 zhì care; prudence 通智法王論自在
206 22 zhì Zhi 通智法王論自在
207 22 zhì spiritual insight; gnosis 通智法王論自在
208 22 zhì clever 通智法王論自在
209 22 zhì Wisdom 通智法王論自在
210 22 zhì jnana; knowing 通智法王論自在
211 22 Qi 當知其人為不善者
212 22 精進 jīngjìn to be diligent 是故我當發勤精進
213 22 精進 jīngjìn to be enterprising; to be forward looking 是故我當發勤精進
214 22 精進 jīngjìn Be Diligent 是故我當發勤精進
215 22 精進 jīngjìn diligence 是故我當發勤精進
216 22 精進 jīngjìn diligence; perseverance; vīrya 是故我當發勤精進
217 21 bǎi one hundred 於百千那庾多拘胝無數大劫
218 21 bǎi many 於百千那庾多拘胝無數大劫
219 21 bǎi Bai 於百千那庾多拘胝無數大劫
220 21 bǎi all 於百千那庾多拘胝無數大劫
221 21 bǎi hundred; śata 於百千那庾多拘胝無數大劫
222 21 rén person; people; a human being 是人後時欲有所趣
223 21 rén Kangxi radical 9 是人後時欲有所趣
224 21 rén a kind of person 是人後時欲有所趣
225 21 rén everybody 是人後時欲有所趣
226 21 rén adult 是人後時欲有所趣
227 21 rén somebody; others 是人後時欲有所趣
228 21 rén an upright person 是人後時欲有所趣
229 21 rén person; manuṣya 是人後時欲有所趣
230 21 big; huge; large 倍增振發勇猛正勤大精進力
231 21 Kangxi radical 37 倍增振發勇猛正勤大精進力
232 21 great; major; important 倍增振發勇猛正勤大精進力
233 21 size 倍增振發勇猛正勤大精進力
234 21 old 倍增振發勇猛正勤大精進力
235 21 oldest; earliest 倍增振發勇猛正勤大精進力
236 21 adult 倍增振發勇猛正勤大精進力
237 21 dài an important person 倍增振發勇猛正勤大精進力
238 21 senior 倍增振發勇猛正勤大精進力
239 21 an element 倍增振發勇猛正勤大精進力
240 21 great; mahā 倍增振發勇猛正勤大精進力
241 20 yuē to speak; to say 爾時世尊欲重宣此義而說頌曰
242 20 yuē Kangxi radical 73 爾時世尊欲重宣此義而說頌曰
243 20 yuē to be called 爾時世尊欲重宣此義而說頌曰
244 20 yuē said; ukta 爾時世尊欲重宣此義而說頌曰
245 20 shēng to be born; to give birth 命終之後皆生阿毘大地獄中
246 20 shēng to live 命終之後皆生阿毘大地獄中
247 20 shēng raw 命終之後皆生阿毘大地獄中
248 20 shēng a student 命終之後皆生阿毘大地獄中
249 20 shēng life 命終之後皆生阿毘大地獄中
250 20 shēng to produce; to give rise 命終之後皆生阿毘大地獄中
251 20 shēng alive 命終之後皆生阿毘大地獄中
252 20 shēng a lifetime 命終之後皆生阿毘大地獄中
253 20 shēng to initiate; to become 命終之後皆生阿毘大地獄中
254 20 shēng to grow 命終之後皆生阿毘大地獄中
255 20 shēng unfamiliar 命終之後皆生阿毘大地獄中
256 20 shēng not experienced 命終之後皆生阿毘大地獄中
257 20 shēng hard; stiff; strong 命終之後皆生阿毘大地獄中
258 20 shēng having academic or professional knowledge 命終之後皆生阿毘大地獄中
259 20 shēng a male role in traditional theatre 命終之後皆生阿毘大地獄中
260 20 shēng gender 命終之後皆生阿毘大地獄中
261 20 shēng to develop; to grow 命終之後皆生阿毘大地獄中
262 20 shēng to set up 命終之後皆生阿毘大地獄中
263 20 shēng a prostitute 命終之後皆生阿毘大地獄中
264 20 shēng a captive 命終之後皆生阿毘大地獄中
265 20 shēng a gentleman 命終之後皆生阿毘大地獄中
266 20 shēng Kangxi radical 100 命終之後皆生阿毘大地獄中
267 20 shēng unripe 命終之後皆生阿毘大地獄中
268 20 shēng nature 命終之後皆生阿毘大地獄中
269 20 shēng to inherit; to succeed 命終之後皆生阿毘大地獄中
270 20 shēng destiny 命終之後皆生阿毘大地獄中
271 20 shēng birth 命終之後皆生阿毘大地獄中
272 20 shēng arise; produce; utpad 命終之後皆生阿毘大地獄中
273 19 xiàng to observe; to assess 憐念愛重具大福相觀無厭足
274 19 xiàng appearance; portrait; picture 憐念愛重具大福相觀無厭足
275 19 xiàng countenance; personage; character; disposition 憐念愛重具大福相觀無厭足
276 19 xiàng to aid; to help 憐念愛重具大福相觀無厭足
277 19 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 憐念愛重具大福相觀無厭足
278 19 xiàng a sign; a mark; appearance 憐念愛重具大福相觀無厭足
279 19 xiāng alternately; in turn 憐念愛重具大福相觀無厭足
280 19 xiāng Xiang 憐念愛重具大福相觀無厭足
281 19 xiāng form substance 憐念愛重具大福相觀無厭足
282 19 xiāng to express 憐念愛重具大福相觀無厭足
283 19 xiàng to choose 憐念愛重具大福相觀無厭足
284 19 xiāng Xiang 憐念愛重具大福相觀無厭足
285 19 xiāng an ancient musical instrument 憐念愛重具大福相觀無厭足
286 19 xiāng the seventh lunar month 憐念愛重具大福相觀無厭足
287 19 xiāng to compare 憐念愛重具大福相觀無厭足
288 19 xiàng to divine 憐念愛重具大福相觀無厭足
289 19 xiàng to administer 憐念愛重具大福相觀無厭足
290 19 xiàng helper for a blind person 憐念愛重具大福相觀無厭足
291 19 xiāng rhythm [music] 憐念愛重具大福相觀無厭足
292 19 xiāng the upper frets of a pipa 憐念愛重具大福相觀無厭足
293 19 xiāng coralwood 憐念愛重具大福相觀無厭足
294 19 xiàng ministry 憐念愛重具大福相觀無厭足
295 19 xiàng to supplement; to enhance 憐念愛重具大福相觀無厭足
296 19 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 憐念愛重具大福相觀無厭足
297 19 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 憐念愛重具大福相觀無厭足
298 19 xiàng sign; mark; liṅga 憐念愛重具大福相觀無厭足
299 19 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 憐念愛重具大福相觀無厭足
300 19 所有 suǒyǒu to belong to 摧碎諸魔所有軍陣
301 19 qiān one thousand 於百千那庾多拘胝無數大劫
302 19 qiān many; numerous; countless 於百千那庾多拘胝無數大劫
303 19 qiān a cheat; swindler 於百千那庾多拘胝無數大劫
304 19 qiān Qian 於百千那庾多拘胝無數大劫
305 18 method; way 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法
306 18 France 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法
307 18 the law; rules; regulations 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法
308 18 the teachings of the Buddha; Dharma 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法
309 18 a standard; a norm 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法
310 18 an institution 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法
311 18 to emulate 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法
312 18 magic; a magic trick 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法
313 18 punishment 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法
314 18 Fa 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法
315 18 a precedent 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法
316 18 a classification of some kinds of Han texts 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法
317 18 relating to a ceremony or rite 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法
318 18 Dharma 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法
319 18 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法
320 18 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法
321 18 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法
322 18 quality; characteristic 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法
323 18 xīn heart [organ] 我心喜踊難陳說
324 18 xīn Kangxi radical 61 我心喜踊難陳說
325 18 xīn mind; consciousness 我心喜踊難陳說
326 18 xīn the center; the core; the middle 我心喜踊難陳說
327 18 xīn one of the 28 star constellations 我心喜踊難陳說
328 18 xīn heart 我心喜踊難陳說
329 18 xīn emotion 我心喜踊難陳說
330 18 xīn intention; consideration 我心喜踊難陳說
331 18 xīn disposition; temperament 我心喜踊難陳說
332 18 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 我心喜踊難陳說
333 18 xīn heart; hṛdaya 我心喜踊難陳說
334 18 xīn Rohiṇī; Jyesthā 我心喜踊難陳說
335 18 一切 yīqiè temporary 永離一切煩惱垢穢
336 18 一切 yīqiè the same 永離一切煩惱垢穢
337 18 néng can; able 雖經惡世而能攝受最勝正法
338 18 néng ability; capacity 雖經惡世而能攝受最勝正法
339 18 néng a mythical bear-like beast 雖經惡世而能攝受最勝正法
340 18 néng energy 雖經惡世而能攝受最勝正法
341 18 néng function; use 雖經惡世而能攝受最勝正法
342 18 néng talent 雖經惡世而能攝受最勝正法
343 18 néng expert at 雖經惡世而能攝受最勝正法
344 18 néng to be in harmony 雖經惡世而能攝受最勝正法
345 18 néng to tend to; to care for 雖經惡世而能攝受最勝正法
346 18 néng to reach; to arrive at 雖經惡世而能攝受最勝正法
347 18 néng to be able; śak 雖經惡世而能攝受最勝正法
348 18 néng skilful; pravīṇa 雖經惡世而能攝受最勝正法
349 18 hair 倍增振發勇猛正勤大精進力
