Glossary and Vocabulary for Wei Mo Jing Yi Shu 維摩經義疏, Scroll 4
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 376 | 也 | yě | ya | 故也 |
2 | 326 | 之 | zhī | to go | 道謂所求之法 |
3 | 326 | 之 | zhī | to arrive; to go | 道謂所求之法 |
4 | 326 | 之 | zhī | is | 道謂所求之法 |
5 | 326 | 之 | zhī | to use | 道謂所求之法 |
6 | 326 | 之 | zhī | Zhi | 道謂所求之法 |
7 | 326 | 之 | zhī | winding | 道謂所求之法 |
8 | 229 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以利今會 |
9 | 229 | 以 | yǐ | to rely on | 以利今會 |
10 | 229 | 以 | yǐ | to regard | 以利今會 |
11 | 229 | 以 | yǐ | to be able to | 以利今會 |
12 | 229 | 以 | yǐ | to order; to command | 以利今會 |
13 | 229 | 以 | yǐ | used after a verb | 以利今會 |
14 | 229 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以利今會 |
15 | 229 | 以 | yǐ | Israel | 以利今會 |
16 | 229 | 以 | yǐ | Yi | 以利今會 |
17 | 229 | 以 | yǐ | use; yogena | 以利今會 |
18 | 220 | 為 | wéi | to act as; to serve | 眾生為能求之人 |
19 | 220 | 為 | wéi | to change into; to become | 眾生為能求之人 |
20 | 220 | 為 | wéi | to be; is | 眾生為能求之人 |
21 | 220 | 為 | wéi | to do | 眾生為能求之人 |
22 | 220 | 為 | wèi | to support; to help | 眾生為能求之人 |
23 | 220 | 為 | wéi | to govern | 眾生為能求之人 |
24 | 220 | 為 | wèi | to be; bhū | 眾生為能求之人 |
25 | 211 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而 |
26 | 211 | 而 | ér | as if; to seem like | 而 |
27 | 211 | 而 | néng | can; able | 而 |
28 | 211 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而 |
29 | 211 | 而 | ér | to arrive; up to | 而 |
30 | 199 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 撿無一生 |
31 | 199 | 無 | wú | to not have; without | 撿無一生 |
32 | 199 | 無 | mó | mo | 撿無一生 |
33 | 199 | 無 | wú | to not have | 撿無一生 |
34 | 199 | 無 | wú | Wu | 撿無一生 |
35 | 199 | 無 | mó | mo | 撿無一生 |
36 | 194 | 者 | zhě | ca | 三者欲具顯淨名之德 |
37 | 174 | 不 | bù | infix potential marker | 小乘不 |
38 | 167 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 今則菩薩之名 |
39 | 167 | 則 | zé | a grade; a level | 今則菩薩之名 |
40 | 167 | 則 | zé | an example; a model | 今則菩薩之名 |
41 | 167 | 則 | zé | a weighing device | 今則菩薩之名 |
42 | 167 | 則 | zé | to grade; to rank | 今則菩薩之名 |
43 | 167 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 今則菩薩之名 |
44 | 167 | 則 | zé | to do | 今則菩薩之名 |
45 | 167 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 今則菩薩之名 |
46 | 156 | 其 | qí | Qi | 未足彰其道高 |
47 | 142 | 於 | yú | to go; to | 又當於此土成佛 |
48 | 142 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 又當於此土成佛 |
49 | 142 | 於 | yú | Yu | 又當於此土成佛 |
50 | 142 | 於 | wū | a crow | 又當於此土成佛 |
51 | 138 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 總明博達 |
52 | 138 | 明 | míng | Ming | 總明博達 |
53 | 138 | 明 | míng | Ming Dynasty | 總明博達 |
54 | 138 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 總明博達 |
55 | 138 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 總明博達 |
56 | 138 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 總明博達 |
57 | 138 | 明 | míng | consecrated | 總明博達 |
58 | 138 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 總明博達 |
59 | 138 | 明 | míng | to explain; to clarify | 總明博達 |
60 | 138 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 總明博達 |
61 | 138 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 總明博達 |
62 | 138 | 明 | míng | eyesight; vision | 總明博達 |
63 | 138 | 明 | míng | a god; a spirit | 總明博達 |
64 | 138 | 明 | míng | fame; renown | 總明博達 |
65 | 138 | 明 | míng | open; public | 總明博達 |
66 | 138 | 明 | míng | clear | 總明博達 |
67 | 138 | 明 | míng | to become proficient | 總明博達 |
68 | 138 | 明 | míng | to be proficient | 總明博達 |
69 | 138 | 明 | míng | virtuous | 總明博達 |
70 | 138 | 明 | míng | open and honest | 總明博達 |
71 | 138 | 明 | míng | clean; neat | 總明博達 |
72 | 138 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 總明博達 |
73 | 138 | 明 | míng | next; afterwards | 總明博達 |
74 | 138 | 明 | míng | positive | 總明博達 |
75 | 138 | 明 | míng | Clear | 總明博達 |
76 | 138 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 總明博達 |
77 | 133 | 病 | bìng | ailment; sickness; illness; disease | 二者破病前後 |
78 | 133 | 病 | bìng | to be sick | 二者破病前後 |
79 | 133 | 病 | bìng | a defect; a fault; a shortcoming | 二者破病前後 |
80 | 133 | 病 | bìng | to be disturbed about | 二者破病前後 |
81 | 133 | 病 | bìng | to suffer for | 二者破病前後 |
82 | 133 | 病 | bìng | to harm | 二者破病前後 |
83 | 133 | 病 | bìng | to worry | 二者破病前後 |
84 | 133 | 病 | bìng | to hate; to resent | 二者破病前後 |
85 | 133 | 病 | bìng | to criticize; to find fault with | 二者破病前後 |
86 | 133 | 病 | bìng | withered | 二者破病前後 |
87 | 133 | 病 | bìng | exhausted | 二者破病前後 |
88 | 133 | 病 | bìng | sickness; vyādhi | 二者破病前後 |
89 | 121 | 二 | èr | two | 但後二品 |
90 | 121 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 但後二品 |
91 | 121 | 二 | èr | second | 但後二品 |
92 | 121 | 二 | èr | twice; double; di- | 但後二品 |
93 | 121 | 二 | èr | more than one kind | 但後二品 |
94 | 121 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 但後二品 |
95 | 121 | 二 | èr | both; dvaya | 但後二品 |
96 | 120 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 今則菩薩之名 |
97 | 120 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 今則菩薩之名 |
98 | 120 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 今則菩薩之名 |
99 | 118 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 空內語之 |
100 | 118 | 空 | kòng | free time | 空內語之 |
101 | 118 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 空內語之 |
102 | 118 | 空 | kōng | the sky; the air | 空內語之 |
103 | 118 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 空內語之 |
104 | 118 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 空內語之 |
105 | 118 | 空 | kòng | empty space | 空內語之 |
106 | 118 | 空 | kōng | without substance | 空內語之 |
107 | 118 | 空 | kōng | to not have | 空內語之 |
108 | 118 | 空 | kòng | opportunity; chance | 空內語之 |
109 | 118 | 空 | kōng | vast and high | 空內語之 |
110 | 118 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 空內語之 |
111 | 118 | 空 | kòng | blank | 空內語之 |
112 | 118 | 空 | kòng | expansive | 空內語之 |
113 | 118 | 空 | kòng | lacking | 空內語之 |
114 | 118 | 空 | kōng | plain; nothing else | 空內語之 |
115 | 118 | 空 | kōng | Emptiness | 空內語之 |
116 | 118 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 空內語之 |
117 | 114 | 所 | suǒ | a few; various; some | 道謂所求之法 |
118 | 114 | 所 | suǒ | a place; a location | 道謂所求之法 |
119 | 114 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 道謂所求之法 |
120 | 114 | 所 | suǒ | an ordinal number | 道謂所求之法 |
121 | 114 | 所 | suǒ | meaning | 道謂所求之法 |
122 | 114 | 所 | suǒ | garrison | 道謂所求之法 |
123 | 114 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 道謂所求之法 |
124 | 110 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又方便品 |
125 | 108 | 言 | yán | to speak; to say; said | 應言菩提薩埵 |
126 | 108 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 應言菩提薩埵 |
127 | 108 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 應言菩提薩埵 |
128 | 108 | 言 | yán | phrase; sentence | 應言菩提薩埵 |
129 | 108 | 言 | yán | a word; a syllable | 應言菩提薩埵 |
130 | 108 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 應言菩提薩埵 |
131 | 108 | 言 | yán | to regard as | 應言菩提薩埵 |
132 | 108 | 言 | yán | to act as | 應言菩提薩埵 |
133 | 108 | 言 | yán | word; vacana | 應言菩提薩埵 |
134 | 108 | 言 | yán | speak; vad | 應言菩提薩埵 |
135 | 107 | 法 | fǎ | method; way | 道謂所求之法 |
136 | 107 | 法 | fǎ | France | 道謂所求之法 |
137 | 107 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 道謂所求之法 |
138 | 107 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 道謂所求之法 |
139 | 107 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 道謂所求之法 |
140 | 107 | 法 | fǎ | an institution | 道謂所求之法 |
141 | 107 | 法 | fǎ | to emulate | 道謂所求之法 |
142 | 107 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 道謂所求之法 |
143 | 107 | 法 | fǎ | punishment | 道謂所求之法 |
144 | 107 | 法 | fǎ | Fa | 道謂所求之法 |
145 | 107 | 法 | fǎ | a precedent | 道謂所求之法 |
146 | 107 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 道謂所求之法 |
147 | 107 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 道謂所求之法 |
148 | 107 | 法 | fǎ | Dharma | 道謂所求之法 |
149 | 107 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 道謂所求之法 |
150 | 107 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 道謂所求之法 |
151 | 107 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 道謂所求之法 |
152 | 107 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 道謂所求之法 |
153 | 104 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 似若有起 |
154 | 104 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 似若有起 |
155 | 104 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 似若有起 |
156 | 104 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 似若有起 |
157 | 104 | 起 | qǐ | to start | 似若有起 |
158 | 104 | 起 | qǐ | to establish; to build | 似若有起 |
159 | 104 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 似若有起 |
160 | 104 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 似若有起 |
161 | 104 | 起 | qǐ | to get out of bed | 似若有起 |
162 | 104 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 似若有起 |
163 | 104 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 似若有起 |
164 | 104 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 似若有起 |
165 | 104 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 似若有起 |
166 | 104 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 似若有起 |
