Glossary and Vocabulary for Laṅkāvatārasūtra (Ru Lengjia Jing) 入楞伽經, Scroll 3
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 241 | 大慧 | dàhuì | Mahāmati | 大慧 |
2 | 241 | 大慧 | dàhuì | mahāprajñā; great wisdom | 大慧 |
3 | 241 | 大慧 | dàhuì | Dahui Zonggao; Zonggao | 大慧 |
4 | 117 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 菩薩摩訶薩當善知三法自體相 |
5 | 117 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 菩薩摩訶薩當善知三法自體相 |
6 | 117 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 菩薩摩訶薩當善知三法自體相 |
7 | 117 | 相 | xiàng | to aid; to help | 菩薩摩訶薩當善知三法自體相 |
8 | 117 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 菩薩摩訶薩當善知三法自體相 |
9 | 117 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 菩薩摩訶薩當善知三法自體相 |
10 | 117 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 菩薩摩訶薩當善知三法自體相 |
11 | 117 | 相 | xiāng | Xiang | 菩薩摩訶薩當善知三法自體相 |
12 | 117 | 相 | xiāng | form substance | 菩薩摩訶薩當善知三法自體相 |
13 | 117 | 相 | xiāng | to express | 菩薩摩訶薩當善知三法自體相 |
14 | 117 | 相 | xiàng | to choose | 菩薩摩訶薩當善知三法自體相 |
15 | 117 | 相 | xiāng | Xiang | 菩薩摩訶薩當善知三法自體相 |
16 | 117 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 菩薩摩訶薩當善知三法自體相 |
17 | 117 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 菩薩摩訶薩當善知三法自體相 |
18 | 117 | 相 | xiāng | to compare | 菩薩摩訶薩當善知三法自體相 |
19 | 117 | 相 | xiàng | to divine | 菩薩摩訶薩當善知三法自體相 |
20 | 117 | 相 | xiàng | to administer | 菩薩摩訶薩當善知三法自體相 |
21 | 117 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 菩薩摩訶薩當善知三法自體相 |
22 | 117 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 菩薩摩訶薩當善知三法自體相 |
23 | 117 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 菩薩摩訶薩當善知三法自體相 |
24 | 117 | 相 | xiāng | coralwood | 菩薩摩訶薩當善知三法自體相 |
25 | 117 | 相 | xiàng | ministry | 菩薩摩訶薩當善知三法自體相 |
26 | 117 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 菩薩摩訶薩當善知三法自體相 |
27 | 117 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 菩薩摩訶薩當善知三法自體相 |
28 | 117 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 菩薩摩訶薩當善知三法自體相 |
29 | 117 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 菩薩摩訶薩當善知三法自體相 |
30 | 117 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 菩薩摩訶薩當善知三法自體相 |
31 | 62 | 者 | zhě | ca | 三者 |
32 | 59 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 說虛妄分別差別有二種 |
33 | 59 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 說虛妄分別差別有二種 |
34 | 59 | 說 | shuì | to persuade | 說虛妄分別差別有二種 |
35 | 59 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 說虛妄分別差別有二種 |
36 | 59 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 說虛妄分別差別有二種 |
37 | 59 | 說 | shuō | to claim; to assert | 說虛妄分別差別有二種 |
38 | 59 | 說 | shuō | allocution | 說虛妄分別差別有二種 |
39 | 59 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 說虛妄分別差別有二種 |
40 | 59 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 說虛妄分別差別有二種 |
41 | 59 | 說 | shuō | speach; vāda | 說虛妄分別差別有二種 |
42 | 59 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 說虛妄分別差別有二種 |
43 | 59 | 說 | shuō | to instruct | 說虛妄分別差別有二種 |
44 | 57 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非證實者見以為有 |
45 | 57 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非證實者見以為有 |
46 | 57 | 非 | fēi | different | 非證實者見以為有 |
47 | 57 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非證實者見以為有 |
48 | 57 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非證實者見以為有 |
49 | 57 | 非 | fēi | Africa | 非證實者見以為有 |
50 | 57 | 非 | fēi | to slander | 非證實者見以為有 |
51 | 57 | 非 | fěi | to avoid | 非證實者見以為有 |
52 | 57 | 非 | fēi | must | 非證實者見以為有 |
53 | 57 | 非 | fēi | an error | 非證實者見以為有 |
54 | 57 | 非 | fēi | a problem; a question | 非證實者見以為有 |
55 | 57 | 非 | fēi | evil | 非證實者見以為有 |
56 | 52 | 為 | wéi | to act as; to serve | 願為我說 |
57 | 52 | 為 | wéi | to change into; to become | 願為我說 |
58 | 52 | 為 | wéi | to be; is | 願為我說 |
59 | 52 | 為 | wéi | to do | 願為我說 |
60 | 52 | 為 | wèi | to support; to help | 願為我說 |
61 | 52 | 為 | wéi | to govern | 願為我說 |
62 | 52 | 為 | wèi | to be; bhū | 願為我說 |
63 | 51 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 從境界事生故 |
64 | 51 | 生 | shēng | to live | 從境界事生故 |
65 | 51 | 生 | shēng | raw | 從境界事生故 |
66 | 51 | 生 | shēng | a student | 從境界事生故 |
67 | 51 | 生 | shēng | life | 從境界事生故 |
68 | 51 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 從境界事生故 |
69 | 51 | 生 | shēng | alive | 從境界事生故 |
70 | 51 | 生 | shēng | a lifetime | 從境界事生故 |
71 | 51 | 生 | shēng | to initiate; to become | 從境界事生故 |
72 | 51 | 生 | shēng | to grow | 從境界事生故 |
73 | 51 | 生 | shēng | unfamiliar | 從境界事生故 |
74 | 51 | 生 | shēng | not experienced | 從境界事生故 |
75 | 51 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 從境界事生故 |
76 | 51 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 從境界事生故 |
77 | 51 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 從境界事生故 |
78 | 51 | 生 | shēng | gender | 從境界事生故 |
79 | 51 | 生 | shēng | to develop; to grow | 從境界事生故 |
80 | 51 | 生 | shēng | to set up | 從境界事生故 |
81 | 51 | 生 | shēng | a prostitute | 從境界事生故 |
82 | 51 | 生 | shēng | a captive | 從境界事生故 |
83 | 51 | 生 | shēng | a gentleman | 從境界事生故 |
84 | 51 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 從境界事生故 |
85 | 51 | 生 | shēng | unripe | 從境界事生故 |
86 | 51 | 生 | shēng | nature | 從境界事生故 |
87 | 51 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 從境界事生故 |
88 | 51 | 生 | shēng | destiny | 從境界事生故 |
89 | 51 | 生 | shēng | birth | 從境界事生故 |
90 | 51 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 從境界事生故 |
91 | 50 | 言 | yán | to speak; to say; said | 爾時聖者大慧菩薩復白佛言 |
92 | 50 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 爾時聖者大慧菩薩復白佛言 |
93 | 50 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 爾時聖者大慧菩薩復白佛言 |
94 | 50 | 言 | yán | phrase; sentence | 爾時聖者大慧菩薩復白佛言 |
95 | 50 | 言 | yán | a word; a syllable | 爾時聖者大慧菩薩復白佛言 |
96 | 50 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 爾時聖者大慧菩薩復白佛言 |
97 | 50 | 言 | yán | to regard as | 爾時聖者大慧菩薩復白佛言 |
98 | 50 | 言 | yán | to act as | 爾時聖者大慧菩薩復白佛言 |
99 | 50 | 言 | yán | word; vacana | 爾時聖者大慧菩薩復白佛言 |
100 | 50 | 言 | yán | speak; vad | 爾時聖者大慧菩薩復白佛言 |
101 | 50 | 法 | fǎ | method; way | 謂即彼內外法自相同相 |
102 | 50 | 法 | fǎ | France | 謂即彼內外法自相同相 |
103 | 50 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 謂即彼內外法自相同相 |
104 | 50 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 謂即彼內外法自相同相 |
105 | 50 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 謂即彼內外法自相同相 |
106 | 50 | 法 | fǎ | an institution | 謂即彼內外法自相同相 |
107 | 50 | 法 | fǎ | to emulate | 謂即彼內外法自相同相 |
108 | 50 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 謂即彼內外法自相同相 |
109 | 50 | 法 | fǎ | punishment | 謂即彼內外法自相同相 |
110 | 50 | 法 | fǎ | Fa | 謂即彼內外法自相同相 |
111 | 50 | 法 | fǎ | a precedent | 謂即彼內外法自相同相 |
112 | 50 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 謂即彼內外法自相同相 |
113 | 50 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 謂即彼內外法自相同相 |
114 | 50 | 法 | fǎ | Dharma | 謂即彼內外法自相同相 |
115 | 50 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 謂即彼內外法自相同相 |
116 | 50 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 謂即彼內外法自相同相 |
117 | 50 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 謂即彼內外法自相同相 |
118 | 50 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 謂即彼內外法自相同相 |
119 | 45 | 見 | jiàn | to see | 非證實者見以為有 |
120 | 45 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 非證實者見以為有 |
121 | 45 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 非證實者見以為有 |
122 | 45 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 非證實者見以為有 |
123 | 45 | 見 | jiàn | to listen to | 非證實者見以為有 |
124 | 45 | 見 | jiàn | to meet | 非證實者見以為有 |
125 | 45 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 非證實者見以為有 |
126 | 45 | 見 | jiàn | let me; kindly | 非證實者見以為有 |
127 | 45 | 見 | jiàn | Jian | 非證實者見以為有 |
128 | 45 | 見 | xiàn | to appear | 非證實者見以為有 |
129 | 45 | 見 | xiàn | to introduce | 非證實者見以為有 |
130 | 45 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 非證實者見以為有 |
131 | 45 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 非證實者見以為有 |
132 | 44 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 汝及諸菩薩應如是學 |
133 | 41 | 一切 | yīqiè | temporary | 集一切佛法品第三之二 |
134 | 41 | 一切 | yīqiè | the same | 集一切佛法品第三之二 |
135 | 41 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 如是觀諸法相巧方便智 |
136 | 41 | 因 | yīn | cause; reason | 因無始來戲論境界熏習故 |
137 | 41 | 因 | yīn | to accord with | 因無始來戲論境界熏習故 |
138 | 41 | 因 | yīn | to follow | 因無始來戲論境界熏習故 |
139 | 41 | 因 | yīn | to rely on | 因無始來戲論境界熏習故 |
140 | 41 | 因 | yīn | via; through | 因無始來戲論境界熏習故 |
