Glossary and Vocabulary for Notes on the Viṁśatikāvṛtti 成唯識論述記, Scroll 2
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 788 | 等 | děng | et cetera; and so on | 心心所等稍同大乘 |
2 | 788 | 等 | děng | to wait | 心心所等稍同大乘 |
3 | 788 | 等 | děng | to be equal | 心心所等稍同大乘 |
4 | 788 | 等 | děng | degree; level | 心心所等稍同大乘 |
5 | 788 | 等 | děng | to compare | 心心所等稍同大乘 |
6 | 788 | 等 | děng | same; equal; sama | 心心所等稍同大乘 |
7 | 617 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 且所執色至非極微成 |
8 | 617 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 且所執色至非極微成 |
9 | 617 | 非 | fēi | different | 且所執色至非極微成 |
10 | 617 | 非 | fēi | to not be; to not have | 且所執色至非極微成 |
11 | 617 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 且所執色至非極微成 |
12 | 617 | 非 | fēi | Africa | 且所執色至非極微成 |
13 | 617 | 非 | fēi | to slander | 且所執色至非極微成 |
14 | 617 | 非 | fěi | to avoid | 且所執色至非極微成 |
15 | 617 | 非 | fēi | must | 且所執色至非極微成 |
16 | 617 | 非 | fēi | an error | 且所執色至非極微成 |
17 | 617 | 非 | fēi | a problem; a question | 且所執色至非極微成 |
18 | 617 | 非 | fēi | evil | 且所執色至非極微成 |
19 | 521 | 論 | lùn | to comment; to discuss | 論 |
20 | 521 | 論 | lùn | a theory; a doctrine | 論 |
21 | 521 | 論 | lùn | to evaluate | 論 |
22 | 521 | 論 | lùn | opinion; speech; statement | 論 |
23 | 521 | 論 | lùn | to convict | 論 |
24 | 521 | 論 | lùn | to edit; to compile | 論 |
25 | 521 | 論 | lùn | a treatise; sastra | 論 |
26 | 521 | 論 | lùn | discussion | 論 |
27 | 503 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 即說彼為此法境界 |
28 | 503 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 即說彼為此法境界 |
29 | 503 | 說 | shuì | to persuade | 即說彼為此法境界 |
30 | 503 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 即說彼為此法境界 |
31 | 503 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 即說彼為此法境界 |
32 | 503 | 說 | shuō | to claim; to assert | 即說彼為此法境界 |
33 | 503 | 說 | shuō | allocution | 即說彼為此法境界 |
34 | 503 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 即說彼為此法境界 |
35 | 503 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 即說彼為此法境界 |
36 | 503 | 說 | shuō | speach; vāda | 即說彼為此法境界 |
37 | 503 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 即說彼為此法境界 |
38 | 503 | 說 | shuō | to instruct | 即說彼為此法境界 |
39 | 467 | 為 | wéi | to act as; to serve | 成和合色為眼等境故 |
40 | 467 | 為 | wéi | to change into; to become | 成和合色為眼等境故 |
41 | 467 | 為 | wéi | to be; is | 成和合色為眼等境故 |
42 | 467 | 為 | wéi | to do | 成和合色為眼等境故 |
43 | 467 | 為 | wèi | to support; to help | 成和合色為眼等境故 |
44 | 467 | 為 | wéi | to govern | 成和合色為眼等境故 |
45 | 467 | 為 | wèi | to be; bhū | 成和合色為眼等境故 |
46 | 456 | 述 | shù | to state; to tell; to narrate; to relate | 述曰 |
47 | 456 | 述 | shù | a summary in a text passage heading | 述曰 |
48 | 456 | 述 | shù | to adhere to; to follow | 述曰 |
49 | 456 | 述 | shù | to continue or elaborate on a theory developed by another | 述曰 |
50 | 456 | 述 | shù | narrate | 述曰 |
51 | 455 | 曰 | yuē | to speak; to say | 述曰 |
52 | 455 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 述曰 |
53 | 455 | 曰 | yuē | to be called | 述曰 |
54 | 455 | 曰 | yuē | said; ukta | 述曰 |
55 | 447 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 彼於心等名有所緣 |
56 | 447 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 彼於心等名有所緣 |
57 | 447 | 名 | míng | rank; position | 彼於心等名有所緣 |
58 | 447 | 名 | míng | an excuse | 彼於心等名有所緣 |
59 | 447 | 名 | míng | life | 彼於心等名有所緣 |
60 | 447 | 名 | míng | to name; to call | 彼於心等名有所緣 |
61 | 447 | 名 | míng | to express; to describe | 彼於心等名有所緣 |
62 | 447 | 名 | míng | to be called; to have the name | 彼於心等名有所緣 |
63 | 447 | 名 | míng | to own; to possess | 彼於心等名有所緣 |
64 | 447 | 名 | míng | famous; renowned | 彼於心等名有所緣 |
65 | 447 | 名 | míng | moral | 彼於心等名有所緣 |
66 | 447 | 名 | míng | name; naman | 彼於心等名有所緣 |
67 | 447 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 彼於心等名有所緣 |
68 | 434 | 所 | suǒ | a few; various; some | 餘乘所執至如何非有 |
69 | 434 | 所 | suǒ | a place; a location | 餘乘所執至如何非有 |
70 | 434 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 餘乘所執至如何非有 |
71 | 434 | 所 | suǒ | an ordinal number | 餘乘所執至如何非有 |
72 | 434 | 所 | suǒ | meaning | 餘乘所執至如何非有 |
73 | 434 | 所 | suǒ | garrison | 餘乘所執至如何非有 |
74 | 434 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 餘乘所執至如何非有 |
75 | 425 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 法處名無對 |
76 | 425 | 無 | wú | to not have; without | 法處名無對 |
77 | 425 | 無 | mó | mo | 法處名無對 |
78 | 425 | 無 | wú | to not have | 法處名無對 |
79 | 425 | 無 | wú | Wu | 法處名無對 |
80 | 425 | 無 | mó | mo | 法處名無對 |
81 | 407 | 亦 | yì | Yi | 若言異識大乘亦成 |
82 | 377 | 之 | zhī | to go | 大乘之餘即小乘也 |
83 | 377 | 之 | zhī | to arrive; to go | 大乘之餘即小乘也 |
84 | 377 | 之 | zhī | is | 大乘之餘即小乘也 |
85 | 377 | 之 | zhī | to use | 大乘之餘即小乘也 |
86 | 377 | 之 | zhī | Zhi | 大乘之餘即小乘也 |
87 | 377 | 之 | zhī | winding | 大乘之餘即小乘也 |
88 | 368 | 不 | bù | infix potential marker | 次破不相應 |
89 | 363 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即總問也 |
90 | 363 | 即 | jí | at that time | 即總問也 |
91 | 363 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即總問也 |
92 | 363 | 即 | jí | supposed; so-called | 即總問也 |
93 | 363 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即總問也 |
94 | 351 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 謂識生時至為所依緣 |
95 | 351 | 生 | shēng | to live | 謂識生時至為所依緣 |
96 | 351 | 生 | shēng | raw | 謂識生時至為所依緣 |
97 | 351 | 生 | shēng | a student | 謂識生時至為所依緣 |
98 | 351 | 生 | shēng | life | 謂識生時至為所依緣 |
99 | 351 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 謂識生時至為所依緣 |
100 | 351 | 生 | shēng | alive | 謂識生時至為所依緣 |
101 | 351 | 生 | shēng | a lifetime | 謂識生時至為所依緣 |
102 | 351 | 生 | shēng | to initiate; to become | 謂識生時至為所依緣 |
103 | 351 | 生 | shēng | to grow | 謂識生時至為所依緣 |
104 | 351 | 生 | shēng | unfamiliar | 謂識生時至為所依緣 |
105 | 351 | 生 | shēng | not experienced | 謂識生時至為所依緣 |
106 | 351 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 謂識生時至為所依緣 |
107 | 351 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 謂識生時至為所依緣 |
108 | 351 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 謂識生時至為所依緣 |
109 | 351 | 生 | shēng | gender | 謂識生時至為所依緣 |
110 | 351 | 生 | shēng | to develop; to grow | 謂識生時至為所依緣 |
111 | 351 | 生 | shēng | to set up | 謂識生時至為所依緣 |
112 | 351 | 生 | shēng | a prostitute | 謂識生時至為所依緣 |
113 | 351 | 生 | shēng | a captive | 謂識生時至為所依緣 |
114 | 351 | 生 | shēng | a gentleman | 謂識生時至為所依緣 |
115 | 351 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 謂識生時至為所依緣 |
116 | 351 | 生 | shēng | unripe | 謂識生時至為所依緣 |
117 | 351 | 生 | shēng | nature | 謂識生時至為所依緣 |
118 | 351 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 謂識生時至為所依緣 |
119 | 351 | 生 | shēng | destiny | 謂識生時至為所依緣 |
120 | 351 | 生 | shēng | birth | 謂識生時至為所依緣 |
121 | 351 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 謂識生時至為所依緣 |
122 | 351 | 言 | yán | to speak; to say; said | 若言異識大乘亦成 |
123 | 351 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 若言異識大乘亦成 |
124 | 351 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 若言異識大乘亦成 |
125 | 351 | 言 | yán | phrase; sentence | 若言異識大乘亦成 |
126 | 351 | 言 | yán | a word; a syllable | 若言異識大乘亦成 |
127 | 351 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 若言異識大乘亦成 |
128 | 351 | 言 | yán | to regard as | 若言異識大乘亦成 |
129 | 351 | 言 | yán | to act as | 若言異識大乘亦成 |
130 | 351 | 言 | yán | word; vacana | 若言異識大乘亦成 |
131 | 351 | 言 | yán | speak; vad | 若言異識大乘亦成 |
132 | 332 | 者 | zhě | ca | 者 |
133 | 328 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 餘乘所執至如何非有 |
134 | 328 | 至 | zhì | to arrive | 餘乘所執至如何非有 |
135 | 328 | 至 | zhì | approach; upagama | 餘乘所執至如何非有 |
136 | 323 | 色 | sè | color | 色異心故 |
137 | 323 | 色 | sè | form; matter | 色異心故 |
138 | 323 | 色 | shǎi | dice | 色異心故 |
139 | 323 | 色 | sè | Kangxi radical 139 | 色異心故 |
140 | 323 | 色 | sè | countenance | 色異心故 |
141 | 323 | 色 | sè | scene; sight | 色異心故 |
142 | 323 | 色 | sè | feminine charm; female beauty | 色異心故 |
143 | 323 | 色 | sè | kind; type | 色異心故 |
144 | 323 | 色 | sè | quality | 色異心故 |
145 | 323 | 色 | sè | to be angry | 色異心故 |
146 | 323 | 色 | sè | to seek; to search for | 色異心故 |
147 | 323 | 色 | sè | lust; sexual desire | 色異心故 |
148 | 323 | 色 | sè | form; rupa | 色異心故 |
149 | 306 | 體 | tǐ | a human or animal body | 體即識故 |
150 | 306 | 體 | tǐ | form; style | 體即識故 |
151 | 306 | 體 | tǐ | a substance | 體即識故 |
152 | 306 | 體 | tǐ | a system | 體即識故 |
153 | 306 | 體 | tǐ | a font | 體即識故 |
154 | 306 | 體 | tǐ | grammatical aspect (of a verb) | 體即識故 |
155 | 306 | 體 | tǐ | to experience; to realize | 體即識故 |
156 | 306 | 體 | tī | ti | 體即識故 |
157 | 306 | 體 | tǐ | limbs of a human or animal body | 體即識故 |
158 | 306 | 體 | tǐ | to put oneself in another's shoes | 體即識故 |
159 | 306 | 體 | tǐ | a genre of writing | 體即識故 |
160 | 306 | 體 | tǐ | body; śarīra | 體即識故 |
161 | 306 | 體 | tǐ | śarīra; human body | 體即識故 |
162 | 306 | 體 | tǐ | ti; essence | 體即識故 |
163 | 306 | 體 | tǐ | entity; a constituent; an element | 體即識故 |
164 | 291 | 緣 | yuán | fate; predestined affinity | 謂即所緣 |
165 | 291 | 緣 | yuán | hem | 謂即所緣 |
166 | 291 | 緣 | yuán | to revolve around | 謂即所緣 |
167 | 291 | 緣 | yuán | to climb up | 謂即所緣 |
168 | 291 | 緣 | yuán | cause; origin; reason | 謂即所緣 |
169 | 291 | 緣 | yuán | along; to follow | 謂即所緣 |
170 | 291 | 緣 | yuán | to depend on | 謂即所緣 |
171 | 291 | 緣 | yuán | margin; edge; rim | 謂即所緣 |
172 | 291 | 緣 | yuán | Condition | 謂即所緣 |
173 | 291 | 緣 | yuán | conditions; pratyaya; paccaya | 謂即所緣 |
174 | 284 | 種 | zhǒng | kind; type | 對有三種 |
175 | 284 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 對有三種 |
176 | 284 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 對有三種 |
177 | 284 | 種 | zhǒng | seed; strain | 對有三種 |
178 | 284 | 種 | zhǒng | offspring | 對有三種 |
179 | 284 | 種 | zhǒng | breed | 對有三種 |
180 | 284 | 種 | zhǒng | race | 對有三種 |
181 | 284 | 種 | zhǒng | species | 對有三種 |
182 | 284 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 對有三種 |
183 | 284 | 種 | zhǒng | grit; guts | 對有三種 |
184 | 284 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 對有三種 |
185 | 283 | 應 | yìng | to answer; to respond | 已下隨應 |
186 | 283 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 已下隨應 |
187 | 283 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 已下隨應 |
188 | 283 | 應 | yìng | to accept | 已下隨應 |
189 | 283 | 應 | yìng | to permit; to allow | 已下隨應 |
190 | 283 | 應 | yìng | to echo | 已下隨應 |
191 | 283 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 已下隨應 |