350 18 to send out; to issue; to emit; to radiate 倍增振發勇猛正勤大精進力
351 18 to hand over; to deliver; to offer 倍增振發勇猛正勤大精進力
352 18 to express; to show; to be manifest 倍增振發勇猛正勤大精進力
353 18 to start out; to set off 倍增振發勇猛正勤大精進力
354 18 to open 倍增振發勇猛正勤大精進力
355 18 to requisition 倍增振發勇猛正勤大精進力
356 18 to occur 倍增振發勇猛正勤大精進力
357 18 to declare; to proclaim; to utter 倍增振發勇猛正勤大精進力
358 18 to express; to give vent 倍增振發勇猛正勤大精進力
359 18 to excavate 倍增振發勇猛正勤大精進力
360 18 to develop; to cultivate; to grow; to bloom; to flower 倍增振發勇猛正勤大精進力
361 18 to get rich 倍增振發勇猛正勤大精進力
362 18 to rise; to expand; to inflate; to swell 倍增振發勇猛正勤大精進力
363 18 to sell 倍增振發勇猛正勤大精進力
364 18 to shoot with a bow 倍增振發勇猛正勤大精進力
365 18 to rise in revolt 倍增振發勇猛正勤大精進力
366 18 to propose; to put forward; to suggest; to initiate 倍增振發勇猛正勤大精進力
367 18 to enlighten; to inspire 倍增振發勇猛正勤大精進力
368 18 to publicize; to make known; to show off; to spread 倍增振發勇猛正勤大精進力
369 18 to ignite; to set on fire 倍增振發勇猛正勤大精進力
370 18 to sing; to play 倍增振發勇猛正勤大精進力
371 18 to feel; to sense 倍增振發勇猛正勤大精進力
372 18 to act; to do 倍增振發勇猛正勤大精進力
373 18 grass and moss 倍增振發勇猛正勤大精進力
374 18 Fa 倍增振發勇猛正勤大精進力
375 18 to issue; to emit; utpāda 倍增振發勇猛正勤大精進力
376 18 hair; keśa 倍增振發勇猛正勤大精進力
377 17 fēn to separate; to divide into parts 乃至受持少分要義
378 17 fēn a part; a section; a division; a portion 乃至受持少分要義
379 17 fēn to distribute; to share; to assign; to allot 乃至受持少分要義
380 17 fēn to differentiate; to distinguish 乃至受持少分要義
381 17 fēn a fraction 乃至受持少分要義
382 17 fēn to express as a fraction 乃至受持少分要義
383 17 fēn one tenth 乃至受持少分要義
384 17 fèn a component; an ingredient 乃至受持少分要義
385 17 fèn the limit of an obligation 乃至受持少分要義
386 17 fèn affection; goodwill 乃至受持少分要義
387 17 fèn a role; a responsibility 乃至受持少分要義
388 17 fēn equinox 乃至受持少分要義
389 17 fèn a characteristic 乃至受持少分要義
390 17 fèn to assume; to deduce 乃至受持少分要義
391 17 fēn to share 乃至受持少分要義
392 17 fēn branch [office] 乃至受持少分要義
393 17 fēn clear; distinct 乃至受持少分要義
394 17 fēn a difference 乃至受持少分要義
395 17 fēn a score 乃至受持少分要義
396 17 fèn identity 乃至受持少分要義
397 17 fèn a part; a portion 乃至受持少分要義
398 17 fēn part; avayava 乃至受持少分要義
399 17 zhòng many; numerous 少有眾生為護眾故處於前陣
400 17 zhòng masses; people; multitude; crowd 少有眾生為護眾故處於前陣
401 17 zhòng general; common; public 少有眾生為護眾故處於前陣
402 17 shēn human body; torso 受身麁大魚形人首
403 17 shēn Kangxi radical 158 受身麁大魚形人首
404 17 shēn self 受身麁大魚形人首
405 17 shēn life 受身麁大魚形人首
406 17 shēn an object 受身麁大魚形人首
407 17 shēn a lifetime 受身麁大魚形人首
408 17 shēn moral character 受身麁大魚形人首
409 17 shēn status; identity; position 受身麁大魚形人首
410 17 shēn pregnancy 受身麁大魚形人首
411 17 juān India 受身麁大魚形人首
412 17 shēn body; kāya 受身麁大魚形人首
413 17 父母 fùmǔ parents; mother and father 時彼父母及餘大眾
414 17 父母 fùmǔ prefects and county magistrates 時彼父母及餘大眾
415 17 lìng to make; to cause to be; to lead 欲令法寶久不滅故
416 17 lìng to issue a command 欲令法寶久不滅故
417 17 lìng rules of behavior; customs 欲令法寶久不滅故
418 17 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 欲令法寶久不滅故
419 17 lìng a season 欲令法寶久不滅故
420 17 lìng respected; good reputation 欲令法寶久不滅故
421 17 lìng good 欲令法寶久不滅故
422 17 lìng pretentious 欲令法寶久不滅故
423 17 lìng a transcending state of existence 欲令法寶久不滅故
424 17 lìng a commander 欲令法寶久不滅故
425 17 lìng a commanding quality; an impressive character 欲令法寶久不滅故
426 17 lìng lyrics 欲令法寶久不滅故
427 17 lìng Ling 欲令法寶久不滅故
428 17 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 欲令法寶久不滅故
429 17 zhī to know 當知是人亦復如是
430 17 zhī to comprehend 當知是人亦復如是
431 17 zhī to inform; to tell 當知是人亦復如是
432 17 zhī to administer 當知是人亦復如是
433 17 zhī to distinguish; to discern; to recognize 當知是人亦復如是
434 17 zhī to be close friends 當知是人亦復如是
435 17 zhī to feel; to sense; to perceive 當知是人亦復如是
436 17 zhī to receive; to entertain 當知是人亦復如是
437 17 zhī knowledge 當知是人亦復如是
438 17 zhī consciousness; perception 當知是人亦復如是
439 17 zhī a close friend 當知是人亦復如是
440 17 zhì wisdom 當知是人亦復如是
441 17 zhì Zhi 當知是人亦復如是
442 17 zhī to appreciate 當知是人亦復如是
443 17 zhī to make known 當知是人亦復如是
444 17 zhī to have control over 當知是人亦復如是
445 17 zhī to expect; to foresee 當知是人亦復如是
446 17 zhī Understanding 當知是人亦復如是
447 17 zhī know; jña 當知是人亦復如是
448 16 正法 zhèngfǎ proper law 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已
449 16 正法 zhèngfǎ to execute a criminal 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已
450 16 正法 zhèngfǎ Righteous Dharma 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已
451 16 正法 zhèngfǎ Right Dharma; Saddharma 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已
452 16 正法 zhèngfǎ Age of Right Dharma; The Period of the True Dharma 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已
453 16 拘胝 jūzhī koti; one hundred million; a very large number 於百千那庾多拘胝無數大劫
454 16 ye 菩薩藏會第十二之十二毘利耶波羅蜜多品第九之二
455 16 ya 菩薩藏會第十二之十二毘利耶波羅蜜多品第九之二
456 16 shì a generation 於當來世正法滅時
457 16 shì a period of thirty years 於當來世正法滅時
458 16 shì the world 於當來世正法滅時
459 16 shì years; age 於當來世正法滅時
460 16 shì a dynasty 於當來世正法滅時
461 16 shì secular; worldly 於當來世正法滅時
462 16 shì over generations 於當來世正法滅時
463 16 shì world 於當來世正法滅時
464 16 shì an era 於當來世正法滅時
465 16 shì from generation to generation; across generations 於當來世正法滅時
466 16 shì to keep good family relations 於當來世正法滅時
467 16 shì Shi 於當來世正法滅時
468 16 shì a geologic epoch 於當來世正法滅時
469 16 shì hereditary 於當來世正法滅時
470 16 shì later generations 於當來世正法滅時
471 16 shì a successor; an heir 於當來世正法滅時
472 16 shì the current times 於當來世正法滅時
473 16 shì loka; a world 於當來世正法滅時
474 16 infix potential marker 如來不說是人但得少分功德果報
475 16 xíng to walk 復有菩薩摩訶薩安住大乘行毘利耶波羅蜜多者
476 16 xíng capable; competent 復有菩薩摩訶薩安住大乘行毘利耶波羅蜜多者
477 16 háng profession 復有菩薩摩訶薩安住大乘行毘利耶波羅蜜多者
478 16 xíng Kangxi radical 144 復有菩薩摩訶薩安住大乘行毘利耶波羅蜜多者
479 16 xíng to travel 復有菩薩摩訶薩安住大乘行毘利耶波羅蜜多者
480 16 xìng actions; conduct 復有菩薩摩訶薩安住大乘行毘利耶波羅蜜多者
481 16 xíng to do; to act; to practice 復有菩薩摩訶薩安住大乘行毘利耶波羅蜜多者
482 16 xíng all right; OK; okay 復有菩薩摩訶薩安住大乘行毘利耶波羅蜜多者
483 16 háng horizontal line 復有菩薩摩訶薩安住大乘行毘利耶波羅蜜多者
484 16 héng virtuous deeds 復有菩薩摩訶薩安住大乘行毘利耶波羅蜜多者
485 16 hàng a line of trees 復有菩薩摩訶薩安住大乘行毘利耶波羅蜜多者
486 16 hàng bold; steadfast 復有菩薩摩訶薩安住大乘行毘利耶波羅蜜多者
487 16 xíng to move 復有菩薩摩訶薩安住大乘行毘利耶波羅蜜多者
488 16 xíng to put into effect; to implement 復有菩薩摩訶薩安住大乘行毘利耶波羅蜜多者
489 16 xíng travel 復有菩薩摩訶薩安住大乘行毘利耶波羅蜜多者
490 16 xíng to circulate 復有菩薩摩訶薩安住大乘行毘利耶波羅蜜多者
491 16 xíng running script; running script 復有菩薩摩訶薩安住大乘行毘利耶波羅蜜多者
492 16 xíng temporary 復有菩薩摩訶薩安住大乘行毘利耶波羅蜜多者
493 16 háng rank; order 復有菩薩摩訶薩安住大乘行毘利耶波羅蜜多者
494 16 háng a business; a shop 復有菩薩摩訶薩安住大乘行毘利耶波羅蜜多者
495 16 xíng to depart; to leave 復有菩薩摩訶薩安住大乘行毘利耶波羅蜜多者
496 16 xíng to experience 復有菩薩摩訶薩安住大乘行毘利耶波羅蜜多者
497 16 xíng path; way 復有菩薩摩訶薩安住大乘行毘利耶波羅蜜多者
498 16 xíng xing; ballad 復有菩薩摩訶薩安住大乘行毘利耶波羅蜜多者