141 | 41 | 因 | yīn | to continue | 因無始來戲論境界熏習故 |
142 | 41 | 因 | yīn | to receive | 因無始來戲論境界熏習故 |
143 | 41 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 因無始來戲論境界熏習故 |
144 | 41 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 因無始來戲論境界熏習故 |
145 | 41 | 因 | yīn | to be like | 因無始來戲論境界熏習故 |
146 | 41 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 因無始來戲論境界熏習故 |
147 | 41 | 因 | yīn | cause; hetu | 因無始來戲論境界熏習故 |
148 | 40 | 等 | děng | et cetera; and so on | 依眼色等虛妄執著故 |
149 | 40 | 等 | děng | to wait | 依眼色等虛妄執著故 |
150 | 40 | 等 | děng | to be equal | 依眼色等虛妄執著故 |
151 | 40 | 等 | děng | degree; level | 依眼色等虛妄執著故 |
152 | 40 | 等 | děng | to compare | 依眼色等虛妄執著故 |
153 | 40 | 等 | děng | same; equal; sama | 依眼色等虛妄執著故 |
154 | 39 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 爾時世尊重說偈言 |
155 | 39 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 爾時世尊重說偈言 |
156 | 39 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 於諸法中而得自在 |
157 | 39 | 得 | děi | to want to; to need to | 於諸法中而得自在 |
158 | 39 | 得 | děi | must; ought to | 於諸法中而得自在 |
159 | 39 | 得 | dé | de | 於諸法中而得自在 |
160 | 39 | 得 | de | infix potential marker | 於諸法中而得自在 |
161 | 39 | 得 | dé | to result in | 於諸法中而得自在 |
162 | 39 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 於諸法中而得自在 |
163 | 39 | 得 | dé | to be satisfied | 於諸法中而得自在 |
164 | 39 | 得 | dé | to be finished | 於諸法中而得自在 |
165 | 39 | 得 | děi | satisfying | 於諸法中而得自在 |
166 | 39 | 得 | dé | to contract | 於諸法中而得自在 |
167 | 39 | 得 | dé | to hear | 於諸法中而得自在 |
168 | 39 | 得 | dé | to have; there is | 於諸法中而得自在 |
169 | 39 | 得 | dé | marks time passed | 於諸法中而得自在 |
170 | 39 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 於諸法中而得自在 |
171 | 38 | 於 | yú | to go; to | 於三界中生種種色種種身 |
172 | 38 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於三界中生種種色種種身 |
173 | 38 | 於 | yú | Yu | 於三界中生種種色種種身 |
174 | 38 | 於 | wū | a crow | 於三界中生種種色種種身 |
175 | 37 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而坐其上 |
176 | 37 | 而 | ér | as if; to seem like | 而坐其上 |
177 | 37 | 而 | néng | can; able | 而坐其上 |
178 | 37 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而坐其上 |
179 | 37 | 而 | ér | to arrive; up to | 而坐其上 |
180 | 37 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無智業愛生故 |
181 | 37 | 無 | wú | to not have; without | 無智業愛生故 |
182 | 37 | 無 | mó | mo | 無智業愛生故 |
183 | 37 | 無 | wú | to not have | 無智業愛生故 |
184 | 37 | 無 | wú | Wu | 無智業愛生故 |
185 | 37 | 無 | mó | mo | 無智業愛生故 |
186 | 36 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是名虛妄分別名字之相 |
187 | 36 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是名虛妄分別名字之相 |
188 | 36 | 名 | míng | rank; position | 是名虛妄分別名字之相 |
189 | 36 | 名 | míng | an excuse | 是名虛妄分別名字之相 |
190 | 36 | 名 | míng | life | 是名虛妄分別名字之相 |
191 | 36 | 名 | míng | to name; to call | 是名虛妄分別名字之相 |
192 | 36 | 名 | míng | to express; to describe | 是名虛妄分別名字之相 |
193 | 36 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是名虛妄分別名字之相 |
194 | 36 | 名 | míng | to own; to possess | 是名虛妄分別名字之相 |
195 | 36 | 名 | míng | famous; renowned | 是名虛妄分別名字之相 |
196 | 36 | 名 | míng | moral | 是名虛妄分別名字之相 |
197 | 36 | 名 | míng | name; naman | 是名虛妄分別名字之相 |
198 | 36 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是名虛妄分別名字之相 |
199 | 36 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 謂離我我所 |
200 | 36 | 離 | lí | a mythical bird | 謂離我我所 |
201 | 36 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 謂離我我所 |
202 | 36 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 謂離我我所 |
203 | 36 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 謂離我我所 |
204 | 36 | 離 | lí | a mountain ash | 謂離我我所 |
205 | 36 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 謂離我我所 |
206 | 36 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 謂離我我所 |
207 | 36 | 離 | lí | to cut off | 謂離我我所 |
208 | 36 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 謂離我我所 |
209 | 36 | 離 | lí | to be distant from | 謂離我我所 |
210 | 36 | 離 | lí | two | 謂離我我所 |
211 | 36 | 離 | lí | to array; to align | 謂離我我所 |
212 | 36 | 離 | lí | to pass through; to experience | 謂離我我所 |
213 | 36 | 離 | lí | transcendence | 謂離我我所 |
214 | 36 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 謂離我我所 |
215 | 35 | 有無 | yǒu wú | existent and non-existent; having identity and emptiness | 世尊有無謗相 |
216 | 34 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 以依彼法觀彼法生故 |
217 | 34 | 依 | yī | to comply with; to follow | 以依彼法觀彼法生故 |
218 | 34 | 依 | yī | to help | 以依彼法觀彼法生故 |
219 | 34 | 依 | yī | flourishing | 以依彼法觀彼法生故 |
220 | 34 | 依 | yī | lovable | 以依彼法觀彼法生故 |
221 | 34 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 以依彼法觀彼法生故 |
222 | 34 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 以依彼法觀彼法生故 |
223 | 34 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 以依彼法觀彼法生故 |
224 | 32 | 不 | bù | infix potential marker | 而彼業不失 |
225 | 31 | 執著 | zhízhuó | attachment | 依眼色等虛妄執著故 |
226 | 31 | 執著 | zhízhuó | grasping | 依眼色等虛妄執著故 |
227 | 31 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 空者即是妄想法體句 |
228 | 31 | 空 | kòng | free time | 空者即是妄想法體句 |
229 | 31 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 空者即是妄想法體句 |
230 | 31 | 空 | kōng | the sky; the air | 空者即是妄想法體句 |
231 | 31 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 空者即是妄想法體句 |
232 | 31 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 空者即是妄想法體句 |
233 | 31 | 空 | kòng | empty space | 空者即是妄想法體句 |
234 | 31 | 空 | kōng | without substance | 空者即是妄想法體句 |
235 | 31 | 空 | kōng | to not have | 空者即是妄想法體句 |
236 | 31 | 空 | kòng | opportunity; chance | 空者即是妄想法體句 |
237 | 31 | 空 | kōng | vast and high | 空者即是妄想法體句 |
238 | 31 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 空者即是妄想法體句 |
239 | 31 | 空 | kòng | blank | 空者即是妄想法體句 |
240 | 31 | 空 | kòng | expansive | 空者即是妄想法體句 |
241 | 31 | 空 | kòng | lacking | 空者即是妄想法體句 |
242 | 31 | 空 | kōng | plain; nothing else | 空者即是妄想法體句 |
243 | 31 | 空 | kōng | Emptiness | 空者即是妄想法體句 |
244 | 31 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 空者即是妄想法體句 |
245 | 30 | 謂 | wèi | to call | 謂從名字虛妄分別一切法相 |
246 | 30 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂從名字虛妄分別一切法相 |
247 | 30 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂從名字虛妄分別一切法相 |
248 | 30 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂從名字虛妄分別一切法相 |
249 | 30 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂從名字虛妄分別一切法相 |
250 | 30 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂從名字虛妄分別一切法相 |
251 | 30 | 謂 | wèi | to think | 謂從名字虛妄分別一切法相 |
252 | 30 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂從名字虛妄分別一切法相 |
253 | 30 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂從名字虛妄分別一切法相 |
254 | 30 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂從名字虛妄分別一切法相 |
255 | 30 | 謂 | wèi | Wei | 謂從名字虛妄分別一切法相 |
256 | 30 | 凡夫 | fánfū | a commoner | 愚癡凡夫妄相分別以為有故 |
257 | 30 | 凡夫 | fánfū | an ordinary person; pṛthagjana | 愚癡凡夫妄相分別以為有故 |
258 | 29 | 建立 | jiànlì | to create; to build | 遠離斷常邪見建立 |
259 | 29 | 建立 | jiànlì | to produce | 遠離斷常邪見建立 |
260 | 29 | 外道 | wàidào | an outsider | 若爾外道亦說我有神我常在不變 |
261 | 29 | 外道 | wàidao | emphasis on formal politeness with lack of sincerity | 若爾外道亦說我有神我常在不變 |
262 | 29 | 外道 | wàidào | Heretics | 若爾外道亦說我有神我常在不變 |
263 | 29 | 外道 | wàidào | non-Buddhist | 若爾外道亦說我有神我常在不變 |
264 | 28 | 我 | wǒ | self | 願為我說 |
265 | 28 | 我 | wǒ | [my] dear | 願為我說 |
266 | 28 | 我 | wǒ | Wo | 願為我說 |
267 | 28 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 願為我說 |
268 | 28 | 我 | wǒ | ga | 願為我說 |
269 | 28 | 分別 | fēnbié | to differentiate; to distinguish | 妄執名字戲論分別 |
270 | 28 | 分別 | fēnbié | to leave; to part; to separate | 妄執名字戲論分別 |
271 | 28 | 分別 | fēnbié | difference | 妄執名字戲論分別 |
272 | 28 | 分別 | fēnbié | discrimination | 妄執名字戲論分別 |
273 | 28 | 分別 | fēnbié | thought; imagination; kalpanā | 妄執名字戲論分別 |
274 | 28 | 分別 | fēnbié | vikalpa; discrimination; conception | 妄執名字戲論分別 |
275 | 27 | 之 | zhī | to go | 集一切佛法品第三之二 |
276 | 27 | 之 | zhī | to arrive; to go | 集一切佛法品第三之二 |
277 | 27 | 之 | zhī | is | 集一切佛法品第三之二 |
278 | 27 | 之 | zhī | to use | 集一切佛法品第三之二 |
279 | 27 | 之 | zhī | Zhi | 集一切佛法品第三之二 |
280 | 27 | 之 | zhī | winding | 集一切佛法品第三之二 |
281 | 27 | 無常 | wúcháng | irregular | 說離有無一異俱不俱有無非有非無常無常 |
282 | 27 | 無常 | wúcháng | changing frequently | 說離有無一異俱不俱有無非有非無常無常 |
283 | 27 | 無常 | wúcháng | impermanence | 說離有無一異俱不俱有無非有非無常無常 |
284 | 27 | 無常 | wúcháng | impermanence; anitya; anicca | 說離有無一異俱不俱有無非有非無常無常 |
