Glossary and Vocabulary for Fa Hua You Yi 法華遊意, Scroll 1
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 356 | 為 | wéi | to act as; to serve | 車於門外為引耽戲之童 |
2 | 356 | 為 | wéi | to change into; to become | 車於門外為引耽戲之童 |
3 | 356 | 為 | wéi | to be; is | 車於門外為引耽戲之童 |
4 | 356 | 為 | wéi | to do | 車於門外為引耽戲之童 |
5 | 356 | 為 | wèi | to support; to help | 車於門外為引耽戲之童 |
6 | 356 | 為 | wéi | to govern | 車於門外為引耽戲之童 |
7 | 356 | 為 | wèi | to be; bhū | 車於門外為引耽戲之童 |
8 | 343 | 之 | zhī | to go | 蓄莫限之質 |
9 | 343 | 之 | zhī | to arrive; to go | 蓄莫限之質 |
10 | 343 | 之 | zhī | is | 蓄莫限之質 |
11 | 343 | 之 | zhī | to use | 蓄莫限之質 |
12 | 343 | 之 | zhī | Zhi | 蓄莫限之質 |
13 | 343 | 之 | zhī | winding | 蓄莫限之質 |
14 | 275 | 者 | zhě | ca | 者 |
15 | 237 | 也 | yě | ya | 道場之玄軌也 |
16 | 228 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 究竟無餘之極說 |
17 | 228 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 究竟無餘之極說 |
18 | 228 | 說 | shuì | to persuade | 究竟無餘之極說 |
19 | 228 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 究竟無餘之極說 |
20 | 228 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 究竟無餘之極說 |
21 | 228 | 說 | shuō | to claim; to assert | 究竟無餘之極說 |
22 | 228 | 說 | shuō | allocution | 究竟無餘之極說 |
23 | 228 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 究竟無餘之極說 |
24 | 228 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 究竟無餘之極說 |
25 | 228 | 說 | shuō | speach; vāda | 究竟無餘之極說 |
26 | 228 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 究竟無餘之極說 |
27 | 228 | 說 | shuō | to instruct | 究竟無餘之極說 |
28 | 200 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 明訓 |
29 | 200 | 明 | míng | Ming | 明訓 |
30 | 200 | 明 | míng | Ming Dynasty | 明訓 |
31 | 200 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 明訓 |
32 | 200 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 明訓 |
33 | 200 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 明訓 |
34 | 200 | 明 | míng | consecrated | 明訓 |
35 | 200 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 明訓 |
36 | 200 | 明 | míng | to explain; to clarify | 明訓 |
37 | 200 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 明訓 |
38 | 200 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 明訓 |
39 | 200 | 明 | míng | eyesight; vision | 明訓 |
40 | 200 | 明 | míng | a god; a spirit | 明訓 |
41 | 200 | 明 | míng | fame; renown | 明訓 |
42 | 200 | 明 | míng | open; public | 明訓 |
43 | 200 | 明 | míng | clear | 明訓 |
44 | 200 | 明 | míng | to become proficient | 明訓 |
45 | 200 | 明 | míng | to be proficient | 明訓 |
46 | 200 | 明 | míng | virtuous | 明訓 |
47 | 200 | 明 | míng | open and honest | 明訓 |
48 | 200 | 明 | míng | clean; neat | 明訓 |
49 | 200 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 明訓 |
50 | 200 | 明 | míng | next; afterwards | 明訓 |
51 | 200 | 明 | míng | positive | 明訓 |
52 | 200 | 明 | míng | Clear | 明訓 |
53 | 200 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 明訓 |
54 | 199 | 云 | yún | cloud | 二種並云真實 |
55 | 199 | 云 | yún | Yunnan | 二種並云真實 |
56 | 199 | 云 | yún | Yun | 二種並云真實 |
57 | 199 | 云 | yún | to say | 二種並云真實 |
58 | 199 | 云 | yún | to have | 二種並云真實 |
59 | 199 | 云 | yún | cloud; megha | 二種並云真實 |
60 | 199 | 云 | yún | to say; iti | 二種並云真實 |
61 | 184 | 經 | jīng | to go through; to experience | 所言經者 |
62 | 184 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 所言經者 |
63 | 184 | 經 | jīng | warp | 所言經者 |
64 | 184 | 經 | jīng | longitude | 所言經者 |
65 | 184 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 所言經者 |
66 | 184 | 經 | jīng | a woman's period | 所言經者 |
67 | 184 | 經 | jīng | to bear; to endure | 所言經者 |
68 | 184 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 所言經者 |
69 | 184 | 經 | jīng | classics | 所言經者 |
70 | 184 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 所言經者 |
71 | 184 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 所言經者 |
72 | 184 | 經 | jīng | a standard; a norm | 所言經者 |
73 | 184 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 所言經者 |
74 | 184 | 經 | jīng | to measure | 所言經者 |
75 | 184 | 經 | jīng | human pulse | 所言經者 |
76 | 184 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 所言經者 |
77 | 184 | 經 | jīng | sutra; discourse | 所言經者 |
78 | 178 | 三 | sān | three | 三聖之所揄揚 |
79 | 178 | 三 | sān | third | 三聖之所揄揚 |
80 | 178 | 三 | sān | more than two | 三聖之所揄揚 |
81 | 178 | 三 | sān | very few | 三聖之所揄揚 |
82 | 178 | 三 | sān | San | 三聖之所揄揚 |
83 | 178 | 三 | sān | three; tri | 三聖之所揄揚 |
84 | 178 | 三 | sān | sa | 三聖之所揄揚 |
85 | 178 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三聖之所揄揚 |
86 | 176 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 良以小志前開故早馳 |
87 | 176 | 以 | yǐ | to rely on | 良以小志前開故早馳 |
88 | 176 | 以 | yǐ | to regard | 良以小志前開故早馳 |
89 | 176 | 以 | yǐ | to be able to | 良以小志前開故早馳 |
90 | 176 | 以 | yǐ | to order; to command | 良以小志前開故早馳 |
91 | 176 | 以 | yǐ | used after a verb | 良以小志前開故早馳 |
92 | 176 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 良以小志前開故早馳 |
93 | 176 | 以 | yǐ | Israel | 良以小志前開故早馳 |
94 | 176 | 以 | yǐ | Yi | 良以小志前開故早馳 |
95 | 176 | 以 | yǐ | use; yogena | 良以小志前開故早馳 |
96 | 168 | 一 | yī | one | 一 |
97 | 168 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一 |
98 | 168 | 一 | yī | pure; concentrated | 一 |
99 | 168 | 一 | yī | first | 一 |
100 | 168 | 一 | yī | the same | 一 |
101 | 168 | 一 | yī | sole; single | 一 |
102 | 168 | 一 | yī | a very small amount | 一 |
103 | 168 | 一 | yī | Yi | 一 |
104 | 168 | 一 | yī | other | 一 |
105 | 168 | 一 | yī | to unify | 一 |
106 | 168 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一 |
107 | 168 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一 |
108 | 168 | 一 | yī | one; eka | 一 |
109 | 162 | 法 | fǎ | method; way | 為物作軌則目之為法 |
110 | 162 | 法 | fǎ | France | 為物作軌則目之為法 |
111 | 162 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 為物作軌則目之為法 |
112 | 162 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 為物作軌則目之為法 |
113 | 162 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 為物作軌則目之為法 |
114 | 162 | 法 | fǎ | an institution | 為物作軌則目之為法 |
115 | 162 | 法 | fǎ | to emulate | 為物作軌則目之為法 |
116 | 162 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 為物作軌則目之為法 |
117 | 162 | 法 | fǎ | punishment | 為物作軌則目之為法 |
118 | 162 | 法 | fǎ | Fa | 為物作軌則目之為法 |
119 | 162 | 法 | fǎ | a precedent | 為物作軌則目之為法 |
120 | 162 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 為物作軌則目之為法 |
121 | 162 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 為物作軌則目之為法 |
122 | 162 | 法 | fǎ | Dharma | 為物作軌則目之為法 |
123 | 162 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 為物作軌則目之為法 |
124 | 162 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 為物作軌則目之為法 |
125 | 162 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 為物作軌則目之為法 |
126 | 162 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 為物作軌則目之為法 |
127 | 157 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則 |
128 | 157 | 則 | zé | a grade; a level | 則 |
129 | 157 | 則 | zé | an example; a model | 則 |
130 | 157 | 則 | zé | a weighing device | 則 |
131 | 157 | 則 | zé | to grade; to rank | 則 |
132 | 157 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則 |
133 | 157 | 則 | zé | to do | 則 |
134 | 157 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則 |
135 | 148 | 花 | huā | Hua | 花 |
136 | 148 | 花 | huā | flower | 花 |
137 | 148 | 花 | huā | to spend (money, time) | 花 |
138 | 148 | 花 | huā | a flower shaped object | 花 |
139 | 148 | 花 | huā | a beautiful female | 花 |
140 | 148 | 花 | huā | having flowers | 花 |
141 | 148 | 花 | huā | having a decorative pattern | 花 |
142 | 148 | 花 | huā | having a a variety | 花 |
143 | 148 | 花 | huā | false; empty | 花 |
144 | 148 | 花 | huā | indistinct; fuzzy | 花 |
145 | 148 | 花 | huā | excited | 花 |
146 | 148 | 花 | huā | to flower | 花 |
147 | 148 | 花 | huā | flower; puṣpa | 花 |
148 | 139 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 適無方之化 |
149 | 139 | 無 | wú | to not have; without | 適無方之化 |
150 | 139 | 無 | mó | mo | 適無方之化 |
151 | 139 | 無 | wú | to not have | 適無方之化 |
152 | 139 | 無 | wú | Wu | 適無方之化 |
153 | 139 | 無 | mó | mo | 適無方之化 |
154 | 135 | 教 | jiāo | to teach; to educate; to instruct | 四辨教意門 |
155 | 135 | 教 | jiào | a school of thought; a sect | 四辨教意門 |
156 | 135 | 教 | jiào | to make; to cause | 四辨教意門 |
157 | 135 | 教 | jiào | religion | 四辨教意門 |
158 | 135 | 教 | jiào | instruction; a teaching | 四辨教意門 |
159 | 135 | 教 | jiào | Jiao | 四辨教意門 |
160 | 135 | 教 | jiào | a directive; an order | 四辨教意門 |
161 | 135 | 教 | jiào | to urge; to incite | 四辨教意門 |
162 | 135 | 教 | jiào | to pass on; to convey | 四辨教意門 |
163 | 135 | 教 | jiào | etiquette | 四辨教意門 |
164 | 135 | 教 | jiāo | teaching; śāsana | 四辨教意門 |
165 | 134 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非實無以辨權 |
166 | 134 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非實無以辨權 |
167 | 134 | 非 | fēi | different | 非實無以辨權 |
168 | 134 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非實無以辨權 |
169 | 134 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非實無以辨權 |
170 | 134 | 非 | fēi | Africa | 非實無以辨權 |
171 | 134 | 非 | fēi | to slander | 非實無以辨權 |
172 | 134 | 非 | fěi | to avoid | 非實無以辨權 |
173 | 134 | 非 | fēi | must | 非實無以辨權 |
174 | 134 | 非 | fēi | an error | 非實無以辨權 |
175 | 134 | 非 | fēi | a problem; a question | 非實無以辨權 |
176 | 134 | 非 | fēi | evil | 非實無以辨權 |
177 | 130 | 亦 | yì | Yi | 如是等人我今亦令得聞是經入於佛慧 |
178 | 119 | 於 | yú | to go; to | 車於門外為引耽戲之童 |
179 | 119 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 車於門外為引耽戲之童 |
180 | 119 | 於 | yú | Yu | 車於門外為引耽戲之童 |