499 16 xíng Xing 復有菩薩摩訶薩安住大乘行毘利耶波羅蜜多者
500 16 xíng Practice 復有菩薩摩訶薩安住大乘行毘利耶波羅蜜多者

Frequencies of all Words

Top 1002

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 127 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法
2 127 suǒ an office; an institute 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法
3 127 suǒ introduces a relative clause 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法
4 127 suǒ it 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法
5 127 suǒ if; supposing 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法
6 127 suǒ a few; various; some 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法
7 127 suǒ a place; a location 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法
8 127 suǒ indicates a passive voice 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法
9 127 suǒ that which 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法
10 127 suǒ an ordinal number 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法
11 127 suǒ meaning 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法
12 127 suǒ garrison 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法
13 127 suǒ place; pradeśa 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法
14 127 suǒ that which; yad 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法
15 96 舍利子 shèlìzi Sariputta 復次舍利子
16 95 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 復有菩薩摩訶薩安住大乘行毘利耶波羅蜜多者
17 95 zhě that 復有菩薩摩訶薩安住大乘行毘利耶波羅蜜多者
18 95 zhě nominalizing function word 復有菩薩摩訶薩安住大乘行毘利耶波羅蜜多者
19 95 zhě used to mark a definition 復有菩薩摩訶薩安住大乘行毘利耶波羅蜜多者
20 95 zhě used to mark a pause 復有菩薩摩訶薩安住大乘行毘利耶波羅蜜多者
21 95 zhě topic marker; that; it 復有菩薩摩訶薩安住大乘行毘利耶波羅蜜多者
22 95 zhuó according to 復有菩薩摩訶薩安住大乘行毘利耶波羅蜜多者
23 95 zhě ca 復有菩薩摩訶薩安住大乘行毘利耶波羅蜜多者
24 84 in; at 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想
25 84 in; at 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想
26 84 in; at; to; from 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想
27 84 to go; to 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想
28 84 to rely on; to depend on 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想
29 84 to go to; to arrive at 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想
30 84 from 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想
31 84 give 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想
32 84 oppposing 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想
33 84 and 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想
34 84 compared to 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想
35 84 by 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想
36 84 and; as well as 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想
37 84 for 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想
38 84 Yu 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想
39 84 a crow 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想
40 84 whew; wow 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想
41 84 near to; antike 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想
42 81 wèi for; to 廣為他人開示演說
43 81 wèi because of 廣為他人開示演說
44 81 wéi to act as; to serve 廣為他人開示演說
45 81 wéi to change into; to become 廣為他人開示演說
46 81 wéi to be; is 廣為他人開示演說
47 81 wéi to do 廣為他人開示演說
48 81 wèi for 廣為他人開示演說
49 81 wèi because of; for; to 廣為他人開示演說
50 81 wèi to 廣為他人開示演說
51 81 wéi in a passive construction 廣為他人開示演說
52 81 wéi forming a rehetorical question 廣為他人開示演說
53 81 wéi forming an adverb 廣為他人開示演說
54 81 wéi to add emphasis 廣為他人開示演說
55 81 wèi to support; to help 廣為他人開示演說
56 81 wéi to govern 廣為他人開示演說
57 81 wèi to be; bhū 廣為他人開示演說
58 77 yán to speak; to say; said 言此經典真是佛說
59 77 yán language; talk; words; utterance; speech 言此經典真是佛說
60 77 yán Kangxi radical 149 言此經典真是佛說
61 77 yán a particle with no meaning 言此經典真是佛說
62 77 yán phrase; sentence 言此經典真是佛說
63 77 yán a word; a syllable 言此經典真是佛說
64 77 yán a theory; a doctrine 言此經典真是佛說
65 77 yán to regard as 言此經典真是佛說
66 77 yán to act as 言此經典真是佛說
67 77 yán word; vacana 言此經典真是佛說
68 77 yán speak; vad 言此經典真是佛說
69 73 zhū all; many; various 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已
70 73 zhū Zhu 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已
71 73 zhū all; members of the class 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已
72 73 zhū interrogative particle 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已
73 73 zhū him; her; them; it 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已
74 73 zhū of; in 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已
75 73 zhū all; many; sarva 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已
76 71 shì is; are; am; to be 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已
77 71 shì is exactly 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已
78 71 shì is suitable; is in contrast 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已
79 71 shì this; that; those 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已
80 71 shì really; certainly 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已
81 71 shì correct; yes; affirmative 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已
82 71 shì true 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已
83 71 shì is; has; exists 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已
84 71 shì used between repetitions of a word 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已
85 71 shì a matter; an affair 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已
86 71 shì Shi 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已
87 71 shì is; bhū 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已
88 71 shì this; idam 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已
89 66 如是 rúshì thus; so 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已
90 66 如是 rúshì thus, so 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已
91 66 如是 rúshì thus; evam 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已
92 66 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已
93 53 I; me; my 所謂我父寶藏不久當滅
94 53 self 所謂我父寶藏不久當滅
95 53 we; our 所謂我父寶藏不久當滅
96 53 [my] dear 所謂我父寶藏不久當滅
97 53 Wo 所謂我父寶藏不久當滅
98 53 self; atman; attan 所謂我父寶藏不久當滅
99 53 ga 所謂我父寶藏不久當滅
100 53 I; aham 所謂我父寶藏不久當滅
101 52 dāng to be; to act as; to serve as 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想
102 52 dāng at or in the very same; be apposite 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想
103 52 dāng dang (sound of a bell) 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想
104 52 dāng to face 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想
105 52 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想