285 | 27 | 境界 | jìngjiè | border area; frontier | 從境界事生故 |
286 | 27 | 境界 | jìngjiè | place; area | 從境界事生故 |
287 | 27 | 境界 | jìngjiè | circumstances; situation | 從境界事生故 |
288 | 27 | 境界 | jìngjiè | field; domain; genre | 從境界事生故 |
289 | 27 | 境界 | jìngjiè | visaya; object; sphere; region; realm of objects; state | 從境界事生故 |
290 | 26 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 諸佛 |
291 | 26 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時世尊重說偈言 |
292 | 26 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時世尊重說偈言 |
293 | 26 | 非有 | fēiyǒu | does not exist; is not real | 建立非有相 |
294 | 26 | 心 | xīn | heart [organ] | 是名第一義諦相諸佛如來藏心 |
295 | 26 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 是名第一義諦相諸佛如來藏心 |
296 | 26 | 心 | xīn | mind; consciousness | 是名第一義諦相諸佛如來藏心 |
297 | 26 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 是名第一義諦相諸佛如來藏心 |
298 | 26 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 是名第一義諦相諸佛如來藏心 |
299 | 26 | 心 | xīn | heart | 是名第一義諦相諸佛如來藏心 |
300 | 26 | 心 | xīn | emotion | 是名第一義諦相諸佛如來藏心 |
301 | 26 | 心 | xīn | intention; consideration | 是名第一義諦相諸佛如來藏心 |
302 | 26 | 心 | xīn | disposition; temperament | 是名第一義諦相諸佛如來藏心 |
303 | 26 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 是名第一義諦相諸佛如來藏心 |
304 | 26 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 是名第一義諦相諸佛如來藏心 |
305 | 26 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 是名第一義諦相諸佛如來藏心 |
306 | 26 | 入 | rù | to enter | 入聚故 |
307 | 26 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 入聚故 |
308 | 26 | 入 | rù | radical | 入聚故 |
309 | 26 | 入 | rù | income | 入聚故 |
310 | 26 | 入 | rù | to conform with | 入聚故 |
311 | 26 | 入 | rù | to descend | 入聚故 |
312 | 26 | 入 | rù | the entering tone | 入聚故 |
313 | 26 | 入 | rù | to pay | 入聚故 |
314 | 26 | 入 | rù | to join | 入聚故 |
315 | 26 | 入 | rù | entering; praveśa | 入聚故 |
316 | 26 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 入聚故 |
317 | 26 | 因緣 | yīnyuán | chance | 因緣法體自相相 |
318 | 26 | 因緣 | yīnyuán | destiny | 因緣法體自相相 |
319 | 26 | 因緣 | yīnyuán | according to this | 因緣法體自相相 |
320 | 26 | 因緣 | yīnyuán | causes and conditions | 因緣法體自相相 |
321 | 26 | 因緣 | yīnyuán | cause and conditions; principal and secondary causes; hetupratyaya | 因緣法體自相相 |
322 | 26 | 因緣 | yīnyuán | Nidana (expositions of causes); a story of an occasion in the Buddhha's life | 因緣法體自相相 |
323 | 26 | 因緣 | yīnyuán | a passage in a sūtra describing the setting | 因緣法體自相相 |
324 | 25 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來 |
325 | 25 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來 |
326 | 25 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來 |
327 | 25 | 自心 | zì xīn | One's Mind | 自心現見一切諸根器身屋宅故 |
328 | 24 | 及 | jí | to reach | 及法有二相 |
329 | 24 | 及 | jí | to attain | 及法有二相 |
330 | 24 | 及 | jí | to understand | 及法有二相 |
331 | 24 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及法有二相 |
332 | 24 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及法有二相 |
333 | 24 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及法有二相 |
334 | 24 | 及 | jí | and; ca; api | 及法有二相 |
335 | 24 | 諸菩薩 | zhū púsà | bodhisattvas | 汝及諸菩薩應如是學 |
336 | 24 | 大慧菩薩 | dà huì púsà | Mahāmati Bodhisattva | 爾時聖者大慧菩薩復白佛言 |
337 | 24 | 虛妄 | xūwàng | illusory | 依眼色等虛妄執著故 |
338 | 24 | 虛妄 | xūwàng | not real; illusory | 依眼色等虛妄執著故 |
339 | 23 | 中 | zhōng | middle | 於三界中生種種色種種身 |
340 | 23 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於三界中生種種色種種身 |
341 | 23 | 中 | zhōng | China | 於三界中生種種色種種身 |
342 | 23 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於三界中生種種色種種身 |
343 | 23 | 中 | zhōng | midday | 於三界中生種種色種種身 |
344 | 23 | 中 | zhōng | inside | 於三界中生種種色種種身 |
345 | 23 | 中 | zhōng | during | 於三界中生種種色種種身 |
346 | 23 | 中 | zhōng | Zhong | 於三界中生種種色種種身 |
347 | 23 | 中 | zhōng | intermediary | 於三界中生種種色種種身 |
348 | 23 | 中 | zhōng | half | 於三界中生種種色種種身 |
349 | 23 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 於三界中生種種色種種身 |
350 | 23 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 於三界中生種種色種種身 |
351 | 23 | 中 | zhòng | to obtain | 於三界中生種種色種種身 |
352 | 23 | 中 | zhòng | to pass an exam | 於三界中生種種色種種身 |
353 | 23 | 中 | zhōng | middle | 於三界中生種種色種種身 |
354 | 23 | 涅槃 | nièpán | Nirvana | 謂虛空滅涅槃無作無物建立執著 |
355 | 23 | 涅槃 | Nièpán | nirvana | 謂虛空滅涅槃無作無物建立執著 |
356 | 23 | 涅槃 | nièpán | Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna | 謂虛空滅涅槃無作無物建立執著 |
357 | 21 | 種種 | zhǒng zhǒng | all kinds of | 於三界中生種種色種種身 |
358 | 21 | 種種 | zhǒng zhǒng | short hair | 於三界中生種種色種種身 |
359 | 21 | 種種 | zhǒng zhǒng | simple and kind | 於三界中生種種色種種身 |
360 | 21 | 種種 | zhǒng zhǒng | various forms; manifold | 於三界中生種種色種種身 |
361 | 21 | 言語 | yányǔ | spoken language | 惟願世尊為我說名分別言語相心法門 |
362 | 21 | 身 | shēn | human body; torso | 自心現見一切諸根器身屋宅故 |
363 | 21 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 自心現見一切諸根器身屋宅故 |
364 | 21 | 身 | shēn | self | 自心現見一切諸根器身屋宅故 |
365 | 21 | 身 | shēn | life | 自心現見一切諸根器身屋宅故 |
366 | 21 | 身 | shēn | an object | 自心現見一切諸根器身屋宅故 |
367 | 21 | 身 | shēn | a lifetime | 自心現見一切諸根器身屋宅故 |
368 | 21 | 身 | shēn | moral character | 自心現見一切諸根器身屋宅故 |
369 | 21 | 身 | shēn | status; identity; position | 自心現見一切諸根器身屋宅故 |
370 | 21 | 身 | shēn | pregnancy | 自心現見一切諸根器身屋宅故 |
371 | 21 | 身 | juān | India | 自心現見一切諸根器身屋宅故 |
372 | 21 | 身 | shēn | body; kāya | 自心現見一切諸根器身屋宅故 |
373 | 20 | 自相 | zì xiāng | mutual; each other; one another | 因緣法體自相相 |
374 | 20 | 自相 | zì xiāng | individual characteristics | 因緣法體自相相 |
375 | 20 | 應 | yìng | to answer; to respond | 應 |
376 | 20 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 應 |
377 | 20 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 應 |
378 | 20 | 應 | yìng | to accept | 應 |
379 | 20 | 應 | yìng | to permit; to allow | 應 |
380 | 20 | 應 | yìng | to echo | 應 |
381 | 20 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 應 |
382 | 20 | 應 | yìng | Ying | 應 |
383 | 20 | 觀察 | guānchá | to observe; to look carefully | 是名觀察五法自相法門 |
384 | 20 | 觀察 | guānchá | Surveillence Commissioner | 是名觀察五法自相法門 |
385 | 20 | 觀察 | guānchá | clear perception | 是名觀察五法自相法門 |
386 | 20 | 觀察 | guānchá | treflect; pratyavekṣate | 是名觀察五法自相法門 |
387 | 20 | 作 | zuò | to do | 謂虛空滅涅槃無作無物建立執著 |
388 | 20 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 謂虛空滅涅槃無作無物建立執著 |
389 | 20 | 作 | zuò | to start | 謂虛空滅涅槃無作無物建立執著 |
390 | 20 | 作 | zuò | a writing; a work | 謂虛空滅涅槃無作無物建立執著 |
391 | 20 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 謂虛空滅涅槃無作無物建立執著 |
392 | 20 | 作 | zuō | to create; to make | 謂虛空滅涅槃無作無物建立執著 |
393 | 20 | 作 | zuō | a workshop | 謂虛空滅涅槃無作無物建立執著 |
394 | 20 | 作 | zuō | to write; to compose | 謂虛空滅涅槃無作無物建立執著 |
395 | 20 | 作 | zuò | to rise | 謂虛空滅涅槃無作無物建立執著 |
396 | 20 | 作 | zuò | to be aroused | 謂虛空滅涅槃無作無物建立執著 |
397 | 20 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 謂虛空滅涅槃無作無物建立執著 |
398 | 20 | 作 | zuò | to regard as | 謂虛空滅涅槃無作無物建立執著 |
399 | 20 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 謂虛空滅涅槃無作無物建立執著 |
400 | 20 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 菩薩善知諸法無我已 |
401 | 20 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 菩薩善知諸法無我已 |
402 | 20 | 已 | yǐ | to complete | 菩薩善知諸法無我已 |
403 | 20 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 菩薩善知諸法無我已 |
404 | 20 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 菩薩善知諸法無我已 |
405 | 20 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 菩薩善知諸法無我已 |
406 | 20 | 愚癡 | yúchī | ignorance; stupidity | 愚癡凡夫妄相分別以為有故 |
407 | 20 | 愚癡 | yúchī | Ignorance | 愚癡凡夫妄相分別以為有故 |
408 | 20 | 愚癡 | yúchī | ignorance | 愚癡凡夫妄相分別以為有故 |
409 | 19 | 體 | tǐ | a human or animal body | 五法體相一切離故諸因緣無 |
410 | 19 | 體 | tǐ | form; style | 五法體相一切離故諸因緣無 |
411 | 19 | 體 | tǐ | a substance | 五法體相一切離故諸因緣無 |
412 | 19 | 體 | tǐ | a system | 五法體相一切離故諸因緣無 |
413 | 19 | 體 | tǐ | a font | 五法體相一切離故諸因緣無 |
414 | 19 | 體 | tǐ | grammatical aspect (of a verb) | 五法體相一切離故諸因緣無 |
415 | 19 | 體 | tǐ | to experience; to realize | 五法體相一切離故諸因緣無 |
416 | 19 | 體 | tī | ti | 五法體相一切離故諸因緣無 |
417 | 19 | 體 | tǐ | limbs of a human or animal body | 五法體相一切離故諸因緣無 |
418 | 19 | 體 | tǐ | to put oneself in another's shoes | 五法體相一切離故諸因緣無 |
419 | 19 | 體 | tǐ | a genre of writing | 五法體相一切離故諸因緣無 |
420 | 19 | 體 | tǐ | body; śarīra | 五法體相一切離故諸因緣無 |
421 | 19 | 體 | tǐ | śarīra; human body | 五法體相一切離故諸因緣無 |
422 | 19 | 體 | tǐ | ti; essence | 五法體相一切離故諸因緣無 |
423 | 19 | 體 | tǐ | entity; a constituent; an element | 五法體相一切離故諸因緣無 |