181 | 119 | 於 | wū | a crow | 車於門外為引耽戲之童 |
182 | 116 | 二 | èr | two | 二章 |
183 | 116 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二章 |
184 | 116 | 二 | èr | second | 二章 |
185 | 116 | 二 | èr | twice; double; di- | 二章 |
186 | 116 | 二 | èr | more than one kind | 二章 |
187 | 116 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二章 |
188 | 116 | 二 | èr | both; dvaya | 二章 |
189 | 114 | 不 | bù | infix potential marker | 垢若不留淨亦便息 |
190 | 110 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 三除而一捨 |
191 | 110 | 而 | ér | as if; to seem like | 三除而一捨 |
192 | 110 | 而 | néng | can; able | 三除而一捨 |
193 | 110 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 三除而一捨 |
194 | 110 | 而 | ér | to arrive; up to | 三除而一捨 |
195 | 101 | 問 | wèn | to ask | 問 |
196 | 101 | 問 | wèn | to inquire after | 問 |
197 | 101 | 問 | wèn | to interrogate | 問 |
198 | 101 | 問 | wèn | to hold responsible | 問 |
199 | 101 | 問 | wèn | to request something | 問 |
200 | 101 | 問 | wèn | to rebuke | 問 |
201 | 101 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 問 |
202 | 101 | 問 | wèn | news | 問 |
203 | 101 | 問 | wèn | to propose marriage | 問 |
204 | 101 | 問 | wén | to inform | 問 |
205 | 101 | 問 | wèn | to research | 問 |
206 | 101 | 問 | wèn | Wen | 問 |
207 | 101 | 問 | wèn | a question | 問 |
208 | 101 | 問 | wèn | ask; prccha | 問 |
209 | 100 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛何因緣故說是 |
210 | 100 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛何因緣故說是 |
211 | 100 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛何因緣故說是 |
212 | 100 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛何因緣故說是 |
213 | 100 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛何因緣故說是 |
214 | 100 | 佛 | fó | Buddha | 佛何因緣故說是 |
215 | 100 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛何因緣故說是 |
216 | 99 | 乘 | chéng | to mount; to climb onto | 謂乘真實也 |
217 | 99 | 乘 | chéng | to multiply | 謂乘真實也 |
218 | 99 | 乘 | shèng | a vehicle; a chariot; a carriage | 謂乘真實也 |
219 | 99 | 乘 | chéng | to ride | 謂乘真實也 |
220 | 99 | 乘 | chéng | to make use of; to take advantage of; to comply with | 謂乘真實也 |
221 | 99 | 乘 | chéng | to prevail | 謂乘真實也 |
222 | 99 | 乘 | chéng | to pursue | 謂乘真實也 |
223 | 99 | 乘 | chéng | to calculate | 謂乘真實也 |
224 | 99 | 乘 | chéng | a four horse team | 謂乘真實也 |
225 | 99 | 乘 | chéng | to drive; to control | 謂乘真實也 |
226 | 99 | 乘 | chéng | Cheng | 謂乘真實也 |
227 | 99 | 乘 | shèng | historical records | 謂乘真實也 |
228 | 99 | 乘 | shèng | vehicle; a school of teaching; yana | 謂乘真實也 |
229 | 99 | 乘 | chéng | mounted; ārūḍha | 謂乘真實也 |
230 | 96 | 謂 | wèi | to call | 謂乘方便也 |
231 | 96 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂乘方便也 |
232 | 96 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂乘方便也 |
233 | 96 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂乘方便也 |
234 | 96 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂乘方便也 |
235 | 96 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂乘方便也 |
236 | 96 | 謂 | wèi | to think | 謂乘方便也 |
237 | 96 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂乘方便也 |
238 | 96 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂乘方便也 |
239 | 96 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂乘方便也 |
240 | 96 | 謂 | wèi | Wei | 謂乘方便也 |
241 | 94 | 妙 | miào | wonderful; fantastic | 目之為妙 |
242 | 94 | 妙 | miào | clever | 目之為妙 |
243 | 94 | 妙 | miào | subtle; mysterious; profound; abstruse; mystical | 目之為妙 |
244 | 94 | 妙 | miào | fine; delicate | 目之為妙 |
245 | 94 | 妙 | miào | young | 目之為妙 |
246 | 94 | 妙 | miào | interesting | 目之為妙 |
247 | 94 | 妙 | miào | profound reasoning | 目之為妙 |
248 | 94 | 妙 | miào | Miao | 目之為妙 |
249 | 94 | 妙 | miào | Wonderful | 目之為妙 |
250 | 94 | 妙 | miào | wonderful; beautiful; suksma | 目之為妙 |
251 | 94 | 答 | dá | to reply; to answer | 答 |
252 | 94 | 答 | dá | to reciprocate to | 答 |
253 | 94 | 答 | dā | to agree to; to assent to | 答 |
254 | 94 | 答 | dā | to acknowledge; to greet | 答 |
255 | 94 | 答 | dā | Da | 答 |
256 | 94 | 答 | dá | to answer; pratyukta | 答 |
257 | 92 | 今 | jīn | today; present; now | 今靈 |
258 | 92 | 今 | jīn | Jin | 今靈 |
259 | 92 | 今 | jīn | modern | 今靈 |
260 | 92 | 今 | jīn | now; adhunā | 今靈 |
261 | 91 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 化主多名盧遮那 |
262 | 91 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 化主多名盧遮那 |
263 | 91 | 名 | míng | rank; position | 化主多名盧遮那 |
264 | 91 | 名 | míng | an excuse | 化主多名盧遮那 |
265 | 91 | 名 | míng | life | 化主多名盧遮那 |
266 | 91 | 名 | míng | to name; to call | 化主多名盧遮那 |
267 | 91 | 名 | míng | to express; to describe | 化主多名盧遮那 |
268 | 91 | 名 | míng | to be called; to have the name | 化主多名盧遮那 |
269 | 91 | 名 | míng | to own; to possess | 化主多名盧遮那 |
270 | 91 | 名 | míng | famous; renowned | 化主多名盧遮那 |
271 | 91 | 名 | míng | moral | 化主多名盧遮那 |
272 | 91 | 名 | míng | name; naman | 化主多名盧遮那 |
273 | 91 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 化主多名盧遮那 |
274 | 90 | 義 | yì | meaning; sense | 義有 |
275 | 90 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 義有 |
276 | 90 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 義有 |
277 | 90 | 義 | yì | chivalry; generosity | 義有 |
278 | 90 | 義 | yì | just; righteous | 義有 |
279 | 90 | 義 | yì | adopted | 義有 |
280 | 90 | 義 | yì | a relationship | 義有 |
281 | 90 | 義 | yì | volunteer | 義有 |
282 | 90 | 義 | yì | something suitable | 義有 |
283 | 90 | 義 | yì | a martyr | 義有 |
284 | 90 | 義 | yì | a law | 義有 |
285 | 90 | 義 | yì | Yi | 義有 |
286 | 90 | 義 | yì | Righteousness | 義有 |
287 | 90 | 義 | yì | aim; artha | 義有 |
288 | 88 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 如是等人我今亦令得聞是經入於佛慧 |
289 | 88 | 得 | děi | to want to; to need to | 如是等人我今亦令得聞是經入於佛慧 |
290 | 88 | 得 | děi | must; ought to | 如是等人我今亦令得聞是經入於佛慧 |
291 | 88 | 得 | dé | de | 如是等人我今亦令得聞是經入於佛慧 |
292 | 88 | 得 | de | infix potential marker | 如是等人我今亦令得聞是經入於佛慧 |
293 | 88 | 得 | dé | to result in | 如是等人我今亦令得聞是經入於佛慧 |
294 | 88 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 如是等人我今亦令得聞是經入於佛慧 |
295 | 88 | 得 | dé | to be satisfied | 如是等人我今亦令得聞是經入於佛慧 |
296 | 88 | 得 | dé | to be finished | 如是等人我今亦令得聞是經入於佛慧 |
297 | 88 | 得 | děi | satisfying | 如是等人我今亦令得聞是經入於佛慧 |
298 | 88 | 得 | dé | to contract | 如是等人我今亦令得聞是經入於佛慧 |
299 | 88 | 得 | dé | to hear | 如是等人我今亦令得聞是經入於佛慧 |
300 | 88 | 得 | dé | to have; there is | 如是等人我今亦令得聞是經入於佛慧 |
301 | 88 | 得 | dé | marks time passed | 如是等人我今亦令得聞是經入於佛慧 |
302 | 88 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 如是等人我今亦令得聞是經入於佛慧 |
303 | 83 | 一乘 | yī shèng | ekayāna; one vehicle | 請說一乘根本法輪 |
304 | 82 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 有二種菩薩 |
305 | 82 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 有二種菩薩 |
306 | 82 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 有二種菩薩 |
307 | 77 | 顯 | xiǎn | to show; to manifest; to display | 顯真實義 |
308 | 77 | 顯 | xiǎn | Xian | 顯真實義 |
309 | 77 | 顯 | xiǎn | evident; clear | 顯真實義 |
310 | 77 | 顯 | xiǎn | distinguished | 顯真實義 |
311 | 77 | 顯 | xiǎn | honored | 顯真實義 |
312 | 77 | 顯 | xiǎn | manifest; darśayati | 顯真實義 |
313 | 77 | 顯 | xiǎn | miracle | 顯真實義 |
314 | 72 | 耶 | yē | ye | 伽耶成道 |
315 | 72 | 耶 | yé | ya | 伽耶成道 |
316 | 70 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即起愛之 |
317 | 70 | 即 | jí | at that time | 即起愛之 |
318 | 70 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即起愛之 |
319 | 70 | 即 | jí | supposed; so-called | 即起愛之 |
320 | 70 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即起愛之 |
321 | 70 | 果 | guǒ | a result; a consequence | 攝因歸果門 |
322 | 70 | 果 | guǒ | fruit | 攝因歸果門 |
323 | 70 | 果 | guǒ | to eat until full | 攝因歸果門 |
324 | 70 | 果 | guǒ | to realize | 攝因歸果門 |
325 | 70 | 果 | guǒ | a fruit tree | 攝因歸果門 |
326 | 70 | 果 | guǒ | resolute; determined | 攝因歸果門 |
327 | 70 | 果 | guǒ | Fruit | 攝因歸果門 |
328 | 70 | 果 | guǒ | direct effect; phala; a consequence | 攝因歸果門 |
329 | 69 | 因 | yīn | cause; reason | 攝因歸果門 |
330 | 69 | 因 | yīn | to accord with | 攝因歸果門 |
331 | 69 | 因 | yīn | to follow | 攝因歸果門 |
332 | 69 | 因 | yīn | to rely on | 攝因歸果門 |
333 | 69 | 因 | yīn | via; through | 攝因歸果門 |
334 | 69 | 因 | yīn | to continue | 攝因歸果門 |
335 | 69 | 因 | yīn | to receive | 攝因歸果門 |
336 | 69 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 攝因歸果門 |
337 | 69 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 攝因歸果門 |
338 | 69 | 因 | yīn | to be like | 攝因歸果門 |
339 | 69 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 攝因歸果門 |
340 | 69 | 因 | yīn | cause; hetu | 攝因歸果門 |
341 | 68 | 但 | dàn | Dan | 經文何故但據二 |
342 | 68 | 言 | yán | to speak; to say; said | 所以言麁 |
343 | 68 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 所以言麁 |
344 | 68 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 所以言麁 |
345 | 68 | 言 | yán | phrase; sentence | 所以言麁 |
346 | 68 | 言 | yán | a word; a syllable | 所以言麁 |
347 | 68 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 所以言麁 |
348 | 68 | 言 | yán | to regard as | 所以言麁 |
349 | 68 | 言 | yán | to act as | 所以言麁 |
350 | 68 | 言 | yán | word; vacana | 所以言麁 |
351 | 68 | 言 | yán | speak; vad | 所以言麁 |
352 | 68 | 實 | shí | real; true | 斯實薩埵之 |
353 | 68 | 實 | shí | nut; seed; fruit | 斯實薩埵之 |
354 | 68 | 實 | shí | substance; content; material | 斯實薩埵之 |
355 | 68 | 實 | shí | honest; sincere | 斯實薩埵之 |
356 | 68 | 實 | shí | vast; extensive | 斯實薩埵之 |
357 | 68 | 實 | shí | solid | 斯實薩埵之 |
358 | 68 | 實 | shí | abundant; prosperous | 斯實薩埵之 |
359 | 68 | 實 | shí | reality; a fact; an event | 斯實薩埵之 |
360 | 68 | 實 | shí | wealth; property | 斯實薩埵之 |
