Glossary and Vocabulary for Notes on the Meaning of the Śūraṅgama Sūtra 首楞嚴義疏注經, Scroll 5
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 154 | 二 | èr | two | 二解結同體疑二 |
2 | 154 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二解結同體疑二 |
3 | 154 | 二 | èr | second | 二解結同體疑二 |
4 | 154 | 二 | èr | twice; double; di- | 二解結同體疑二 |
5 | 154 | 二 | èr | more than one kind | 二解結同體疑二 |
6 | 154 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二解結同體疑二 |
7 | 154 | 二 | èr | both; dvaya | 二解結同體疑二 |
8 | 153 | 我 | wǒ | self | 我信是 |
9 | 153 | 我 | wǒ | [my] dear | 我信是 |
10 | 153 | 我 | wǒ | Wo | 我信是 |
11 | 153 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我信是 |
12 | 153 | 我 | wǒ | ga | 我信是 |
13 | 140 | 一 | yī | one | 一阿難伸請二 |
14 | 140 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一阿難伸請二 |
15 | 140 | 一 | yī | pure; concentrated | 一阿難伸請二 |
16 | 140 | 一 | yī | first | 一阿難伸請二 |
17 | 140 | 一 | yī | the same | 一阿難伸請二 |
18 | 140 | 一 | yī | sole; single | 一阿難伸請二 |
19 | 140 | 一 | yī | a very small amount | 一阿難伸請二 |
20 | 140 | 一 | yī | Yi | 一阿難伸請二 |
21 | 140 | 一 | yī | other | 一阿難伸請二 |
22 | 140 | 一 | yī | to unify | 一阿難伸請二 |
23 | 140 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一阿難伸請二 |
24 | 140 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一阿難伸請二 |
25 | 140 | 一 | yī | one; eka | 一阿難伸請二 |
26 | 130 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 故引前文佛所舉喻 |
27 | 130 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 故引前文佛所舉喻 |
28 | 130 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 故引前文佛所舉喻 |
29 | 130 | 佛 | fó | a Buddhist text | 故引前文佛所舉喻 |
30 | 130 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 故引前文佛所舉喻 |
31 | 130 | 佛 | fó | Buddha | 故引前文佛所舉喻 |
32 | 130 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 故引前文佛所舉喻 |
33 | 102 | 為 | wéi | to act as; to serve | 不的指何處為結 |
34 | 102 | 為 | wéi | to change into; to become | 不的指何處為結 |
35 | 102 | 為 | wéi | to be; is | 不的指何處為結 |
36 | 102 | 為 | wéi | to do | 不的指何處為結 |
37 | 102 | 為 | wèi | to support; to help | 不的指何處為結 |
38 | 102 | 為 | wéi | to govern | 不的指何處為結 |
39 | 102 | 為 | wèi | to be; bhū | 不的指何處為結 |
40 | 98 | 所 | suǒ | a few; various; some | 故引前文佛所舉喻 |
41 | 98 | 所 | suǒ | a place; a location | 故引前文佛所舉喻 |
42 | 98 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 故引前文佛所舉喻 |
43 | 98 | 所 | suǒ | an ordinal number | 故引前文佛所舉喻 |
44 | 98 | 所 | suǒ | meaning | 故引前文佛所舉喻 |
45 | 98 | 所 | suǒ | garrison | 故引前文佛所舉喻 |
46 | 98 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 故引前文佛所舉喻 |
47 | 95 | 也 | yě | ya | 迷也 |
48 | 94 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 謂全界無 |
49 | 94 | 無 | wú | to not have; without | 謂全界無 |
50 | 94 | 無 | mó | mo | 謂全界無 |
51 | 94 | 無 | wú | to not have | 謂全界無 |
52 | 94 | 無 | wú | Wu | 謂全界無 |
53 | 94 | 無 | mó | mo | 謂全界無 |
54 | 93 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 性即生 |
55 | 93 | 即 | jí | at that time | 性即生 |
56 | 93 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 性即生 |
57 | 93 | 即 | jí | supposed; so-called | 性即生 |
58 | 93 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 性即生 |
59 | 90 | 成 | chéng | to finish; to complete; to accomplish; to succeed; to perfect | 此佛釋成 |
60 | 90 | 成 | chéng | to become; to turn into | 此佛釋成 |
61 | 90 | 成 | chéng | to grow up; to ripen; to mature | 此佛釋成 |
62 | 90 | 成 | chéng | to set up; to establish; to develop; to form | 此佛釋成 |
63 | 90 | 成 | chéng | a full measure of | 此佛釋成 |
64 | 90 | 成 | chéng | whole | 此佛釋成 |
65 | 90 | 成 | chéng | set; established | 此佛釋成 |
66 | 90 | 成 | chéng | to reache a certain degree; to amount to | 此佛釋成 |
67 | 90 | 成 | chéng | to reconcile | 此佛釋成 |
68 | 90 | 成 | chéng | to resmble; to be similar to | 此佛釋成 |
69 | 90 | 成 | chéng | composed of | 此佛釋成 |
70 | 90 | 成 | chéng | a result; a harvest; an achievement | 此佛釋成 |
71 | 90 | 成 | chéng | capable; able; accomplished | 此佛釋成 |
72 | 90 | 成 | chéng | to help somebody achieve something | 此佛釋成 |
73 | 90 | 成 | chéng | Cheng | 此佛釋成 |
74 | 90 | 成 | chéng | Become | 此佛釋成 |
75 | 90 | 成 | chéng | becoming; bhāva | 此佛釋成 |
76 | 88 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 今觀 |
77 | 88 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 今觀 |
78 | 88 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 今觀 |
79 | 88 | 觀 | guān | Guan | 今觀 |
80 | 88 | 觀 | guān | appearance; looks | 今觀 |
81 | 88 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 今觀 |
82 | 88 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 今觀 |
83 | 88 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 今觀 |
84 | 88 | 觀 | guàn | an announcement | 今觀 |
85 | 88 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 今觀 |
86 | 88 | 觀 | guān | Surview | 今觀 |
87 | 88 | 觀 | guān | Observe | 今觀 |
88 | 88 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 今觀 |
89 | 88 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 今觀 |
90 | 88 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 今觀 |
91 | 88 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 今觀 |
92 | 87 | 於 | yú | to go; to | 於彼 |
93 | 87 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於彼 |
94 | 87 | 於 | yú | Yu | 於彼 |
95 | 87 | 於 | wū | a crow | 於彼 |
96 | 80 | 云 | yún | cloud | 故上文云 |
97 | 80 | 云 | yún | Yunnan | 故上文云 |
98 | 80 | 云 | yún | Yun | 故上文云 |
99 | 80 | 云 | yún | to say | 故上文云 |
100 | 80 | 云 | yún | to have | 故上文云 |
101 | 80 | 云 | yún | cloud; megha | 故上文云 |
102 | 80 | 云 | yún | to say; iti | 故上文云 |
103 | 79 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 雖得如是多聞善根 |
104 | 79 | 得 | děi | to want to; to need to | 雖得如是多聞善根 |
105 | 79 | 得 | děi | must; ought to | 雖得如是多聞善根 |
106 | 79 | 得 | dé | de | 雖得如是多聞善根 |
107 | 79 | 得 | de | infix potential marker | 雖得如是多聞善根 |
108 | 79 | 得 | dé | to result in | 雖得如是多聞善根 |
109 | 79 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 雖得如是多聞善根 |
110 | 79 | 得 | dé | to be satisfied | 雖得如是多聞善根 |
111 | 79 | 得 | dé | to be finished | 雖得如是多聞善根 |
112 | 79 | 得 | děi | satisfying | 雖得如是多聞善根 |
113 | 79 | 得 | dé | to contract | 雖得如是多聞善根 |
114 | 79 | 得 | dé | to hear | 雖得如是多聞善根 |
115 | 79 | 得 | dé | to have; there is | 雖得如是多聞善根 |
116 | 79 | 得 | dé | marks time passed | 雖得如是多聞善根 |
117 | 79 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 雖得如是多聞善根 |
118 | 76 | 結 | jié | to bond; to tie; to bind | 二解結同體疑二 |
119 | 76 | 結 | jié | a knot | 二解結同體疑二 |
120 | 76 | 結 | jié | to conclude; to come to a result | 二解結同體疑二 |
121 | 76 | 結 | jié | to provide a bond for; to contract | 二解結同體疑二 |
122 | 76 | 結 | jié | pent-up | 二解結同體疑二 |
123 | 76 | 結 | jié | a written pledge from an authority acknowledging an issue | 二解結同體疑二 |
124 | 76 | 結 | jié | a bound state | 二解結同體疑二 |
125 | 76 | 結 | jié | hair worn in a topknot | 二解結同體疑二 |
126 | 76 | 結 | jiē | firm; secure | 二解結同體疑二 |
127 | 76 | 結 | jié | to plait; to thatch; to weave | 二解結同體疑二 |
128 | 76 | 結 | jié | to form; to organize | 二解結同體疑二 |
129 | 76 | 結 | jié | to congeal; to crystallize | 二解結同體疑二 |
130 | 76 | 結 | jié | a junction | 二解結同體疑二 |
131 | 76 | 結 | jié | a node | 二解結同體疑二 |
132 | 76 | 結 | jiē | to bear fruit | 二解結同體疑二 |
133 | 76 | 結 | jiē | stutter | 二解結同體疑二 |
134 | 76 | 結 | jié | a fetter | 二解結同體疑二 |
135 | 76 | 不 | bù | infix potential marker | 不的指何處為結 |
136 | 75 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以況己 |
137 | 75 | 以 | yǐ | to rely on | 以況己 |
138 | 75 | 以 | yǐ | to regard | 以況己 |
139 | 75 | 以 | yǐ | to be able to | 以況己 |
140 | 75 | 以 | yǐ | to order; to command | 以況己 |
141 | 75 | 以 | yǐ | used after a verb | 以況己 |
142 | 75 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以況己 |
143 | 75 | 以 | yǐ | Israel | 以況己 |
144 | 75 | 以 | yǐ | Yi | 以況己 |
145 | 75 | 以 | yǐ | use; yogena | 以況己 |
146 | 74 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 已名破煩惱障得人空證 |
147 | 74 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 已名破煩惱障得人空證 |
148 | 74 | 名 | míng | rank; position | 已名破煩惱障得人空證 |
149 | 74 | 名 | míng | an excuse | 已名破煩惱障得人空證 |
150 | 74 | 名 | míng | life | 已名破煩惱障得人空證 |
151 | 74 | 名 | míng | to name; to call | 已名破煩惱障得人空證 |
152 | 74 | 名 | míng | to express; to describe | 已名破煩惱障得人空證 |
153 | 74 | 名 | míng | to be called; to have the name | 已名破煩惱障得人空證 |
154 | 74 | 名 | míng | to own; to possess | 已名破煩惱障得人空證 |
155 | 74 | 名 | míng | famous; renowned | 已名破煩惱障得人空證 |
156 | 74 | 名 | míng | moral | 已名破煩惱障得人空證 |
157 | 74 | 名 | míng | name; naman | 已名破煩惱障得人空證 |
158 | 74 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 已名破煩惱障得人空證 |
159 | 66 | 之 | zhī | to go | 世間解結之人 |
160 | 66 | 之 | zhī | to arrive; to go | 世間解結之人 |
161 | 66 | 之 | zhī | is | 世間解結之人 |
162 | 66 | 之 | zhī | to use | 世間解結之人 |
163 | 66 | 之 | zhī | Zhi | 世間解結之人 |
164 | 66 | 之 | zhī | winding | 世間解結之人 |
165 | 66 | 心 | xīn | heart [organ] | 心猶未明 |
166 | 66 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心猶未明 |
167 | 66 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心猶未明 |
168 | 66 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心猶未明 |
169 | 66 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心猶未明 |
170 | 66 | 心 | xīn | heart | 心猶未明 |