424 | 19 | 聖者 | shèngzhě | a holy one; a saint; worthy one | 爾時聖者大慧菩薩復白佛言 |
425 | 19 | 聖者 | shèngzhě | noble one | 爾時聖者大慧菩薩復白佛言 |
426 | 19 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 十方諸佛申手灌頂授於佛位 |
427 | 19 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 十方諸佛申手灌頂授於佛位 |
428 | 19 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 十方諸佛申手灌頂授於佛位 |
429 | 19 | 佛 | fó | a Buddhist text | 十方諸佛申手灌頂授於佛位 |
430 | 19 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 十方諸佛申手灌頂授於佛位 |
431 | 19 | 佛 | fó | Buddha | 十方諸佛申手灌頂授於佛位 |
432 | 19 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 十方諸佛申手灌頂授於佛位 |
433 | 19 | 力 | lì | force | 得三昧已依三昧力 |
434 | 19 | 力 | lì | Kangxi radical 19 | 得三昧已依三昧力 |
435 | 19 | 力 | lì | to exert oneself; to make an effort | 得三昧已依三昧力 |
436 | 19 | 力 | lì | to force | 得三昧已依三昧力 |
437 | 19 | 力 | lì | labor; forced labor | 得三昧已依三昧力 |
438 | 19 | 力 | lì | physical strength | 得三昧已依三昧力 |
439 | 19 | 力 | lì | power | 得三昧已依三昧力 |
440 | 19 | 力 | lì | Li | 得三昧已依三昧力 |
441 | 19 | 力 | lì | ability; capability | 得三昧已依三昧力 |
442 | 19 | 力 | lì | influence | 得三昧已依三昧力 |
443 | 19 | 力 | lì | strength; power; bala | 得三昧已依三昧力 |
444 | 19 | 能 | néng | can; able | 便能建立諸佛正法 |
445 | 19 | 能 | néng | ability; capacity | 便能建立諸佛正法 |
446 | 19 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 便能建立諸佛正法 |
447 | 19 | 能 | néng | energy | 便能建立諸佛正法 |
448 | 19 | 能 | néng | function; use | 便能建立諸佛正法 |
449 | 19 | 能 | néng | talent | 便能建立諸佛正法 |
450 | 19 | 能 | néng | expert at | 便能建立諸佛正法 |
451 | 19 | 能 | néng | to be in harmony | 便能建立諸佛正法 |
452 | 19 | 能 | néng | to tend to; to care for | 便能建立諸佛正法 |
453 | 19 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 便能建立諸佛正法 |
454 | 19 | 能 | néng | to be able; śak | 便能建立諸佛正法 |
455 | 19 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 便能建立諸佛正法 |
456 | 18 | 住持 | zhùchí | 1. Abbot (male); 2. Abbess (female) | 諸菩薩摩訶薩依二種願力住持故 |
457 | 18 | 住持 | zhùchí | the abbot of a monastery; the director of a monastery | 諸菩薩摩訶薩依二種願力住持故 |
458 | 18 | 住持 | zhùchí | to uphold the Dharma | 諸菩薩摩訶薩依二種願力住持故 |
459 | 18 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 告聖者大慧菩薩言 |
460 | 18 | 告 | gào | to request | 告聖者大慧菩薩言 |
461 | 18 | 告 | gào | to report; to inform | 告聖者大慧菩薩言 |
462 | 18 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 告聖者大慧菩薩言 |
463 | 18 | 告 | gào | to accuse; to sue | 告聖者大慧菩薩言 |
464 | 18 | 告 | gào | to reach | 告聖者大慧菩薩言 |
465 | 18 | 告 | gào | an announcement | 告聖者大慧菩薩言 |
466 | 18 | 告 | gào | a party | 告聖者大慧菩薩言 |
467 | 18 | 告 | gào | a vacation | 告聖者大慧菩薩言 |
468 | 18 | 告 | gào | Gao | 告聖者大慧菩薩言 |
469 | 18 | 告 | gào | to tell; jalp | 告聖者大慧菩薩言 |
470 | 18 | 摩訶薩 | móhēsà | mahasattva | 我及諸菩薩摩訶薩若聞 |
471 | 18 | 摩訶薩 | móhēsà | mahāsattva; mohasattva; a great being | 我及諸菩薩摩訶薩若聞 |
472 | 18 | 無我 | wúwǒ | non-self | 菩薩摩訶薩應當善觀二無我相 |
473 | 18 | 無我 | wúwǒ | non-self; anātman; anattā | 菩薩摩訶薩應當善觀二無我相 |
474 | 17 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝及諸菩薩應如是學 |
475 | 17 | 汝 | rǔ | Ru | 汝及諸菩薩應如是學 |
476 | 17 | 虛妄分別 | xūwàng fēnbié | a dilusion; a mistaken distinction | 虛妄分別名字相 |
477 | 17 | 虛妄分別 | xūwàngfēnbié | a dilusion; a mistaken distinction | 虛妄分別名字相 |
478 | 17 | 一切法 | yīqiē fǎ | all phenomena | 謂從名字虛妄分別一切法相 |
479 | 17 | 一切法 | yīqiē fǎ | all dharmas; all things; sarvadharma | 謂從名字虛妄分別一切法相 |
480 | 16 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以依彼法觀彼法生故 |
481 | 16 | 以 | yǐ | to rely on | 以依彼法觀彼法生故 |
482 | 16 | 以 | yǐ | to regard | 以依彼法觀彼法生故 |
483 | 16 | 以 | yǐ | to be able to | 以依彼法觀彼法生故 |
484 | 16 | 以 | yǐ | to order; to command | 以依彼法觀彼法生故 |
485 | 16 | 以 | yǐ | used after a verb | 以依彼法觀彼法生故 |
486 | 16 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以依彼法觀彼法生故 |
487 | 16 | 以 | yǐ | Israel | 以依彼法觀彼法生故 |
488 | 16 | 以 | yǐ | Yi | 以依彼法觀彼法生故 |
489 | 16 | 以 | yǐ | use; yogena | 以依彼法觀彼法生故 |
490 | 16 | 所 | suǒ | a few; various; some | 觀察邪見所建立法不見實相 |
491 | 16 | 所 | suǒ | a place; a location | 觀察邪見所建立法不見實相 |
492 | 16 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 觀察邪見所建立法不見實相 |
493 | 16 | 所 | suǒ | an ordinal number | 觀察邪見所建立法不見實相 |
494 | 16 | 所 | suǒ | meaning | 觀察邪見所建立法不見實相 |
495 | 16 | 所 | suǒ | garrison | 觀察邪見所建立法不見實相 |
496 | 16 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 觀察邪見所建立法不見實相 |
497 | 16 | 第一義 | dìyī yì | Ultimate Truth | 是第一義相 |
498 | 16 | 第一義 | dìyī yì | paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth | 是第一義相 |
499 | 16 | 言說 | yánshuō | to speak and then discuss | 非如實聖智在於言說 |
500 | 16 | 言說 | yán shuō | to teach through speaking | 非如實聖智在於言說 |
Frequencies of all Words
Top 816
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 241 | 大慧 | dàhuì | Mahāmati | 大慧 |
2 | 241 | 大慧 | dàhuì | mahāprajñā; great wisdom | 大慧 |
3 | 241 | 大慧 | dàhuì | Dahui Zonggao; Zonggao | 大慧 |
4 | 162 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 從境界事生故 |
5 | 162 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 從境界事生故 |
6 | 162 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 從境界事生故 |
7 | 162 | 故 | gù | to die | 從境界事生故 |
8 | 162 | 故 | gù | so; therefore; hence | 從境界事生故 |
9 | 162 | 故 | gù | original | 從境界事生故 |
10 | 162 | 故 | gù | accident; happening; instance | 從境界事生故 |
11 | 162 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 從境界事生故 |
12 | 162 | 故 | gù | something in the past | 從境界事生故 |
13 | 162 | 故 | gù | deceased; dead | 從境界事生故 |
14 | 162 | 故 | gù | still; yet | 從境界事生故 |
15 | 162 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 從境界事生故 |
16 | 117 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 菩薩摩訶薩當善知三法自體相 |
17 | 117 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 菩薩摩訶薩當善知三法自體相 |
18 | 117 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 菩薩摩訶薩當善知三法自體相 |
19 | 117 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 菩薩摩訶薩當善知三法自體相 |
20 | 117 | 相 | xiàng | to aid; to help | 菩薩摩訶薩當善知三法自體相 |
21 | 117 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 菩薩摩訶薩當善知三法自體相 |
22 | 117 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 菩薩摩訶薩當善知三法自體相 |
23 | 117 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 菩薩摩訶薩當善知三法自體相 |
24 | 117 | 相 | xiāng | Xiang | 菩薩摩訶薩當善知三法自體相 |
25 | 117 | 相 | xiāng | form substance | 菩薩摩訶薩當善知三法自體相 |
26 | 117 | 相 | xiāng | to express | 菩薩摩訶薩當善知三法自體相 |
27 | 117 | 相 | xiàng | to choose | 菩薩摩訶薩當善知三法自體相 |
28 | 117 | 相 | xiāng | Xiang | 菩薩摩訶薩當善知三法自體相 |
29 | 117 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 菩薩摩訶薩當善知三法自體相 |
30 | 117 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 菩薩摩訶薩當善知三法自體相 |
31 | 117 | 相 | xiāng | to compare | 菩薩摩訶薩當善知三法自體相 |
32 | 117 | 相 | xiàng | to divine | 菩薩摩訶薩當善知三法自體相 |
33 | 117 | 相 | xiàng | to administer | 菩薩摩訶薩當善知三法自體相 |
34 | 117 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 菩薩摩訶薩當善知三法自體相 |
35 | 117 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 菩薩摩訶薩當善知三法自體相 |
36 | 117 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 菩薩摩訶薩當善知三法自體相 |
37 | 117 | 相 | xiāng | coralwood | 菩薩摩訶薩當善知三法自體相 |
38 | 117 | 相 | xiàng | ministry | 菩薩摩訶薩當善知三法自體相 |
39 | 117 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 菩薩摩訶薩當善知三法自體相 |
40 | 117 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 菩薩摩訶薩當善知三法自體相 |
41 | 117 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 菩薩摩訶薩當善知三法自體相 |
42 | 117 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 菩薩摩訶薩當善知三法自體相 |
43 | 117 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 菩薩摩訶薩當善知三法自體相 |
44 | 62 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 三者 |
45 | 62 | 者 | zhě | that | 三者 |
46 | 62 | 者 | zhě | nominalizing function word | 三者 |
47 | 62 | 者 | zhě | used to mark a definition | 三者 |
48 | 62 | 者 | zhě | used to mark a pause | 三者 |
49 | 62 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 三者 |
50 | 62 | 者 | zhuó | according to | 三者 |
51 | 62 | 者 | zhě | ca | 三者 |
52 | 59 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 說虛妄分別差別有二種 |
53 | 59 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 說虛妄分別差別有二種 |
54 | 59 | 說 | shuì | to persuade | 說虛妄分別差別有二種 |
55 | 59 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 說虛妄分別差別有二種 |
56 | 59 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 說虛妄分別差別有二種 |
57 | 59 | 說 | shuō | to claim; to assert | 說虛妄分別差別有二種 |
58 | 59 | 說 | shuō | allocution | 說虛妄分別差別有二種 |
