Glossary and Vocabulary for Fa Hua Xuan Lun 法華玄論, Scroll 1
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 240 | 之 | zhī | to go | 慈悲有蔭覆之功喻之如來室 |
2 | 240 | 之 | zhī | to arrive; to go | 慈悲有蔭覆之功喻之如來室 |
3 | 240 | 之 | zhī | is | 慈悲有蔭覆之功喻之如來室 |
4 | 240 | 之 | zhī | to use | 慈悲有蔭覆之功喻之如來室 |
5 | 240 | 之 | zhī | Zhi | 慈悲有蔭覆之功喻之如來室 |
6 | 240 | 之 | zhī | winding | 慈悲有蔭覆之功喻之如來室 |
7 | 209 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 滅後欲說此經當安住三事 |
8 | 209 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 滅後欲說此經當安住三事 |
9 | 209 | 說 | shuì | to persuade | 滅後欲說此經當安住三事 |
10 | 209 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 滅後欲說此經當安住三事 |
11 | 209 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 滅後欲說此經當安住三事 |
12 | 209 | 說 | shuō | to claim; to assert | 滅後欲說此經當安住三事 |
13 | 209 | 說 | shuō | allocution | 滅後欲說此經當安住三事 |
14 | 209 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 滅後欲說此經當安住三事 |
15 | 209 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 滅後欲說此經當安住三事 |
16 | 209 | 說 | shuō | speach; vāda | 滅後欲說此經當安住三事 |
17 | 209 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 滅後欲說此經當安住三事 |
18 | 209 | 說 | shuō | to instruct | 滅後欲說此經當安住三事 |
19 | 194 | 也 | yě | ya | 故名大法師也 |
20 | 170 | 者 | zhě | ca | 如來室者慈悲心是 |
21 | 138 | 為 | wéi | to act as; to serve | 空理可以安心目之為 |
22 | 138 | 為 | wéi | to change into; to become | 空理可以安心目之為 |
23 | 138 | 為 | wéi | to be; is | 空理可以安心目之為 |
24 | 138 | 為 | wéi | to do | 空理可以安心目之為 |
25 | 138 | 為 | wèi | to support; to help | 空理可以安心目之為 |
26 | 138 | 為 | wéi | to govern | 空理可以安心目之為 |
27 | 138 | 為 | wèi | to be; bhū | 空理可以安心目之為 |
28 | 119 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 第一明弘經方法 |
29 | 119 | 明 | míng | Ming | 第一明弘經方法 |
30 | 119 | 明 | míng | Ming Dynasty | 第一明弘經方法 |
31 | 119 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 第一明弘經方法 |
32 | 119 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 第一明弘經方法 |
33 | 119 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 第一明弘經方法 |
34 | 119 | 明 | míng | consecrated | 第一明弘經方法 |
35 | 119 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 第一明弘經方法 |
36 | 119 | 明 | míng | to explain; to clarify | 第一明弘經方法 |
37 | 119 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 第一明弘經方法 |
38 | 119 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 第一明弘經方法 |
39 | 119 | 明 | míng | eyesight; vision | 第一明弘經方法 |
40 | 119 | 明 | míng | a god; a spirit | 第一明弘經方法 |
41 | 119 | 明 | míng | fame; renown | 第一明弘經方法 |
42 | 119 | 明 | míng | open; public | 第一明弘經方法 |
43 | 119 | 明 | míng | clear | 第一明弘經方法 |
44 | 119 | 明 | míng | to become proficient | 第一明弘經方法 |
45 | 119 | 明 | míng | to be proficient | 第一明弘經方法 |
46 | 119 | 明 | míng | virtuous | 第一明弘經方法 |
47 | 119 | 明 | míng | open and honest | 第一明弘經方法 |
48 | 119 | 明 | míng | clean; neat | 第一明弘經方法 |
49 | 119 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 第一明弘經方法 |
50 | 119 | 明 | míng | next; afterwards | 第一明弘經方法 |
51 | 119 | 明 | míng | positive | 第一明弘經方法 |
52 | 119 | 明 | míng | Clear | 第一明弘經方法 |
53 | 119 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 第一明弘經方法 |
54 | 108 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 又以慈忍故不滯涅槃由空 |
55 | 108 | 以 | yǐ | to rely on | 又以慈忍故不滯涅槃由空 |
56 | 108 | 以 | yǐ | to regard | 又以慈忍故不滯涅槃由空 |
57 | 108 | 以 | yǐ | to be able to | 又以慈忍故不滯涅槃由空 |
58 | 108 | 以 | yǐ | to order; to command | 又以慈忍故不滯涅槃由空 |
59 | 108 | 以 | yǐ | used after a verb | 又以慈忍故不滯涅槃由空 |
60 | 108 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 又以慈忍故不滯涅槃由空 |
61 | 108 | 以 | yǐ | Israel | 又以慈忍故不滯涅槃由空 |
62 | 108 | 以 | yǐ | Yi | 又以慈忍故不滯涅槃由空 |
63 | 108 | 以 | yǐ | use; yogena | 又以慈忍故不滯涅槃由空 |
64 | 102 | 經 | jīng | to go through; to experience | 滅後欲說此經當安住三事 |
65 | 102 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 滅後欲說此經當安住三事 |
66 | 102 | 經 | jīng | warp | 滅後欲說此經當安住三事 |
67 | 102 | 經 | jīng | longitude | 滅後欲說此經當安住三事 |
68 | 102 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 滅後欲說此經當安住三事 |
69 | 102 | 經 | jīng | a woman's period | 滅後欲說此經當安住三事 |
70 | 102 | 經 | jīng | to bear; to endure | 滅後欲說此經當安住三事 |
71 | 102 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 滅後欲說此經當安住三事 |
72 | 102 | 經 | jīng | classics | 滅後欲說此經當安住三事 |
73 | 102 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 滅後欲說此經當安住三事 |
74 | 102 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 滅後欲說此經當安住三事 |
75 | 102 | 經 | jīng | a standard; a norm | 滅後欲說此經當安住三事 |
76 | 102 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 滅後欲說此經當安住三事 |
77 | 102 | 經 | jīng | to measure | 滅後欲說此經當安住三事 |
78 | 102 | 經 | jīng | human pulse | 滅後欲說此經當安住三事 |
79 | 102 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 滅後欲說此經當安住三事 |
80 | 102 | 經 | jīng | sutra; discourse | 滅後欲說此經當安住三事 |
81 | 88 | 三 | sān | three | 一弘經方法二大意三釋名四 |
82 | 88 | 三 | sān | third | 一弘經方法二大意三釋名四 |
83 | 88 | 三 | sān | more than two | 一弘經方法二大意三釋名四 |
84 | 88 | 三 | sān | very few | 一弘經方法二大意三釋名四 |
85 | 88 | 三 | sān | San | 一弘經方法二大意三釋名四 |
86 | 88 | 三 | sān | three; tri | 一弘經方法二大意三釋名四 |
87 | 88 | 三 | sān | sa | 一弘經方法二大意三釋名四 |
88 | 88 | 三 | sān | three kinds; trividha | 一弘經方法二大意三釋名四 |
89 | 87 | 謂 | wèi | to call | 謂福慧法師 |
90 | 87 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂福慧法師 |
91 | 87 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂福慧法師 |
92 | 87 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂福慧法師 |
93 | 87 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂福慧法師 |
94 | 87 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂福慧法師 |
95 | 87 | 謂 | wèi | to think | 謂福慧法師 |
96 | 87 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂福慧法師 |
97 | 87 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂福慧法師 |
98 | 87 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂福慧法師 |
99 | 87 | 謂 | wèi | Wei | 謂福慧法師 |
100 | 86 | 一 | yī | one | 一弘經方法二大意三釋名四 |
101 | 86 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一弘經方法二大意三釋名四 |
102 | 86 | 一 | yī | pure; concentrated | 一弘經方法二大意三釋名四 |
103 | 86 | 一 | yī | first | 一弘經方法二大意三釋名四 |
104 | 86 | 一 | yī | the same | 一弘經方法二大意三釋名四 |
105 | 86 | 一 | yī | sole; single | 一弘經方法二大意三釋名四 |
106 | 86 | 一 | yī | a very small amount | 一弘經方法二大意三釋名四 |
107 | 86 | 一 | yī | Yi | 一弘經方法二大意三釋名四 |
108 | 86 | 一 | yī | other | 一弘經方法二大意三釋名四 |
109 | 86 | 一 | yī | to unify | 一弘經方法二大意三釋名四 |
110 | 86 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一弘經方法二大意三釋名四 |
111 | 86 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一弘經方法二大意三釋名四 |
112 | 86 | 一 | yī | one; eka | 一弘經方法二大意三釋名四 |
113 | 81 | 今 | jīn | today; present; now | 今略示一 |
114 | 81 | 今 | jīn | Jin | 今略示一 |
115 | 81 | 今 | jīn | modern | 今略示一 |
116 | 81 | 今 | jīn | now; adhunā | 今略示一 |
117 | 79 | 欲 | yù | desire | 滅後欲說此經當安住三事 |
118 | 79 | 欲 | yù | to desire; to wish | 滅後欲說此經當安住三事 |
119 | 79 | 欲 | yù | to desire; to intend | 滅後欲說此經當安住三事 |
120 | 79 | 欲 | yù | lust | 滅後欲說此經當安住三事 |
121 | 79 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 滅後欲說此經當安住三事 |
122 | 78 | 云 | yún | cloud | 法師品云於我 |
123 | 78 | 云 | yún | Yunnan | 法師品云於我 |
124 | 78 | 云 | yún | Yun | 法師品云於我 |
125 | 78 | 云 | yún | to say | 法師品云於我 |
126 | 78 | 云 | yún | to have | 法師品云於我 |
127 | 78 | 云 | yún | cloud; megha | 法師品云於我 |
128 | 78 | 云 | yún | to say; iti | 法師品云於我 |
129 | 75 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又能破三乘異執為能問 |
130 | 73 | 問 | wèn | to ask | 二莊嚴能問能答 |
131 | 73 | 問 | wèn | to inquire after | 二莊嚴能問能答 |
132 | 73 | 問 | wèn | to interrogate | 二莊嚴能問能答 |
133 | 73 | 問 | wèn | to hold responsible | 二莊嚴能問能答 |
134 | 73 | 問 | wèn | to request something | 二莊嚴能問能答 |
135 | 73 | 問 | wèn | to rebuke | 二莊嚴能問能答 |
136 | 73 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 二莊嚴能問能答 |
137 | 73 | 問 | wèn | news | 二莊嚴能問能答 |
138 | 73 | 問 | wèn | to propose marriage | 二莊嚴能問能答 |
139 | 73 | 問 | wén | to inform | 二莊嚴能問能答 |
140 | 73 | 問 | wèn | to research | 二莊嚴能問能答 |
141 | 73 | 問 | wèn | Wen | 二莊嚴能問能答 |
142 | 73 | 問 | wèn | a question | 二莊嚴能問能答 |
143 | 73 | 問 | wèn | ask; prccha | 二莊嚴能問能答 |
144 | 73 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 若無空 |
145 | 73 | 無 | wú | to not have; without | 若無空 |
146 | 73 | 無 | mó | mo | 若無空 |
147 | 73 | 無 | wú | to not have | 若無空 |
148 | 73 | 無 | wú | Wu | 若無空 |
149 | 73 | 無 | mó | mo | 若無空 |
150 | 72 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得此觀成空有無礙 |
151 | 72 | 得 | děi | to want to; to need to | 得此觀成空有無礙 |
152 | 72 | 得 | děi | must; ought to | 得此觀成空有無礙 |
153 | 72 | 得 | dé | de | 得此觀成空有無礙 |
154 | 72 | 得 | de | infix potential marker | 得此觀成空有無礙 |
155 | 72 | 得 | dé | to result in | 得此觀成空有無礙 |
156 | 72 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得此觀成空有無礙 |
157 | 72 | 得 | dé | to be satisfied | 得此觀成空有無礙 |
158 | 72 | 得 | dé | to be finished | 得此觀成空有無礙 |
159 | 72 | 得 | děi | satisfying | 得此觀成空有無礙 |
160 | 72 | 得 | dé | to contract | 得此觀成空有無礙 |
161 | 72 | 得 | dé | to hear | 得此觀成空有無礙 |
162 | 72 | 得 | dé | to have; there is | 得此觀成空有無礙 |
163 | 72 | 得 | dé | marks time passed | 得此觀成空有無礙 |
164 | 72 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得此觀成空有無礙 |
165 | 71 | 答 | dá | to reply; to answer | 二莊嚴能問能答 |
166 | 71 | 答 | dá | to reciprocate to | 二莊嚴能問能答 |
167 | 71 | 答 | dā | to agree to; to assent to | 二莊嚴能問能答 |
168 | 71 | 答 | dā | to acknowledge; to greet | 二莊嚴能問能答 |
169 | 71 | 答 | dā | Da | 二莊嚴能問能答 |
