Glossary and Vocabulary for A Commentary on the Meaning of Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna 大乘起信論義疏, Scroll 1
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 518 | 者 | zhě | ca | 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論 |
2 | 420 | 也 | yě | ya | 也 |
3 | 303 | 言 | yán | to speak; to say; said | 釋言 |
4 | 303 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 釋言 |
5 | 303 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 釋言 |
6 | 303 | 言 | yán | phrase; sentence | 釋言 |
7 | 303 | 言 | yán | a word; a syllable | 釋言 |
8 | 303 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 釋言 |
9 | 303 | 言 | yán | to regard as | 釋言 |
10 | 303 | 言 | yán | to act as | 釋言 |
11 | 303 | 言 | yán | word; vacana | 釋言 |
12 | 303 | 言 | yán | speak; vad | 釋言 |
13 | 201 | 之 | zhī | to go | 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論 |
14 | 201 | 之 | zhī | to arrive; to go | 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論 |
15 | 201 | 之 | zhī | is | 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論 |
16 | 201 | 之 | zhī | to use | 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論 |
17 | 201 | 之 | zhī | Zhi | 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論 |
18 | 201 | 之 | zhī | winding | 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論 |
19 | 177 | 中 | zhōng | middle | 又十地論中問 |
20 | 177 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 又十地論中問 |
21 | 177 | 中 | zhōng | China | 又十地論中問 |
22 | 177 | 中 | zhòng | to hit the mark | 又十地論中問 |
23 | 177 | 中 | zhōng | midday | 又十地論中問 |
24 | 177 | 中 | zhōng | inside | 又十地論中問 |
25 | 177 | 中 | zhōng | during | 又十地論中問 |
26 | 177 | 中 | zhōng | Zhong | 又十地論中問 |
27 | 177 | 中 | zhōng | intermediary | 又十地論中問 |
28 | 177 | 中 | zhōng | half | 又十地論中問 |
29 | 177 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 又十地論中問 |
30 | 177 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 又十地論中問 |
31 | 177 | 中 | zhòng | to obtain | 又十地論中問 |
32 | 177 | 中 | zhòng | to pass an exam | 又十地論中問 |
33 | 177 | 中 | zhōng | middle | 又十地論中問 |
34 | 177 | 為 | wéi | to act as; to serve | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
35 | 177 | 為 | wéi | to change into; to become | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
36 | 177 | 為 | wéi | to be; is | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
37 | 177 | 為 | wéi | to do | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
38 | 177 | 為 | wèi | to support; to help | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
39 | 177 | 為 | wéi | to govern | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
40 | 177 | 為 | wèi | to be; bhū | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
41 | 172 | 義 | yì | meaning; sense | 名雖有異其義不殊 |
42 | 172 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 名雖有異其義不殊 |
43 | 172 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 名雖有異其義不殊 |
44 | 172 | 義 | yì | chivalry; generosity | 名雖有異其義不殊 |
45 | 172 | 義 | yì | just; righteous | 名雖有異其義不殊 |
46 | 172 | 義 | yì | adopted | 名雖有異其義不殊 |
47 | 172 | 義 | yì | a relationship | 名雖有異其義不殊 |
48 | 172 | 義 | yì | volunteer | 名雖有異其義不殊 |
49 | 172 | 義 | yì | something suitable | 名雖有異其義不殊 |
50 | 172 | 義 | yì | a martyr | 名雖有異其義不殊 |
51 | 172 | 義 | yì | a law | 名雖有異其義不殊 |
52 | 172 | 義 | yì | Yi | 名雖有異其義不殊 |
53 | 172 | 義 | yì | Righteousness | 名雖有異其義不殊 |
54 | 172 | 義 | yì | aim; artha | 名雖有異其義不殊 |
55 | 167 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 王舍城結集三藏名聲聞藏 |
56 | 167 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 王舍城結集三藏名聲聞藏 |
57 | 167 | 名 | míng | rank; position | 王舍城結集三藏名聲聞藏 |
58 | 167 | 名 | míng | an excuse | 王舍城結集三藏名聲聞藏 |
59 | 167 | 名 | míng | life | 王舍城結集三藏名聲聞藏 |
60 | 167 | 名 | míng | to name; to call | 王舍城結集三藏名聲聞藏 |
61 | 167 | 名 | míng | to express; to describe | 王舍城結集三藏名聲聞藏 |
62 | 167 | 名 | míng | to be called; to have the name | 王舍城結集三藏名聲聞藏 |
63 | 167 | 名 | míng | to own; to possess | 王舍城結集三藏名聲聞藏 |
64 | 167 | 名 | míng | famous; renowned | 王舍城結集三藏名聲聞藏 |
65 | 167 | 名 | míng | moral | 王舍城結集三藏名聲聞藏 |
66 | 167 | 名 | míng | name; naman | 王舍城結集三藏名聲聞藏 |
67 | 167 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 王舍城結集三藏名聲聞藏 |
68 | 159 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非題 |
69 | 159 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非題 |
70 | 159 | 非 | fēi | different | 非題 |
71 | 159 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非題 |
72 | 159 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非題 |
73 | 159 | 非 | fēi | Africa | 非題 |
74 | 159 | 非 | fēi | to slander | 非題 |
75 | 159 | 非 | fěi | to avoid | 非題 |
76 | 159 | 非 | fēi | must | 非題 |
77 | 159 | 非 | fēi | an error | 非題 |
78 | 159 | 非 | fēi | a problem; a question | 非題 |
79 | 159 | 非 | fēi | evil | 非題 |
80 | 148 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 故知佛教無出此 |
81 | 148 | 無 | wú | to not have; without | 故知佛教無出此 |
82 | 148 | 無 | mó | mo | 故知佛教無出此 |
83 | 148 | 無 | wú | to not have | 故知佛教無出此 |
84 | 148 | 無 | wú | Wu | 故知佛教無出此 |
85 | 148 | 無 | mó | mo | 故知佛教無出此 |
86 | 147 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 論者所謂賓主相談因之為論 |
87 | 147 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 論者所謂賓主相談因之為論 |
88 | 147 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 論者所謂賓主相談因之為論 |
89 | 147 | 相 | xiàng | to aid; to help | 論者所謂賓主相談因之為論 |
90 | 147 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 論者所謂賓主相談因之為論 |
91 | 147 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 論者所謂賓主相談因之為論 |
92 | 147 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 論者所謂賓主相談因之為論 |
93 | 147 | 相 | xiāng | Xiang | 論者所謂賓主相談因之為論 |
94 | 147 | 相 | xiāng | form substance | 論者所謂賓主相談因之為論 |
95 | 147 | 相 | xiāng | to express | 論者所謂賓主相談因之為論 |
96 | 147 | 相 | xiàng | to choose | 論者所謂賓主相談因之為論 |
97 | 147 | 相 | xiāng | Xiang | 論者所謂賓主相談因之為論 |
98 | 147 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 論者所謂賓主相談因之為論 |
99 | 147 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 論者所謂賓主相談因之為論 |
100 | 147 | 相 | xiāng | to compare | 論者所謂賓主相談因之為論 |
101 | 147 | 相 | xiàng | to divine | 論者所謂賓主相談因之為論 |
102 | 147 | 相 | xiàng | to administer | 論者所謂賓主相談因之為論 |
103 | 147 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 論者所謂賓主相談因之為論 |
104 | 147 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 論者所謂賓主相談因之為論 |
105 | 147 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 論者所謂賓主相談因之為論 |
106 | 147 | 相 | xiāng | coralwood | 論者所謂賓主相談因之為論 |
107 | 147 | 相 | xiàng | ministry | 論者所謂賓主相談因之為論 |
108 | 147 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 論者所謂賓主相談因之為論 |
109 | 147 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 論者所謂賓主相談因之為論 |
110 | 147 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 論者所謂賓主相談因之為論 |
111 | 147 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 論者所謂賓主相談因之為論 |
112 | 147 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 論者所謂賓主相談因之為論 |
113 | 145 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
114 | 145 | 以 | yǐ | to rely on | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
115 | 145 | 以 | yǐ | to regard | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
116 | 145 | 以 | yǐ | to be able to | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
117 | 145 | 以 | yǐ | to order; to command | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
118 | 145 | 以 | yǐ | used after a verb | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
119 | 145 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
120 | 145 | 以 | yǐ | Israel | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
121 | 145 | 以 | yǐ | Yi | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
122 | 145 | 以 | yǐ | use; yogena | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
123 | 140 | 二 | èr | two | 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二 |
124 | 140 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二 |
125 | 140 | 二 | èr | second | 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二 |
126 | 140 | 二 | èr | twice; double; di- | 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二 |
127 | 140 | 二 | èr | more than one kind | 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二 |
128 | 140 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二 |
129 | 140 | 二 | èr | both; dvaya | 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二 |
130 | 137 | 釋 | shì | to release; to set free | 釋言 |
131 | 137 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 釋言 |
132 | 137 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 釋言 |
133 | 137 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 釋言 |
134 | 137 | 釋 | shì | to put down | 釋言 |
135 | 137 | 釋 | shì | to resolve | 釋言 |
136 | 137 | 釋 | shì | to melt | 釋言 |
137 | 137 | 釋 | shì | Śākyamuni | 釋言 |
138 | 137 | 釋 | shì | Buddhism | 釋言 |
139 | 137 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 釋言 |
140 | 137 | 釋 | yì | pleased; glad | 釋言 |
141 | 137 | 釋 | shì | explain | 釋言 |
142 | 137 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 釋言 |
143 | 128 | 心 | xīn | heart [organ] | 雖然人根薄心鈍故毘 |
144 | 128 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 雖然人根薄心鈍故毘 |
145 | 128 | 心 | xīn | mind; consciousness | 雖然人根薄心鈍故毘 |
146 | 128 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 雖然人根薄心鈍故毘 |
147 | 128 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 雖然人根薄心鈍故毘 |
148 | 128 | 心 | xīn | heart | 雖然人根薄心鈍故毘 |
149 | 128 | 心 | xīn | emotion | 雖然人根薄心鈍故毘 |
150 | 128 | 心 | xīn | intention; consideration | 雖然人根薄心鈍故毘 |
151 | 128 | 心 | xīn | disposition; temperament | 雖然人根薄心鈍故毘 |
152 | 128 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 雖然人根薄心鈍故毘 |
153 | 128 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 雖然人根薄心鈍故毘 |
154 | 128 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 雖然人根薄心鈍故毘 |
155 | 124 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 此論所明八識之理 |
156 | 124 | 明 | míng | Ming | 此論所明八識之理 |
157 | 124 | 明 | míng | Ming Dynasty | 此論所明八識之理 |
158 | 124 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 此論所明八識之理 |
159 | 124 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 此論所明八識之理 |
160 | 124 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 此論所明八識之理 |
161 | 124 | 明 | míng | consecrated | 此論所明八識之理 |
162 | 124 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 此論所明八識之理 |
163 | 124 | 明 | míng | to explain; to clarify | 此論所明八識之理 |
164 | 124 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 此論所明八識之理 |
165 | 124 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 此論所明八識之理 |
166 | 124 | 明 | míng | eyesight; vision | 此論所明八識之理 |
167 | 124 | 明 | míng | a god; a spirit | 此論所明八識之理 |
168 | 124 | 明 | míng | fame; renown | 此論所明八識之理 |