361 | 68 | 實 | shí | effect; result | 斯實薩埵之 |
362 | 68 | 實 | shí | an honest person | 斯實薩埵之 |
363 | 68 | 實 | shí | to fill | 斯實薩埵之 |
364 | 68 | 實 | shí | complete | 斯實薩埵之 |
365 | 68 | 實 | shí | to strengthen | 斯實薩埵之 |
366 | 68 | 實 | shí | to practice | 斯實薩埵之 |
367 | 68 | 實 | shí | namely | 斯實薩埵之 |
368 | 68 | 實 | shí | to verify; to check; to confirm | 斯實薩埵之 |
369 | 68 | 實 | shí | full; at capacity | 斯實薩埵之 |
370 | 68 | 實 | shí | supplies; goods | 斯實薩埵之 |
371 | 68 | 實 | shí | Shichen | 斯實薩埵之 |
372 | 68 | 實 | shí | Real | 斯實薩埵之 |
373 | 68 | 實 | shí | truth; reality; tattva | 斯實薩埵之 |
374 | 65 | 所 | suǒ | a few; various; some | 三聖之所揄揚 |
375 | 65 | 所 | suǒ | a place; a location | 三聖之所揄揚 |
376 | 65 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 三聖之所揄揚 |
377 | 65 | 所 | suǒ | an ordinal number | 三聖之所揄揚 |
378 | 65 | 所 | suǒ | meaning | 三聖之所揄揚 |
379 | 65 | 所 | suǒ | garrison | 三聖之所揄揚 |
380 | 65 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 三聖之所揄揚 |
381 | 65 | 其 | qí | Qi | 逸多不見其始 |
382 | 64 | 辨 | biàn | to distinguish; to recognize | 辨 |
383 | 64 | 辨 | biàn | to debate; to argue | 辨 |
384 | 64 | 辨 | biàn | argument | 辨 |
385 | 64 | 辨 | biàn | distinct | 辨 |
386 | 64 | 辨 | biàn | distinguish; vibhāga | 辨 |
387 | 61 | 未 | wèi | Eighth earthly branch | 昔仙人薗內未曜此摩尼 |
388 | 61 | 未 | wèi | 1-3 p.m. | 昔仙人薗內未曜此摩尼 |
389 | 61 | 未 | wèi | to taste | 昔仙人薗內未曜此摩尼 |
390 | 61 | 未 | wèi | future; anāgata | 昔仙人薗內未曜此摩尼 |
391 | 61 | 中 | zhōng | middle | 一化中 |
392 | 61 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 一化中 |
393 | 61 | 中 | zhōng | China | 一化中 |
394 | 61 | 中 | zhòng | to hit the mark | 一化中 |
395 | 61 | 中 | zhōng | midday | 一化中 |
396 | 61 | 中 | zhōng | inside | 一化中 |
397 | 61 | 中 | zhōng | during | 一化中 |
398 | 61 | 中 | zhōng | Zhong | 一化中 |
399 | 61 | 中 | zhōng | intermediary | 一化中 |
400 | 61 | 中 | zhōng | half | 一化中 |
401 | 61 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 一化中 |
402 | 61 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 一化中 |
403 | 61 | 中 | zhòng | to obtain | 一化中 |
404 | 61 | 中 | zhòng | to pass an exam | 一化中 |
405 | 61 | 中 | zhōng | middle | 一化中 |
406 | 60 | 知 | zhī | to know | 何以知始自華嚴之會 |
407 | 60 | 知 | zhī | to comprehend | 何以知始自華嚴之會 |
408 | 60 | 知 | zhī | to inform; to tell | 何以知始自華嚴之會 |
409 | 60 | 知 | zhī | to administer | 何以知始自華嚴之會 |
410 | 60 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 何以知始自華嚴之會 |
411 | 60 | 知 | zhī | to be close friends | 何以知始自華嚴之會 |
412 | 60 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 何以知始自華嚴之會 |
413 | 60 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 何以知始自華嚴之會 |
414 | 60 | 知 | zhī | knowledge | 何以知始自華嚴之會 |
415 | 60 | 知 | zhī | consciousness; perception | 何以知始自華嚴之會 |
416 | 60 | 知 | zhī | a close friend | 何以知始自華嚴之會 |
417 | 60 | 知 | zhì | wisdom | 何以知始自華嚴之會 |
418 | 60 | 知 | zhì | Zhi | 何以知始自華嚴之會 |
419 | 60 | 知 | zhī | to appreciate | 何以知始自華嚴之會 |
420 | 60 | 知 | zhī | to make known | 何以知始自華嚴之會 |
421 | 60 | 知 | zhī | to have control over | 何以知始自華嚴之會 |
422 | 60 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 何以知始自華嚴之會 |
423 | 60 | 知 | zhī | Understanding | 何以知始自華嚴之會 |
424 | 60 | 知 | zhī | know; jña | 何以知始自華嚴之會 |
425 | 60 | 人 | rén | person; people; a human being | 直往之人說菩薩行 |
426 | 60 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 直往之人說菩薩行 |
427 | 60 | 人 | rén | a kind of person | 直往之人說菩薩行 |
428 | 60 | 人 | rén | everybody | 直往之人說菩薩行 |
429 | 60 | 人 | rén | adult | 直往之人說菩薩行 |
430 | 60 | 人 | rén | somebody; others | 直往之人說菩薩行 |
431 | 60 | 人 | rén | an upright person | 直往之人說菩薩行 |
432 | 60 | 人 | rén | person; manuṣya | 直往之人說菩薩行 |
433 | 58 | 開 | kāi | to open | 開題序 |
434 | 58 | 開 | kāi | Kai | 開題序 |
435 | 58 | 開 | kāi | to hold an event | 開題序 |
436 | 58 | 開 | kāi | to drive; to operate | 開題序 |
437 | 58 | 開 | kāi | to boil | 開題序 |
438 | 58 | 開 | kāi | to melt | 開題序 |
439 | 58 | 開 | kāi | to come loose; to break open | 開題序 |
440 | 58 | 開 | kāi | to depart; to move | 開題序 |
441 | 58 | 開 | kāi | to write | 開題序 |
442 | 58 | 開 | kāi | to issue | 開題序 |
443 | 58 | 開 | kāi | to lift restrictions | 開題序 |
444 | 58 | 開 | kāi | indicates expansion or continuation of a process | 開題序 |
445 | 58 | 開 | kāi | to switch on | 開題序 |
446 | 58 | 開 | kāi | to run; to set up | 開題序 |
447 | 58 | 開 | kāi | to fire | 開題序 |
448 | 58 | 開 | kāi | to eat | 開題序 |
449 | 58 | 開 | kāi | to clear | 開題序 |
450 | 58 | 開 | kāi | to divide | 開題序 |
451 | 58 | 開 | kāi | a division of standard size paper | 開題序 |
452 | 58 | 開 | kāi | to develop land; to reclaim land | 開題序 |
453 | 58 | 開 | kāi | to reveal; to display | 開題序 |
454 | 58 | 開 | kāi | to inspire | 開題序 |
455 | 58 | 開 | kāi | open | 開題序 |
456 | 58 | 異 | yì | different; other | 今何異 |
457 | 58 | 異 | yì | to distinguish; to separate; to discriminate | 今何異 |
458 | 58 | 異 | yì | different; other; hetero-; unusual; strange; surprising | 今何異 |
459 | 58 | 異 | yì | unfamiliar; foreign | 今何異 |
460 | 58 | 異 | yì | unusual; strange; surprising | 今何異 |
461 | 58 | 異 | yì | to marvel; to wonder | 今何異 |
462 | 58 | 異 | yì | distinction; viśeṣa | 今何異 |
463 | 58 | 波 | bō | undulations | 昔波若等教已明受梵王請故說之 |
464 | 58 | 波 | bō | waves; breakers | 昔波若等教已明受梵王請故說之 |
465 | 58 | 波 | bō | wavelength | 昔波若等教已明受梵王請故說之 |
466 | 58 | 波 | bō | pa | 昔波若等教已明受梵王請故說之 |
467 | 58 | 波 | bō | wave; taraṅga | 昔波若等教已明受梵王請故說之 |
468 | 57 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又 |
469 | 56 | 既 | jì | to complete; to finish | 既知止息同到寶所 |
470 | 56 | 既 | jì | Ji | 既知止息同到寶所 |
471 | 54 | 身 | shēn | human body; torso | 謂身方 |
472 | 54 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 謂身方 |
473 | 54 | 身 | shēn | self | 謂身方 |
474 | 54 | 身 | shēn | life | 謂身方 |
475 | 54 | 身 | shēn | an object | 謂身方 |
476 | 54 | 身 | shēn | a lifetime | 謂身方 |
477 | 54 | 身 | shēn | moral character | 謂身方 |
478 | 54 | 身 | shēn | status; identity; position | 謂身方 |
479 | 54 | 身 | shēn | pregnancy | 謂身方 |
480 | 54 | 身 | juān | India | 謂身方 |
481 | 54 | 身 | shēn | body; kāya | 謂身方 |
482 | 54 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 相資成故說此經 |
483 | 54 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 相資成故說此經 |
484 | 54 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 相資成故說此經 |
485 | 54 | 相 | xiàng | to aid; to help | 相資成故說此經 |
486 | 54 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 相資成故說此經 |
487 | 54 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 相資成故說此經 |
488 | 54 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 相資成故說此經 |
489 | 54 | 相 | xiāng | Xiang | 相資成故說此經 |
490 | 54 | 相 | xiāng | form substance | 相資成故說此經 |
491 | 54 | 相 | xiāng | to express | 相資成故說此經 |
492 | 54 | 相 | xiàng | to choose | 相資成故說此經 |
493 | 54 | 相 | xiāng | Xiang | 相資成故說此經 |
494 | 54 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 相資成故說此經 |
495 | 54 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 相資成故說此經 |
496 | 54 | 相 | xiāng | to compare | 相資成故說此經 |
497 | 54 | 相 | xiàng | to divine | 相資成故說此經 |
498 | 54 | 相 | xiàng | to administer | 相資成故說此經 |
499 | 54 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 相資成故說此經 |
500 | 54 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 相資成故說此經 |
Frequencies of all Words
Top 1163
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 356 | 為 | wèi | for; to | 車於門外為引耽戲之童 |
2 | 356 | 為 | wèi | because of | 車於門外為引耽戲之童 |
3 | 356 | 為 | wéi | to act as; to serve | 車於門外為引耽戲之童 |
4 | 356 | 為 | wéi | to change into; to become | 車於門外為引耽戲之童 |
5 | 356 | 為 | wéi | to be; is | 車於門外為引耽戲之童 |
6 | 356 | 為 | wéi | to do | 車於門外為引耽戲之童 |
7 | 356 | 為 | wèi | for | 車於門外為引耽戲之童 |
8 | 356 | 為 | wèi | because of; for; to | 車於門外為引耽戲之童 |
9 | 356 | 為 | wèi | to | 車於門外為引耽戲之童 |
10 | 356 | 為 | wéi | in a passive construction | 車於門外為引耽戲之童 |
11 | 356 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 車於門外為引耽戲之童 |
12 | 356 | 為 | wéi | forming an adverb | 車於門外為引耽戲之童 |
13 | 356 | 為 | wéi | to add emphasis | 車於門外為引耽戲之童 |
14 | 356 | 為 | wèi | to support; to help | 車於門外為引耽戲之童 |
15 | 356 | 為 | wéi | to govern | 車於門外為引耽戲之童 |
16 | 356 | 為 | wèi | to be; bhū | 車於門外為引耽戲之童 |
17 | 343 | 之 | zhī | him; her; them; that | 蓄莫限之質 |
18 | 343 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 蓄莫限之質 |
19 | 343 | 之 | zhī | to go | 蓄莫限之質 |
20 | 343 | 之 | zhī | this; that | 蓄莫限之質 |
21 | 343 | 之 | zhī | genetive marker | 蓄莫限之質 |
22 | 343 | 之 | zhī | it | 蓄莫限之質 |
23 | 343 | 之 | zhī | in; in regards to | 蓄莫限之質 |
24 | 343 | 之 | zhī | all | 蓄莫限之質 |
25 | 343 | 之 | zhī | and | 蓄莫限之質 |
26 | 343 | 之 | zhī | however | 蓄莫限之質 |
27 | 343 | 之 | zhī | if | 蓄莫限之質 |
28 | 343 | 之 | zhī | then | 蓄莫限之質 |
29 | 343 | 之 | zhī | to arrive; to go | 蓄莫限之質 |
30 | 343 | 之 | zhī | is | 蓄莫限之質 |
31 | 343 | 之 | zhī | to use | 蓄莫限之質 |
32 | 343 | 之 | zhī | Zhi | 蓄莫限之質 |
33 | 343 | 之 | zhī | winding | 蓄莫限之質 |
34 | 281 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 良以小志前開故早馳 |
35 | 281 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 良以小志前開故早馳 |
36 | 281 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 良以小志前開故早馳 |
37 | 281 | 故 | gù | to die | 良以小志前開故早馳 |
38 | 281 | 故 | gù | so; therefore; hence | 良以小志前開故早馳 |
39 | 281 | 故 | gù | original | 良以小志前開故早馳 |
40 | 281 | 故 | gù | accident; happening; instance | 良以小志前開故早馳 |
41 | 281 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 良以小志前開故早馳 |
42 | 281 | 故 | gù | something in the past | 良以小志前開故早馳 |
43 | 281 | 故 | gù | deceased; dead | 良以小志前開故早馳 |