59 | 59 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 說虛妄分別差別有二種 |
60 | 59 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 說虛妄分別差別有二種 |
61 | 59 | 說 | shuō | speach; vāda | 說虛妄分別差別有二種 |
62 | 59 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 說虛妄分別差別有二種 |
63 | 59 | 說 | shuō | to instruct | 說虛妄分別差別有二種 |
64 | 57 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非證實者見以為有 |
65 | 57 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非證實者見以為有 |
66 | 57 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非證實者見以為有 |
67 | 57 | 非 | fēi | different | 非證實者見以為有 |
68 | 57 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非證實者見以為有 |
69 | 57 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非證實者見以為有 |
70 | 57 | 非 | fēi | Africa | 非證實者見以為有 |
71 | 57 | 非 | fēi | to slander | 非證實者見以為有 |
72 | 57 | 非 | fěi | to avoid | 非證實者見以為有 |
73 | 57 | 非 | fēi | must | 非證實者見以為有 |
74 | 57 | 非 | fēi | an error | 非證實者見以為有 |
75 | 57 | 非 | fēi | a problem; a question | 非證實者見以為有 |
76 | 57 | 非 | fēi | evil | 非證實者見以為有 |
77 | 57 | 非 | fēi | besides; except; unless | 非證實者見以為有 |
78 | 57 | 非 | fēi | not | 非證實者見以為有 |
79 | 55 | 彼 | bǐ | that; those | 謂即彼內外法自相同相 |
80 | 55 | 彼 | bǐ | another; the other | 謂即彼內外法自相同相 |
81 | 55 | 彼 | bǐ | that; tad | 謂即彼內外法自相同相 |
82 | 52 | 為 | wèi | for; to | 願為我說 |
83 | 52 | 為 | wèi | because of | 願為我說 |
84 | 52 | 為 | wéi | to act as; to serve | 願為我說 |
85 | 52 | 為 | wéi | to change into; to become | 願為我說 |
86 | 52 | 為 | wéi | to be; is | 願為我說 |
87 | 52 | 為 | wéi | to do | 願為我說 |
88 | 52 | 為 | wèi | for | 願為我說 |
89 | 52 | 為 | wèi | because of; for; to | 願為我說 |
90 | 52 | 為 | wèi | to | 願為我說 |
91 | 52 | 為 | wéi | in a passive construction | 願為我說 |
92 | 52 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 願為我說 |
93 | 52 | 為 | wéi | forming an adverb | 願為我說 |
94 | 52 | 為 | wéi | to add emphasis | 願為我說 |
95 | 52 | 為 | wèi | to support; to help | 願為我說 |
96 | 52 | 為 | wéi | to govern | 願為我說 |
97 | 52 | 為 | wèi | to be; bhū | 願為我說 |
98 | 51 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 從境界事生故 |
99 | 51 | 生 | shēng | to live | 從境界事生故 |
100 | 51 | 生 | shēng | raw | 從境界事生故 |
101 | 51 | 生 | shēng | a student | 從境界事生故 |
102 | 51 | 生 | shēng | life | 從境界事生故 |
103 | 51 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 從境界事生故 |
104 | 51 | 生 | shēng | alive | 從境界事生故 |
105 | 51 | 生 | shēng | a lifetime | 從境界事生故 |
106 | 51 | 生 | shēng | to initiate; to become | 從境界事生故 |
107 | 51 | 生 | shēng | to grow | 從境界事生故 |
108 | 51 | 生 | shēng | unfamiliar | 從境界事生故 |
109 | 51 | 生 | shēng | not experienced | 從境界事生故 |
110 | 51 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 從境界事生故 |
111 | 51 | 生 | shēng | very; extremely | 從境界事生故 |
112 | 51 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 從境界事生故 |
113 | 51 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 從境界事生故 |
114 | 51 | 生 | shēng | gender | 從境界事生故 |
115 | 51 | 生 | shēng | to develop; to grow | 從境界事生故 |
116 | 51 | 生 | shēng | to set up | 從境界事生故 |
117 | 51 | 生 | shēng | a prostitute | 從境界事生故 |
118 | 51 | 生 | shēng | a captive | 從境界事生故 |
119 | 51 | 生 | shēng | a gentleman | 從境界事生故 |
120 | 51 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 從境界事生故 |
121 | 51 | 生 | shēng | unripe | 從境界事生故 |
122 | 51 | 生 | shēng | nature | 從境界事生故 |
123 | 51 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 從境界事生故 |
124 | 51 | 生 | shēng | destiny | 從境界事生故 |
125 | 51 | 生 | shēng | birth | 從境界事生故 |
126 | 51 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 從境界事生故 |
127 | 50 | 言 | yán | to speak; to say; said | 爾時聖者大慧菩薩復白佛言 |
128 | 50 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 爾時聖者大慧菩薩復白佛言 |
129 | 50 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 爾時聖者大慧菩薩復白佛言 |
130 | 50 | 言 | yán | a particle with no meaning | 爾時聖者大慧菩薩復白佛言 |
131 | 50 | 言 | yán | phrase; sentence | 爾時聖者大慧菩薩復白佛言 |
132 | 50 | 言 | yán | a word; a syllable | 爾時聖者大慧菩薩復白佛言 |
133 | 50 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 爾時聖者大慧菩薩復白佛言 |
134 | 50 | 言 | yán | to regard as | 爾時聖者大慧菩薩復白佛言 |
135 | 50 | 言 | yán | to act as | 爾時聖者大慧菩薩復白佛言 |
136 | 50 | 言 | yán | word; vacana | 爾時聖者大慧菩薩復白佛言 |
137 | 50 | 言 | yán | speak; vad | 爾時聖者大慧菩薩復白佛言 |
138 | 50 | 法 | fǎ | method; way | 謂即彼內外法自相同相 |
139 | 50 | 法 | fǎ | France | 謂即彼內外法自相同相 |
140 | 50 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 謂即彼內外法自相同相 |
141 | 50 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 謂即彼內外法自相同相 |
142 | 50 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 謂即彼內外法自相同相 |
143 | 50 | 法 | fǎ | an institution | 謂即彼內外法自相同相 |
144 | 50 | 法 | fǎ | to emulate | 謂即彼內外法自相同相 |
145 | 50 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 謂即彼內外法自相同相 |
146 | 50 | 法 | fǎ | punishment | 謂即彼內外法自相同相 |
147 | 50 | 法 | fǎ | Fa | 謂即彼內外法自相同相 |
148 | 50 | 法 | fǎ | a precedent | 謂即彼內外法自相同相 |
149 | 50 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 謂即彼內外法自相同相 |
150 | 50 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 謂即彼內外法自相同相 |
151 | 50 | 法 | fǎ | Dharma | 謂即彼內外法自相同相 |
152 | 50 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 謂即彼內外法自相同相 |
153 | 50 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 謂即彼內外法自相同相 |
154 | 50 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 謂即彼內外法自相同相 |
155 | 50 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 謂即彼內外法自相同相 |
156 | 50 | 諸 | zhū | all; many; various | 自心現見一切諸根器身屋宅故 |
157 | 50 | 諸 | zhū | Zhu | 自心現見一切諸根器身屋宅故 |
158 | 50 | 諸 | zhū | all; members of the class | 自心現見一切諸根器身屋宅故 |
159 | 50 | 諸 | zhū | interrogative particle | 自心現見一切諸根器身屋宅故 |
160 | 50 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 自心現見一切諸根器身屋宅故 |
161 | 50 | 諸 | zhū | of; in | 自心現見一切諸根器身屋宅故 |
162 | 50 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 自心現見一切諸根器身屋宅故 |
163 | 45 | 見 | jiàn | to see | 非證實者見以為有 |
164 | 45 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 非證實者見以為有 |
165 | 45 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 非證實者見以為有 |
166 | 45 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 非證實者見以為有 |
167 | 45 | 見 | jiàn | passive marker | 非證實者見以為有 |
168 | 45 | 見 | jiàn | to listen to | 非證實者見以為有 |
169 | 45 | 見 | jiàn | to meet | 非證實者見以為有 |
170 | 45 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 非證實者見以為有 |
171 | 45 | 見 | jiàn | let me; kindly | 非證實者見以為有 |
172 | 45 | 見 | jiàn | Jian | 非證實者見以為有 |
173 | 45 | 見 | xiàn | to appear | 非證實者見以為有 |
174 | 45 | 見 | xiàn | to introduce | 非證實者見以為有 |
175 | 45 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 非證實者見以為有 |
176 | 45 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 非證實者見以為有 |
177 | 45 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是名虛妄分別名字之相 |
178 | 45 | 是 | shì | is exactly | 是名虛妄分別名字之相 |
179 | 45 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是名虛妄分別名字之相 |
180 | 45 | 是 | shì | this; that; those | 是名虛妄分別名字之相 |
181 | 45 | 是 | shì | really; certainly | 是名虛妄分別名字之相 |
182 | 45 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是名虛妄分別名字之相 |
183 | 45 | 是 | shì | true | 是名虛妄分別名字之相 |
184 | 45 | 是 | shì | is; has; exists | 是名虛妄分別名字之相 |
185 | 45 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是名虛妄分別名字之相 |
186 | 45 | 是 | shì | a matter; an affair | 是名虛妄分別名字之相 |
187 | 45 | 是 | shì | Shi | 是名虛妄分別名字之相 |
188 | 45 | 是 | shì | is; bhū | 是名虛妄分別名字之相 |
189 | 45 | 是 | shì | this; idam | 是名虛妄分別名字之相 |
190 | 44 | 如是 | rúshì | thus; so | 汝及諸菩薩應如是學 |
191 | 44 | 如是 | rúshì | thus, so | 汝及諸菩薩應如是學 |
192 | 44 | 如是 | rúshì | thus; evam | 汝及諸菩薩應如是學 |
193 | 44 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 汝及諸菩薩應如是學 |
194 | 42 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 說虛妄分別差別有二種 |
195 | 42 | 有 | yǒu | to have; to possess | 說虛妄分別差別有二種 |
196 | 42 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 說虛妄分別差別有二種 |
197 | 42 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 說虛妄分別差別有二種 |
198 | 42 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 說虛妄分別差別有二種 |
199 | 42 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 說虛妄分別差別有二種 |
200 | 42 | 有 | yǒu | used to compare two things | 說虛妄分別差別有二種 |
201 | 42 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 說虛妄分別差別有二種 |
202 | 42 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 說虛妄分別差別有二種 |
203 | 42 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 說虛妄分別差別有二種 |
204 | 42 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 說虛妄分別差別有二種 |