169 | 124 | 明 | míng | open; public | 此論所明八識之理 |
170 | 124 | 明 | míng | clear | 此論所明八識之理 |
171 | 124 | 明 | míng | to become proficient | 此論所明八識之理 |
172 | 124 | 明 | míng | to be proficient | 此論所明八識之理 |
173 | 124 | 明 | míng | virtuous | 此論所明八識之理 |
174 | 124 | 明 | míng | open and honest | 此論所明八識之理 |
175 | 124 | 明 | míng | clean; neat | 此論所明八識之理 |
176 | 124 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 此論所明八識之理 |
177 | 124 | 明 | míng | next; afterwards | 此論所明八識之理 |
178 | 124 | 明 | míng | positive | 此論所明八識之理 |
179 | 124 | 明 | míng | Clear | 此論所明八識之理 |
180 | 124 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 此論所明八識之理 |
181 | 121 | 不 | bù | infix potential marker | 名雖有異其義不殊 |
182 | 118 | 體 | tǐ | a human or animal body | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
183 | 118 | 體 | tǐ | form; style | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
184 | 118 | 體 | tǐ | a substance | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
185 | 118 | 體 | tǐ | a system | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
186 | 118 | 體 | tǐ | a font | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
187 | 118 | 體 | tǐ | grammatical aspect (of a verb) | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
188 | 118 | 體 | tǐ | to experience; to realize | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
189 | 118 | 體 | tī | ti | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
190 | 118 | 體 | tǐ | limbs of a human or animal body | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
191 | 118 | 體 | tǐ | to put oneself in another's shoes | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
192 | 118 | 體 | tǐ | a genre of writing | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
193 | 118 | 體 | tǐ | body; śarīra | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
194 | 118 | 體 | tǐ | śarīra; human body | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
195 | 118 | 體 | tǐ | ti; essence | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
196 | 118 | 體 | tǐ | entity; a constituent; an element | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
197 | 115 | 其 | qí | Qi | 名雖有異其義不殊 |
198 | 108 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 圍上楞伽城中十頭羅剎宮殿之中說此法 |
199 | 108 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 圍上楞伽城中十頭羅剎宮殿之中說此法 |
200 | 108 | 說 | shuì | to persuade | 圍上楞伽城中十頭羅剎宮殿之中說此法 |
201 | 108 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 圍上楞伽城中十頭羅剎宮殿之中說此法 |
202 | 108 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 圍上楞伽城中十頭羅剎宮殿之中說此法 |
203 | 108 | 說 | shuō | to claim; to assert | 圍上楞伽城中十頭羅剎宮殿之中說此法 |
204 | 108 | 說 | shuō | allocution | 圍上楞伽城中十頭羅剎宮殿之中說此法 |
205 | 108 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 圍上楞伽城中十頭羅剎宮殿之中說此法 |
206 | 108 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 圍上楞伽城中十頭羅剎宮殿之中說此法 |
207 | 108 | 說 | shuō | speach; vāda | 圍上楞伽城中十頭羅剎宮殿之中說此法 |
208 | 108 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 圍上楞伽城中十頭羅剎宮殿之中說此法 |
209 | 108 | 說 | shuō | to instruct | 圍上楞伽城中十頭羅剎宮殿之中說此法 |
210 | 98 | 所 | suǒ | a few; various; some | 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二 |
211 | 98 | 所 | suǒ | a place; a location | 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二 |
212 | 98 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二 |
213 | 98 | 所 | suǒ | an ordinal number | 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二 |
214 | 98 | 所 | suǒ | meaning | 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二 |
215 | 98 | 所 | suǒ | garrison | 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二 |
216 | 98 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二 |
217 | 98 | 三 | sān | three | 此二藏中各分有三 |
218 | 98 | 三 | sān | third | 此二藏中各分有三 |
219 | 98 | 三 | sān | more than two | 此二藏中各分有三 |
220 | 98 | 三 | sān | very few | 此二藏中各分有三 |
221 | 98 | 三 | sān | San | 此二藏中各分有三 |
222 | 98 | 三 | sān | three; tri | 此二藏中各分有三 |
223 | 98 | 三 | sān | sa | 此二藏中各分有三 |
224 | 98 | 三 | sān | three kinds; trividha | 此二藏中各分有三 |
225 | 95 | 二者 | èrzhě | the two; both | 一者聲聞藏二者菩薩藏 |
226 | 95 | 二者 | èr zhě | second; secondly; the second is | 一者聲聞藏二者菩薩藏 |
227 | 95 | 一者 | yī zhě | first; firstly; the first is | 一者聲聞藏二者菩薩藏 |
228 | 87 | 自下 | zìxià | to humble oneself | 自下一 |
229 | 85 | 以下 | yǐxià | below; under; following | 曰有法以下出其所造 |
230 | 85 | 法 | fǎ | method; way | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
231 | 85 | 法 | fǎ | France | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
232 | 85 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
233 | 85 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
234 | 85 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
235 | 85 | 法 | fǎ | an institution | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
236 | 85 | 法 | fǎ | to emulate | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
237 | 85 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
238 | 85 | 法 | fǎ | punishment | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
239 | 85 | 法 | fǎ | Fa | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
240 | 85 | 法 | fǎ | a precedent | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
241 | 85 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
242 | 85 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
243 | 85 | 法 | fǎ | Dharma | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
244 | 85 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
245 | 85 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
246 | 85 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
247 | 85 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
248 | 79 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 一乘法以殊勝故依處以題 |
249 | 79 | 依 | yī | to comply with; to follow | 一乘法以殊勝故依處以題 |
250 | 79 | 依 | yī | to help | 一乘法以殊勝故依處以題 |
251 | 79 | 依 | yī | flourishing | 一乘法以殊勝故依處以題 |
252 | 79 | 依 | yī | lovable | 一乘法以殊勝故依處以題 |
253 | 79 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 一乘法以殊勝故依處以題 |
254 | 79 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 一乘法以殊勝故依處以題 |
255 | 79 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 一乘法以殊勝故依處以題 |
256 | 77 | 性 | xìng | gender | 此理為性 |
257 | 77 | 性 | xìng | nature; disposition | 此理為性 |
258 | 77 | 性 | xìng | grammatical gender | 此理為性 |
259 | 77 | 性 | xìng | a property; a quality | 此理為性 |
260 | 77 | 性 | xìng | life; destiny | 此理為性 |
261 | 77 | 性 | xìng | sexual desire | 此理為性 |
262 | 77 | 性 | xìng | scope | 此理為性 |
263 | 77 | 性 | xìng | nature | 此理為性 |
264 | 74 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而眾人等競習此論 |
265 | 74 | 而 | ér | as if; to seem like | 而眾人等競習此論 |
266 | 74 | 而 | néng | can; able | 而眾人等競習此論 |
267 | 74 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而眾人等競習此論 |
268 | 74 | 而 | ér | to arrive; up to | 而眾人等競習此論 |
269 | 72 | 就 | jiù | to approach; to move towards; to come towards | 一云就十信位中令起真常證信也 |
270 | 72 | 就 | jiù | to assume | 一云就十信位中令起真常證信也 |
271 | 72 | 就 | jiù | to receive; to suffer | 一云就十信位中令起真常證信也 |
272 | 72 | 就 | jiù | to undergo; to undertake; to engage in | 一云就十信位中令起真常證信也 |
273 | 72 | 就 | jiù | to suit; to accommodate oneself to | 一云就十信位中令起真常證信也 |
274 | 72 | 就 | jiù | to accomplish | 一云就十信位中令起真常證信也 |
275 | 72 | 就 | jiù | to go with | 一云就十信位中令起真常證信也 |
276 | 72 | 就 | jiù | to die | 一云就十信位中令起真常證信也 |
277 | 69 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 諸菩薩等依於此理得起修 |
278 | 69 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 諸菩薩等依於此理得起修 |
279 | 69 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 諸菩薩等依於此理得起修 |
280 | 69 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 諸菩薩等依於此理得起修 |
281 | 69 | 起 | qǐ | to start | 諸菩薩等依於此理得起修 |
282 | 69 | 起 | qǐ | to establish; to build | 諸菩薩等依於此理得起修 |
283 | 69 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 諸菩薩等依於此理得起修 |
284 | 69 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 諸菩薩等依於此理得起修 |
285 | 69 | 起 | qǐ | to get out of bed | 諸菩薩等依於此理得起修 |
286 | 69 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 諸菩薩等依於此理得起修 |
287 | 69 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 諸菩薩等依於此理得起修 |
288 | 69 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 諸菩薩等依於此理得起修 |
289 | 69 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 諸菩薩等依於此理得起修 |
290 | 69 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 諸菩薩等依於此理得起修 |
291 | 69 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 諸菩薩等依於此理得起修 |
292 | 69 | 起 | qǐ | to conjecture | 諸菩薩等依於此理得起修 |
293 | 69 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 諸菩薩等依於此理得起修 |
294 | 69 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 諸菩薩等依於此理得起修 |
295 | 69 | 別 | bié | other | 若別言之佛所說者名之為經 |
296 | 69 | 別 | bié | special | 若別言之佛所說者名之為經 |
297 | 69 | 別 | bié | to leave | 若別言之佛所說者名之為經 |
298 | 69 | 別 | bié | to distinguish | 若別言之佛所說者名之為經 |
299 | 69 | 別 | bié | to pin | 若別言之佛所說者名之為經 |
300 | 69 | 別 | bié | to insert; to jam | 若別言之佛所說者名之為經 |
301 | 69 | 別 | bié | to turn | 若別言之佛所說者名之為經 |
302 | 69 | 別 | bié | Bie | 若別言之佛所說者名之為經 |
303 | 67 | 亦 | yì | Yi | 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二 |
304 | 67 | 妄 | wàng | absurd; fantastic; presumptuous | 七識妄 |
305 | 67 | 妄 | wàng | irregular (behavior) | 七識妄 |
306 | 67 | 妄 | wàng | arrogant | 七識妄 |
307 | 67 | 妄 | wàng | falsely; mithyā | 七識妄 |
308 | 66 | 中有 | zhōngyǒu | an intermediate existence between death and rebirth | 此論中有三段明義 |
309 | 66 | 論 | lùn | to comment; to discuss | 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論 |
310 | 66 | 論 | lùn | a theory; a doctrine | 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論 |
311 | 66 | 論 | lùn | to evaluate | 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論 |
312 | 66 | 論 | lùn | opinion; speech; statement | 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論 |
313 | 66 | 論 | lùn | to convict | 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論 |
314 | 66 | 論 | lùn | to edit; to compile | 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論 |
315 | 66 | 論 | lùn | a treatise; sastra | 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論 |
316 | 66 | 論 | lùn | discussion | 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論 |
317 | 65 | 真 | zhēn | real; true; genuine | 識真故湛然示迷方類趣入處也 |
318 | 65 | 真 | zhēn | sincere | 識真故湛然示迷方類趣入處也 |
319 | 65 | 真 | zhēn | Zhen | 識真故湛然示迷方類趣入處也 |
320 | 65 | 真 | zhēn | regular script | 識真故湛然示迷方類趣入處也 |
321 | 65 | 真 | zhēn | a portrait | 識真故湛然示迷方類趣入處也 |
322 | 65 | 真 | zhēn | natural state | 識真故湛然示迷方類趣入處也 |
323 | 65 | 真 | zhēn | perfect | 識真故湛然示迷方類趣入處也 |
324 | 65 | 真 | zhēn | ideal | 識真故湛然示迷方類趣入處也 |
325 | 65 | 真 | zhēn | an immortal | 識真故湛然示迷方類趣入處也 |
326 | 65 | 真 | zhēn | a true official appointment | 識真故湛然示迷方類趣入處也 |