192 | 283 | 應 | yìng | Ying | 已下隨應 |
193 | 277 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 如俱舍第二等廣說其相 |
194 | 277 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 如俱舍第二等廣說其相 |
195 | 277 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 如俱舍第二等廣說其相 |
196 | 277 | 相 | xiàng | to aid; to help | 如俱舍第二等廣說其相 |
197 | 277 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 如俱舍第二等廣說其相 |
198 | 277 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 如俱舍第二等廣說其相 |
199 | 277 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 如俱舍第二等廣說其相 |
200 | 277 | 相 | xiāng | Xiang | 如俱舍第二等廣說其相 |
201 | 277 | 相 | xiāng | form substance | 如俱舍第二等廣說其相 |
202 | 277 | 相 | xiāng | to express | 如俱舍第二等廣說其相 |
203 | 277 | 相 | xiàng | to choose | 如俱舍第二等廣說其相 |
204 | 277 | 相 | xiāng | Xiang | 如俱舍第二等廣說其相 |
205 | 277 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 如俱舍第二等廣說其相 |
206 | 277 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 如俱舍第二等廣說其相 |
207 | 277 | 相 | xiāng | to compare | 如俱舍第二等廣說其相 |
208 | 277 | 相 | xiàng | to divine | 如俱舍第二等廣說其相 |
209 | 277 | 相 | xiàng | to administer | 如俱舍第二等廣說其相 |
210 | 277 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 如俱舍第二等廣說其相 |
211 | 277 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 如俱舍第二等廣說其相 |
212 | 277 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 如俱舍第二等廣說其相 |
213 | 277 | 相 | xiāng | coralwood | 如俱舍第二等廣說其相 |
214 | 277 | 相 | xiàng | ministry | 如俱舍第二等廣說其相 |
215 | 277 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 如俱舍第二等廣說其相 |
216 | 277 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 如俱舍第二等廣說其相 |
217 | 277 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 如俱舍第二等廣說其相 |
218 | 277 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 如俱舍第二等廣說其相 |
219 | 277 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 如俱舍第二等廣說其相 |
220 | 267 | 義 | yì | meaning; sense | 顯義別破 |
221 | 267 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 顯義別破 |
222 | 267 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 顯義別破 |
223 | 267 | 義 | yì | chivalry; generosity | 顯義別破 |
224 | 267 | 義 | yì | just; righteous | 顯義別破 |
225 | 267 | 義 | yì | adopted | 顯義別破 |
226 | 267 | 義 | yì | a relationship | 顯義別破 |
227 | 267 | 義 | yì | volunteer | 顯義別破 |
228 | 267 | 義 | yì | something suitable | 顯義別破 |
229 | 267 | 義 | yì | a martyr | 顯義別破 |
230 | 267 | 義 | yì | a law | 顯義別破 |
231 | 267 | 義 | yì | Yi | 顯義別破 |
232 | 267 | 義 | yì | Righteousness | 顯義別破 |
233 | 267 | 義 | yì | aim; artha | 顯義別破 |
234 | 258 | 也 | yě | ya | 即總問也 |
235 | 256 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 五識豈無所依緣色 |
236 | 256 | 依 | yī | to comply with; to follow | 五識豈無所依緣色 |
237 | 256 | 依 | yī | to help | 五識豈無所依緣色 |
238 | 256 | 依 | yī | flourishing | 五識豈無所依緣色 |
239 | 256 | 依 | yī | lovable | 五識豈無所依緣色 |
240 | 256 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 五識豈無所依緣色 |
241 | 256 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 五識豈無所依緣色 |
242 | 256 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 五識豈無所依緣色 |
243 | 255 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以心 |
244 | 255 | 以 | yǐ | to rely on | 以心 |
245 | 255 | 以 | yǐ | to regard | 以心 |
246 | 255 | 以 | yǐ | to be able to | 以心 |
247 | 255 | 以 | yǐ | to order; to command | 以心 |
248 | 255 | 以 | yǐ | used after a verb | 以心 |
249 | 255 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以心 |
250 | 255 | 以 | yǐ | Israel | 以心 |
251 | 255 | 以 | yǐ | Yi | 以心 |
252 | 255 | 以 | yǐ | use; yogena | 以心 |
253 | 254 | 法 | fǎ | method; way | 謂十二界法界一分諸有境法於色等境 |
254 | 254 | 法 | fǎ | France | 謂十二界法界一分諸有境法於色等境 |
255 | 254 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 謂十二界法界一分諸有境法於色等境 |
256 | 254 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 謂十二界法界一分諸有境法於色等境 |
257 | 254 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 謂十二界法界一分諸有境法於色等境 |
258 | 254 | 法 | fǎ | an institution | 謂十二界法界一分諸有境法於色等境 |
259 | 254 | 法 | fǎ | to emulate | 謂十二界法界一分諸有境法於色等境 |
260 | 254 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 謂十二界法界一分諸有境法於色等境 |
261 | 254 | 法 | fǎ | punishment | 謂十二界法界一分諸有境法於色等境 |
262 | 254 | 法 | fǎ | Fa | 謂十二界法界一分諸有境法於色等境 |
263 | 254 | 法 | fǎ | a precedent | 謂十二界法界一分諸有境法於色等境 |
264 | 254 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 謂十二界法界一分諸有境法於色等境 |
265 | 254 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 謂十二界法界一分諸有境法於色等境 |
266 | 254 | 法 | fǎ | Dharma | 謂十二界法界一分諸有境法於色等境 |
267 | 254 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 謂十二界法界一分諸有境法於色等境 |
268 | 254 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 謂十二界法界一分諸有境法於色等境 |
269 | 254 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 謂十二界法界一分諸有境法於色等境 |
270 | 254 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 謂十二界法界一分諸有境法於色等境 |
271 | 244 | 識 | shí | knowledge; understanding | 若言異識大乘亦成 |
272 | 244 | 識 | shí | to know; to be familiar with | 若言異識大乘亦成 |
273 | 244 | 識 | zhì | to record | 若言異識大乘亦成 |
274 | 244 | 識 | shí | thought; cognition | 若言異識大乘亦成 |
275 | 244 | 識 | shí | to understand | 若言異識大乘亦成 |
276 | 244 | 識 | shí | experience; common sense | 若言異識大乘亦成 |
277 | 244 | 識 | shí | a good friend | 若言異識大乘亦成 |
278 | 244 | 識 | zhì | to remember; to memorize | 若言異識大乘亦成 |
279 | 244 | 識 | zhì | a label; a mark | 若言異識大乘亦成 |
280 | 244 | 識 | zhì | an inscription | 若言異識大乘亦成 |
281 | 244 | 識 | shí | vijnana; consciousness; mind; cognition | 若言異識大乘亦成 |
282 | 241 | 中 | zhōng | middle | 就破色中 |
283 | 241 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 就破色中 |
284 | 241 | 中 | zhōng | China | 就破色中 |
285 | 241 | 中 | zhòng | to hit the mark | 就破色中 |
286 | 241 | 中 | zhōng | midday | 就破色中 |
287 | 241 | 中 | zhōng | inside | 就破色中 |
288 | 241 | 中 | zhōng | during | 就破色中 |
289 | 241 | 中 | zhōng | Zhong | 就破色中 |
290 | 241 | 中 | zhōng | intermediary | 就破色中 |
291 | 241 | 中 | zhōng | half | 就破色中 |
292 | 241 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 就破色中 |
293 | 241 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 就破色中 |
294 | 241 | 中 | zhòng | to obtain | 就破色中 |
295 | 241 | 中 | zhòng | to pass an exam | 就破色中 |
296 | 241 | 中 | zhōng | middle | 就破色中 |
297 | 237 | 別 | bié | other | 自下第二別破小乘 |
298 | 237 | 別 | bié | special | 自下第二別破小乘 |
299 | 237 | 別 | bié | to leave | 自下第二別破小乘 |
300 | 237 | 別 | bié | to distinguish | 自下第二別破小乘 |
301 | 237 | 別 | bié | to pin | 自下第二別破小乘 |
302 | 237 | 別 | bié | to insert; to jam | 自下第二別破小乘 |
303 | 237 | 別 | bié | to turn | 自下第二別破小乘 |
304 | 237 | 別 | bié | Bie | 自下第二別破小乘 |
305 | 234 | 破 | pò | to break; to split; to smash | 自下第二別破小乘 |
306 | 234 | 破 | pò | worn-out; broken | 自下第二別破小乘 |
307 | 234 | 破 | pò | to destroy; to ruin | 自下第二別破小乘 |
308 | 234 | 破 | pò | to break a rule; to allow an exception | 自下第二別破小乘 |
309 | 234 | 破 | pò | to defeat | 自下第二別破小乘 |
310 | 234 | 破 | pò | low quality; in poor condition | 自下第二別破小乘 |
311 | 234 | 破 | pò | to strike; to hit | 自下第二別破小乘 |
312 | 234 | 破 | pò | to spend [money]; to squander | 自下第二別破小乘 |
313 | 234 | 破 | pò | to disprove [an argument] | 自下第二別破小乘 |
314 | 234 | 破 | pò | finale | 自下第二別破小乘 |
315 | 234 | 破 | pò | to use up; to exhaust | 自下第二別破小乘 |
316 | 234 | 破 | pò | to penetrate | 自下第二別破小乘 |
317 | 234 | 破 | pò | pha | 自下第二別破小乘 |
318 | 234 | 破 | pò | break; bheda | 自下第二別破小乘 |
319 | 233 | 心 | xīn | heart [organ] | 以心 |
320 | 233 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 以心 |
321 | 233 | 心 | xīn | mind; consciousness | 以心 |
322 | 233 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 以心 |
323 | 233 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 以心 |
324 | 233 | 心 | xīn | heart | 以心 |
325 | 233 | 心 | xīn | emotion | 以心 |
326 | 233 | 心 | xīn | intention; consideration | 以心 |
327 | 233 | 心 | xīn | disposition; temperament | 以心 |
328 | 233 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 以心 |
329 | 233 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 以心 |
330 | 233 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 以心 |
331 | 214 | 於 | yú | to go; to | 於中有三 |
332 | 214 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於中有三 |
333 | 214 | 於 | yú | Yu | 於中有三 |
334 | 214 | 於 | wū | a crow | 於中有三 |
335 | 211 | 二 | èr | two | 初中有二 |
336 | 211 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 初中有二 |
337 | 211 | 二 | èr | second | 初中有二 |
338 | 211 | 二 | èr | twice; double; di- | 初中有二 |
339 | 211 | 二 | èr | more than one kind | 初中有二 |
340 | 211 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 初中有二 |
341 | 211 | 二 | èr | both; dvaya | 初中有二 |
342 | 210 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 非眼識等得 |
343 | 210 | 得 | děi | to want to; to need to | 非眼識等得 |
344 | 210 | 得 | děi | must; ought to | 非眼識等得 |
345 | 210 | 得 | dé | de | 非眼識等得 |
346 | 210 | 得 | de | infix potential marker | 非眼識等得 |
347 | 210 | 得 | dé | to result in | 非眼識等得 |
348 | 210 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 非眼識等得 |
349 | 210 | 得 | dé | to be satisfied | 非眼識等得 |
350 | 210 | 得 | dé | to be finished | 非眼識等得 |
351 | 210 | 得 | děi | satisfying | 非眼識等得 |
352 | 210 | 得 | dé | to contract | 非眼識等得 |
353 | 210 | 得 | dé | to hear | 非眼識等得 |
354 | 210 | 得 | dé | to have; there is | 非眼識等得 |
355 | 210 | 得 | dé | marks time passed | 非眼識等得 |
356 | 210 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 非眼識等得 |
357 | 199 | 謂 | wèi | to call | 謂薩婆多 |
358 | 199 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂薩婆多 |
359 | 199 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂薩婆多 |
360 | 199 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂薩婆多 |
361 | 199 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂薩婆多 |
362 | 199 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂薩婆多 |
363 | 199 | 謂 | wèi | to think | 謂薩婆多 |
364 | 199 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂薩婆多 |
365 | 199 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂薩婆多 |
366 | 199 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂薩婆多 |
367 | 199 | 謂 | wèi | Wei | 謂薩婆多 |
368 | 193 | 種子 | zhǒngzi | seed | 謂八識生時內因緣種子等力 |
369 | 193 | 種子 | zhǒngzi | son | 謂八識生時內因緣種子等力 |
370 | 193 | 種子 | zhǒngzi | seed | 謂八識生時內因緣種子等力 |
371 | 193 | 種子 | zhǒngzi | bīja; seed; karmic seed | 謂八識生時內因緣種子等力 |
372 | 187 | 因 | yīn | cause; reason | 因言敘之 |
373 | 187 | 因 | yīn | to accord with | 因言敘之 |
374 | 187 | 因 | yīn | to follow | 因言敘之 |
375 | 187 | 因 | yīn | to rely on | 因言敘之 |