170 | 71 | 答 | dá | to answer; pratyukta | 二莊嚴能問能答 |
171 | 70 | 二 | èr | two | 一弘經方法二大意三釋名四 |
172 | 70 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 一弘經方法二大意三釋名四 |
173 | 70 | 二 | èr | second | 一弘經方法二大意三釋名四 |
174 | 70 | 二 | èr | twice; double; di- | 一弘經方法二大意三釋名四 |
175 | 70 | 二 | èr | more than one kind | 一弘經方法二大意三釋名四 |
176 | 70 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 一弘經方法二大意三釋名四 |
177 | 70 | 二 | èr | both; dvaya | 一弘經方法二大意三釋名四 |
178 | 62 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 自有行而無 |
179 | 62 | 而 | ér | as if; to seem like | 自有行而無 |
180 | 62 | 而 | néng | can; able | 自有行而無 |
181 | 62 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 自有行而無 |
182 | 62 | 而 | ér | to arrive; up to | 自有行而無 |
183 | 61 | 一乘 | yī shèng | ekayāna; one vehicle | 巧顯一乘同歸為能答 |
184 | 56 | 義 | yì | meaning; sense | 玄義有六重 |
185 | 56 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 玄義有六重 |
186 | 56 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 玄義有六重 |
187 | 56 | 義 | yì | chivalry; generosity | 玄義有六重 |
188 | 56 | 義 | yì | just; righteous | 玄義有六重 |
189 | 56 | 義 | yì | adopted | 玄義有六重 |
190 | 56 | 義 | yì | a relationship | 玄義有六重 |
191 | 56 | 義 | yì | volunteer | 玄義有六重 |
192 | 56 | 義 | yì | something suitable | 玄義有六重 |
193 | 56 | 義 | yì | a martyr | 玄義有六重 |
194 | 56 | 義 | yì | a law | 玄義有六重 |
195 | 56 | 義 | yì | Yi | 玄義有六重 |
196 | 56 | 義 | yì | Righteousness | 玄義有六重 |
197 | 56 | 義 | yì | aim; artha | 玄義有六重 |
198 | 55 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 了四悉檀善識佛意 |
199 | 55 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 了四悉檀善識佛意 |
200 | 55 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 了四悉檀善識佛意 |
201 | 55 | 佛 | fó | a Buddhist text | 了四悉檀善識佛意 |
202 | 55 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 了四悉檀善識佛意 |
203 | 55 | 佛 | fó | Buddha | 了四悉檀善識佛意 |
204 | 55 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 了四悉檀善識佛意 |
205 | 52 | 於 | yú | to go; to | 法師品云於我 |
206 | 52 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 法師品云於我 |
207 | 52 | 於 | yú | Yu | 法師品云於我 |
208 | 52 | 於 | wū | a crow | 法師品云於我 |
209 | 52 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所言法師具問答者弘道 |
210 | 52 | 所 | suǒ | a place; a location | 所言法師具問答者弘道 |
211 | 52 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所言法師具問答者弘道 |
212 | 52 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所言法師具問答者弘道 |
213 | 52 | 所 | suǒ | meaning | 所言法師具問答者弘道 |
214 | 52 | 所 | suǒ | garrison | 所言法師具問答者弘道 |
215 | 52 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所言法師具問答者弘道 |
216 | 52 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 如來座者諸法空 |
217 | 52 | 空 | kòng | free time | 如來座者諸法空 |
218 | 52 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 如來座者諸法空 |
219 | 52 | 空 | kōng | the sky; the air | 如來座者諸法空 |
220 | 52 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 如來座者諸法空 |
221 | 52 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 如來座者諸法空 |
222 | 52 | 空 | kòng | empty space | 如來座者諸法空 |
223 | 52 | 空 | kōng | without substance | 如來座者諸法空 |
224 | 52 | 空 | kōng | to not have | 如來座者諸法空 |
225 | 52 | 空 | kòng | opportunity; chance | 如來座者諸法空 |
226 | 52 | 空 | kōng | vast and high | 如來座者諸法空 |
227 | 52 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 如來座者諸法空 |
228 | 52 | 空 | kòng | blank | 如來座者諸法空 |
229 | 52 | 空 | kòng | expansive | 如來座者諸法空 |
230 | 52 | 空 | kòng | lacking | 如來座者諸法空 |
231 | 52 | 空 | kōng | plain; nothing else | 如來座者諸法空 |
232 | 52 | 空 | kōng | Emptiness | 如來座者諸法空 |
233 | 52 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 如來座者諸法空 |
234 | 52 | 說法 | shuō fǎ | a statement; wording | 內具斯行外懃說法則道無不隆人 |
235 | 52 | 說法 | shuō fǎ | a opinion; view; understanding | 內具斯行外懃說法則道無不隆人 |
236 | 52 | 說法 | shuō fǎ | words from the heart | 內具斯行外懃說法則道無不隆人 |
237 | 52 | 說法 | shuō fǎ | Expounding the Dharma | 內具斯行外懃說法則道無不隆人 |
238 | 52 | 說法 | shuō fǎ | to teach the Dharma; to expound Buddhist teachings; dharma-desana | 內具斯行外懃說法則道無不隆人 |
239 | 51 | 法華 | Fǎ Huà | Dharma Flower | 勸說法華 |
240 | 51 | 法華 | fǎ huà | The Lotus Sutra | 勸說法華 |
241 | 50 | 法 | fǎ | method; way | 來正法為能答 |
242 | 50 | 法 | fǎ | France | 來正法為能答 |
243 | 50 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 來正法為能答 |
244 | 50 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 來正法為能答 |
245 | 50 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 來正法為能答 |
246 | 50 | 法 | fǎ | an institution | 來正法為能答 |
247 | 50 | 法 | fǎ | to emulate | 來正法為能答 |
248 | 50 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 來正法為能答 |
249 | 50 | 法 | fǎ | punishment | 來正法為能答 |
250 | 50 | 法 | fǎ | Fa | 來正法為能答 |
251 | 50 | 法 | fǎ | a precedent | 來正法為能答 |
252 | 50 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 來正法為能答 |
253 | 50 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 來正法為能答 |
254 | 50 | 法 | fǎ | Dharma | 來正法為能答 |
255 | 50 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 來正法為能答 |
256 | 50 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 來正法為能答 |
257 | 50 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 來正法為能答 |
258 | 50 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 來正法為能答 |
259 | 50 | 人 | rén | person; people; a human being | 內具斯行外懃說法則道無不隆人 |
260 | 50 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 內具斯行外懃說法則道無不隆人 |
261 | 50 | 人 | rén | a kind of person | 內具斯行外懃說法則道無不隆人 |
262 | 50 | 人 | rén | everybody | 內具斯行外懃說法則道無不隆人 |
263 | 50 | 人 | rén | adult | 內具斯行外懃說法則道無不隆人 |
264 | 50 | 人 | rén | somebody; others | 內具斯行外懃說法則道無不隆人 |
265 | 50 | 人 | rén | an upright person | 內具斯行外懃說法則道無不隆人 |
266 | 50 | 人 | rén | person; manuṣya | 內具斯行外懃說法則道無不隆人 |
267 | 49 | 教 | jiāo | to teach; to educate; to instruct | 非一經意然而眾教皆爾 |
268 | 49 | 教 | jiào | a school of thought; a sect | 非一經意然而眾教皆爾 |
269 | 49 | 教 | jiào | to make; to cause | 非一經意然而眾教皆爾 |
270 | 49 | 教 | jiào | religion | 非一經意然而眾教皆爾 |
271 | 49 | 教 | jiào | instruction; a teaching | 非一經意然而眾教皆爾 |
272 | 49 | 教 | jiào | Jiao | 非一經意然而眾教皆爾 |
273 | 49 | 教 | jiào | a directive; an order | 非一經意然而眾教皆爾 |
274 | 49 | 教 | jiào | to urge; to incite | 非一經意然而眾教皆爾 |
275 | 49 | 教 | jiào | to pass on; to convey | 非一經意然而眾教皆爾 |
276 | 49 | 教 | jiào | etiquette | 非一經意然而眾教皆爾 |
277 | 49 | 教 | jiāo | teaching; śāsana | 非一經意然而眾教皆爾 |
278 | 49 | 不 | bù | infix potential marker | 又以慈忍故不滯涅槃由空 |
279 | 49 | 論 | lùn | to comment; to discuss | 論曰 |
280 | 49 | 論 | lùn | a theory; a doctrine | 論曰 |
281 | 49 | 論 | lùn | to evaluate | 論曰 |
282 | 49 | 論 | lùn | opinion; speech; statement | 論曰 |
283 | 49 | 論 | lùn | to convict | 論曰 |
284 | 49 | 論 | lùn | to edit; to compile | 論曰 |
285 | 49 | 論 | lùn | a treatise; sastra | 論曰 |
286 | 49 | 論 | lùn | discussion | 論曰 |
287 | 47 | 二乘 | èr shèng | the two vehicles | 慈忍故越二乘地 |
288 | 46 | 門 | mén | door; gate; doorway; gateway | 門以為二義 |
289 | 46 | 門 | mén | phylum; division | 門以為二義 |
290 | 46 | 門 | mén | sect; school | 門以為二義 |
291 | 46 | 門 | mén | Kangxi radical 169 | 門以為二義 |
292 | 46 | 門 | mén | a door-like object | 門以為二義 |
293 | 46 | 門 | mén | an opening | 門以為二義 |
294 | 46 | 門 | mén | an access point; a border entrance | 門以為二義 |
295 | 46 | 門 | mén | a household; a clan | 門以為二義 |
296 | 46 | 門 | mén | a kind; a category | 門以為二義 |
297 | 46 | 門 | mén | to guard a gate | 門以為二義 |
298 | 46 | 門 | mén | Men | 門以為二義 |
299 | 46 | 門 | mén | a turning point | 門以為二義 |
300 | 46 | 門 | mén | a method | 門以為二義 |
301 | 46 | 門 | mén | a sense organ | 門以為二義 |
302 | 46 | 門 | mén | door; gate; dvara | 門以為二義 |
303 | 45 | 但 | dàn | Dan | 若但修十善 |
304 | 44 | 耶 | yē | ye | 有所得說法有何過耶 |
305 | 44 | 耶 | yé | ya | 有所得說法有何過耶 |
306 | 43 | 迹 | jī | a footprint | 知開迹顯本 |
307 | 43 | 迹 | jī | a mark; a trace; a vestige; a sign | 知開迹顯本 |
308 | 43 | 迹 | jī | something left from previous generations | 知開迹顯本 |
309 | 43 | 迹 | jī | to follow; to copy; to imitate | 知開迹顯本 |
310 | 43 | 迹 | jī | to inspect; to investigate; to search | 知開迹顯本 |
311 | 43 | 迹 | jī | a manifestation | 知開迹顯本 |
312 | 43 | 迹 | jī | footprint; pada | 知開迹顯本 |
313 | 42 | 輪 | lún | a wheel | 彼云若以刀輪害閻浮提眾生 |
314 | 42 | 輪 | lún | a disk; a ring | 彼云若以刀輪害閻浮提眾生 |
315 | 42 | 輪 | lún | a revolution | 彼云若以刀輪害閻浮提眾生 |
316 | 42 | 輪 | lún | to revolve; to turn; to recur | 彼云若以刀輪害閻浮提眾生 |
317 | 42 | 輪 | lún | to take turns; in turn | 彼云若以刀輪害閻浮提眾生 |
318 | 42 | 輪 | lún | a steamer; a steamboat | 彼云若以刀輪害閻浮提眾生 |
319 | 42 | 輪 | lún | a 12 year cycle | 彼云若以刀輪害閻浮提眾生 |
320 | 42 | 輪 | lún | a vehicle with wheels | 彼云若以刀輪害閻浮提眾生 |
321 | 42 | 輪 | lún | a north-south measurement | 彼云若以刀輪害閻浮提眾生 |
322 | 42 | 輪 | lún | perimeter; circumference | 彼云若以刀輪害閻浮提眾生 |
323 | 42 | 輪 | lún | high soaring | 彼云若以刀輪害閻浮提眾生 |
324 | 42 | 輪 | lún | Lun | 彼云若以刀輪害閻浮提眾生 |
325 | 42 | 輪 | lún | wheel; cakra | 彼云若以刀輪害閻浮提眾生 |
326 | 42 | 實 | shí | real; true | 法空如實相亦不行不分別謂實慧也 |
327 | 42 | 實 | shí | nut; seed; fruit | 法空如實相亦不行不分別謂實慧也 |
328 | 42 | 實 | shí | substance; content; material | 法空如實相亦不行不分別謂實慧也 |
329 | 42 | 實 | shí | honest; sincere | 法空如實相亦不行不分別謂實慧也 |
330 | 42 | 實 | shí | vast; extensive | 法空如實相亦不行不分別謂實慧也 |
331 | 42 | 實 | shí | solid | 法空如實相亦不行不分別謂實慧也 |
332 | 42 | 實 | shí | abundant; prosperous | 法空如實相亦不行不分別謂實慧也 |
333 | 42 | 實 | shí | reality; a fact; an event | 法空如實相亦不行不分別謂實慧也 |
334 | 42 | 實 | shí | wealth; property | 法空如實相亦不行不分別謂實慧也 |