327 | 65 | 真 | zhēn | True | 識真故湛然示迷方類趣入處也 |
328 | 65 | 真 | zhēn | true | 識真故湛然示迷方類趣入處也 |
329 | 62 | 一 | yī | one | 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二 |
330 | 62 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二 |
331 | 62 | 一 | yī | pure; concentrated | 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二 |
332 | 62 | 一 | yī | first | 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二 |
333 | 62 | 一 | yī | the same | 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二 |
334 | 62 | 一 | yī | sole; single | 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二 |
335 | 62 | 一 | yī | a very small amount | 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二 |
336 | 62 | 一 | yī | Yi | 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二 |
337 | 62 | 一 | yī | other | 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二 |
338 | 62 | 一 | yī | to unify | 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二 |
339 | 62 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二 |
340 | 62 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二 |
341 | 62 | 一 | yī | one; eka | 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二 |
342 | 62 | 無明 | wúmíng | fury | 無明是其為妄念也 |
343 | 62 | 無明 | wúmíng | ignorance | 無明是其為妄念也 |
344 | 62 | 無明 | wúmíng | ignorance; avidyā; avijjā | 無明是其為妄念也 |
345 | 60 | 相應 | xiāngyìng | relevant; corresponding | 相應不捨 |
346 | 60 | 相應 | xiāngyìng | to respond; to act in response | 相應不捨 |
347 | 60 | 相應 | xiāngying | cheap; inexpensive | 相應不捨 |
348 | 60 | 相應 | xiāngyìng | response, correspond | 相應不捨 |
349 | 60 | 相應 | xiāngyìng | concomitant | 相應不捨 |
350 | 60 | 相應 | xiāngyìng | Sō-ō | 相應不捨 |
351 | 60 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 諸菩薩等依於此理得起修 |
352 | 60 | 得 | děi | to want to; to need to | 諸菩薩等依於此理得起修 |
353 | 60 | 得 | děi | must; ought to | 諸菩薩等依於此理得起修 |
354 | 60 | 得 | dé | de | 諸菩薩等依於此理得起修 |
355 | 60 | 得 | de | infix potential marker | 諸菩薩等依於此理得起修 |
356 | 60 | 得 | dé | to result in | 諸菩薩等依於此理得起修 |
357 | 60 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 諸菩薩等依於此理得起修 |
358 | 60 | 得 | dé | to be satisfied | 諸菩薩等依於此理得起修 |
359 | 60 | 得 | dé | to be finished | 諸菩薩等依於此理得起修 |
360 | 60 | 得 | děi | satisfying | 諸菩薩等依於此理得起修 |
361 | 60 | 得 | dé | to contract | 諸菩薩等依於此理得起修 |
362 | 60 | 得 | dé | to hear | 諸菩薩等依於此理得起修 |
363 | 60 | 得 | dé | to have; there is | 諸菩薩等依於此理得起修 |
364 | 60 | 得 | dé | marks time passed | 諸菩薩等依於此理得起修 |
365 | 60 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 諸菩薩等依於此理得起修 |
366 | 59 | 前 | qián | front | 前雖造論滅邪外道 |
367 | 59 | 前 | qián | former; the past | 前雖造論滅邪外道 |
368 | 59 | 前 | qián | to go forward | 前雖造論滅邪外道 |
369 | 59 | 前 | qián | preceding | 前雖造論滅邪外道 |
370 | 59 | 前 | qián | before; earlier; prior | 前雖造論滅邪外道 |
371 | 59 | 前 | qián | to appear before | 前雖造論滅邪外道 |
372 | 59 | 前 | qián | future | 前雖造論滅邪外道 |
373 | 59 | 前 | qián | top; first | 前雖造論滅邪外道 |
374 | 59 | 前 | qián | battlefront | 前雖造論滅邪外道 |
375 | 59 | 前 | qián | before; former; pūrva | 前雖造論滅邪外道 |
376 | 59 | 前 | qián | facing; mukha | 前雖造論滅邪外道 |
377 | 57 | 總 | zǒng | general; total; overall; chief | 明三德真中總乎 |
378 | 57 | 總 | zǒng | to sum up | 明三德真中總乎 |
379 | 57 | 總 | zǒng | in general | 明三德真中總乎 |
380 | 57 | 總 | zǒng | invariably | 明三德真中總乎 |
381 | 57 | 總 | zǒng | to assemble together | 明三德真中總乎 |
382 | 57 | 總 | zōng | to sew together; to suture | 明三德真中總乎 |
383 | 57 | 總 | zǒng | to manage | 明三德真中總乎 |
384 | 57 | 總 | zǒng | in summary; succinctly; samāsatas | 明三德真中總乎 |
385 | 57 | 總 | zǒng | all, whole; sādhāraṇa | 明三德真中總乎 |
386 | 52 | 理 | lǐ | reason; logic; truth | 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論 |
387 | 52 | 理 | lǐ | to manage | 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論 |
388 | 52 | 理 | lǐ | to pay attention to; to take notice of; to regard others with a certain attitude | 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論 |
389 | 52 | 理 | lǐ | to work jade; to remove jade from ore | 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論 |
390 | 52 | 理 | lǐ | a natural science | 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論 |
391 | 52 | 理 | lǐ | law; principle; theory; inner principle or structure | 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論 |
392 | 52 | 理 | lǐ | to acknowledge; to respond; to answer | 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論 |
393 | 52 | 理 | lǐ | a judge | 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論 |
394 | 52 | 理 | lǐ | li; moral principle | 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論 |
395 | 52 | 理 | lǐ | to tidy up; to put in order | 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論 |
396 | 52 | 理 | lǐ | grain; texture | 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論 |
397 | 52 | 理 | lǐ | reason; logic; truth | 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論 |
398 | 52 | 理 | lǐ | principle; naya | 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論 |
399 | 52 | 斷 | duàn | to judge | 大乘法中皆斷三障 |
400 | 52 | 斷 | duàn | to severe; to break | 大乘法中皆斷三障 |
401 | 52 | 斷 | duàn | to stop | 大乘法中皆斷三障 |
402 | 52 | 斷 | duàn | to quit; to give up | 大乘法中皆斷三障 |
403 | 52 | 斷 | duàn | to intercept | 大乘法中皆斷三障 |
404 | 52 | 斷 | duàn | to divide | 大乘法中皆斷三障 |
405 | 52 | 斷 | duàn | to isolate | 大乘法中皆斷三障 |
406 | 50 | 緣 | yuán | fate; predestined affinity | 作煩惱緣 |
407 | 50 | 緣 | yuán | hem | 作煩惱緣 |
408 | 50 | 緣 | yuán | to revolve around | 作煩惱緣 |
409 | 50 | 緣 | yuán | to climb up | 作煩惱緣 |
410 | 50 | 緣 | yuán | cause; origin; reason | 作煩惱緣 |
411 | 50 | 緣 | yuán | along; to follow | 作煩惱緣 |
412 | 50 | 緣 | yuán | to depend on | 作煩惱緣 |
413 | 50 | 緣 | yuán | margin; edge; rim | 作煩惱緣 |
414 | 50 | 緣 | yuán | Condition | 作煩惱緣 |
415 | 50 | 緣 | yuán | conditions; pratyaya; paccaya | 作煩惱緣 |
416 | 49 | 識 | shí | knowledge; understanding | 識真故湛然示迷方類趣入處也 |
417 | 49 | 識 | shí | to know; to be familiar with | 識真故湛然示迷方類趣入處也 |
418 | 49 | 識 | zhì | to record | 識真故湛然示迷方類趣入處也 |
419 | 49 | 識 | shí | thought; cognition | 識真故湛然示迷方類趣入處也 |
420 | 49 | 識 | shí | to understand | 識真故湛然示迷方類趣入處也 |
421 | 49 | 識 | shí | experience; common sense | 識真故湛然示迷方類趣入處也 |
422 | 49 | 識 | shí | a good friend | 識真故湛然示迷方類趣入處也 |
423 | 49 | 識 | zhì | to remember; to memorize | 識真故湛然示迷方類趣入處也 |
424 | 49 | 識 | zhì | a label; a mark | 識真故湛然示迷方類趣入處也 |
425 | 49 | 識 | zhì | an inscription | 識真故湛然示迷方類趣入處也 |
426 | 49 | 識 | shí | vijnana; consciousness; mind; cognition | 識真故湛然示迷方類趣入處也 |
427 | 49 | 異 | yì | different; other | 名雖有異其義不殊 |
428 | 49 | 異 | yì | to distinguish; to separate; to discriminate | 名雖有異其義不殊 |
429 | 49 | 異 | yì | different; other; hetero-; unusual; strange; surprising | 名雖有異其義不殊 |
430 | 49 | 異 | yì | unfamiliar; foreign | 名雖有異其義不殊 |
431 | 49 | 異 | yì | unusual; strange; surprising | 名雖有異其義不殊 |
432 | 49 | 異 | yì | to marvel; to wonder | 名雖有異其義不殊 |
433 | 49 | 異 | yì | distinction; viśeṣa | 名雖有異其義不殊 |
434 | 49 | 人 | rén | person; people; a human being | 人所說之法甚深極理 |
435 | 49 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 人所說之法甚深極理 |
436 | 49 | 人 | rén | a kind of person | 人所說之法甚深極理 |
437 | 49 | 人 | rén | everybody | 人所說之法甚深極理 |
438 | 49 | 人 | rén | adult | 人所說之法甚深極理 |
439 | 49 | 人 | rén | somebody; others | 人所說之法甚深極理 |
440 | 49 | 人 | rén | an upright person | 人所說之法甚深極理 |
441 | 49 | 人 | rén | person; manuṣya | 人所說之法甚深極理 |
442 | 48 | 名為 | míngwèi | to be called | 言行乘者自運運他故名為乘 |
443 | 48 | 第二 | dì èr | second | 第二論 |
444 | 48 | 第二 | dì èr | second; dvitīya | 第二論 |
445 | 48 | 下 | xià | bottom | 下復說言聲聞菩薩出苦道說修多 |
446 | 48 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 下復說言聲聞菩薩出苦道說修多 |
447 | 48 | 下 | xià | to announce | 下復說言聲聞菩薩出苦道說修多 |
448 | 48 | 下 | xià | to do | 下復說言聲聞菩薩出苦道說修多 |
449 | 48 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 下復說言聲聞菩薩出苦道說修多 |
450 | 48 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 下復說言聲聞菩薩出苦道說修多 |
451 | 48 | 下 | xià | inside | 下復說言聲聞菩薩出苦道說修多 |
452 | 48 | 下 | xià | an aspect | 下復說言聲聞菩薩出苦道說修多 |
453 | 48 | 下 | xià | a certain time | 下復說言聲聞菩薩出苦道說修多 |
454 | 48 | 下 | xià | to capture; to take | 下復說言聲聞菩薩出苦道說修多 |
455 | 48 | 下 | xià | to put in | 下復說言聲聞菩薩出苦道說修多 |
456 | 48 | 下 | xià | to enter | 下復說言聲聞菩薩出苦道說修多 |
457 | 48 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 下復說言聲聞菩薩出苦道說修多 |
458 | 48 | 下 | xià | to finish work or school | 下復說言聲聞菩薩出苦道說修多 |
459 | 48 | 下 | xià | to go | 下復說言聲聞菩薩出苦道說修多 |
460 | 48 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 下復說言聲聞菩薩出苦道說修多 |
461 | 48 | 下 | xià | to modestly decline | 下復說言聲聞菩薩出苦道說修多 |
462 | 48 | 下 | xià | to produce | 下復說言聲聞菩薩出苦道說修多 |
463 | 48 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 下復說言聲聞菩薩出苦道說修多 |
464 | 48 | 下 | xià | to decide | 下復說言聲聞菩薩出苦道說修多 |
465 | 48 | 下 | xià | to be less than | 下復說言聲聞菩薩出苦道說修多 |
466 | 48 | 下 | xià | humble; lowly | 下復說言聲聞菩薩出苦道說修多 |
467 | 48 | 下 | xià | below; adhara | 下復說言聲聞菩薩出苦道說修多 |
468 | 48 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 下復說言聲聞菩薩出苦道說修多 |
469 | 47 | 用 | yòng | to use; to apply | 抄以用造作雜 |
470 | 47 | 用 | yòng | Kangxi radical 101 | 抄以用造作雜 |
471 | 47 | 用 | yòng | to eat | 抄以用造作雜 |
472 | 47 | 用 | yòng | to spend | 抄以用造作雜 |
473 | 47 | 用 | yòng | expense | 抄以用造作雜 |
474 | 47 | 用 | yòng | a use; usage | 抄以用造作雜 |
475 | 47 | 用 | yòng | to need; must | 抄以用造作雜 |
476 | 47 | 用 | yòng | useful; practical | 抄以用造作雜 |
477 | 47 | 用 | yòng | to use up; to use all of something | 抄以用造作雜 |
478 | 47 | 用 | yòng | to work (an animal) | 抄以用造作雜 |
479 | 47 | 用 | yòng | to appoint | 抄以用造作雜 |
480 | 47 | 用 | yòng | to administer; to manager | 抄以用造作雜 |
481 | 47 | 用 | yòng | to control | 抄以用造作雜 |
482 | 47 | 用 | yòng | to access | 抄以用造作雜 |
483 | 47 | 用 | yòng | Yong | 抄以用造作雜 |
484 | 47 | 用 | yòng | yong; function; application | 抄以用造作雜 |
485 | 47 | 用 | yòng | efficacy; kāritra | 抄以用造作雜 |
486 | 47 | 顯 | xiǎn | to show; to manifest; to display | 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論 |
487 | 47 | 顯 | xiǎn | Xian | 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論 |
488 | 47 | 顯 | xiǎn | evident; clear | 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論 |
489 | 47 | 顯 | xiǎn | distinguished | 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論 |
490 | 47 | 顯 | xiǎn | honored | 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論 |
491 | 47 | 顯 | xiǎn | manifest; darśayati | 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論 |
492 | 47 | 顯 | xiǎn | miracle | 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論 |
493 | 46 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 覆生善 |
494 | 46 | 生 | shēng | to live | 覆生善 |
495 | 46 | 生 | shēng | raw | 覆生善 |
496 | 46 | 生 | shēng | a student | 覆生善 |