44 | 281 | 故 | gù | still; yet | 良以小志前開故早馳 |
45 | 281 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 良以小志前開故早馳 |
46 | 275 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 者 |
47 | 275 | 者 | zhě | that | 者 |
48 | 275 | 者 | zhě | nominalizing function word | 者 |
49 | 275 | 者 | zhě | used to mark a definition | 者 |
50 | 275 | 者 | zhě | used to mark a pause | 者 |
51 | 275 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 者 |
52 | 275 | 者 | zhuó | according to | 者 |
53 | 275 | 者 | zhě | ca | 者 |
54 | 240 | 是 | shì | is; are; am; to be | 佛何因緣故說是 |
55 | 240 | 是 | shì | is exactly | 佛何因緣故說是 |
56 | 240 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 佛何因緣故說是 |
57 | 240 | 是 | shì | this; that; those | 佛何因緣故說是 |
58 | 240 | 是 | shì | really; certainly | 佛何因緣故說是 |
59 | 240 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 佛何因緣故說是 |
60 | 240 | 是 | shì | true | 佛何因緣故說是 |
61 | 240 | 是 | shì | is; has; exists | 佛何因緣故說是 |
62 | 240 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 佛何因緣故說是 |
63 | 240 | 是 | shì | a matter; an affair | 佛何因緣故說是 |
64 | 240 | 是 | shì | Shi | 佛何因緣故說是 |
65 | 240 | 是 | shì | is; bhū | 佛何因緣故說是 |
66 | 240 | 是 | shì | this; idam | 佛何因緣故說是 |
67 | 237 | 也 | yě | also; too | 道場之玄軌也 |
68 | 237 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 道場之玄軌也 |
69 | 237 | 也 | yě | either | 道場之玄軌也 |
70 | 237 | 也 | yě | even | 道場之玄軌也 |
71 | 237 | 也 | yě | used to soften the tone | 道場之玄軌也 |
72 | 237 | 也 | yě | used for emphasis | 道場之玄軌也 |
73 | 237 | 也 | yě | used to mark contrast | 道場之玄軌也 |
74 | 237 | 也 | yě | used to mark compromise | 道場之玄軌也 |
75 | 237 | 也 | yě | ya | 道場之玄軌也 |
76 | 228 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 究竟無餘之極說 |
77 | 228 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 究竟無餘之極說 |
78 | 228 | 說 | shuì | to persuade | 究竟無餘之極說 |
79 | 228 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 究竟無餘之極說 |
80 | 228 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 究竟無餘之極說 |
81 | 228 | 說 | shuō | to claim; to assert | 究竟無餘之極說 |
82 | 228 | 說 | shuō | allocution | 究竟無餘之極說 |
83 | 228 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 究竟無餘之極說 |
84 | 228 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 究竟無餘之極說 |
85 | 228 | 說 | shuō | speach; vāda | 究竟無餘之極說 |
86 | 228 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 究竟無餘之極說 |
87 | 228 | 說 | shuō | to instruct | 究竟無餘之極說 |
88 | 203 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 此經文雖有七軸 |
89 | 203 | 有 | yǒu | to have; to possess | 此經文雖有七軸 |
90 | 203 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 此經文雖有七軸 |
91 | 203 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 此經文雖有七軸 |
92 | 203 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 此經文雖有七軸 |
93 | 203 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 此經文雖有七軸 |
94 | 203 | 有 | yǒu | used to compare two things | 此經文雖有七軸 |
95 | 203 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 此經文雖有七軸 |
96 | 203 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 此經文雖有七軸 |
97 | 203 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 此經文雖有七軸 |
98 | 203 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 此經文雖有七軸 |
99 | 203 | 有 | yǒu | abundant | 此經文雖有七軸 |
100 | 203 | 有 | yǒu | purposeful | 此經文雖有七軸 |
101 | 203 | 有 | yǒu | You | 此經文雖有七軸 |
102 | 203 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 此經文雖有七軸 |
103 | 203 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 此經文雖有七軸 |
104 | 202 | 此 | cǐ | this; these | 昔仙人薗內未曜此摩尼 |
105 | 202 | 此 | cǐ | in this way | 昔仙人薗內未曜此摩尼 |
106 | 202 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 昔仙人薗內未曜此摩尼 |
107 | 202 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 昔仙人薗內未曜此摩尼 |
108 | 202 | 此 | cǐ | this; here; etad | 昔仙人薗內未曜此摩尼 |
109 | 200 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 明訓 |
110 | 200 | 明 | míng | Ming | 明訓 |
111 | 200 | 明 | míng | Ming Dynasty | 明訓 |
112 | 200 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 明訓 |
113 | 200 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 明訓 |
114 | 200 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 明訓 |
115 | 200 | 明 | míng | consecrated | 明訓 |
116 | 200 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 明訓 |
117 | 200 | 明 | míng | to explain; to clarify | 明訓 |
118 | 200 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 明訓 |
119 | 200 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 明訓 |
120 | 200 | 明 | míng | eyesight; vision | 明訓 |
121 | 200 | 明 | míng | a god; a spirit | 明訓 |
122 | 200 | 明 | míng | fame; renown | 明訓 |
123 | 200 | 明 | míng | open; public | 明訓 |
124 | 200 | 明 | míng | clear | 明訓 |
125 | 200 | 明 | míng | to become proficient | 明訓 |
126 | 200 | 明 | míng | to be proficient | 明訓 |
127 | 200 | 明 | míng | virtuous | 明訓 |
128 | 200 | 明 | míng | open and honest | 明訓 |
129 | 200 | 明 | míng | clean; neat | 明訓 |
130 | 200 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 明訓 |
131 | 200 | 明 | míng | next; afterwards | 明訓 |
132 | 200 | 明 | míng | positive | 明訓 |
133 | 200 | 明 | míng | Clear | 明訓 |
134 | 200 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 明訓 |
135 | 199 | 云 | yún | cloud | 二種並云真實 |
136 | 199 | 云 | yún | Yunnan | 二種並云真實 |
137 | 199 | 云 | yún | Yun | 二種並云真實 |
138 | 199 | 云 | yún | to say | 二種並云真實 |
139 | 199 | 云 | yún | to have | 二種並云真實 |
140 | 199 | 云 | yún | a particle with no meaning | 二種並云真實 |
141 | 199 | 云 | yún | in this way | 二種並云真實 |
142 | 199 | 云 | yún | cloud; megha | 二種並云真實 |
143 | 199 | 云 | yún | to say; iti | 二種並云真實 |
144 | 184 | 經 | jīng | to go through; to experience | 所言經者 |
145 | 184 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 所言經者 |
146 | 184 | 經 | jīng | warp | 所言經者 |
147 | 184 | 經 | jīng | longitude | 所言經者 |
148 | 184 | 經 | jīng | often; regularly; frequently | 所言經者 |
149 | 184 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 所言經者 |
150 | 184 | 經 | jīng | a woman's period | 所言經者 |
151 | 184 | 經 | jīng | to bear; to endure | 所言經者 |
152 | 184 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 所言經者 |
153 | 184 | 經 | jīng | classics | 所言經者 |
154 | 184 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 所言經者 |
155 | 184 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 所言經者 |
156 | 184 | 經 | jīng | a standard; a norm | 所言經者 |
157 | 184 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 所言經者 |
158 | 184 | 經 | jīng | to measure | 所言經者 |
159 | 184 | 經 | jīng | human pulse | 所言經者 |
160 | 184 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 所言經者 |
161 | 184 | 經 | jīng | sutra; discourse | 所言經者 |
162 | 178 | 三 | sān | three | 三聖之所揄揚 |
163 | 178 | 三 | sān | third | 三聖之所揄揚 |
164 | 178 | 三 | sān | more than two | 三聖之所揄揚 |
165 | 178 | 三 | sān | very few | 三聖之所揄揚 |
166 | 178 | 三 | sān | repeatedly | 三聖之所揄揚 |
167 | 178 | 三 | sān | San | 三聖之所揄揚 |
168 | 178 | 三 | sān | three; tri | 三聖之所揄揚 |
169 | 178 | 三 | sān | sa | 三聖之所揄揚 |
170 | 178 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三聖之所揄揚 |
171 | 176 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 良以小志前開故早馳 |
172 | 176 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 良以小志前開故早馳 |
173 | 176 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 良以小志前開故早馳 |
174 | 176 | 以 | yǐ | according to | 良以小志前開故早馳 |
175 | 176 | 以 | yǐ | because of | 良以小志前開故早馳 |
176 | 176 | 以 | yǐ | on a certain date | 良以小志前開故早馳 |
177 | 176 | 以 | yǐ | and; as well as | 良以小志前開故早馳 |
178 | 176 | 以 | yǐ | to rely on | 良以小志前開故早馳 |
179 | 176 | 以 | yǐ | to regard | 良以小志前開故早馳 |
180 | 176 | 以 | yǐ | to be able to | 良以小志前開故早馳 |
181 | 176 | 以 | yǐ | to order; to command | 良以小志前開故早馳 |
182 | 176 | 以 | yǐ | further; moreover | 良以小志前開故早馳 |
183 | 176 | 以 | yǐ | used after a verb | 良以小志前開故早馳 |
184 | 176 | 以 | yǐ | very | 良以小志前開故早馳 |
185 | 176 | 以 | yǐ | already | 良以小志前開故早馳 |
186 | 176 | 以 | yǐ | increasingly | 良以小志前開故早馳 |
187 | 176 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 良以小志前開故早馳 |
188 | 176 | 以 | yǐ | Israel | 良以小志前開故早馳 |
189 | 176 | 以 | yǐ | Yi | 良以小志前開故早馳 |
190 | 176 | 以 | yǐ | use; yogena | 良以小志前開故早馳 |
191 | 168 | 一 | yī | one | 一 |
192 | 168 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一 |
193 | 168 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一 |
194 | 168 | 一 | yī | pure; concentrated | 一 |
195 | 168 | 一 | yì | whole; all | 一 |
196 | 168 | 一 | yī | first | 一 |
197 | 168 | 一 | yī | the same | 一 |
198 | 168 | 一 | yī | each | 一 |
199 | 168 | 一 | yī | certain | 一 |
200 | 168 | 一 | yī | throughout | 一 |
201 | 168 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一 |
202 | 168 | 一 | yī | sole; single | 一 |
203 | 168 | 一 | yī | a very small amount | 一 |
204 | 168 | 一 | yī | Yi | 一 |
205 | 168 | 一 | yī | other | 一 |
206 | 168 | 一 | yī | to unify | 一 |
207 | 168 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一 |
208 | 168 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一 |
209 | 168 | 一 | yī | or | 一 |
210 | 168 | 一 | yī | one; eka | 一 |
211 | 162 | 法 | fǎ | method; way | 為物作軌則目之為法 |
212 | 162 | 法 | fǎ | France | 為物作軌則目之為法 |
213 | 162 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 為物作軌則目之為法 |
214 | 162 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 為物作軌則目之為法 |
215 | 162 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 為物作軌則目之為法 |
216 | 162 | 法 | fǎ | an institution | 為物作軌則目之為法 |
217 | 162 | 法 | fǎ | to emulate | 為物作軌則目之為法 |