167 | 104 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 似若有起 |
168 | 104 | 起 | qǐ | to conjecture | 似若有起 |
169 | 104 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 似若有起 |
170 | 104 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 似若有起 |
171 | 102 | 亦 | yì | Yi | 亦顯德耶 |
172 | 101 | 問 | wèn | to ask | 問 |
173 | 101 | 問 | wèn | to inquire after | 問 |
174 | 101 | 問 | wèn | to interrogate | 問 |
175 | 101 | 問 | wèn | to hold responsible | 問 |
176 | 101 | 問 | wèn | to request something | 問 |
177 | 101 | 問 | wèn | to rebuke | 問 |
178 | 101 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 問 |
179 | 101 | 問 | wèn | news | 問 |
180 | 101 | 問 | wèn | to propose marriage | 問 |
181 | 101 | 問 | wén | to inform | 問 |
182 | 101 | 問 | wèn | to research | 問 |
183 | 101 | 問 | wèn | Wen | 問 |
184 | 101 | 問 | wèn | a question | 問 |
185 | 101 | 問 | wèn | ask; prccha | 問 |
186 | 99 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生時具足相 |
187 | 99 | 生 | shēng | to live | 生時具足相 |
188 | 99 | 生 | shēng | raw | 生時具足相 |
189 | 99 | 生 | shēng | a student | 生時具足相 |
190 | 99 | 生 | shēng | life | 生時具足相 |
191 | 99 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 生時具足相 |
192 | 99 | 生 | shēng | alive | 生時具足相 |
193 | 99 | 生 | shēng | a lifetime | 生時具足相 |
194 | 99 | 生 | shēng | to initiate; to become | 生時具足相 |
195 | 99 | 生 | shēng | to grow | 生時具足相 |
196 | 99 | 生 | shēng | unfamiliar | 生時具足相 |
197 | 99 | 生 | shēng | not experienced | 生時具足相 |
198 | 99 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 生時具足相 |
199 | 99 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 生時具足相 |
200 | 99 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 生時具足相 |
201 | 99 | 生 | shēng | gender | 生時具足相 |
202 | 99 | 生 | shēng | to develop; to grow | 生時具足相 |
203 | 99 | 生 | shēng | to set up | 生時具足相 |
204 | 99 | 生 | shēng | a prostitute | 生時具足相 |
205 | 99 | 生 | shēng | a captive | 生時具足相 |
206 | 99 | 生 | shēng | a gentleman | 生時具足相 |
207 | 99 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 生時具足相 |
208 | 99 | 生 | shēng | unripe | 生時具足相 |
209 | 99 | 生 | shēng | nature | 生時具足相 |
210 | 99 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 生時具足相 |
211 | 99 | 生 | shēng | destiny | 生時具足相 |
212 | 99 | 生 | shēng | birth | 生時具足相 |
213 | 99 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 生時具足相 |
214 | 98 | 行 | xíng | to walk | 於是佛告彌勒菩薩汝行詣維摩詰問 |
215 | 98 | 行 | xíng | capable; competent | 於是佛告彌勒菩薩汝行詣維摩詰問 |
216 | 98 | 行 | háng | profession | 於是佛告彌勒菩薩汝行詣維摩詰問 |
217 | 98 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 於是佛告彌勒菩薩汝行詣維摩詰問 |
218 | 98 | 行 | xíng | to travel | 於是佛告彌勒菩薩汝行詣維摩詰問 |
219 | 98 | 行 | xìng | actions; conduct | 於是佛告彌勒菩薩汝行詣維摩詰問 |
220 | 98 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 於是佛告彌勒菩薩汝行詣維摩詰問 |
221 | 98 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 於是佛告彌勒菩薩汝行詣維摩詰問 |
222 | 98 | 行 | háng | horizontal line | 於是佛告彌勒菩薩汝行詣維摩詰問 |
223 | 98 | 行 | héng | virtuous deeds | 於是佛告彌勒菩薩汝行詣維摩詰問 |
224 | 98 | 行 | hàng | a line of trees | 於是佛告彌勒菩薩汝行詣維摩詰問 |
225 | 98 | 行 | hàng | bold; steadfast | 於是佛告彌勒菩薩汝行詣維摩詰問 |
226 | 98 | 行 | xíng | to move | 於是佛告彌勒菩薩汝行詣維摩詰問 |
227 | 98 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 於是佛告彌勒菩薩汝行詣維摩詰問 |
228 | 98 | 行 | xíng | travel | 於是佛告彌勒菩薩汝行詣維摩詰問 |
229 | 98 | 行 | xíng | to circulate | 於是佛告彌勒菩薩汝行詣維摩詰問 |
230 | 98 | 行 | xíng | running script; running script | 於是佛告彌勒菩薩汝行詣維摩詰問 |
231 | 98 | 行 | xíng | temporary | 於是佛告彌勒菩薩汝行詣維摩詰問 |
232 | 98 | 行 | háng | rank; order | 於是佛告彌勒菩薩汝行詣維摩詰問 |
233 | 98 | 行 | háng | a business; a shop | 於是佛告彌勒菩薩汝行詣維摩詰問 |
234 | 98 | 行 | xíng | to depart; to leave | 於是佛告彌勒菩薩汝行詣維摩詰問 |
235 | 98 | 行 | xíng | to experience | 於是佛告彌勒菩薩汝行詣維摩詰問 |
236 | 98 | 行 | xíng | path; way | 於是佛告彌勒菩薩汝行詣維摩詰問 |
237 | 98 | 行 | xíng | xing; ballad | 於是佛告彌勒菩薩汝行詣維摩詰問 |
238 | 98 | 行 | xíng | 於是佛告彌勒菩薩汝行詣維摩詰問 | |
239 | 98 | 行 | xíng | Practice | 於是佛告彌勒菩薩汝行詣維摩詰問 |
240 | 98 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 於是佛告彌勒菩薩汝行詣維摩詰問 |
241 | 98 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 於是佛告彌勒菩薩汝行詣維摩詰問 |
242 | 96 | 心 | xīn | heart [organ] | 父知王心 |
243 | 96 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 父知王心 |
244 | 96 | 心 | xīn | mind; consciousness | 父知王心 |
245 | 96 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 父知王心 |
246 | 96 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 父知王心 |
247 | 96 | 心 | xīn | heart | 父知王心 |
248 | 96 | 心 | xīn | emotion | 父知王心 |
249 | 96 | 心 | xīn | intention; consideration | 父知王心 |
250 | 96 | 心 | xīn | disposition; temperament | 父知王心 |
251 | 96 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 父知王心 |
252 | 96 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 父知王心 |
253 | 96 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 父知王心 |
254 | 94 | 我 | wǒ | self | 一我為是誰 |
255 | 94 | 我 | wǒ | [my] dear | 一我為是誰 |
256 | 94 | 我 | wǒ | Wo | 一我為是誰 |
257 | 94 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 一我為是誰 |
258 | 94 | 我 | wǒ | ga | 一我為是誰 |
259 | 88 | 今 | jīn | today; present; now | 今則菩薩之名 |
260 | 88 | 今 | jīn | Jin | 今則菩薩之名 |
261 | 88 | 今 | jīn | modern | 今則菩薩之名 |
262 | 88 | 今 | jīn | now; adhunā | 今則菩薩之名 |
263 | 87 | 謂 | wèi | to call | 道謂所求之法 |
264 | 87 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 道謂所求之法 |
265 | 87 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 道謂所求之法 |
266 | 87 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 道謂所求之法 |
267 | 87 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 道謂所求之法 |
268 | 87 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 道謂所求之法 |
269 | 87 | 謂 | wèi | to think | 道謂所求之法 |
270 | 87 | 謂 | wèi | for; is to be | 道謂所求之法 |
271 | 87 | 謂 | wèi | to make; to cause | 道謂所求之法 |
272 | 87 | 謂 | wèi | principle; reason | 道謂所求之法 |
273 | 87 | 謂 | wèi | Wei | 道謂所求之法 |
274 | 87 | 慧 | huì | intelligent; clever | 波若實慧故 |
275 | 87 | 慧 | huì | mental ability; intellect | 波若實慧故 |
276 | 87 | 慧 | huì | wisdom; understanding | 波若實慧故 |
277 | 87 | 慧 | huì | Wisdom | 波若實慧故 |
278 | 87 | 慧 | huì | wisdom; prajna | 波若實慧故 |
279 | 87 | 慧 | huì | intellect; mati | 波若實慧故 |
280 | 87 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 十六人得羅漢 |
281 | 87 | 得 | děi | to want to; to need to | 十六人得羅漢 |
282 | 87 | 得 | děi | must; ought to | 十六人得羅漢 |
283 | 87 | 得 | dé | de | 十六人得羅漢 |
284 | 87 | 得 | de | infix potential marker | 十六人得羅漢 |
285 | 87 | 得 | dé | to result in | 十六人得羅漢 |
286 | 87 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 十六人得羅漢 |
287 | 87 | 得 | dé | to be satisfied | 十六人得羅漢 |
288 | 87 | 得 | dé | to be finished | 十六人得羅漢 |
289 | 87 | 得 | děi | satisfying | 十六人得羅漢 |
290 | 87 | 得 | dé | to contract | 十六人得羅漢 |
291 | 87 | 得 | dé | to hear | 十六人得羅漢 |
292 | 87 | 得 | dé | to have; there is | 十六人得羅漢 |
293 | 87 | 得 | dé | marks time passed | 十六人得羅漢 |
294 | 87 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 十六人得羅漢 |
295 | 79 | 能 | néng | can; able | 眾生為能求之人 |
296 | 79 | 能 | néng | ability; capacity | 眾生為能求之人 |
297 | 79 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 眾生為能求之人 |
298 | 79 | 能 | néng | energy | 眾生為能求之人 |
299 | 79 | 能 | néng | function; use | 眾生為能求之人 |
300 | 79 | 能 | néng | talent | 眾生為能求之人 |
301 | 79 | 能 | néng | expert at | 眾生為能求之人 |
302 | 79 | 能 | néng | to be in harmony | 眾生為能求之人 |
303 | 79 | 能 | néng | to tend to; to care for | 眾生為能求之人 |
304 | 79 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 眾生為能求之人 |
305 | 79 | 能 | néng | to be able; śak | 眾生為能求之人 |
306 | 79 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 眾生為能求之人 |
307 | 75 | 身 | shēn | human body; torso | 問身幾相 |
308 | 75 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 問身幾相 |
309 | 75 | 身 | shēn | self | 問身幾相 |
310 | 75 | 身 | shēn | life | 問身幾相 |
311 | 75 | 身 | shēn | an object | 問身幾相 |
312 | 75 | 身 | shēn | a lifetime | 問身幾相 |
313 | 75 | 身 | shēn | moral character | 問身幾相 |
314 | 75 | 身 | shēn | status; identity; position | 問身幾相 |
315 | 75 | 身 | shēn | pregnancy | 問身幾相 |
316 | 75 | 身 | juān | India | 問身幾相 |
317 | 75 | 身 | shēn | body; kāya | 問身幾相 |
318 | 74 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名眾生 |
319 | 74 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名眾生 |
320 | 74 | 名 | míng | rank; position | 名眾生 |
321 | 74 | 名 | míng | an excuse | 名眾生 |
322 | 74 | 名 | míng | life | 名眾生 |
323 | 74 | 名 | míng | to name; to call | 名眾生 |
324 | 74 | 名 | míng | to express; to describe | 名眾生 |
325 | 74 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名眾生 |
326 | 74 | 名 | míng | to own; to possess | 名眾生 |
327 | 74 | 名 | míng | famous; renowned | 名眾生 |
328 | 74 | 名 | míng | moral | 名眾生 |
329 | 74 | 名 | míng | name; naman | 名眾生 |
330 | 74 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名眾生 |
331 | 74 | 一 | yī | one | 一別命四人 |
332 | 74 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一別命四人 |
333 | 74 | 一 | yī | pure; concentrated | 一別命四人 |
334 | 74 | 一 | yī | first | 一別命四人 |
335 | 74 | 一 | yī | the same | 一別命四人 |
336 | 74 | 一 | yī | sole; single | 一別命四人 |
337 | 74 | 一 | yī | a very small amount | 一別命四人 |