497 | 46 | 生 | shēng | life | 覆生善 |
498 | 46 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 覆生善 |
499 | 46 | 生 | shēng | alive | 覆生善 |
500 | 46 | 生 | shēng | a lifetime | 覆生善 |
Frequencies of all Words
Top 1252
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 518 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論 |
2 | 518 | 者 | zhě | that | 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論 |
3 | 518 | 者 | zhě | nominalizing function word | 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論 |
4 | 518 | 者 | zhě | used to mark a definition | 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論 |
5 | 518 | 者 | zhě | used to mark a pause | 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論 |
6 | 518 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論 |
7 | 518 | 者 | zhuó | according to | 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論 |
8 | 518 | 者 | zhě | ca | 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論 |
9 | 448 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 表此法以殊勝故 |
10 | 448 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 表此法以殊勝故 |
11 | 448 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 表此法以殊勝故 |
12 | 448 | 故 | gù | to die | 表此法以殊勝故 |
13 | 448 | 故 | gù | so; therefore; hence | 表此法以殊勝故 |
14 | 448 | 故 | gù | original | 表此法以殊勝故 |
15 | 448 | 故 | gù | accident; happening; instance | 表此法以殊勝故 |
16 | 448 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 表此法以殊勝故 |
17 | 448 | 故 | gù | something in the past | 表此法以殊勝故 |
18 | 448 | 故 | gù | deceased; dead | 表此法以殊勝故 |
19 | 448 | 故 | gù | still; yet | 表此法以殊勝故 |
20 | 448 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 表此法以殊勝故 |
21 | 420 | 也 | yě | also; too | 也 |
22 | 420 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 也 |
23 | 420 | 也 | yě | either | 也 |
24 | 420 | 也 | yě | even | 也 |
25 | 420 | 也 | yě | used to soften the tone | 也 |
26 | 420 | 也 | yě | used for emphasis | 也 |
27 | 420 | 也 | yě | used to mark contrast | 也 |
28 | 420 | 也 | yě | used to mark compromise | 也 |
29 | 420 | 也 | yě | ya | 也 |
30 | 303 | 言 | yán | to speak; to say; said | 釋言 |
31 | 303 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 釋言 |
32 | 303 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 釋言 |
33 | 303 | 言 | yán | a particle with no meaning | 釋言 |
34 | 303 | 言 | yán | phrase; sentence | 釋言 |
35 | 303 | 言 | yán | a word; a syllable | 釋言 |
36 | 303 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 釋言 |
37 | 303 | 言 | yán | to regard as | 釋言 |
38 | 303 | 言 | yán | to act as | 釋言 |
39 | 303 | 言 | yán | word; vacana | 釋言 |
40 | 303 | 言 | yán | speak; vad | 釋言 |
41 | 292 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是 |
42 | 292 | 是 | shì | is exactly | 是 |
43 | 292 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是 |
44 | 292 | 是 | shì | this; that; those | 是 |
45 | 292 | 是 | shì | really; certainly | 是 |
46 | 292 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是 |
47 | 292 | 是 | shì | true | 是 |
48 | 292 | 是 | shì | is; has; exists | 是 |
49 | 292 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是 |
50 | 292 | 是 | shì | a matter; an affair | 是 |
51 | 292 | 是 | shì | Shi | 是 |
52 | 292 | 是 | shì | is; bhū | 是 |
53 | 292 | 是 | shì | this; idam | 是 |
54 | 249 | 此 | cǐ | this; these | 此理為性 |
55 | 249 | 此 | cǐ | in this way | 此理為性 |
56 | 249 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此理為性 |
57 | 249 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此理為性 |
58 | 249 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此理為性 |
59 | 201 | 之 | zhī | him; her; them; that | 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論 |
60 | 201 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論 |
61 | 201 | 之 | zhī | to go | 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論 |
62 | 201 | 之 | zhī | this; that | 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論 |
63 | 201 | 之 | zhī | genetive marker | 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論 |
64 | 201 | 之 | zhī | it | 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論 |
65 | 201 | 之 | zhī | in; in regards to | 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論 |
66 | 201 | 之 | zhī | all | 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論 |
67 | 201 | 之 | zhī | and | 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論 |
68 | 201 | 之 | zhī | however | 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論 |
69 | 201 | 之 | zhī | if | 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論 |
70 | 201 | 之 | zhī | then | 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論 |
71 | 201 | 之 | zhī | to arrive; to go | 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論 |
72 | 201 | 之 | zhī | is | 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論 |
73 | 201 | 之 | zhī | to use | 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論 |
74 | 201 | 之 | zhī | Zhi | 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論 |
75 | 201 | 之 | zhī | winding | 大乘起信論者蓋乃宣顯至極深理之妙論 |
76 | 194 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有事有文 |
77 | 194 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有事有文 |
78 | 194 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有事有文 |
79 | 194 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有事有文 |
80 | 194 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有事有文 |
81 | 194 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有事有文 |
82 | 194 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有事有文 |
83 | 194 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有事有文 |
84 | 194 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有事有文 |
85 | 194 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有事有文 |
86 | 194 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有事有文 |
87 | 194 | 有 | yǒu | abundant | 有事有文 |
88 | 194 | 有 | yǒu | purposeful | 有事有文 |
89 | 194 | 有 | yǒu | You | 有事有文 |
90 | 194 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有事有文 |
91 | 194 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有事有文 |
92 | 177 | 中 | zhōng | middle | 又十地論中問 |
93 | 177 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 又十地論中問 |
94 | 177 | 中 | zhōng | China | 又十地論中問 |
95 | 177 | 中 | zhòng | to hit the mark | 又十地論中問 |
96 | 177 | 中 | zhōng | in; amongst | 又十地論中問 |
97 | 177 | 中 | zhōng | midday | 又十地論中問 |
98 | 177 | 中 | zhōng | inside | 又十地論中問 |
99 | 177 | 中 | zhōng | during | 又十地論中問 |
100 | 177 | 中 | zhōng | Zhong | 又十地論中問 |
101 | 177 | 中 | zhōng | intermediary | 又十地論中問 |
102 | 177 | 中 | zhōng | half | 又十地論中問 |
103 | 177 | 中 | zhōng | just right; suitably | 又十地論中問 |
104 | 177 | 中 | zhōng | while | 又十地論中問 |
105 | 177 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 又十地論中問 |
106 | 177 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 又十地論中問 |
107 | 177 | 中 | zhòng | to obtain | 又十地論中問 |
108 | 177 | 中 | zhòng | to pass an exam | 又十地論中問 |
109 | 177 | 中 | zhōng | middle | 又十地論中問 |
110 | 177 | 為 | wèi | for; to | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
111 | 177 | 為 | wèi | because of | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
112 | 177 | 為 | wéi | to act as; to serve | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
113 | 177 | 為 | wéi | to change into; to become | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
114 | 177 | 為 | wéi | to be; is | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
115 | 177 | 為 | wéi | to do | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
116 | 177 | 為 | wèi | for | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
117 | 177 | 為 | wèi | because of; for; to | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
118 | 177 | 為 | wèi | to | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
119 | 177 | 為 | wéi | in a passive construction | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
120 | 177 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
121 | 177 | 為 | wéi | forming an adverb | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
122 | 177 | 為 | wéi | to add emphasis | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
123 | 177 | 為 | wèi | to support; to help | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
124 | 177 | 為 | wéi | to govern | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
125 | 177 | 為 | wèi | to be; bhū | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
126 | 172 | 義 | yì | meaning; sense | 名雖有異其義不殊 |
127 | 172 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 名雖有異其義不殊 |
128 | 172 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 名雖有異其義不殊 |
129 | 172 | 義 | yì | chivalry; generosity | 名雖有異其義不殊 |
130 | 172 | 義 | yì | just; righteous | 名雖有異其義不殊 |
131 | 172 | 義 | yì | adopted | 名雖有異其義不殊 |
132 | 172 | 義 | yì | a relationship | 名雖有異其義不殊 |
133 | 172 | 義 | yì | volunteer | 名雖有異其義不殊 |
134 | 172 | 義 | yì | something suitable | 名雖有異其義不殊 |
135 | 172 | 義 | yì | a martyr | 名雖有異其義不殊 |
136 | 172 | 義 | yì | a law | 名雖有異其義不殊 |
137 | 172 | 義 | yì | Yi | 名雖有異其義不殊 |
138 | 172 | 義 | yì | Righteousness | 名雖有異其義不殊 |
139 | 172 | 義 | yì | aim; artha | 名雖有異其義不殊 |
140 | 167 | 名 | míng | measure word for people | 王舍城結集三藏名聲聞藏 |
141 | 167 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 王舍城結集三藏名聲聞藏 |
142 | 167 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 王舍城結集三藏名聲聞藏 |
143 | 167 | 名 | míng | rank; position | 王舍城結集三藏名聲聞藏 |
144 | 167 | 名 | míng | an excuse | 王舍城結集三藏名聲聞藏 |
145 | 167 | 名 | míng | life | 王舍城結集三藏名聲聞藏 |
146 | 167 | 名 | míng | to name; to call | 王舍城結集三藏名聲聞藏 |
147 | 167 | 名 | míng | to express; to describe | 王舍城結集三藏名聲聞藏 |
148 | 167 | 名 | míng | to be called; to have the name | 王舍城結集三藏名聲聞藏 |
149 | 167 | 名 | míng | to own; to possess | 王舍城結集三藏名聲聞藏 |
150 | 167 | 名 | míng | famous; renowned | 王舍城結集三藏名聲聞藏 |
151 | 167 | 名 | míng | moral | 王舍城結集三藏名聲聞藏 |
152 | 167 | 名 | míng | name; naman | 王舍城結集三藏名聲聞藏 |
153 | 167 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 王舍城結集三藏名聲聞藏 |
154 | 159 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非題 |
155 | 159 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非題 |
156 | 159 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非題 |
157 | 159 | 非 | fēi | different | 非題 |
158 | 159 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非題 |
159 | 159 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非題 |
160 | 159 | 非 | fēi | Africa | 非題 |
161 | 159 | 非 | fēi | to slander | 非題 |
162 | 159 | 非 | fěi | to avoid | 非題 |
163 | 159 | 非 | fēi | must | 非題 |
164 | 159 | 非 | fēi | an error | 非題 |
165 | 159 | 非 | fēi | a problem; a question | 非題 |
166 | 159 | 非 | fēi | evil | 非題 |
167 | 159 | 非 | fēi | besides; except; unless | 非題 |
168 | 159 | 非 | fēi | not | 非題 |