218 | 162 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 為物作軌則目之為法 |
219 | 162 | 法 | fǎ | punishment | 為物作軌則目之為法 |
220 | 162 | 法 | fǎ | Fa | 為物作軌則目之為法 |
221 | 162 | 法 | fǎ | a precedent | 為物作軌則目之為法 |
222 | 162 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 為物作軌則目之為法 |
223 | 162 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 為物作軌則目之為法 |
224 | 162 | 法 | fǎ | Dharma | 為物作軌則目之為法 |
225 | 162 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 為物作軌則目之為法 |
226 | 162 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 為物作軌則目之為法 |
227 | 162 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 為物作軌則目之為法 |
228 | 162 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 為物作軌則目之為法 |
229 | 157 | 則 | zé | otherwise; but; however | 則 |
230 | 157 | 則 | zé | then | 則 |
231 | 157 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 則 |
232 | 157 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則 |
233 | 157 | 則 | zé | a grade; a level | 則 |
234 | 157 | 則 | zé | an example; a model | 則 |
235 | 157 | 則 | zé | a weighing device | 則 |
236 | 157 | 則 | zé | to grade; to rank | 則 |
237 | 157 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則 |
238 | 157 | 則 | zé | to do | 則 |
239 | 157 | 則 | zé | only | 則 |
240 | 157 | 則 | zé | immediately | 則 |
241 | 157 | 則 | zé | then; moreover; atha | 則 |
242 | 157 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則 |
243 | 148 | 花 | huā | Hua | 花 |
244 | 148 | 花 | huā | flower | 花 |
245 | 148 | 花 | huā | to spend (money, time) | 花 |
246 | 148 | 花 | huā | a flower shaped object | 花 |
247 | 148 | 花 | huā | a beautiful female | 花 |
248 | 148 | 花 | huā | having flowers | 花 |
249 | 148 | 花 | huā | having a decorative pattern | 花 |
250 | 148 | 花 | huā | having a a variety | 花 |
251 | 148 | 花 | huā | false; empty | 花 |
252 | 148 | 花 | huā | indistinct; fuzzy | 花 |
253 | 148 | 花 | huā | excited | 花 |
254 | 148 | 花 | huā | to flower | 花 |
255 | 148 | 花 | huā | flower; puṣpa | 花 |
256 | 143 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 昔波若等教已明受梵王請故說之 |
257 | 143 | 若 | ruò | seemingly | 昔波若等教已明受梵王請故說之 |
258 | 143 | 若 | ruò | if | 昔波若等教已明受梵王請故說之 |
259 | 143 | 若 | ruò | you | 昔波若等教已明受梵王請故說之 |
260 | 143 | 若 | ruò | this; that | 昔波若等教已明受梵王請故說之 |
261 | 143 | 若 | ruò | and; or | 昔波若等教已明受梵王請故說之 |
262 | 143 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 昔波若等教已明受梵王請故說之 |
263 | 143 | 若 | rě | pomegranite | 昔波若等教已明受梵王請故說之 |
264 | 143 | 若 | ruò | to choose | 昔波若等教已明受梵王請故說之 |
265 | 143 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 昔波若等教已明受梵王請故說之 |
266 | 143 | 若 | ruò | thus | 昔波若等教已明受梵王請故說之 |
267 | 143 | 若 | ruò | pollia | 昔波若等教已明受梵王請故說之 |
268 | 143 | 若 | ruò | Ruo | 昔波若等教已明受梵王請故說之 |
269 | 143 | 若 | ruò | only then | 昔波若等教已明受梵王請故說之 |
270 | 143 | 若 | rě | ja | 昔波若等教已明受梵王請故說之 |
271 | 143 | 若 | rě | jñā | 昔波若等教已明受梵王請故說之 |
272 | 143 | 若 | ruò | if; yadi | 昔波若等教已明受梵王請故說之 |
273 | 139 | 無 | wú | no | 適無方之化 |
274 | 139 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 適無方之化 |
275 | 139 | 無 | wú | to not have; without | 適無方之化 |
276 | 139 | 無 | wú | has not yet | 適無方之化 |
277 | 139 | 無 | mó | mo | 適無方之化 |
278 | 139 | 無 | wú | do not | 適無方之化 |
279 | 139 | 無 | wú | not; -less; un- | 適無方之化 |
280 | 139 | 無 | wú | regardless of | 適無方之化 |
281 | 139 | 無 | wú | to not have | 適無方之化 |
282 | 139 | 無 | wú | um | 適無方之化 |
283 | 139 | 無 | wú | Wu | 適無方之化 |
284 | 139 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 適無方之化 |
285 | 139 | 無 | wú | not; non- | 適無方之化 |
286 | 139 | 無 | mó | mo | 適無方之化 |
287 | 135 | 教 | jiāo | to teach; to educate; to instruct | 四辨教意門 |
288 | 135 | 教 | jiào | a school of thought; a sect | 四辨教意門 |
289 | 135 | 教 | jiào | to make; to cause | 四辨教意門 |
290 | 135 | 教 | jiào | religion | 四辨教意門 |
291 | 135 | 教 | jiào | instruction; a teaching | 四辨教意門 |
292 | 135 | 教 | jiào | Jiao | 四辨教意門 |
293 | 135 | 教 | jiào | a directive; an order | 四辨教意門 |
294 | 135 | 教 | jiào | to urge; to incite | 四辨教意門 |
295 | 135 | 教 | jiào | to pass on; to convey | 四辨教意門 |
296 | 135 | 教 | jiào | etiquette | 四辨教意門 |
297 | 135 | 教 | jiāo | teaching; śāsana | 四辨教意門 |
298 | 134 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非實無以辨權 |
299 | 134 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非實無以辨權 |
300 | 134 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非實無以辨權 |
301 | 134 | 非 | fēi | different | 非實無以辨權 |
302 | 134 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非實無以辨權 |
303 | 134 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非實無以辨權 |
304 | 134 | 非 | fēi | Africa | 非實無以辨權 |
305 | 134 | 非 | fēi | to slander | 非實無以辨權 |
306 | 134 | 非 | fěi | to avoid | 非實無以辨權 |
307 | 134 | 非 | fēi | must | 非實無以辨權 |
308 | 134 | 非 | fēi | an error | 非實無以辨權 |
309 | 134 | 非 | fēi | a problem; a question | 非實無以辨權 |
310 | 134 | 非 | fēi | evil | 非實無以辨權 |
311 | 134 | 非 | fēi | besides; except; unless | 非實無以辨權 |
312 | 134 | 非 | fēi | not | 非實無以辨權 |
313 | 130 | 亦 | yì | also; too | 如是等人我今亦令得聞是經入於佛慧 |
314 | 130 | 亦 | yì | but | 如是等人我今亦令得聞是經入於佛慧 |
315 | 130 | 亦 | yì | this; he; she | 如是等人我今亦令得聞是經入於佛慧 |
316 | 130 | 亦 | yì | although; even though | 如是等人我今亦令得聞是經入於佛慧 |
317 | 130 | 亦 | yì | already | 如是等人我今亦令得聞是經入於佛慧 |
318 | 130 | 亦 | yì | particle with no meaning | 如是等人我今亦令得聞是經入於佛慧 |
319 | 130 | 亦 | yì | Yi | 如是等人我今亦令得聞是經入於佛慧 |
320 | 119 | 於 | yú | in; at | 車於門外為引耽戲之童 |
321 | 119 | 於 | yú | in; at | 車於門外為引耽戲之童 |
322 | 119 | 於 | yú | in; at; to; from | 車於門外為引耽戲之童 |
323 | 119 | 於 | yú | to go; to | 車於門外為引耽戲之童 |
324 | 119 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 車於門外為引耽戲之童 |
325 | 119 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 車於門外為引耽戲之童 |
326 | 119 | 於 | yú | from | 車於門外為引耽戲之童 |
327 | 119 | 於 | yú | give | 車於門外為引耽戲之童 |
328 | 119 | 於 | yú | oppposing | 車於門外為引耽戲之童 |
329 | 119 | 於 | yú | and | 車於門外為引耽戲之童 |
330 | 119 | 於 | yú | compared to | 車於門外為引耽戲之童 |
331 | 119 | 於 | yú | by | 車於門外為引耽戲之童 |
332 | 119 | 於 | yú | and; as well as | 車於門外為引耽戲之童 |
333 | 119 | 於 | yú | for | 車於門外為引耽戲之童 |
334 | 119 | 於 | yú | Yu | 車於門外為引耽戲之童 |
335 | 119 | 於 | wū | a crow | 車於門外為引耽戲之童 |
336 | 119 | 於 | wū | whew; wow | 車於門外為引耽戲之童 |
337 | 119 | 於 | yú | near to; antike | 車於門外為引耽戲之童 |
338 | 116 | 二 | èr | two | 二章 |
339 | 116 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二章 |
340 | 116 | 二 | èr | second | 二章 |
341 | 116 | 二 | èr | twice; double; di- | 二章 |
342 | 116 | 二 | èr | another; the other | 二章 |
343 | 116 | 二 | èr | more than one kind | 二章 |
344 | 116 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二章 |
345 | 116 | 二 | èr | both; dvaya | 二章 |
346 | 114 | 不 | bù | not; no | 垢若不留淨亦便息 |
347 | 114 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 垢若不留淨亦便息 |
348 | 114 | 不 | bù | as a correlative | 垢若不留淨亦便息 |
349 | 114 | 不 | bù | no (answering a question) | 垢若不留淨亦便息 |
350 | 114 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 垢若不留淨亦便息 |
351 | 114 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 垢若不留淨亦便息 |
352 | 114 | 不 | bù | to form a yes or no question | 垢若不留淨亦便息 |
353 | 114 | 不 | bù | infix potential marker | 垢若不留淨亦便息 |
354 | 114 | 不 | bù | no; na | 垢若不留淨亦便息 |
355 | 110 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 三除而一捨 |
356 | 110 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 三除而一捨 |
357 | 110 | 而 | ér | you | 三除而一捨 |
358 | 110 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 三除而一捨 |
359 | 110 | 而 | ér | right away; then | 三除而一捨 |
360 | 110 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 三除而一捨 |
361 | 110 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 三除而一捨 |
362 | 110 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 三除而一捨 |
363 | 110 | 而 | ér | how can it be that? | 三除而一捨 |
364 | 110 | 而 | ér | so as to | 三除而一捨 |
365 | 110 | 而 | ér | only then | 三除而一捨 |
366 | 110 | 而 | ér | as if; to seem like | 三除而一捨 |
367 | 110 | 而 | néng | can; able | 三除而一捨 |
368 | 110 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 三除而一捨 |
369 | 110 | 而 | ér | me | 三除而一捨 |
370 | 110 | 而 | ér | to arrive; up to | 三除而一捨 |
371 | 110 | 而 | ér | possessive | 三除而一捨 |
372 | 110 | 而 | ér | and; ca | 三除而一捨 |
373 | 101 | 問 | wèn | to ask | 問 |
374 | 101 | 問 | wèn | to inquire after | 問 |
375 | 101 | 問 | wèn | to interrogate | 問 |
376 | 101 | 問 | wèn | to hold responsible | 問 |
377 | 101 | 問 | wèn | to request something | 問 |
378 | 101 | 問 | wèn | to rebuke | 問 |
379 | 101 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 問 |
380 | 101 | 問 | wèn | news | 問 |
381 | 101 | 問 | wèn | to propose marriage | 問 |
382 | 101 | 問 | wén | to inform | 問 |
383 | 101 | 問 | wèn | to research | 問 |
384 | 101 | 問 | wèn | Wen | 問 |
385 | 101 | 問 | wèn | to | 問 |
386 | 101 | 問 | wèn | a question | 問 |
387 | 101 | 問 | wèn | ask; prccha | 問 |
388 | 100 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛何因緣故說是 |
389 | 100 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛何因緣故說是 |
390 | 100 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛何因緣故說是 |
391 | 100 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛何因緣故說是 |
392 | 100 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛何因緣故說是 |
393 | 100 | 佛 | fó | Buddha | 佛何因緣故說是 |
394 | 100 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛何因緣故說是 |
395 | 99 | 乘 | chéng | to mount; to climb onto | 謂乘真實也 |
396 | 99 | 乘 | chéng | to multiply | 謂乘真實也 |
397 | 99 | 乘 | shèng | measure word for chariots | 謂乘真實也 |