338 | 74 | 一 | yī | Yi | 一別命四人 |
339 | 74 | 一 | yī | other | 一別命四人 |
340 | 74 | 一 | yī | to unify | 一別命四人 |
341 | 74 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一別命四人 |
342 | 74 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一別命四人 |
343 | 74 | 一 | yī | one; eka | 一別命四人 |
344 | 72 | 就 | jiù | to approach; to move towards; to come towards | 就彌勒章 |
345 | 72 | 就 | jiù | to assume | 就彌勒章 |
346 | 72 | 就 | jiù | to receive; to suffer | 就彌勒章 |
347 | 72 | 就 | jiù | to undergo; to undertake; to engage in | 就彌勒章 |
348 | 72 | 就 | jiù | to suit; to accommodate oneself to | 就彌勒章 |
349 | 72 | 就 | jiù | to accomplish | 就彌勒章 |
350 | 72 | 就 | jiù | to go with | 就彌勒章 |
351 | 72 | 就 | jiù | to die | 就彌勒章 |
352 | 72 | 三 | sān | three | 三者欲具顯淨名之德 |
353 | 72 | 三 | sān | third | 三者欲具顯淨名之德 |
354 | 72 | 三 | sān | more than two | 三者欲具顯淨名之德 |
355 | 72 | 三 | sān | very few | 三者欲具顯淨名之德 |
356 | 72 | 三 | sān | San | 三者欲具顯淨名之德 |
357 | 72 | 三 | sān | three; tri | 三者欲具顯淨名之德 |
358 | 72 | 三 | sān | sa | 三者欲具顯淨名之德 |
359 | 72 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三者欲具顯淨名之德 |
360 | 69 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 絕百非 |
361 | 69 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 絕百非 |
362 | 69 | 非 | fēi | different | 絕百非 |
363 | 69 | 非 | fēi | to not be; to not have | 絕百非 |
364 | 69 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 絕百非 |
365 | 69 | 非 | fēi | Africa | 絕百非 |
366 | 69 | 非 | fēi | to slander | 絕百非 |
367 | 69 | 非 | fěi | to avoid | 絕百非 |
368 | 69 | 非 | fēi | must | 絕百非 |
369 | 69 | 非 | fēi | an error | 絕百非 |
370 | 69 | 非 | fēi | a problem; a question | 絕百非 |
371 | 69 | 非 | fēi | evil | 絕百非 |
372 | 69 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 名眾生 |
373 | 69 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 名眾生 |
374 | 69 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 名眾生 |
375 | 69 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 名眾生 |
376 | 67 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即 |
377 | 67 | 即 | jí | at that time | 即 |
378 | 67 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即 |
379 | 67 | 即 | jí | supposed; so-called | 即 |
380 | 67 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即 |
381 | 64 | 見 | jiàn | to see | 因見此丘入慈三昧 |
382 | 64 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 因見此丘入慈三昧 |
383 | 64 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 因見此丘入慈三昧 |
384 | 64 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 因見此丘入慈三昧 |
385 | 64 | 見 | jiàn | to listen to | 因見此丘入慈三昧 |
386 | 64 | 見 | jiàn | to meet | 因見此丘入慈三昧 |
387 | 64 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 因見此丘入慈三昧 |
388 | 64 | 見 | jiàn | let me; kindly | 因見此丘入慈三昧 |
389 | 64 | 見 | jiàn | Jian | 因見此丘入慈三昧 |
390 | 64 | 見 | xiàn | to appear | 因見此丘入慈三昧 |
391 | 64 | 見 | xiàn | to introduce | 因見此丘入慈三昧 |
392 | 64 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 因見此丘入慈三昧 |
393 | 64 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 因見此丘入慈三昧 |
394 | 64 | 應 | yìng | to answer; to respond | 應言菩提薩埵 |
395 | 64 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 應言菩提薩埵 |
396 | 64 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 應言菩提薩埵 |
397 | 64 | 應 | yìng | to accept | 應言菩提薩埵 |
398 | 64 | 應 | yìng | to permit; to allow | 應言菩提薩埵 |
399 | 64 | 應 | yìng | to echo | 應言菩提薩埵 |
400 | 64 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 應言菩提薩埵 |
401 | 64 | 應 | yìng | Ying | 應言菩提薩埵 |
402 | 63 | 上 | shàng | top; a high position | 上 |
403 | 63 | 上 | shang | top; the position on or above something | 上 |
404 | 63 | 上 | shàng | to go up; to go forward | 上 |
405 | 63 | 上 | shàng | shang | 上 |
406 | 63 | 上 | shàng | previous; last | 上 |
407 | 63 | 上 | shàng | high; higher | 上 |
408 | 63 | 上 | shàng | advanced | 上 |
409 | 63 | 上 | shàng | a monarch; a sovereign | 上 |
410 | 63 | 上 | shàng | time | 上 |
411 | 63 | 上 | shàng | to do something; to do something at a set time; to go to | 上 |
412 | 63 | 上 | shàng | far | 上 |
413 | 63 | 上 | shàng | big; as big as | 上 |
414 | 63 | 上 | shàng | abundant; plentiful | 上 |
415 | 63 | 上 | shàng | to report | 上 |
416 | 63 | 上 | shàng | to offer | 上 |
417 | 63 | 上 | shàng | to go on stage | 上 |
418 | 63 | 上 | shàng | to take office; to assume a post | 上 |
419 | 63 | 上 | shàng | to install; to erect | 上 |
420 | 63 | 上 | shàng | to suffer; to sustain | 上 |
421 | 63 | 上 | shàng | to burn | 上 |
422 | 63 | 上 | shàng | to remember | 上 |
423 | 63 | 上 | shàng | to add | 上 |
424 | 63 | 上 | shàng | to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) | 上 |
425 | 63 | 上 | shàng | to meet | 上 |
426 | 63 | 上 | shàng | falling then rising (4th) tone | 上 |
427 | 63 | 上 | shang | used after a verb indicating a result | 上 |
428 | 63 | 上 | shàng | a musical note | 上 |
429 | 63 | 上 | shàng | higher, superior; uttara | 上 |
430 | 63 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令其默念作三問 |
431 | 63 | 令 | lìng | to issue a command | 令其默念作三問 |
432 | 63 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令其默念作三問 |
433 | 63 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令其默念作三問 |
434 | 63 | 令 | lìng | a season | 令其默念作三問 |
435 | 63 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令其默念作三問 |
436 | 63 | 令 | lìng | good | 令其默念作三問 |
437 | 63 | 令 | lìng | pretentious | 令其默念作三問 |
438 | 63 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令其默念作三問 |
439 | 63 | 令 | lìng | a commander | 令其默念作三問 |
440 | 63 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令其默念作三問 |
441 | 63 | 令 | lìng | lyrics | 令其默念作三問 |
442 | 63 | 令 | lìng | Ling | 令其默念作三問 |
443 | 63 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令其默念作三問 |
444 | 63 | 前 | qián | front | 前則 |
445 | 63 | 前 | qián | former; the past | 前則 |
446 | 63 | 前 | qián | to go forward | 前則 |
447 | 63 | 前 | qián | preceding | 前則 |
448 | 63 | 前 | qián | before; earlier; prior | 前則 |
449 | 63 | 前 | qián | to appear before | 前則 |
450 | 63 | 前 | qián | future | 前則 |
451 | 63 | 前 | qián | top; first | 前則 |
452 | 63 | 前 | qián | battlefront | 前則 |
453 | 63 | 前 | qián | before; former; pūrva | 前則 |
454 | 63 | 前 | qián | facing; mukha | 前則 |
455 | 61 | 欲 | yù | desire | 三者欲具顯淨名之德 |
456 | 61 | 欲 | yù | to desire; to wish | 三者欲具顯淨名之德 |
457 | 61 | 欲 | yù | to desire; to intend | 三者欲具顯淨名之德 |
458 | 61 | 欲 | yù | lust | 三者欲具顯淨名之德 |
459 | 61 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 三者欲具顯淨名之德 |
460 | 61 | 解 | jiě | to loosen; to unfasten; to untie | 又解 |
461 | 61 | 解 | jiě | to explain | 又解 |
462 | 61 | 解 | jiě | to divide; to separate | 又解 |
463 | 61 | 解 | jiě | to understand | 又解 |
464 | 61 | 解 | jiě | to solve a math problem | 又解 |
465 | 61 | 解 | jiě | to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate | 又解 |
466 | 61 | 解 | jiě | to cut; to disect | 又解 |
467 | 61 | 解 | jiě | to relieve oneself | 又解 |
468 | 61 | 解 | jiě | a solution | 又解 |
469 | 61 | 解 | jiè | to escort | 又解 |
470 | 61 | 解 | xiè | to understand; to be clear | 又解 |
471 | 61 | 解 | xiè | acrobatic skills | 又解 |
472 | 61 | 解 | jiě | can; able to | 又解 |
473 | 61 | 解 | jiě | a stanza | 又解 |
474 | 61 | 解 | jiè | to send off | 又解 |
475 | 61 | 解 | xiè | Xie | 又解 |
476 | 61 | 解 | jiě | exegesis | 又解 |
477 | 61 | 解 | xiè | laziness | 又解 |
478 | 61 | 解 | jiè | a government office | 又解 |
479 | 61 | 解 | jiè | to pawn | 又解 |
480 | 61 | 解 | jiè | to rent; to lease | 又解 |
481 | 61 | 解 | jiě | understanding | 又解 |
482 | 61 | 解 | jiě | to liberate | 又解 |
483 | 61 | 入 | rù | to enter | 因見此丘入慈三昧 |
484 | 61 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 因見此丘入慈三昧 |
485 | 61 | 入 | rù | radical | 因見此丘入慈三昧 |
486 | 61 | 入 | rù | income | 因見此丘入慈三昧 |
487 | 61 | 入 | rù | to conform with | 因見此丘入慈三昧 |
488 | 61 | 入 | rù | to descend | 因見此丘入慈三昧 |
489 | 61 | 入 | rù | the entering tone | 因見此丘入慈三昧 |
490 | 61 | 入 | rù | to pay | 因見此丘入慈三昧 |
491 | 61 | 入 | rù | to join | 因見此丘入慈三昧 |
492 | 61 | 入 | rù | entering; praveśa | 因見此丘入慈三昧 |
493 | 61 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 因見此丘入慈三昧 |
494 | 60 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 南天竺婆婆離家 |
495 | 60 | 離 | lí | a mythical bird | 南天竺婆婆離家 |
496 | 60 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 南天竺婆婆離家 |
497 | 60 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 南天竺婆婆離家 |
498 | 60 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 南天竺婆婆離家 |
499 | 60 | 離 | lí | a mountain ash | 南天竺婆婆離家 |
500 | 60 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 南天竺婆婆離家 |
Frequencies of all Words
Top 1259
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 376 | 也 | yě | also; too | 故也 |
2 | 376 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 故也 |
3 | 376 | 也 | yě | either | 故也 |
4 | 376 | 也 | yě | even | 故也 |
5 | 376 | 也 | yě | used to soften the tone | 故也 |
6 | 376 | 也 | yě | used for emphasis | 故也 |
7 | 376 | 也 | yě | used to mark contrast | 故也 |
8 | 376 | 也 | yě | used to mark compromise | 故也 |
9 | 376 | 也 | yě | ya | 故也 |
10 | 331 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故也 |
11 | 331 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故也 |