169 | 148 | 無 | wú | no | 故知佛教無出此 |
170 | 148 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 故知佛教無出此 |
171 | 148 | 無 | wú | to not have; without | 故知佛教無出此 |
172 | 148 | 無 | wú | has not yet | 故知佛教無出此 |
173 | 148 | 無 | mó | mo | 故知佛教無出此 |
174 | 148 | 無 | wú | do not | 故知佛教無出此 |
175 | 148 | 無 | wú | not; -less; un- | 故知佛教無出此 |
176 | 148 | 無 | wú | regardless of | 故知佛教無出此 |
177 | 148 | 無 | wú | to not have | 故知佛教無出此 |
178 | 148 | 無 | wú | um | 故知佛教無出此 |
179 | 148 | 無 | wú | Wu | 故知佛教無出此 |
180 | 148 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 故知佛教無出此 |
181 | 148 | 無 | wú | not; non- | 故知佛教無出此 |
182 | 148 | 無 | mó | mo | 故知佛教無出此 |
183 | 147 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 論者所謂賓主相談因之為論 |
184 | 147 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 論者所謂賓主相談因之為論 |
185 | 147 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 論者所謂賓主相談因之為論 |
186 | 147 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 論者所謂賓主相談因之為論 |
187 | 147 | 相 | xiàng | to aid; to help | 論者所謂賓主相談因之為論 |
188 | 147 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 論者所謂賓主相談因之為論 |
189 | 147 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 論者所謂賓主相談因之為論 |
190 | 147 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 論者所謂賓主相談因之為論 |
191 | 147 | 相 | xiāng | Xiang | 論者所謂賓主相談因之為論 |
192 | 147 | 相 | xiāng | form substance | 論者所謂賓主相談因之為論 |
193 | 147 | 相 | xiāng | to express | 論者所謂賓主相談因之為論 |
194 | 147 | 相 | xiàng | to choose | 論者所謂賓主相談因之為論 |
195 | 147 | 相 | xiāng | Xiang | 論者所謂賓主相談因之為論 |
196 | 147 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 論者所謂賓主相談因之為論 |
197 | 147 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 論者所謂賓主相談因之為論 |
198 | 147 | 相 | xiāng | to compare | 論者所謂賓主相談因之為論 |
199 | 147 | 相 | xiàng | to divine | 論者所謂賓主相談因之為論 |
200 | 147 | 相 | xiàng | to administer | 論者所謂賓主相談因之為論 |
201 | 147 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 論者所謂賓主相談因之為論 |
202 | 147 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 論者所謂賓主相談因之為論 |
203 | 147 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 論者所謂賓主相談因之為論 |
204 | 147 | 相 | xiāng | coralwood | 論者所謂賓主相談因之為論 |
205 | 147 | 相 | xiàng | ministry | 論者所謂賓主相談因之為論 |
206 | 147 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 論者所謂賓主相談因之為論 |
207 | 147 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 論者所謂賓主相談因之為論 |
208 | 147 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 論者所謂賓主相談因之為論 |
209 | 147 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 論者所謂賓主相談因之為論 |
210 | 147 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 論者所謂賓主相談因之為論 |
211 | 145 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
212 | 145 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
213 | 145 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
214 | 145 | 以 | yǐ | according to | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
215 | 145 | 以 | yǐ | because of | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
216 | 145 | 以 | yǐ | on a certain date | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
217 | 145 | 以 | yǐ | and; as well as | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
218 | 145 | 以 | yǐ | to rely on | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
219 | 145 | 以 | yǐ | to regard | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
220 | 145 | 以 | yǐ | to be able to | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
221 | 145 | 以 | yǐ | to order; to command | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
222 | 145 | 以 | yǐ | further; moreover | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
223 | 145 | 以 | yǐ | used after a verb | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
224 | 145 | 以 | yǐ | very | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
225 | 145 | 以 | yǐ | already | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
226 | 145 | 以 | yǐ | increasingly | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
227 | 145 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
228 | 145 | 以 | yǐ | Israel | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
229 | 145 | 以 | yǐ | Yi | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
230 | 145 | 以 | yǐ | use; yogena | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
231 | 140 | 二 | èr | two | 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二 |
232 | 140 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二 |
233 | 140 | 二 | èr | second | 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二 |
234 | 140 | 二 | èr | twice; double; di- | 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二 |
235 | 140 | 二 | èr | another; the other | 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二 |
236 | 140 | 二 | èr | more than one kind | 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二 |
237 | 140 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二 |
238 | 140 | 二 | èr | both; dvaya | 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二 |
239 | 137 | 釋 | shì | to release; to set free | 釋言 |
240 | 137 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 釋言 |
241 | 137 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 釋言 |
242 | 137 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 釋言 |
243 | 137 | 釋 | shì | to put down | 釋言 |
244 | 137 | 釋 | shì | to resolve | 釋言 |
245 | 137 | 釋 | shì | to melt | 釋言 |
246 | 137 | 釋 | shì | Śākyamuni | 釋言 |
247 | 137 | 釋 | shì | Buddhism | 釋言 |
248 | 137 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 釋言 |
249 | 137 | 釋 | yì | pleased; glad | 釋言 |
250 | 137 | 釋 | shì | explain | 釋言 |
251 | 137 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 釋言 |
252 | 128 | 心 | xīn | heart [organ] | 雖然人根薄心鈍故毘 |
253 | 128 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 雖然人根薄心鈍故毘 |
254 | 128 | 心 | xīn | mind; consciousness | 雖然人根薄心鈍故毘 |
255 | 128 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 雖然人根薄心鈍故毘 |
256 | 128 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 雖然人根薄心鈍故毘 |
257 | 128 | 心 | xīn | heart | 雖然人根薄心鈍故毘 |
258 | 128 | 心 | xīn | emotion | 雖然人根薄心鈍故毘 |
259 | 128 | 心 | xīn | intention; consideration | 雖然人根薄心鈍故毘 |
260 | 128 | 心 | xīn | disposition; temperament | 雖然人根薄心鈍故毘 |
261 | 128 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 雖然人根薄心鈍故毘 |
262 | 128 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 雖然人根薄心鈍故毘 |
263 | 128 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 雖然人根薄心鈍故毘 |
264 | 124 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 此論所明八識之理 |
265 | 124 | 明 | míng | Ming | 此論所明八識之理 |
266 | 124 | 明 | míng | Ming Dynasty | 此論所明八識之理 |
267 | 124 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 此論所明八識之理 |
268 | 124 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 此論所明八識之理 |
269 | 124 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 此論所明八識之理 |
270 | 124 | 明 | míng | consecrated | 此論所明八識之理 |
271 | 124 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 此論所明八識之理 |
272 | 124 | 明 | míng | to explain; to clarify | 此論所明八識之理 |
273 | 124 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 此論所明八識之理 |
274 | 124 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 此論所明八識之理 |
275 | 124 | 明 | míng | eyesight; vision | 此論所明八識之理 |
276 | 124 | 明 | míng | a god; a spirit | 此論所明八識之理 |
277 | 124 | 明 | míng | fame; renown | 此論所明八識之理 |
278 | 124 | 明 | míng | open; public | 此論所明八識之理 |
279 | 124 | 明 | míng | clear | 此論所明八識之理 |
280 | 124 | 明 | míng | to become proficient | 此論所明八識之理 |
281 | 124 | 明 | míng | to be proficient | 此論所明八識之理 |
282 | 124 | 明 | míng | virtuous | 此論所明八識之理 |
283 | 124 | 明 | míng | open and honest | 此論所明八識之理 |
284 | 124 | 明 | míng | clean; neat | 此論所明八識之理 |
285 | 124 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 此論所明八識之理 |
286 | 124 | 明 | míng | next; afterwards | 此論所明八識之理 |
287 | 124 | 明 | míng | positive | 此論所明八識之理 |
288 | 124 | 明 | míng | Clear | 此論所明八識之理 |
289 | 124 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 此論所明八識之理 |
290 | 121 | 不 | bù | not; no | 名雖有異其義不殊 |
291 | 121 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 名雖有異其義不殊 |
292 | 121 | 不 | bù | as a correlative | 名雖有異其義不殊 |
293 | 121 | 不 | bù | no (answering a question) | 名雖有異其義不殊 |
294 | 121 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 名雖有異其義不殊 |
295 | 121 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 名雖有異其義不殊 |
296 | 121 | 不 | bù | to form a yes or no question | 名雖有異其義不殊 |
297 | 121 | 不 | bù | infix potential marker | 名雖有異其義不殊 |
298 | 121 | 不 | bù | no; na | 名雖有異其義不殊 |
299 | 118 | 體 | tǐ | a human or animal body | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
300 | 118 | 體 | tǐ | form; style | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
301 | 118 | 體 | tǐ | a substance | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
302 | 118 | 體 | tǐ | a system | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
303 | 118 | 體 | tǐ | a font | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
304 | 118 | 體 | tǐ | grammatical aspect (of a verb) | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
305 | 118 | 體 | tǐ | to experience; to realize | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
306 | 118 | 體 | tī | ti | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
307 | 118 | 體 | tǐ | limbs of a human or animal body | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
308 | 118 | 體 | tǐ | to put oneself in another's shoes | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
309 | 118 | 體 | tǐ | a genre of writing | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
310 | 118 | 體 | tǐ | body; śarīra | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
311 | 118 | 體 | tǐ | śarīra; human body | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
312 | 118 | 體 | tǐ | ti; essence | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
313 | 118 | 體 | tǐ | entity; a constituent; an element | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
314 | 115 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 名雖有異其義不殊 |
315 | 115 | 其 | qí | to add emphasis | 名雖有異其義不殊 |
316 | 115 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 名雖有異其義不殊 |
317 | 115 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 名雖有異其義不殊 |
318 | 115 | 其 | qí | he; her; it; them | 名雖有異其義不殊 |
319 | 115 | 其 | qí | probably; likely | 名雖有異其義不殊 |
320 | 115 | 其 | qí | will | 名雖有異其義不殊 |
321 | 115 | 其 | qí | may | 名雖有異其義不殊 |
322 | 115 | 其 | qí | if | 名雖有異其義不殊 |
323 | 115 | 其 | qí | or | 名雖有異其義不殊 |
324 | 115 | 其 | qí | Qi | 名雖有異其義不殊 |
325 | 115 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 名雖有異其義不殊 |
326 | 108 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 圍上楞伽城中十頭羅剎宮殿之中說此法 |