106 52 dāng to manage; to host 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想
107 52 dāng should 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想
108 52 dāng to treat; to regard as 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想
109 52 dǎng to think 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想
110 52 dàng suitable; correspond to 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想
111 52 dǎng to be equal 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想
112 52 dàng that 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想
113 52 dāng an end; top 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想
114 52 dàng clang; jingle 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想
115 52 dāng to judge 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想
116 52 dǎng to bear on one's shoulder 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想
117 52 dàng the same 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想
118 52 dàng to pawn 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想
119 52 dàng to fail [an exam] 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想
120 52 dàng a trap 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想
121 52 dàng a pawned item 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想
122 52 dāng will be; bhaviṣyati 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想
123 50 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 由為此故
124 50 old; ancient; former; past 由為此故
125 50 reason; cause; purpose 由為此故
126 50 to die 由為此故
127 50 so; therefore; hence 由為此故
128 50 original 由為此故
129 50 accident; happening; instance 由為此故
130 50 a friend; an acquaintance; friendship 由為此故
131 50 something in the past 由為此故
132 50 deceased; dead 由為此故
133 50 still; yet 由為此故
134 50 therefore; tasmāt 由為此故
135 42 so as to; in order to 恐顛墜故以手執持
136 42 to use; to regard as 恐顛墜故以手執持
137 42 to use; to grasp 恐顛墜故以手執持
138 42 according to 恐顛墜故以手執持
139 42 because of 恐顛墜故以手執持
140 42 on a certain date 恐顛墜故以手執持
141 42 and; as well as 恐顛墜故以手執持
142 42 to rely on 恐顛墜故以手執持
143 42 to regard 恐顛墜故以手執持
144 42 to be able to 恐顛墜故以手執持
145 42 to order; to command 恐顛墜故以手執持
146 42 further; moreover 恐顛墜故以手執持
147 42 used after a verb 恐顛墜故以手執持
148 42 very 恐顛墜故以手執持
149 42 already 恐顛墜故以手執持
150 42 increasingly 恐顛墜故以手執持
151 42 a reason; a cause 恐顛墜故以手執持
152 42 Israel 恐顛墜故以手執持
153 42 Yi 恐顛墜故以手執持
154 42 use; yogena 恐顛墜故以手執持
155 41 that; those 彼善男子亦復如是
156 41 another; the other 彼善男子亦復如是
157 41 that; tad 彼善男子亦復如是
158 40 zhī him; her; them; that 菩薩藏會第十二之十二毘利耶波羅蜜多品第九之二
159 40 zhī used between a modifier and a word to form a word group 菩薩藏會第十二之十二毘利耶波羅蜜多品第九之二
160 40 zhī to go 菩薩藏會第十二之十二毘利耶波羅蜜多品第九之二
161 40 zhī this; that 菩薩藏會第十二之十二毘利耶波羅蜜多品第九之二
162 40 zhī genetive marker 菩薩藏會第十二之十二毘利耶波羅蜜多品第九之二
163 40 zhī it 菩薩藏會第十二之十二毘利耶波羅蜜多品第九之二
164 40 zhī in; in regards to 菩薩藏會第十二之十二毘利耶波羅蜜多品第九之二
165 40 zhī all 菩薩藏會第十二之十二毘利耶波羅蜜多品第九之二
166 40 zhī and 菩薩藏會第十二之十二毘利耶波羅蜜多品第九之二
167 40 zhī however 菩薩藏會第十二之十二毘利耶波羅蜜多品第九之二
168 40 zhī if 菩薩藏會第十二之十二毘利耶波羅蜜多品第九之二
169 40 zhī then 菩薩藏會第十二之十二毘利耶波羅蜜多品第九之二
170 40 zhī to arrive; to go 菩薩藏會第十二之十二毘利耶波羅蜜多品第九之二
171 40 zhī is 菩薩藏會第十二之十二毘利耶波羅蜜多品第九之二
172 40 zhī to use 菩薩藏會第十二之十二毘利耶波羅蜜多品第九之二
173 40 zhī Zhi 菩薩藏會第十二之十二毘利耶波羅蜜多品第九之二
174 40 zhī winding 菩薩藏會第十二之十二毘利耶波羅蜜多品第九之二
175 40 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法
176 40 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法
177 40 shuì to persuade 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法
178 40 shuō to teach; to recite; to explain 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法
179 40 shuō a doctrine; a theory 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法
180 40 shuō to claim; to assert 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法
181 40 shuō allocution 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法
182 40 shuō to criticize; to scold 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法
183 40 shuō to indicate; to refer to 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法
184 40 shuō speach; vāda 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法
185 40 shuō to speak; bhāṣate 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法
186 40 shuō to instruct 當知是人即為隨喜讚說去來現在諸佛所說經法
187 40 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 復有菩薩摩訶薩安住大乘行毘利耶波羅蜜多者
188 39 如來 rúlái Tathagata 佛薄伽梵釋迦牟尼如來
189 39 如來 Rúlái Tathagata 佛薄伽梵釋迦牟尼如來
190 39 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 佛薄伽梵釋迦牟尼如來
191 37 shí time; a point or period of time 當來之世法欲滅時
192 37 shí a season; a quarter of a year 當來之世法欲滅時
193 37 shí one of the 12 two-hour periods of the day 當來之世法欲滅時
194 37 shí at that time 當來之世法欲滅時
195 37 shí fashionable 當來之世法欲滅時
196 37 shí fate; destiny; luck 當來之世法欲滅時
197 37 shí occasion; opportunity; chance 當來之世法欲滅時
198 37 shí tense 當來之世法欲滅時
199 37 shí particular; special 當來之世法欲滅時
200 37 shí to plant; to cultivate 當來之世法欲滅時
201 37 shí hour (measure word) 當來之世法欲滅時
202 37 shí an era; a dynasty 當來之世法欲滅時
203 37 shí time [abstract] 當來之世法欲滅時
204 37 shí seasonal 當來之世法欲滅時
205 37 shí frequently; often 當來之世法欲滅時
206 37 shí occasionally; sometimes 當來之世法欲滅時
207 37 shí on time 當來之世法欲滅時
208 37 shí this; that 當來之世法欲滅時
209 37 shí to wait upon 當來之世法欲滅時
210 37 shí hour 當來之世法欲滅時
211 37 shí appropriate; proper; timely 當來之世法欲滅時
212 37 shí Shi 當來之世法欲滅時
213 37 shí a present; currentlt 當來之世法欲滅時
214 37 shí time; kāla 當來之世法欲滅時
215 37 shí at that time; samaya 當來之世法欲滅時
216 37 shí then; atha 當來之世法欲滅時
217 37 yòu again; also 又等遍持極等遍持
218 37 yòu expresses the existence of simultaneous conditions 又等遍持極等遍持
219 37 yòu Kangxi radical 29 又等遍持極等遍持
220 37 yòu and 又等遍持極等遍持
221 37 yòu furthermore 又等遍持極等遍持
222 37 yòu in addition 又等遍持極等遍持
223 37 yòu but 又等遍持極等遍持
224 37 yòu again; also; moreover; punar 又等遍持極等遍持
225 37 no 憐念愛重具大福相觀無厭足
226 37 Kangxi radical 71 憐念愛重具大福相觀無厭足
227 37 to not have; without 憐念愛重具大福相觀無厭足
228 37 has not yet 憐念愛重具大福相觀無厭足
229 37 mo 憐念愛重具大福相觀無厭足
230 37 do not 憐念愛重具大福相觀無厭足
231 37 not; -less; un- 憐念愛重具大福相觀無厭足
232 37 regardless of 憐念愛重具大福相觀無厭足
233 37 to not have 憐念愛重具大福相觀無厭足
234 37 um 憐念愛重具大福相觀無厭足
235 37 Wu 憐念愛重具大福相觀無厭足
236 37 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 憐念愛重具大福相觀無厭足
237 37 not; non- 憐念愛重具大福相觀無厭足
238 37 mo 憐念愛重具大福相觀無厭足
239 36 zhǐ to stop; to halt 往詣勝觀如來所止之處
240 36 zhǐ to arrive; until; to end 往詣勝觀如來所止之處
241 36 zhǐ Kangxi radical 77 往詣勝觀如來所止之處
242 36 zhǐ only 往詣勝觀如來所止之處
243 36 zhǐ to prohibit; to prevent; to refrain; to detain 往詣勝觀如來所止之處
244 36 zhǐ to remain in one place; to stay; to dwell 往詣勝觀如來所止之處
245 36 zhǐ to rest; to settle; to be still 往詣勝觀如來所止之處
246 36 zhǐ deportment; bearing; demeanor; manner 往詣勝觀如來所止之處