171 | 66 | 心 | xīn | emotion | 心猶未明 |
172 | 66 | 心 | xīn | intention; consideration | 心猶未明 |
173 | 66 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心猶未明 |
174 | 66 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心猶未明 |
175 | 66 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心猶未明 |
176 | 66 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心猶未明 |
177 | 61 | 解 | jiě | to loosen; to unfasten; to untie | 二解結同體疑二 |
178 | 61 | 解 | jiě | to explain | 二解結同體疑二 |
179 | 61 | 解 | jiě | to divide; to separate | 二解結同體疑二 |
180 | 61 | 解 | jiě | to understand | 二解結同體疑二 |
181 | 61 | 解 | jiě | to solve a math problem | 二解結同體疑二 |
182 | 61 | 解 | jiě | to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate | 二解結同體疑二 |
183 | 61 | 解 | jiě | to cut; to disect | 二解結同體疑二 |
184 | 61 | 解 | jiě | to relieve oneself | 二解結同體疑二 |
185 | 61 | 解 | jiě | a solution | 二解結同體疑二 |
186 | 61 | 解 | jiè | to escort | 二解結同體疑二 |
187 | 61 | 解 | xiè | to understand; to be clear | 二解結同體疑二 |
188 | 61 | 解 | xiè | acrobatic skills | 二解結同體疑二 |
189 | 61 | 解 | jiě | can; able to | 二解結同體疑二 |
190 | 61 | 解 | jiě | a stanza | 二解結同體疑二 |
191 | 61 | 解 | jiè | to send off | 二解結同體疑二 |
192 | 61 | 解 | xiè | Xie | 二解結同體疑二 |
193 | 61 | 解 | jiě | exegesis | 二解結同體疑二 |
194 | 61 | 解 | xiè | laziness | 二解結同體疑二 |
195 | 61 | 解 | jiè | a government office | 二解結同體疑二 |
196 | 61 | 解 | jiè | to pawn | 二解結同體疑二 |
197 | 61 | 解 | jiè | to rent; to lease | 二解結同體疑二 |
198 | 61 | 解 | jiě | understanding | 二解結同體疑二 |
199 | 61 | 解 | jiě | to liberate | 二解結同體疑二 |
200 | 61 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而 |
201 | 61 | 而 | ér | as if; to seem like | 而 |
202 | 61 | 而 | néng | can; able | 而 |
203 | 61 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而 |
204 | 61 | 而 | ér | to arrive; up to | 而 |
205 | 61 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 已名破煩惱障得人空證 |
206 | 61 | 空 | kòng | free time | 已名破煩惱障得人空證 |
207 | 61 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 已名破煩惱障得人空證 |
208 | 61 | 空 | kōng | the sky; the air | 已名破煩惱障得人空證 |
209 | 61 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 已名破煩惱障得人空證 |
210 | 61 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 已名破煩惱障得人空證 |
211 | 61 | 空 | kòng | empty space | 已名破煩惱障得人空證 |
212 | 61 | 空 | kōng | without substance | 已名破煩惱障得人空證 |
213 | 61 | 空 | kōng | to not have | 已名破煩惱障得人空證 |
214 | 61 | 空 | kòng | opportunity; chance | 已名破煩惱障得人空證 |
215 | 61 | 空 | kōng | vast and high | 已名破煩惱障得人空證 |
216 | 61 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 已名破煩惱障得人空證 |
217 | 61 | 空 | kòng | blank | 已名破煩惱障得人空證 |
218 | 61 | 空 | kòng | expansive | 已名破煩惱障得人空證 |
219 | 61 | 空 | kòng | lacking | 已名破煩惱障得人空證 |
220 | 61 | 空 | kōng | plain; nothing else | 已名破煩惱障得人空證 |
221 | 61 | 空 | kōng | Emptiness | 已名破煩惱障得人空證 |
222 | 61 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 已名破煩惱障得人空證 |
223 | 60 | 三 | sān | three | 落三有 |
224 | 60 | 三 | sān | third | 落三有 |
225 | 60 | 三 | sān | more than two | 落三有 |
226 | 60 | 三 | sān | very few | 落三有 |
227 | 60 | 三 | sān | San | 落三有 |
228 | 60 | 三 | sān | three; tri | 落三有 |
229 | 60 | 三 | sān | sa | 落三有 |
230 | 60 | 三 | sān | three kinds; trividha | 落三有 |
231 | 60 | 問 | wèn | to ask | 問此經從前至此 |
232 | 60 | 問 | wèn | to inquire after | 問此經從前至此 |
233 | 60 | 問 | wèn | to interrogate | 問此經從前至此 |
234 | 60 | 問 | wèn | to hold responsible | 問此經從前至此 |
235 | 60 | 問 | wèn | to request something | 問此經從前至此 |
236 | 60 | 問 | wèn | to rebuke | 問此經從前至此 |
237 | 60 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 問此經從前至此 |
238 | 60 | 問 | wèn | news | 問此經從前至此 |
239 | 60 | 問 | wèn | to propose marriage | 問此經從前至此 |
240 | 60 | 問 | wén | to inform | 問此經從前至此 |
241 | 60 | 問 | wèn | to research | 問此經從前至此 |
242 | 60 | 問 | wèn | Wen | 問此經從前至此 |
243 | 60 | 問 | wèn | a question | 問此經從前至此 |
244 | 60 | 問 | wèn | ask; prccha | 問此經從前至此 |
245 | 57 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非聊爾事 |
246 | 57 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非聊爾事 |
247 | 57 | 非 | fēi | different | 非聊爾事 |
248 | 57 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非聊爾事 |
249 | 57 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非聊爾事 |
250 | 57 | 非 | fēi | Africa | 非聊爾事 |
251 | 57 | 非 | fēi | to slander | 非聊爾事 |
252 | 57 | 非 | fěi | to avoid | 非聊爾事 |
253 | 57 | 非 | fēi | must | 非聊爾事 |
254 | 57 | 非 | fēi | an error | 非聊爾事 |
255 | 57 | 非 | fēi | a problem; a question | 非聊爾事 |
256 | 57 | 非 | fēi | evil | 非聊爾事 |
257 | 57 | 見 | jiàn | to see | 見與見緣并所想 |
258 | 57 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見與見緣并所想 |
259 | 57 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見與見緣并所想 |
260 | 57 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見與見緣并所想 |
261 | 57 | 見 | jiàn | to listen to | 見與見緣并所想 |
262 | 57 | 見 | jiàn | to meet | 見與見緣并所想 |
263 | 57 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見與見緣并所想 |
264 | 57 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見與見緣并所想 |
265 | 57 | 見 | jiàn | Jian | 見與見緣并所想 |
266 | 57 | 見 | xiàn | to appear | 見與見緣并所想 |
267 | 57 | 見 | xiàn | to introduce | 見與見緣并所想 |
268 | 57 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見與見緣并所想 |
269 | 57 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見與見緣并所想 |
270 | 56 | 性 | xìng | gender | 湛性既分六根成異 |
271 | 56 | 性 | xìng | nature; disposition | 湛性既分六根成異 |
272 | 56 | 性 | xìng | grammatical gender | 湛性既分六根成異 |
273 | 56 | 性 | xìng | a property; a quality | 湛性既分六根成異 |
274 | 56 | 性 | xìng | life; destiny | 湛性既分六根成異 |
275 | 56 | 性 | xìng | sexual desire | 湛性既分六根成異 |
276 | 56 | 性 | xìng | scope | 湛性既分六根成異 |
277 | 56 | 性 | xìng | nature | 湛性既分六根成異 |
278 | 55 | 悟 | wù | to apprehend; to realize; to become aware | 於此悟圓通根 |
279 | 55 | 悟 | wù | to inspire; to enlighten [other people] | 於此悟圓通根 |
280 | 55 | 悟 | wù | Wu | 於此悟圓通根 |
281 | 55 | 悟 | wù | Enlightenment | 於此悟圓通根 |
282 | 55 | 悟 | wù | waking; bodha | 於此悟圓通根 |
283 | 55 | 言 | yán | to speak; to say; said | 阿難白佛言 |
284 | 55 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 阿難白佛言 |
285 | 55 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 阿難白佛言 |
286 | 55 | 言 | yán | phrase; sentence | 阿難白佛言 |
287 | 55 | 言 | yán | a word; a syllable | 阿難白佛言 |
288 | 55 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 阿難白佛言 |
289 | 55 | 言 | yán | to regard as | 阿難白佛言 |
290 | 55 | 言 | yán | to act as | 阿難白佛言 |
291 | 55 | 言 | yán | word; vacana | 阿難白佛言 |
292 | 55 | 言 | yán | speak; vad | 阿難白佛言 |
293 | 54 | 因 | yīn | cause; reason | 為出世因 |
294 | 54 | 因 | yīn | to accord with | 為出世因 |
295 | 54 | 因 | yīn | to follow | 為出世因 |
296 | 54 | 因 | yīn | to rely on | 為出世因 |
297 | 54 | 因 | yīn | via; through | 為出世因 |
298 | 54 | 因 | yīn | to continue | 為出世因 |
299 | 54 | 因 | yīn | to receive | 為出世因 |
300 | 54 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 為出世因 |
301 | 54 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 為出世因 |
302 | 54 | 因 | yīn | to be like | 為出世因 |
303 | 54 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 為出世因 |
304 | 54 | 因 | yīn | cause; hetu | 為出世因 |
305 | 53 | 亦 | yì | Yi | 亦令未來苦難眾生得免輪迴不 |
306 | 53 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來雖說第二義門 |
307 | 53 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來雖說第二義門 |
308 | 53 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來雖說第二義門 |
309 | 51 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 和合妄生 |
310 | 51 | 生 | shēng | to live | 和合妄生 |
311 | 51 | 生 | shēng | raw | 和合妄生 |
312 | 51 | 生 | shēng | a student | 和合妄生 |
313 | 51 | 生 | shēng | life | 和合妄生 |
314 | 51 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 和合妄生 |
315 | 51 | 生 | shēng | alive | 和合妄生 |
316 | 51 | 生 | shēng | a lifetime | 和合妄生 |
317 | 51 | 生 | shēng | to initiate; to become | 和合妄生 |
318 | 51 | 生 | shēng | to grow | 和合妄生 |
319 | 51 | 生 | shēng | unfamiliar | 和合妄生 |
320 | 51 | 生 | shēng | not experienced | 和合妄生 |
321 | 51 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 和合妄生 |
322 | 51 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 和合妄生 |
323 | 51 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 和合妄生 |
324 | 51 | 生 | shēng | gender | 和合妄生 |
325 | 51 | 生 | shēng | to develop; to grow | 和合妄生 |
326 | 51 | 生 | shēng | to set up | 和合妄生 |
327 | 51 | 生 | shēng | a prostitute | 和合妄生 |
328 | 51 | 生 | shēng | a captive | 和合妄生 |
329 | 51 | 生 | shēng | a gentleman | 和合妄生 |
330 | 51 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 和合妄生 |
331 | 51 | 生 | shēng | unripe | 和合妄生 |
332 | 51 | 生 | shēng | nature | 和合妄生 |
333 | 51 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 和合妄生 |
334 | 51 | 生 | shēng | destiny | 和合妄生 |
335 | 51 | 生 | shēng | birth | 和合妄生 |
336 | 51 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 和合妄生 |
337 | 50 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 其猶氷水由氣之動移相雖變異濕性常 |
338 | 50 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 其猶氷水由氣之動移相雖變異濕性常 |
339 | 50 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 其猶氷水由氣之動移相雖變異濕性常 |
340 | 50 | 相 | xiàng | to aid; to help | 其猶氷水由氣之動移相雖變異濕性常 |