376 | 187 | 因 | yīn | via; through | 因言敘之 |
377 | 187 | 因 | yīn | to continue | 因言敘之 |
378 | 187 | 因 | yīn | to receive | 因言敘之 |
379 | 187 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 因言敘之 |
380 | 187 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 因言敘之 |
381 | 187 | 因 | yīn | to be like | 因言敘之 |
382 | 187 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 因言敘之 |
383 | 187 | 因 | yīn | cause; hetu | 因言敘之 |
384 | 186 | 云 | yún | cloud | 量云 |
385 | 186 | 云 | yún | Yunnan | 量云 |
386 | 186 | 云 | yún | Yun | 量云 |
387 | 186 | 云 | yún | to say | 量云 |
388 | 186 | 云 | yún | to have | 量云 |
389 | 186 | 云 | yún | cloud; megha | 量云 |
390 | 186 | 云 | yún | to say; iti | 量云 |
391 | 180 | 能 | néng | can; able | 心所是能取故 |
392 | 180 | 能 | néng | ability; capacity | 心所是能取故 |
393 | 180 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 心所是能取故 |
394 | 180 | 能 | néng | energy | 心所是能取故 |
395 | 180 | 能 | néng | function; use | 心所是能取故 |
396 | 180 | 能 | néng | talent | 心所是能取故 |
397 | 180 | 能 | néng | expert at | 心所是能取故 |
398 | 180 | 能 | néng | to be in harmony | 心所是能取故 |
399 | 180 | 能 | néng | to tend to; to care for | 心所是能取故 |
400 | 180 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 心所是能取故 |
401 | 180 | 能 | néng | to be able; śak | 心所是能取故 |
402 | 180 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 心所是能取故 |
403 | 178 | 假 | jià | vacation | 然非是假 |
404 | 178 | 假 | jiǎ | fake; false | 然非是假 |
405 | 178 | 假 | jiǎ | to borrow | 然非是假 |
406 | 178 | 假 | jiǎ | provisional | 然非是假 |
407 | 178 | 假 | jiǎ | to pardon; to concede | 然非是假 |
408 | 178 | 假 | jiǎ | to grant | 然非是假 |
409 | 178 | 假 | jiǎ | to pretend | 然非是假 |
410 | 178 | 假 | jiǎ | to designate using the name of; to substitute for | 然非是假 |
411 | 178 | 假 | jiǎ | to depend on | 然非是假 |
412 | 178 | 假 | jiǎ | to wait on | 然非是假 |
413 | 178 | 假 | jiǎ | to get close to | 然非是假 |
414 | 178 | 假 | jiǎ | excellent | 然非是假 |
415 | 178 | 假 | jiǎ | provisional; conventional; temporary; designated | 然非是假 |
416 | 178 | 及 | jí | to reach | 及薩婆多本計 |
417 | 178 | 及 | jí | to attain | 及薩婆多本計 |
418 | 178 | 及 | jí | to understand | 及薩婆多本計 |
419 | 178 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及薩婆多本計 |
420 | 178 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及薩婆多本計 |
421 | 178 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及薩婆多本計 |
422 | 178 | 及 | jí | and; ca; api | 及薩婆多本計 |
423 | 171 | 難 | nán | difficult; arduous; hard | 欲難不極成所成有對故 |
424 | 171 | 難 | nán | to put someone in a difficult position; to have difficulty | 欲難不極成所成有對故 |
425 | 171 | 難 | nán | hardly possible; unable | 欲難不極成所成有對故 |
426 | 171 | 難 | nàn | disaster; calamity | 欲難不極成所成有對故 |
427 | 171 | 難 | nàn | enemy; foe | 欲難不極成所成有對故 |
428 | 171 | 難 | nán | bad; unpleasant | 欲難不極成所成有對故 |
429 | 171 | 難 | nàn | to blame; to rebuke | 欲難不極成所成有對故 |
430 | 171 | 難 | nàn | to object to; to argue against | 欲難不極成所成有對故 |
431 | 171 | 難 | nàn | to reject; to repudiate | 欲難不極成所成有對故 |
432 | 171 | 難 | nán | inopportune; aksana | 欲難不極成所成有對故 |
433 | 170 | 成 | chéng | to finish; to complete; to accomplish; to succeed; to perfect | 若言異識大乘亦成 |
434 | 170 | 成 | chéng | to become; to turn into | 若言異識大乘亦成 |
435 | 170 | 成 | chéng | to grow up; to ripen; to mature | 若言異識大乘亦成 |
436 | 170 | 成 | chéng | to set up; to establish; to develop; to form | 若言異識大乘亦成 |
437 | 170 | 成 | chéng | a full measure of | 若言異識大乘亦成 |
438 | 170 | 成 | chéng | whole | 若言異識大乘亦成 |
439 | 170 | 成 | chéng | set; established | 若言異識大乘亦成 |
440 | 170 | 成 | chéng | to reache a certain degree; to amount to | 若言異識大乘亦成 |
441 | 170 | 成 | chéng | to reconcile | 若言異識大乘亦成 |
442 | 170 | 成 | chéng | to resmble; to be similar to | 若言異識大乘亦成 |
443 | 170 | 成 | chéng | composed of | 若言異識大乘亦成 |
444 | 170 | 成 | chéng | a result; a harvest; an achievement | 若言異識大乘亦成 |
445 | 170 | 成 | chéng | capable; able; accomplished | 若言異識大乘亦成 |
446 | 170 | 成 | chéng | to help somebody achieve something | 若言異識大乘亦成 |
447 | 170 | 成 | chéng | Cheng | 若言異識大乘亦成 |
448 | 170 | 成 | chéng | Become | 若言異識大乘亦成 |
449 | 170 | 成 | chéng | becoming; bhāva | 若言異識大乘亦成 |
450 | 167 | 然 | rán | to approve; to endorse | 然此中說 |
451 | 167 | 然 | rán | to burn | 然此中說 |
452 | 167 | 然 | rán | to pledge; to promise | 然此中說 |
453 | 167 | 然 | rán | Ran | 然此中說 |
454 | 164 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又無方分名為無礙 |
455 | 162 | 實 | shí | real; true | 以實從假色等處攝 |
456 | 162 | 實 | shí | nut; seed; fruit | 以實從假色等處攝 |
457 | 162 | 實 | shí | substance; content; material | 以實從假色等處攝 |
458 | 162 | 實 | shí | honest; sincere | 以實從假色等處攝 |
459 | 162 | 實 | shí | vast; extensive | 以實從假色等處攝 |
460 | 162 | 實 | shí | solid | 以實從假色等處攝 |
461 | 162 | 實 | shí | abundant; prosperous | 以實從假色等處攝 |
462 | 162 | 實 | shí | reality; a fact; an event | 以實從假色等處攝 |
463 | 162 | 實 | shí | wealth; property | 以實從假色等處攝 |
464 | 162 | 實 | shí | effect; result | 以實從假色等處攝 |
465 | 162 | 實 | shí | an honest person | 以實從假色等處攝 |
466 | 162 | 實 | shí | to fill | 以實從假色等處攝 |
467 | 162 | 實 | shí | complete | 以實從假色等處攝 |
468 | 162 | 實 | shí | to strengthen | 以實從假色等處攝 |
469 | 162 | 實 | shí | to practice | 以實從假色等處攝 |
470 | 162 | 實 | shí | namely | 以實從假色等處攝 |
471 | 162 | 實 | shí | to verify; to check; to confirm | 以實從假色等處攝 |
472 | 162 | 實 | shí | full; at capacity | 以實從假色等處攝 |
473 | 162 | 實 | shí | supplies; goods | 以實從假色等處攝 |
474 | 162 | 實 | shí | Shichen | 以實從假色等處攝 |
475 | 162 | 實 | shí | Real | 以實從假色等處攝 |
476 | 162 | 實 | shí | truth; reality; tattva | 以實從假色等處攝 |
477 | 159 | 三 | sān | three | 於中有三 |
478 | 159 | 三 | sān | third | 於中有三 |
479 | 159 | 三 | sān | more than two | 於中有三 |
480 | 159 | 三 | sān | very few | 於中有三 |
481 | 159 | 三 | sān | San | 於中有三 |
482 | 159 | 三 | sān | three; tri | 於中有三 |
483 | 159 | 三 | sān | sa | 於中有三 |
484 | 159 | 三 | sān | three kinds; trividha | 於中有三 |
485 | 159 | 今 | jīn | today; present; now | 今言離識簡違宗過 |
486 | 159 | 今 | jīn | Jin | 今言離識簡違宗過 |
487 | 159 | 今 | jīn | modern | 今言離識簡違宗過 |
488 | 159 | 今 | jīn | now; adhunā | 今言離識簡違宗過 |
489 | 146 | 聲 | shēng | sound | 聲 |
490 | 146 | 聲 | shēng | sheng | 聲 |
491 | 146 | 聲 | shēng | voice | 聲 |
492 | 146 | 聲 | shēng | music | 聲 |
493 | 146 | 聲 | shēng | language | 聲 |
494 | 146 | 聲 | shēng | fame; reputation; honor | 聲 |
495 | 146 | 聲 | shēng | a message | 聲 |
496 | 146 | 聲 | shēng | a consonant | 聲 |
497 | 146 | 聲 | shēng | a tone | 聲 |
498 | 146 | 聲 | shēng | to announce | 聲 |
499 | 146 | 聲 | shēng | sound | 聲 |
500 | 144 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 初總問 |
Frequencies of all Words
Top 1271
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 1190 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 色異心故 |
2 | 1190 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 色異心故 |
3 | 1190 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 色異心故 |
4 | 1190 | 故 | gù | to die | 色異心故 |
5 | 1190 | 故 | gù | so; therefore; hence | 色異心故 |
6 | 1190 | 故 | gù | original | 色異心故 |
7 | 1190 | 故 | gù | accident; happening; instance | 色異心故 |
8 | 1190 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 色異心故 |
9 | 1190 | 故 | gù | something in the past | 色異心故 |
10 | 1190 | 故 | gù | deceased; dead | 色異心故 |
11 | 1190 | 故 | gù | still; yet | 色異心故 |
12 | 1190 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 色異心故 |
13 | 802 | 此 | cǐ | this; these | 此即初也 |
14 | 802 | 此 | cǐ | in this way | 此即初也 |
15 | 802 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此即初也 |
16 | 802 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此即初也 |
17 | 802 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此即初也 |
18 | 788 | 等 | děng | et cetera; and so on | 心心所等稍同大乘 |
19 | 788 | 等 | děng | to wait | 心心所等稍同大乘 |
20 | 788 | 等 | děng | degree; kind | 心心所等稍同大乘 |
21 | 788 | 等 | děng | plural | 心心所等稍同大乘 |
22 | 788 | 等 | děng | to be equal | 心心所等稍同大乘 |
23 | 788 | 等 | děng | degree; level | 心心所等稍同大乘 |
24 | 788 | 等 | děng | to compare | 心心所等稍同大乘 |
25 | 788 | 等 | děng | same; equal; sama | 心心所等稍同大乘 |
26 | 665 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有三 |
27 | 665 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有三 |
28 | 665 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有三 |
29 | 665 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有三 |
30 | 665 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有三 |
31 | 665 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有三 |
32 | 665 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有三 |
33 | 665 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有三 |
34 | 665 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有三 |
35 | 665 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有三 |
36 | 665 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有三 |
37 | 665 | 有 | yǒu | abundant | 有三 |
38 | 665 | 有 | yǒu | purposeful | 有三 |
39 | 665 | 有 | yǒu | You | 有三 |
40 | 665 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有三 |
41 | 665 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有三 |
42 | 617 | 非 | fēi | not; non-; un- | 且所執色至非極微成 |
43 | 617 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 且所執色至非極微成 |
44 | 617 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 且所執色至非極微成 |
45 | 617 | 非 | fēi | different | 且所執色至非極微成 |
46 | 617 | 非 | fēi | to not be; to not have | 且所執色至非極微成 |
47 | 617 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 且所執色至非極微成 |
48 | 617 | 非 | fēi | Africa | 且所執色至非極微成 |
49 | 617 | 非 | fēi | to slander | 且所執色至非極微成 |
50 | 617 | 非 | fěi | to avoid | 且所執色至非極微成 |
51 | 617 | 非 | fēi | must | 且所執色至非極微成 |
52 | 617 | 非 | fēi | an error | 且所執色至非極微成 |
53 | 617 | 非 | fēi | a problem; a question | 且所執色至非極微成 |
54 | 617 | 非 | fēi | evil | 且所執色至非極微成 |
55 | 617 | 非 | fēi | besides; except; unless | 且所執色至非極微成 |
56 | 617 | 非 | fēi | not | 且所執色至非極微成 |
57 | 521 | 論 | lùn | to comment; to discuss | 論 |
58 | 521 | 論 | lùn | a theory; a doctrine | 論 |
59 | 521 | 論 | lùn | by the; per | 論 |
60 | 521 | 論 | lùn | to evaluate | 論 |
61 | 521 | 論 | lùn | opinion; speech; statement | 論 |
62 | 521 | 論 | lùn | to convict | 論 |
63 | 521 | 論 | lùn | to edit; to compile | 論 |
64 | 521 | 論 | lùn | a treatise; sastra | 論 |
65 | 521 | 論 | lùn | discussion | 論 |
66 | 503 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 即說彼為此法境界 |
67 | 503 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 即說彼為此法境界 |