398 | 99 | 乘 | shèng | a vehicle; a chariot; a carriage | 謂乘真實也 |
399 | 99 | 乘 | chéng | to ride | 謂乘真實也 |
400 | 99 | 乘 | chéng | to make use of; to take advantage of; to comply with | 謂乘真實也 |
401 | 99 | 乘 | chéng | to prevail | 謂乘真實也 |
402 | 99 | 乘 | chéng | to pursue | 謂乘真實也 |
403 | 99 | 乘 | chéng | to calculate | 謂乘真實也 |
404 | 99 | 乘 | chéng | a four horse team | 謂乘真實也 |
405 | 99 | 乘 | chéng | to drive; to control | 謂乘真實也 |
406 | 99 | 乘 | chéng | Cheng | 謂乘真實也 |
407 | 99 | 乘 | shèng | historical records | 謂乘真實也 |
408 | 99 | 乘 | shèng | vehicle; a school of teaching; yana | 謂乘真實也 |
409 | 99 | 乘 | chéng | mounted; ārūḍha | 謂乘真實也 |
410 | 96 | 謂 | wèi | to call | 謂乘方便也 |
411 | 96 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂乘方便也 |
412 | 96 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂乘方便也 |
413 | 96 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂乘方便也 |
414 | 96 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂乘方便也 |
415 | 96 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂乘方便也 |
416 | 96 | 謂 | wèi | to think | 謂乘方便也 |
417 | 96 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂乘方便也 |
418 | 96 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂乘方便也 |
419 | 96 | 謂 | wèi | and | 謂乘方便也 |
420 | 96 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂乘方便也 |
421 | 96 | 謂 | wèi | Wei | 謂乘方便也 |
422 | 96 | 謂 | wèi | which; what; yad | 謂乘方便也 |
423 | 96 | 謂 | wèi | to say; iti | 謂乘方便也 |
424 | 95 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 至如 |
425 | 95 | 如 | rú | if | 至如 |
426 | 95 | 如 | rú | in accordance with | 至如 |
427 | 95 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 至如 |
428 | 95 | 如 | rú | this | 至如 |
429 | 95 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 至如 |
430 | 95 | 如 | rú | to go to | 至如 |
431 | 95 | 如 | rú | to meet | 至如 |
432 | 95 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 至如 |
433 | 95 | 如 | rú | at least as good as | 至如 |
434 | 95 | 如 | rú | and | 至如 |
435 | 95 | 如 | rú | or | 至如 |
436 | 95 | 如 | rú | but | 至如 |
437 | 95 | 如 | rú | then | 至如 |
438 | 95 | 如 | rú | naturally | 至如 |
439 | 95 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 至如 |
440 | 95 | 如 | rú | you | 至如 |
441 | 95 | 如 | rú | the second lunar month | 至如 |
442 | 95 | 如 | rú | in; at | 至如 |
443 | 95 | 如 | rú | Ru | 至如 |
444 | 95 | 如 | rú | Thus | 至如 |
445 | 95 | 如 | rú | thus; tathā | 至如 |
446 | 95 | 如 | rú | like; iva | 至如 |
447 | 95 | 如 | rú | suchness; tathatā | 至如 |
448 | 94 | 妙 | miào | wonderful; fantastic | 目之為妙 |
449 | 94 | 妙 | miào | clever | 目之為妙 |
450 | 94 | 妙 | miào | subtle; mysterious; profound; abstruse; mystical | 目之為妙 |
451 | 94 | 妙 | miào | fine; delicate | 目之為妙 |
452 | 94 | 妙 | miào | young | 目之為妙 |
453 | 94 | 妙 | miào | interesting | 目之為妙 |
454 | 94 | 妙 | miào | profound reasoning | 目之為妙 |
455 | 94 | 妙 | miào | Miao | 目之為妙 |
456 | 94 | 妙 | miào | Wonderful | 目之為妙 |
457 | 94 | 妙 | miào | wonderful; beautiful; suksma | 目之為妙 |
458 | 94 | 答 | dá | to reply; to answer | 答 |
459 | 94 | 答 | dá | to reciprocate to | 答 |
460 | 94 | 答 | dā | to agree to; to assent to | 答 |
461 | 94 | 答 | dā | to acknowledge; to greet | 答 |
462 | 94 | 答 | dā | Da | 答 |
463 | 94 | 答 | dá | to answer; pratyukta | 答 |
464 | 92 | 今 | jīn | today; present; now | 今靈 |
465 | 92 | 今 | jīn | Jin | 今靈 |
466 | 92 | 今 | jīn | modern | 今靈 |
467 | 92 | 今 | jīn | now; adhunā | 今靈 |
468 | 91 | 名 | míng | measure word for people | 化主多名盧遮那 |
469 | 91 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 化主多名盧遮那 |
470 | 91 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 化主多名盧遮那 |
471 | 91 | 名 | míng | rank; position | 化主多名盧遮那 |
472 | 91 | 名 | míng | an excuse | 化主多名盧遮那 |
473 | 91 | 名 | míng | life | 化主多名盧遮那 |
474 | 91 | 名 | míng | to name; to call | 化主多名盧遮那 |
475 | 91 | 名 | míng | to express; to describe | 化主多名盧遮那 |
476 | 91 | 名 | míng | to be called; to have the name | 化主多名盧遮那 |
477 | 91 | 名 | míng | to own; to possess | 化主多名盧遮那 |
478 | 91 | 名 | míng | famous; renowned | 化主多名盧遮那 |
479 | 91 | 名 | míng | moral | 化主多名盧遮那 |
480 | 91 | 名 | míng | name; naman | 化主多名盧遮那 |
481 | 91 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 化主多名盧遮那 |
482 | 90 | 義 | yì | meaning; sense | 義有 |
483 | 90 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 義有 |
484 | 90 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 義有 |
485 | 90 | 義 | yì | chivalry; generosity | 義有 |
486 | 90 | 義 | yì | just; righteous | 義有 |
487 | 90 | 義 | yì | adopted | 義有 |
488 | 90 | 義 | yì | a relationship | 義有 |
489 | 90 | 義 | yì | volunteer | 義有 |
490 | 90 | 義 | yì | something suitable | 義有 |
491 | 90 | 義 | yì | a martyr | 義有 |
492 | 90 | 義 | yì | a law | 義有 |
493 | 90 | 義 | yì | Yi | 義有 |
494 | 90 | 義 | yì | Righteousness | 義有 |
495 | 90 | 義 | yì | aim; artha | 義有 |
496 | 88 | 得 | de | potential marker | 如是等人我今亦令得聞是經入於佛慧 |
497 | 88 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 如是等人我今亦令得聞是經入於佛慧 |
498 | 88 | 得 | děi | must; ought to | 如是等人我今亦令得聞是經入於佛慧 |
499 | 88 | 得 | děi | to want to; to need to | 如是等人我今亦令得聞是經入於佛慧 |
500 | 88 | 得 | děi | must; ought to | 如是等人我今亦令得聞是經入於佛慧 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
故 | gù | therefore; tasmāt | |
者 | zhě | ca | |
是 |
|
|
|
也 | yě | ya | |
说 | 說 |
|
|
有 |
|
|
|
此 | cǐ | this; here; etad | |
明 |
|
|
|
云 | 雲 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
百论 | 百論 | 66 | Śataśāstra; Hundred Treatise |
八月 | 98 |
|
|
北方 | 98 | The North | |
波头摩地狱 | 波頭摩地獄 | 98 | Padma Hell |
长安 | 長安 | 99 |
|
长安大寺 | 長安大寺 | 99 | Chang'an Da Temple |
常啼 | 常啼 | 99 | Sadāprarudita |
大集经 | 大集經 | 68 |
|
大经 | 大經 | 100 | The Mahāpirvāṇa sūtra; The Nirvāṇa sūtra |
大论 | 大論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大品经 | 大品經 | 100 | Large Perfection of Wisdom Sutra |
大通 | 100 | Da Tong reign | |
大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大梵王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大慧 | 100 |
|
|
达摩 | 達摩 | 68 | Bodhidharma |
道朗 | 100 | Dao Lang | |
道融 | 100 | Daorong | |
道行 | 100 |
|
|
大品 | 100 | Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra | |
大乘 | 100 |
|
|
大同 | 100 |
|
|
大通智胜 | 大通智勝 | 100 | Mahabhijna-jnanabhibhu |
大通智胜佛 | 大通智勝佛 | 100 | Mahabhijna-jnanabhibhu Buddha |
德经 | 德經 | 100 | De Jing |
地持论 | 地持論 | 100 | Sutra on Bodhisattva Stages; Bodhisattvabhūmi |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东晋 | 東晉 | 100 | Eastern Jin Dynasty |
敦煌 | 燉煌 | 100 | Dunhuang |
二月 | 195 |
|
|
法称 | 法稱 | 102 | Dharmakirti |
法护 | 法護 | 102 |
|
法华 | 法華 | 70 |
|
法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
法花经 | 法花經 | 102 | Lotus Sutra |
法华遊意 | 法華遊意 | 102 | Fa Hua You Yi |
法显传 | 法顯傳 | 102 | A Record of Buddhist Kingdoms; Record of the Buddhistic Kingdoms; Faxian's Pilgrimage to India |
法常 | 102 | Damei Fachang | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
方便门 | 方便門 | 102 |
|
法身 | 70 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法藏 | 102 |
|
|
佛法 | 102 |
|
|
富楼那 | 富樓那 | 102 | Purna; Punna |
广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
观音 | 觀音 | 103 |
|
关中 | 關中 | 103 | Guanzhong |
汉地 | 漢地 | 104 | territory of the Han dynasty; China |
河西 | 104 | Hexi | |
弘始 | 104 | Hong Shi | |
弘道 | 104 |
|
|
华中 | 華中 | 104 | Central China |
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
慧远 | 慧遠 | 104 |
|
吉藏 | 106 | Jizang | |
江 | 106 |
|
|
江右 | 106 | Jiangyou | |
江左 | 106 | Jiangzuo | |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
晋 | 晉 | 106 |
|
晋安帝 | 晉安帝 | 106 | Emperor An of Jin |
晋代 | 晉代 | 106 | Jin Dynasty |
净名经 | 淨名經 | 106 | Vimalakīrti Sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra |
净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
鹫山 | 鷲山 | 106 | Vulture Peak |
九月 | 106 |
|
|
康元 | 107 | Kōgen | |
枯树经 | 枯樹經 | 107 | Ku Shu Jing |
会稽 | 會稽 | 75 | Kuaiji Mountain |
楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
莲花经 | 蓮花經 | 76 | The Lotus Sutra |
莲华经 | 蓮華經 | 76 | The Lotus Sutra |
了悟 | 76 | Liao Wu | |
灵鹫山 | 靈鷲山 | 108 |
|
六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
龙宫 | 龍宮 | 108 | Palace of the Dragon King |
龙树 | 龍樹 | 108 | Nagarjuna |
罗什 | 羅什 | 108 | Kumārajīva |
洛阳 | 洛陽 | 108 | Luoyang |
卢舍那 | 盧舍那 | 108 | Rocana Buddha |
鹿苑 | 108 | Mṛgadāva; Deer Park | |
卢遮那 | 盧遮那 | 108 | Vairocana |
妙法 | 109 |
|
|
妙庄严王 | 妙莊嚴王 | 109 | King Wonderful Adornment |
妙法莲华 | 妙法蓮華 | 109 | Lotus of the True Dharma |
妙法莲华经 | 妙法蓮華經 | 109 | Lotus Sutra |
妙慧 | 109 | Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati | |
妙音菩萨 | 妙音菩薩 | 109 | mañjughoṣa; Gentle Voice Bodhisattva |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
明王 | 109 |
|
|
摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
摩竭提 | 109 | Magadha | |
摩罗 | 摩羅 | 109 | Māra |
聶承远 | 聶承遠 | 110 | Nie Chengyuan |
涅槃 | 110 |
|
|
涅槃经 | 涅槃經 | 78 |
|
涅槃论 | 涅槃論 | 110 | Nirvāṇaśāstra; Niepan Lun |
毘耶离 | 毘耶離 | 112 | Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali |
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩萨藏 | 菩薩藏 | 112 | Mahāyāna canon |
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
秦 | 113 |
|
|
求那跋摩 | 81 | Guṇaśāla | |
人大 | 114 | National Peoples Congress (in China); Great Hall of the People | |
人乘 | 114 | Human Vehicle | |
人属 | 人屬 | 114 | Homo |
日月灯明佛 | 日月燈明佛 | 114 | Candrasuryapradipa; Sun Moon Lamp Buddha |
如来 | 如來 | 114 |
|
若提子 | 114 | Nirgrantha Jñātaputra; Nigaṇṭha Nātaputta | |