341 | 50 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 其猶氷水由氣之動移相雖變異濕性常 |
342 | 50 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 其猶氷水由氣之動移相雖變異濕性常 |
343 | 50 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 其猶氷水由氣之動移相雖變異濕性常 |
344 | 50 | 相 | xiāng | Xiang | 其猶氷水由氣之動移相雖變異濕性常 |
345 | 50 | 相 | xiāng | form substance | 其猶氷水由氣之動移相雖變異濕性常 |
346 | 50 | 相 | xiāng | to express | 其猶氷水由氣之動移相雖變異濕性常 |
347 | 50 | 相 | xiàng | to choose | 其猶氷水由氣之動移相雖變異濕性常 |
348 | 50 | 相 | xiāng | Xiang | 其猶氷水由氣之動移相雖變異濕性常 |
349 | 50 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 其猶氷水由氣之動移相雖變異濕性常 |
350 | 50 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 其猶氷水由氣之動移相雖變異濕性常 |
351 | 50 | 相 | xiāng | to compare | 其猶氷水由氣之動移相雖變異濕性常 |
352 | 50 | 相 | xiàng | to divine | 其猶氷水由氣之動移相雖變異濕性常 |
353 | 50 | 相 | xiàng | to administer | 其猶氷水由氣之動移相雖變異濕性常 |
354 | 50 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 其猶氷水由氣之動移相雖變異濕性常 |
355 | 50 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 其猶氷水由氣之動移相雖變異濕性常 |
356 | 50 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 其猶氷水由氣之動移相雖變異濕性常 |
357 | 50 | 相 | xiāng | coralwood | 其猶氷水由氣之動移相雖變異濕性常 |
358 | 50 | 相 | xiàng | ministry | 其猶氷水由氣之動移相雖變異濕性常 |
359 | 50 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 其猶氷水由氣之動移相雖變異濕性常 |
360 | 50 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 其猶氷水由氣之動移相雖變異濕性常 |
361 | 50 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 其猶氷水由氣之動移相雖變異濕性常 |
362 | 50 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 其猶氷水由氣之動移相雖變異濕性常 |
363 | 50 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 其猶氷水由氣之動移相雖變異濕性常 |
364 | 48 | 妄 | wàng | absurd; fantastic; presumptuous | 和合妄生 |
365 | 48 | 妄 | wàng | irregular (behavior) | 和合妄生 |
366 | 48 | 妄 | wàng | arrogant | 和合妄生 |
367 | 48 | 妄 | wàng | falsely; mithyā | 和合妄生 |
368 | 48 | 覺 | jué | to awake | 覺明初起 |
369 | 48 | 覺 | jiào | sleep | 覺明初起 |
370 | 48 | 覺 | jué | to realize | 覺明初起 |
371 | 48 | 覺 | jué | to know; to understand; to sense; to perceive | 覺明初起 |
372 | 48 | 覺 | jué | to enlighten; to inspire | 覺明初起 |
373 | 48 | 覺 | jué | perception; feeling | 覺明初起 |
374 | 48 | 覺 | jué | a person with foresight | 覺明初起 |
375 | 48 | 覺 | jué | Awaken | 覺明初起 |
376 | 48 | 覺 | jué | enlightenment; awakening; bodhi | 覺明初起 |
377 | 47 | 故云 | gùyún | that's why it is called... | 故云第二義門 |
378 | 47 | 從 | cóng | to follow | 從無始 |
379 | 47 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 從無始 |
380 | 47 | 從 | cóng | to participate in something | 從無始 |
381 | 47 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 從無始 |
382 | 47 | 從 | cóng | something secondary | 從無始 |
383 | 47 | 從 | cóng | remote relatives | 從無始 |
384 | 47 | 從 | cóng | secondary | 從無始 |
385 | 47 | 從 | cóng | to go on; to advance | 從無始 |
386 | 47 | 從 | cōng | at ease; informal | 從無始 |
387 | 47 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 從無始 |
388 | 47 | 從 | zòng | to release | 從無始 |
389 | 47 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 從無始 |
390 | 45 | 證 | zhèng | proof | 已名破煩惱障得人空證 |
391 | 45 | 證 | zhèng | to prove; to demonstrate; to confirm; to give evidence | 已名破煩惱障得人空證 |
392 | 45 | 證 | zhèng | to advise against | 已名破煩惱障得人空證 |
393 | 45 | 證 | zhèng | certificate | 已名破煩惱障得人空證 |
394 | 45 | 證 | zhèng | an illness | 已名破煩惱障得人空證 |
395 | 45 | 證 | zhèng | to accuse | 已名破煩惱障得人空證 |
396 | 45 | 證 | zhèng | realization; adhigama | 已名破煩惱障得人空證 |
397 | 45 | 證 | zhèng | obtaining; prāpti | 已名破煩惱障得人空證 |
398 | 45 | 斯 | sī | to split; to tear | 斯何特異乎 |
399 | 45 | 斯 | sī | to depart; to leave | 斯何特異乎 |
400 | 45 | 斯 | sī | Si | 斯何特異乎 |
401 | 45 | 由 | yóu | Kangxi radical 102 | 然根起之由前雖廣示 |
402 | 45 | 由 | yóu | to follow along | 然根起之由前雖廣示 |
403 | 45 | 由 | yóu | cause; reason | 然根起之由前雖廣示 |
404 | 45 | 由 | yóu | You | 然根起之由前雖廣示 |
405 | 45 | 六 | liù | six | 六易受持故 |
406 | 45 | 六 | liù | sixth | 六易受持故 |
407 | 45 | 六 | liù | a note on the Gongche scale | 六易受持故 |
408 | 45 | 六 | liù | six; ṣaṭ | 六易受持故 |
409 | 43 | 中 | zhōng | middle | 憐慜阿難及諸會中諸有學者 |
410 | 43 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 憐慜阿難及諸會中諸有學者 |
411 | 43 | 中 | zhōng | China | 憐慜阿難及諸會中諸有學者 |
412 | 43 | 中 | zhòng | to hit the mark | 憐慜阿難及諸會中諸有學者 |
413 | 43 | 中 | zhōng | midday | 憐慜阿難及諸會中諸有學者 |
414 | 43 | 中 | zhōng | inside | 憐慜阿難及諸會中諸有學者 |
415 | 43 | 中 | zhōng | during | 憐慜阿難及諸會中諸有學者 |
416 | 43 | 中 | zhōng | Zhong | 憐慜阿難及諸會中諸有學者 |
417 | 43 | 中 | zhōng | intermediary | 憐慜阿難及諸會中諸有學者 |
418 | 43 | 中 | zhōng | half | 憐慜阿難及諸會中諸有學者 |
419 | 43 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 憐慜阿難及諸會中諸有學者 |
420 | 43 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 憐慜阿難及諸會中諸有學者 |
421 | 43 | 中 | zhòng | to obtain | 憐慜阿難及諸會中諸有學者 |
422 | 43 | 中 | zhòng | to pass an exam | 憐慜阿難及諸會中諸有學者 |
423 | 43 | 中 | zhōng | middle | 憐慜阿難及諸會中諸有學者 |
424 | 42 | 今 | jīn | today; present; now | 今觀 |
425 | 42 | 今 | jīn | Jin | 今觀 |
426 | 42 | 今 | jīn | modern | 今觀 |
427 | 42 | 今 | jīn | now; adhunā | 今觀 |
428 | 42 | 身 | shēn | human body; torso | 若證法身 |
429 | 42 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 若證法身 |
430 | 42 | 身 | shēn | self | 若證法身 |
431 | 42 | 身 | shēn | life | 若證法身 |
432 | 42 | 身 | shēn | an object | 若證法身 |
433 | 42 | 身 | shēn | a lifetime | 若證法身 |
434 | 42 | 身 | shēn | moral character | 若證法身 |
435 | 42 | 身 | shēn | status; identity; position | 若證法身 |
436 | 42 | 身 | shēn | pregnancy | 若證法身 |
437 | 42 | 身 | juān | India | 若證法身 |
438 | 42 | 身 | shēn | body; kāya | 若證法身 |
439 | 40 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 明也 |
440 | 40 | 明 | míng | Ming | 明也 |
441 | 40 | 明 | míng | Ming Dynasty | 明也 |
442 | 40 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 明也 |
443 | 40 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 明也 |
444 | 40 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 明也 |
445 | 40 | 明 | míng | consecrated | 明也 |
446 | 40 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 明也 |
447 | 40 | 明 | míng | to explain; to clarify | 明也 |
448 | 40 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 明也 |
449 | 40 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 明也 |
450 | 40 | 明 | míng | eyesight; vision | 明也 |
451 | 40 | 明 | míng | a god; a spirit | 明也 |
452 | 40 | 明 | míng | fame; renown | 明也 |
453 | 40 | 明 | míng | open; public | 明也 |
454 | 40 | 明 | míng | clear | 明也 |
455 | 40 | 明 | míng | to become proficient | 明也 |
456 | 40 | 明 | míng | to be proficient | 明也 |
457 | 40 | 明 | míng | virtuous | 明也 |
458 | 40 | 明 | míng | open and honest | 明也 |
459 | 40 | 明 | míng | clean; neat | 明也 |
460 | 40 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 明也 |
461 | 40 | 明 | míng | next; afterwards | 明也 |
462 | 40 | 明 | míng | positive | 明也 |
463 | 40 | 明 | míng | Clear | 明也 |
464 | 40 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 明也 |
465 | 39 | 阿難 | Ānán | Ananda | 一阿難伸請二 |
466 | 39 | 阿難 | Ānán | Ānanda; Ananda | 一阿難伸請二 |
467 | 39 | 真 | zhēn | real; true; genuine | 真 |
468 | 39 | 真 | zhēn | sincere | 真 |
469 | 39 | 真 | zhēn | Zhen | 真 |
470 | 39 | 真 | zhēn | regular script | 真 |
471 | 39 | 真 | zhēn | a portrait | 真 |
472 | 39 | 真 | zhēn | natural state | 真 |
473 | 39 | 真 | zhēn | perfect | 真 |
474 | 39 | 真 | zhēn | ideal | 真 |
475 | 39 | 真 | zhēn | an immortal | 真 |
476 | 39 | 真 | zhēn | a true official appointment | 真 |
477 | 39 | 真 | zhēn | True | 真 |
478 | 39 | 真 | zhēn | true | 真 |
479 | 38 | 根 | gēn | origin; cause; basis | 然根起之由前雖廣示 |
480 | 38 | 根 | gēn | radical | 然根起之由前雖廣示 |
481 | 38 | 根 | gēn | a plant root | 然根起之由前雖廣示 |
482 | 38 | 根 | gēn | base; foot | 然根起之由前雖廣示 |
483 | 38 | 根 | gēn | offspring | 然根起之由前雖廣示 |
484 | 38 | 根 | gēn | a square root; to nth root; the solution of a mathematical equation | 然根起之由前雖廣示 |
485 | 38 | 根 | gēn | according to | 然根起之由前雖廣示 |
486 | 38 | 根 | gēn | gen | 然根起之由前雖廣示 |
487 | 38 | 根 | gēn | an organ; a part of the body | 然根起之由前雖廣示 |
488 | 38 | 根 | gēn | a sense; a faculty | 然根起之由前雖廣示 |
489 | 38 | 根 | gēn | mūla; a root | 然根起之由前雖廣示 |
490 | 38 | 者 | zhě | ca | 諸無明者 |
491 | 37 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 答初為 |
492 | 37 | 初 | chū | original | 答初為 |
493 | 37 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 答初為 |
494 | 37 | 前 | qián | front | 前疑因果同異 |
495 | 37 | 前 | qián | former; the past | 前疑因果同異 |
496 | 37 | 前 | qián | to go forward | 前疑因果同異 |
497 | 37 | 前 | qián | preceding | 前疑因果同異 |
498 | 37 | 前 | qián | before; earlier; prior | 前疑因果同異 |
499 | 37 | 前 | qián | to appear before | 前疑因果同異 |
500 | 37 | 前 | qián | future | 前疑因果同異 |
Frequencies of all Words
Top 1235
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 154 | 二 | èr | two | 二解結同體疑二 |
2 | 154 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二解結同體疑二 |
3 | 154 | 二 | èr | second | 二解結同體疑二 |
4 | 154 | 二 | èr | twice; double; di- | 二解結同體疑二 |
5 | 154 | 二 | èr | another; the other | 二解結同體疑二 |
6 | 154 | 二 | èr | more than one kind | 二解結同體疑二 |
7 | 154 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二解結同體疑二 |
8 | 154 | 二 | èr | both; dvaya | 二解結同體疑二 |
9 | 153 | 我 | wǒ | I; me; my | 我信是 |