12 | 331 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故也 |
13 | 331 | 故 | gù | to die | 故也 |
14 | 331 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故也 |
15 | 331 | 故 | gù | original | 故也 |
16 | 331 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故也 |
17 | 331 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故也 |
18 | 331 | 故 | gù | something in the past | 故也 |
19 | 331 | 故 | gù | deceased; dead | 故也 |
20 | 331 | 故 | gù | still; yet | 故也 |
21 | 331 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故也 |
22 | 326 | 之 | zhī | him; her; them; that | 道謂所求之法 |
23 | 326 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 道謂所求之法 |
24 | 326 | 之 | zhī | to go | 道謂所求之法 |
25 | 326 | 之 | zhī | this; that | 道謂所求之法 |
26 | 326 | 之 | zhī | genetive marker | 道謂所求之法 |
27 | 326 | 之 | zhī | it | 道謂所求之法 |
28 | 326 | 之 | zhī | in; in regards to | 道謂所求之法 |
29 | 326 | 之 | zhī | all | 道謂所求之法 |
30 | 326 | 之 | zhī | and | 道謂所求之法 |
31 | 326 | 之 | zhī | however | 道謂所求之法 |
32 | 326 | 之 | zhī | if | 道謂所求之法 |
33 | 326 | 之 | zhī | then | 道謂所求之法 |
34 | 326 | 之 | zhī | to arrive; to go | 道謂所求之法 |
35 | 326 | 之 | zhī | is | 道謂所求之法 |
36 | 326 | 之 | zhī | to use | 道謂所求之法 |
37 | 326 | 之 | zhī | Zhi | 道謂所求之法 |
38 | 326 | 之 | zhī | winding | 道謂所求之法 |
39 | 279 | 是 | shì | is; are; am; to be | 以其是補處 |
40 | 279 | 是 | shì | is exactly | 以其是補處 |
41 | 279 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 以其是補處 |
42 | 279 | 是 | shì | this; that; those | 以其是補處 |
43 | 279 | 是 | shì | really; certainly | 以其是補處 |
44 | 279 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 以其是補處 |
45 | 279 | 是 | shì | true | 以其是補處 |
46 | 279 | 是 | shì | is; has; exists | 以其是補處 |
47 | 279 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 以其是補處 |
48 | 279 | 是 | shì | a matter; an affair | 以其是補處 |
49 | 279 | 是 | shì | Shi | 以其是補處 |
50 | 279 | 是 | shì | is; bhū | 以其是補處 |
51 | 279 | 是 | shì | this; idam | 以其是補處 |
52 | 235 | 此 | cǐ | this; these | 此品來意 |
53 | 235 | 此 | cǐ | in this way | 此品來意 |
54 | 235 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此品來意 |
55 | 235 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此品來意 |
56 | 235 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此品來意 |
57 | 229 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以利今會 |
58 | 229 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以利今會 |
59 | 229 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以利今會 |
60 | 229 | 以 | yǐ | according to | 以利今會 |
61 | 229 | 以 | yǐ | because of | 以利今會 |
62 | 229 | 以 | yǐ | on a certain date | 以利今會 |
63 | 229 | 以 | yǐ | and; as well as | 以利今會 |
64 | 229 | 以 | yǐ | to rely on | 以利今會 |
65 | 229 | 以 | yǐ | to regard | 以利今會 |
66 | 229 | 以 | yǐ | to be able to | 以利今會 |
67 | 229 | 以 | yǐ | to order; to command | 以利今會 |
68 | 229 | 以 | yǐ | further; moreover | 以利今會 |
69 | 229 | 以 | yǐ | used after a verb | 以利今會 |
70 | 229 | 以 | yǐ | very | 以利今會 |
71 | 229 | 以 | yǐ | already | 以利今會 |
72 | 229 | 以 | yǐ | increasingly | 以利今會 |
73 | 229 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以利今會 |
74 | 229 | 以 | yǐ | Israel | 以利今會 |
75 | 229 | 以 | yǐ | Yi | 以利今會 |
76 | 229 | 以 | yǐ | use; yogena | 以利今會 |
77 | 220 | 為 | wèi | for; to | 眾生為能求之人 |
78 | 220 | 為 | wèi | because of | 眾生為能求之人 |
79 | 220 | 為 | wéi | to act as; to serve | 眾生為能求之人 |
80 | 220 | 為 | wéi | to change into; to become | 眾生為能求之人 |
81 | 220 | 為 | wéi | to be; is | 眾生為能求之人 |
82 | 220 | 為 | wéi | to do | 眾生為能求之人 |
83 | 220 | 為 | wèi | for | 眾生為能求之人 |
84 | 220 | 為 | wèi | because of; for; to | 眾生為能求之人 |
85 | 220 | 為 | wèi | to | 眾生為能求之人 |
86 | 220 | 為 | wéi | in a passive construction | 眾生為能求之人 |
87 | 220 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 眾生為能求之人 |
88 | 220 | 為 | wéi | forming an adverb | 眾生為能求之人 |
89 | 220 | 為 | wéi | to add emphasis | 眾生為能求之人 |
90 | 220 | 為 | wèi | to support; to help | 眾生為能求之人 |
91 | 220 | 為 | wéi | to govern | 眾生為能求之人 |
92 | 220 | 為 | wèi | to be; bhū | 眾生為能求之人 |
93 | 211 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而 |
94 | 211 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而 |
95 | 211 | 而 | ér | you | 而 |
96 | 211 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而 |
97 | 211 | 而 | ér | right away; then | 而 |
98 | 211 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而 |
99 | 211 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而 |
100 | 211 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而 |
101 | 211 | 而 | ér | how can it be that? | 而 |
102 | 211 | 而 | ér | so as to | 而 |
103 | 211 | 而 | ér | only then | 而 |
104 | 211 | 而 | ér | as if; to seem like | 而 |
105 | 211 | 而 | néng | can; able | 而 |
106 | 211 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而 |
107 | 211 | 而 | ér | me | 而 |
108 | 211 | 而 | ér | to arrive; up to | 而 |
109 | 211 | 而 | ér | possessive | 而 |
110 | 211 | 而 | ér | and; ca | 而 |
111 | 199 | 無 | wú | no | 撿無一生 |
112 | 199 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 撿無一生 |
113 | 199 | 無 | wú | to not have; without | 撿無一生 |
114 | 199 | 無 | wú | has not yet | 撿無一生 |
115 | 199 | 無 | mó | mo | 撿無一生 |
116 | 199 | 無 | wú | do not | 撿無一生 |
117 | 199 | 無 | wú | not; -less; un- | 撿無一生 |
118 | 199 | 無 | wú | regardless of | 撿無一生 |
119 | 199 | 無 | wú | to not have | 撿無一生 |
120 | 199 | 無 | wú | um | 撿無一生 |
121 | 199 | 無 | wú | Wu | 撿無一生 |
122 | 199 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 撿無一生 |
123 | 199 | 無 | wú | not; non- | 撿無一生 |
124 | 199 | 無 | mó | mo | 撿無一生 |
125 | 196 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有五因緣 |
126 | 196 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有五因緣 |
127 | 196 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有五因緣 |
128 | 196 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有五因緣 |
129 | 196 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有五因緣 |
130 | 196 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有五因緣 |
131 | 196 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有五因緣 |
132 | 196 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有五因緣 |
133 | 196 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有五因緣 |
134 | 196 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有五因緣 |
135 | 196 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有五因緣 |
136 | 196 | 有 | yǒu | abundant | 有五因緣 |
137 | 196 | 有 | yǒu | purposeful | 有五因緣 |
138 | 196 | 有 | yǒu | You | 有五因緣 |
139 | 196 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有五因緣 |
140 | 196 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有五因緣 |
141 | 194 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 三者欲具顯淨名之德 |
142 | 194 | 者 | zhě | that | 三者欲具顯淨名之德 |
143 | 194 | 者 | zhě | nominalizing function word | 三者欲具顯淨名之德 |
144 | 194 | 者 | zhě | used to mark a definition | 三者欲具顯淨名之德 |
145 | 194 | 者 | zhě | used to mark a pause | 三者欲具顯淨名之德 |
146 | 194 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 三者欲具顯淨名之德 |
147 | 194 | 者 | zhuó | according to | 三者欲具顯淨名之德 |
148 | 194 | 者 | zhě | ca | 三者欲具顯淨名之德 |
149 | 174 | 不 | bù | not; no | 小乘不 |
150 | 174 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 小乘不 |
151 | 174 | 不 | bù | as a correlative | 小乘不 |
152 | 174 | 不 | bù | no (answering a question) | 小乘不 |
153 | 174 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 小乘不 |
154 | 174 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 小乘不 |
155 | 174 | 不 | bù | to form a yes or no question | 小乘不 |
156 | 174 | 不 | bù | infix potential marker | 小乘不 |
157 | 174 | 不 | bù | no; na | 小乘不 |
158 | 167 | 則 | zé | otherwise; but; however | 今則菩薩之名 |
159 | 167 | 則 | zé | then | 今則菩薩之名 |
160 | 167 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 今則菩薩之名 |
161 | 167 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 今則菩薩之名 |
162 | 167 | 則 | zé | a grade; a level | 今則菩薩之名 |
163 | 167 | 則 | zé | an example; a model | 今則菩薩之名 |
164 | 167 | 則 | zé | a weighing device | 今則菩薩之名 |
165 | 167 | 則 | zé | to grade; to rank | 今則菩薩之名 |
166 | 167 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 今則菩薩之名 |
167 | 167 | 則 | zé | to do | 今則菩薩之名 |
168 | 167 | 則 | zé | only | 今則菩薩之名 |
169 | 167 | 則 | zé | immediately | 今則菩薩之名 |
170 | 167 | 則 | zé | then; moreover; atha | 今則菩薩之名 |
171 | 167 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 今則菩薩之名 |
172 | 156 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 未足彰其道高 |
173 | 156 | 其 | qí | to add emphasis | 未足彰其道高 |
174 | 156 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 未足彰其道高 |
175 | 156 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 未足彰其道高 |
176 | 156 | 其 | qí | he; her; it; them | 未足彰其道高 |
177 | 156 | 其 | qí | probably; likely | 未足彰其道高 |
178 | 156 | 其 | qí | will | 未足彰其道高 |
179 | 156 | 其 | qí | may | 未足彰其道高 |
180 | 156 | 其 | qí | if | 未足彰其道高 |
181 | 156 | 其 | qí | or | 未足彰其道高 |
182 | 156 | 其 | qí | Qi | 未足彰其道高 |
183 | 156 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 未足彰其道高 |
184 | 142 | 於 | yú | in; at | 又當於此土成佛 |
185 | 142 | 於 | yú | in; at | 又當於此土成佛 |
186 | 142 | 於 | yú | in; at; to; from | 又當於此土成佛 |
187 | 142 | 於 | yú | to go; to | 又當於此土成佛 |