68 | 503 | 說 | shuì | to persuade | 即說彼為此法境界 |
69 | 503 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 即說彼為此法境界 |
70 | 503 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 即說彼為此法境界 |
71 | 503 | 說 | shuō | to claim; to assert | 即說彼為此法境界 |
72 | 503 | 說 | shuō | allocution | 即說彼為此法境界 |
73 | 503 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 即說彼為此法境界 |
74 | 503 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 即說彼為此法境界 |
75 | 503 | 說 | shuō | speach; vāda | 即說彼為此法境界 |
76 | 503 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 即說彼為此法境界 |
77 | 503 | 說 | shuō | to instruct | 即說彼為此法境界 |
78 | 467 | 為 | wèi | for; to | 成和合色為眼等境故 |
79 | 467 | 為 | wèi | because of | 成和合色為眼等境故 |
80 | 467 | 為 | wéi | to act as; to serve | 成和合色為眼等境故 |
81 | 467 | 為 | wéi | to change into; to become | 成和合色為眼等境故 |
82 | 467 | 為 | wéi | to be; is | 成和合色為眼等境故 |
83 | 467 | 為 | wéi | to do | 成和合色為眼等境故 |
84 | 467 | 為 | wèi | for | 成和合色為眼等境故 |
85 | 467 | 為 | wèi | because of; for; to | 成和合色為眼等境故 |
86 | 467 | 為 | wèi | to | 成和合色為眼等境故 |
87 | 467 | 為 | wéi | in a passive construction | 成和合色為眼等境故 |
88 | 467 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 成和合色為眼等境故 |
89 | 467 | 為 | wéi | forming an adverb | 成和合色為眼等境故 |
90 | 467 | 為 | wéi | to add emphasis | 成和合色為眼等境故 |
91 | 467 | 為 | wèi | to support; to help | 成和合色為眼等境故 |
92 | 467 | 為 | wéi | to govern | 成和合色為眼等境故 |
93 | 467 | 為 | wèi | to be; bhū | 成和合色為眼等境故 |
94 | 460 | 是 | shì | is; are; am; to be | 心所是能取故 |
95 | 460 | 是 | shì | is exactly | 心所是能取故 |
96 | 460 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 心所是能取故 |
97 | 460 | 是 | shì | this; that; those | 心所是能取故 |
98 | 460 | 是 | shì | really; certainly | 心所是能取故 |
99 | 460 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 心所是能取故 |
100 | 460 | 是 | shì | true | 心所是能取故 |
101 | 460 | 是 | shì | is; has; exists | 心所是能取故 |
102 | 460 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 心所是能取故 |
103 | 460 | 是 | shì | a matter; an affair | 心所是能取故 |
104 | 460 | 是 | shì | Shi | 心所是能取故 |
105 | 460 | 是 | shì | is; bhū | 心所是能取故 |
106 | 460 | 是 | shì | this; idam | 心所是能取故 |
107 | 456 | 述 | shù | to state; to tell; to narrate; to relate | 述曰 |
108 | 456 | 述 | shù | a summary in a text passage heading | 述曰 |
109 | 456 | 述 | shù | to adhere to; to follow | 述曰 |
110 | 456 | 述 | shù | to continue or elaborate on a theory developed by another | 述曰 |
111 | 456 | 述 | shù | narrate | 述曰 |
112 | 455 | 曰 | yuē | to speak; to say | 述曰 |
113 | 455 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 述曰 |
114 | 455 | 曰 | yuē | to be called | 述曰 |
115 | 455 | 曰 | yuē | particle without meaning | 述曰 |
116 | 455 | 曰 | yuē | said; ukta | 述曰 |
117 | 447 | 名 | míng | measure word for people | 彼於心等名有所緣 |
118 | 447 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 彼於心等名有所緣 |
119 | 447 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 彼於心等名有所緣 |
120 | 447 | 名 | míng | rank; position | 彼於心等名有所緣 |
121 | 447 | 名 | míng | an excuse | 彼於心等名有所緣 |
122 | 447 | 名 | míng | life | 彼於心等名有所緣 |
123 | 447 | 名 | míng | to name; to call | 彼於心等名有所緣 |
124 | 447 | 名 | míng | to express; to describe | 彼於心等名有所緣 |
125 | 447 | 名 | míng | to be called; to have the name | 彼於心等名有所緣 |
126 | 447 | 名 | míng | to own; to possess | 彼於心等名有所緣 |
127 | 447 | 名 | míng | famous; renowned | 彼於心等名有所緣 |
128 | 447 | 名 | míng | moral | 彼於心等名有所緣 |
129 | 447 | 名 | míng | name; naman | 彼於心等名有所緣 |
130 | 447 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 彼於心等名有所緣 |
131 | 434 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 餘乘所執至如何非有 |
132 | 434 | 所 | suǒ | an office; an institute | 餘乘所執至如何非有 |
133 | 434 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 餘乘所執至如何非有 |
134 | 434 | 所 | suǒ | it | 餘乘所執至如何非有 |
135 | 434 | 所 | suǒ | if; supposing | 餘乘所執至如何非有 |
136 | 434 | 所 | suǒ | a few; various; some | 餘乘所執至如何非有 |
137 | 434 | 所 | suǒ | a place; a location | 餘乘所執至如何非有 |
138 | 434 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 餘乘所執至如何非有 |
139 | 434 | 所 | suǒ | that which | 餘乘所執至如何非有 |
140 | 434 | 所 | suǒ | an ordinal number | 餘乘所執至如何非有 |
141 | 434 | 所 | suǒ | meaning | 餘乘所執至如何非有 |
142 | 434 | 所 | suǒ | garrison | 餘乘所執至如何非有 |
143 | 434 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 餘乘所執至如何非有 |
144 | 434 | 所 | suǒ | that which; yad | 餘乘所執至如何非有 |
145 | 425 | 無 | wú | no | 法處名無對 |
146 | 425 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 法處名無對 |
147 | 425 | 無 | wú | to not have; without | 法處名無對 |
148 | 425 | 無 | wú | has not yet | 法處名無對 |
149 | 425 | 無 | mó | mo | 法處名無對 |
150 | 425 | 無 | wú | do not | 法處名無對 |
151 | 425 | 無 | wú | not; -less; un- | 法處名無對 |
152 | 425 | 無 | wú | regardless of | 法處名無對 |
153 | 425 | 無 | wú | to not have | 法處名無對 |
154 | 425 | 無 | wú | um | 法處名無對 |
155 | 425 | 無 | wú | Wu | 法處名無對 |
156 | 425 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 法處名無對 |
157 | 425 | 無 | wú | not; non- | 法處名無對 |
158 | 425 | 無 | mó | mo | 法處名無對 |
159 | 411 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如手礙手等 |
160 | 411 | 如 | rú | if | 如手礙手等 |
161 | 411 | 如 | rú | in accordance with | 如手礙手等 |
162 | 411 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如手礙手等 |
163 | 411 | 如 | rú | this | 如手礙手等 |
164 | 411 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如手礙手等 |
165 | 411 | 如 | rú | to go to | 如手礙手等 |
166 | 411 | 如 | rú | to meet | 如手礙手等 |
167 | 411 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如手礙手等 |
168 | 411 | 如 | rú | at least as good as | 如手礙手等 |
169 | 411 | 如 | rú | and | 如手礙手等 |
170 | 411 | 如 | rú | or | 如手礙手等 |
171 | 411 | 如 | rú | but | 如手礙手等 |
172 | 411 | 如 | rú | then | 如手礙手等 |
173 | 411 | 如 | rú | naturally | 如手礙手等 |
174 | 411 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如手礙手等 |
175 | 411 | 如 | rú | you | 如手礙手等 |
176 | 411 | 如 | rú | the second lunar month | 如手礙手等 |
177 | 411 | 如 | rú | in; at | 如手礙手等 |
178 | 411 | 如 | rú | Ru | 如手礙手等 |
179 | 411 | 如 | rú | Thus | 如手礙手等 |
180 | 411 | 如 | rú | thus; tathā | 如手礙手等 |
181 | 411 | 如 | rú | like; iva | 如手礙手等 |
182 | 411 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如手礙手等 |
183 | 407 | 亦 | yì | also; too | 若言異識大乘亦成 |
184 | 407 | 亦 | yì | but | 若言異識大乘亦成 |
185 | 407 | 亦 | yì | this; he; she | 若言異識大乘亦成 |
186 | 407 | 亦 | yì | although; even though | 若言異識大乘亦成 |
187 | 407 | 亦 | yì | already | 若言異識大乘亦成 |
188 | 407 | 亦 | yì | particle with no meaning | 若言異識大乘亦成 |
189 | 407 | 亦 | yì | Yi | 若言異識大乘亦成 |
190 | 377 | 之 | zhī | him; her; them; that | 大乘之餘即小乘也 |
191 | 377 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 大乘之餘即小乘也 |
192 | 377 | 之 | zhī | to go | 大乘之餘即小乘也 |
193 | 377 | 之 | zhī | this; that | 大乘之餘即小乘也 |
194 | 377 | 之 | zhī | genetive marker | 大乘之餘即小乘也 |
195 | 377 | 之 | zhī | it | 大乘之餘即小乘也 |
196 | 377 | 之 | zhī | in; in regards to | 大乘之餘即小乘也 |
197 | 377 | 之 | zhī | all | 大乘之餘即小乘也 |
198 | 377 | 之 | zhī | and | 大乘之餘即小乘也 |
199 | 377 | 之 | zhī | however | 大乘之餘即小乘也 |
200 | 377 | 之 | zhī | if | 大乘之餘即小乘也 |
201 | 377 | 之 | zhī | then | 大乘之餘即小乘也 |
202 | 377 | 之 | zhī | to arrive; to go | 大乘之餘即小乘也 |
203 | 377 | 之 | zhī | is | 大乘之餘即小乘也 |
204 | 377 | 之 | zhī | to use | 大乘之餘即小乘也 |
205 | 377 | 之 | zhī | Zhi | 大乘之餘即小乘也 |
206 | 377 | 之 | zhī | winding | 大乘之餘即小乘也 |
207 | 368 | 不 | bù | not; no | 次破不相應 |
208 | 368 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 次破不相應 |
209 | 368 | 不 | bù | as a correlative | 次破不相應 |
210 | 368 | 不 | bù | no (answering a question) | 次破不相應 |
211 | 368 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 次破不相應 |
212 | 368 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 次破不相應 |
213 | 368 | 不 | bù | to form a yes or no question | 次破不相應 |
214 | 368 | 不 | bù | infix potential marker | 次破不相應 |
215 | 368 | 不 | bù | no; na | 次破不相應 |
216 | 363 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即總問也 |
217 | 363 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即總問也 |
218 | 363 | 即 | jí | at that time | 即總問也 |
219 | 363 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即總問也 |
220 | 363 | 即 | jí | supposed; so-called | 即總問也 |
221 | 363 | 即 | jí | if; but | 即總問也 |
222 | 363 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即總問也 |
223 | 363 | 即 | jí | then; following | 即總問也 |
224 | 363 | 即 | jí | so; just so; eva | 即總問也 |
225 | 351 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 謂識生時至為所依緣 |
226 | 351 | 生 | shēng | to live | 謂識生時至為所依緣 |
227 | 351 | 生 | shēng | raw | 謂識生時至為所依緣 |
228 | 351 | 生 | shēng | a student | 謂識生時至為所依緣 |
229 | 351 | 生 | shēng | life | 謂識生時至為所依緣 |
230 | 351 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 謂識生時至為所依緣 |
231 | 351 | 生 | shēng | alive | 謂識生時至為所依緣 |
232 | 351 | 生 | shēng | a lifetime | 謂識生時至為所依緣 |
233 | 351 | 生 | shēng | to initiate; to become | 謂識生時至為所依緣 |
234 | 351 | 生 | shēng | to grow | 謂識生時至為所依緣 |
235 | 351 | 生 | shēng | unfamiliar | 謂識生時至為所依緣 |
236 | 351 | 生 | shēng | not experienced | 謂識生時至為所依緣 |
237 | 351 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 謂識生時至為所依緣 |
238 | 351 | 生 | shēng | very; extremely | 謂識生時至為所依緣 |
239 | 351 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 謂識生時至為所依緣 |
240 | 351 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 謂識生時至為所依緣 |
241 | 351 | 生 | shēng | gender | 謂識生時至為所依緣 |
242 | 351 | 生 | shēng | to develop; to grow | 謂識生時至為所依緣 |
243 | 351 | 生 | shēng | to set up | 謂識生時至為所依緣 |
244 | 351 | 生 | shēng | a prostitute | 謂識生時至為所依緣 |
245 | 351 | 生 | shēng | a captive | 謂識生時至為所依緣 |
246 | 351 | 生 | shēng | a gentleman | 謂識生時至為所依緣 |
247 | 351 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 謂識生時至為所依緣 |
248 | 351 | 生 | shēng | unripe | 謂識生時至為所依緣 |
249 | 351 | 生 | shēng | nature | 謂識生時至為所依緣 |
250 | 351 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 謂識生時至為所依緣 |
251 | 351 | 生 | shēng | destiny | 謂識生時至為所依緣 |
252 | 351 | 生 | shēng | birth | 謂識生時至為所依緣 |
253 | 351 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 謂識生時至為所依緣 |
254 | 351 | 言 | yán | to speak; to say; said | 若言異識大乘亦成 |
255 | 351 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 若言異識大乘亦成 |
256 | 351 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 若言異識大乘亦成 |
257 | 351 | 言 | yán | a particle with no meaning | 若言異識大乘亦成 |
258 | 351 | 言 | yán | phrase; sentence | 若言異識大乘亦成 |
259 | 351 | 言 | yán | a word; a syllable | 若言異識大乘亦成 |
260 | 351 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 若言異識大乘亦成 |