10 | 153 | 我 | wǒ | self | 我信是 |
11 | 153 | 我 | wǒ | we; our | 我信是 |
12 | 153 | 我 | wǒ | [my] dear | 我信是 |
13 | 153 | 我 | wǒ | Wo | 我信是 |
14 | 153 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我信是 |
15 | 153 | 我 | wǒ | ga | 我信是 |
16 | 153 | 我 | wǒ | I; aham | 我信是 |
17 | 140 | 一 | yī | one | 一阿難伸請二 |
18 | 140 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一阿難伸請二 |
19 | 140 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一阿難伸請二 |
20 | 140 | 一 | yī | pure; concentrated | 一阿難伸請二 |
21 | 140 | 一 | yì | whole; all | 一阿難伸請二 |
22 | 140 | 一 | yī | first | 一阿難伸請二 |
23 | 140 | 一 | yī | the same | 一阿難伸請二 |
24 | 140 | 一 | yī | each | 一阿難伸請二 |
25 | 140 | 一 | yī | certain | 一阿難伸請二 |
26 | 140 | 一 | yī | throughout | 一阿難伸請二 |
27 | 140 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一阿難伸請二 |
28 | 140 | 一 | yī | sole; single | 一阿難伸請二 |
29 | 140 | 一 | yī | a very small amount | 一阿難伸請二 |
30 | 140 | 一 | yī | Yi | 一阿難伸請二 |
31 | 140 | 一 | yī | other | 一阿難伸請二 |
32 | 140 | 一 | yī | to unify | 一阿難伸請二 |
33 | 140 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一阿難伸請二 |
34 | 140 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一阿難伸請二 |
35 | 140 | 一 | yī | or | 一阿難伸請二 |
36 | 140 | 一 | yī | one; eka | 一阿難伸請二 |
37 | 133 | 此 | cǐ | this; these | 此佛釋成 |
38 | 133 | 此 | cǐ | in this way | 此佛釋成 |
39 | 133 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此佛釋成 |
40 | 133 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此佛釋成 |
41 | 133 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此佛釋成 |
42 | 130 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 故引前文佛所舉喻 |
43 | 130 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 故引前文佛所舉喻 |
44 | 130 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 故引前文佛所舉喻 |
45 | 130 | 佛 | fó | a Buddhist text | 故引前文佛所舉喻 |
46 | 130 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 故引前文佛所舉喻 |
47 | 130 | 佛 | fó | Buddha | 故引前文佛所舉喻 |
48 | 130 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 故引前文佛所舉喻 |
49 | 128 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故引前文佛所舉喻 |
50 | 128 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故引前文佛所舉喻 |
51 | 128 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故引前文佛所舉喻 |
52 | 128 | 故 | gù | to die | 故引前文佛所舉喻 |
53 | 128 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故引前文佛所舉喻 |
54 | 128 | 故 | gù | original | 故引前文佛所舉喻 |
55 | 128 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故引前文佛所舉喻 |
56 | 128 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故引前文佛所舉喻 |
57 | 128 | 故 | gù | something in the past | 故引前文佛所舉喻 |
58 | 128 | 故 | gù | deceased; dead | 故引前文佛所舉喻 |
59 | 128 | 故 | gù | still; yet | 故引前文佛所舉喻 |
60 | 128 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故引前文佛所舉喻 |
61 | 102 | 為 | wèi | for; to | 不的指何處為結 |
62 | 102 | 為 | wèi | because of | 不的指何處為結 |
63 | 102 | 為 | wéi | to act as; to serve | 不的指何處為結 |
64 | 102 | 為 | wéi | to change into; to become | 不的指何處為結 |
65 | 102 | 為 | wéi | to be; is | 不的指何處為結 |
66 | 102 | 為 | wéi | to do | 不的指何處為結 |
67 | 102 | 為 | wèi | for | 不的指何處為結 |
68 | 102 | 為 | wèi | because of; for; to | 不的指何處為結 |
69 | 102 | 為 | wèi | to | 不的指何處為結 |
70 | 102 | 為 | wéi | in a passive construction | 不的指何處為結 |
71 | 102 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 不的指何處為結 |
72 | 102 | 為 | wéi | forming an adverb | 不的指何處為結 |
73 | 102 | 為 | wéi | to add emphasis | 不的指何處為結 |
74 | 102 | 為 | wèi | to support; to help | 不的指何處為結 |
75 | 102 | 為 | wéi | to govern | 不的指何處為結 |
76 | 102 | 為 | wèi | to be; bhū | 不的指何處為結 |
77 | 98 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 故引前文佛所舉喻 |
78 | 98 | 所 | suǒ | an office; an institute | 故引前文佛所舉喻 |
79 | 98 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 故引前文佛所舉喻 |
80 | 98 | 所 | suǒ | it | 故引前文佛所舉喻 |
81 | 98 | 所 | suǒ | if; supposing | 故引前文佛所舉喻 |
82 | 98 | 所 | suǒ | a few; various; some | 故引前文佛所舉喻 |
83 | 98 | 所 | suǒ | a place; a location | 故引前文佛所舉喻 |
84 | 98 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 故引前文佛所舉喻 |
85 | 98 | 所 | suǒ | that which | 故引前文佛所舉喻 |
86 | 98 | 所 | suǒ | an ordinal number | 故引前文佛所舉喻 |
87 | 98 | 所 | suǒ | meaning | 故引前文佛所舉喻 |
88 | 98 | 所 | suǒ | garrison | 故引前文佛所舉喻 |
89 | 98 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 故引前文佛所舉喻 |
90 | 98 | 所 | suǒ | that which; yad | 故引前文佛所舉喻 |
91 | 95 | 也 | yě | also; too | 迷也 |
92 | 95 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 迷也 |
93 | 95 | 也 | yě | either | 迷也 |
94 | 95 | 也 | yě | even | 迷也 |
95 | 95 | 也 | yě | used to soften the tone | 迷也 |
96 | 95 | 也 | yě | used for emphasis | 迷也 |
97 | 95 | 也 | yě | used to mark contrast | 迷也 |
98 | 95 | 也 | yě | used to mark compromise | 迷也 |
99 | 95 | 也 | yě | ya | 迷也 |
100 | 94 | 無 | wú | no | 謂全界無 |
101 | 94 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 謂全界無 |
102 | 94 | 無 | wú | to not have; without | 謂全界無 |
103 | 94 | 無 | wú | has not yet | 謂全界無 |
104 | 94 | 無 | mó | mo | 謂全界無 |
105 | 94 | 無 | wú | do not | 謂全界無 |
106 | 94 | 無 | wú | not; -less; un- | 謂全界無 |
107 | 94 | 無 | wú | regardless of | 謂全界無 |
108 | 94 | 無 | wú | to not have | 謂全界無 |
109 | 94 | 無 | wú | um | 謂全界無 |
110 | 94 | 無 | wú | Wu | 謂全界無 |
111 | 94 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 謂全界無 |
112 | 94 | 無 | wú | not; non- | 謂全界無 |
113 | 94 | 無 | mó | mo | 謂全界無 |
114 | 93 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 性即生 |
115 | 93 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 性即生 |
116 | 93 | 即 | jí | at that time | 性即生 |
117 | 93 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 性即生 |
118 | 93 | 即 | jí | supposed; so-called | 性即生 |
119 | 93 | 即 | jí | if; but | 性即生 |
120 | 93 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 性即生 |
121 | 93 | 即 | jí | then; following | 性即生 |
122 | 93 | 即 | jí | so; just so; eva | 性即生 |
123 | 90 | 成 | chéng | to finish; to complete; to accomplish; to succeed; to perfect | 此佛釋成 |
124 | 90 | 成 | chéng | one tenth | 此佛釋成 |
125 | 90 | 成 | chéng | to become; to turn into | 此佛釋成 |
126 | 90 | 成 | chéng | to grow up; to ripen; to mature | 此佛釋成 |
127 | 90 | 成 | chéng | to set up; to establish; to develop; to form | 此佛釋成 |
128 | 90 | 成 | chéng | a full measure of | 此佛釋成 |
129 | 90 | 成 | chéng | whole | 此佛釋成 |
130 | 90 | 成 | chéng | set; established | 此佛釋成 |
131 | 90 | 成 | chéng | to reache a certain degree; to amount to | 此佛釋成 |
132 | 90 | 成 | chéng | to reconcile | 此佛釋成 |
133 | 90 | 成 | chéng | alright; OK | 此佛釋成 |
134 | 90 | 成 | chéng | an area of ten square miles | 此佛釋成 |
135 | 90 | 成 | chéng | to resmble; to be similar to | 此佛釋成 |
136 | 90 | 成 | chéng | composed of | 此佛釋成 |
137 | 90 | 成 | chéng | a result; a harvest; an achievement | 此佛釋成 |
138 | 90 | 成 | chéng | capable; able; accomplished | 此佛釋成 |
139 | 90 | 成 | chéng | to help somebody achieve something | 此佛釋成 |
140 | 90 | 成 | chéng | Cheng | 此佛釋成 |
141 | 90 | 成 | chéng | Become | 此佛釋成 |
142 | 90 | 成 | chéng | becoming; bhāva | 此佛釋成 |
143 | 88 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 今觀 |
144 | 88 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 今觀 |
145 | 88 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 今觀 |
146 | 88 | 觀 | guān | Guan | 今觀 |
147 | 88 | 觀 | guān | appearance; looks | 今觀 |
148 | 88 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 今觀 |
149 | 88 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 今觀 |
150 | 88 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 今觀 |
151 | 88 | 觀 | guàn | an announcement | 今觀 |
152 | 88 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 今觀 |
153 | 88 | 觀 | guān | Surview | 今觀 |
154 | 88 | 觀 | guān | Observe | 今觀 |
155 | 88 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 今觀 |
156 | 88 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 今觀 |
157 | 88 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 今觀 |
158 | 88 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 今觀 |
159 | 87 | 於 | yú | in; at | 於彼 |
160 | 87 | 於 | yú | in; at | 於彼 |
161 | 87 | 於 | yú | in; at; to; from | 於彼 |
162 | 87 | 於 | yú | to go; to | 於彼 |
163 | 87 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於彼 |
164 | 87 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於彼 |
165 | 87 | 於 | yú | from | 於彼 |
166 | 87 | 於 | yú | give | 於彼 |
167 | 87 | 於 | yú | oppposing | 於彼 |
168 | 87 | 於 | yú | and | 於彼 |
169 | 87 | 於 | yú | compared to | 於彼 |
170 | 87 | 於 | yú | by | 於彼 |
171 | 87 | 於 | yú | and; as well as | 於彼 |
172 | 87 | 於 | yú | for | 於彼 |
173 | 87 | 於 | yú | Yu | 於彼 |
174 | 87 | 於 | wū | a crow | 於彼 |
175 | 87 | 於 | wū | whew; wow | 於彼 |
176 | 87 | 於 | yú | near to; antike | 於彼 |
177 | 80 | 云 | yún | cloud | 故上文云 |
178 | 80 | 云 | yún | Yunnan | 故上文云 |
179 | 80 | 云 | yún | Yun | 故上文云 |
180 | 80 | 云 | yún | to say | 故上文云 |
181 | 80 | 云 | yún | to have | 故上文云 |
182 | 80 | 云 | yún | a particle with no meaning | 故上文云 |
183 | 80 | 云 | yún | in this way | 故上文云 |
184 | 80 | 云 | yún | cloud; megha | 故上文云 |
185 | 80 | 云 | yún | to say; iti | 故上文云 |
186 | 79 | 得 | de | potential marker | 雖得如是多聞善根 |