335 | 42 | 實 | shí | effect; result | 法空如實相亦不行不分別謂實慧也 |
336 | 42 | 實 | shí | an honest person | 法空如實相亦不行不分別謂實慧也 |
337 | 42 | 實 | shí | to fill | 法空如實相亦不行不分別謂實慧也 |
338 | 42 | 實 | shí | complete | 法空如實相亦不行不分別謂實慧也 |
339 | 42 | 實 | shí | to strengthen | 法空如實相亦不行不分別謂實慧也 |
340 | 42 | 實 | shí | to practice | 法空如實相亦不行不分別謂實慧也 |
341 | 42 | 實 | shí | namely | 法空如實相亦不行不分別謂實慧也 |
342 | 42 | 實 | shí | to verify; to check; to confirm | 法空如實相亦不行不分別謂實慧也 |
343 | 42 | 實 | shí | full; at capacity | 法空如實相亦不行不分別謂實慧也 |
344 | 42 | 實 | shí | supplies; goods | 法空如實相亦不行不分別謂實慧也 |
345 | 42 | 實 | shí | Shichen | 法空如實相亦不行不分別謂實慧也 |
346 | 42 | 實 | shí | Real | 法空如實相亦不行不分別謂實慧也 |
347 | 42 | 實 | shí | truth; reality; tattva | 法空如實相亦不行不分別謂實慧也 |
348 | 42 | 化 | huà | to make into; to change into; to transform | 幻若化如忽如恍 |
349 | 42 | 化 | huà | to convert; to persuade | 幻若化如忽如恍 |
350 | 42 | 化 | huà | to manifest | 幻若化如忽如恍 |
351 | 42 | 化 | huà | to collect alms | 幻若化如忽如恍 |
352 | 42 | 化 | huà | [of Nature] to create | 幻若化如忽如恍 |
353 | 42 | 化 | huà | to die | 幻若化如忽如恍 |
354 | 42 | 化 | huà | to dissolve; to melt | 幻若化如忽如恍 |
355 | 42 | 化 | huà | to revert to a previous custom | 幻若化如忽如恍 |
356 | 42 | 化 | huà | chemistry | 幻若化如忽如恍 |
357 | 42 | 化 | huà | to burn | 幻若化如忽如恍 |
358 | 42 | 化 | huā | to spend | 幻若化如忽如恍 |
359 | 42 | 化 | huà | to manifest | 幻若化如忽如恍 |
360 | 42 | 化 | huà | to convert | 幻若化如忽如恍 |
361 | 41 | 未 | wèi | Eighth earthly branch | 遊行未足為難 |
362 | 41 | 未 | wèi | 1-3 p.m. | 遊行未足為難 |
363 | 41 | 未 | wèi | to taste | 遊行未足為難 |
364 | 41 | 未 | wèi | future; anāgata | 遊行未足為難 |
365 | 40 | 本 | běn | to be one's own | 患傷大士之本懷 |
366 | 40 | 本 | běn | origin; source; root; foundation; basis | 患傷大士之本懷 |
367 | 40 | 本 | běn | the roots of a plant | 患傷大士之本懷 |
368 | 40 | 本 | běn | capital | 患傷大士之本懷 |
369 | 40 | 本 | běn | main; central; primary | 患傷大士之本懷 |
370 | 40 | 本 | běn | according to | 患傷大士之本懷 |
371 | 40 | 本 | běn | a version; an edition | 患傷大士之本懷 |
372 | 40 | 本 | běn | a memorial [presented to the emperor] | 患傷大士之本懷 |
373 | 40 | 本 | běn | a book | 患傷大士之本懷 |
374 | 40 | 本 | běn | trunk of a tree | 患傷大士之本懷 |
375 | 40 | 本 | běn | to investigate the root of | 患傷大士之本懷 |
376 | 40 | 本 | běn | a manuscript for a play | 患傷大士之本懷 |
377 | 40 | 本 | běn | Ben | 患傷大士之本懷 |
378 | 40 | 本 | běn | root; origin; mula | 患傷大士之本懷 |
379 | 40 | 本 | běn | becoming, being, existing; bhava | 患傷大士之本懷 |
380 | 40 | 本 | běn | former; previous; pūrva | 患傷大士之本懷 |
381 | 39 | 能 | néng | can; able | 二莊嚴能問能答 |
382 | 39 | 能 | néng | ability; capacity | 二莊嚴能問能答 |
383 | 39 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 二莊嚴能問能答 |
384 | 39 | 能 | néng | energy | 二莊嚴能問能答 |
385 | 39 | 能 | néng | function; use | 二莊嚴能問能答 |
386 | 39 | 能 | néng | talent | 二莊嚴能問能答 |
387 | 39 | 能 | néng | expert at | 二莊嚴能問能答 |
388 | 39 | 能 | néng | to be in harmony | 二莊嚴能問能答 |
389 | 39 | 能 | néng | to tend to; to care for | 二莊嚴能問能答 |
390 | 39 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 二莊嚴能問能答 |
391 | 39 | 能 | néng | to be able; śak | 二莊嚴能問能答 |
392 | 39 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 二莊嚴能問能答 |
393 | 39 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 故名大法師也 |
394 | 39 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 故名大法師也 |
395 | 39 | 名 | míng | rank; position | 故名大法師也 |
396 | 39 | 名 | míng | an excuse | 故名大法師也 |
397 | 39 | 名 | míng | life | 故名大法師也 |
398 | 39 | 名 | míng | to name; to call | 故名大法師也 |
399 | 39 | 名 | míng | to express; to describe | 故名大法師也 |
400 | 39 | 名 | míng | to be called; to have the name | 故名大法師也 |
401 | 39 | 名 | míng | to own; to possess | 故名大法師也 |
402 | 39 | 名 | míng | famous; renowned | 故名大法師也 |
403 | 39 | 名 | míng | moral | 故名大法師也 |
404 | 39 | 名 | míng | name; naman | 故名大法師也 |
405 | 39 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 故名大法師也 |
406 | 39 | 其 | qí | Qi | 故淨名云其說法者無說無示 |
407 | 38 | 行 | xíng | to walk | 內具斯行外懃說法則道無不隆人 |
408 | 38 | 行 | xíng | capable; competent | 內具斯行外懃說法則道無不隆人 |
409 | 38 | 行 | háng | profession | 內具斯行外懃說法則道無不隆人 |
410 | 38 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 內具斯行外懃說法則道無不隆人 |
411 | 38 | 行 | xíng | to travel | 內具斯行外懃說法則道無不隆人 |
412 | 38 | 行 | xìng | actions; conduct | 內具斯行外懃說法則道無不隆人 |
413 | 38 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 內具斯行外懃說法則道無不隆人 |
414 | 38 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 內具斯行外懃說法則道無不隆人 |
415 | 38 | 行 | háng | horizontal line | 內具斯行外懃說法則道無不隆人 |
416 | 38 | 行 | héng | virtuous deeds | 內具斯行外懃說法則道無不隆人 |
417 | 38 | 行 | hàng | a line of trees | 內具斯行外懃說法則道無不隆人 |
418 | 38 | 行 | hàng | bold; steadfast | 內具斯行外懃說法則道無不隆人 |
419 | 38 | 行 | xíng | to move | 內具斯行外懃說法則道無不隆人 |
420 | 38 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 內具斯行外懃說法則道無不隆人 |
421 | 38 | 行 | xíng | travel | 內具斯行外懃說法則道無不隆人 |
422 | 38 | 行 | xíng | to circulate | 內具斯行外懃說法則道無不隆人 |
423 | 38 | 行 | xíng | running script; running script | 內具斯行外懃說法則道無不隆人 |
424 | 38 | 行 | xíng | temporary | 內具斯行外懃說法則道無不隆人 |
425 | 38 | 行 | háng | rank; order | 內具斯行外懃說法則道無不隆人 |
426 | 38 | 行 | háng | a business; a shop | 內具斯行外懃說法則道無不隆人 |
427 | 38 | 行 | xíng | to depart; to leave | 內具斯行外懃說法則道無不隆人 |
428 | 38 | 行 | xíng | to experience | 內具斯行外懃說法則道無不隆人 |
429 | 38 | 行 | xíng | path; way | 內具斯行外懃說法則道無不隆人 |
430 | 38 | 行 | xíng | xing; ballad | 內具斯行外懃說法則道無不隆人 |
431 | 38 | 行 | xíng | 內具斯行外懃說法則道無不隆人 | |
432 | 38 | 行 | xíng | Practice | 內具斯行外懃說法則道無不隆人 |
433 | 38 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 內具斯行外懃說法則道無不隆人 |
434 | 38 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 內具斯行外懃說法則道無不隆人 |
435 | 38 | 心 | xīn | heart [organ] | 如來衣者柔和忍辱心是 |
436 | 38 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 如來衣者柔和忍辱心是 |
437 | 38 | 心 | xīn | mind; consciousness | 如來衣者柔和忍辱心是 |
438 | 38 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 如來衣者柔和忍辱心是 |
439 | 38 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 如來衣者柔和忍辱心是 |
440 | 38 | 心 | xīn | heart | 如來衣者柔和忍辱心是 |
441 | 38 | 心 | xīn | emotion | 如來衣者柔和忍辱心是 |
442 | 38 | 心 | xīn | intention; consideration | 如來衣者柔和忍辱心是 |
443 | 38 | 心 | xīn | disposition; temperament | 如來衣者柔和忍辱心是 |
444 | 38 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 如來衣者柔和忍辱心是 |
445 | 38 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 如來衣者柔和忍辱心是 |
446 | 38 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 如來衣者柔和忍辱心是 |
447 | 38 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 夫行非賢聖行名道行法師 |
448 | 38 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 夫行非賢聖行名道行法師 |
449 | 38 | 非 | fēi | different | 夫行非賢聖行名道行法師 |
450 | 38 | 非 | fēi | to not be; to not have | 夫行非賢聖行名道行法師 |
451 | 38 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 夫行非賢聖行名道行法師 |
452 | 38 | 非 | fēi | Africa | 夫行非賢聖行名道行法師 |
453 | 38 | 非 | fēi | to slander | 夫行非賢聖行名道行法師 |
454 | 38 | 非 | fěi | to avoid | 夫行非賢聖行名道行法師 |
455 | 38 | 非 | fēi | must | 夫行非賢聖行名道行法師 |
456 | 38 | 非 | fēi | an error | 夫行非賢聖行名道行法師 |
457 | 38 | 非 | fēi | a problem; a question | 夫行非賢聖行名道行法師 |
458 | 38 | 非 | fēi | evil | 夫行非賢聖行名道行法師 |
459 | 37 | 身 | shēn | human body; torso | 得無礙通故身無礙 |
460 | 37 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 得無礙通故身無礙 |
461 | 37 | 身 | shēn | self | 得無礙通故身無礙 |
462 | 37 | 身 | shēn | life | 得無礙通故身無礙 |
463 | 37 | 身 | shēn | an object | 得無礙通故身無礙 |
464 | 37 | 身 | shēn | a lifetime | 得無礙通故身無礙 |
465 | 37 | 身 | shēn | moral character | 得無礙通故身無礙 |
466 | 37 | 身 | shēn | status; identity; position | 得無礙通故身無礙 |
467 | 37 | 身 | shēn | pregnancy | 得無礙通故身無礙 |
468 | 37 | 身 | juān | India | 得無礙通故身無礙 |
469 | 37 | 身 | shēn | body; kāya | 得無礙通故身無礙 |
470 | 35 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 提人命者即有二義 |
471 | 35 | 即 | jí | at that time | 提人命者即有二義 |
472 | 35 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 提人命者即有二義 |
473 | 35 | 即 | jí | supposed; so-called | 提人命者即有二義 |
474 | 35 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 提人命者即有二義 |
475 | 35 | 華 | huá | Chinese | 華 |
476 | 35 | 華 | huá | illustrious; splendid | 華 |
477 | 35 | 華 | huā | a flower | 華 |
478 | 35 | 華 | huā | to flower | 華 |
479 | 35 | 華 | huá | China | 華 |
480 | 35 | 華 | huá | empty; flowery | 華 |
481 | 35 | 華 | huá | brilliance; luster | 華 |
482 | 35 | 華 | huá | elegance; beauty | 華 |
483 | 35 | 華 | huā | a flower | 華 |
484 | 35 | 華 | huá | extravagant; wasteful; flashy | 華 |
485 | 35 | 華 | huá | makeup; face powder | 華 |
486 | 35 | 華 | huá | flourishing | 華 |
487 | 35 | 華 | huá | a corona | 華 |
488 | 35 | 華 | huá | years; time | 華 |
489 | 35 | 華 | huá | your | 華 |
490 | 35 | 華 | huá | essence; best part | 華 |
491 | 35 | 華 | huá | grey | 華 |
492 | 35 | 華 | huà | Hua | 華 |
493 | 35 | 華 | huá | literary talent | 華 |
494 | 35 | 華 | huá | literary talent | 華 |
495 | 35 | 華 | huá | an article; a document | 華 |
496 | 35 | 華 | huá | flower; puṣpa | 華 |
497 | 35 | 具 | jù | tool; device; utensil; equipment; instrument | 內具斯行外懃說法則道無不隆人 |
498 | 35 | 具 | jù | to possess; to have | 內具斯行外懃說法則道無不隆人 |
499 | 35 | 具 | jù | to prepare | 內具斯行外懃說法則道無不隆人 |
500 | 35 | 具 | jù | to write; to describe; to state | 內具斯行外懃說法則道無不隆人 |
Frequencies of all Words
Top 1232
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 240 | 之 | zhī | him; her; them; that | 慈悲有蔭覆之功喻之如來室 |
2 | 240 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 慈悲有蔭覆之功喻之如來室 |