萨达摩 | 薩達摩 | 115 | the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha |
三聚 | 115 | the three paths | |
三身 | 115 | Trikaya | |
三藏 | 115 |
|
|
三义 | 三義 | 115 |
|
僧弼 | 僧弼 | 115 | Seng Bi |
僧佉 | 115 | Samkhya | |
僧叡 | 僧叡 | 115 | Sengrui |
摄大乘论 | 攝大乘論 | 115 |
|
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
生死相续 | 生死相續 | 115 | Saṃsāra; cycle of life and death |
胜鬘 | 勝鬘 | 83 | Śrīmālā |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻藏 | 聲聞藏 | 115 | Śrāvaka canon; Hīnayāna canon |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
时非时经 | 時非時經 | 115 | Shi Feishi Jing |
释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
十八部论 | 十八部論 | 115 | Treatise on the Eighteen Schools; Aṣṭa daśa nikāya śāstra |
实佛 | 實佛 | 115 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦佛 | 釋迦佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Shakyamuni Buddha |
世尊 | 115 |
|
|
思益 | 思益 | 115 | Brahmaviśeṣacintīparipṛcchā [sūtra] |
四月 | 115 |
|
|
天亲 | 天親 | 116 | Vasubandhu; Vasubandu |
天乘 | 116 | deva vehicle | |
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
调达 | 調達 | 116 | Devadatta |
王度 | 119 | Wang Du | |
维摩诘 | 維摩詰 | 119 | Vimalakirti |
卫世师 | 衛世師 | 119 | Vaisesika |
文殊 | 87 |
|
|
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
无量寿佛 | 無量壽佛 | 87 |
|
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
西晋 | 西晉 | 120 | Western Jin Dynasty |
小乘 | 120 | Hinayana | |
玄轨 | 玄軌 | 120 | Xuan Fa Ritual |
玄宗 | 120 | Emperor Xuanzong of Tang | |
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
药王 | 藥王 | 89 | Bhaisajyaraja; Medicine King |
药师 | 藥師 | 89 |
|
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
义熙 | 義熙 | 121 | Yixi reign |
永熙 | 121 | Yongxi reign | |
喻品 | 121 | Chaper on Similes | |
缘觉乘 | 緣覺乘 | 121 | Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle |
雨花 | 121 | Yuhua | |
藏人 | 90 | Tibetan (person) | |
震旦 | 122 | China | |
正观论 | 正觀論 | 122 | Fundamental Verses on the Middle Way |
正月 | 122 |
|
|
智度论 | 智度論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
至大 | 122 | Zhida reign | |
中论 | 中論 | 122 | Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
竺法护 | 竺法護 | 122 | Dharmaraksa |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 502.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
安乐行品 | 安樂行品 | 196 | Chapter on Peaceful Conduct |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
拔苦 | 98 | Relieve suffering | |
八识 | 八識 | 98 | Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness |
拔出众生处处贪着 | 拔出眾生處處貪著 | 98 | skilfully releasing them when attached to this or that |
白莲华 | 白蓮華 | 98 | white lotus flower; pundarika |
谤法 | 謗法 | 98 |
|
谤佛 | 謗佛 | 98 | persecution of Buddhism |
宝车 | 寶車 | 98 | jewelled cart |
薄福 | 98 | little merit | |
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
倍复 | 倍復 | 98 | many times more than |
彼岸 | 98 |
|
|
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
变易生死 | 變易生死 | 98 | transfigurational birth and death |
必当 | 必當 | 98 | must |
弊垢 | 98 | worn out and soiled | |
波头摩 | 波頭摩 | 98 | padma |
补处 | 補處 | 98 | occupies a vacated place |
不断亦不常 | 不斷亦不常 | 98 |
|
不堕于断常 | 不墮於斷常 | 98 | there would be neither annihilation nor eternity |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
不空 | 98 |
|
|
不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不异 | 不異 | 98 | not different |
不了义 | 不了義 | 98 | neyārtha; implicit; provisional; conventional |
不生 | 98 |
|
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常不轻菩萨 | 常不輕菩薩 | 99 | Never Disparaging Bodhisattva |
长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
常住 | 99 |
|
|
瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
成坏 | 成壞 | 99 | arising and dissolution |
诚谛 | 誠諦 | 99 | truth; bhūta |
瞋心 | 99 |
|
|
稠林 | 99 | a dense forest | |
出离 | 出離 | 99 |
|
出离生死 | 出離生死 | 99 | to leave Samsara |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大乐 | 大樂 | 100 | great bliss; mahāsukha |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
大方便 | 100 | mahopāya; great skillful means; expedient means | |
大机 | 大機 | 100 | great ability |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道法 | 100 |
|
|
道中 | 100 | on the path | |
道行 | 100 |
|
|
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得近 | 100 | approached; āsannībhūta | |
得受记 | 得受記 | 100 | was bestowed a prediction [that he would become a buddha] |
灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
定慧 | 100 |
|
|
定品 | 100 | body of meditation; aggregate of meditation; samādhi-skandha | |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
弟子品 | 100 | Disciples chapter | |
度众 | 度眾 | 100 | Deliver Sentient Beings |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
断见 | 斷見 | 100 |
|
顿教 | 頓教 | 100 | sudden teachings; dunjiao |
顿悟 | 頓悟 | 100 |
|
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
多宝 | 多寶 | 100 | Prabhutaratna |
多宝佛 | 多寶佛 | 100 |
|
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二法 | 195 |
|
|
二见 | 二見 | 195 | two views |
二教 | 195 | two teachings | |
二空 | 195 | two types of emptiness | |
尔前 | 爾前 | 196 | before this |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二身 | 195 | two bodies | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二时 | 二時 | 195 | the two time periods; morning and evening |
二相 | 195 | the two attributes | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
二十五有 | 195 | twenty-five forms of existence | |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
发大心 | 發大心 | 102 | generate great mind |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法忍 | 102 |
|
|
法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
法用 | 102 | the essence of a dharma | |
法云 | 法雲 | 102 |
|
法会 | 法會 | 102 | a Dharma service; an assembly; dharma-saṃgīti |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
翻经 | 翻經 | 102 | to translate the scriptures |
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
凡夫地 | 102 | level of the common people | |
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
方便品 | 102 | Chapter on Expedient Means | |
方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
方等经 | 方等經 | 102 | Vaipulya sutras |
方广 | 方廣 | 102 | Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended |
法师品 | 法師品 | 102 | Chapter on the Dharma Master |
法缘 | 法緣 | 102 |
|
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别功德 | 分別功德 | 102 | distinguished merit |
分陀利 | 102 | pundarika | |
分陀利花 | 102 | pundarika | |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛德 | 102 | Buddha virtue | |
佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛道 | 102 |
|
|
佛果 | 102 |
|
|
佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛身 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
福德 | 102 |
|
|
功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit |
故经云 | 故經云 | 103 | thus, the sutra says |
观经 | 觀經 | 103 |
|
观如来品 | 觀如來品 | 103 | chapter on analysis of the Tathāgata |
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
果德 | 103 | fruit of merit | |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
弘经 | 弘經 | 104 | to promote a sutra |
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
后说 | 後說 | 104 | spoken later |
胡僧 | 104 | foreign monks | |
化城 | 104 | manifested city; illusory city | |
化人 | 104 | a conjured person | |
化主 | 104 | lord of transformation | |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
毁法 | 毀法 | 104 | persecution of Buddhism |
毁辱 | 毀辱 | 104 | to slander and humiliate |
会三归一 | 會三歸一 | 104 | to unite the three [vehicles] as one |
秽土 | 穢土 | 104 | impure land |
毁呰 | 毀呰 | 104 | to denigrate |
火宅 | 104 |
|
|
济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
迦摩罗 | 迦摩羅 | 106 |
|
见宝塔 | 見寶塔 | 106 | Seeing the Tower |
渐教 | 漸教 | 106 | gradual teachings |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
讲经 | 講經 | 106 |
|
教相 | 106 | classification of teachings | |
界内惑 | 界內惑 | 106 | delusion within the three realms |
解行 | 106 | to understand and practice | |
皆有佛性 | 106 | possess the Buddha-nature | |
集法 | 106 | saṃgīti | |
金刚身 | 金剛身 | 106 | the diamond body |
金光明 | 106 | golden light | |
净法 | 淨法 | 106 |
|
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
九部 | 106 | navaṅga; nine parts | |
拘物头 | 拘物頭 | 106 | kumuda |
具足 | 106 |
|
|
堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon |
空有 | 107 |
|
|
空理 | 107 | principle of śūnya; principle of emptiness | |
空无 | 空無 | 107 |
|
苦毒 | 107 | pain; suffering | |
苦海 | 107 |
|
|
乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
离诸着 | 離諸著 | 108 | abandoning all those points of attachment |
两足尊 | 兩足尊 | 108 |
|
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
莲花座 | 蓮華座 | 108 | lotus posture; padmāsana |
料简 | 料簡 | 108 | to expound; to explain; to comment upon |
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
灵塔 | 靈塔 | 108 | a memorial pagoda; a sacred stupa |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
领解 | 領解 | 108 | to understand what is taught; to receive and interpret |
理趣 | 108 | thought; mata | |
六根清净 | 六根清淨 | 108 | Purity of the Six Senses |
留难 | 留難 | 108 | the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed |
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
六牙白象 | 108 | white elephant with six tusks | |
利养 | 利養 | 108 | gain |
鹿车 | 鹿車 | 108 | deer-drawn cart |
论主 | 論主 | 108 | the composer of a treatise |
罗婆 | 羅婆 | 108 | an instant; lava |
略明 | 108 | brief explaination | |
眉间白毫相 | 眉間白毫相 | 109 | urnalaksana; urnakesa; urnakosa |