327 | 108 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 圍上楞伽城中十頭羅剎宮殿之中說此法 |
328 | 108 | 說 | shuì | to persuade | 圍上楞伽城中十頭羅剎宮殿之中說此法 |
329 | 108 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 圍上楞伽城中十頭羅剎宮殿之中說此法 |
330 | 108 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 圍上楞伽城中十頭羅剎宮殿之中說此法 |
331 | 108 | 說 | shuō | to claim; to assert | 圍上楞伽城中十頭羅剎宮殿之中說此法 |
332 | 108 | 說 | shuō | allocution | 圍上楞伽城中十頭羅剎宮殿之中說此法 |
333 | 108 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 圍上楞伽城中十頭羅剎宮殿之中說此法 |
334 | 108 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 圍上楞伽城中十頭羅剎宮殿之中說此法 |
335 | 108 | 說 | shuō | speach; vāda | 圍上楞伽城中十頭羅剎宮殿之中說此法 |
336 | 108 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 圍上楞伽城中十頭羅剎宮殿之中說此法 |
337 | 108 | 說 | shuō | to instruct | 圍上楞伽城中十頭羅剎宮殿之中說此法 |
338 | 98 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二 |
339 | 98 | 所 | suǒ | an office; an institute | 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二 |
340 | 98 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二 |
341 | 98 | 所 | suǒ | it | 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二 |
342 | 98 | 所 | suǒ | if; supposing | 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二 |
343 | 98 | 所 | suǒ | a few; various; some | 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二 |
344 | 98 | 所 | suǒ | a place; a location | 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二 |
345 | 98 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二 |
346 | 98 | 所 | suǒ | that which | 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二 |
347 | 98 | 所 | suǒ | an ordinal number | 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二 |
348 | 98 | 所 | suǒ | meaning | 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二 |
349 | 98 | 所 | suǒ | garrison | 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二 |
350 | 98 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二 |
351 | 98 | 所 | suǒ | that which; yad | 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二 |
352 | 98 | 三 | sān | three | 此二藏中各分有三 |
353 | 98 | 三 | sān | third | 此二藏中各分有三 |
354 | 98 | 三 | sān | more than two | 此二藏中各分有三 |
355 | 98 | 三 | sān | very few | 此二藏中各分有三 |
356 | 98 | 三 | sān | repeatedly | 此二藏中各分有三 |
357 | 98 | 三 | sān | San | 此二藏中各分有三 |
358 | 98 | 三 | sān | three; tri | 此二藏中各分有三 |
359 | 98 | 三 | sān | sa | 此二藏中各分有三 |
360 | 98 | 三 | sān | three kinds; trividha | 此二藏中各分有三 |
361 | 95 | 二者 | èrzhě | the two; both | 一者聲聞藏二者菩薩藏 |
362 | 95 | 二者 | èr zhě | second; secondly; the second is | 一者聲聞藏二者菩薩藏 |
363 | 95 | 一者 | yī zhě | first; firstly; the first is | 一者聲聞藏二者菩薩藏 |
364 | 87 | 自下 | zìxià | to humble oneself | 自下一 |
365 | 85 | 以下 | yǐxià | below; under; following | 曰有法以下出其所造 |
366 | 85 | 法 | fǎ | method; way | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
367 | 85 | 法 | fǎ | France | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
368 | 85 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
369 | 85 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
370 | 85 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
371 | 85 | 法 | fǎ | an institution | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
372 | 85 | 法 | fǎ | to emulate | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
373 | 85 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
374 | 85 | 法 | fǎ | punishment | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
375 | 85 | 法 | fǎ | Fa | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
376 | 85 | 法 | fǎ | a precedent | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
377 | 85 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
378 | 85 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
379 | 85 | 法 | fǎ | Dharma | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
380 | 85 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
381 | 85 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
382 | 85 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
383 | 85 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 以諸佛法身菩薩皆以此法為體 |
384 | 79 | 依 | yī | according to | 一乘法以殊勝故依處以題 |
385 | 79 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 一乘法以殊勝故依處以題 |
386 | 79 | 依 | yī | to comply with; to follow | 一乘法以殊勝故依處以題 |
387 | 79 | 依 | yī | to help | 一乘法以殊勝故依處以題 |
388 | 79 | 依 | yī | flourishing | 一乘法以殊勝故依處以題 |
389 | 79 | 依 | yī | lovable | 一乘法以殊勝故依處以題 |
390 | 79 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 一乘法以殊勝故依處以題 |
391 | 79 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 一乘法以殊勝故依處以題 |
392 | 79 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 一乘法以殊勝故依處以題 |
393 | 77 | 性 | xìng | gender | 此理為性 |
394 | 77 | 性 | xìng | suffix corresponding to -ness | 此理為性 |
395 | 77 | 性 | xìng | nature; disposition | 此理為性 |
396 | 77 | 性 | xìng | a suffix corresponding to -ness | 此理為性 |
397 | 77 | 性 | xìng | grammatical gender | 此理為性 |
398 | 77 | 性 | xìng | a property; a quality | 此理為性 |
399 | 77 | 性 | xìng | life; destiny | 此理為性 |
400 | 77 | 性 | xìng | sexual desire | 此理為性 |
401 | 77 | 性 | xìng | scope | 此理為性 |
402 | 77 | 性 | xìng | nature | 此理為性 |
403 | 74 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而眾人等競習此論 |
404 | 74 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而眾人等競習此論 |
405 | 74 | 而 | ér | you | 而眾人等競習此論 |
406 | 74 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而眾人等競習此論 |
407 | 74 | 而 | ér | right away; then | 而眾人等競習此論 |
408 | 74 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而眾人等競習此論 |
409 | 74 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而眾人等競習此論 |
410 | 74 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而眾人等競習此論 |
411 | 74 | 而 | ér | how can it be that? | 而眾人等競習此論 |
412 | 74 | 而 | ér | so as to | 而眾人等競習此論 |
413 | 74 | 而 | ér | only then | 而眾人等競習此論 |
414 | 74 | 而 | ér | as if; to seem like | 而眾人等競習此論 |
415 | 74 | 而 | néng | can; able | 而眾人等競習此論 |
416 | 74 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而眾人等競習此論 |
417 | 74 | 而 | ér | me | 而眾人等競習此論 |
418 | 74 | 而 | ér | to arrive; up to | 而眾人等競習此論 |
419 | 74 | 而 | ér | possessive | 而眾人等競習此論 |
420 | 74 | 而 | ér | and; ca | 而眾人等競習此論 |
421 | 73 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 乘三藏者如四阿含經 |
422 | 73 | 如 | rú | if | 乘三藏者如四阿含經 |
423 | 73 | 如 | rú | in accordance with | 乘三藏者如四阿含經 |
424 | 73 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 乘三藏者如四阿含經 |
425 | 73 | 如 | rú | this | 乘三藏者如四阿含經 |
426 | 73 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 乘三藏者如四阿含經 |
427 | 73 | 如 | rú | to go to | 乘三藏者如四阿含經 |
428 | 73 | 如 | rú | to meet | 乘三藏者如四阿含經 |
429 | 73 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 乘三藏者如四阿含經 |
430 | 73 | 如 | rú | at least as good as | 乘三藏者如四阿含經 |
431 | 73 | 如 | rú | and | 乘三藏者如四阿含經 |
432 | 73 | 如 | rú | or | 乘三藏者如四阿含經 |
433 | 73 | 如 | rú | but | 乘三藏者如四阿含經 |
434 | 73 | 如 | rú | then | 乘三藏者如四阿含經 |
435 | 73 | 如 | rú | naturally | 乘三藏者如四阿含經 |
436 | 73 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 乘三藏者如四阿含經 |
437 | 73 | 如 | rú | you | 乘三藏者如四阿含經 |
438 | 73 | 如 | rú | the second lunar month | 乘三藏者如四阿含經 |
439 | 73 | 如 | rú | in; at | 乘三藏者如四阿含經 |
440 | 73 | 如 | rú | Ru | 乘三藏者如四阿含經 |
441 | 73 | 如 | rú | Thus | 乘三藏者如四阿含經 |
442 | 73 | 如 | rú | thus; tathā | 乘三藏者如四阿含經 |
443 | 73 | 如 | rú | like; iva | 乘三藏者如四阿含經 |
444 | 73 | 如 | rú | suchness; tathatā | 乘三藏者如四阿含經 |
445 | 72 | 就 | jiù | right away | 一云就十信位中令起真常證信也 |
446 | 72 | 就 | jiù | to approach; to move towards; to come towards | 一云就十信位中令起真常證信也 |
447 | 72 | 就 | jiù | with regard to; concerning; to follow | 一云就十信位中令起真常證信也 |
448 | 72 | 就 | jiù | to assume | 一云就十信位中令起真常證信也 |
449 | 72 | 就 | jiù | to receive; to suffer | 一云就十信位中令起真常證信也 |
450 | 72 | 就 | jiù | to undergo; to undertake; to engage in | 一云就十信位中令起真常證信也 |
451 | 72 | 就 | jiù | precisely; exactly | 一云就十信位中令起真常證信也 |
452 | 72 | 就 | jiù | namely | 一云就十信位中令起真常證信也 |
453 | 72 | 就 | jiù | to suit; to accommodate oneself to | 一云就十信位中令起真常證信也 |
454 | 72 | 就 | jiù | only; just | 一云就十信位中令起真常證信也 |
455 | 72 | 就 | jiù | to accomplish | 一云就十信位中令起真常證信也 |
456 | 72 | 就 | jiù | to go with | 一云就十信位中令起真常證信也 |
457 | 72 | 就 | jiù | already | 一云就十信位中令起真常證信也 |
458 | 72 | 就 | jiù | as much as | 一云就十信位中令起真常證信也 |
459 | 72 | 就 | jiù | to begin with; as expected | 一云就十信位中令起真常證信也 |
460 | 72 | 就 | jiù | even if | 一云就十信位中令起真常證信也 |
461 | 72 | 就 | jiù | to die | 一云就十信位中令起真常證信也 |
462 | 72 | 就 | jiù | for instance; namely; yathā | 一云就十信位中令起真常證信也 |
463 | 69 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 諸菩薩等依於此理得起修 |
464 | 69 | 起 | qǐ | case; instance; batch; group | 諸菩薩等依於此理得起修 |
465 | 69 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 諸菩薩等依於此理得起修 |
466 | 69 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 諸菩薩等依於此理得起修 |
467 | 69 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 諸菩薩等依於此理得起修 |
468 | 69 | 起 | qǐ | to start | 諸菩薩等依於此理得起修 |
469 | 69 | 起 | qǐ | to establish; to build | 諸菩薩等依於此理得起修 |
470 | 69 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 諸菩薩等依於此理得起修 |
471 | 69 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 諸菩薩等依於此理得起修 |
472 | 69 | 起 | qǐ | to get out of bed | 諸菩薩等依於此理得起修 |
473 | 69 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 諸菩薩等依於此理得起修 |
474 | 69 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 諸菩薩等依於此理得起修 |
475 | 69 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 諸菩薩等依於此理得起修 |
476 | 69 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 諸菩薩等依於此理得起修 |
477 | 69 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 諸菩薩等依於此理得起修 |
478 | 69 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 諸菩薩等依於此理得起修 |
479 | 69 | 起 | qǐ | from | 諸菩薩等依於此理得起修 |
480 | 69 | 起 | qǐ | to conjecture | 諸菩薩等依於此理得起修 |
481 | 69 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 諸菩薩等依於此理得起修 |
482 | 69 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 諸菩薩等依於此理得起修 |
483 | 69 | 別 | bié | do not; must not | 若別言之佛所說者名之為經 |
484 | 69 | 別 | bié | other | 若別言之佛所說者名之為經 |
485 | 69 | 別 | bié | special | 若別言之佛所說者名之為經 |
486 | 69 | 別 | bié | to leave | 若別言之佛所說者名之為經 |
487 | 69 | 別 | bié | besides; moreover; furthermore; in addition | 若別言之佛所說者名之為經 |
488 | 69 | 別 | bié | to distinguish | 若別言之佛所說者名之為經 |
489 | 69 | 別 | bié | to pin | 若別言之佛所說者名之為經 |
490 | 69 | 別 | bié | to insert; to jam | 若別言之佛所說者名之為經 |
491 | 69 | 別 | bié | to turn | 若別言之佛所說者名之為經 |
492 | 69 | 別 | bié | Bie | 若別言之佛所說者名之為經 |
493 | 69 | 別 | bié | other; anya | 若別言之佛所說者名之為經 |
494 | 67 | 亦 | yì | also; too | 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二 |
495 | 67 | 亦 | yì | but | 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二 |
496 | 67 | 亦 | yì | this; he; she | 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二 |