261 | 351 | 言 | yán | to regard as | 若言異識大乘亦成 |
262 | 351 | 言 | yán | to act as | 若言異識大乘亦成 |
263 | 351 | 言 | yán | word; vacana | 若言異識大乘亦成 |
264 | 351 | 言 | yán | speak; vad | 若言異識大乘亦成 |
265 | 332 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 者 |
266 | 332 | 者 | zhě | that | 者 |
267 | 332 | 者 | zhě | nominalizing function word | 者 |
268 | 332 | 者 | zhě | used to mark a definition | 者 |
269 | 332 | 者 | zhě | used to mark a pause | 者 |
270 | 332 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 者 |
271 | 332 | 者 | zhuó | according to | 者 |
272 | 332 | 者 | zhě | ca | 者 |
273 | 328 | 至 | zhì | to; until | 餘乘所執至如何非有 |
274 | 328 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 餘乘所執至如何非有 |
275 | 328 | 至 | zhì | extremely; very; most | 餘乘所執至如何非有 |
276 | 328 | 至 | zhì | to arrive | 餘乘所執至如何非有 |
277 | 328 | 至 | zhì | approach; upagama | 餘乘所執至如何非有 |
278 | 323 | 色 | sè | color | 色異心故 |
279 | 323 | 色 | sè | form; matter | 色異心故 |
280 | 323 | 色 | shǎi | dice | 色異心故 |
281 | 323 | 色 | sè | Kangxi radical 139 | 色異心故 |
282 | 323 | 色 | sè | countenance | 色異心故 |
283 | 323 | 色 | sè | scene; sight | 色異心故 |
284 | 323 | 色 | sè | feminine charm; female beauty | 色異心故 |
285 | 323 | 色 | sè | kind; type | 色異心故 |
286 | 323 | 色 | sè | quality | 色異心故 |
287 | 323 | 色 | sè | to be angry | 色異心故 |
288 | 323 | 色 | sè | to seek; to search for | 色異心故 |
289 | 323 | 色 | sè | lust; sexual desire | 色異心故 |
290 | 323 | 色 | sè | form; rupa | 色異心故 |
291 | 306 | 體 | tǐ | a human or animal body | 體即識故 |
292 | 306 | 體 | tǐ | form; style | 體即識故 |
293 | 306 | 體 | tǐ | a substance | 體即識故 |
294 | 306 | 體 | tǐ | a system | 體即識故 |
295 | 306 | 體 | tǐ | a font | 體即識故 |
296 | 306 | 體 | tǐ | grammatical aspect (of a verb) | 體即識故 |
297 | 306 | 體 | tǐ | to experience; to realize | 體即識故 |
298 | 306 | 體 | tī | ti | 體即識故 |
299 | 306 | 體 | tǐ | limbs of a human or animal body | 體即識故 |
300 | 306 | 體 | tǐ | to put oneself in another's shoes | 體即識故 |
301 | 306 | 體 | tǐ | a genre of writing | 體即識故 |
302 | 306 | 體 | tǐ | body; śarīra | 體即識故 |
303 | 306 | 體 | tǐ | śarīra; human body | 體即識故 |
304 | 306 | 體 | tǐ | ti; essence | 體即識故 |
305 | 306 | 體 | tǐ | entity; a constituent; an element | 體即識故 |
306 | 291 | 緣 | yuán | fate; predestined affinity | 謂即所緣 |
307 | 291 | 緣 | yuán | hem | 謂即所緣 |
308 | 291 | 緣 | yuán | to revolve around | 謂即所緣 |
309 | 291 | 緣 | yuán | because | 謂即所緣 |
310 | 291 | 緣 | yuán | to climb up | 謂即所緣 |
311 | 291 | 緣 | yuán | cause; origin; reason | 謂即所緣 |
312 | 291 | 緣 | yuán | along; to follow | 謂即所緣 |
313 | 291 | 緣 | yuán | to depend on | 謂即所緣 |
314 | 291 | 緣 | yuán | margin; edge; rim | 謂即所緣 |
315 | 291 | 緣 | yuán | Condition | 謂即所緣 |
316 | 291 | 緣 | yuán | conditions; pratyaya; paccaya | 謂即所緣 |
317 | 289 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若言異識大乘亦成 |
318 | 289 | 若 | ruò | seemingly | 若言異識大乘亦成 |
319 | 289 | 若 | ruò | if | 若言異識大乘亦成 |
320 | 289 | 若 | ruò | you | 若言異識大乘亦成 |
321 | 289 | 若 | ruò | this; that | 若言異識大乘亦成 |
322 | 289 | 若 | ruò | and; or | 若言異識大乘亦成 |
323 | 289 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若言異識大乘亦成 |
324 | 289 | 若 | rě | pomegranite | 若言異識大乘亦成 |
325 | 289 | 若 | ruò | to choose | 若言異識大乘亦成 |
326 | 289 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若言異識大乘亦成 |
327 | 289 | 若 | ruò | thus | 若言異識大乘亦成 |
328 | 289 | 若 | ruò | pollia | 若言異識大乘亦成 |
329 | 289 | 若 | ruò | Ruo | 若言異識大乘亦成 |
330 | 289 | 若 | ruò | only then | 若言異識大乘亦成 |
331 | 289 | 若 | rě | ja | 若言異識大乘亦成 |
332 | 289 | 若 | rě | jñā | 若言異識大乘亦成 |
333 | 289 | 若 | ruò | if; yadi | 若言異識大乘亦成 |
334 | 284 | 種 | zhǒng | kind; type | 對有三種 |
335 | 284 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 對有三種 |
336 | 284 | 種 | zhǒng | kind; type | 對有三種 |
337 | 284 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 對有三種 |
338 | 284 | 種 | zhǒng | seed; strain | 對有三種 |
339 | 284 | 種 | zhǒng | offspring | 對有三種 |
340 | 284 | 種 | zhǒng | breed | 對有三種 |
341 | 284 | 種 | zhǒng | race | 對有三種 |
342 | 284 | 種 | zhǒng | species | 對有三種 |
343 | 284 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 對有三種 |
344 | 284 | 種 | zhǒng | grit; guts | 對有三種 |
345 | 284 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 對有三種 |
346 | 283 | 應 | yīng | should; ought | 已下隨應 |
347 | 283 | 應 | yìng | to answer; to respond | 已下隨應 |
348 | 283 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 已下隨應 |
349 | 283 | 應 | yīng | soon; immediately | 已下隨應 |
350 | 283 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 已下隨應 |
351 | 283 | 應 | yìng | to accept | 已下隨應 |
352 | 283 | 應 | yīng | or; either | 已下隨應 |
353 | 283 | 應 | yìng | to permit; to allow | 已下隨應 |
354 | 283 | 應 | yìng | to echo | 已下隨應 |
355 | 283 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 已下隨應 |
356 | 283 | 應 | yìng | Ying | 已下隨應 |
357 | 283 | 應 | yīng | suitable; yukta | 已下隨應 |
358 | 277 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 如俱舍第二等廣說其相 |
359 | 277 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 如俱舍第二等廣說其相 |
360 | 277 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 如俱舍第二等廣說其相 |
361 | 277 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 如俱舍第二等廣說其相 |
362 | 277 | 相 | xiàng | to aid; to help | 如俱舍第二等廣說其相 |
363 | 277 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 如俱舍第二等廣說其相 |
364 | 277 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 如俱舍第二等廣說其相 |
365 | 277 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 如俱舍第二等廣說其相 |
366 | 277 | 相 | xiāng | Xiang | 如俱舍第二等廣說其相 |
367 | 277 | 相 | xiāng | form substance | 如俱舍第二等廣說其相 |
368 | 277 | 相 | xiāng | to express | 如俱舍第二等廣說其相 |
369 | 277 | 相 | xiàng | to choose | 如俱舍第二等廣說其相 |
370 | 277 | 相 | xiāng | Xiang | 如俱舍第二等廣說其相 |
371 | 277 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 如俱舍第二等廣說其相 |
372 | 277 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 如俱舍第二等廣說其相 |
373 | 277 | 相 | xiāng | to compare | 如俱舍第二等廣說其相 |
374 | 277 | 相 | xiàng | to divine | 如俱舍第二等廣說其相 |
375 | 277 | 相 | xiàng | to administer | 如俱舍第二等廣說其相 |
376 | 277 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 如俱舍第二等廣說其相 |
377 | 277 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 如俱舍第二等廣說其相 |
378 | 277 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 如俱舍第二等廣說其相 |
379 | 277 | 相 | xiāng | coralwood | 如俱舍第二等廣說其相 |
380 | 277 | 相 | xiàng | ministry | 如俱舍第二等廣說其相 |
381 | 277 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 如俱舍第二等廣說其相 |
382 | 277 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 如俱舍第二等廣說其相 |
383 | 277 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 如俱舍第二等廣說其相 |
384 | 277 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 如俱舍第二等廣說其相 |
385 | 277 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 如俱舍第二等廣說其相 |
386 | 267 | 義 | yì | meaning; sense | 顯義別破 |
387 | 267 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 顯義別破 |
388 | 267 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 顯義別破 |
389 | 267 | 義 | yì | chivalry; generosity | 顯義別破 |
390 | 267 | 義 | yì | just; righteous | 顯義別破 |
391 | 267 | 義 | yì | adopted | 顯義別破 |
392 | 267 | 義 | yì | a relationship | 顯義別破 |
393 | 267 | 義 | yì | volunteer | 顯義別破 |
394 | 267 | 義 | yì | something suitable | 顯義別破 |
395 | 267 | 義 | yì | a martyr | 顯義別破 |
396 | 267 | 義 | yì | a law | 顯義別破 |
397 | 267 | 義 | yì | Yi | 顯義別破 |
398 | 267 | 義 | yì | Righteousness | 顯義別破 |
399 | 267 | 義 | yì | aim; artha | 顯義別破 |
400 | 261 | 彼 | bǐ | that; those | 彼所執色至理非有故 |
401 | 261 | 彼 | bǐ | another; the other | 彼所執色至理非有故 |
402 | 261 | 彼 | bǐ | that; tad | 彼所執色至理非有故 |
403 | 258 | 也 | yě | also; too | 即總問也 |
404 | 258 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 即總問也 |
405 | 258 | 也 | yě | either | 即總問也 |
406 | 258 | 也 | yě | even | 即總問也 |
407 | 258 | 也 | yě | used to soften the tone | 即總問也 |
408 | 258 | 也 | yě | used for emphasis | 即總問也 |
409 | 258 | 也 | yě | used to mark contrast | 即總問也 |
410 | 258 | 也 | yě | used to mark compromise | 即總問也 |
411 | 258 | 也 | yě | ya | 即總問也 |
412 | 256 | 依 | yī | according to | 五識豈無所依緣色 |
413 | 256 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 五識豈無所依緣色 |
414 | 256 | 依 | yī | to comply with; to follow | 五識豈無所依緣色 |
415 | 256 | 依 | yī | to help | 五識豈無所依緣色 |
416 | 256 | 依 | yī | flourishing | 五識豈無所依緣色 |
417 | 256 | 依 | yī | lovable | 五識豈無所依緣色 |
418 | 256 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 五識豈無所依緣色 |
419 | 256 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 五識豈無所依緣色 |
420 | 256 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 五識豈無所依緣色 |
421 | 255 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以心 |
422 | 255 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以心 |
423 | 255 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以心 |
424 | 255 | 以 | yǐ | according to | 以心 |
425 | 255 | 以 | yǐ | because of | 以心 |
426 | 255 | 以 | yǐ | on a certain date | 以心 |
427 | 255 | 以 | yǐ | and; as well as | 以心 |
428 | 255 | 以 | yǐ | to rely on | 以心 |
429 | 255 | 以 | yǐ | to regard | 以心 |
430 | 255 | 以 | yǐ | to be able to | 以心 |
431 | 255 | 以 | yǐ | to order; to command | 以心 |
432 | 255 | 以 | yǐ | further; moreover | 以心 |
433 | 255 | 以 | yǐ | used after a verb | 以心 |
434 | 255 | 以 | yǐ | very | 以心 |
435 | 255 | 以 | yǐ | already | 以心 |
436 | 255 | 以 | yǐ | increasingly | 以心 |
437 | 255 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以心 |
438 | 255 | 以 | yǐ | Israel | 以心 |
439 | 255 | 以 | yǐ | Yi | 以心 |
440 | 255 | 以 | yǐ | use; yogena | 以心 |
441 | 254 | 法 | fǎ | method; way | 謂十二界法界一分諸有境法於色等境 |
442 | 254 | 法 | fǎ | France | 謂十二界法界一分諸有境法於色等境 |
443 | 254 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 謂十二界法界一分諸有境法於色等境 |
444 | 254 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 謂十二界法界一分諸有境法於色等境 |
445 | 254 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 謂十二界法界一分諸有境法於色等境 |
446 | 254 | 法 | fǎ | an institution | 謂十二界法界一分諸有境法於色等境 |
447 | 254 | 法 | fǎ | to emulate | 謂十二界法界一分諸有境法於色等境 |
448 | 254 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 謂十二界法界一分諸有境法於色等境 |
449 | 254 | 法 | fǎ | punishment | 謂十二界法界一分諸有境法於色等境 |
450 | 254 | 法 | fǎ | Fa | 謂十二界法界一分諸有境法於色等境 |
451 | 254 | 法 | fǎ | a precedent | 謂十二界法界一分諸有境法於色等境 |
452 | 254 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 謂十二界法界一分諸有境法於色等境 |
453 | 254 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 謂十二界法界一分諸有境法於色等境 |