祕藏 | 109 | to conceal a secret; treasury of the profound mysteries | |
密法 | 109 | esoteric rituals | |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭智 | 滅智 | 109 | understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
那由他 | 110 | a nayuta | |
能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings |
能信 | 110 | able to believe | |
念佛 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念佛三昧 | 110 | samādhi of recollecting the Buddha | |
譬喻品 | 112 | Chapter on Similes | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩萨品 | 菩薩品 | 112 | Bodhisattvas chapter |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提心 | 112 |
|
|
七善 | 113 |
|
|
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
穷子 | 窮子 | 113 | poor son |
权实 | 權實 | 113 | the expedient and the ultimately true |
劝发 | 勸發 | 113 | encouragement |
群生 | 113 | all living beings | |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
人天乘 | 114 | human and heavenly vehicles | |
仁王 | 114 |
|
|
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人天 | 114 |
|
|
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
柔和忍辱 | 114 | gentle forbearance | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
入如来室 | 入如來室 | 114 | having entered the abode of the Tathâgata |
如来室 | 如來室 | 114 | the abode of the Tathagata |
如来衣 | 如來衣 | 114 | the robe of the Tathagata |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
如来座 | 如來座 | 114 | the seat of the Tathagata |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如实 | 如實 | 114 |
|
萨埵 | 薩埵 | 115 |
|
三变 | 三變 | 115 | three transformations |
三车 | 三車 | 115 | [the parable of the] three carts |
三法 | 115 |
|
|
三垢 | 115 | three defilements | |
三界外 | 115 | outside the three dharma realms | |
三句 | 115 | three questions | |
三轮 | 三輪 | 115 | the three cycles |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三善道 | 115 | three benevolent rebirths; the three benevolent destinies | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三途 | 115 | three lower realms; the three evil rebirths; the three evil realms | |
三涂 | 三塗 | 115 |
|
三性 | 115 | the three natures; trisvabhava | |
三行 | 115 |
|
|
三修 | 115 |
|
|
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三藏教 | 115 | Tripiṭaka teachings | |
三转 | 三轉 | 115 | Three Turnings Dharma Wheel |
三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
三果 | 115 | the third fruit; the fruit of non-returning | |
三昧 | 115 |
|
|
三心 | 115 | three minds | |
色身 | 115 |
|
|
沙弥 | 沙彌 | 115 |
|
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
上根 | 115 | a person of superior capacity | |
善根 | 115 |
|
|
善净 | 善淨 | 115 | well purified; suvisuddha |
善巧 | 115 |
|
|
深法 | 115 | a profound truth | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
生佛 | 115 |
|
|
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
圣语 | 聖語 | 115 | sacred language; āryabhāṣā; Sanskrit |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十二部 | 115 | Twelve Divisions of Sutras | |
十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
是法不可示 | 115 | It is impossible to explain it | |
十方佛土 | 115 | the Buddha realms of the ten directions | |
十方三世 | 115 | Ten Directions and Three Periods of Time | |
示教 | 115 | to point and instruct | |
十门 | 十門 | 115 | ten gates |
十方 | 115 |
|
|
释疑 | 釋疑 | 115 | explanation of doubts |
示以三乘 | 115 | explain the three vehicles | |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
十八空 | 115 | eighteen kinds of emptiness; eighteen aspects of emptiness | |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
十六王子 | 115 | sixteen princes | |
十善 | 115 | the ten virtues | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
寿量 | 壽量 | 115 | Lifespan |
寿量品 | 壽量品 | 115 | lifespan [chapter] |
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
四阿含 | 115 | four Agamas | |
四德 | 115 | the four virtues | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四佛 | 115 | four Buddhas | |
四华 | 四華 | 115 | four divine flowers |
四見 | 115 | four notions; four forms; four manifestations of self | |
四教 | 115 | four types of transformative teaching as classified by the Tiantai school; Tiantai sijiao | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
四生 | 115 | four types of birth | |
四乘 | 115 | four vehicles | |
四威仪 | 四威儀 | 115 | Four Kinds of Comportment; four comportments |
四悉檀 | 115 | Four Modes of Teaching; the four methods of teaching; four siddhantas | |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四住 | 115 | four abodes | |
四宗 | 115 | four kinds of logical inference | |
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
所行 | 115 | actions; practice | |
歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
体用 | 體用 | 116 |
|
同法 | 116 |
|
|
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
退堕 | 退墮 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
万行 | 萬行 | 119 |
|
未曾有 | 119 |
|
|
微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
我法 | 119 |
|
|
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五戒 | 119 | the five precepts | |
五乘 | 119 | five vehicles | |
五时 | 五時 | 119 | five periods |
无寿 | 無壽 | 119 | no life |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
悟无生忍 | 悟無生忍 | 119 | Awaken to Non-Arising Tolerance |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无诤 | 無諍 | 119 |
|
五部 | 119 |
|
|
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无明住地 | 無明住地 | 119 | abode of ignorance |
悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
无余 | 無餘 | 119 |
|
显教 | 顯教 | 120 | exoteric teachings |
闲居 | 閑居 | 120 | a place to rest |
贤首品 | 賢首品 | 120 | first in goodness [chapter] |
香积 | 香積 | 120 |
|
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
显密 | 顯密 | 120 | exoteric and esoteric |
现示 | 現示 | 120 | explicit; manifest |
小机 | 小機 | 120 | a mind receiptive only for Hīnayāna teachings |
小劫 | 120 | antarākalpa; intermediate kalpa | |
邪正 | 120 | heterodox and orthodox | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
信受 | 120 | to believe and accept | |
行佛 | 120 | Practice the Buddha's Way | |
行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
性起 | 120 | arising from nature | |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
心观 | 心觀 | 120 | contemplation on the mind |
性相 | 120 | inherent attributes | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
信解品 | 120 | faith and understanding [chapter] | |
悉檀 | 120 | siddhanta; an established fact | |
修万行 | 修萬行 | 120 | to practice many types of cultivation |
修空 | 120 | cultivation of emptiness | |
学佛 | 學佛 | 120 | to learn from the Buddha |
学无学 | 學無學 | 120 | one who is still studying and one who has completed their study |
阎浮檀金 | 閻浮檀金 | 121 | Jambu river gold |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
药草喻品 | 藥草喻品 | 121 | Chapter on the Simile of Medicinal Herbs |
业报 | 業報 | 121 |
|
一大事因缘 | 一大事因緣 | 121 | the causes and conditions of a great event |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一佛乘 | 121 | one Buddha-vehicle | |
一会 | 一會 | 121 | one assembly; one meeting |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
译经 | 譯經 | 121 | to translate the scriptures |
一门 | 一門 | 121 |
|
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
一乘法 | 121 | the teaching of the One Vehicle | |
一乘经 | 一乘經 | 121 | the one-vehicle sutra |
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
一异 | 一異 | 121 | one and many |
依止 | 121 |
|
|
异法 | 異法 | 121 | a counter example |
应化 | 應化 | 121 |
|
应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
因果相续 | 因果相續 | 121 | continuation of cause and effect |
因位 | 121 | causative stage; causative position | |
一品 | 121 | a chapter | |
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
一往 | 121 | one passage; one time | |
一一方 | 121 | ekaikasyam disi | |
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
优钵罗 | 優鉢羅 | 121 | utpala; blue lotus |
有法 | 121 | something that exists | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
有为法 | 有為法 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
缘观 | 緣觀 | 121 | object and subject; phenomenal and noumenal |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
藏教 | 122 | Tripiṭaka teachings | |
藏经 | 藏經 | 122 | Buddhist canon |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
造论 | 造論 | 122 | wrote the treatise |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
真常 | 122 |
|
|
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment |
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
真实义 | 真實義 | 122 |
|
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
知见 | 知見 | 122 |
|
制戒 | 122 | rules; vinaya | |
中道 | 122 |
|
|
中根 | 122 | medium capacity of each of the six organs of sense | |
众圣 | 眾聖 | 122 | all sages |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
众经 | 眾經 | 122 | myriad of scriptures |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生无我 | 眾生無我 | 122 | beings do not have a self |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
住地 | 122 | abode | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
诸力 | 諸力 | 122 | powers; bala |
浊世 | 濁世 | 122 | the world in chaos |
住着 | 住著 | 122 | to cling; to attach; to dwell |
自生 | 122 | self origination | |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
罪福 | 122 | offense and merit | |
最上 | 122 | supreme | |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
坐如来座 | 坐如來座 | 122 | occupied the pulpit of the Tathâgata |