247 36 zhǐ a particle at the end of a phrase 往詣勝觀如來所止之處
248 36 zhǐ foot 往詣勝觀如來所止之處
249 36 zhǐ a particle adding emphasis 往詣勝觀如來所止之處
250 36 zhǐ percussion mallet; drumstick 往詣勝觀如來所止之處
251 36 zhǐ calm abiding; cessation; samatha; śamatha 往詣勝觀如來所止之處
252 35 yǒu is; are; to exist 復有菩薩摩訶薩安住大乘行毘利耶波羅蜜多者
253 35 yǒu to have; to possess 復有菩薩摩訶薩安住大乘行毘利耶波羅蜜多者
254 35 yǒu indicates an estimate 復有菩薩摩訶薩安住大乘行毘利耶波羅蜜多者
255 35 yǒu indicates a large quantity 復有菩薩摩訶薩安住大乘行毘利耶波羅蜜多者
256 35 yǒu indicates an affirmative response 復有菩薩摩訶薩安住大乘行毘利耶波羅蜜多者
257 35 yǒu a certain; used before a person, time, or place 復有菩薩摩訶薩安住大乘行毘利耶波羅蜜多者
258 35 yǒu used to compare two things 復有菩薩摩訶薩安住大乘行毘利耶波羅蜜多者
259 35 yǒu used in a polite formula before certain verbs 復有菩薩摩訶薩安住大乘行毘利耶波羅蜜多者
260 35 yǒu used before the names of dynasties 復有菩薩摩訶薩安住大乘行毘利耶波羅蜜多者
261 35 yǒu a certain thing; what exists 復有菩薩摩訶薩安住大乘行毘利耶波羅蜜多者
262 35 yǒu multiple of ten and ... 復有菩薩摩訶薩安住大乘行毘利耶波羅蜜多者
263 35 yǒu abundant 復有菩薩摩訶薩安住大乘行毘利耶波羅蜜多者
264 35 yǒu purposeful 復有菩薩摩訶薩安住大乘行毘利耶波羅蜜多者
265 35 yǒu You 復有菩薩摩訶薩安住大乘行毘利耶波羅蜜多者
266 35 yǒu 1. existence; 2. becoming 復有菩薩摩訶薩安住大乘行毘利耶波羅蜜多者
267 35 yǒu becoming; bhava 復有菩薩摩訶薩安住大乘行毘利耶波羅蜜多者
268 35 one 譬如有人唯有一子
269 35 Kangxi radical 1 譬如有人唯有一子
270 35 as soon as; all at once 譬如有人唯有一子
271 35 pure; concentrated 譬如有人唯有一子
272 35 whole; all 譬如有人唯有一子
273 35 first 譬如有人唯有一子
274 35 the same 譬如有人唯有一子
275 35 each 譬如有人唯有一子
276 35 certain 譬如有人唯有一子
277 35 throughout 譬如有人唯有一子
278 35 used in between a reduplicated verb 譬如有人唯有一子
279 35 sole; single 譬如有人唯有一子
280 35 a very small amount 譬如有人唯有一子
281 35 Yi 譬如有人唯有一子
282 35 other 譬如有人唯有一子
283 35 to unify 譬如有人唯有一子
284 35 accidentally; coincidentally 譬如有人唯有一子
285 35 abruptly; suddenly 譬如有人唯有一子
286 35 or 譬如有人唯有一子
287 35 one; eka 譬如有人唯有一子
288 35 jìn to enter 乃至所有一切正勤皆為方便策進菩薩身語心業
289 35 jìn to advance 乃至所有一切正勤皆為方便策進菩薩身語心業
290 35 jìn diligence; perseverance 乃至所有一切正勤皆為方便策進菩薩身語心業
291 35 ér and; as well as; but (not); yet (not) 而携此子將涉危難
292 35 ér Kangxi radical 126 而携此子將涉危難
293 35 ér you 而携此子將涉危難
294 35 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 而携此子將涉危難
295 35 ér right away; then 而携此子將涉危難
296 35 ér but; yet; however; while; nevertheless 而携此子將涉危難
297 35 ér if; in case; in the event that 而携此子將涉危難
298 35 ér therefore; as a result; thus 而携此子將涉危難
299 35 ér how can it be that? 而携此子將涉危難
300 35 ér so as to 而携此子將涉危難
301 35 ér only then 而携此子將涉危難
302 35 ér as if; to seem like 而携此子將涉危難
303 35 néng can; able 而携此子將涉危難
304 35 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而携此子將涉危難
305 35 ér me 而携此子將涉危難
306 35 ér to arrive; up to 而携此子將涉危難
307 35 ér possessive 而携此子將涉危難
308 35 ér and; ca 而携此子將涉危難
309 34 嬰兒 yīng ér infant; baby 時此嬰兒再發是言告諸女曰
310 34 嬰兒 yīng ér lead 時此嬰兒再發是言告諸女曰
311 34 嬰兒 yīng ér child; baby 時此嬰兒再發是言告諸女曰
312 33 yīng should; ought 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想
313 33 yìng to answer; to respond 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想
314 33 yìng to confirm; to verify 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想
315 33 yīng soon; immediately 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想
316 33 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想
317 33 yìng to accept 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想
318 33 yīng or; either 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想
319 33 yìng to permit; to allow 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想
320 33 yìng to echo 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想
321 33 yìng to handle; to deal with 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想
322 33 yìng Ying 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想
323 33 yīng suitable; yukta 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想
324 32 jiē all; each and every; in all cases 汝等皆當墮地獄
325 32 jiē same; equally 汝等皆當墮地獄
326 32 jiē all; sarva 汝等皆當墮地獄
327 32 zhōng middle 當知是為人中珍寶
328 32 zhōng medium; medium sized 當知是為人中珍寶
329 32 zhōng China 當知是為人中珍寶
330 32 zhòng to hit the mark 當知是為人中珍寶
331 32 zhōng in; amongst 當知是為人中珍寶
332 32 zhōng midday 當知是為人中珍寶
333 32 zhōng inside 當知是為人中珍寶
334 32 zhōng during 當知是為人中珍寶
335 32 zhōng Zhong 當知是為人中珍寶
336 32 zhōng intermediary 當知是為人中珍寶
337 32 zhōng half 當知是為人中珍寶
338 32 zhōng just right; suitably 當知是為人中珍寶
339 32 zhōng while 當知是為人中珍寶
340 32 zhòng to reach; to attain 當知是為人中珍寶
341 32 zhòng to suffer; to infect 當知是為人中珍寶
342 32 zhòng to obtain 當知是為人中珍寶
343 32 zhòng to pass an exam 當知是為人中珍寶
344 32 zhōng middle 當知是為人中珍寶
345 31 already 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已
346 31 Kangxi radical 49 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已
347 31 from 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已
348 31 to bring to an end; to stop 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已
349 31 final aspectual particle 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已
350 31 afterwards; thereafter 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已
351 31 too; very; excessively 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已
352 31 to complete 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已
353 31 to demote; to dismiss 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已
354 31 to recover from an illness 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已
355 31 certainly 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已
356 31 an interjection of surprise 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已
357 31 this 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已
358 31 former; pūrvaka 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已
359 31 former; pūrvaka 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已
360 30 this; these 奉持此藏遍持此藏
361 30 in this way 奉持此藏遍持此藏
362 30 otherwise; but; however; so 奉持此藏遍持此藏
363 30 at this time; now; here 奉持此藏遍持此藏
364 30 this; here; etad 奉持此藏遍持此藏
365 29 Buddha; Awakened One 佛薄伽梵釋迦牟尼如來
366 29 relating to Buddhism 佛薄伽梵釋迦牟尼如來
367 29 a statue or image of a Buddha 佛薄伽梵釋迦牟尼如來
368 29 a Buddhist text 佛薄伽梵釋迦牟尼如來
369 29 to touch; to stroke 佛薄伽梵釋迦牟尼如來
370 29 Buddha 佛薄伽梵釋迦牟尼如來
371 29 Buddha; Awakened One 佛薄伽梵釋迦牟尼如來
372 28 desire 當來之世法欲滅時
373 28 to desire; to wish 當來之世法欲滅時
374 28 almost; nearly; about to occur 當來之世法欲滅時
375 28 to desire; to intend 當來之世法欲滅時
376 28 lust 當來之世法欲滅時
377 28 desire; intention; wish; kāma 當來之世法欲滅時
378 28 爾時 ěr shí at that time 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想
379 28 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 如是菩薩摩訶薩當於爾時應起四想
380 28 勇猛 yǒngměng bold and powerful 倍增振發勇猛正勤大精進力
381 28 勇猛 yǒngměng a hero; vīra 倍增振發勇猛正勤大精進力
382 27 děng et cetera; and so on 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已