454 | 254 | 法 | fǎ | Dharma | 謂十二界法界一分諸有境法於色等境 |
455 | 254 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 謂十二界法界一分諸有境法於色等境 |
456 | 254 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 謂十二界法界一分諸有境法於色等境 |
457 | 254 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 謂十二界法界一分諸有境法於色等境 |
458 | 254 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 謂十二界法界一分諸有境法於色等境 |
459 | 244 | 識 | shí | knowledge; understanding | 若言異識大乘亦成 |
460 | 244 | 識 | shí | to know; to be familiar with | 若言異識大乘亦成 |
461 | 244 | 識 | zhì | to record | 若言異識大乘亦成 |
462 | 244 | 識 | shí | thought; cognition | 若言異識大乘亦成 |
463 | 244 | 識 | shí | to understand | 若言異識大乘亦成 |
464 | 244 | 識 | shí | experience; common sense | 若言異識大乘亦成 |
465 | 244 | 識 | shí | a good friend | 若言異識大乘亦成 |
466 | 244 | 識 | zhì | to remember; to memorize | 若言異識大乘亦成 |
467 | 244 | 識 | zhì | a label; a mark | 若言異識大乘亦成 |
468 | 244 | 識 | zhì | an inscription | 若言異識大乘亦成 |
469 | 244 | 識 | zhì | just now | 若言異識大乘亦成 |
470 | 244 | 識 | shí | vijnana; consciousness; mind; cognition | 若言異識大乘亦成 |
471 | 241 | 中 | zhōng | middle | 就破色中 |
472 | 241 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 就破色中 |
473 | 241 | 中 | zhōng | China | 就破色中 |
474 | 241 | 中 | zhòng | to hit the mark | 就破色中 |
475 | 241 | 中 | zhōng | in; amongst | 就破色中 |
476 | 241 | 中 | zhōng | midday | 就破色中 |
477 | 241 | 中 | zhōng | inside | 就破色中 |
478 | 241 | 中 | zhōng | during | 就破色中 |
479 | 241 | 中 | zhōng | Zhong | 就破色中 |
480 | 241 | 中 | zhōng | intermediary | 就破色中 |
481 | 241 | 中 | zhōng | half | 就破色中 |
482 | 241 | 中 | zhōng | just right; suitably | 就破色中 |
483 | 241 | 中 | zhōng | while | 就破色中 |
484 | 241 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 就破色中 |
485 | 241 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 就破色中 |
486 | 241 | 中 | zhòng | to obtain | 就破色中 |
487 | 241 | 中 | zhòng | to pass an exam | 就破色中 |
488 | 241 | 中 | zhōng | middle | 就破色中 |
489 | 237 | 別 | bié | do not; must not | 自下第二別破小乘 |
490 | 237 | 別 | bié | other | 自下第二別破小乘 |
491 | 237 | 別 | bié | special | 自下第二別破小乘 |
492 | 237 | 別 | bié | to leave | 自下第二別破小乘 |
493 | 237 | 別 | bié | besides; moreover; furthermore; in addition | 自下第二別破小乘 |
494 | 237 | 別 | bié | to distinguish | 自下第二別破小乘 |
495 | 237 | 別 | bié | to pin | 自下第二別破小乘 |
496 | 237 | 別 | bié | to insert; to jam | 自下第二別破小乘 |
497 | 237 | 別 | bié | to turn | 自下第二別破小乘 |
498 | 237 | 別 | bié | Bie | 自下第二別破小乘 |
499 | 237 | 別 | bié | other; anya | 自下第二別破小乘 |
500 | 234 | 破 | pò | to break; to split; to smash | 自下第二別破小乘 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
此 | cǐ | this; here; etad | |
等 | děng | same; equal; sama | |
有 |
|
|
|
非 | fēi | not | |
论 | 論 |
|
|
说 | 說 |
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
是 |
|
|
|
述 | shù | narrate |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿赖耶 | 阿賴耶 | 196 | Ālaya Consciousness; Store-house Consciousness |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
安惠 | 196 | An Hui | |
阿毘达磨 | 阿毘達磨 | 196 |
|
北天竺 | 98 | Northern India | |
遍智 | 98 | Bian Zhi | |
般若灯 | 般若燈 | 98 | Prajñāpradīpa |
成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
成实论 | 成實論 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
成唯识论述记 | 成唯識論述記 | 99 | Notes on the Viṁśatikāvṛtti |
陈那 | 陳那 | 99 | Dignaga; Dignāga |
持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
大般若经 | 大般若經 | 68 |
|
大论 | 大論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
大中 | 100 | Da Zhong reign | |
大乘 | 100 |
|
|
大众部 | 大眾部 | 100 | Mahasamghika |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
对法论 | 對法論 | 100 | Abhidharma śāstra; Treatise on the Mahayana Abhidharma |
多界经 | 多界經 | 100 | Discourse on Many Elements; Bahudhātukasutta |
二简 | 二簡 | 195 | Second Chinese Character Simplification Scheme |
二连 | 二連 | 195 | Erlian Basin in Inner Mongolia |
法立 | 102 | Fa Li | |
法显 | 法顯 | 102 | Faxian; Fa Hsien |
法藏部 | 102 | Dharmaguptaka | |
法密部 | 102 | Dharmaguptaka | |
梵 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法藏 | 102 |
|
|
吠世史迦 | 102 | Vaiśeṣika | |
分别论 | 分別論 | 102 | Vibhanga |
佛地论 | 佛地論 | 102 | Buddhabhūmisūtraśāstra; Treatise on the Buddhabhūmisūtra |
佛法 | 102 |
|
|
观本 | 觀本 | 103 | Guan Ben |
观所缘缘论 | 觀所緣緣論 | 103 | ālambanaparīkṣā; Guan Suo Yuan Yuan Lun |
广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
恒生 | 恆生 | 104 | Hang Seng |
化地部 | 104 | Mahīśāsaka | |
护法论 | 護法論 | 104 | In Defense of the Dharma; Hufa Lun |
惠简 | 惠簡 | 104 | Hui Jian |
惠能 | 104 | Hui Neng | |
戒经 | 戒經 | 106 | Sila sūtra |
解深密经 | 解深密經 | 74 |
|
经部 | 經部 | 106 | Sautrāntika; Sautrantika |
经量部 | 經量部 | 106 | Sautrantika |
净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
鸠摩逻多 | 鳩摩邏多 | 106 | Kumorata |
鸡胤部 | 雞胤部 | 106 | Kaukkuṭika; Gokulika |
瞿波 | 106 | Yasodhara | |
觉如 | 覺如 | 106 | Kakunyo |
楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
明本 | 109 |
|
|
难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
涅槃 | 110 |
|
|
涅槃经 | 涅槃經 | 78 |
|
毘婆沙 | 112 | Vibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma | |
毘婆沙师 | 毘婆沙師 | 112 | Vaibhāṣika |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
婆沙 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Apidamo Dapiposha Lun; Vibhāṣā | |
婆提 | 112 | Bhadrika; Bhaddiya | |
清辨 | 113 | Bhaviveka | |
如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
如来 | 如來 | 114 |
|
三聚 | 115 | the three paths | |
三义 | 三義 | 115 |
|
萨婆多 | 薩婆多 | 115 | Sarvāstivāda |
萨婆多部 | 薩婆多部 | 115 | Sarvastivada school |
色界定 | 115 | four jhanas; four stages of meditative concentration; Catvari-dhyaniani | |
僧佉 | 115 | Samkhya | |
上座部 | 115 |
|
|
善生 | 115 | sīgāla | |
摄论 | 攝論 | 115 | Mahāyānasaṅgraha; She Dacheng Lun |
胜军 | 勝軍 | 115 |
|
胜鬘经 | 勝鬘經 | 115 | Srimala Sutra; Śrīmālādevī Siṃhanāda sūtra; Sutra on the Lion’s Roar of Srimala |
声论 | 聲論 | 115 | Treatise on Sounds |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻地 | 聲聞地 | 115 | Stage of Disciple; śrāvakabhūmi |
释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
世亲 | 世親 | 115 | Vasubandhu |
识无边处 | 識無邊處 | 115 | Vijnananantyayatana Heaven; Heaven of Limitless Consciousness |
师说 | 師說 | 115 | Shishuo |
世尊 | 115 |
|
|
顺世外道 | 順世外道 | 115 | Lokāyata |
说出世部 | 說出世部 | 115 | Lokottaravāda |
说假部 | 說假部 | 115 | Prajñaptivāda |
四分 | 115 | four divisions of cognition | |
四会 | 四會 | 115 | Sihui |
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
文中 | 119 | Bunchū | |
无德 | 無德 | 119 | Shan Zhao; Fenyang Wude |
无垢称经 | 無垢稱經 | 119 | Wu Gou Cheng Jing |
五经 | 五經 | 119 | Five Classics |
五境 | 119 | the objects of the five senses | |
五趣 | 119 | Five Realms | |
无想天 | 無想天 | 119 | Asamjnisattva Heaven; Heaven without Thought |
无尽意 | 無盡意 | 119 | Aksayamati Bodhisattva |
无上依经 | 無上依經 | 119 | Wushang Yi Jing |
相如 | 120 | Xiangru | |
小乘 | 120 | Hinayana | |
悉昙章 | 悉曇章 | 120 | Siddham |
应人 | 應人 | 121 | Worthy One; Arhat |
一说部 | 一說部 | 121 | Ekavyāvahārika |
义通 | 義通 | 121 | Yitong |
有部 | 121 | Sarvāstivāda | |
瑜伽论 | 瑜伽論 | 121 | Yogācārabhūmiśāstra; Discourse on the Stages of Yogic Practice |
预流 | 預流 | 121 | Sotapanna; Srotaāpanna; Stream-Enterer |
正地部 | 122 | Mahīśāsaka | |
正量部 | 122 | Sammatiya school | |
正生 | 122 | Zhengsheng | |
智证 | 智證 | 122 |
|
至大 | 122 | Zhida reign | |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
众贤 | 眾賢 | 122 | Saṅghabhadra |
文总 | 文總 | 122 | The General Association of Chinese Culture |
庄严论 | 莊嚴論 | 122 | Mahāyānasūtralāṃkāraśāstra; The Adornment of Mahāyāna sūtras |
诸生 | 諸生 | 122 | Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 644.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
阿赖耶识 | 阿賴耶識 | 196 | alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness; ālayavijñāna |
安立 | 196 |
|
|
八道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八识 | 八識 | 98 | Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness |
八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八不 | 98 | eight negations | |
百法 | 98 | one hundred dharmas | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
报果 | 報果 | 98 | vipākaphala; retributive consequence |
本极 | 本極 | 98 | from origin to completion |
必应 | 必應 | 98 | must |
变现 | 變現 | 98 | to conjure |
表法 | 98 | expressing the Dharma | |
表色 | 98 | active expression | |
别解脱 | 別解脫 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
鼻根 | 98 | organ of smell | |
比量 | 98 | inference; anumāna | |
比智 | 98 | knowledge extended to the higher realms | |
般若 | 98 |
|
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不空 | 98 |
|
|
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不善心 | 98 | an unwholesome mind | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不思议界 | 不思議界 | 98 | acintyadhātu; the realm beyond thought and words |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不应理 | 不應理 | 98 | does not correspond with reason |
不共 | 98 |
|
|
不共许 | 不共許 | 98 | an object not agreed upon |
不生 | 98 |
|
|
补特伽罗 | 補特伽羅 | 98 | pudgala; individual; person |
藏识 | 藏識 | 99 | storehouse consciousness; ālayavijñāna; alaya consciousness |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
长养 | 長養 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
成身 | 成身 | 99 | habitation; samāśraya |
成就法 | 99 | sadhana; sādhana | |
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
出世法 | 99 | World-Transcending Teachings | |
初心 | 99 |
|
|
初地 | 99 | the first ground | |
出体 | 出體 | 99 |
|
此等 | 99 | they; eṣā | |
大小乘 | 100 |
|
|
大小二乘 | 100 | Mahāyāna and Hinayana, two vehicles | |
大种 | 大種 | 100 | the four great seeds; the four great elements; mahābhūta |
大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
道中 | 100 | on the path | |
大士相 | 100 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
等身 | 100 | a life-size image | |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
等持 | 100 |
|
|
等流 | 100 | outflow; niṣyanda | |
等流果 | 100 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala | |
等引 | 100 | equipose; samāhita | |
等至 | 100 | samāpatti; meditative attainment | |
第八识 | 第八識 | 100 | eighth consciousness; ālayavijñāna |
定异 | 定異 | 100 |
|
入定 | 100 |
|
|
地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
第七识 | 第七識 | 100 | kliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
对机 | 對機 | 100 |
|
对治 | 對治 | 100 |
|
对法 | 對法 | 100 |
|
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