3 | 240 | 之 | zhī | to go | 慈悲有蔭覆之功喻之如來室 |
4 | 240 | 之 | zhī | this; that | 慈悲有蔭覆之功喻之如來室 |
5 | 240 | 之 | zhī | genetive marker | 慈悲有蔭覆之功喻之如來室 |
6 | 240 | 之 | zhī | it | 慈悲有蔭覆之功喻之如來室 |
7 | 240 | 之 | zhī | in; in regards to | 慈悲有蔭覆之功喻之如來室 |
8 | 240 | 之 | zhī | all | 慈悲有蔭覆之功喻之如來室 |
9 | 240 | 之 | zhī | and | 慈悲有蔭覆之功喻之如來室 |
10 | 240 | 之 | zhī | however | 慈悲有蔭覆之功喻之如來室 |
11 | 240 | 之 | zhī | if | 慈悲有蔭覆之功喻之如來室 |
12 | 240 | 之 | zhī | then | 慈悲有蔭覆之功喻之如來室 |
13 | 240 | 之 | zhī | to arrive; to go | 慈悲有蔭覆之功喻之如來室 |
14 | 240 | 之 | zhī | is | 慈悲有蔭覆之功喻之如來室 |
15 | 240 | 之 | zhī | to use | 慈悲有蔭覆之功喻之如來室 |
16 | 240 | 之 | zhī | Zhi | 慈悲有蔭覆之功喻之如來室 |
17 | 240 | 之 | zhī | winding | 慈悲有蔭覆之功喻之如來室 |
18 | 214 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故令住三事弘法華經 |
19 | 214 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故令住三事弘法華經 |
20 | 214 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故令住三事弘法華經 |
21 | 214 | 故 | gù | to die | 故令住三事弘法華經 |
22 | 214 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故令住三事弘法華經 |
23 | 214 | 故 | gù | original | 故令住三事弘法華經 |
24 | 214 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故令住三事弘法華經 |
25 | 214 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故令住三事弘法華經 |
26 | 214 | 故 | gù | something in the past | 故令住三事弘法華經 |
27 | 214 | 故 | gù | deceased; dead | 故令住三事弘法華經 |
28 | 214 | 故 | gù | still; yet | 故令住三事弘法華經 |
29 | 214 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故令住三事弘法華經 |
30 | 209 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 滅後欲說此經當安住三事 |
31 | 209 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 滅後欲說此經當安住三事 |
32 | 209 | 說 | shuì | to persuade | 滅後欲說此經當安住三事 |
33 | 209 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 滅後欲說此經當安住三事 |
34 | 209 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 滅後欲說此經當安住三事 |
35 | 209 | 說 | shuō | to claim; to assert | 滅後欲說此經當安住三事 |
36 | 209 | 說 | shuō | allocution | 滅後欲說此經當安住三事 |
37 | 209 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 滅後欲說此經當安住三事 |
38 | 209 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 滅後欲說此經當安住三事 |
39 | 209 | 說 | shuō | speach; vāda | 滅後欲說此經當安住三事 |
40 | 209 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 滅後欲說此經當安住三事 |
41 | 209 | 說 | shuō | to instruct | 滅後欲說此經當安住三事 |
42 | 194 | 也 | yě | also; too | 故名大法師也 |
43 | 194 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 故名大法師也 |
44 | 194 | 也 | yě | either | 故名大法師也 |
45 | 194 | 也 | yě | even | 故名大法師也 |
46 | 194 | 也 | yě | used to soften the tone | 故名大法師也 |
47 | 194 | 也 | yě | used for emphasis | 故名大法師也 |
48 | 194 | 也 | yě | used to mark contrast | 故名大法師也 |
49 | 194 | 也 | yě | used to mark compromise | 故名大法師也 |
50 | 194 | 也 | yě | ya | 故名大法師也 |
51 | 170 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 如來室者慈悲心是 |
52 | 170 | 者 | zhě | that | 如來室者慈悲心是 |
53 | 170 | 者 | zhě | nominalizing function word | 如來室者慈悲心是 |
54 | 170 | 者 | zhě | used to mark a definition | 如來室者慈悲心是 |
55 | 170 | 者 | zhě | used to mark a pause | 如來室者慈悲心是 |
56 | 170 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 如來室者慈悲心是 |
57 | 170 | 者 | zhuó | according to | 如來室者慈悲心是 |
58 | 170 | 者 | zhě | ca | 如來室者慈悲心是 |
59 | 138 | 為 | wèi | for; to | 空理可以安心目之為 |
60 | 138 | 為 | wèi | because of | 空理可以安心目之為 |
61 | 138 | 為 | wéi | to act as; to serve | 空理可以安心目之為 |
62 | 138 | 為 | wéi | to change into; to become | 空理可以安心目之為 |
63 | 138 | 為 | wéi | to be; is | 空理可以安心目之為 |
64 | 138 | 為 | wéi | to do | 空理可以安心目之為 |
65 | 138 | 為 | wèi | for | 空理可以安心目之為 |
66 | 138 | 為 | wèi | because of; for; to | 空理可以安心目之為 |
67 | 138 | 為 | wèi | to | 空理可以安心目之為 |
68 | 138 | 為 | wéi | in a passive construction | 空理可以安心目之為 |
69 | 138 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 空理可以安心目之為 |
70 | 138 | 為 | wéi | forming an adverb | 空理可以安心目之為 |
71 | 138 | 為 | wéi | to add emphasis | 空理可以安心目之為 |
72 | 138 | 為 | wèi | to support; to help | 空理可以安心目之為 |
73 | 138 | 為 | wéi | to govern | 空理可以安心目之為 |
74 | 138 | 為 | wèi | to be; bhū | 空理可以安心目之為 |
75 | 130 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 玄義有六重 |
76 | 130 | 有 | yǒu | to have; to possess | 玄義有六重 |
77 | 130 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 玄義有六重 |
78 | 130 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 玄義有六重 |
79 | 130 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 玄義有六重 |
80 | 130 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 玄義有六重 |
81 | 130 | 有 | yǒu | used to compare two things | 玄義有六重 |
82 | 130 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 玄義有六重 |
83 | 130 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 玄義有六重 |
84 | 130 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 玄義有六重 |
85 | 130 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 玄義有六重 |
86 | 130 | 有 | yǒu | abundant | 玄義有六重 |
87 | 130 | 有 | yǒu | purposeful | 玄義有六重 |
88 | 130 | 有 | yǒu | You | 玄義有六重 |
89 | 130 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 玄義有六重 |
90 | 130 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 玄義有六重 |
91 | 125 | 是 | shì | is; are; am; to be | 如來室者慈悲心是 |
92 | 125 | 是 | shì | is exactly | 如來室者慈悲心是 |
93 | 125 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 如來室者慈悲心是 |
94 | 125 | 是 | shì | this; that; those | 如來室者慈悲心是 |
95 | 125 | 是 | shì | really; certainly | 如來室者慈悲心是 |
96 | 125 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 如來室者慈悲心是 |
97 | 125 | 是 | shì | true | 如來室者慈悲心是 |
98 | 125 | 是 | shì | is; has; exists | 如來室者慈悲心是 |
99 | 125 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 如來室者慈悲心是 |
100 | 125 | 是 | shì | a matter; an affair | 如來室者慈悲心是 |
101 | 125 | 是 | shì | Shi | 如來室者慈悲心是 |
102 | 125 | 是 | shì | is; bhū | 如來室者慈悲心是 |
103 | 125 | 是 | shì | this; idam | 如來室者慈悲心是 |
104 | 119 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 第一明弘經方法 |
105 | 119 | 明 | míng | Ming | 第一明弘經方法 |
106 | 119 | 明 | míng | Ming Dynasty | 第一明弘經方法 |
107 | 119 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 第一明弘經方法 |
108 | 119 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 第一明弘經方法 |
109 | 119 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 第一明弘經方法 |
110 | 119 | 明 | míng | consecrated | 第一明弘經方法 |
111 | 119 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 第一明弘經方法 |
112 | 119 | 明 | míng | to explain; to clarify | 第一明弘經方法 |
113 | 119 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 第一明弘經方法 |
114 | 119 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 第一明弘經方法 |
115 | 119 | 明 | míng | eyesight; vision | 第一明弘經方法 |
116 | 119 | 明 | míng | a god; a spirit | 第一明弘經方法 |
117 | 119 | 明 | míng | fame; renown | 第一明弘經方法 |
118 | 119 | 明 | míng | open; public | 第一明弘經方法 |
119 | 119 | 明 | míng | clear | 第一明弘經方法 |
120 | 119 | 明 | míng | to become proficient | 第一明弘經方法 |
121 | 119 | 明 | míng | to be proficient | 第一明弘經方法 |
122 | 119 | 明 | míng | virtuous | 第一明弘經方法 |
123 | 119 | 明 | míng | open and honest | 第一明弘經方法 |
124 | 119 | 明 | míng | clean; neat | 第一明弘經方法 |
125 | 119 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 第一明弘經方法 |
126 | 119 | 明 | míng | next; afterwards | 第一明弘經方法 |
127 | 119 | 明 | míng | positive | 第一明弘經方法 |
128 | 119 | 明 | míng | Clear | 第一明弘經方法 |
129 | 119 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 第一明弘經方法 |
130 | 116 | 此 | cǐ | this; these | 滅後欲說此經當安住三事 |
131 | 116 | 此 | cǐ | in this way | 滅後欲說此經當安住三事 |
132 | 116 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 滅後欲說此經當安住三事 |
133 | 116 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 滅後欲說此經當安住三事 |
134 | 116 | 此 | cǐ | this; here; etad | 滅後欲說此經當安住三事 |
135 | 108 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 又以慈忍故不滯涅槃由空 |
136 | 108 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 又以慈忍故不滯涅槃由空 |
137 | 108 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 又以慈忍故不滯涅槃由空 |
138 | 108 | 以 | yǐ | according to | 又以慈忍故不滯涅槃由空 |
139 | 108 | 以 | yǐ | because of | 又以慈忍故不滯涅槃由空 |
140 | 108 | 以 | yǐ | on a certain date | 又以慈忍故不滯涅槃由空 |
141 | 108 | 以 | yǐ | and; as well as | 又以慈忍故不滯涅槃由空 |
142 | 108 | 以 | yǐ | to rely on | 又以慈忍故不滯涅槃由空 |
143 | 108 | 以 | yǐ | to regard | 又以慈忍故不滯涅槃由空 |
144 | 108 | 以 | yǐ | to be able to | 又以慈忍故不滯涅槃由空 |
145 | 108 | 以 | yǐ | to order; to command | 又以慈忍故不滯涅槃由空 |
146 | 108 | 以 | yǐ | further; moreover | 又以慈忍故不滯涅槃由空 |
147 | 108 | 以 | yǐ | used after a verb | 又以慈忍故不滯涅槃由空 |
148 | 108 | 以 | yǐ | very | 又以慈忍故不滯涅槃由空 |
149 | 108 | 以 | yǐ | already | 又以慈忍故不滯涅槃由空 |
150 | 108 | 以 | yǐ | increasingly | 又以慈忍故不滯涅槃由空 |
151 | 108 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 又以慈忍故不滯涅槃由空 |
152 | 108 | 以 | yǐ | Israel | 又以慈忍故不滯涅槃由空 |
153 | 108 | 以 | yǐ | Yi | 又以慈忍故不滯涅槃由空 |
154 | 108 | 以 | yǐ | use; yogena | 又以慈忍故不滯涅槃由空 |
155 | 102 | 經 | jīng | to go through; to experience | 滅後欲說此經當安住三事 |
156 | 102 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 滅後欲說此經當安住三事 |
157 | 102 | 經 | jīng | warp | 滅後欲說此經當安住三事 |
158 | 102 | 經 | jīng | longitude | 滅後欲說此經當安住三事 |
159 | 102 | 經 | jīng | often; regularly; frequently | 滅後欲說此經當安住三事 |
160 | 102 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 滅後欲說此經當安住三事 |
161 | 102 | 經 | jīng | a woman's period | 滅後欲說此經當安住三事 |
162 | 102 | 經 | jīng | to bear; to endure | 滅後欲說此經當安住三事 |
163 | 102 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 滅後欲說此經當安住三事 |
164 | 102 | 經 | jīng | classics | 滅後欲說此經當安住三事 |