383 27 děng to wait 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已
384 27 děng degree; kind 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已
385 27 děng plural 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已
386 27 děng to be equal 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已
387 27 děng degree; level 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已
388 27 děng to compare 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已
389 27 děng same; equal; sama 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已
390 27 to reach 謂知恩者及報恩者
391 27 and 謂知恩者及報恩者
392 27 coming to; when 謂知恩者及報恩者
393 27 to attain 謂知恩者及報恩者
394 27 to understand 謂知恩者及報恩者
395 27 able to be compared to; to catch up with 謂知恩者及報恩者
396 27 to be involved with; to associate with 謂知恩者及報恩者
397 27 passing of a feudal title from elder to younger brother 謂知恩者及報恩者
398 27 and; ca; api 謂知恩者及報恩者
399 27 眾生 zhòngshēng all living things 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已
400 27 眾生 zhòngshēng living things other than people 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已
401 27 眾生 zhòngshēng sentient beings 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已
402 27 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 見如是等諸惡眾生誹謗毀滅是正法已
403 26 正勤 zhèngqín effort; right effort 倍增振發勇猛正勤大精進力
404 26 正勤 zhèng qín right effort 倍增振發勇猛正勤大精進力
405 26 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 可畏無量百千種
406 26 無量 wúliàng immeasurable 可畏無量百千種
407 26 無量 wúliàng immeasurable; aparimāṇa 可畏無量百千種
408 26 無量 wúliàng Atula 可畏無量百千種
409 25 勝觀 shèngguān fó Vipaśyī 名曰勝觀如來
410 23 jīn today; present; now 我今以此菩提因緣無上正法付囑是人
411 23 jīn Jin 我今以此菩提因緣無上正法付囑是人
412 23 jīn modern 我今以此菩提因緣無上正法付囑是人
413 23 jīn now; adhunā 我今以此菩提因緣無上正法付囑是人
414 23 you; thou 非汝善友
415 23 Ru River 非汝善友
416 23 Ru 非汝善友
417 23 you; tvam; bhavat 非汝善友
418 22 zhì wisdom; knowledge; understanding 通智法王論自在
419 22 zhì care; prudence 通智法王論自在
420 22 zhì Zhi 通智法王論自在
421 22 zhì spiritual insight; gnosis 通智法王論自在
422 22 zhì clever 通智法王論自在
423 22 zhì Wisdom 通智法王論自在
424 22 zhì jnana; knowing 通智法王論自在
425 22 his; hers; its; theirs 當知其人為不善者
426 22 to add emphasis 當知其人為不善者
427 22 used when asking a question in reply to a question 當知其人為不善者
428 22 used when making a request or giving an order 當知其人為不善者
429 22 he; her; it; them 當知其人為不善者
430 22 probably; likely 當知其人為不善者
431 22 will 當知其人為不善者
432 22 may 當知其人為不善者
433 22 if 當知其人為不善者
434 22 or 當知其人為不善者
435 22 Qi 當知其人為不善者
436 22 he; her; it; saḥ; sā; tad 當知其人為不善者
437 22 精進 jīngjìn to be diligent 是故我當發勤精進
438 22 精進 jīngjìn to be enterprising; to be forward looking 是故我當發勤精進
439 22 精進 jīngjìn Be Diligent 是故我當發勤精進
440 22 精進 jīngjìn diligence 是故我當發勤精進
441 22 精進 jīngjìn diligence; perseverance; vīrya 是故我當發勤精進
442 21 bǎi one hundred 於百千那庾多拘胝無數大劫
443 21 bǎi many 於百千那庾多拘胝無數大劫
444 21 bǎi Bai 於百千那庾多拘胝無數大劫
445 21 bǎi all 於百千那庾多拘胝無數大劫
446 21 bǎi hundred; śata 於百千那庾多拘胝無數大劫
447 21 ruò to seem; to be like; as 若有眾生於是經典乃至受持一四句頌
448 21 ruò seemingly 若有眾生於是經典乃至受持一四句頌
449 21 ruò if 若有眾生於是經典乃至受持一四句頌
450 21 ruò you 若有眾生於是經典乃至受持一四句頌
451 21 ruò this; that 若有眾生於是經典乃至受持一四句頌
452 21 ruò and; or 若有眾生於是經典乃至受持一四句頌
453 21 ruò as for; pertaining to 若有眾生於是經典乃至受持一四句頌
454 21 pomegranite 若有眾生於是經典乃至受持一四句頌
455 21 ruò to choose 若有眾生於是經典乃至受持一四句頌
456 21 ruò to agree; to accord with; to conform to 若有眾生於是經典乃至受持一四句頌
457 21 ruò thus 若有眾生於是經典乃至受持一四句頌
458 21 ruò pollia 若有眾生於是經典乃至受持一四句頌
459 21 ruò Ruo 若有眾生於是經典乃至受持一四句頌
460 21 ruò only then 若有眾生於是經典乃至受持一四句頌
461 21 ja 若有眾生於是經典乃至受持一四句頌
462 21 jñā 若有眾生於是經典乃至受持一四句頌
463 21 ruò if; yadi 若有眾生於是經典乃至受持一四句頌
464 21 rén person; people; a human being 是人後時欲有所趣
465 21 rén Kangxi radical 9 是人後時欲有所趣
466 21 rén a kind of person 是人後時欲有所趣
467 21 rén everybody 是人後時欲有所趣
468 21 rén adult 是人後時欲有所趣
469 21 rén somebody; others 是人後時欲有所趣
470 21 rén an upright person 是人後時欲有所趣
471 21 rén person; manuṣya 是人後時欲有所趣
472 21 big; huge; large 倍增振發勇猛正勤大精進力
473 21 Kangxi radical 37 倍增振發勇猛正勤大精進力
474 21 great; major; important 倍增振發勇猛正勤大精進力
475 21 size 倍增振發勇猛正勤大精進力
476 21 old 倍增振發勇猛正勤大精進力
477 21 greatly; very 倍增振發勇猛正勤大精進力
478 21 oldest; earliest 倍增振發勇猛正勤大精進力
479 21 adult 倍增振發勇猛正勤大精進力
480 21 tài greatest; grand 倍增振發勇猛正勤大精進力
481 21 dài an important person 倍增振發勇猛正勤大精進力
482 21 senior 倍增振發勇猛正勤大精進力
483 21 approximately 倍增振發勇猛正勤大精進力
484 21 tài greatest; grand 倍增振發勇猛正勤大精進力
485 21 an element 倍增振發勇猛正勤大精進力
486 21 great; mahā 倍增振發勇猛正勤大精進力
487 20 yuē to speak; to say 爾時世尊欲重宣此義而說頌曰
488 20 yuē Kangxi radical 73 爾時世尊欲重宣此義而說頌曰
489 20 yuē to be called 爾時世尊欲重宣此義而說頌曰
490 20 yuē particle without meaning 爾時世尊欲重宣此義而說頌曰
491 20 yuē said; ukta 爾時世尊欲重宣此義而說頌曰
492 20 shēng to be born; to give birth 命終之後皆生阿毘大地獄中
493 20 shēng to live 命終之後皆生阿毘大地獄中
494 20 shēng raw 命終之後皆生阿毘大地獄中
495 20 shēng a student 命終之後皆生阿毘大地獄中
496 20 shēng life 命終之後皆生阿毘大地獄中
497 20 shēng to produce; to give rise 命終之後皆生阿毘大地獄中
498 20 shēng alive 命終之後皆生阿毘大地獄中
499 20 shēng a lifetime 命終之後皆生阿毘大地獄中
500 20 shēng to initiate; to become 命終之後皆生阿毘大地獄中

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
  1. suǒ
  2. suǒ
  1. place; pradeśa
  2. that which; yad
舍利子 shèlìzi Sariputta
zhě ca
near to; antike
wèi to be; bhū
  1. yán
  2. yán
  1. word; vacana
  2. speak; vad
zhū all; many; sarva
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
如是
  1. rúshì
  2. rúshì
  3. rúshì
  1. thus, so
  2. thus; evam
  3. of such a form; evaṃrūpa
  1. self; atman; attan
  2. ga
  3. I; aham

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
百劫 98 Baijie
薄伽梵 98 Bhagavat; Bhagavān; Bhagwan; Bhagawan
遍智 98 Bian Zhi
波尼 98 Panini
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
长广 長廣 99 Changguang
大宝积经 大寶積經 100 Maharatnakuta Sutra; Ratnakūṭasūtra; Mahāratnakūṭasūtra; The Great Treasures Collection sūtra
大功德 100 Laksmi
大劫 100 Maha-Kalpa
大唐 100 Tang Dynasty
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
大自在天 100 Mahesvara; Mahesvara Deva; Mahissara
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
102
  1. Sanskrit
  2. Brahma
  3. India
  4. pure; sacred
  5. Fan
  6. Buddhist
  7. Brahman
烦恼浊 煩惱濁 102 affliction degeneration; kleshakashaya
梵世 102 Brahma World; brahmaloka
法王 102
  1. King of the Law; Dharma King
  2. Dharmaraja (Thailand)
  3. Dharma King
  4. Dharmaraja; Dharma King
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
法性身 102 Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
佛世尊 102 Buddha, the world-honoured; bhagavat
恒生 恆生 104 Hang Seng
火天 104 Agni
劫浊 劫濁 106 Kalpa Degeneration; Kalpakashaya; period of degeneration
寂灭 寂滅 106
  1. calmness and extinction; vyupaśama
  2. Upasannaka
净饭大王 淨飯大王 106 Shuddhodana; Suddhodana; śuddhodana