恶作 | 惡作 | 195 | evil doing; remorse; kaukritya; kukkucca |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二法 | 195 |
|
|
二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二受 | 195 | two kinds of perception | |
二无心定 | 二無心定 | 195 | two forms of no-thought meditatation |
二相 | 195 | the two attributes | |
二心 | 195 | two minds | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
二执 | 二執 | 195 | two attachments |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二识 | 二識 | 195 | two levels of consciousness |
二业 | 二業 | 195 | two kinds of karma |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
法处色 | 法處色 | 102 | objects of thought |
法处所摄 | 法處所攝 | 102 | objects of thought |
法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法无我 | 法無我 | 102 | the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
法相 | 102 |
|
|
法义 | 法義 | 102 |
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法执 | 法執 | 102 | attachment to dharmas |
法处 | 法處 | 102 | mental objects |
法界 | 102 |
|
|
法界平等 | 102 | the Dharma realm does not differentiate | |
法境 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
法名 | 102 | Dharma name | |
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
梵音 | 102 |
|
|
法如 | 102 | dharma nature | |
法摄 | 法攝 | 102 | a means of embracing; a ground for the bonds of fellowship |
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
法缘 | 法緣 | 102 |
|
法住 | 102 | dharma abode | |
非道 | 102 | heterodox views | |
非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
非聚 | 102 | non-aggregate | |
非情 | 102 | non-sentient object | |
非实有体 | 非實有體 | 102 | lacks actual substance |
非想 | 102 | non-perection | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非择灭 | 非擇滅 | 102 | cessation without analysis |
非真实 | 非真實 | 102 | untrue; vitatha |
非见 | 非見 | 102 | non-view |
非量 | 102 | mistaken understanding | |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别智 | 分別智 | 102 | Discriminating Knowledge |
分别心 | 分別心 | 102 | discriminating thought |
风大 | 風大 | 102 | wind; wind element; wind realm |
风界 | 風界 | 102 | wind; wind element; wind realm |
分位 | 102 | time and position | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛言 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛果 | 102 |
|
|
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
共法 | 103 | totality of truth | |
工巧处 | 工巧處 | 103 | skill in art; śilpasthāna |
共许 | 共許 | 103 | commonly admitted; commonly agreed upon |
共有法 | 103 |
|
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
广解 | 廣解 | 103 | vaipulya; vast; extended |
广破 | 廣破 | 103 | vaipulya; vast; extended |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
龟毛 | 龜毛 | 103 | tortoise hair |
果位 | 103 | stage of reward; stage of attainment | |
果相 | 103 | reward; retribution; effect | |
果熟 | 103 | fruition; the result of karma | |
和合性 | 104 | aggregation | |
后得智 | 後得智 | 104 |
|
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
化人 | 104 | a conjured person | |
极成 | 極成 | 106 | agreed by both sides; mutually accepted; prasiddha |
集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
假实 | 假實 | 106 | false and true; illusory and real |
假说我法 | 假說我法 | 106 | provisional expressions self and dharma |
假相 | 106 | Nominal Form | |
假有 | 106 | Nominal Existence | |
见道 | 見道 | 106 |
|
见分 | 見分 | 106 | vision part |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
教理 | 106 | religious doctrine; dogma | |
教相 | 106 | classification of teachings | |
假色 | 106 | non-revealable form | |
伽他 | 106 | gatha; verse | |
加行 | 106 |
|
|
计度 | 計度 | 106 | conjecture; reckon; calculate; differentiate |
羯磨 | 106 | karma | |
戒体 | 戒體 | 106 | the essence of the precepts |
解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
解脱分 | 解脫分 | 106 | stage of liberation |
集法 | 106 | saṃgīti | |
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
境相 | 106 | world of objects | |
金刚心 | 金剛心 | 106 |
|
净法界 | 淨法界 | 106 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
静虑 | 靜慮 | 106 |
|
净心 | 淨心 | 106 |
|
九部 | 106 | navaṅga; nine parts | |
九品 | 106 | nine grades | |
极微 | 極微 | 106 | atom; particle; paramāṇu |
极微和合 | 極微和合 | 106 | an assembly of atoms |
俱不成 | 俱不成 | 106 | both [what establishes and the established] do not exist |
俱起 | 106 | being brought together | |
句身 | 106 | group of phrases | |
俱生 | 106 | occuring together | |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
决择分 | 決擇分 | 106 | ability in judgement and selection |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
俱舍 | 106 | kosa; container | |
具足 | 106 |
|
|
空无边处 | 空無邊處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空理 | 107 | principle of śūnya; principle of emptiness | |
空无 | 空無 | 107 |
|
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
利乐有情 | 利樂有情 | 108 |
|
离生性 | 離生性 | 108 | the nature of leaving the cycle of birth and death |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
量等 | 108 | the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena | |
了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern |
料简 | 料簡 | 108 | to expound; to explain; to comment upon |
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
了知 | 108 | to understand clearly | |
理具 | 108 | inherent things | |
利生 | 108 | to benefit living beings | |
六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六行 | 108 |
|
|
离系果 | 離繫果 | 108 | visaṃyogaphala; disconnection fruition; separation effect |
立宗 | 108 | proposition; pratijñā | |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
论主 | 論主 | 108 | the composer of a treatise |
律仪 | 律儀 | 108 |
|
马宝 | 馬寶 | 109 | the treasure of horses; aśvaratna |
妙香 | 109 | fine incense | |
灭定 | 滅定 | 109 | the cessation of perception and sensation |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
名身 | 109 | group of names | |
名天 | 109 | famous ruler | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
命者 | 109 | concept of life; jīva | |
密意 | 109 |
|
|
内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
内方 | 內方 | 110 | to protect |
内识 | 內識 | 110 | internal consciousness |
内思 | 內思 | 110 | inner thoughts; reflection |
内种子 | 內種子 | 110 | inner seeds |
能变 | 能變 | 110 | able to change |
能藏 | 110 | ability to store | |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings |
能别 | 能別 | 110 | predicate; qualifier; visesana |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
能缘 | 能緣 | 110 | conditioning power |
念法 | 110 |
|
|
念佛 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
女宝 | 女寶 | 110 | precious maiden |
平等性 | 112 | universal nature | |
破法 | 112 | to go against the Dharma; destruction of the dharma | |
菩提种子 | 菩提種子 | 112 | bodhi seeds |
菩萨位 | 菩薩位 | 112 | bodhisattvahood |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
七识 | 七識 | 113 | seven kinds of consciousness |
七支 | 113 | seven branches | |
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
取果 | 113 | a producing seed; producing fruit | |
取与 | 取與 | 113 | producing fruit and the fruit produced |
染法 | 114 | kleśa; mental affliction | |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
染末那 | 114 | kliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality | |
染污法 | 114 | kleśa; kilesa; a mental affliction; defilement | |
染心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
人执 | 人執 | 114 | grasphing to the concept of a permanent person |
人天 | 114 |
|
|
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
如理 | 114 | principle of suchness | |
入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
入见道 | 入見道 | 114 | to perceive the path in meditation |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
三法 | 115 |
|
|
三根 | 115 |
|
|
三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
三句 | 115 | three questions | |
三科 | 115 | three categories | |
三量 | 115 | three ways of knowing | |
三论 | 三論 | 115 | three treatises |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千界 | 115 | Three Thousandfold World System; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三识 | 三識 | 115 | three levels of consciousness |
三世 | 115 |
|
|
三无漏根 | 三無漏根 | 115 | the three roots with no outflows; the three passionless roots |
三相 | 115 |
|
|
散心 | 115 | a distracted mind | |
三性 | 115 | the three natures; trisvabhava | |
三行 | 115 |
|
|
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三有为相 | 三有為相 | 115 | the three characteristics of conditioned dharmas |
三缘 | 三緣 | 115 | three links; three nidānas |
三转 | 三轉 | 115 | Three Turnings Dharma Wheel |
三果 | 115 | the third fruit; the fruit of non-returning | |
三心 | 115 | three minds | |
三智 | 115 | three kinds of wisdom | |
三字 | 115 | three characters | |
色尘 | 色塵 | 115 | sight; sight sense objects |
色界 | 115 |
|
|
色境 | 115 | the visible realm | |
色入 | 115 | entrances for objects of the senses | |
色心 | 115 | form and the formless | |
色蕴 | 色蘊 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
色处 | 色處 | 115 | the visible realm |
色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善因 | 115 | Wholesome Cause | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善巧 | 115 |
|
|
善顺 | 善順 | 115 |
|
杀生 | 殺生 | 115 |
|
摄持 | 攝持 | 115 |
|
阇梨 | 闍梨 | 115 | acarya; teacher |
奢摩他 | 115 | śamatha; medatative concentration | |
身根 | 115 | sense of touch | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
胜军 | 勝軍 | 115 |
|
生灭门 | 生滅門 | 115 | The door of arising and ceasing |
生相 | 115 | attribute of arising | |
胜义谛 | 勝義諦 | 115 | paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
胜定 | 勝定 | 115 | equipose; samāhita |
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
生类 | 生類 | 115 | species; insect |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生灭相 | 生滅相 | 115 | the characteristics of saṃsāra |
生起 | 115 | cause; arising | |
胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
申正 | 115 | to be upright in character | |
舍受 | 捨受 | 115 | sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
识从自种生 | 識從自種生 | 115 | consciousness is produced from its own seeds |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
世第一法 | 115 | the foremost dharma | |
十二处 | 十二處 | 115 | ayatana; twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十门 | 十門 | 115 | ten gates |
识心 | 識心 | 115 | the controlling function of the mind |
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
十因 | 115 | ten causes | |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
十八部 | 115 | eighteen schools of Hīnayāna | |