187 | 79 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 雖得如是多聞善根 |
188 | 79 | 得 | děi | must; ought to | 雖得如是多聞善根 |
189 | 79 | 得 | děi | to want to; to need to | 雖得如是多聞善根 |
190 | 79 | 得 | děi | must; ought to | 雖得如是多聞善根 |
191 | 79 | 得 | dé | de | 雖得如是多聞善根 |
192 | 79 | 得 | de | infix potential marker | 雖得如是多聞善根 |
193 | 79 | 得 | dé | to result in | 雖得如是多聞善根 |
194 | 79 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 雖得如是多聞善根 |
195 | 79 | 得 | dé | to be satisfied | 雖得如是多聞善根 |
196 | 79 | 得 | dé | to be finished | 雖得如是多聞善根 |
197 | 79 | 得 | de | result of degree | 雖得如是多聞善根 |
198 | 79 | 得 | de | marks completion of an action | 雖得如是多聞善根 |
199 | 79 | 得 | děi | satisfying | 雖得如是多聞善根 |
200 | 79 | 得 | dé | to contract | 雖得如是多聞善根 |
201 | 79 | 得 | dé | marks permission or possibility | 雖得如是多聞善根 |
202 | 79 | 得 | dé | expressing frustration | 雖得如是多聞善根 |
203 | 79 | 得 | dé | to hear | 雖得如是多聞善根 |
204 | 79 | 得 | dé | to have; there is | 雖得如是多聞善根 |
205 | 79 | 得 | dé | marks time passed | 雖得如是多聞善根 |
206 | 79 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 雖得如是多聞善根 |
207 | 76 | 結 | jié | to bond; to tie; to bind | 二解結同體疑二 |
208 | 76 | 結 | jié | a knot | 二解結同體疑二 |
209 | 76 | 結 | jié | to conclude; to come to a result | 二解結同體疑二 |
210 | 76 | 結 | jié | to provide a bond for; to contract | 二解結同體疑二 |
211 | 76 | 結 | jié | pent-up | 二解結同體疑二 |
212 | 76 | 結 | jié | a written pledge from an authority acknowledging an issue | 二解結同體疑二 |
213 | 76 | 結 | jié | a bound state | 二解結同體疑二 |
214 | 76 | 結 | jié | hair worn in a topknot | 二解結同體疑二 |
215 | 76 | 結 | jiē | firm; secure | 二解結同體疑二 |
216 | 76 | 結 | jié | to plait; to thatch; to weave | 二解結同體疑二 |
217 | 76 | 結 | jié | to form; to organize | 二解結同體疑二 |
218 | 76 | 結 | jié | to congeal; to crystallize | 二解結同體疑二 |
219 | 76 | 結 | jié | a junction | 二解結同體疑二 |
220 | 76 | 結 | jié | a node | 二解結同體疑二 |
221 | 76 | 結 | jiē | to bear fruit | 二解結同體疑二 |
222 | 76 | 結 | jiē | stutter | 二解結同體疑二 |
223 | 76 | 結 | jié | a fetter | 二解結同體疑二 |
224 | 76 | 不 | bù | not; no | 不的指何處為結 |
225 | 76 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不的指何處為結 |
226 | 76 | 不 | bù | as a correlative | 不的指何處為結 |
227 | 76 | 不 | bù | no (answering a question) | 不的指何處為結 |
228 | 76 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不的指何處為結 |
229 | 76 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不的指何處為結 |
230 | 76 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不的指何處為結 |
231 | 76 | 不 | bù | infix potential marker | 不的指何處為結 |
232 | 76 | 不 | bù | no; na | 不的指何處為結 |
233 | 75 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以況己 |
234 | 75 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以況己 |
235 | 75 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以況己 |
236 | 75 | 以 | yǐ | according to | 以況己 |
237 | 75 | 以 | yǐ | because of | 以況己 |
238 | 75 | 以 | yǐ | on a certain date | 以況己 |
239 | 75 | 以 | yǐ | and; as well as | 以況己 |
240 | 75 | 以 | yǐ | to rely on | 以況己 |
241 | 75 | 以 | yǐ | to regard | 以況己 |
242 | 75 | 以 | yǐ | to be able to | 以況己 |
243 | 75 | 以 | yǐ | to order; to command | 以況己 |
244 | 75 | 以 | yǐ | further; moreover | 以況己 |
245 | 75 | 以 | yǐ | used after a verb | 以況己 |
246 | 75 | 以 | yǐ | very | 以況己 |
247 | 75 | 以 | yǐ | already | 以況己 |
248 | 75 | 以 | yǐ | increasingly | 以況己 |
249 | 75 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以況己 |
250 | 75 | 以 | yǐ | Israel | 以況己 |
251 | 75 | 以 | yǐ | Yi | 以況己 |
252 | 75 | 以 | yǐ | use; yogena | 以況己 |
253 | 74 | 名 | míng | measure word for people | 已名破煩惱障得人空證 |
254 | 74 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 已名破煩惱障得人空證 |
255 | 74 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 已名破煩惱障得人空證 |
256 | 74 | 名 | míng | rank; position | 已名破煩惱障得人空證 |
257 | 74 | 名 | míng | an excuse | 已名破煩惱障得人空證 |
258 | 74 | 名 | míng | life | 已名破煩惱障得人空證 |
259 | 74 | 名 | míng | to name; to call | 已名破煩惱障得人空證 |
260 | 74 | 名 | míng | to express; to describe | 已名破煩惱障得人空證 |
261 | 74 | 名 | míng | to be called; to have the name | 已名破煩惱障得人空證 |
262 | 74 | 名 | míng | to own; to possess | 已名破煩惱障得人空證 |
263 | 74 | 名 | míng | famous; renowned | 已名破煩惱障得人空證 |
264 | 74 | 名 | míng | moral | 已名破煩惱障得人空證 |
265 | 74 | 名 | míng | name; naman | 已名破煩惱障得人空證 |
266 | 74 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 已名破煩惱障得人空證 |
267 | 72 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如空華 |
268 | 72 | 如 | rú | if | 如空華 |
269 | 72 | 如 | rú | in accordance with | 如空華 |
270 | 72 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如空華 |
271 | 72 | 如 | rú | this | 如空華 |
272 | 72 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如空華 |
273 | 72 | 如 | rú | to go to | 如空華 |
274 | 72 | 如 | rú | to meet | 如空華 |
275 | 72 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如空華 |
276 | 72 | 如 | rú | at least as good as | 如空華 |
277 | 72 | 如 | rú | and | 如空華 |
278 | 72 | 如 | rú | or | 如空華 |
279 | 72 | 如 | rú | but | 如空華 |
280 | 72 | 如 | rú | then | 如空華 |
281 | 72 | 如 | rú | naturally | 如空華 |
282 | 72 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如空華 |
283 | 72 | 如 | rú | you | 如空華 |
284 | 72 | 如 | rú | the second lunar month | 如空華 |
285 | 72 | 如 | rú | in; at | 如空華 |
286 | 72 | 如 | rú | Ru | 如空華 |
287 | 72 | 如 | rú | Thus | 如空華 |
288 | 72 | 如 | rú | thus; tathā | 如空華 |
289 | 72 | 如 | rú | like; iva | 如空華 |
290 | 72 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如空華 |
291 | 71 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 初果有學雖未 |
292 | 71 | 有 | yǒu | to have; to possess | 初果有學雖未 |
293 | 71 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 初果有學雖未 |
294 | 71 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 初果有學雖未 |
295 | 71 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 初果有學雖未 |
296 | 71 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 初果有學雖未 |
297 | 71 | 有 | yǒu | used to compare two things | 初果有學雖未 |
298 | 71 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 初果有學雖未 |
299 | 71 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 初果有學雖未 |
300 | 71 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 初果有學雖未 |
301 | 71 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 初果有學雖未 |
302 | 71 | 有 | yǒu | abundant | 初果有學雖未 |
303 | 71 | 有 | yǒu | purposeful | 初果有學雖未 |
304 | 71 | 有 | yǒu | You | 初果有學雖未 |
305 | 71 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 初果有學雖未 |
306 | 71 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 初果有學雖未 |
307 | 66 | 之 | zhī | him; her; them; that | 世間解結之人 |
308 | 66 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 世間解結之人 |
309 | 66 | 之 | zhī | to go | 世間解結之人 |
310 | 66 | 之 | zhī | this; that | 世間解結之人 |
311 | 66 | 之 | zhī | genetive marker | 世間解結之人 |
312 | 66 | 之 | zhī | it | 世間解結之人 |
313 | 66 | 之 | zhī | in; in regards to | 世間解結之人 |
314 | 66 | 之 | zhī | all | 世間解結之人 |
315 | 66 | 之 | zhī | and | 世間解結之人 |
316 | 66 | 之 | zhī | however | 世間解結之人 |
317 | 66 | 之 | zhī | if | 世間解結之人 |
318 | 66 | 之 | zhī | then | 世間解結之人 |
319 | 66 | 之 | zhī | to arrive; to go | 世間解結之人 |
320 | 66 | 之 | zhī | is | 世間解結之人 |
321 | 66 | 之 | zhī | to use | 世間解結之人 |
322 | 66 | 之 | zhī | Zhi | 世間解結之人 |
323 | 66 | 之 | zhī | winding | 世間解結之人 |
324 | 66 | 是 | shì | is; are; am; to be | 我信是 |
325 | 66 | 是 | shì | is exactly | 我信是 |
326 | 66 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 我信是 |
327 | 66 | 是 | shì | this; that; those | 我信是 |
328 | 66 | 是 | shì | really; certainly | 我信是 |
329 | 66 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 我信是 |
330 | 66 | 是 | shì | true | 我信是 |
331 | 66 | 是 | shì | is; has; exists | 我信是 |
332 | 66 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 我信是 |
333 | 66 | 是 | shì | a matter; an affair | 我信是 |
334 | 66 | 是 | shì | Shi | 我信是 |
335 | 66 | 是 | shì | is; bhū | 我信是 |
336 | 66 | 是 | shì | this; idam | 我信是 |
337 | 66 | 心 | xīn | heart [organ] | 心猶未明 |
338 | 66 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心猶未明 |
339 | 66 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心猶未明 |
340 | 66 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心猶未明 |
341 | 66 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心猶未明 |
342 | 66 | 心 | xīn | heart | 心猶未明 |
343 | 66 | 心 | xīn | emotion | 心猶未明 |
344 | 66 | 心 | xīn | intention; consideration | 心猶未明 |
345 | 66 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心猶未明 |
346 | 66 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心猶未明 |
347 | 66 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心猶未明 |
348 | 66 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心猶未明 |
349 | 61 | 解 | jiě | to loosen; to unfasten; to untie | 二解結同體疑二 |
350 | 61 | 解 | jiě | to explain | 二解結同體疑二 |
351 | 61 | 解 | jiě | to divide; to separate | 二解結同體疑二 |
352 | 61 | 解 | jiě | to understand | 二解結同體疑二 |
353 | 61 | 解 | jiě | to solve a math problem | 二解結同體疑二 |
354 | 61 | 解 | jiě | to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate | 二解結同體疑二 |
355 | 61 | 解 | jiě | to cut; to disect | 二解結同體疑二 |
356 | 61 | 解 | jiě | to relieve oneself | 二解結同體疑二 |
357 | 61 | 解 | jiě | a solution | 二解結同體疑二 |
358 | 61 | 解 | jiè | to escort | 二解結同體疑二 |