165 | 102 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 滅後欲說此經當安住三事 |
166 | 102 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 滅後欲說此經當安住三事 |
167 | 102 | 經 | jīng | a standard; a norm | 滅後欲說此經當安住三事 |
168 | 102 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 滅後欲說此經當安住三事 |
169 | 102 | 經 | jīng | to measure | 滅後欲說此經當安住三事 |
170 | 102 | 經 | jīng | human pulse | 滅後欲說此經當安住三事 |
171 | 102 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 滅後欲說此經當安住三事 |
172 | 102 | 經 | jīng | sutra; discourse | 滅後欲說此經當安住三事 |
173 | 88 | 三 | sān | three | 一弘經方法二大意三釋名四 |
174 | 88 | 三 | sān | third | 一弘經方法二大意三釋名四 |
175 | 88 | 三 | sān | more than two | 一弘經方法二大意三釋名四 |
176 | 88 | 三 | sān | very few | 一弘經方法二大意三釋名四 |
177 | 88 | 三 | sān | repeatedly | 一弘經方法二大意三釋名四 |
178 | 88 | 三 | sān | San | 一弘經方法二大意三釋名四 |
179 | 88 | 三 | sān | three; tri | 一弘經方法二大意三釋名四 |
180 | 88 | 三 | sān | sa | 一弘經方法二大意三釋名四 |
181 | 88 | 三 | sān | three kinds; trividha | 一弘經方法二大意三釋名四 |
182 | 87 | 謂 | wèi | to call | 謂福慧法師 |
183 | 87 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂福慧法師 |
184 | 87 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂福慧法師 |
185 | 87 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂福慧法師 |
186 | 87 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂福慧法師 |
187 | 87 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂福慧法師 |
188 | 87 | 謂 | wèi | to think | 謂福慧法師 |
189 | 87 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂福慧法師 |
190 | 87 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂福慧法師 |
191 | 87 | 謂 | wèi | and | 謂福慧法師 |
192 | 87 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂福慧法師 |
193 | 87 | 謂 | wèi | Wei | 謂福慧法師 |
194 | 87 | 謂 | wèi | which; what; yad | 謂福慧法師 |
195 | 87 | 謂 | wèi | to say; iti | 謂福慧法師 |
196 | 86 | 一 | yī | one | 一弘經方法二大意三釋名四 |
197 | 86 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一弘經方法二大意三釋名四 |
198 | 86 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一弘經方法二大意三釋名四 |
199 | 86 | 一 | yī | pure; concentrated | 一弘經方法二大意三釋名四 |
200 | 86 | 一 | yì | whole; all | 一弘經方法二大意三釋名四 |
201 | 86 | 一 | yī | first | 一弘經方法二大意三釋名四 |
202 | 86 | 一 | yī | the same | 一弘經方法二大意三釋名四 |
203 | 86 | 一 | yī | each | 一弘經方法二大意三釋名四 |
204 | 86 | 一 | yī | certain | 一弘經方法二大意三釋名四 |
205 | 86 | 一 | yī | throughout | 一弘經方法二大意三釋名四 |
206 | 86 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一弘經方法二大意三釋名四 |
207 | 86 | 一 | yī | sole; single | 一弘經方法二大意三釋名四 |
208 | 86 | 一 | yī | a very small amount | 一弘經方法二大意三釋名四 |
209 | 86 | 一 | yī | Yi | 一弘經方法二大意三釋名四 |
210 | 86 | 一 | yī | other | 一弘經方法二大意三釋名四 |
211 | 86 | 一 | yī | to unify | 一弘經方法二大意三釋名四 |
212 | 86 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一弘經方法二大意三釋名四 |
213 | 86 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一弘經方法二大意三釋名四 |
214 | 86 | 一 | yī | or | 一弘經方法二大意三釋名四 |
215 | 86 | 一 | yī | one; eka | 一弘經方法二大意三釋名四 |
216 | 81 | 今 | jīn | today; present; now | 今略示一 |
217 | 81 | 今 | jīn | Jin | 今略示一 |
218 | 81 | 今 | jīn | modern | 今略示一 |
219 | 81 | 今 | jīn | now; adhunā | 今略示一 |
220 | 79 | 欲 | yù | desire | 滅後欲說此經當安住三事 |
221 | 79 | 欲 | yù | to desire; to wish | 滅後欲說此經當安住三事 |
222 | 79 | 欲 | yù | almost; nearly; about to occur | 滅後欲說此經當安住三事 |
223 | 79 | 欲 | yù | to desire; to intend | 滅後欲說此經當安住三事 |
224 | 79 | 欲 | yù | lust | 滅後欲說此經當安住三事 |
225 | 79 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 滅後欲說此經當安住三事 |
226 | 78 | 云 | yún | cloud | 法師品云於我 |
227 | 78 | 云 | yún | Yunnan | 法師品云於我 |
228 | 78 | 云 | yún | Yun | 法師品云於我 |
229 | 78 | 云 | yún | to say | 法師品云於我 |
230 | 78 | 云 | yún | to have | 法師品云於我 |
231 | 78 | 云 | yún | a particle with no meaning | 法師品云於我 |
232 | 78 | 云 | yún | in this way | 法師品云於我 |
233 | 78 | 云 | yún | cloud; megha | 法師品云於我 |
234 | 78 | 云 | yún | to say; iti | 法師品云於我 |
235 | 75 | 又 | yòu | again; also | 又能破三乘異執為能問 |
236 | 75 | 又 | yòu | expresses the existence of simultaneous conditions | 又能破三乘異執為能問 |
237 | 75 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又能破三乘異執為能問 |
238 | 75 | 又 | yòu | and | 又能破三乘異執為能問 |
239 | 75 | 又 | yòu | furthermore | 又能破三乘異執為能問 |
240 | 75 | 又 | yòu | in addition | 又能破三乘異執為能問 |
241 | 75 | 又 | yòu | but | 又能破三乘異執為能問 |
242 | 75 | 又 | yòu | again; also; moreover; punar | 又能破三乘異執為能問 |
243 | 73 | 問 | wèn | to ask | 二莊嚴能問能答 |
244 | 73 | 問 | wèn | to inquire after | 二莊嚴能問能答 |
245 | 73 | 問 | wèn | to interrogate | 二莊嚴能問能答 |
246 | 73 | 問 | wèn | to hold responsible | 二莊嚴能問能答 |
247 | 73 | 問 | wèn | to request something | 二莊嚴能問能答 |
248 | 73 | 問 | wèn | to rebuke | 二莊嚴能問能答 |
249 | 73 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 二莊嚴能問能答 |
250 | 73 | 問 | wèn | news | 二莊嚴能問能答 |
251 | 73 | 問 | wèn | to propose marriage | 二莊嚴能問能答 |
252 | 73 | 問 | wén | to inform | 二莊嚴能問能答 |
253 | 73 | 問 | wèn | to research | 二莊嚴能問能答 |
254 | 73 | 問 | wèn | Wen | 二莊嚴能問能答 |
255 | 73 | 問 | wèn | to | 二莊嚴能問能答 |
256 | 73 | 問 | wèn | a question | 二莊嚴能問能答 |
257 | 73 | 問 | wèn | ask; prccha | 二莊嚴能問能答 |
258 | 73 | 無 | wú | no | 若無空 |
259 | 73 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 若無空 |
260 | 73 | 無 | wú | to not have; without | 若無空 |
261 | 73 | 無 | wú | has not yet | 若無空 |
262 | 73 | 無 | mó | mo | 若無空 |
263 | 73 | 無 | wú | do not | 若無空 |
264 | 73 | 無 | wú | not; -less; un- | 若無空 |
265 | 73 | 無 | wú | regardless of | 若無空 |
266 | 73 | 無 | wú | to not have | 若無空 |
267 | 73 | 無 | wú | um | 若無空 |
268 | 73 | 無 | wú | Wu | 若無空 |
269 | 73 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 若無空 |
270 | 73 | 無 | wú | not; non- | 若無空 |
271 | 73 | 無 | mó | mo | 若無空 |
272 | 72 | 得 | de | potential marker | 得此觀成空有無礙 |
273 | 72 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得此觀成空有無礙 |
274 | 72 | 得 | děi | must; ought to | 得此觀成空有無礙 |
275 | 72 | 得 | děi | to want to; to need to | 得此觀成空有無礙 |
276 | 72 | 得 | děi | must; ought to | 得此觀成空有無礙 |
277 | 72 | 得 | dé | de | 得此觀成空有無礙 |
278 | 72 | 得 | de | infix potential marker | 得此觀成空有無礙 |
279 | 72 | 得 | dé | to result in | 得此觀成空有無礙 |
280 | 72 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得此觀成空有無礙 |
281 | 72 | 得 | dé | to be satisfied | 得此觀成空有無礙 |
282 | 72 | 得 | dé | to be finished | 得此觀成空有無礙 |
283 | 72 | 得 | de | result of degree | 得此觀成空有無礙 |
284 | 72 | 得 | de | marks completion of an action | 得此觀成空有無礙 |
285 | 72 | 得 | děi | satisfying | 得此觀成空有無礙 |
286 | 72 | 得 | dé | to contract | 得此觀成空有無礙 |
287 | 72 | 得 | dé | marks permission or possibility | 得此觀成空有無礙 |
288 | 72 | 得 | dé | expressing frustration | 得此觀成空有無礙 |
289 | 72 | 得 | dé | to hear | 得此觀成空有無礙 |
290 | 72 | 得 | dé | to have; there is | 得此觀成空有無礙 |
291 | 72 | 得 | dé | marks time passed | 得此觀成空有無礙 |
292 | 72 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得此觀成空有無礙 |
293 | 71 | 答 | dá | to reply; to answer | 二莊嚴能問能答 |
294 | 71 | 答 | dá | to reciprocate to | 二莊嚴能問能答 |
295 | 71 | 答 | dā | to agree to; to assent to | 二莊嚴能問能答 |
296 | 71 | 答 | dā | to acknowledge; to greet | 二莊嚴能問能答 |
297 | 71 | 答 | dā | Da | 二莊嚴能問能答 |
298 | 71 | 答 | dá | to answer; pratyukta | 二莊嚴能問能答 |
299 | 70 | 二 | èr | two | 一弘經方法二大意三釋名四 |
300 | 70 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 一弘經方法二大意三釋名四 |
301 | 70 | 二 | èr | second | 一弘經方法二大意三釋名四 |
302 | 70 | 二 | èr | twice; double; di- | 一弘經方法二大意三釋名四 |
303 | 70 | 二 | èr | another; the other | 一弘經方法二大意三釋名四 |
304 | 70 | 二 | èr | more than one kind | 一弘經方法二大意三釋名四 |
305 | 70 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 一弘經方法二大意三釋名四 |
306 | 70 | 二 | èr | both; dvaya | 一弘經方法二大意三釋名四 |
307 | 70 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若無空 |
308 | 70 | 若 | ruò | seemingly | 若無空 |
309 | 70 | 若 | ruò | if | 若無空 |
310 | 70 | 若 | ruò | you | 若無空 |
311 | 70 | 若 | ruò | this; that | 若無空 |
312 | 70 | 若 | ruò | and; or | 若無空 |
313 | 70 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若無空 |
314 | 70 | 若 | rě | pomegranite | 若無空 |
315 | 70 | 若 | ruò | to choose | 若無空 |
316 | 70 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若無空 |
317 | 70 | 若 | ruò | thus | 若無空 |
318 | 70 | 若 | ruò | pollia | 若無空 |
319 | 70 | 若 | ruò | Ruo | 若無空 |
320 | 70 | 若 | ruò | only then | 若無空 |
321 | 70 | 若 | rě | ja | 若無空 |
322 | 70 | 若 | rě | jñā | 若無空 |
323 | 70 | 若 | ruò | if; yadi | 若無空 |
324 | 66 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 妙顯諸佛如 |
325 | 66 | 如 | rú | if | 妙顯諸佛如 |
326 | 66 | 如 | rú | in accordance with | 妙顯諸佛如 |
327 | 66 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 妙顯諸佛如 |
328 | 66 | 如 | rú | this | 妙顯諸佛如 |
329 | 66 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 妙顯諸佛如 |
330 | 66 | 如 | rú | to go to | 妙顯諸佛如 |
331 | 66 | 如 | rú | to meet | 妙顯諸佛如 |
332 | 66 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 妙顯諸佛如 |
333 | 66 | 如 | rú | at least as good as | 妙顯諸佛如 |
334 | 66 | 如 | rú | and | 妙顯諸佛如 |
335 | 66 | 如 | rú | or | 妙顯諸佛如 |
336 | 66 | 如 | rú | but | 妙顯諸佛如 |
337 | 66 | 如 | rú | then | 妙顯諸佛如 |
338 | 66 | 如 | rú | naturally | 妙顯諸佛如 |
339 | 66 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 妙顯諸佛如 |
340 | 66 | 如 | rú | you | 妙顯諸佛如 |
341 | 66 | 如 | rú | the second lunar month | 妙顯諸佛如 |
342 | 66 | 如 | rú | in; at | 妙顯諸佛如 |
343 | 66 | 如 | rú | Ru | 妙顯諸佛如 |
344 | 66 | 如 | rú | Thus | 妙顯諸佛如 |
345 | 66 | 如 | rú | thus; tathā | 妙顯諸佛如 |
346 | 66 | 如 | rú | like; iva | 妙顯諸佛如 |
347 | 66 | 如 | rú | suchness; tathatā | 妙顯諸佛如 |