十八界 | 115 | eighteen realms | |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
士夫果 | 115 | puruṣakāraphala; effect caused by a person | |
世间相违 | 世間相違 | 115 | contradicting common sense |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
世俗谛 | 世俗諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
实相 | 實相 | 115 |
|
士用果 | 115 | puruṣakāraphala; effect caused by a person | |
施主 | 115 |
|
|
受戒 | 115 |
|
|
受想 | 115 | sensation and perception | |
受者 | 115 | recipient | |
顺世 | 順世 | 115 |
|
说净 | 說淨 | 115 | explained to be pure |
数取趣 | 數取趣 | 115 | pudgala; individual; person |
四尘 | 四塵 | 115 | four objects of the senses |
四出体 | 四出體 | 115 | four explanations of dharmas |
四大种 | 四大種 | 115 | the four great seeds; the four great elements |
四解 | 115 | the four unhindered powers of understanding | |
似境相而转 | 似境相而轉 | 115 | transforms to resemble characteristics of objects of the external world |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
四生 | 115 | four types of birth | |
似外境生 | 115 | it is produced resembling an external realm | |
似外境现 | 似外境現 | 115 | it appears like external objects of perception |
四相 | 115 |
|
|
四缘 | 四緣 | 115 | the four conditions |
四正断 | 四正斷 | 115 | four right efforts; four right exertions |
四果 | 115 | four fruits | |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
似因 | 115 | pseudo reason | |
宿因 | 115 | karma of past lives | |
俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
随烦恼 | 隨煩惱 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa |
随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
随一不成 | 隨一不成 | 115 | unestablished by one party |
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
随眠 | 隨眠 | 115 | a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya |
随情 | 隨情 | 115 | compliant |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所缘境 | 所緣境 | 115 | depending upon |
所缘缘 | 所緣緣 | 115 | ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition |
所藏 | 115 | the thing stored | |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
所知障 | 115 |
|
|
他摄 | 他攝 | 116 | to receive aid from another |
他心智 | 116 | understanding of the minds of other beings | |
天眼 | 116 |
|
|
天众 | 天眾 | 116 | devas |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
体用 | 體用 | 116 |
|
同分 | 116 | same class | |
同喻 | 116 | same dharma | |
兔角 | 116 | rabbit's horns | |
退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
涂身香 | 塗身香 | 116 | to annoint |
外法 | 119 |
|
|
外缘 | 外緣 | 119 |
|
外境 | 119 | external realm; external objects | |
妄执 | 妄執 | 119 | attachment to false views |
未曾有 | 119 |
|
|
未离欲 | 未離欲 | 119 | not yet free from desire |
未生善 | 119 | good that has not yet been produced | |
未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
我法 | 119 |
|
|
我所 | 119 |
|
|
我爱 | 我愛 | 119 | self-love |
我执 | 我執 | 119 |
|
五处 | 五處 | 119 | five places; panca-sthana |
五大 | 119 | the five elements | |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无分别智 | 無分別智 | 119 |
|
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
五果 | 119 | five fruits; five effects | |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
无漏心 | 無漏心 | 119 | mind without outflows |
五色根 | 119 | the five sense organs | |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无所有处 | 無所有處 | 119 | the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana |
五唯 | 119 | five rudimentary elements | |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无想定 | 無想定 | 119 | meditative concentration with no thought |
无想果 | 無想果 | 119 | fruits of no thought |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
无余依 | 無餘依 | 119 | without remainder |
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无诤 | 無諍 | 119 |
|
无碍解 | 無礙解 | 119 | unhindered understanding |
无表色 | 無表色 | 119 | avijnaptirupa; latent material force |
五部 | 119 |
|
|
五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏道 | 無漏道 | 119 | the undefiled way; anāsravamārga |
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无生 | 無生 | 119 |
|
五识 | 五識 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
五受 | 119 | five sensations | |
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
无学位 | 無學位 | 119 |
|
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
显色 | 顯色 | 120 | visible colors |
现生 | 現生 | 120 | the present life |
现相 | 現相 | 120 | world of objects |
现法 | 現法 | 120 | for a Dharma to manifest in the world |
现法乐住 | 現法樂住 | 120 | dṛṣṭa-dharma-sukha-vihāra; delighting in whatever is present |
象宝 | 象寶 | 120 | the treasure of elephants; hastiratna |
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
香积 | 香積 | 120 |
|
相分 | 120 | an idea; a form | |
相符极成 | 相符極成 | 120 | an already mutually acknowledged position |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
相应法 | 相應法 | 120 | corresponding dharma; mental factor |
相应心 | 相應心 | 120 | a mind associated with mental afflictions |
现量 | 現量 | 120 | knowing from manifest phenomena; perception; pratyakṣa |
显色心 | 顯色心 | 120 | a mind of dye |
显识 | 顯識 | 120 | alaya consciousness |
显正 | 顯正 | 120 | to be upright in character |
小乘经 | 小乘經 | 120 | Agamas |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
心法 | 120 | mental objects | |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
心量 | 120 |
|
|
心灭 | 心滅 | 120 | cessation of the deluded mind |
心所法 | 120 | a mental factor; a mental state; a mental event | |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
心缘 | 心緣 | 120 | cognition of the environment |
性起 | 120 | arising from nature | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
行解 | 120 |
|
|
性相 | 120 | inherent attributes | |
行蕴 | 行蘊 | 120 | the aggregate of volition |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心王 | 120 | the controlling function of the mind | |
心行 | 120 | mental activity | |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies |
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
言语道断 | 言語道斷 | 121 | beyond words |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
业道 | 業道 | 121 | karmamarga; karma-marga; path of works |
业力 | 業力 | 121 |
|
业种 | 業種 | 121 | karmic seed |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
义门 | 義門 | 121 | method of teaching; a way of seeking the truth |
一门 | 一門 | 121 |
|
一念 | 121 |
|
|
一识 | 一識 | 121 | one perception; one knowledge |
依他性 | 121 | not having a nature of its own | |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一异 | 一異 | 121 | one and many |
一一各 | 121 | each one at a time; pratyeka | |
依止 | 121 |
|
|
依持 | 121 | basis; support | |
意处 | 意處 | 121 | mental basis of cognition |
一劫 | 121 |
|
|
义解 | 義解 | 121 | notes explaining the meaning of words or text |
引业 | 引業 | 121 | directional karma |
因缘果 | 因緣果 | 121 | cause, condition, and effect |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
应法 | 應法 | 121 | in harmony with the Dharma |
应观 | 應觀 | 121 | may observe |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应感 | 應感 | 121 | sympathetic resonance |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
因明 | 121 | Buddhist logic; hetuvidya | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因位 | 121 | causative stage; causative position | |
因相 | 121 | causation | |
一品 | 121 | a chapter | |
异品 | 異品 | 121 | of a different kind |
一期 | 121 |
|
|
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切有情 | 121 |
|
|
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
异生 | 異生 | 121 | an ordinary person |
异生性 | 異生性 | 121 | the disposition of an ordinary person |
一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
异熟 | 異熟 | 121 | vipāka; the result of karma; indirect effect |
异熟果 | 異熟果 | 121 | vipākaphala; retributive consequence |
异熟生 | 異熟生 | 121 | objects produced as a result of karma |
异熟习气 | 異熟習氣 | 121 | karmic predisposition |
异熟因 | 異熟因 | 121 | vipākahetu; a retributive cause |
意言 | 121 | mental discussion | |
用大 | 121 | great in function | |
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
有体法 | 有體法 | 121 | something that exists |
有未来 | 有未來 | 121 | there will be a future |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
有对 | 有對 | 121 | hindrance |
有法 | 121 | something that exists | |
有分识 | 有分識 | 121 | subconscious; most fundamental level of the mind; bhavanga |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
有性 | 121 |
|
|
有缘 | 有緣 | 121 |
|
与果 | 與果 | 121 | fruit produced |
欲界 | 121 | realm of desire | |
于现法 | 於現法 | 121 | here in the present life |
语业 | 語業 | 121 | verbal karma |
圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection |
缘理 | 緣理 | 121 | study of principles |
缘阙不生 | 緣闕不生 | 121 | there is no arising when conditions are lacking |
怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
圆寂 | 圓寂 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
缘缘 | 緣緣 | 121 | ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition |
瑜只 | 瑜祇 | 121 | yogi |
杂染 | 雜染 | 122 |
|
择灭 | 擇滅 | 122 | elimination of desire by will |
增上缘 | 增上緣 | 122 |
|
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
增上果 | 122 | adhipatiphala; predominant fruition | |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
正见 | 正見 | 122 |
|
证净 | 證淨 | 122 | attainment of pure wisdom |
正精进 | 正精進 | 122 | right effort |
正念 | 122 |
|
|
正思惟 | 122 | right intention; right thought | |
正业 | 正業 | 122 |
|
正语 | 正語 | 122 |
|
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
证智 | 證智 | 122 | experiential knowledge; realization; adhigamavābodha |
真如 | 122 |
|
|
知根 | 122 | organs of perception | |
智证 | 智證 | 122 |
|
执藏 | 執藏 | 122 | the process of storing |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
执受 | 執受 | 122 | attaches to; grasps |
执心 | 執心 | 122 | a grasping mind |
至真 | 122 | most-true-one; arhat | |
执着 | 執著 | 122 |
|
中道 | 122 |
|
|
中品 | 122 | middle rank | |
中善 | 122 | admirable in the middle | |
众同分 | 眾同分 | 122 | same class |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
转识 | 轉識 | 122 |
|
转依 | 轉依 | 122 | āśrayaparāvṛtti; transformation basis |
住持 | 122 |
|
|
诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
住相 | 122 | abiding; sthiti | |
自生 | 122 | self origination | |
自心 | 122 | One's Mind | |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自悟 | 122 | self realization | |
自性 | 122 |
|
|
自言 | 122 | to admit by oneself | |
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
作善 | 122 | to do good deeds |