205 | 42 | 有 | yǒu | abundant | 說虛妄分別差別有二種 |
206 | 42 | 有 | yǒu | purposeful | 說虛妄分別差別有二種 |
207 | 42 | 有 | yǒu | You | 說虛妄分別差別有二種 |
208 | 42 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 說虛妄分別差別有二種 |
209 | 42 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 說虛妄分別差別有二種 |
210 | 41 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 集一切佛法品第三之二 |
211 | 41 | 一切 | yīqiè | temporary | 集一切佛法品第三之二 |
212 | 41 | 一切 | yīqiè | the same | 集一切佛法品第三之二 |
213 | 41 | 一切 | yīqiè | generally | 集一切佛法品第三之二 |
214 | 41 | 一切 | yīqiè | all, everything | 集一切佛法品第三之二 |
215 | 41 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 集一切佛法品第三之二 |
216 | 41 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 如是觀諸法相巧方便智 |
217 | 41 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如河流種子 |
218 | 41 | 如 | rú | if | 如河流種子 |
219 | 41 | 如 | rú | in accordance with | 如河流種子 |
220 | 41 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如河流種子 |
221 | 41 | 如 | rú | this | 如河流種子 |
222 | 41 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如河流種子 |
223 | 41 | 如 | rú | to go to | 如河流種子 |
224 | 41 | 如 | rú | to meet | 如河流種子 |
225 | 41 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如河流種子 |
226 | 41 | 如 | rú | at least as good as | 如河流種子 |
227 | 41 | 如 | rú | and | 如河流種子 |
228 | 41 | 如 | rú | or | 如河流種子 |
229 | 41 | 如 | rú | but | 如河流種子 |
230 | 41 | 如 | rú | then | 如河流種子 |
231 | 41 | 如 | rú | naturally | 如河流種子 |
232 | 41 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如河流種子 |
233 | 41 | 如 | rú | you | 如河流種子 |
234 | 41 | 如 | rú | the second lunar month | 如河流種子 |
235 | 41 | 如 | rú | in; at | 如河流種子 |
236 | 41 | 如 | rú | Ru | 如河流種子 |
237 | 41 | 如 | rú | Thus | 如河流種子 |
238 | 41 | 如 | rú | thus; tathā | 如河流種子 |
239 | 41 | 如 | rú | like; iva | 如河流種子 |
240 | 41 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如河流種子 |
241 | 41 | 因 | yīn | because | 因無始來戲論境界熏習故 |
242 | 41 | 因 | yīn | cause; reason | 因無始來戲論境界熏習故 |
243 | 41 | 因 | yīn | to accord with | 因無始來戲論境界熏習故 |
244 | 41 | 因 | yīn | to follow | 因無始來戲論境界熏習故 |
245 | 41 | 因 | yīn | to rely on | 因無始來戲論境界熏習故 |
246 | 41 | 因 | yīn | via; through | 因無始來戲論境界熏習故 |
247 | 41 | 因 | yīn | to continue | 因無始來戲論境界熏習故 |
248 | 41 | 因 | yīn | to receive | 因無始來戲論境界熏習故 |
249 | 41 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 因無始來戲論境界熏習故 |
250 | 41 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 因無始來戲論境界熏習故 |
251 | 41 | 因 | yīn | to be like | 因無始來戲論境界熏習故 |
252 | 41 | 因 | yīn | from; because of | 因無始來戲論境界熏習故 |
253 | 41 | 因 | yīn | thereupon; as a result; consequently; thus; hence | 因無始來戲論境界熏習故 |
254 | 41 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 因無始來戲論境界熏習故 |
255 | 41 | 因 | yīn | Cause | 因無始來戲論境界熏習故 |
256 | 41 | 因 | yīn | cause; hetu | 因無始來戲論境界熏習故 |
257 | 40 | 等 | děng | et cetera; and so on | 依眼色等虛妄執著故 |
258 | 40 | 等 | děng | to wait | 依眼色等虛妄執著故 |
259 | 40 | 等 | děng | degree; kind | 依眼色等虛妄執著故 |
260 | 40 | 等 | děng | plural | 依眼色等虛妄執著故 |
261 | 40 | 等 | děng | to be equal | 依眼色等虛妄執著故 |
262 | 40 | 等 | děng | degree; level | 依眼色等虛妄執著故 |
263 | 40 | 等 | děng | to compare | 依眼色等虛妄執著故 |
264 | 40 | 等 | děng | same; equal; sama | 依眼色等虛妄執著故 |
265 | 39 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 爾時世尊重說偈言 |
266 | 39 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 爾時世尊重說偈言 |
267 | 39 | 得 | de | potential marker | 於諸法中而得自在 |
268 | 39 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 於諸法中而得自在 |
269 | 39 | 得 | děi | must; ought to | 於諸法中而得自在 |
270 | 39 | 得 | děi | to want to; to need to | 於諸法中而得自在 |
271 | 39 | 得 | děi | must; ought to | 於諸法中而得自在 |
272 | 39 | 得 | dé | de | 於諸法中而得自在 |
273 | 39 | 得 | de | infix potential marker | 於諸法中而得自在 |
274 | 39 | 得 | dé | to result in | 於諸法中而得自在 |
275 | 39 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 於諸法中而得自在 |
276 | 39 | 得 | dé | to be satisfied | 於諸法中而得自在 |
277 | 39 | 得 | dé | to be finished | 於諸法中而得自在 |
278 | 39 | 得 | de | result of degree | 於諸法中而得自在 |
279 | 39 | 得 | de | marks completion of an action | 於諸法中而得自在 |
280 | 39 | 得 | děi | satisfying | 於諸法中而得自在 |
281 | 39 | 得 | dé | to contract | 於諸法中而得自在 |
282 | 39 | 得 | dé | marks permission or possibility | 於諸法中而得自在 |
283 | 39 | 得 | dé | expressing frustration | 於諸法中而得自在 |
284 | 39 | 得 | dé | to hear | 於諸法中而得自在 |
285 | 39 | 得 | dé | to have; there is | 於諸法中而得自在 |
286 | 39 | 得 | dé | marks time passed | 於諸法中而得自在 |
287 | 39 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 於諸法中而得自在 |
288 | 38 | 於 | yú | in; at | 於三界中生種種色種種身 |
289 | 38 | 於 | yú | in; at | 於三界中生種種色種種身 |
290 | 38 | 於 | yú | in; at; to; from | 於三界中生種種色種種身 |
291 | 38 | 於 | yú | to go; to | 於三界中生種種色種種身 |
292 | 38 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於三界中生種種色種種身 |
293 | 38 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於三界中生種種色種種身 |
294 | 38 | 於 | yú | from | 於三界中生種種色種種身 |
295 | 38 | 於 | yú | give | 於三界中生種種色種種身 |
296 | 38 | 於 | yú | oppposing | 於三界中生種種色種種身 |
297 | 38 | 於 | yú | and | 於三界中生種種色種種身 |
298 | 38 | 於 | yú | compared to | 於三界中生種種色種種身 |
299 | 38 | 於 | yú | by | 於三界中生種種色種種身 |
300 | 38 | 於 | yú | and; as well as | 於三界中生種種色種種身 |
301 | 38 | 於 | yú | for | 於三界中生種種色種種身 |
302 | 38 | 於 | yú | Yu | 於三界中生種種色種種身 |
303 | 38 | 於 | wū | a crow | 於三界中生種種色種種身 |
304 | 38 | 於 | wū | whew; wow | 於三界中生種種色種種身 |
305 | 38 | 於 | yú | near to; antike | 於三界中生種種色種種身 |
306 | 37 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而坐其上 |
307 | 37 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而坐其上 |
308 | 37 | 而 | ér | you | 而坐其上 |
309 | 37 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而坐其上 |
310 | 37 | 而 | ér | right away; then | 而坐其上 |
311 | 37 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而坐其上 |
312 | 37 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而坐其上 |
313 | 37 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而坐其上 |
314 | 37 | 而 | ér | how can it be that? | 而坐其上 |
315 | 37 | 而 | ér | so as to | 而坐其上 |
316 | 37 | 而 | ér | only then | 而坐其上 |
317 | 37 | 而 | ér | as if; to seem like | 而坐其上 |
318 | 37 | 而 | néng | can; able | 而坐其上 |
319 | 37 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而坐其上 |
320 | 37 | 而 | ér | me | 而坐其上 |
321 | 37 | 而 | ér | to arrive; up to | 而坐其上 |
322 | 37 | 而 | ér | possessive | 而坐其上 |
323 | 37 | 而 | ér | and; ca | 而坐其上 |
324 | 37 | 無 | wú | no | 無智業愛生故 |
325 | 37 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無智業愛生故 |
326 | 37 | 無 | wú | to not have; without | 無智業愛生故 |
327 | 37 | 無 | wú | has not yet | 無智業愛生故 |
328 | 37 | 無 | mó | mo | 無智業愛生故 |
329 | 37 | 無 | wú | do not | 無智業愛生故 |
330 | 37 | 無 | wú | not; -less; un- | 無智業愛生故 |
331 | 37 | 無 | wú | regardless of | 無智業愛生故 |
332 | 37 | 無 | wú | to not have | 無智業愛生故 |
333 | 37 | 無 | wú | um | 無智業愛生故 |
334 | 37 | 無 | wú | Wu | 無智業愛生故 |
335 | 37 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無智業愛生故 |
336 | 37 | 無 | wú | not; non- | 無智業愛生故 |
337 | 37 | 無 | mó | mo | 無智業愛生故 |
338 | 36 | 名 | míng | measure word for people | 是名虛妄分別名字之相 |
339 | 36 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是名虛妄分別名字之相 |
340 | 36 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是名虛妄分別名字之相 |
341 | 36 | 名 | míng | rank; position | 是名虛妄分別名字之相 |
342 | 36 | 名 | míng | an excuse | 是名虛妄分別名字之相 |
343 | 36 | 名 | míng | life | 是名虛妄分別名字之相 |
344 | 36 | 名 | míng | to name; to call | 是名虛妄分別名字之相 |
345 | 36 | 名 | míng | to express; to describe | 是名虛妄分別名字之相 |
346 | 36 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是名虛妄分別名字之相 |
347 | 36 | 名 | míng | to own; to possess | 是名虛妄分別名字之相 |
348 | 36 | 名 | míng | famous; renowned | 是名虛妄分別名字之相 |
349 | 36 | 名 | míng | moral | 是名虛妄分別名字之相 |
350 | 36 | 名 | míng | name; naman | 是名虛妄分別名字之相 |
351 | 36 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是名虛妄分別名字之相 |
352 | 36 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 謂離我我所 |
353 | 36 | 離 | lí | a mythical bird | 謂離我我所 |
354 | 36 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 謂離我我所 |
355 | 36 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 謂離我我所 |
356 | 36 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 謂離我我所 |
357 | 36 | 離 | lí | a mountain ash | 謂離我我所 |
358 | 36 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 謂離我我所 |
359 | 36 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 謂離我我所 |
360 | 36 | 離 | lí | to cut off | 謂離我我所 |
361 | 36 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 謂離我我所 |
362 | 36 | 離 | lí | to be distant from | 謂離我我所 |
363 | 36 | 離 | lí | two | 謂離我我所 |
364 | 36 | 離 | lí | to array; to align | 謂離我我所 |
365 | 36 | 離 | lí | to pass through; to experience | 謂離我我所 |
366 | 36 | 離 | lí | transcendence | 謂離我我所 |
367 | 36 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 謂離我我所 |
368 | 35 | 有無 | yǒu wú | existent and non-existent; having identity and emptiness | 世尊有無謗相 |
369 | 34 | 依 | yī | according to | 以依彼法觀彼法生故 |
370 | 34 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 以依彼法觀彼法生故 |
371 | 34 | 依 | yī | to comply with; to follow | 以依彼法觀彼法生故 |
372 | 34 | 依 | yī | to help | 以依彼法觀彼法生故 |
373 | 34 | 依 | yī | flourishing | 以依彼法觀彼法生故 |
374 | 34 | 依 | yī | lovable | 以依彼法觀彼法生故 |
375 | 34 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 以依彼法觀彼法生故 |
376 | 34 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 以依彼法觀彼法生故 |
377 | 34 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 以依彼法觀彼法生故 |
378 | 32 | 不 | bù | not; no | 而彼業不失 |
379 | 32 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 而彼業不失 |
380 | 32 | 不 | bù | as a correlative | 而彼業不失 |
381 | 32 | 不 | bù | no (answering a question) | 而彼業不失 |
382 | 32 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 而彼業不失 |
383 | 32 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 而彼業不失 |
384 | 32 | 不 | bù | to form a yes or no question | 而彼業不失 |
385 | 32 | 不 | bù | infix potential marker | 而彼業不失 |
386 | 32 | 不 | bù | no; na | 而彼業不失 |
387 | 31 | 俱 | jū | entirely; without exception | 一時次第俱亦不生 |
388 | 31 | 俱 | jū | both; together | 一時次第俱亦不生 |
389 | 31 | 俱 | jū | together; sardham | 一時次第俱亦不生 |
390 | 31 | 執著 | zhízhuó | attachment | 依眼色等虛妄執著故 |
391 | 31 | 執著 | zhízhuó | grasping | 依眼色等虛妄執著故 |
392 | 31 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 空者即是妄想法體句 |
393 | 31 | 空 | kòng | free time | 空者即是妄想法體句 |
394 | 31 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 空者即是妄想法體句 |
395 | 31 | 空 | kōng | the sky; the air | 空者即是妄想法體句 |
396 | 31 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 空者即是妄想法體句 |
397 | 31 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 空者即是妄想法體句 |
398 | 31 | 空 | kòng | empty space | 空者即是妄想法體句 |
399 | 31 | 空 | kōng | without substance | 空者即是妄想法體句 |
400 | 31 | 空 | kōng | to not have | 空者即是妄想法體句 |
401 | 31 | 空 | kòng | opportunity; chance | 空者即是妄想法體句 |
402 | 31 | 空 | kōng | vast and high | 空者即是妄想法體句 |
403 | 31 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 空者即是妄想法體句 |
404 | 31 | 空 | kòng | blank | 空者即是妄想法體句 |
405 | 31 | 空 | kòng | expansive | 空者即是妄想法體句 |
406 | 31 | 空 | kòng | lacking | 空者即是妄想法體句 |
407 | 31 | 空 | kōng | plain; nothing else | 空者即是妄想法體句 |
408 | 31 | 空 | kōng | Emptiness | 空者即是妄想法體句 |
409 | 31 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 空者即是妄想法體句 |
410 | 30 | 謂 | wèi | to call | 謂從名字虛妄分別一切法相 |
411 | 30 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂從名字虛妄分別一切法相 |
412 | 30 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂從名字虛妄分別一切法相 |
413 | 30 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂從名字虛妄分別一切法相 |
414 | 30 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂從名字虛妄分別一切法相 |
415 | 30 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂從名字虛妄分別一切法相 |
416 | 30 | 謂 | wèi | to think | 謂從名字虛妄分別一切法相 |
417 | 30 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂從名字虛妄分別一切法相 |
418 | 30 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂從名字虛妄分別一切法相 |
419 | 30 | 謂 | wèi | and | 謂從名字虛妄分別一切法相 |
420 | 30 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂從名字虛妄分別一切法相 |
421 | 30 | 謂 | wèi | Wei | 謂從名字虛妄分別一切法相 |
422 | 30 | 謂 | wèi | which; what; yad | 謂從名字虛妄分別一切法相 |
423 | 30 | 謂 | wèi | to say; iti | 謂從名字虛妄分別一切法相 |
424 | 30 | 凡夫 | fánfū | a commoner | 愚癡凡夫妄相分別以為有故 |
425 | 30 | 凡夫 | fánfū | an ordinary person; pṛthagjana | 愚癡凡夫妄相分別以為有故 |
426 | 29 | 建立 | jiànlì | to create; to build | 遠離斷常邪見建立 |
427 | 29 | 建立 | jiànlì | to produce | 遠離斷常邪見建立 |
428 | 29 | 是故 | shìgù | therefore; so; consequently | 是故名為自相空 |
429 | 29 | 外道 | wàidào | an outsider | 若爾外道亦說我有神我常在不變 |
430 | 29 | 外道 | wàidao | emphasis on formal politeness with lack of sincerity | 若爾外道亦說我有神我常在不變 |
431 | 29 | 外道 | wàidào | Heretics | 若爾外道亦說我有神我常在不變 |
432 | 29 | 外道 | wàidào | non-Buddhist | 若爾外道亦說我有神我常在不變 |
433 | 28 | 何者 | hézhě | why | 何者虛妄分別名字相 |
434 | 28 | 何者 | hézhě | who; which | 何者虛妄分別名字相 |
435 | 28 | 我 | wǒ | I; me; my | 願為我說 |
436 | 28 | 我 | wǒ | self | 願為我說 |
437 | 28 | 我 | wǒ | we; our | 願為我說 |
438 | 28 | 我 | wǒ | [my] dear | 願為我說 |
439 | 28 | 我 | wǒ | Wo | 願為我說 |
440 | 28 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 願為我說 |
441 | 28 | 我 | wǒ | ga | 願為我說 |
442 | 28 | 我 | wǒ | I; aham | 願為我說 |
443 | 28 | 分別 | fēnbié | to differentiate; to distinguish | 妄執名字戲論分別 |
444 | 28 | 分別 | fēnbié | differently | 妄執名字戲論分別 |
445 | 28 | 分別 | fēnbié | to leave; to part; to separate | 妄執名字戲論分別 |
446 | 28 | 分別 | fēnbié | difference | 妄執名字戲論分別 |
447 | 28 | 分別 | fēnbié | respectively | 妄執名字戲論分別 |
448 | 28 | 分別 | fēnbié | discrimination | 妄執名字戲論分別 |
449 | 28 | 分別 | fēnbié | thought; imagination; kalpanā | 妄執名字戲論分別 |
450 | 28 | 分別 | fēnbié | vikalpa; discrimination; conception | 妄執名字戲論分別 |
451 | 27 | 之 | zhī | him; her; them; that | 集一切佛法品第三之二 |
452 | 27 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 集一切佛法品第三之二 |
453 | 27 | 之 | zhī | to go | 集一切佛法品第三之二 |
454 | 27 | 之 | zhī | this; that | 集一切佛法品第三之二 |
455 | 27 | 之 | zhī | genetive marker | 集一切佛法品第三之二 |
456 | 27 | 之 | zhī | it | 集一切佛法品第三之二 |
457 | 27 | 之 | zhī | in; in regards to | 集一切佛法品第三之二 |
458 | 27 | 之 | zhī | all | 集一切佛法品第三之二 |
459 | 27 | 之 | zhī | and | 集一切佛法品第三之二 |
460 | 27 | 之 | zhī | however | 集一切佛法品第三之二 |
461 | 27 | 之 | zhī | if | 集一切佛法品第三之二 |
462 | 27 | 之 | zhī | then | 集一切佛法品第三之二 |
463 | 27 | 之 | zhī | to arrive; to go | 集一切佛法品第三之二 |
464 | 27 | 之 | zhī | is | 集一切佛法品第三之二 |
465 | 27 | 之 | zhī | to use | 集一切佛法品第三之二 |
466 | 27 | 之 | zhī | Zhi | 集一切佛法品第三之二 |
467 | 27 | 之 | zhī | winding | 集一切佛法品第三之二 |
468 | 27 | 無常 | wúcháng | irregular | 說離有無一異俱不俱有無非有非無常無常 |
469 | 27 | 無常 | wúcháng | changing frequently | 說離有無一異俱不俱有無非有非無常無常 |
470 | 27 | 無常 | wúcháng | impermanence | 說離有無一異俱不俱有無非有非無常無常 |
471 | 27 | 無常 | wúcháng | impermanence; anitya; anicca | 說離有無一異俱不俱有無非有非無常無常 |
472 | 27 | 境界 | jìngjiè | border area; frontier | 從境界事生故 |
473 | 27 | 境界 | jìngjiè | place; area | 從境界事生故 |
474 | 27 | 境界 | jìngjiè | circumstances; situation | 從境界事生故 |
475 | 27 | 境界 | jìngjiè | field; domain; genre | 從境界事生故 |
476 | 27 | 境界 | jìngjiè | visaya; object; sphere; region; realm of objects; state | 從境界事生故 |
477 | 26 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 諸佛 |
478 | 26 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時世尊重說偈言 |
479 | 26 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時世尊重說偈言 |
480 | 26 | 非有 | fēiyǒu | does not exist; is not real | 建立非有相 |
481 | 26 | 心 | xīn | heart [organ] | 是名第一義諦相諸佛如來藏心 |
482 | 26 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 是名第一義諦相諸佛如來藏心 |
483 | 26 | 心 | xīn | mind; consciousness | 是名第一義諦相諸佛如來藏心 |
484 | 26 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 是名第一義諦相諸佛如來藏心 |
485 | 26 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 是名第一義諦相諸佛如來藏心 |
486 | 26 | 心 | xīn | heart | 是名第一義諦相諸佛如來藏心 |
487 | 26 | 心 | xīn | emotion | 是名第一義諦相諸佛如來藏心 |
488 | 26 | 心 | xīn | intention; consideration | 是名第一義諦相諸佛如來藏心 |
489 | 26 | 心 | xīn | disposition; temperament | 是名第一義諦相諸佛如來藏心 |
490 | 26 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 是名第一義諦相諸佛如來藏心 |
491 | 26 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 是名第一義諦相諸佛如來藏心 |
492 | 26 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 是名第一義諦相諸佛如來藏心 |
493 | 26 | 入 | rù | to enter | 入聚故 |
494 | 26 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 入聚故 |
495 | 26 | 入 | rù | radical | 入聚故 |
496 | 26 | 入 | rù | income | 入聚故 |
497 | 26 | 入 | rù | to conform with | 入聚故 |
498 | 26 | 入 | rù | to descend | 入聚故 |
499 | 26 | 入 | rù | the entering tone | 入聚故 |
500 | 26 | 入 | rù | to pay | 入聚故 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
大慧 |
|
|
|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
相 |
|
|
|
者 | zhě | ca | |
说 | 說 |
|
|
非 | fēi | not | |
彼 | bǐ | that; tad | |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
生 |
|
|
|
言 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