348 | 62 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 自有行而無 |
349 | 62 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 自有行而無 |
350 | 62 | 而 | ér | you | 自有行而無 |
351 | 62 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 自有行而無 |
352 | 62 | 而 | ér | right away; then | 自有行而無 |
353 | 62 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 自有行而無 |
354 | 62 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 自有行而無 |
355 | 62 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 自有行而無 |
356 | 62 | 而 | ér | how can it be that? | 自有行而無 |
357 | 62 | 而 | ér | so as to | 自有行而無 |
358 | 62 | 而 | ér | only then | 自有行而無 |
359 | 62 | 而 | ér | as if; to seem like | 自有行而無 |
360 | 62 | 而 | néng | can; able | 自有行而無 |
361 | 62 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 自有行而無 |
362 | 62 | 而 | ér | me | 自有行而無 |
363 | 62 | 而 | ér | to arrive; up to | 自有行而無 |
364 | 62 | 而 | ér | possessive | 自有行而無 |
365 | 62 | 而 | ér | and; ca | 自有行而無 |
366 | 61 | 一乘 | yī shèng | ekayāna; one vehicle | 巧顯一乘同歸為能答 |
367 | 56 | 義 | yì | meaning; sense | 玄義有六重 |
368 | 56 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 玄義有六重 |
369 | 56 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 玄義有六重 |
370 | 56 | 義 | yì | chivalry; generosity | 玄義有六重 |
371 | 56 | 義 | yì | just; righteous | 玄義有六重 |
372 | 56 | 義 | yì | adopted | 玄義有六重 |
373 | 56 | 義 | yì | a relationship | 玄義有六重 |
374 | 56 | 義 | yì | volunteer | 玄義有六重 |
375 | 56 | 義 | yì | something suitable | 玄義有六重 |
376 | 56 | 義 | yì | a martyr | 玄義有六重 |
377 | 56 | 義 | yì | a law | 玄義有六重 |
378 | 56 | 義 | yì | Yi | 玄義有六重 |
379 | 56 | 義 | yì | Righteousness | 玄義有六重 |
380 | 56 | 義 | yì | aim; artha | 玄義有六重 |
381 | 55 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 了四悉檀善識佛意 |
382 | 55 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 了四悉檀善識佛意 |
383 | 55 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 了四悉檀善識佛意 |
384 | 55 | 佛 | fó | a Buddhist text | 了四悉檀善識佛意 |
385 | 55 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 了四悉檀善識佛意 |
386 | 55 | 佛 | fó | Buddha | 了四悉檀善識佛意 |
387 | 55 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 了四悉檀善識佛意 |
388 | 52 | 於 | yú | in; at | 法師品云於我 |
389 | 52 | 於 | yú | in; at | 法師品云於我 |
390 | 52 | 於 | yú | in; at; to; from | 法師品云於我 |
391 | 52 | 於 | yú | to go; to | 法師品云於我 |
392 | 52 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 法師品云於我 |
393 | 52 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 法師品云於我 |
394 | 52 | 於 | yú | from | 法師品云於我 |
395 | 52 | 於 | yú | give | 法師品云於我 |
396 | 52 | 於 | yú | oppposing | 法師品云於我 |
397 | 52 | 於 | yú | and | 法師品云於我 |
398 | 52 | 於 | yú | compared to | 法師品云於我 |
399 | 52 | 於 | yú | by | 法師品云於我 |
400 | 52 | 於 | yú | and; as well as | 法師品云於我 |
401 | 52 | 於 | yú | for | 法師品云於我 |
402 | 52 | 於 | yú | Yu | 法師品云於我 |
403 | 52 | 於 | wū | a crow | 法師品云於我 |
404 | 52 | 於 | wū | whew; wow | 法師品云於我 |
405 | 52 | 於 | yú | near to; antike | 法師品云於我 |
406 | 52 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 所言法師具問答者弘道 |
407 | 52 | 所 | suǒ | an office; an institute | 所言法師具問答者弘道 |
408 | 52 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 所言法師具問答者弘道 |
409 | 52 | 所 | suǒ | it | 所言法師具問答者弘道 |
410 | 52 | 所 | suǒ | if; supposing | 所言法師具問答者弘道 |
411 | 52 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所言法師具問答者弘道 |
412 | 52 | 所 | suǒ | a place; a location | 所言法師具問答者弘道 |
413 | 52 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所言法師具問答者弘道 |
414 | 52 | 所 | suǒ | that which | 所言法師具問答者弘道 |
415 | 52 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所言法師具問答者弘道 |
416 | 52 | 所 | suǒ | meaning | 所言法師具問答者弘道 |
417 | 52 | 所 | suǒ | garrison | 所言法師具問答者弘道 |
418 | 52 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所言法師具問答者弘道 |
419 | 52 | 所 | suǒ | that which; yad | 所言法師具問答者弘道 |
420 | 52 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 如來座者諸法空 |
421 | 52 | 空 | kòng | free time | 如來座者諸法空 |
422 | 52 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 如來座者諸法空 |
423 | 52 | 空 | kōng | the sky; the air | 如來座者諸法空 |
424 | 52 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 如來座者諸法空 |
425 | 52 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 如來座者諸法空 |
426 | 52 | 空 | kòng | empty space | 如來座者諸法空 |
427 | 52 | 空 | kōng | without substance | 如來座者諸法空 |
428 | 52 | 空 | kōng | to not have | 如來座者諸法空 |
429 | 52 | 空 | kòng | opportunity; chance | 如來座者諸法空 |
430 | 52 | 空 | kōng | vast and high | 如來座者諸法空 |
431 | 52 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 如來座者諸法空 |
432 | 52 | 空 | kòng | blank | 如來座者諸法空 |
433 | 52 | 空 | kòng | expansive | 如來座者諸法空 |
434 | 52 | 空 | kòng | lacking | 如來座者諸法空 |
435 | 52 | 空 | kōng | plain; nothing else | 如來座者諸法空 |
436 | 52 | 空 | kōng | Emptiness | 如來座者諸法空 |
437 | 52 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 如來座者諸法空 |
438 | 52 | 說法 | shuō fǎ | a statement; wording | 內具斯行外懃說法則道無不隆人 |
439 | 52 | 說法 | shuō fǎ | a opinion; view; understanding | 內具斯行外懃說法則道無不隆人 |
440 | 52 | 說法 | shuō fǎ | words from the heart | 內具斯行外懃說法則道無不隆人 |
441 | 52 | 說法 | shuō fǎ | Expounding the Dharma | 內具斯行外懃說法則道無不隆人 |
442 | 52 | 說法 | shuō fǎ | to teach the Dharma; to expound Buddhist teachings; dharma-desana | 內具斯行外懃說法則道無不隆人 |
443 | 51 | 法華 | Fǎ Huà | Dharma Flower | 勸說法華 |
444 | 51 | 法華 | fǎ huà | The Lotus Sutra | 勸說法華 |
445 | 50 | 法 | fǎ | method; way | 來正法為能答 |
446 | 50 | 法 | fǎ | France | 來正法為能答 |
447 | 50 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 來正法為能答 |
448 | 50 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 來正法為能答 |
449 | 50 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 來正法為能答 |
450 | 50 | 法 | fǎ | an institution | 來正法為能答 |
451 | 50 | 法 | fǎ | to emulate | 來正法為能答 |
452 | 50 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 來正法為能答 |
453 | 50 | 法 | fǎ | punishment | 來正法為能答 |
454 | 50 | 法 | fǎ | Fa | 來正法為能答 |
455 | 50 | 法 | fǎ | a precedent | 來正法為能答 |
456 | 50 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 來正法為能答 |
457 | 50 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 來正法為能答 |
458 | 50 | 法 | fǎ | Dharma | 來正法為能答 |
459 | 50 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 來正法為能答 |
460 | 50 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 來正法為能答 |
461 | 50 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 來正法為能答 |
462 | 50 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 來正法為能答 |
463 | 50 | 人 | rén | person; people; a human being | 內具斯行外懃說法則道無不隆人 |
464 | 50 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 內具斯行外懃說法則道無不隆人 |
465 | 50 | 人 | rén | a kind of person | 內具斯行外懃說法則道無不隆人 |
466 | 50 | 人 | rén | everybody | 內具斯行外懃說法則道無不隆人 |
467 | 50 | 人 | rén | adult | 內具斯行外懃說法則道無不隆人 |
468 | 50 | 人 | rén | somebody; others | 內具斯行外懃說法則道無不隆人 |
469 | 50 | 人 | rén | an upright person | 內具斯行外懃說法則道無不隆人 |
470 | 50 | 人 | rén | person; manuṣya | 內具斯行外懃說法則道無不隆人 |
471 | 49 | 教 | jiāo | to teach; to educate; to instruct | 非一經意然而眾教皆爾 |
472 | 49 | 教 | jiào | a school of thought; a sect | 非一經意然而眾教皆爾 |
473 | 49 | 教 | jiào | to make; to cause | 非一經意然而眾教皆爾 |
474 | 49 | 教 | jiào | religion | 非一經意然而眾教皆爾 |
475 | 49 | 教 | jiào | instruction; a teaching | 非一經意然而眾教皆爾 |
476 | 49 | 教 | jiào | Jiao | 非一經意然而眾教皆爾 |
477 | 49 | 教 | jiào | a directive; an order | 非一經意然而眾教皆爾 |
478 | 49 | 教 | jiào | to urge; to incite | 非一經意然而眾教皆爾 |
479 | 49 | 教 | jiào | to pass on; to convey | 非一經意然而眾教皆爾 |
480 | 49 | 教 | jiào | etiquette | 非一經意然而眾教皆爾 |
481 | 49 | 教 | jiāo | teaching; śāsana | 非一經意然而眾教皆爾 |
482 | 49 | 不 | bù | not; no | 又以慈忍故不滯涅槃由空 |
483 | 49 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 又以慈忍故不滯涅槃由空 |
484 | 49 | 不 | bù | as a correlative | 又以慈忍故不滯涅槃由空 |
485 | 49 | 不 | bù | no (answering a question) | 又以慈忍故不滯涅槃由空 |
486 | 49 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 又以慈忍故不滯涅槃由空 |
487 | 49 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 又以慈忍故不滯涅槃由空 |
488 | 49 | 不 | bù | to form a yes or no question | 又以慈忍故不滯涅槃由空 |
489 | 49 | 不 | bù | infix potential marker | 又以慈忍故不滯涅槃由空 |
490 | 49 | 不 | bù | no; na | 又以慈忍故不滯涅槃由空 |
491 | 49 | 論 | lùn | to comment; to discuss | 論曰 |
492 | 49 | 論 | lùn | a theory; a doctrine | 論曰 |
493 | 49 | 論 | lùn | by the; per | 論曰 |
494 | 49 | 論 | lùn | to evaluate | 論曰 |
495 | 49 | 論 | lùn | opinion; speech; statement | 論曰 |
496 | 49 | 論 | lùn | to convict | 論曰 |
497 | 49 | 論 | lùn | to edit; to compile | 論曰 |
498 | 49 | 論 | lùn | a treatise; sastra | 論曰 |
499 | 49 | 論 | lùn | discussion | 論曰 |
500 | 47 | 二乘 | èr shèng | the two vehicles | 慈忍故越二乘地 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
说 | 說 |
|
|
也 | yě | ya | |
者 | zhě | ca | |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
有 |
|
|
|
是 |
|
|
|
明 |
|
|
|
此 | cǐ | this; here; etad | |
以 | yǐ | use; yogena |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
跋摩 | 98 | Buddhavarman | |
跋提河 | 98 | Hiranyavati River; Ajitavati River | |
北方 | 98 | The North | |
草堂寺 | 99 | Caotang Temple | |
长安 | 長安 | 99 |
|
成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
成实论 | 成實論 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
春秋 | 99 |
|
|
大功德 | 100 | Laksmi | |
大经 | 大經 | 100 | The Mahāpirvāṇa sūtra; The Nirvāṇa sūtra |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大智度论 | 大智度論 | 68 |
|
大中 | 100 | Da Zhong reign | |
道融 | 100 | Daorong | |