108
  1. Luo
  2. Luo River
  3. Luoyang
  4. ra
罗睺罗 羅睺羅 108 Rahula
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
明行圆满 明行圓滿 109 Activity of Full Brightness
摩诃摩耶 摩訶摩耶 109 Maya; Queen Maya of Sakya
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
菩萨藏 菩薩藏 112 Mahāyāna canon
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
如是语 如是語 114 Itivuttaka
三藏法师 三藏法師 115 Venerable Xuanzang; Tripiṭaka
僧佉 115 Samkhya
商佉 115 Sankha
沙陀 115 Shatuo
舍烦恼 捨煩惱 115 Vikiranosnisa
舍利子 115 Sariputta
胜观佛 勝觀佛 115 Vipaśyī Buddha
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
释迦牟尼 釋迦牟尼 115
  1. Sakyamuni Buddha
  2. Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha
世间解 世間解 83
  1. knower of the world
  2. Knower of the World
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
顺世外道 順世外道 115 Lokāyata
四魔 115 the four kinds of evil
天人师 天人師 116
  1. teacher of heavenly beings and humans
  2. Teacher of Heavenly and Human Beings; the Buddha
无忧 無憂 119
  1. did not worry
  2. Carefree
  3. without sorrow
  4. no sorrow
  5. Aśoka; Asoka; Ashoka
无上丈夫 無上丈夫 119 Supreme One; Unexcelled One
玄奘 120
  1. Xuanzang; Hsuan-Tsang
  2. Xuanzang; Hsuan-Tsang
雨花 121 Yuhua
正等觉 正等覺 122 Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness
正知 122 Zheng Zhi
智人 122 Homo sapiens

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 284.

Simplified Traditional Pinyin English
阿兰若 阿蘭若 196
  1. Aranya
  2. a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya
安隐 安隱 196
  1. tranquil
  2. Kshama; Kṣama; Kṣema
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
阿素洛 196 an asura
八功德水 98 water with eight merits
八解脱 八解脫 98 the eight liberations; astavimoksa
般涅槃 98 parinirvana
宝树 寶樹 98
  1. jeweled trees; forest of treasues
  2. a kalpa tree
遍照 98
  1. to illuminate everywhere
  2. shinging everywhere; vairocana
  3. Vairocana
遍知 98
  1. to know; to understand; parijñā
  2. to be omniscient; to be all knowing
苾刍 苾蒭 98
  1. a monk; a bhikkhu
  2. a monk; a bhikkhu
波罗蜜多 波羅蜜多 98 paramita; perfection
钵特摩 鉢特摩 98 padma
不还果 不還果 98 the fruit of anāgāmin
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
怖畏 98 terrified; saṃtrāsa
常光 99 unceasing radiance; halo
常勤 99 practised; pratipanna
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
成就一切智 99 attainment of omniscience
承事 99 to entrust with duty
付嘱 付囑 99 to entrust; to empower
楚毒 99 something terrible; sudāruṇa
出离 出離 99
  1. renunciation, transcendence
  2. to leave; to transcend the mundane world
出世间 出世間 99 transcendental world; lokottara
麁恶 麁惡 99 disgusting
摧碎 99
  1. crushing
  2. Vikiranosnisa
大阿罗汉 大阿羅漢 100 great Arhat
大导师 大導師 100
  1. the great teacher
  2. the great guide
大地狱 大地獄 100 great hell; Avici Hell
大菩萨 大菩薩 100
  1. great Bodhisattva
  2. a great bodhisattva
大菩提心 100 great bodhi
大丈夫相 100 the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
等心 100 a non-discriminating mind
顶髻 頂髻 100 usnisa; uṣṇīṣa
读诵 讀誦 100 read aloud; recite repeatedly; svādyāya
断见 斷見 100
  1. Nihilism
  2. view that life ends with death
独觉 獨覺 100 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
堕恶道 墮惡道 100 to suffer an evil rebirth
度脱 度脫 100 to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
恶道 惡道 195
  1. evil path
  2. an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
恶世 惡世 195 an evil age
二业 二業 195 two kinds of karma
恶业 惡業 195 unwholesome acts; evil intentions
恶友 惡友 195 a bad friend
法尔 法爾 102 the nature of phenonema
发菩提心 發菩提心 102 bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind
法僧 102 a monk who recites mantras
发愿 發願 102
  1. Make a Vow
  2. Making Vows
  3. to make a vow; praṇidhānaṃ
法处 法處 102 mental objects
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
犯戒 102
  1. Violation of Precepts
  2. to break the precepts
方便善巧 102 skillful means; expedient means; skillful and expedient means
凡愚 102 common and ignorant
法主 102
  1. Dharma-lord
  2. someone who presides over a Dharma service
非家 102 homeless
奉施 102 give
佛出世 102 for a Buddha to appear in a world
佛法僧 102
  1. Buddha, Dharma, Sangha
  2. the Buddha, the Dharma, and the Sangha; the Triple Gem; the three treasures of Buddhism
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛灭度 佛滅度 102 Buddha's Nirvāṇa
佛身 102
  1. Buddha's Body
  2. buddhakaya; Buddha-body
佛足 102 buddhapāda; Buddha footprints
福聚 102 a heap of merit
福德 102
  1. Fortune and Virtue
  2. Merit and Virtue
  3. merit earned; reward; good fortune and good moral conduct
福田 102
  1. field of merit
  2. field of blessing
告众人言 告眾人言 103 he says to those men
供佛 103 to make offerings to the Buddha
恭敬供养 恭敬供養 103 honored
广说 廣說 103 to explain; to teach
果报 果報 103 fruition; the result of karma
毫相 104 urna
弘誓 104 great vows
后生 後生 104 later rebirths; subsequent births
化导 化導 104 instruct and guide
迴向 104 to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
迦罗 迦羅 106
  1. kala; a very short unit of time
  2. kala; a very small particle
健达缚 健達縛 106 a gandharva
简择 簡擇 106 to chose
伽他 106 gatha; verse
伽陀 106 gatha; verse
揭路荼 106 garuda
劫烧 劫燒 106 kalpa fire
解脱门 解脫門 106
  1. Gate of Perfect Ease
  2. the doors of deliverance; vimokṣadvāra
积集 積集 106 saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap
敬信 106
  1. Respect and Trust
  2. respectful and faithful
净戒 淨戒 106
  1. Pure Precepts
  2. perfect observance
  3. Jing Jie
精进力 精進力 106 unfailing progress; vīryabala
静虑 靜慮 106
  1. Quiet Contemplation
  2. dhyana; calm contemplation
净信 淨信 106
  1. Pure Faith
  2. pure faith; prasāda
紧捺洛 緊捺洛 106 kimnara
近住 106 fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
伎乐 伎樂 106 music
卷第四 106 scroll 4
觉观 覺觀 106 awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception
具戒 106
  1. full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā
  2. gifted with conduct
拘胝 106 koti; one hundred million; a very large number
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
堪忍 107 to bear; to endure without complaint
空法 107 to regard all things as empty
苦受 107 the sensation of pain
苦行 107
  1. austerity
  2. ascetism; tapas
来世 來世 108 future worlds; the next world; the next life
乐欲 樂欲 108 the desire for joy
量等 108 the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena
两足尊 兩足尊 108
  1. Honored One Among Two-Legged Beings
  2. supreme among two-legged creatures
了知 108 to understand clearly
礼敬 禮敬 108 namo; to pay respect to; to revere
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
领解 領解 108 to understand what is taught; to receive and interpret
六神通 108 the six supernatural powers
龙神 龍神 108 dragon spirit
漏尽 漏盡 108 defilements exhausted
面门 面門 109
  1. forehead
  2. mouth
  3. line across the upper lip