跋提 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya | |
大慧菩萨 | 大慧菩薩 | 100 | Mahāmati Bodhisattva |
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大慧 | 100 |
|
|
大乘 | 100 |
|
|
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
法身 | 70 |
|
|
佛法 | 102 |
|
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
金刚藏菩萨 | 金剛藏菩薩 | 106 | Vajragarbha; Diamond Matrix |
鹿母 | 108 | Mṛgāra-mātṛ | |
涅槃 | 110 |
|
|
菩提留支 | 112 | Bodhiruci | |
入楞伽经 | 入楞伽經 | 114 | Laṅkāvatāra sūtra; Lankavatara Sutra; Ru Lengjia Jing |
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏 | 115 |
|
|
上清 | 115 | Shangqing; Supreme Clarity | |
善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
世尊 | 115 |
|
|
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
元魏 | 121 | Northern Wei Dynasty; Wei of the Northern Dynasties | |
正遍知 | 90 |
|
|
证圣 | 證聖 | 122 | Zheng Sheng reign |
自在王 | 122 | īśāna; Isana; Svāmin | |
自在天 | 122 |
|
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 263.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
阿梨耶识 | 阿梨耶識 | 97 | ālayavijñāna; alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
白法 | 98 |
|
|
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
谤法 | 謗法 | 98 |
|
宝冠 | 寶冠 | 98 | a crown; jeweled crown; a headdress |
本不生 | 98 | originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada | |
本愿力 | 本願力 | 98 |
|
钵头摩 | 鉢頭摩 | 98 | padma |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不空 | 98 |
|
|
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不生亦不灭 | 不生亦不滅 | 98 | neither origination nor cessation |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不正见 | 不正見 | 98 | mithyadrishti; a heterodox view |
不动地 | 不動地 | 98 | the ground of attaining calm |
不生 | 98 |
|
|
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
初地 | 99 | the first ground | |
次第缘 | 次第緣 | 99 | immediately antecedent condition; samanantarapratyaya |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大莲华 | 大蓮華 | 100 | great white lotus |
大空 | 100 | the great void | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
顶受 | 頂受 | 100 | to respectfully receive |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
对治 | 對治 | 100 |
|
堕邪见 | 墮邪見 | 100 | fall into wrong views |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
二法 | 195 |
|
|
二见 | 二見 | 195 | two views |
二相 | 195 | the two attributes | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
法如是 | 102 |
|
|
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法无我 | 法無我 | 102 | the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
法相 | 102 |
|
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法云地 | 法雲地 | 102 | Ground of the Dharma Cloud |
法处 | 法處 | 102 | mental objects |
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
非想 | 102 | non-perection | |
非身 | 102 |
|
|
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别心 | 分別心 | 102 | discriminating thought |
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观法无我 | 觀法無我 | 103 | contemplate the non-selfhood of phenomena |
后说 | 後說 | 104 | spoken later |
还灭 | 還滅 | 104 | ceasing; cessation; nivṛtti |
欢喜地 | 歡喜地 | 104 |
|
护魔 | 護魔 | 104 | homa |
间错 | 間錯 | 106 | [jewels] fixed into; pratyupta |
见法 | 見法 | 106 |
|
境界相 | 106 | world of objects; the external phenomenal world | |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
俱空 | 106 | both self and all things are empty | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
渴爱 | 渴愛 | 107 | thirsty desire; longing |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空有 | 107 |
|
|
空无 | 空無 | 107 |
|
愦閙 | 憒閙 | 107 | clamour |
乐求 | 樂求 | 108 | seek pleasure |
乐修 | 樂修 | 108 | joyful cultivation |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了知 | 108 | to understand clearly | |
离名字相 | 離名字相 | 108 | transcending verbal description |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
迷心 | 109 | a deluded mind | |
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
内证 | 內證 | 110 | personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
毘舍阇 | 毘舍闍 | 112 | pisaca |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
颇梨珠 | 頗梨珠 | 112 | crystal beads; sphāṭika |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
器世间 | 器世間 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka |
揵闼婆 | 揵闥婆 | 113 | a gandharva |
揵闼婆城 | 揵闥婆城 | 113 | city of the gandharvas |
起尸 | 起屍 | 113 | vetāla; vetāḍa |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人中尊 | 114 | the Honored One among humans | |
人我 | 114 | personality; human soul | |
人相 | 114 | the notion of a person | |
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
如来禅 | 如來禪 | 114 |
|
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
如来地 | 如來地 | 114 | state of a Tathāgata |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如实修行 | 如實修行 | 114 | to cultivate according to thusness |
如实知 | 如實知 | 114 |
|
三法 | 115 |
|
|
三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三空 | 115 | three kinds of emptiness | |
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
散乱心 | 散亂心 | 115 | a confused mind; an unsettled mind |
三昧 | 115 |
|
|
三摩 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
善根 | 115 |
|
|
善根力 | 115 | power of wholesome roots | |
善哉 | 115 |
|
|
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
身证 | 身證 | 115 | bodily witness; one who has bodily testimony; kāyasākṣin |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
生相 | 115 | attribute of arising | |
圣种 | 聖種 | 115 |
|
生住灭 | 生住滅 | 115 |
|
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生灭因缘 | 生滅因緣 | 115 | the causes and conditions of birth and extinction |
生寿 | 生壽 | 115 | lifetime |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
石女儿 | 石女兒 | 115 | the son of an infertile woman |
十方 | 115 |
|
|
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
十方刹 | 十方剎 | 115 | for all senior monks to be abbot |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
受者 | 115 | recipient | |
寿者相 | 壽者相 | 115 | the notion of life |
水想 | 115 | contemplation of water | |
水中月 | 115 |
|
|
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
所缘缘 | 所緣緣 | 115 | ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition |
所行 | 115 | actions; practice | |
贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
外法 | 119 |
|
|
外境界 | 119 | external realm | |
外境 | 119 | external realm; external objects | |
妄分别 | 妄分別 | 119 | mistaken discrimination |
妄执 | 妄執 | 119 | attachment to false views |
妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
妄想分别 | 妄想分別 | 119 | fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa |
未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我相 | 119 | the notion of a self | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五分 | 119 |
|
|
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无生 | 無生 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无相 | 無相 | 119 |
|
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
相分 | 120 | an idea; a form | |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
心法 | 120 | mental objects | |
行禅 | 行禪 | 120 |
|
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies |
薰习 | 薰習 | 120 |
|
虚妄分别 | 虛妄分別 | 120 |
|
阎浮檀金 | 閻浮檀金 | 121 | Jambu river gold |
阳焰 | 陽焰 | 121 | a mirage; a particle of light; marīci |
业烦恼 | 業煩惱 | 121 | karmic affliction |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一异 | 一異 | 121 | one and many |
因人 | 121 | the circumstances of people | |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应化 | 應化 | 121 |
|
因相 | 121 | causation | |
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
猨猴 | 121 | monkey; vānara | |
愿力 | 願力 | 121 |
|
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
增上缘 | 增上緣 | 122 |
|
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
瞻蔔 | 122 | campaka | |
正见 | 正見 | 122 |
|
真如 | 122 |
|
|
智门 | 智門 | 122 |
|
知见 | 知見 | 122 |
|
智障 | 122 | a cognitive obstruction | |
执着 | 執著 | 122 |
|
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法无我 | 諸法無我 | 122 | all phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
住持 | 122 |
|
|
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
自相空 | 122 | emptiness of essence | |
自心 | 122 | One's Mind | |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自性 | 122 |
|
|
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
作佛 | 122 | to become a Buddha |