道行 | 100 |
|
|
大品 | 100 | Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra | |
大乘 | 100 |
|
|
大乘论 | 大乘論 | 100 | Abhidharma of the Mahāyāna |
大通智胜佛 | 大通智勝佛 | 100 | Mahabhijna-jnanabhibhu Buddha |
定林寺 | 100 | Dinglin Temple | |
东晋 | 東晉 | 100 | Eastern Jin Dynasty |
多宝如来 | 多寶如來 | 100 | Prabhutaratna Tathagata |
法华 | 法華 | 70 |
|
法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
法华玄论 | 法華玄論 | 102 | Fa Hua Xuan Lun |
法经 | 法經 | 102 | Fa Jing |
法胜 | 法勝 | 102 | Dharmottara |
法佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
法身 | 70 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法藏 | 102 |
|
|
佛藏经 | 佛藏經 | 102 | Buddhapiṭakaduḥśīlanirgraha; Fo Cang Jing |
佛藏 | 102 | Teachings of the Buddhas | |
佛法 | 102 |
|
|
富楼那 | 富樓那 | 102 | Purna; Punna |
广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
光宅 | 103 | Guangzhai | |
观世音 | 觀世音 | 71 |
|
观音 | 觀音 | 103 |
|
汉 | 漢 | 104 |
|
弘始 | 104 | Hong Shi | |
弘道 | 104 |
|
|
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
冀 | 106 |
|
|
吉藏 | 106 | Jizang | |
江右 | 106 | Jiangyou | |
迦毘罗城 | 迦毘羅城 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦叶佛 | 迦葉佛 | 106 | Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
迦旃延 | 106 | Mahakatyayana; Katyayana | |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
晋 | 晉 | 106 |
|
晋安帝 | 晉安帝 | 106 | Emperor An of Jin |
今文 | 今文 | 106 | New Text Confucianism |
净名经 | 淨名經 | 106 | Vimalakīrti Sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra |
净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
鸠摩罗什 | 鳩摩羅什 | 106 | Kumarajiva; Kumārajīva |
鹫山 | 鷲山 | 106 | Vulture Peak |
空也 | 107 | Kūya | |
匡山 | 107 | Kuangshan; Lushan | |
莲华经 | 蓮華經 | 76 | The Lotus Sutra |
了悟 | 76 | Liao Wu | |
刘虬 | 劉虬 | 108 | Liu Qiu |
六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
龙树 | 龍樹 | 108 | Nagarjuna |
罗什 | 羅什 | 108 | Kumārajīva |
妙法 | 109 |
|
|
妙法华经 | 妙法華經 | 109 | Lotus Sutra |
妙庄严王 | 妙莊嚴王 | 109 | King Wonderful Adornment |
妙法莲华经 | 妙法蓮華經 | 109 | Lotus Sutra |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
名僧传 | 名僧傳 | 109 | Biographies of Famous Monks |
明王 | 109 |
|
|
明本 | 109 |
|
|
摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
涅槃 | 110 |
|
|
涅槃经 | 涅槃經 | 78 |
|
彭城 | 112 | Pengcheng; City of Peng | |
毘昙 | 毘曇 | 112 | Abhidharma; Abhidhamma |
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
普贤菩萨 | 普賢菩薩 | 112 | Samantabhadra Bodhisattva |
秦 | 113 |
|
|
日月灯明佛 | 日月燈明佛 | 114 | Candrasuryapradipa; Sun Moon Lamp Buddha |
如来 | 如來 | 114 |
|
三身 | 115 | Trikaya | |
三藏 | 115 |
|
|
三昧王 | 115 | King of Concentration | |
僧弼 | 僧弼 | 115 | Seng Bi |
僧叡 | 僧叡 | 115 | Sengrui |
善财童子 | 善財童子 | 115 | Sudhana |
摄大乘论 | 攝大乘論 | 115 |
|
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
胜鬘 | 勝鬘 | 83 | Śrīmālā |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
释论 | 釋論 | 115 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
十二门论 | 十二門論 | 115 | Twelve Gate Treatise |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦佛 | 釋迦佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Shakyamuni Buddha |
十六国 | 十六國 | 115 | Sixteen Kingdoms |
世尊 | 115 |
|
|
寿春 | 壽春 | 115 | Shoucun |
四月 | 115 |
|
|
宋 | 115 |
|
|
昙度 | 曇度 | 116 | Tan Du; Tandu |
昙摩罗刹 | 曇摩羅剎 | 116 | Dharmarakṣa |
昙无谶 | 曇無讖 | 116 | Dharmaksema; Dharmakṣema |
昙影 | 曇影 | 116 | Tanying |
天亲 | 天親 | 116 | Vasubandhu; Vasubandu |
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
调达 | 調達 | 116 | Devadatta |
童寿 | 童壽 | 116 | Kumarajiva |
渭 | 119 | Wei River | |
文成 | 119 | Princess Wen Cheng; Princess Wencheng | |
文殊 | 87 |
|
|
无德 | 無德 | 119 | Shan Zhao; Fenyang Wude |
无量义经 | 無量義經 | 119 | Sutra of Immeasurable Principles |
五趣 | 119 | Five Realms | |
西晋 | 西晉 | 120 | Western Jin Dynasty |
像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
小乘论 | 小乘論 | 120 | Abhidhamma |
小乘 | 120 | Hinayana | |
心轮 | 心輪 | 120 | Wheel of Mind |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
药王 | 藥王 | 89 | Bhaisajyaraja; Medicine King |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
印法师 | 印法師 | 121 | Yin Fashi |
义熙 | 義熙 | 121 | Yixi reign |
永明 | 121 | Yongming | |
有若 | 121 | You Ruo | |
禹 | 121 |
|
|
泽普 | 澤普 | 122 | Poskam nahiyisi; Poskam county |
长宁 | 長寧 | 122 | Changning |
震旦 | 122 | China | |
正法华经 | 正法華經 | 122 | The Lotus Sutra; Zheng Fa Hua Jing |
正观论 | 正觀論 | 122 | Fundamental Verses on the Middle Way |
中论 | 中論 | 122 | Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
钟山 | 鐘山 | 122 |
|
中兴寺 | 中興寺 | 122 | Zhongxing Temple |
竺 | 122 |
|
|
道生 | 122 | Zhu Daosheng; Daosheng | |
竺法护 | 竺法護 | 122 | Dharmaraksa |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 433.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
阿罗汉道 | 阿羅漢道 | 196 | path of an arhat |
安乐行 | 安樂行 | 196 |
|
安乐行品 | 安樂行品 | 196 | Chapter on Peaceful Conduct |
阿僧 | 196 | asamkhyeya | |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
拔苦 | 98 | Relieve suffering | |
八相成道 | 98 | eight episodes in completing the path; eight stages of Buddha’s progress | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
半字 | 98 |
|
|
薄福 | 98 | little merit | |
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
表法 | 98 | expressing the Dharma | |
必当 | 必當 | 98 | must |
补处 | 補處 | 98 | occupies a vacated place |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
不空 | 98 |
|
|
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不了义 | 不了義 | 98 | neyārtha; implicit; provisional; conventional |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常住 | 99 |
|
|
尘数 | 塵數 | 99 | as numerous as dust particles |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
诚谛 | 誠諦 | 99 | truth; bhūta |
初发意 | 初發意 | 99 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
慈悲心 | 99 | compassion | |
此等 | 99 | they; eṣā | |
从地踊出 | 從地踊出 | 99 | leaping out from the earth |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
大机 | 大機 | 100 | great ability |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
道俗 | 100 |
|
|
道行 | 100 |
|
|
大事因缘 | 大事因緣 | 100 | the causes and conditions of a great event |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
定慧 | 100 |
|
|
入定 | 100 |
|
|
第一义 | 第一義 | 100 |
|
第一义空 | 第一義空 | 100 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
断见 | 斷見 | 100 |
|
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
多宝 | 多寶 | 100 | Prabhutaratna |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶世 | 惡世 | 195 | an evil age |
二报 | 二報 | 195 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二法 | 195 |
|
|
二根 | 195 | two roots | |
二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
二身 | 195 | two bodies | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二执 | 二執 | 195 | two attachments |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
二众 | 二眾 | 195 | two groups |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
放光 | 102 |
|
|
方便慧 | 102 | skill in means and wisdom | |
方便品 | 102 | Chapter on Expedient Means | |
方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
法师品 | 法師品 | 102 | Chapter on the Dharma Master |
非道 | 102 | heterodox views | |
非成就 | 102 | non-accomplishment; apariniṣpatti | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别功德 | 分別功德 | 102 | distinguished merit |
佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛道 | 102 |
|
|
佛果 | 102 |
|
|
佛化 | 102 |
|
|
佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛身 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
福德 | 102 |
|
|
高座 | 103 | a high seat; a pulpit | |
根钝 | 根鈍 | 103 | limited capacities |
根缘 | 根緣 | 103 | nature and conditioning environment |
古佛 | 103 | former Buddhas | |
故经云 | 故經云 | 103 | thus, the sutra says |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
果德 | 103 | fruit of merit | |
果极 | 果極 | 103 | stage of reward; stage of attainment |
过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
弘宣 | 104 | to widely advocate | |
弘法 | 104 |
|
|
弘教 | 104 | to propagate teachings | |
弘经 | 弘經 | 104 | to promote a sutra |
弘誓 | 104 | great vows | |
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
后说 | 後說 | 104 | spoken later |
化城 | 104 | manifested city; illusory city | |
化教 | 104 | teaching for conversion | |
华严净土 | 華嚴淨土 | 104 | Avatamsaka Pure Land |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
化佛 | 104 | a Buddha image | |
化人 | 104 | a conjured person | |
化主 | 104 | lord of transformation | |
慧门 | 慧門 | 104 | gateway to wisdom |
会三归一 | 會三歸一 | 104 | to unite the three [vehicles] as one |
秽土 | 穢土 | 104 | impure land |
护念 | 護念 | 104 |
|
火宅 | 104 |
|
|
见宝塔 | 見寶塔 | 106 | Seeing the Tower |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
讲经 | 講經 | 106 |
|
解空 | 106 | to understand emptiness | |
阶位 | 階位 | 106 | rank; position; stage |
解行 | 106 | to understand and practice | |
皆有佛性 | 106 | possess the Buddha-nature | |
结缘 | 結緣 | 106 |
|
经教 | 經教 | 106 | teaching of the sūtras |
净法 | 淨法 | 106 |
|
净国 | 淨國 | 106 | pure land |
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
决定心 | 決定心 | 106 | the deciding mind |
具足 | 106 |
|
|
开权 | 開權 | 107 | to dispell delusion and explain reality |
开权显实 | 開權顯實 | 107 | exposing the expedient and revealing the real |
开显 | 開顯 | 107 | open up and reveal |
堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon |
空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
空有 | 107 |
|
|
空大 | 107 | the space element | |
空理 | 107 | principle of śūnya; principle of emptiness | |
口业 | 口業 | 107 |
|
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
历劫 | 歷劫 | 108 | to pass through a kalpa |
利物 | 108 | to benefit sentient beings | |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
领解 | 領解 | 108 | to understand what is taught; to receive and interpret |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
留难 | 留難 | 108 | the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed |
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六种外道 | 六種外道 | 108 | six [ascetic] schools |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
立宗 | 108 | proposition; pratijñā | |
龙女成佛 | 龍女成佛 | 108 | Dragon Maiden attains enlightenment |
漏尽通 | 漏盡通 | 108 | destruction of all affliction |
论法 | 論法 | 108 | argumentation; discourse upon |
论主 | 論主 | 108 | the composer of a treatise |
略明 | 108 | brief explaination | |
满字 | 滿字 | 109 | the complete word; complete teaching |
密云弥布 | 密雲彌布 | 109 | a dense cloud spreads |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭佛 | 滅佛 | 109 | persecution of Buddhism |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
名僧 | 109 | renowned monastic | |
明术 | 明術 | 109 | learning; magical skill |
迷悟 | 109 |
|
|
迷执 | 迷執 | 109 | delusive grasphing |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
那由他 | 110 | a nayuta | |
能信 | 110 | able to believe | |
能化 | 110 | a teacher | |
能破 | 110 | refutation | |
平道教 | 112 | level teaching | |
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
譬喻品 | 112 | Chapter on Similes | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
菩萨行者 | 菩薩行者 | 112 | a bodhisattva practitioner |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨品 | 菩薩品 | 112 | Bodhisattvas chapter |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
菩提心 | 112 |
|
|
七处八会 | 七處八會 | 113 | seven places with eight assemblies |
清凉月 | 清涼月 | 113 |
|
穷子 | 窮子 | 113 | poor son |
权实 | 權實 | 113 | the expedient and the ultimately true |
权化 | 權化 | 113 | appearance of a deity upon earth |
群有 | 113 | everything that exists | |
群生 | 113 | all living beings | |
人天乘 | 114 | human and heavenly vehicles | |
人天 | 114 |
|
|
柔和忍辱 | 114 | gentle forbearance | |
肉身 | 114 | the physical body | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
汝今谛听 | 汝今諦聽 | 114 | pay attention closely |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
入如来室 | 入如來室 | 114 | having entered the abode of the Tathâgata |
入室 | 114 |
|
|
如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如来室 | 如來室 | 114 | the abode of the Tathagata |
如来衣 | 如來衣 | 114 | the robe of the Tathagata |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
如来座 | 如來座 | 114 | the seat of the Tathagata |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如实 | 如實 | 114 |
|
如意通 | 114 | teleportation; ṛddy-abhijña | |
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三德 | 115 |
|
|
三根 | 115 |
|
|
三轮 | 三輪 | 115 | the three cycles |
三论 | 三論 | 115 | three treatises |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三善道 | 115 | three benevolent rebirths; the three benevolent destinies | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三世佛 | 115 | Buddhas of the three time periods | |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三途 | 115 | three lower realms; the three evil rebirths; the three evil realms | |
三行 | 115 |
|
|
三性 | 115 | the three natures; trisvabhava | |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三缘 | 三緣 | 115 | three links; three nidānas |
三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights |
三果 | 115 | the third fruit; the fruit of non-returning | |
三昧 | 115 |
|
|
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
三心 | 115 | three minds | |
沙弥 | 沙彌 | 115 |
|
善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
上根 | 115 | a person of superior capacity | |
善根 | 115 |
|
|
善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
摄化 | 攝化 | 115 | protect and transform |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
舍那 | 115 |
|
|
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
生权 | 生權 | 115 | the right to life |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十二部 | 115 | Twelve Divisions of Sutras | |
十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
是法不可示 | 115 | It is impossible to explain it | |
十方三世 | 115 | Ten Directions and Three Periods of Time | |
十门 | 十門 | 115 | ten gates |
十方 | 115 |
|
|
释疑 | 釋疑 | 115 | explanation of doubts |
十八部 | 115 | eighteen schools of Hīnayāna | |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
十善 | 115 | the ten virtues | |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受记 | 受記 | 115 |
|
授记作佛 | 授記作佛 | 115 | were bestowed the prediction that they would attain buddhahood |
寿量 | 壽量 | 115 | Lifespan |
寿量品 | 壽量品 | 115 | lifespan [chapter] |
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
授记品 | 授記品 | 115 | Chapter on Bestowing a Prophesy |
受决 | 受決 | 115 | a prophecy |
说净 | 說淨 | 115 | explained to be pure |
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
四阿含 | 115 | four Agamas | |
四车 | 四車 | 115 | four carts |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四弘誓愿 | 四弘誓願 | 115 |
|
四相 | 115 |
|
|
四悉檀 | 115 | Four Modes of Teaching; the four methods of teaching; four siddhantas | |
四一 | 115 | four ones | |
四缘 | 四緣 | 115 | the four conditions |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四宗 | 115 | four kinds of logical inference | |
随分 | 隨分 | 115 |
|
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
所行 | 115 | actions; practice | |
俗姓 | 115 | secular surname | |
他心通 | 116 |
|
|
田夫 | 116 | ploughman; one who lives by ploughing | |
天眼 | 116 |
|
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
通教 | 116 | common teachings; tongjiao | |
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things |
往生 | 119 |
|
|
万行 | 萬行 | 119 |
|
未解者 | 119 | those who are not yet liberated | |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
我法 | 119 |
|
|
无碍辩 | 無礙辯 | 119 | unhindered eloquence |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五戒 | 119 | the five precepts | |
五乘 | 119 | five vehicles | |
五时 | 五時 | 119 | five periods |
五十二位 | 119 | fifty two stages of bodhisattva practice | |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
悟无生忍 | 悟無生忍 | 119 | Awaken to Non-Arising Tolerance |
无诤 | 無諍 | 119 |
|
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量义 | 無量義 | 119 |
|
无量义处三昧 | 無量義處三昧 | 119 | the abode of the meaning of all things samādhi |
无量亿劫 | 無量億劫 | 119 | countless kalpas |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
无生 | 無生 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无性 | 無性 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
戏论 | 戲論 | 120 |
|
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
现生 | 現生 | 120 | the present life |
现法 | 現法 | 120 | for a Dharma to manifest in the world |
显密 | 顯密 | 120 | exoteric and esoteric |
小劫 | 120 | antarākalpa; intermediate kalpa | |
小乘经 | 小乘經 | 120 | Agamas |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
心法 | 120 | mental objects | |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
信受 | 120 | to believe and accept | |
行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
行解 | 120 |
|
|
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
信解品 | 120 | faith and understanding [chapter] | |
心行 | 120 | mental activity | |
修空 | 120 | cultivation of emptiness | |
修心 | 120 |
|
|
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
要行 | 121 | essential conduct | |
药草喻品 | 藥草喻品 | 121 | Chapter on the Simile of Medicinal Herbs |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一佛乘 | 121 | one Buddha-vehicle | |
以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
一会 | 一會 | 121 | one assembly; one meeting |
疑经 | 疑經 | 121 | doubtful scriptures |
一念 | 121 |
|
|
一乘法 | 121 | the teaching of the One Vehicle | |
疑网皆已除 | 疑網皆已除 | 121 | a web of doubts has been dispelled |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | |
依果 | 121 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala | |
一句 | 121 |
|
|
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
应机 | 應機 | 121 | Opportunities |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
因位 | 121 | causative stage; causative position | |
一期 | 121 |
|
|
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一一方 | 121 | ekaikasyam disi | |
依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
一中 | 121 |
|
|
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection |
缘起 | 緣起 | 121 |
|
云天 | 雲天 | 121 | Cloud in the Sky |
云遊 | 雲遊 | 121 | to travel freely |
在家众 | 在家眾 | 122 | lay Buddhist community |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
智慧力 | 122 | power of wisdom | |
知见 | 知見 | 122 |
|
执着 | 執著 | 122 |
|
中道 | 122 |
|
|
中根 | 122 | medium capacity of each of the six organs of sense | |
众经 | 眾經 | 122 | myriad of scriptures |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
住着 | 住著 | 122 | to cling; to attach; to dwell |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
罪福 | 122 | offense and merit | |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha | |
坐如来座 | 坐如來座 | 122 | occupied the pulpit of the Tathâgata |