妙善 109 wholesome; kuśala
妙音 109 a wonderful sound; ghoṣa
名曰 109 to be named; to be called
命者 109 concept of life; jīva
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
末尼 109 mani; jewel
牟尼 109 a saint; a sage; a seer; muni
难思 難思 110 hard to believe; incredible
那庾多 110 nayuta; a huge number
能行 110 ability to act
念处 念處 110 smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness
念言 110 words from memory
腻沙 膩沙 110 usnisa
菩萨心 菩薩心 112
  1. Bodhi Mind
  2. a bodhisattva's mind
  3. bodhisattva's mind
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨身 菩薩身 112 bodhisattva's body
菩提分 112 aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga
千佛 113 thousand Buddhas
千分 113 one thousandth; sahasratama
勤苦 113 devoted and suffering
勤行 113 diligent practice
勤修 113 cultivated; caritāvin
求道 113
  1. Seeking the Way
  2. to seek the Dharma
去来现 去來現 113 past, present, and future
群生 113 all living beings
人非人 114 kijnara; human or non-human being
任运 任運 114 to accomplish something by letting it occur naturally
人中尊 114 the Honored One among humans
人中 114 mānuṣyaka; a multitude of men
日月光 114 Sun, Moon, and Light
肉髻 114 usnisa
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
如法 114 In Accord With
如理 114 principle of suchness
入众 入眾 114 To Enter the Assembly
如来十力 如來十力 114 the ten powers of the Tathāgata
三火 115 three fires
三明 115 three insights; trividya
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. three time periods; past, present, and future
三菩提 115 saṃbodhi; complete enlightenment
善恶 善惡 115
  1. good and evil
  2. good and evil
善见 善見 115 good for seeing; beautiful
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善逝 115 Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
善说 善說 115 well expounded
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善巧 115
  1. Skillful
  2. virtuous and clever; skilful
善权 善權 115 upāyakauśalya; kauśalya; skill in means
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
烧然 燒然 115 to incinerate
舍家 捨家 115 to become a monk or nun
奢摩他 115 śamatha; medatative concentration
深妙 115 profound; deep and subtle
身业 身業 115 physical karma
神变 神變 115 a divine transformation; a miracle
生欢喜 生歡喜 115 giving rise to joy
圣种 聖種 115
  1. holy seed; monastic community
  2. proper teaching
圣道 聖道 115
  1. the sacred way; spiritual path
  2. The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
胜法 勝法 115 surpassing dharmas
胜观 勝觀 115 Vipaśyī
圣教 聖教 115 sacred teachings
胜行 勝行 115 distinguished actions
什深 甚深 115 very profound; what is deep
深心 115 determination; resolution; adhyāśaya
神足 115 teleportation; ṛddyabhijṇa
摄受 攝受 115
  1. to receive, take in
  2. to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
十号 十號 115 the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
实义 實義 115 true meaning; true doctrine
尸罗 尸羅 115 sila; commitment to not doing harm
授记 授記 115 Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa
寿量 壽量 115 Lifespan
受者 115 recipient
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
说经 說經 115 to explain a sūtra; to expound the classics
四法 115 the four aspects of the Dharma
四句 115 four verses; four phrases
速证菩提 速證菩提 115 enlightenment is quickly attained
随法行 隨法行 115 Follow the Dharma
随逐 隨逐 115 to attach and follow
随喜 隨喜 115
  1. to rejoice [in the welfare of others]
  2. anumodana; admiration
所行 115 actions; practice
贪瞋痴 貪瞋痴 116
  1. greed, hatred, and ignorance
  2. desire, anger, and ignorance
  3. desire, anger, and ignorance; three poisons
昙花 曇花 116 udumbara flower
调伏 調伏 116
  1. to subdue
  2. tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
涂香 塗香 116 to annoint
往诣 往詣 119 to go to; upagam
王都 119 capital; rāja-dhānī
未曾有 119
  1. Never Before
  2. never before seen; abdhutadharma
围遶 圍遶 119 to circumambulate
唯心 119 cittamātra; mind-only
闻法 聞法 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
殟钵罗花 殟鉢羅花 119 utpala; blue lotus
我身 119 I; myself
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
我有 119 the illusion of the existence of self
无复烦恼 無復煩惱 119 without any more defilements
五神通 119 five supernatural powers; pañcabhijñā
无寿 無壽 119 no life
无所有 無所有 119 nothingness
无上菩提 無上菩提 119
  1. Supreme Bodhi
  2. samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
无上正等觉 無上正等覺 119 anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment
乌昙跋罗 烏曇跋羅 119 udumbara; Indian fig tree
戏论 戲論 120
  1. mental proliferation
  2. meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; hypostatization; prapañca
现见 現見 120 to immediately see
相续 相續 120 causal connection; continuity of cause and effect
险难 險難 120 difficulty
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
行舍 行捨 120 equanimity
信解 120 resolution; determination; adhimukti
心业 心業 120 the mental karma
雄猛 120 a brave or eminent man; a hero; vīra
修行梵行 120 led the holy life
学无学 學無學 120 one who is still studying and one who has completed their study
虚空之中 虛空之中 120 inside the great void
药叉 藥叉 121 yaksa
一成 121 for one person to become enlightened
一佛 121 one Buddha
意生 121
  1. arising from thoughts; produced mentally at will
  2. Manojava
疑网 疑網 121 a web of doubt
依止 121
  1. to depend and rest upon
  2. to depend upon
一来果 一來果 121 the fruit of sakṛdāgāmin
一来向 一來向 121 the fruit of sakṛdāgāmin
义利 義利 121 weal; benefit
应作 應作 121 a manifestation
音声 音聲 121 sound; noise
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切如来 一切如來 121 all Tathagatas
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切智智 121 sarvajñāta; sarvajña-jñāta
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一一各有 121 each one has; pratyeka
勇猛精进 勇猛精進 121 bold advance
右绕 右繞 121 to circumambulate in a clockwise direction
右绕三匝 右繞三匝 121 thrice walked round him to the right
遊戏 遊戲 121 to be free and at ease
欲生 121 arising from desire
语业 語業 121 verbal karma
愚夫 121 a fool; a simpleton; bāla
预流果 預流果 121 fruit of stream entry
踰缮那 踰繕那 121 yojana
赞歎 讚歎 122 praise
增上 122 additional; increased; superior
正断 正斷 122 letting go
正思惟 122 right intention; right thought
正觉 正覺 122 sambodhi; perfect enlightenment
正勤 122
  1. effort; right effort
  2. right effort
正行 122 right action
执持 執持 122 to hold firmly; grasp; dharana
众苦 眾苦 122 all suffering
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸见 諸見 122 views; all views
诸漏已尽 諸漏已盡 122 outflows already exhausted
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸人 諸人 122 people; jana
住世 122 living in the world
诸世间 諸世間 122 worlds; all worlds
诸天 諸天 122 devas
诸众生 諸眾生 122 all beings
转轮王 轉輪王 122 a wheel turning king; cakravartin
诸力 諸力 122 powers; bala
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara
坐卧具 坐臥具 122 a mat for sitting and sleeping on