188 | 142 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 又當於此土成佛 |
189 | 142 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 又當於此土成佛 |
190 | 142 | 於 | yú | from | 又當於此土成佛 |
191 | 142 | 於 | yú | give | 又當於此土成佛 |
192 | 142 | 於 | yú | oppposing | 又當於此土成佛 |
193 | 142 | 於 | yú | and | 又當於此土成佛 |
194 | 142 | 於 | yú | compared to | 又當於此土成佛 |
195 | 142 | 於 | yú | by | 又當於此土成佛 |
196 | 142 | 於 | yú | and; as well as | 又當於此土成佛 |
197 | 142 | 於 | yú | for | 又當於此土成佛 |
198 | 142 | 於 | yú | Yu | 又當於此土成佛 |
199 | 142 | 於 | wū | a crow | 又當於此土成佛 |
200 | 142 | 於 | wū | whew; wow | 又當於此土成佛 |
201 | 142 | 於 | yú | near to; antike | 又當於此土成佛 |
202 | 138 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 總明博達 |
203 | 138 | 明 | míng | Ming | 總明博達 |
204 | 138 | 明 | míng | Ming Dynasty | 總明博達 |
205 | 138 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 總明博達 |
206 | 138 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 總明博達 |
207 | 138 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 總明博達 |
208 | 138 | 明 | míng | consecrated | 總明博達 |
209 | 138 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 總明博達 |
210 | 138 | 明 | míng | to explain; to clarify | 總明博達 |
211 | 138 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 總明博達 |
212 | 138 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 總明博達 |
213 | 138 | 明 | míng | eyesight; vision | 總明博達 |
214 | 138 | 明 | míng | a god; a spirit | 總明博達 |
215 | 138 | 明 | míng | fame; renown | 總明博達 |
216 | 138 | 明 | míng | open; public | 總明博達 |
217 | 138 | 明 | míng | clear | 總明博達 |
218 | 138 | 明 | míng | to become proficient | 總明博達 |
219 | 138 | 明 | míng | to be proficient | 總明博達 |
220 | 138 | 明 | míng | virtuous | 總明博達 |
221 | 138 | 明 | míng | open and honest | 總明博達 |
222 | 138 | 明 | míng | clean; neat | 總明博達 |
223 | 138 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 總明博達 |
224 | 138 | 明 | míng | next; afterwards | 總明博達 |
225 | 138 | 明 | míng | positive | 總明博達 |
226 | 138 | 明 | míng | Clear | 總明博達 |
227 | 138 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 總明博達 |
228 | 133 | 病 | bìng | ailment; sickness; illness; disease | 二者破病前後 |
229 | 133 | 病 | bìng | to be sick | 二者破病前後 |
230 | 133 | 病 | bìng | a defect; a fault; a shortcoming | 二者破病前後 |
231 | 133 | 病 | bìng | to be disturbed about | 二者破病前後 |
232 | 133 | 病 | bìng | to suffer for | 二者破病前後 |
233 | 133 | 病 | bìng | to harm | 二者破病前後 |
234 | 133 | 病 | bìng | to worry | 二者破病前後 |
235 | 133 | 病 | bìng | to hate; to resent | 二者破病前後 |
236 | 133 | 病 | bìng | to criticize; to find fault with | 二者破病前後 |
237 | 133 | 病 | bìng | withered | 二者破病前後 |
238 | 133 | 病 | bìng | exhausted | 二者破病前後 |
239 | 133 | 病 | bìng | sickness; vyādhi | 二者破病前後 |
240 | 121 | 二 | èr | two | 但後二品 |
241 | 121 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 但後二品 |
242 | 121 | 二 | èr | second | 但後二品 |
243 | 121 | 二 | èr | twice; double; di- | 但後二品 |
244 | 121 | 二 | èr | another; the other | 但後二品 |
245 | 121 | 二 | èr | more than one kind | 但後二品 |
246 | 121 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 但後二品 |
247 | 121 | 二 | èr | both; dvaya | 但後二品 |
248 | 120 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 今則菩薩之名 |
249 | 120 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 今則菩薩之名 |
250 | 120 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 今則菩薩之名 |
251 | 118 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 空內語之 |
252 | 118 | 空 | kòng | free time | 空內語之 |
253 | 118 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 空內語之 |
254 | 118 | 空 | kōng | the sky; the air | 空內語之 |
255 | 118 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 空內語之 |
256 | 118 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 空內語之 |
257 | 118 | 空 | kòng | empty space | 空內語之 |
258 | 118 | 空 | kōng | without substance | 空內語之 |
259 | 118 | 空 | kōng | to not have | 空內語之 |
260 | 118 | 空 | kòng | opportunity; chance | 空內語之 |
261 | 118 | 空 | kōng | vast and high | 空內語之 |
262 | 118 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 空內語之 |
263 | 118 | 空 | kòng | blank | 空內語之 |
264 | 118 | 空 | kòng | expansive | 空內語之 |
265 | 118 | 空 | kòng | lacking | 空內語之 |
266 | 118 | 空 | kōng | plain; nothing else | 空內語之 |
267 | 118 | 空 | kōng | Emptiness | 空內語之 |
268 | 118 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 空內語之 |
269 | 114 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 道謂所求之法 |
270 | 114 | 所 | suǒ | an office; an institute | 道謂所求之法 |
271 | 114 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 道謂所求之法 |
272 | 114 | 所 | suǒ | it | 道謂所求之法 |
273 | 114 | 所 | suǒ | if; supposing | 道謂所求之法 |
274 | 114 | 所 | suǒ | a few; various; some | 道謂所求之法 |
275 | 114 | 所 | suǒ | a place; a location | 道謂所求之法 |
276 | 114 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 道謂所求之法 |
277 | 114 | 所 | suǒ | that which | 道謂所求之法 |
278 | 114 | 所 | suǒ | an ordinal number | 道謂所求之法 |
279 | 114 | 所 | suǒ | meaning | 道謂所求之法 |
280 | 114 | 所 | suǒ | garrison | 道謂所求之法 |
281 | 114 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 道謂所求之法 |
282 | 114 | 所 | suǒ | that which; yad | 道謂所求之法 |
283 | 110 | 又 | yòu | again; also | 又方便品 |
284 | 110 | 又 | yòu | expresses the existence of simultaneous conditions | 又方便品 |
285 | 110 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又方便品 |
286 | 110 | 又 | yòu | and | 又方便品 |
287 | 110 | 又 | yòu | furthermore | 又方便品 |
288 | 110 | 又 | yòu | in addition | 又方便品 |
289 | 110 | 又 | yòu | but | 又方便品 |
290 | 110 | 又 | yòu | again; also; moreover; punar | 又方便品 |
291 | 108 | 言 | yán | to speak; to say; said | 應言菩提薩埵 |
292 | 108 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 應言菩提薩埵 |
293 | 108 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 應言菩提薩埵 |
294 | 108 | 言 | yán | a particle with no meaning | 應言菩提薩埵 |
295 | 108 | 言 | yán | phrase; sentence | 應言菩提薩埵 |
296 | 108 | 言 | yán | a word; a syllable | 應言菩提薩埵 |
297 | 108 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 應言菩提薩埵 |
298 | 108 | 言 | yán | to regard as | 應言菩提薩埵 |
299 | 108 | 言 | yán | to act as | 應言菩提薩埵 |
300 | 108 | 言 | yán | word; vacana | 應言菩提薩埵 |
301 | 108 | 言 | yán | speak; vad | 應言菩提薩埵 |
302 | 107 | 法 | fǎ | method; way | 道謂所求之法 |
303 | 107 | 法 | fǎ | France | 道謂所求之法 |
304 | 107 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 道謂所求之法 |
305 | 107 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 道謂所求之法 |
306 | 107 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 道謂所求之法 |
307 | 107 | 法 | fǎ | an institution | 道謂所求之法 |
308 | 107 | 法 | fǎ | to emulate | 道謂所求之法 |
309 | 107 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 道謂所求之法 |
310 | 107 | 法 | fǎ | punishment | 道謂所求之法 |
311 | 107 | 法 | fǎ | Fa | 道謂所求之法 |
312 | 107 | 法 | fǎ | a precedent | 道謂所求之法 |
313 | 107 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 道謂所求之法 |
314 | 107 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 道謂所求之法 |
315 | 107 | 法 | fǎ | Dharma | 道謂所求之法 |
316 | 107 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 道謂所求之法 |
317 | 107 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 道謂所求之法 |
318 | 107 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 道謂所求之法 |
319 | 107 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 道謂所求之法 |
320 | 104 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 似若有起 |
321 | 104 | 起 | qǐ | case; instance; batch; group | 似若有起 |
322 | 104 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 似若有起 |
323 | 104 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 似若有起 |
324 | 104 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 似若有起 |
325 | 104 | 起 | qǐ | to start | 似若有起 |
326 | 104 | 起 | qǐ | to establish; to build | 似若有起 |
327 | 104 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 似若有起 |
328 | 104 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 似若有起 |
329 | 104 | 起 | qǐ | to get out of bed | 似若有起 |
330 | 104 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 似若有起 |
331 | 104 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 似若有起 |
332 | 104 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 似若有起 |
333 | 104 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 似若有起 |
334 | 104 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 似若有起 |
335 | 104 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 似若有起 |
336 | 104 | 起 | qǐ | from | 似若有起 |
337 | 104 | 起 | qǐ | to conjecture | 似若有起 |
338 | 104 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 似若有起 |
339 | 104 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 似若有起 |
340 | 102 | 亦 | yì | also; too | 亦顯德耶 |
341 | 102 | 亦 | yì | but | 亦顯德耶 |
342 | 102 | 亦 | yì | this; he; she | 亦顯德耶 |
343 | 102 | 亦 | yì | although; even though | 亦顯德耶 |
344 | 102 | 亦 | yì | already | 亦顯德耶 |
345 | 102 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦顯德耶 |
346 | 102 | 亦 | yì | Yi | 亦顯德耶 |
347 | 101 | 問 | wèn | to ask | 問 |
348 | 101 | 問 | wèn | to inquire after | 問 |
349 | 101 | 問 | wèn | to interrogate | 問 |
350 | 101 | 問 | wèn | to hold responsible | 問 |
351 | 101 | 問 | wèn | to request something | 問 |