497 | 67 | 亦 | yì | although; even though | 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二 |
498 | 67 | 亦 | yì | already | 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二 |
499 | 67 | 亦 | yì | particle with no meaning | 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二 |
500 | 67 | 亦 | yì | Yi | 此亦如是一化所說教雖眾多要唯有二 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
者 | zhě | ca | |
故 | gù | therefore; tasmāt | |
也 | yě | ya | |
言 |
|
|
|
是 |
|
|
|
此 | cǐ | this; here; etad | |
有 |
|
|
|
中 | zhōng | middle | |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
义 | 義 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿毘昙 | 阿毘曇 | 196 | Abhidharma; Abhidhamma |
跋摩 | 98 | Buddhavarman | |
悲者 | 98 | Karunya | |
遍一切处 | 遍一切處 | 98 | Vairocana |
常总 | 常總 | 99 | Changzong |
成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
成实论 | 成實論 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
大经 | 大經 | 100 | The Mahāpirvāṇa sūtra; The Nirvāṇa sūtra |
达磨多罗 | 達磨多羅 | 100 | Bodhidharma |
大乘 | 100 |
|
|
大乘起信论义疏 | 大乘起信論義疏 | 100 | A Commentary on the Meaning of Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna; Dasheng Qixin Lun Yishu |
大乘起信论 | 大乘起信論 | 100 | Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna; Dasheng Qixin Lun |
大相 | 100 | Maharupa | |
地持论 | 地持論 | 100 | Sutra on Bodhisattva Stages; Bodhisattvabhūmi |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
法成 | 102 |
|
|
法胜 | 法勝 | 102 | Dharmottara |
法常 | 102 | Damei Fachang | |
法佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
梵语 | 梵語 | 102 |
|
法身 | 70 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法性身 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
佛法 | 102 |
|
|
广论 | 廣論 | 103 | Lamrim Chenmo; The Great Treatise on the Stages of the Path to Enlightmenent |
海宝 | 海寶 | 104 | Haibao |
黄石 | 黃石 | 104 | Huangshi |
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
慧益 | 104 | Huiyi | |
慧远 | 慧遠 | 104 |
|
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
觉心 | 覺心 | 106 |
|
空也 | 107 | Kūya | |
楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
楞伽经 | 楞伽經 | 108 | Lankavatara Sutra |
令和 | 108 | Reiwa, Japanese era name, corresponding to the reign | |
灵鹫山 | 靈鷲山 | 108 |
|
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
龙树 | 龍樹 | 108 | Nagarjuna |
马鸣菩萨 | 馬鳴菩薩 | 109 | Aśvaghoṣa; Asvaghosa |
妙法 | 109 |
|
|
明体 | 明體 | 109 | Mincho; Ming font |
摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
涅槃 | 110 |
|
|
涅槃经 | 涅槃經 | 78 |
|
毘尼藏 | 112 | Collection of Monastic Rules; Vinaya; Vinayapiṭaka; Vinaya Piṭaka | |
毘婆沙 | 112 | Vibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma | |
毘昙 | 毘曇 | 112 | Abhidharma; Abhidhamma |
婆沙 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Apidamo Dapiposha Lun; Vibhāṣā | |
菩萨藏 | 菩薩藏 | 112 | Mahāyāna canon |
起信论 | 起信論 | 81 | Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna; Dasheng Qixin Lun |
齐论 | 齊論 | 113 | Analects as Compiled in the State of Qi |
劝学 | 勸學 | 113 | On Learning |
如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏 | 115 |
|
|
萨婆多 | 薩婆多 | 115 | Sarvāstivāda |
胜鬘经 | 勝鬘經 | 115 | Srimala Sutra; Śrīmālādevī Siṃhanāda sūtra; Sutra on the Lion’s Roar of Srimala |
胜鬘 | 勝鬘 | 83 | Śrīmālā |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻藏 | 聲聞藏 | 115 | Śrāvaka canon; Hīnayāna canon |
十地论 | 十地論 | 115 | Daśabhūmikasūtraśāstra; Shi Di Jinglun |
释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
十行 | 115 | the ten activities | |
释智 | 釋智 | 115 | Shi Zhi |
释尊 | 釋尊 | 115 | Sakyamuni Buddha |
师说 | 師說 | 115 | Shishuo |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
昙无德 | 曇無德 | 116 | Dharmaguptaka |
王舍城结集 | 王舍城結集 | 119 | First Buddhist Council at Rajgir |
维摩 | 維摩 | 87 |
|
卫世师 | 衛世師 | 119 | Vaisesika |
文殊 | 87 |
|
|
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
文中 | 119 | Bunchū | |
五经 | 五經 | 119 | Five Classics |
小乘 | 120 | Hinayana | |
心论 | 心論 | 120 | Abhidharma hṛdaya śāstra |
修多罗藏 | 修多羅藏 | 120 | Sutta Piṭaka; sūtrapiṭaka |
修慧 | 120 |
|
|
虚空住 | 虛空住 | 120 | ākāśapratiṣṭhita |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
应供 | 應供 | 121 |
|
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
真智 | 122 | Zhen Zhi | |
正遍知 | 90 |
|
|
正使 | 122 | Chief Envoy | |
智论 | 智論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 483.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿梨耶识 | 阿梨耶識 | 97 | ālayavijñāna; alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
拔苦 | 98 | Relieve suffering | |
八识 | 八識 | 98 | Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness |
八不 | 98 | eight negations | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
半偈 | 98 | half a verse | |
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
本觉 | 本覺 | 98 | original enlightenment; intrinsic enlightenment; inherent enlightenment |
变易生死 | 變易生死 | 98 | transfigurational birth and death |
遍照 | 98 |
|
|
遍知 | 98 |
|
|
别知 | 別知 | 98 | distinguish |
不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不空 | 98 |
|
|
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不思议业相 | 不思議業相 | 98 | suprarational functions |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不异 | 不異 | 98 | not different |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不动地 | 不動地 | 98 | the ground of attaining calm |
不生 | 98 |
|
|
藏识 | 藏識 | 99 | storehouse consciousness; ālayavijñāna; alaya consciousness |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常住一心 | 99 | dwelling eternally in single mindedness | |
常住 | 99 |
|
|
成佛 | 99 |
|
|
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
初发意 | 初發意 | 99 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出世法 | 99 | World-Transcending Teachings | |
初心 | 99 |
|
|
初地 | 99 | the first ground | |
出离 | 出離 | 99 |
|
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
出体 | 出體 | 99 |
|
除疑 | 99 | to eliminate doubt | |
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
此等 | 99 | they; eṣā | |
大乘小乘 | 100 | Mahayana and Hinayana | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得究竟 | 100 | attain; prāpnoti | |
等虚空界 | 等虛空界 | 100 | the same as the realm of space |
地上 | 100 | above the ground | |
第八识 | 第八識 | 100 | eighth consciousness; ālayavijñāna |
地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
第七识 | 第七識 | 100 | kliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality |
断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
对治 | 對治 | 100 |
|
对法 | 對法 | 100 |
|
对治邪执 | 對治邪執 | 100 |
|
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
二观 | 二觀 | 195 | two universal bases of meditation |
二惑 | 195 | the two aspects of delusion | |
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
二摄 | 二攝 | 195 | two kinds of help |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二序 | 195 | two kinds of introduction | |
二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
二识 | 二識 | 195 | two levels of consciousness |
二十五有 | 195 | twenty-five forms of existence | |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
法尘 | 法塵 | 102 | dharmas; dharma sense objects |
法出离镜 | 法出離鏡 | 102 | a mirror free from defiled objects |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法相 | 102 |
|
|
发愿 | 發願 | 102 |
|
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
方广 | 方廣 | 102 | Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended |
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
发趣 | 發趣 | 102 | to set out |
法如 | 102 | dharma nature | |
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非身 | 102 |
|
|
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别事识 | 分別事識 | 102 | discriminating consciousness; consciousness |
分段生死 | 102 | discontinuous birth and death | |
分齐 | 分齊 | 102 | difference |
佛法僧 | 102 |
|
|
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛眼所见 | 佛眼所見 | 102 | beholds them with his Buddha-eye |
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛宝 | 佛寶 | 102 | the treasure of the Buddha |
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛果 | 102 |
|
|
佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福田 | 102 |
|
|
福智 | 102 |
|
|
根本无明 | 根本無明 | 103 | innate nonenlightenment; basic ignorance |
观空 | 觀空 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
归敬 | 歸敬 | 103 | namo; to pay respect to; to take refuge |
归命 | 歸命 | 103 |
|
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
合相 | 104 | co-occurrence; simultaneous existence; sahabhāva | |
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
还灭 | 還滅 | 104 | ceasing; cessation; nivṛtti |
欢喜地 | 歡喜地 | 104 |
|
慧解脱 | 慧解脫 | 104 | one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
护者 | 護者 | 104 | protector; demon; rākṣasa |
计名字相 | 計名字相 | 106 | the aspect of use of names and letters |
假实 | 假實 | 106 | false and true; illusory and real |
见道 | 見道 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
解释分 | 解釋分 | 106 | elaboration |
解行 | 106 | to understand and practice | |
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
金神 | 106 | golden diety; Buddha statue | |
经本 | 經本 | 106 | Sutra |
境界相 | 106 | world of objects; the external phenomenal world | |
敬信 | 106 |
|
|
净法 | 淨法 | 106 |
|
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
究竟觉 | 究竟覺 | 106 | final enlightenment |
救世者 | 106 | protector; guardian of the world | |
觉照 | 覺照 | 106 | Awareness |
觉心 | 覺心 | 106 |
|
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
具戒 | 106 |
|
|
具足 | 106 |
|
|
空门 | 空門 | 107 |
|
空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
空有 | 107 |
|
|
空无 | 空無 | 107 |
|
口业 | 口業 | 107 |
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
乐德 | 樂德 | 108 | the virtue of joy |
离念 | 離念 | 108 | transcends conception |
离微 | 離微 | 108 | transcendence and subtlety |
立义 | 立義 | 108 | establishing the definition |
了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern |
料简 | 料簡 | 108 | to expound; to explain; to comment upon |
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
了知 | 108 | to understand clearly | |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
离名字相 | 離名字相 | 108 | transcending verbal description |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
理实 | 理實 | 108 | truth |
理体 | 理體 | 108 | the substance of all things |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六染心 | 108 | six afflictions; six kinds of afflicted mind | |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
立义分 | 立義分 | 108 | introduction |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
论主 | 論主 | 108 | the composer of a treatise |
轮转生死 | 輪轉生死 | 108 | passing through the cycle of life and death |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
满足方便 | 滿足方便 | 109 | perfected expedient means |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
灭智 | 滅智 | 109 | understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths |
明相 | 109 |
|
|
命者 | 109 | concept of life; jīva | |
摩德勒伽 | 109 | mātṛkā; matrix; systematized lists | |
末法 | 109 | Age of Declining Dharma; Declining Dharma; The Period of Declining of Dharma | |
摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
摩夷 | 109 | mātṛkā; matrix; systematized lists | |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能见相 | 能見相 | 110 | perceiving the subject |
能信 | 110 | able to believe | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念住 | 110 | a foundation of mindfulness | |
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
菩萨位 | 菩薩位 | 112 | bodhisattvahood |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
七法 | 113 |
|
|
七识 | 七識 | 113 | seven kinds of consciousness |
起信 | 113 | the awakening of faith | |
起业相 | 起業相 | 113 | the aspect of giving rise to karma |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
清净法界 | 清淨法界 | 113 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
劝发 | 勸發 | 113 | encouragement |
劝修 | 勸修 | 113 | encouragement to cultivate |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
染法 | 114 | kleśa; mental affliction | |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
染心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人天 | 114 |
|
|
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
肉身 | 114 | the physical body | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
如镜中像 | 如鏡中像 | 114 | like reflections in a mirror |
如理 | 114 | principle of suchness | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
如来地 | 如來地 | 114 | state of a Tathāgata |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如实空镜 | 如實空鏡 | 114 | a mirror that is empty of images |
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
如实修行 | 如實修行 | 114 | to cultivate according to thusness |
如实知 | 如實知 | 114 |
|
三德 | 115 |
|
|
三根 | 115 |
|
|
三句 | 115 | three questions | |
三论 | 三論 | 115 | three treatises |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二大人相 | 115 | thirty two marks of excellence | |
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三途 | 115 | three lower realms; the three evil rebirths; the three evil realms | |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三障 | 115 | three barriers | |
三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights |
三昧 | 115 |
|
|
三心 | 115 | three minds | |
色身 | 115 |
|
|
色心 | 115 | form and the formless | |
僧宝 | 僧寶 | 115 | the jewel of the monastic community |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善因 | 115 | Wholesome Cause | |
善根 | 115 |
|
|
善护 | 善護 | 115 | protector; tāyin |
善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
摄一切法 | 攝一切法 | 115 | embraces all dharmas |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
深法 | 115 | a profound truth | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
圣弟子 | 聖弟子 | 115 | a disciple of the noble ones |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
生空 | 115 | empty of a permanent ego | |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生灭相 | 生滅相 | 115 | the characteristics of saṃsāra |
生灭因缘 | 生滅因緣 | 115 | the causes and conditions of birth and extinction |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
生住异灭 | 生住異滅 | 115 | arising, abiding, changing and extinction of all existences |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十二部 | 115 | Twelve Divisions of Sutras | |
十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
十方 | 115 |
|
|
事识 | 事識 | 115 | discriminating consciousness; consciousness |
十使 | 115 | ten messengers | |
十信 | 115 | the ten grades of faith | |
识心 | 識心 | 115 | the controlling function of the mind |
释子 | 釋子 | 115 | son of Śākya; a disciple of the Buddha; a monk |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
始觉 | 始覺 | 115 | shijue; acquired enlightenment; actualization of enlightenment |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
受持 | 115 |
|
|
首楞严 | 首楞嚴 | 115 |
|
水喻 | 115 | the water simile | |
顺忍 | 順忍 | 115 | obedient patience |
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
四阿含 | 115 | four Agamas | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
四微 | 115 | four objects of the senses | |
四相 | 115 |
|
|
四重 | 115 | four grave prohibitions | |
四住 | 115 | four abodes | |
随分 | 隨分 | 115 |
|
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
所行 | 115 | actions; practice | |
体相用 | 體相用 | 116 |
|
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
体用 | 體用 | 116 |
|
通论 | 通論 | 116 | a detailed explanation |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
外缘 | 外緣 | 119 |
|
万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things |
妄念 | 119 |
|
|
妄法 | 119 | delusion | |
妄染 | 119 | false ideas | |
妄想心 | 119 | a confused mind; an unsettled mind | |
妄心 | 119 | a deluded mind | |
违顺 | 違順 | 119 | resisting and complying; disobeying and obeying |
为无明所染 | 為無明所染 | 119 | through ignorance made impure |
唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
文解释 | 文解釋 | 119 | exegetical explaination of the text |
闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
我所 | 119 |
|
|
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无法可得 | 無法可得 | 119 | no Dharma to be obtained |
五分 | 119 |
|
|
五见 | 五見 | 119 | five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi |
五明 | 119 | five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom | |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
五心 | 119 | five minds | |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
五部 | 119 |
|
|
五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无明灭 | 無明滅 | 119 | ignorance is extinguished |
无明业相 | 無明業相 | 119 | karma of ignorance |
无明住地 | 無明住地 | 119 | abode of ignorance |
无念 | 無念 | 119 |
|
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无始无明 | 無始無明 | 119 | innate nonenlightenment; basic ignorance |
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
习种性 | 習種性 | 120 | nature acquired by constant practice |
现色不相应染 | 現色不相應染 | 120 | affliction disunited from the world of objects |
现识 | 現識 | 120 | reproducing mind |
现相 | 現相 | 120 | world of objects |
相分 | 120 | an idea; a form | |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
相续识 | 相續識 | 120 | continuing mind |
相续相 | 相續相 | 120 | the aspect of continuity |
相应染 | 相應染 | 120 | corresponding affliction |
显示正义 | 顯示正義 | 120 | illustration of the true meaning |
邪执 | 邪執 | 120 | unwholesome attachments; evil attachments |
心法 | 120 | mental objects | |
信根 | 120 | faith; the root of faith | |
心解脱 | 心解脫 | 120 |
|
心灭 | 心滅 | 120 | cessation of the deluded mind |
心生灭 | 心生滅 | 120 | the teaching of arising and ceasing |
心生灭门 | 心生滅門 | 120 | door of arising and ceasing; the teaching of arising and ceasing |
心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
心数 | 心數 | 120 | a mental factor |
心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
心缘 | 心緣 | 120 | cognition of the environment |
心真如门 | 心真如門 | 120 | the teaching of the mind of tathatā; gate of suchness |
心自在地 | 120 | ground of freedom of thought | |
行法 | 120 | cultivation method | |
性相 | 120 | inherent attributes | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心王 | 120 | the controlling function of the mind | |
心真如 | 120 | the mind of tathatā | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修慧 | 120 |
|
|
修心 | 120 |
|
|
修行信心 | 120 | cultivates faith | |
修行人 | 120 | practitioner | |
序分 | 120 | the first of three parts of a sutra | |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies |
言依 | 121 | dependence on words | |
言语道断 | 言語道斷 | 121 | beyond words |
业相 | 業相 | 121 | karma-lakṣaṇa |
业识 | 業識 | 121 | activating mind; a delusion |
业受 | 業受 | 121 | karmic lifespan |
业障 | 業障 | 121 |
|
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一乘法 | 121 | the teaching of the One Vehicle | |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一异 | 一異 | 121 | one and many |
依持 | 121 | basis; support | |
一句 | 121 |
|
|
一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
应佛 | 應佛 | 121 | nirmanakaya; transformation body |
应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
应真 | 應真 | 121 | Worthy One; Arhat |
印可 | 121 | to confirm | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因缘分 | 因緣分 | 121 | reasons for composition |
因缘相 | 因緣相 | 121 | not having a nature of its own |
一切法 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
一音 | 121 |
|
|
一中 | 121 |
|
|
义宗 | 義宗 | 121 | doctrine |
用大 | 121 | great in function | |
有何因缘而造此论 | 有何因緣而造此論 | 121 | What are the reasons for composing this treatise? |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
有想 | 121 | having apperception | |
有对 | 有對 | 121 | hindrance |
有法 | 121 | something that exists | |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
圆觉 | 圓覺 | 121 |
|
缘熏习镜 | 緣熏習鏡 | 121 | a mirror influencing to cultivate to capacity for goodness |
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘起法 | 緣起法 | 121 | law of dependent origination; law of dependent arising |
余习 | 餘習 | 121 | latent tendencies; predisposition |
造论 | 造論 | 122 | wrote the treatise |
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
真常 | 122 |
|
|
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真身 | 122 | true body | |
真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正断 | 正斷 | 122 | letting go |
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证入 | 證入 | 122 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation |
正信 | 122 |
|
|
正宗分 | 122 | the second of three parts of a sutra | |
真觉 | 真覺 | 122 | true enlightenment |
真如 | 122 |
|
|
真如自体相 | 真如自體相 | 122 | the essence and attributes of tathatā |
真识 | 真識 | 122 | true consciousness |
真妄 | 122 | true and false; real and imaginary | |
止观 | 止觀 | 122 |
|
智净相 | 智淨相 | 122 | the attribute of pure wisdom |
智识 | 智識 | 122 | analytical mind |
知世间 | 知世間 | 122 | one who knows the world |
智相 | 122 | discriminating intellect | |
执相应染 | 執相應染 | 122 | affliction corresponding to attachment |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
智碍 | 智礙 | 122 | a cognitive obstruction |
执取相 | 執取相 | 122 | the aspect of attachment |
智障 | 122 | a cognitive obstruction | |
执着 | 執著 | 122 |
|
中根 | 122 | medium capacity of each of the six organs of sense | |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
住地 | 122 | abode | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] |
转识 | 轉識 | 122 |
|
住持 | 122 |
|
|
住相 | 122 | abiding; sthiti | |
自心 | 122 | One's Mind | |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自性 | 122 |
|
|
宗要 | 122 |
|
|
总持 | 總持 | 122 |
|
罪苦 | 122 | suffering caused by one's own wrongdoing | |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|