359 | 61 | 解 | xiè | to understand; to be clear | 二解結同體疑二 |
360 | 61 | 解 | xiè | acrobatic skills | 二解結同體疑二 |
361 | 61 | 解 | jiě | can; able to | 二解結同體疑二 |
362 | 61 | 解 | jiě | a stanza | 二解結同體疑二 |
363 | 61 | 解 | jiè | to send off | 二解結同體疑二 |
364 | 61 | 解 | xiè | Xie | 二解結同體疑二 |
365 | 61 | 解 | jiě | exegesis | 二解結同體疑二 |
366 | 61 | 解 | xiè | laziness | 二解結同體疑二 |
367 | 61 | 解 | jiè | a government office | 二解結同體疑二 |
368 | 61 | 解 | jiè | to pawn | 二解結同體疑二 |
369 | 61 | 解 | jiè | to rent; to lease | 二解結同體疑二 |
370 | 61 | 解 | jiě | understanding | 二解結同體疑二 |
371 | 61 | 解 | jiě | to liberate | 二解結同體疑二 |
372 | 61 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而 |
373 | 61 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而 |
374 | 61 | 而 | ér | you | 而 |
375 | 61 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而 |
376 | 61 | 而 | ér | right away; then | 而 |
377 | 61 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而 |
378 | 61 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而 |
379 | 61 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而 |
380 | 61 | 而 | ér | how can it be that? | 而 |
381 | 61 | 而 | ér | so as to | 而 |
382 | 61 | 而 | ér | only then | 而 |
383 | 61 | 而 | ér | as if; to seem like | 而 |
384 | 61 | 而 | néng | can; able | 而 |
385 | 61 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而 |
386 | 61 | 而 | ér | me | 而 |
387 | 61 | 而 | ér | to arrive; up to | 而 |
388 | 61 | 而 | ér | possessive | 而 |
389 | 61 | 而 | ér | and; ca | 而 |
390 | 61 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 已名破煩惱障得人空證 |
391 | 61 | 空 | kòng | free time | 已名破煩惱障得人空證 |
392 | 61 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 已名破煩惱障得人空證 |
393 | 61 | 空 | kōng | the sky; the air | 已名破煩惱障得人空證 |
394 | 61 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 已名破煩惱障得人空證 |
395 | 61 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 已名破煩惱障得人空證 |
396 | 61 | 空 | kòng | empty space | 已名破煩惱障得人空證 |
397 | 61 | 空 | kōng | without substance | 已名破煩惱障得人空證 |
398 | 61 | 空 | kōng | to not have | 已名破煩惱障得人空證 |
399 | 61 | 空 | kòng | opportunity; chance | 已名破煩惱障得人空證 |
400 | 61 | 空 | kōng | vast and high | 已名破煩惱障得人空證 |
401 | 61 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 已名破煩惱障得人空證 |
402 | 61 | 空 | kòng | blank | 已名破煩惱障得人空證 |
403 | 61 | 空 | kòng | expansive | 已名破煩惱障得人空證 |
404 | 61 | 空 | kòng | lacking | 已名破煩惱障得人空證 |
405 | 61 | 空 | kōng | plain; nothing else | 已名破煩惱障得人空證 |
406 | 61 | 空 | kōng | Emptiness | 已名破煩惱障得人空證 |
407 | 61 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 已名破煩惱障得人空證 |
408 | 60 | 三 | sān | three | 落三有 |
409 | 60 | 三 | sān | third | 落三有 |
410 | 60 | 三 | sān | more than two | 落三有 |
411 | 60 | 三 | sān | very few | 落三有 |
412 | 60 | 三 | sān | repeatedly | 落三有 |
413 | 60 | 三 | sān | San | 落三有 |
414 | 60 | 三 | sān | three; tri | 落三有 |
415 | 60 | 三 | sān | sa | 落三有 |
416 | 60 | 三 | sān | three kinds; trividha | 落三有 |
417 | 60 | 問 | wèn | to ask | 問此經從前至此 |
418 | 60 | 問 | wèn | to inquire after | 問此經從前至此 |
419 | 60 | 問 | wèn | to interrogate | 問此經從前至此 |
420 | 60 | 問 | wèn | to hold responsible | 問此經從前至此 |
421 | 60 | 問 | wèn | to request something | 問此經從前至此 |
422 | 60 | 問 | wèn | to rebuke | 問此經從前至此 |
423 | 60 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 問此經從前至此 |
424 | 60 | 問 | wèn | news | 問此經從前至此 |
425 | 60 | 問 | wèn | to propose marriage | 問此經從前至此 |
426 | 60 | 問 | wén | to inform | 問此經從前至此 |
427 | 60 | 問 | wèn | to research | 問此經從前至此 |
428 | 60 | 問 | wèn | Wen | 問此經從前至此 |
429 | 60 | 問 | wèn | to | 問此經從前至此 |
430 | 60 | 問 | wèn | a question | 問此經從前至此 |
431 | 60 | 問 | wèn | ask; prccha | 問此經從前至此 |
432 | 57 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非聊爾事 |
433 | 57 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非聊爾事 |
434 | 57 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非聊爾事 |
435 | 57 | 非 | fēi | different | 非聊爾事 |
436 | 57 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非聊爾事 |
437 | 57 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非聊爾事 |
438 | 57 | 非 | fēi | Africa | 非聊爾事 |
439 | 57 | 非 | fēi | to slander | 非聊爾事 |
440 | 57 | 非 | fěi | to avoid | 非聊爾事 |
441 | 57 | 非 | fēi | must | 非聊爾事 |
442 | 57 | 非 | fēi | an error | 非聊爾事 |
443 | 57 | 非 | fēi | a problem; a question | 非聊爾事 |
444 | 57 | 非 | fēi | evil | 非聊爾事 |
445 | 57 | 非 | fēi | besides; except; unless | 非聊爾事 |
446 | 57 | 非 | fēi | not | 非聊爾事 |
447 | 57 | 見 | jiàn | to see | 見與見緣并所想 |
448 | 57 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見與見緣并所想 |
449 | 57 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見與見緣并所想 |
450 | 57 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見與見緣并所想 |
451 | 57 | 見 | jiàn | passive marker | 見與見緣并所想 |
452 | 57 | 見 | jiàn | to listen to | 見與見緣并所想 |
453 | 57 | 見 | jiàn | to meet | 見與見緣并所想 |
454 | 57 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見與見緣并所想 |
455 | 57 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見與見緣并所想 |
456 | 57 | 見 | jiàn | Jian | 見與見緣并所想 |
457 | 57 | 見 | xiàn | to appear | 見與見緣并所想 |
458 | 57 | 見 | xiàn | to introduce | 見與見緣并所想 |
459 | 57 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見與見緣并所想 |
460 | 57 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見與見緣并所想 |
461 | 56 | 性 | xìng | gender | 湛性既分六根成異 |
462 | 56 | 性 | xìng | suffix corresponding to -ness | 湛性既分六根成異 |
463 | 56 | 性 | xìng | nature; disposition | 湛性既分六根成異 |
464 | 56 | 性 | xìng | a suffix corresponding to -ness | 湛性既分六根成異 |
465 | 56 | 性 | xìng | grammatical gender | 湛性既分六根成異 |
466 | 56 | 性 | xìng | a property; a quality | 湛性既分六根成異 |
467 | 56 | 性 | xìng | life; destiny | 湛性既分六根成異 |
468 | 56 | 性 | xìng | sexual desire | 湛性既分六根成異 |
469 | 56 | 性 | xìng | scope | 湛性既分六根成異 |
470 | 56 | 性 | xìng | nature | 湛性既分六根成異 |
471 | 55 | 諸 | zhū | all; many; various | 與諸無明俱滅俱生 |
472 | 55 | 諸 | zhū | Zhu | 與諸無明俱滅俱生 |
473 | 55 | 諸 | zhū | all; members of the class | 與諸無明俱滅俱生 |
474 | 55 | 諸 | zhū | interrogative particle | 與諸無明俱滅俱生 |
475 | 55 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 與諸無明俱滅俱生 |
476 | 55 | 諸 | zhū | of; in | 與諸無明俱滅俱生 |
477 | 55 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 與諸無明俱滅俱生 |
478 | 55 | 悟 | wù | to apprehend; to realize; to become aware | 於此悟圓通根 |
479 | 55 | 悟 | wù | to inspire; to enlighten [other people] | 於此悟圓通根 |
480 | 55 | 悟 | wù | Wu | 於此悟圓通根 |
481 | 55 | 悟 | wù | Enlightenment | 於此悟圓通根 |
482 | 55 | 悟 | wù | waking; bodha | 於此悟圓通根 |
483 | 55 | 言 | yán | to speak; to say; said | 阿難白佛言 |
484 | 55 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 阿難白佛言 |
485 | 55 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 阿難白佛言 |
486 | 55 | 言 | yán | a particle with no meaning | 阿難白佛言 |
487 | 55 | 言 | yán | phrase; sentence | 阿難白佛言 |
488 | 55 | 言 | yán | a word; a syllable | 阿難白佛言 |
489 | 55 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 阿難白佛言 |
490 | 55 | 言 | yán | to regard as | 阿難白佛言 |
491 | 55 | 言 | yán | to act as | 阿難白佛言 |
492 | 55 | 言 | yán | word; vacana | 阿難白佛言 |
493 | 55 | 言 | yán | speak; vad | 阿難白佛言 |
494 | 54 | 因 | yīn | because | 為出世因 |
495 | 54 | 因 | yīn | cause; reason | 為出世因 |
496 | 54 | 因 | yīn | to accord with | 為出世因 |
497 | 54 | 因 | yīn | to follow | 為出世因 |
498 | 54 | 因 | yīn | to rely on | 為出世因 |
499 | 54 | 因 | yīn | via; through | 為出世因 |
500 | 54 | 因 | yīn | to continue | 為出世因 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
二 |
|
|
|
我 |
|
|
|
一 | yī | one; eka | |
此 | cǐ | this; here; etad | |
佛 |
|
|
|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
所 |
|
|
|
也 | yě | ya | |
无 | 無 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿那律 | 196 | Aniruddha | |
阿那律陀 | 196 | Aniruddha | |
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
阿毘达磨 | 阿毘達磨 | 196 |
|
阿若多 | 196 | Ājñāta | |
宝光 | 寶光 | 98 | Ratnaprabha; Jewel Light |
薄伽梵 | 98 | Bhagavat; Bhagavān; Bhagwan; Bhagawan | |
宝明 | 寶明 | 98 | Ratnaprabhasa |
跋提 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya | |
跋陀 | 98 | Gunabhadra | |
跋陀婆罗 | 跋陀婆羅 | 98 | Bhadrapala |
毕陵伽婆蹉 | 畢陵伽婆蹉 | 98 | Pilindavatsa |
渤 | 98 | Bohai Sea | |
波尼 | 98 | Panini | |
陈那 | 陳那 | 99 | Dignaga; Dignāga |
持地菩萨 | 持地菩薩 | 99 | Dharanimdhara Bodhisattva |
重显 | 重顯 | 99 | Chong Xian |
慈氏 | 99 | Maitreya | |
大辩才 | 大辯才 | 100 | Sarasvati Devi; Saraswati |
大通 | 100 | Da Tong reign | |
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大慧 | 100 |
|
|
达磨 | 達磨 | 100 | Bodhidharma |
大目犍连 | 大目犍連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
大乘 | 100 |
|
|
大势至 | 大勢至 | 100 | Mahasthamaprapta Bodhisattva |
大同 | 100 |
|
|
得大势 | 得大勢 | 100 | Mahāsthāmaprāpta |
定光佛 | 100 |
|
|
东方 | 東方 | 100 |
|
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
法华 | 法華 | 70 |
|
法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
法王子 | 102 |
|
|
法归 | 法歸 | 102 | Fagui |
法句 | 102 | Dhammapada | |
梵天 | 102 |
|
|
法身 | 70 |
|
|
法身佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法眼 | 102 |
|
|
佛法 | 102 |
|
|
佛音 | 102 | Buddhaghoṣa; Buddhaghosa | |
富楼那 | 富樓那 | 102 | Purna; Punna |
富楼那弥多罗尼子 | 富樓那彌多羅尼子 | 102 | Pūrṇamaitrāyaṇīputra |
广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