352 | 101 | 問 | wèn | to rebuke | 問 |
353 | 101 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 問 |
354 | 101 | 問 | wèn | news | 問 |
355 | 101 | 問 | wèn | to propose marriage | 問 |
356 | 101 | 問 | wén | to inform | 問 |
357 | 101 | 問 | wèn | to research | 問 |
358 | 101 | 問 | wèn | Wen | 問 |
359 | 101 | 問 | wèn | to | 問 |
360 | 101 | 問 | wèn | a question | 問 |
361 | 101 | 問 | wèn | ask; prccha | 問 |
362 | 99 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生時具足相 |
363 | 99 | 生 | shēng | to live | 生時具足相 |
364 | 99 | 生 | shēng | raw | 生時具足相 |
365 | 99 | 生 | shēng | a student | 生時具足相 |
366 | 99 | 生 | shēng | life | 生時具足相 |
367 | 99 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 生時具足相 |
368 | 99 | 生 | shēng | alive | 生時具足相 |
369 | 99 | 生 | shēng | a lifetime | 生時具足相 |
370 | 99 | 生 | shēng | to initiate; to become | 生時具足相 |
371 | 99 | 生 | shēng | to grow | 生時具足相 |
372 | 99 | 生 | shēng | unfamiliar | 生時具足相 |
373 | 99 | 生 | shēng | not experienced | 生時具足相 |
374 | 99 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 生時具足相 |
375 | 99 | 生 | shēng | very; extremely | 生時具足相 |
376 | 99 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 生時具足相 |
377 | 99 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 生時具足相 |
378 | 99 | 生 | shēng | gender | 生時具足相 |
379 | 99 | 生 | shēng | to develop; to grow | 生時具足相 |
380 | 99 | 生 | shēng | to set up | 生時具足相 |
381 | 99 | 生 | shēng | a prostitute | 生時具足相 |
382 | 99 | 生 | shēng | a captive | 生時具足相 |
383 | 99 | 生 | shēng | a gentleman | 生時具足相 |
384 | 99 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 生時具足相 |
385 | 99 | 生 | shēng | unripe | 生時具足相 |
386 | 99 | 生 | shēng | nature | 生時具足相 |
387 | 99 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 生時具足相 |
388 | 99 | 生 | shēng | destiny | 生時具足相 |
389 | 99 | 生 | shēng | birth | 生時具足相 |
390 | 99 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 生時具足相 |
391 | 98 | 行 | xíng | to walk | 於是佛告彌勒菩薩汝行詣維摩詰問 |
392 | 98 | 行 | xíng | capable; competent | 於是佛告彌勒菩薩汝行詣維摩詰問 |
393 | 98 | 行 | háng | profession | 於是佛告彌勒菩薩汝行詣維摩詰問 |
394 | 98 | 行 | háng | line; row | 於是佛告彌勒菩薩汝行詣維摩詰問 |
395 | 98 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 於是佛告彌勒菩薩汝行詣維摩詰問 |
396 | 98 | 行 | xíng | to travel | 於是佛告彌勒菩薩汝行詣維摩詰問 |
397 | 98 | 行 | xìng | actions; conduct | 於是佛告彌勒菩薩汝行詣維摩詰問 |
398 | 98 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 於是佛告彌勒菩薩汝行詣維摩詰問 |
399 | 98 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 於是佛告彌勒菩薩汝行詣維摩詰問 |
400 | 98 | 行 | háng | horizontal line | 於是佛告彌勒菩薩汝行詣維摩詰問 |
401 | 98 | 行 | héng | virtuous deeds | 於是佛告彌勒菩薩汝行詣維摩詰問 |
402 | 98 | 行 | hàng | a line of trees | 於是佛告彌勒菩薩汝行詣維摩詰問 |
403 | 98 | 行 | hàng | bold; steadfast | 於是佛告彌勒菩薩汝行詣維摩詰問 |
404 | 98 | 行 | xíng | to move | 於是佛告彌勒菩薩汝行詣維摩詰問 |
405 | 98 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 於是佛告彌勒菩薩汝行詣維摩詰問 |
406 | 98 | 行 | xíng | travel | 於是佛告彌勒菩薩汝行詣維摩詰問 |
407 | 98 | 行 | xíng | to circulate | 於是佛告彌勒菩薩汝行詣維摩詰問 |
408 | 98 | 行 | xíng | running script; running script | 於是佛告彌勒菩薩汝行詣維摩詰問 |
409 | 98 | 行 | xíng | temporary | 於是佛告彌勒菩薩汝行詣維摩詰問 |
410 | 98 | 行 | xíng | soon | 於是佛告彌勒菩薩汝行詣維摩詰問 |
411 | 98 | 行 | háng | rank; order | 於是佛告彌勒菩薩汝行詣維摩詰問 |
412 | 98 | 行 | háng | a business; a shop | 於是佛告彌勒菩薩汝行詣維摩詰問 |
413 | 98 | 行 | xíng | to depart; to leave | 於是佛告彌勒菩薩汝行詣維摩詰問 |
414 | 98 | 行 | xíng | to experience | 於是佛告彌勒菩薩汝行詣維摩詰問 |
415 | 98 | 行 | xíng | path; way | 於是佛告彌勒菩薩汝行詣維摩詰問 |
416 | 98 | 行 | xíng | xing; ballad | 於是佛告彌勒菩薩汝行詣維摩詰問 |
417 | 98 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 於是佛告彌勒菩薩汝行詣維摩詰問 |
418 | 98 | 行 | xíng | 於是佛告彌勒菩薩汝行詣維摩詰問 | |
419 | 98 | 行 | xíng | moreover; also | 於是佛告彌勒菩薩汝行詣維摩詰問 |
420 | 98 | 行 | xíng | Practice | 於是佛告彌勒菩薩汝行詣維摩詰問 |
421 | 98 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 於是佛告彌勒菩薩汝行詣維摩詰問 |
422 | 98 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 於是佛告彌勒菩薩汝行詣維摩詰問 |
423 | 96 | 心 | xīn | heart [organ] | 父知王心 |
424 | 96 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 父知王心 |
425 | 96 | 心 | xīn | mind; consciousness | 父知王心 |
426 | 96 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 父知王心 |
427 | 96 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 父知王心 |
428 | 96 | 心 | xīn | heart | 父知王心 |
429 | 96 | 心 | xīn | emotion | 父知王心 |
430 | 96 | 心 | xīn | intention; consideration | 父知王心 |
431 | 96 | 心 | xīn | disposition; temperament | 父知王心 |
432 | 96 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 父知王心 |
433 | 96 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 父知王心 |
434 | 96 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 父知王心 |
435 | 94 | 我 | wǒ | I; me; my | 一我為是誰 |
436 | 94 | 我 | wǒ | self | 一我為是誰 |
437 | 94 | 我 | wǒ | we; our | 一我為是誰 |
438 | 94 | 我 | wǒ | [my] dear | 一我為是誰 |
439 | 94 | 我 | wǒ | Wo | 一我為是誰 |
440 | 94 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 一我為是誰 |
441 | 94 | 我 | wǒ | ga | 一我為是誰 |
442 | 94 | 我 | wǒ | I; aham | 一我為是誰 |
443 | 88 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若作 |
444 | 88 | 若 | ruò | seemingly | 若作 |
445 | 88 | 若 | ruò | if | 若作 |
446 | 88 | 若 | ruò | you | 若作 |
447 | 88 | 若 | ruò | this; that | 若作 |
448 | 88 | 若 | ruò | and; or | 若作 |
449 | 88 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若作 |
450 | 88 | 若 | rě | pomegranite | 若作 |
451 | 88 | 若 | ruò | to choose | 若作 |
452 | 88 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若作 |
453 | 88 | 若 | ruò | thus | 若作 |
454 | 88 | 若 | ruò | pollia | 若作 |
455 | 88 | 若 | ruò | Ruo | 若作 |
456 | 88 | 若 | ruò | only then | 若作 |
457 | 88 | 若 | rě | ja | 若作 |
458 | 88 | 若 | rě | jñā | 若作 |
459 | 88 | 若 | ruò | if; yadi | 若作 |
460 | 88 | 今 | jīn | today; present; now | 今則菩薩之名 |
461 | 88 | 今 | jīn | Jin | 今則菩薩之名 |
462 | 88 | 今 | jīn | modern | 今則菩薩之名 |
463 | 88 | 今 | jīn | now; adhunā | 今則菩薩之名 |
464 | 87 | 謂 | wèi | to call | 道謂所求之法 |
465 | 87 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 道謂所求之法 |
466 | 87 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 道謂所求之法 |
467 | 87 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 道謂所求之法 |
468 | 87 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 道謂所求之法 |
469 | 87 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 道謂所求之法 |
470 | 87 | 謂 | wèi | to think | 道謂所求之法 |
471 | 87 | 謂 | wèi | for; is to be | 道謂所求之法 |
472 | 87 | 謂 | wèi | to make; to cause | 道謂所求之法 |
473 | 87 | 謂 | wèi | and | 道謂所求之法 |
474 | 87 | 謂 | wèi | principle; reason | 道謂所求之法 |
475 | 87 | 謂 | wèi | Wei | 道謂所求之法 |
476 | 87 | 謂 | wèi | which; what; yad | 道謂所求之法 |
477 | 87 | 謂 | wèi | to say; iti | 道謂所求之法 |
478 | 87 | 慧 | huì | intelligent; clever | 波若實慧故 |
479 | 87 | 慧 | huì | mental ability; intellect | 波若實慧故 |
480 | 87 | 慧 | huì | wisdom; understanding | 波若實慧故 |
481 | 87 | 慧 | huì | Wisdom | 波若實慧故 |
482 | 87 | 慧 | huì | wisdom; prajna | 波若實慧故 |
483 | 87 | 慧 | huì | intellect; mati | 波若實慧故 |
484 | 87 | 得 | de | potential marker | 十六人得羅漢 |
485 | 87 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 十六人得羅漢 |
486 | 87 | 得 | děi | must; ought to | 十六人得羅漢 |
487 | 87 | 得 | děi | to want to; to need to | 十六人得羅漢 |
488 | 87 | 得 | děi | must; ought to | 十六人得羅漢 |
489 | 87 | 得 | dé | de | 十六人得羅漢 |
490 | 87 | 得 | de | infix potential marker | 十六人得羅漢 |
491 | 87 | 得 | dé | to result in | 十六人得羅漢 |
492 | 87 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 十六人得羅漢 |
493 | 87 | 得 | dé | to be satisfied | 十六人得羅漢 |
494 | 87 | 得 | dé | to be finished | 十六人得羅漢 |
495 | 87 | 得 | de | result of degree | 十六人得羅漢 |
496 | 87 | 得 | de | marks completion of an action | 十六人得羅漢 |
497 | 87 | 得 | děi | satisfying | 十六人得羅漢 |
498 | 87 | 得 | dé | to contract | 十六人得羅漢 |
499 | 87 | 得 | dé | marks permission or possibility | 十六人得羅漢 |
500 | 87 | 得 | dé | expressing frustration | 十六人得羅漢 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
也 | yě | ya | |
故 | gù | therefore; tasmāt | |
是 |
|
|
|
此 | cǐ | this; here; etad | |
以 | yǐ | use; yogena | |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
而 | ér | and; ca | |
无 | 無 |
|
|
有 |
|
|
|
者 | zhě | ca |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
僧肇 | 32 | Seng Zhao | |
阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
菴园 | 菴園 | 196 | Amravana garden |
阿逸多 | 196 | Ajita | |
悲者 | 98 | Karunya | |
波旬 | 98 | Pāpīyāms; Pāpimant | |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
大悲者 | 100 | Compassionate One | |
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大安 | 100 |
|
|
大品 | 100 | Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra | |
大乘 | 100 |
|
|
大相 | 100 | Maharupa | |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
东方 | 東方 | 100 |
|
兜率 | 100 | Tusita | |
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
恶中恶 | 惡中惡 | 195 | Evil One; Pāpīyāms; Pāpimant |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
梵摩 | 102 | Brahma | |
梵世 | 102 | Brahma World; brahmaloka | |
梵天 | 102 |
|
|
法身 | 70 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
佛十力 | 102 | the ten powers of the Buddha | |
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
佛门 | 佛門 | 102 | Buddhism |
观本 | 觀本 | 103 | Guan Ben |