光明遍照 | 103 | Vairocana | |
观音 | 觀音 | 103 |
|
华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
慧觉 | 慧覺 | 104 | Hui Jue |
慧光 | 104 |
|
|
火头 | 火頭 | 104 | Stoker; Cook |
冀 | 106 |
|
|
江 | 106 |
|
|
憍陈那 | 憍陳那 | 106 | Kauṇḍinya |
憍陈如 | 憍陳如 | 106 | Kaundinya |
憍梵钵提 | 憍梵鉢提 | 106 | Gavampati |
皎然 | 106 | Jiaoran | |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦叶波 | 迦葉波 | 106 | Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa |
笈房钵底 | 笈房鉢底 | 106 |
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
今文 | 今文 | 106 | New Text Confucianism |
净饭 | 淨飯 | 106 | Shuddhodana; Suddhodana |
金刚王 | 金剛王 | 106 | Hevajra |
拘律陀 | 106 | Kolita | |
空生 | 107 | one who expounded emptiness; Subhuti | |
空也 | 107 | Kūya | |
六和 | 108 | Six Points of Reverent Harmony | |
轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
洛 | 108 |
|
|
卢舍那 | 盧舍那 | 108 | Rocana Buddha |
鹿苑 | 108 | Mṛgadāva; Deer Park | |
妙法 | 109 |
|
|
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
明清 | 109 | Ming and Qing dynasties | |
明体 | 明體 | 109 | Mincho; Ming font |
明元 | 109 | Emperor Mingyuan of Northern Wei | |
摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
摩诃男 | 摩訶男 | 109 | Mahanama; Mahānāma |
魔怨 | 109 | Māra | |
目犍连 | 目犍連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
那提 | 110 |
|
|
涅槃 | 110 |
|
|
毘舍 | 112 | Vaiśya | |
毘舍浮 | 112 | Visvabhu Buddha | |
毘舍浮佛 | 112 | Visvabhu Buddha | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
普门品 | 普門品 | 112 |
|
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
普贤菩萨 | 普賢菩薩 | 112 | Samantabhadra Bodhisattva |
然灯佛 | 然燈佛 | 82 | Dipankara Buddha |
如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
如来 | 如來 | 114 |
|
三聚 | 115 | the three paths | |
善妙 | 115 |
|
|
善现 | 善現 | 115 | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā |
沙陀 | 115 | Shatuo | |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
深密经 | 深密經 | 115 | Wisdom of the Buddha Sutra |
生死轮迴 | 生死輪迴 | 115 | Saṃsāra; cycle of life and death |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
十遍处 | 十遍處 | 115 | Ten Kasinas |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
世间解 | 世間解 | 83 |
|
湿婆 | 濕婆 | 115 |
|
世尊 | 115 |
|
|
首楞严经 | 首楞嚴經 | 115 |
|
首楞严义疏注经 | 首楞嚴義疏注經 | 115 | Notes on the Meaning of the Śūraṅgama sūtra |
水天 | 115 | Varuna | |
四分 | 115 | four divisions of cognition | |
孙陀罗难陀 | 孫陀羅難陀 | 115 | Sundarananda; Sunanda |
娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
维摩 | 維摩 | 87 |
|
文殊 | 87 |
|
|
五佛 | 119 | Five Dhyani Buddhas; Five Wisdom Buddhas | |
乌刍瑟摩 | 烏芻瑟摩 | 119 | Ucchusma |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
西域 | 120 | Western Regions | |
相如 | 120 | Xiangru | |
香严 | 香嚴 | 120 | Xiangyan |
贤护 | 賢護 | 120 | Bhadrapāla |
小乘 | 120 | Hinayana | |
学道 | 學道 | 120 |
|
虚空藏 | 虛空藏 | 120 | Akasagarbha Bodhisattva |
虚空藏菩萨 | 虛空藏菩薩 | 120 | Akasagarbha Bodhisattva |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
药上 | 藥上 | 89 | Bhaisajya-samudgata Bodhisattva; Supreme Medicine Bodhisattva |
药王 | 藥王 | 89 | Bhaisajyaraja; Medicine King |
一切自在 | 121 | Visvabhu; Viśvabhū | |
优波离 | 優波離 | 121 | Upāli; Upali |
优楼频螺 | 優樓頻螺 | 121 | Uruvilvā |
约根 | 約根 | 121 | Jurgen |
月光童子 | 121 | Candraprabha Kumāra | |
云城 | 121 | Yuncheng | |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
掌珍论 | 掌珍論 | 122 | Jewel in the Hand Treatise |
智圆 | 智圓 | 122 | Zhi Yuan |
至大 | 122 | Zhida reign | |
只陀林 | 祇陀林 | 122 |
|
中论 | 中論 | 122 | Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra |
中共 | 122 | Chinese Communist Party | |
中和 | 122 | Zhonghe |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 455.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱见 | 愛見 | 195 | attachment to meeting with people |
阿罗汉道 | 阿羅漢道 | 196 | path of an arhat |
安禅 | 安禪 | 196 | to do sitting meditation |
安立 | 196 |
|
|
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
本觉 | 本覺 | 98 | original enlightenment; intrinsic enlightenment; inherent enlightenment |
遍知 | 98 |
|
|
毕钵罗 | 畢鉢羅 | 98 | bodhi tree; peepul |
比量 | 98 | inference; anumāna | |
般若 | 98 |
|
|
补处 | 補處 | 98 | occupies a vacated place |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不如法 | 98 | counterto moral principles | |
不生 | 98 |
|
|
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常不轻 | 常不輕 | 99 |
|
长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
长养 | 長養 | 99 |
|
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
持地 | 99 |
|
|
持戒 | 99 |
|
|
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出入息 | 99 | breath out and in | |
出世法 | 99 | World-Transcending Teachings | |
初地 | 99 | the first ground | |
初果 | 99 | srotaāpanna | |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大莲华 | 大蓮華 | 100 | great white lotus |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大性 | 100 | great nature | |
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
等虚空界 | 等虛空界 | 100 | the same as the realm of space |
第八识 | 第八識 | 100 | eighth consciousness; ālayavijñāna |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
定身 | 100 | body of meditation | |
定力 | 100 |
|
|
入定 | 100 |
|
|
第一义 | 第一義 | 100 |
|
断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
对治 | 對治 | 100 |
|
对法 | 對法 | 100 |
|
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
多劫 | 100 | many kalpas; numerous eons | |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二法 | 195 |
|
|
二观 | 二觀 | 195 | two universal bases of meditation |
二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二悟 | 195 | the two forms of enlightment | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二心 | 195 | two minds | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二修 | 195 | two kinds of cultivation | |
二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
耳识 | 耳識 | 196 | auditory consciousness; śrotravijñāna |
法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
法云 | 法雲 | 102 |
|
法执 | 法執 | 102 | attachment to dharmas |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
放光 | 102 |
|
|
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
梵音 | 102 |
|
|
凡愚 | 102 | common and ignorant | |
法想 | 102 | thoughts of the Dharma | |
法音 | 102 |
|
|
非见 | 非見 | 102 | non-view |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别智 | 分別智 | 102 | Discriminating Knowledge |
讽颂 | 諷頌 | 102 | gatha; detached verse |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛界 | 102 | buddha realm; buddha land; buddha country | |
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛言 | 102 |
|
|
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛果 | 102 |
|
|
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛身 | 102 |
|
|
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
根境 | 103 | the field of a sense organ; the objects of the sense organs | |
根尘 | 根塵 | 103 | the six roots and the six dusts |
根门 | 根門 | 103 | indriya; sense organ |
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观空 | 觀空 | 103 |
|
观门 | 觀門 | 103 | the gate of contemplation |
观心 | 觀心 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广演 | 廣演 | 103 | exposition |
光聚 | 103 | concentrated radiance; tejorasi | |
归真 | 歸真 | 103 | to return to Tathata |
河沙 | 104 | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges | |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
华藏 | 華藏 | 104 | lotus-treasury |
迴心 | 104 | to turn the mind towards | |
慧光 | 104 |
|
|
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
见道 | 見道 | 106 |
|
见修 | 見修 | 106 | mistaken views and practice |
见真谛理 | 見真諦理 | 106 | insight into the principle of actual truth |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
见思 | 見思 | 106 |
|
袈裟 | 106 |
|
|
伽陀 | 106 | gatha; verse | |
劫波 | 106 |
|
|
劫波罗 | 劫波羅 | 106 | kapala; skull cup |
结缚 | 結縛 | 106 | a mental fetter or bond |
解行 | 106 | to understand and practice | |
净念 | 淨念 | 106 | Pure Thoughts |
净念相继 | 淨念相繼 | 106 | Continuous Thoughts of Purity |
境智 | 106 | objective world and subjective mind | |
金刚三昧 | 金剛三昧 | 106 | vajrasamādhi |
金刚定 | 金剛定 | 106 | vajrasamādhi |
净法界 | 淨法界 | 106 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
静室 | 靜室 | 106 |
|
净心 | 淨心 | 106 |
|
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
久修 | 106 | practiced for a long time | |
俱空 | 106 | both self and all things are empty | |
俱生 | 106 | occuring together | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
觉真 | 覺真 | 106 | prabuddha-tattva |
具戒 | 106 |
|
|
具足 | 106 |
|
|
开士 | 開士 | 107 | one on the way to enlightenment; bodhisattva |
开显 | 開顯 | 107 | open up and reveal |
开遮 | 開遮 | 107 | to allow and to prohibit |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空海 | 107 |
|
|
空见 | 空見 | 107 |
|
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空门 | 空門 | 107 |
|
空有 | 107 |
|
|
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空净 | 空淨 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence |
空无 | 空無 | 107 |
|
空性 | 107 |
|
|
口业 | 口業 | 107 |
|
旷劫 | 曠劫 | 107 |
|
历劫 | 歷劫 | 108 | to pass through a kalpa |
离念 | 離念 | 108 | transcends conception |