广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
广严 | 廣嚴 | 103 | Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali |
弘道 | 104 |
|
|
华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
慧观 | 慧觀 | 104 |
|
慧力 | 72 |
|
|
慧受 | 104 | Huishou | |
吉藏 | 106 | Jizang | |
憍尸迦 | 106 | Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika | |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
今文 | 今文 | 106 | New Text Confucianism |
净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
空也 | 107 | Kūya | |
来义 | 來義 | 108 | Laiyi |
了悟 | 76 | Liao Wu | |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
罗什 | 羅什 | 108 | Kumārajīva |
妙法 | 109 |
|
|
妙德 | 109 | Wonderful Virtue | |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
魔波旬 | 109 | Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant | |
魔天 | 109 | Māra | |
南天竺 | 110 | Southern India | |
涅槃 | 110 |
|
|
毘耶离 | 毘耶離 | 112 | Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
菩提萨埵 | 菩提薩埵 | 112 | bodhisattva |
如来 | 如來 | 114 |
|
三身 | 115 | Trikaya | |
身口意业 | 身口意業 | 115 | the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma |
三义 | 三義 | 115 |
|
善寂 | 115 | Shan Ji | |
善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
摄大乘论 | 攝大乘論 | 115 |
|
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻身 | 聲聞身 | 115 | sravaka-kaya |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
世祖 | 115 | Shi Zu | |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释教 | 釋教 | 115 | Buddhism |
释迦文佛 | 釋迦文佛 | 115 | Sakyamuni Buddha |
时婆 | 時婆 | 115 | jīvaka |
世尊 | 115 |
|
|
首楞严经 | 首楞嚴經 | 115 |
|
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
索国 | 索國 | 115 | Solomon Islands |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
通化 | 116 | Tonghua | |
维摩经义疏 | 維摩經義疏 | 119 | Wei Mo Jing Yi Shu |
维摩 | 維摩 | 87 |
|
维摩诘 | 維摩詰 | 119 | Vimalakirti |
文殊 | 87 |
|
|
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
无德 | 無德 | 119 | Shan Zhao; Fenyang Wude |
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
显德 | 顯德 | 120 | Xiande |
相如 | 120 | Xiangru | |
小乘 | 120 | Hinayana | |
须弥灯 | 須彌燈 | 120 | Merupradipa; Sumeru Lamp Buddha |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥相 | 須彌相 | 120 | Merudhvaja; Sumeru Appearance Buddha |
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
有顶 | 有頂 | 121 | Akanistha |
真智 | 122 | Zhen Zhi | |
正遍知 | 90 |
|
|
智人 | 122 | Homo sapiens | |
知足天 | 122 | Tuṣita Heaven | |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 523.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱见 | 愛見 | 195 | attachment to meeting with people |
爱语 | 愛語 | 195 |
|
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿耨菩提 | 196 | anubodhi; unexcelled complete enlightenment | |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
拔苦 | 98 | Relieve suffering | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
败种 | 敗種 | 98 | seeds of defeat |
宝台 | 寶臺 | 98 | jewelled terrace |
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
背舍 | 背捨 | 98 | to turn the back on and abandon; to liberate; to emancipate; vimokṣa |
悲田 | 98 | field of piety | |
悲心 | 98 |
|
|
本性空 | 98 | emptiness of essential original nature | |
本缘 | 本緣 | 98 |
|
遍十方 | 98 | pervading all directions | |
遍知 | 98 |
|
|
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
补处 | 補處 | 98 | occupies a vacated place |
不二法门 | 不二法門 | 98 |
|
不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
不空 | 98 |
|
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不异 | 不異 | 98 | not different |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不思议品 | 不思議品 | 98 | Inconceivable [chapter] |
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth |
禅波罗蜜 | 禪波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
禅味 | 禪味 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
羼提波罗蜜 | 羼提波羅蜜 | 99 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
成身 | 成身 | 99 | habitation; samāśraya |
成就一切智 | 99 | attainment of omniscience | |
尘累 | 塵累 | 99 | the burden of mental affliction; the karmic burden of defilements |
持戒 | 99 |
|
|
初发意菩萨 | 初發意菩薩 | 99 | bodhisattvas in their initial stage of aspiration |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
床坐 | 99 | seat; āsana | |
床座 | 99 | seat; āsana | |
初地 | 99 | the first ground | |
此等 | 99 | they; eṣā | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大弟子 | 100 | chief disciple | |
大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment |
大施会 | 大施會 | 100 | great gathering for almsgiving |
大小乘 | 100 |
|
|
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
忉利诸天 | 忉利諸天 | 100 | the gods of Paradise (Trâyastrimsas) |
道品 | 100 |
|
|
道心 | 100 | Mind for the Way | |
道意 | 100 | intention to attain enlightenment | |
大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
大悟 | 100 | great awakening; great enlightenment | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得受记 | 得受記 | 100 | was bestowed a prediction [that he would become a buddha] |
德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
地大 | 100 | earth; earth element | |
定慧 | 100 |
|
|
定身 | 100 | body of meditation | |
顶受 | 頂受 | 100 | to respectfully receive |
入定 | 100 |
|
|
弟子品 | 100 | Disciples chapter | |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
对治 | 對治 | 100 |
|
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
独尊 | 獨尊 | 100 | the uniquely honored one |
恶报 | 惡報 | 195 | retribution for wrongdoing |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
二法 | 195 |
|
|
二见 | 二見 | 195 | two views |
二教 | 195 | two teachings | |
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
二身 | 195 | two bodies | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二道 | 195 | the two paths | |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
二众 | 二眾 | 195 | two groups |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
发大心 | 發大心 | 102 | generate great mind |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法乐 | 法樂 | 102 |
|
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法忍 | 102 |
|
|
法入 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法相 | 102 |
|
|
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
法要 | 102 |
|
|
发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
发愿 | 發願 | 102 |
|
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
犯戒 | 102 |
|
|
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
凡圣一如 | 凡聖一如 | 102 | the mundane and the divine are one |
方便慧 | 102 | skill in means and wisdom | |
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
方便品 | 102 | Chapter on Expedient Means | |
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
烦恼习 | 煩惱習 | 102 | latent tendencies; predisposition |
梵音 | 102 |
|
|
法想 | 102 | thoughts of the Dharma | |
法音 | 102 |
|
|
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
风大 | 風大 | 102 | wind; wind element; wind realm |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛观 | 佛觀 | 102 | visualization of the Buddha |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛道 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛果 | 102 |
|
|
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛心 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
福德 | 102 |
|
|
福田 | 102 |
|
|
福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观空 | 觀空 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观众生品 | 觀眾生品 | 103 | Contemplating Living Beings [chapter] |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
过魔行 | 過魔行 | 103 | had transcended Mara's deeds |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
和敬 | 104 | Harmony and Respect | |
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
弘誓愿 | 弘誓願 | 104 | great vows |
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
化人 | 104 | a conjured person | |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
慧门 | 慧門 | 104 | gateway to wisdom |
慧命 | 104 |
|
|
火大 | 104 | fire; element of fire | |
假有 | 106 | Nominal Existence | |
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见道 | 見道 | 106 |
|
降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
劫烧 | 劫燒 | 106 | kalpa fire |
经本 | 經本 | 106 | Sutra |
境智 | 106 | objective world and subjective mind | |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
净命 | 淨命 | 106 | friend; brother; āyuṣman |
静室 | 靜室 | 106 |
|
具缚 | 具縛 | 106 | completely bound; completely bound in delusion |
俱空 | 106 | both self and all things are empty | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
具足 | 106 |
|
|
堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
客尘 | 客塵 | 107 | external taint |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
空有 | 107 |
|
|
空理 | 107 | principle of śūnya; principle of emptiness | |
空无 | 空無 | 107 |
|
空闲处 | 空閑處 | 107 | araṇya; secluded place |
苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
乐求 | 樂求 | 108 | seek pleasure |
乐修 | 樂修 | 108 | joyful cultivation |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
利物 | 108 | to benefit sentient beings | |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六和敬 | 108 |
|
|
六念 | 108 | the six contemplations | |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六法 | 108 | the six dharmas | |
六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
利行 | 108 |
|
|
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
罗门 | 羅門 | 108 | Brahman |
略明 | 108 | brief explaination | |
祕藏 | 109 | to conceal a secret; treasury of the profound mysteries | |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
明心 | 109 |
|
|
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
难胜 | 難勝 | 110 | very difficult to overcome |
纳受 | 納受 | 110 |
|
能变 | 能變 | 110 | able to change |
能化 | 110 | a teacher | |
能破 | 110 | refutation | |
能行 | 110 | ability to act | |
能缘 | 能緣 | 110 | conditioning power |
念佛 | 110 |
|
|
平等观 | 平等觀 | 112 |
|
辟支 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩萨大悲 | 菩薩大悲 | 112 | great compassion of bodhisattvas |
菩萨品 | 菩薩品 | 112 | Bodhisattvas chapter |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提心 | 112 |
|
|
普现 | 普現 | 112 | universal manifestation |
七觉分 | 七覺分 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
求生 | 113 | seeking rebirth | |
取与 | 取與 | 113 | producing fruit and the fruit produced |
权实 | 權實 | 113 | the expedient and the ultimately true |
权智 | 權智 | 113 | contingent wisdom; expedient wisdom; skill in means |
权智不思议 | 權智不思議 | 113 | inconceivable skill in means |
群生 | 113 | all living beings | |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人空 | 114 | empty of a permanent ego | |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
日月星 | 114 | sun, moon and star | |
肉身 | 114 | the physical body | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如实 | 如實 | 114 |
|
如意足 | 114 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
萨埵 | 薩埵 | 115 |
|
三从 | 三從 | 115 | Three Obediences |
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三法 | 115 |
|
|
三根 | 115 |
|
|
三迦叶 | 三迦葉 | 115 | the three Kāsyapa brothers |
三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
三界外 | 115 | outside the three dharma realms | |
三空 | 115 | three kinds of emptiness | |
三论 | 三論 | 115 | three treatises |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三生 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三受 | 115 | three sensations; three vedanās | |
三脱门 | 三脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三昧 | 115 |
|
|
三藐三菩提 | 115 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | |
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
色受想行识 | 色受想行識 | 115 | five aggregates; five skandhas; five dharmas |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
山王 | 115 | the highest peak | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
上人 | 115 |
|
|
善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
深法 | 115 | a profound truth | |
身空 | 115 | inside and outside are empty; intrinsically | |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
身受心法 | 115 | four bases of mindfulness | |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生空 | 115 | empty of a permanent ego | |
生天 | 115 | celestial birth | |
圣位 | 聖位 | 115 | sagehood stage |
生住灭 | 生住滅 | 115 |
|
圣道 | 聖道 | 115 |
|
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
生佛 | 115 |
|
|
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生起 | 115 | cause; arising | |
身命 | 115 | body and life | |
神通变化 | 神通變化 | 115 | spritual powers of transformation |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
十二缘起 | 十二緣起 | 115 |
|
十方 | 115 |
|
|
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
施者 | 115 | giver | |
实智 | 實智 | 115 |
|
时众 | 時眾 | 115 | present company |
释子 | 釋子 | 115 | son of Śākya; a disciple of the Buddha; a monk |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
尸罗波罗蜜 | 尸羅波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
施主 | 115 |
|
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
师子之座 | 師子之座 | 115 | throne |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受记 | 受記 | 115 |
|
受者 | 115 | recipient | |
水大 | 115 | element of water | |
说欲 | 說欲 | 115 | explanation of desire |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四等 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
死苦 | 115 | death | |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四如意足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四摄法 | 四攝法 | 115 | the four means of embracing |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四信 | 115 | four kinds of faith | |
四事 | 115 | the four necessities | |
四天下 | 115 | the four continents | |
四心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
随类 | 隨類 | 115 | according to type |
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所行 | 115 | actions; practice | |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
歎净 | 歎淨 | 116 | in praise of purity |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
天众 | 天眾 | 116 | devas |
调心 | 調心 | 116 | Taming the Mind |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
体空 | 體空 | 116 | the emptiness of substance |
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
通慧 | 116 |
|
|
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
外法 | 119 |
|
|
妄想颠倒 | 妄想顛倒 | 119 | fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa |
万行 | 萬行 | 119 |
|
未曾有 | 119 |
|
|
问疾 | 問疾 | 119 | asking about a sickness |
问疾品 | 問疾品 | 119 | Asking about the Sickness chapter |
我所 | 119 |
|
|
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
无常苦空 | 無常苦空 | 119 | impermanence |
五大 | 119 | the five elements | |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无法可得 | 無法可得 | 119 | no Dharma to be obtained |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无分别智 | 無分別智 | 119 |
|
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无罣碍 | 無罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无阂 | 無閡 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无可喻 | 無可喻 | 119 | incomparable; anupama |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无求 | 無求 | 119 | No Desires |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
五时 | 五時 | 119 | five periods |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无诤 | 無諍 | 119 |
|
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无能胜 | 無能勝 | 119 | aparajita; unsurpassed |
无念 | 無念 | 119 |
|
五品 | 119 | five grades | |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无生 | 無生 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无相 | 無相 | 119 |
|
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
戏论 | 戲論 | 120 |
|
下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
现生 | 現生 | 120 | the present life |
香积 | 香積 | 120 |
|
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
显正 | 顯正 | 120 | to be upright in character |
邪正 | 120 | heterodox and orthodox | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
心数法 | 心數法 | 120 | a mental factor |
行禅 | 行禪 | 120 |
|
行门 | 行門 | 120 |
|
行舍 | 行捨 | 120 | equanimity |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心行 | 120 | mental activity | |
心真 | 120 | true nature of the mind | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修心 | 120 |
|
|
须弥入芥子 | 須彌入芥子 | 88 | Mount Sumeru is like a mustard seed |
须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
言语道断 | 言語道斷 | 121 | beyond words |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
业障 | 業障 | 121 |
|
一佛 | 121 | one Buddha | |
一念 | 121 |
|
|
一谛 | 一諦 | 121 | one truth; suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
意根 | 121 | the mind sense | |
依果 | 121 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala | |
一劫 | 121 |
|
|
一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因位 | 121 | causative stage; causative position | |
一品 | 121 | a chapter | |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切智 | 121 |
|
|
一切智慧 | 121 | sarvajñāta; all-knowledge; omniscience | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
一往 | 121 | one passage; one time | |
医王 | 醫王 | 121 | king of healers; Medicine King |
一音 | 121 |
|
|
永劫 | 121 | eternity | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有性 | 121 |
|
|
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
欲界 | 121 | realm of desire | |
怨亲 | 怨親 | 121 |
|
愿求 | 願求 | 121 | aspires |
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
缘观 | 緣觀 | 121 | object and subject; phenomenal and noumenal |
缘起 | 緣起 | 121 |
|
余趣 | 餘趣 | 121 | other realms |
欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
憎爱 | 憎愛 | 122 | hate and love |
长者子 | 長者子 | 122 | the son of an elder |
照见 | 照見 | 122 | to look down upon |
真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
真俗二谛 | 真俗二諦 | 122 | absolute and conventional truth |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
正士 | 122 | correct scholar; bodhisattva | |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
正行 | 122 | right action | |
止观 | 止觀 | 122 |
|
直心 | 122 |
|
|
智心 | 122 | a wise mind | |
执着 | 執著 | 122 |
|
中道 | 122 |
|
|
众圣 | 眾聖 | 122 | all sages |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法无我 | 諸法無我 | 122 | all phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
住世 | 122 | living in the world | |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
作佛 | 122 | to become a Buddha |