离一切相 | 離一切相 | 108 | transcend all perceptions |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了知 | 108 | to understand clearly | |
离过 | 離過 | 108 | eliminating faults; vāntadoṣa |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
轮转生死 | 輪轉生死 | 108 | passing through the cycle of life and death |
迷心 | 109 | a deluded mind | |
妙果 | 109 | wonderful fruit | |
妙觉 | 妙覺 | 109 |
|
妙理 | 109 |
|
|
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙香 | 109 | fine incense | |
妙心 | 109 | Wondrous Mind | |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
明相 | 109 |
|
|
迷悟 | 109 |
|
|
摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
摩尼珠 | 109 |
|
|
内明 | 內明 | 110 | Adhyatmāvidyā; Inner Meaning |
能变 | 能變 | 110 | able to change |
能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings |
能破 | 110 | refutation | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
念佛 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念佛三昧 | 110 | samādhi of recollecting the Buddha | |
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
平等性 | 112 | universal nature | |
平等性智 | 112 | wisdom of universal equality | |
普光 | 112 |
|
|
菩提心 | 112 |
|
|
普贤行 | 普賢行 | 112 | the practice of Samantabhadra |
起信 | 113 | the awakening of faith | |
七支 | 113 | seven branches | |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
亲承 | 親承 | 113 | to entrust with duty |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
权教 | 權教 | 113 | provisional teaching |
权实 | 權實 | 113 | the expedient and the ultimately true |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人相 | 114 | the notion of a person | |
日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
入法界 | 114 | to enter in the dharma realm; to perceive the dharma realm through meditation | |
如梦幻泡影 | 如夢幻泡影 | 114 | are like dreams, illusions, bubbles and shadows |
入三摩地 | 114 | Enter Into Samadhi | |
入室 | 114 |
|
|
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
入道 | 114 |
|
|
如来出现 | 如來出現 | 114 | the Tathagata appears |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
三谛 | 三諦 | 115 | three truths |
三迦叶 | 三迦葉 | 115 | the three Kāsyapa brothers |
三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
三句 | 115 | three questions | |
三空 | 115 | three kinds of emptiness | |
三七日 | 115 | twenty one days; trisaptāha | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三乘 | 115 |
|
|
三支 | 115 | three branches | |
三转法轮 | 三轉法輪 | 115 |
|
三昧 | 115 |
|
|
三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三摩提 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三智 | 115 | three kinds of wisdom | |
色尘 | 色塵 | 115 | sight; sight sense objects |
色心 | 115 | form and the formless | |
僧伽梨 | 115 | samghati; monastic outer robe | |
上根 | 115 | a person of superior capacity | |
善根 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善哉 | 115 |
|
|
舌根 | 115 | organ of taste; tongue | |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
圣凡 | 聖凡 | 115 |
|
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生起 | 115 | cause; arising | |
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
生住异灭 | 生住異滅 | 115 | arising, abiding, changing and extinction of all existences |
身界 | 115 | ashes or relics after cremation | |
沈水香 | 115 | aguru | |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十方 | 115 |
|
|
十身 | 115 | ten bodies; ten aspects of Buddhakaya | |
识心 | 識心 | 115 | the controlling function of the mind |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
十八界 | 115 | eighteen realms | |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
始觉 | 始覺 | 115 | shijue; acquired enlightenment; actualization of enlightenment |
室利罗 | 室利羅 | 115 | relics; ashes after cremation |
世俗智 | 115 | secular understanding | |
实相 | 實相 | 115 |
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受持 | 115 |
|
|
首楞严 | 首楞嚴 | 115 |
|
水观 | 水觀 | 115 | visualization of water |
水想 | 115 | contemplation of water | |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
四辩 | 四辯 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四一 | 115 | four ones | |
宿因 | 115 | karma of past lives | |
窣覩婆 | 115 | stupa | |
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所缘境 | 所緣境 | 115 | depending upon |
天眼 | 116 |
|
|
体空 | 體空 | 116 | the emptiness of substance |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
体用 | 體用 | 116 |
|
通利 | 116 | sharp intelligence | |
童真 | 116 | having the simplicity of a child; kumārabhūta | |
头陀 | 頭陀 | 116 |
|
退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things |
妄念 | 119 |
|
|
妄执 | 妄執 | 119 | attachment to false views |
妄法 | 119 | delusion | |
妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
味尘 | 味塵 | 119 | taste; taste sense objects |
微尘劫 | 微塵劫 | 119 | kalpas as many as fine dust |
唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
我法 | 119 |
|
|
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我慢 | 119 |
|
|
我愚 | 119 | the ignorance of self; the illusion of a permanent self | |
五比丘 | 119 | five monastics | |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别智 | 無分別智 | 119 |
|
无量光 | 無量光 | 119 |
|
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五体投地 | 五體投地 | 119 |
|
悟无生忍 | 悟無生忍 | 119 | Awaken to Non-Arising Tolerance |
无学果 | 無學果 | 119 | the state of being an an adept; arhat-hood |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无比法 | 無比法 | 119 | incomparable truth |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无明熏习 | 無明熏習 | 119 | ignorance permeating |
无明住地 | 無明住地 | 119 | abode of ignorance |
无念 | 無念 | 119 |
|
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上觉 | 無上覺 | 119 | supreme enlightenment |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无始无明 | 無始無明 | 119 | innate nonenlightenment; basic ignorance |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
无学道 | 無學道 | 119 | aśaikṣamārga; the path of the adept |
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
现证 | 現證 | 120 | immediate realization |
香光 | 120 | Fragrant Light | |
香水海 | 120 |
|
|
相无性 | 相無性 | 120 | the non-nature of appearances |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
心地 | 120 |
|
|
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
心灭 | 心滅 | 120 | cessation of the deluded mind |
行佛 | 120 | Practice the Buddha's Way | |
行乞 | 120 | to beg; to ask for alms | |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
性相 | 120 | inherent attributes | |
心行 | 120 | mental activity | |
修证 | 修證 | 120 | cultivation and realization |
修空 | 120 | cultivation of emptiness | |
虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies |
虚妄分别 | 虛妄分別 | 120 |
|
眼清净 | 眼清淨 | 121 | eye is pure |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
业识 | 業識 | 121 | activating mind; a delusion |
业系 | 業繫 | 121 | karmic connections; karmic bonds |
一成 | 121 | for one person to become enlightened | |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
一境 | 121 |
|
|
一觉 | 一覺 | 121 |
|
义门 | 義門 | 121 | method of teaching; a way of seeking the truth |
一门 | 一門 | 121 |
|
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
一真法界 | 121 | The Dharma Realm of One Truth | |
依报 | 依報 | 121 | retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past |
忆持 | 憶持 | 121 | to keep in mind; to remember; dhāraṇa |
意根 | 121 | the mind sense | |
一劫 | 121 |
|
|
一句 | 121 |
|
|
意乐 | 意樂 | 121 |
|
一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
因地 | 121 |
|
|
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应作如是观 | 應作如是觀 | 121 | one should contemplate them in this way |
应颂 | 應頌 | 121 | geya; mixed verses and prose |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切法 | 121 |
|
|
一切有为法 | 一切有為法 | 121 | all conditioned dharmas |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
遗身 | 遺身 | 121 | relics |
一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
有为空 | 有為空 | 121 | emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena |
圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection |
圆顿 | 圓頓 | 121 | perfect and sudden |
圆觉 | 圓覺 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
缘中 | 緣中 | 121 | the place at which the mind is centered |
约法 | 約法 | 121 | according to the Dharma; according to teachings |
余习 | 餘習 | 121 | latent tendencies; predisposition |
真常 | 122 |
|
|
真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
证道 | 證道 | 122 |
|
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
证入 | 證入 | 122 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
正信 | 122 |
|
|
真净 | 真淨 | 122 | true and pure teaching |
真觉 | 真覺 | 122 | true enlightenment |
真如 | 122 |
|
|
真妄 | 122 | true and false; real and imaginary | |
知根 | 122 | organs of perception | |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
智光 | 122 |
|
|
知见 | 知見 | 122 |
|
执见 | 執見 | 122 | attachment to [delusive] views |
执心 | 執心 | 122 | a grasping mind |
祇夜 | 122 | geya; geyya; mixed verses and prose | |
中道 | 122 |
|
|
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
住持 | 122 |
|
|
自心 | 122 | One's Mind | |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自性 | 122 |
|
|
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha |