Glossary and Vocabulary for Vimalakīrtinirdeśasūtra (Shan Si Tongzi Jing) 善思童子經, Scroll 2
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 58 | 行 | xíng | to walk | 此菩薩行無虛妄行 |
2 | 58 | 行 | xíng | capable; competent | 此菩薩行無虛妄行 |
3 | 58 | 行 | háng | profession | 此菩薩行無虛妄行 |
4 | 58 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 此菩薩行無虛妄行 |
5 | 58 | 行 | xíng | to travel | 此菩薩行無虛妄行 |
6 | 58 | 行 | xìng | actions; conduct | 此菩薩行無虛妄行 |
7 | 58 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 此菩薩行無虛妄行 |
8 | 58 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 此菩薩行無虛妄行 |
9 | 58 | 行 | háng | horizontal line | 此菩薩行無虛妄行 |
10 | 58 | 行 | héng | virtuous deeds | 此菩薩行無虛妄行 |
11 | 58 | 行 | hàng | a line of trees | 此菩薩行無虛妄行 |
12 | 58 | 行 | hàng | bold; steadfast | 此菩薩行無虛妄行 |
13 | 58 | 行 | xíng | to move | 此菩薩行無虛妄行 |
14 | 58 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 此菩薩行無虛妄行 |
15 | 58 | 行 | xíng | travel | 此菩薩行無虛妄行 |
16 | 58 | 行 | xíng | to circulate | 此菩薩行無虛妄行 |
17 | 58 | 行 | xíng | running script; running script | 此菩薩行無虛妄行 |
18 | 58 | 行 | xíng | temporary | 此菩薩行無虛妄行 |
19 | 58 | 行 | háng | rank; order | 此菩薩行無虛妄行 |
20 | 58 | 行 | háng | a business; a shop | 此菩薩行無虛妄行 |
21 | 58 | 行 | xíng | to depart; to leave | 此菩薩行無虛妄行 |
22 | 58 | 行 | xíng | to experience | 此菩薩行無虛妄行 |
23 | 58 | 行 | xíng | path; way | 此菩薩行無虛妄行 |
24 | 58 | 行 | xíng | xing; ballad | 此菩薩行無虛妄行 |
25 | 58 | 行 | xíng | 此菩薩行無虛妄行 | |
26 | 58 | 行 | xíng | Practice | 此菩薩行無虛妄行 |
27 | 58 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 此菩薩行無虛妄行 |
28 | 58 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 此菩薩行無虛妄行 |
29 | 56 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 為諸菩薩說 |
30 | 56 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 為諸菩薩說 |
31 | 56 | 說 | shuì | to persuade | 為諸菩薩說 |
32 | 56 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 為諸菩薩說 |
33 | 56 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 為諸菩薩說 |
34 | 56 | 說 | shuō | to claim; to assert | 為諸菩薩說 |
35 | 56 | 說 | shuō | allocution | 為諸菩薩說 |
36 | 56 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 為諸菩薩說 |
37 | 56 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 為諸菩薩說 |
38 | 56 | 說 | shuō | speach; vāda | 為諸菩薩說 |
39 | 56 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 為諸菩薩說 |
40 | 56 | 說 | shuō | to instruct | 為諸菩薩說 |
41 | 47 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 此菩薩行無虛妄行 |
42 | 47 | 無 | wú | to not have; without | 此菩薩行無虛妄行 |
43 | 47 | 無 | mó | mo | 此菩薩行無虛妄行 |
44 | 47 | 無 | wú | to not have | 此菩薩行無虛妄行 |
45 | 47 | 無 | wú | Wu | 此菩薩行無虛妄行 |
46 | 47 | 無 | mó | mo | 此菩薩行無虛妄行 |
47 | 40 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 諸法無可染 |
48 | 39 | 經 | jīng | to go through; to experience | 稱讚說此經 |
49 | 39 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 稱讚說此經 |
50 | 39 | 經 | jīng | warp | 稱讚說此經 |
51 | 39 | 經 | jīng | longitude | 稱讚說此經 |
52 | 39 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 稱讚說此經 |
53 | 39 | 經 | jīng | a woman's period | 稱讚說此經 |
54 | 39 | 經 | jīng | to bear; to endure | 稱讚說此經 |
55 | 39 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 稱讚說此經 |
56 | 39 | 經 | jīng | classics | 稱讚說此經 |
57 | 39 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 稱讚說此經 |
58 | 39 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 稱讚說此經 |
59 | 39 | 經 | jīng | a standard; a norm | 稱讚說此經 |
60 | 39 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 稱讚說此經 |
61 | 39 | 經 | jīng | to measure | 稱讚說此經 |
62 | 39 | 經 | jīng | human pulse | 稱讚說此經 |
63 | 39 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 稱讚說此經 |
64 | 39 | 經 | jīng | sutra; discourse | 稱讚說此經 |
65 | 37 | 無有 | wú yǒu | there is not | 此菩薩行甚深微妙無有相行 |
66 | 37 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 此菩薩行甚深微妙無有相行 |
67 | 37 | 法 | fǎ | method; way | 彼於法無沒 |
68 | 37 | 法 | fǎ | France | 彼於法無沒 |
69 | 37 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 彼於法無沒 |
70 | 37 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 彼於法無沒 |
71 | 37 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 彼於法無沒 |
72 | 37 | 法 | fǎ | an institution | 彼於法無沒 |
73 | 37 | 法 | fǎ | to emulate | 彼於法無沒 |
74 | 37 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 彼於法無沒 |
75 | 37 | 法 | fǎ | punishment | 彼於法無沒 |
76 | 37 | 法 | fǎ | Fa | 彼於法無沒 |
77 | 37 | 法 | fǎ | a precedent | 彼於法無沒 |
78 | 37 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 彼於法無沒 |
79 | 37 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 彼於法無沒 |
80 | 37 | 法 | fǎ | Dharma | 彼於法無沒 |
81 | 37 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 彼於法無沒 |
82 | 37 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 彼於法無沒 |
83 | 37 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 彼於法無沒 |
84 | 37 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 彼於法無沒 |
85 | 37 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 有行無行處 |
86 | 37 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 有行無行處 |
87 | 37 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 有行無行處 |
88 | 37 | 處 | chù | a part; an aspect | 有行無行處 |
89 | 37 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 有行無行處 |
90 | 37 | 處 | chǔ | to get along with | 有行無行處 |
91 | 37 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 有行無行處 |
92 | 37 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 有行無行處 |
93 | 37 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 有行無行處 |
94 | 37 | 處 | chǔ | to be associated with | 有行無行處 |
95 | 37 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 有行無行處 |
96 | 37 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 有行無行處 |
97 | 37 | 處 | chù | circumstances; situation | 有行無行處 |
98 | 37 | 處 | chù | an occasion; a time | 有行無行處 |
99 | 37 | 處 | chù | position; sthāna | 有行無行處 |
100 | 33 | 能 | néng | can; able | 能斷一切諸過患故 |
101 | 33 | 能 | néng | ability; capacity | 能斷一切諸過患故 |
102 | 33 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能斷一切諸過患故 |
103 | 33 | 能 | néng | energy | 能斷一切諸過患故 |
104 | 33 | 能 | néng | function; use | 能斷一切諸過患故 |
105 | 33 | 能 | néng | talent | 能斷一切諸過患故 |
106 | 33 | 能 | néng | expert at | 能斷一切諸過患故 |
107 | 33 | 能 | néng | to be in harmony | 能斷一切諸過患故 |
108 | 33 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能斷一切諸過患故 |
109 | 33 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能斷一切諸過患故 |
110 | 33 | 能 | néng | to be able; śak | 能斷一切諸過患故 |
111 | 33 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能斷一切諸過患故 |
112 | 31 | 及 | jí | to reach | 疑惑及諸行 |
113 | 31 | 及 | jí | to attain | 疑惑及諸行 |
114 | 31 | 及 | jí | to understand | 疑惑及諸行 |
115 | 31 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 疑惑及諸行 |
116 | 31 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 疑惑及諸行 |
117 | 31 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 疑惑及諸行 |
118 | 31 | 及 | jí | and; ca; api | 疑惑及諸行 |
119 | 29 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
120 | 29 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
121 | 29 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
122 | 29 | 善思 | shànsī | thoughtfulness; wholesome thinking | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
123 | 29 | 為 | wéi | to act as; to serve | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
124 | 29 | 為 | wéi | to change into; to become | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
125 | 29 | 為 | wéi | to be; is | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
126 | 29 | 為 | wéi | to do | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
127 | 29 | 為 | wèi | to support; to help | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
128 | 29 | 為 | wéi | to govern | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
129 | 29 | 為 | wèi | to be; bhū | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
130 | 28 | 等 | děng | et cetera; and so on | 彼等無諍競 |
131 | 28 | 等 | děng | to wait | 彼等無諍競 |
132 | 28 | 等 | děng | to be equal | 彼等無諍競 |
133 | 28 | 等 | děng | degree; level | 彼等無諍競 |
134 | 28 | 等 | děng | to compare | 彼等無諍競 |
135 | 28 | 等 | děng | same; equal; sama | 彼等無諍競 |
136 | 27 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 是覺諸佛法 |
137 | 27 | 於 | yú | to go; to | 於一切法無有得故 |
138 | 27 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於一切法無有得故 |
139 | 27 | 於 | yú | Yu | 於一切法無有得故 |
140 | 27 | 於 | wū | a crow | 於一切法無有得故 |
141 | 27 | 我 | wǒ | self | 我行此行處 |
142 | 27 | 我 | wǒ | [my] dear | 我行此行處 |
143 | 27 | 我 | wǒ | Wo | 我行此行處 |
144 | 27 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我行此行處 |
145 | 27 | 我 | wǒ | ga | 我行此行處 |
146 | 25 | 者 | zhě | ca | 若知此際者 |
147 | 24 | 一切 | yīqiè | temporary | 能斷一切諸過患故 |
148 | 24 | 一切 | yīqiè | the same | 能斷一切諸過患故 |
149 | 24 | 童子 | tóngzǐ | boy | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
150 | 24 | 童子 | tóngzǐ | a candidate who has not yet passed the county level imperial exam | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
151 | 24 | 童子 | tóngzǐ | boy; prince; kumara | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
152 | 22 | 中 | zhōng | middle | 真如中無有 |
153 | 22 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 真如中無有 |
154 | 22 | 中 | zhōng | China | 真如中無有 |
155 | 22 | 中 | zhòng | to hit the mark | 真如中無有 |
156 | 22 | 中 | zhōng | midday | 真如中無有 |
157 | 22 | 中 | zhōng | inside | 真如中無有 |
158 | 22 | 中 | zhōng | during | 真如中無有 |
159 | 22 | 中 | zhōng | Zhong | 真如中無有 |
160 | 22 | 中 | zhōng | intermediary | 真如中無有 |
161 | 22 | 中 | zhōng | half | 真如中無有 |
162 | 22 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 真如中無有 |
163 | 22 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 真如中無有 |
164 | 22 | 中 | zhòng | to obtain | 真如中無有 |
165 | 22 | 中 | zhòng | to pass an exam | 真如中無有 |
166 | 22 | 中 | zhōng | middle | 真如中無有 |
167 | 21 | 供養 | gòngyǎng | to provide for one's elders; to support one's parents | 彼已供養我 |
168 | 21 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to provide offerings; to worship | 彼已供養我 |
169 | 21 | 供養 | gòngyǎng | offering | 彼已供養我 |
170 | 21 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to worship; to honor | 彼已供養我 |
171 | 20 | 知 | zhī | to know | 若知此行處 |
172 | 20 | 知 | zhī | to comprehend | 若知此行處 |
173 | 20 | 知 | zhī | to inform; to tell | 若知此行處 |
174 | 20 | 知 | zhī | to administer | 若知此行處 |
175 | 20 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 若知此行處 |
176 | 20 | 知 | zhī | to be close friends | 若知此行處 |
177 | 20 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 若知此行處 |
178 | 20 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 若知此行處 |
179 | 20 | 知 | zhī | knowledge | 若知此行處 |
180 | 20 | 知 | zhī | consciousness; perception | 若知此行處 |
181 | 20 | 知 | zhī | a close friend | 若知此行處 |
182 | 20 | 知 | zhì | wisdom | 若知此行處 |
183 | 20 | 知 | zhì | Zhi | 若知此行處 |
184 | 20 | 知 | zhī | to appreciate | 若知此行處 |
185 | 20 | 知 | zhī | to make known | 若知此行處 |
186 | 20 | 知 | zhī | to have control over | 若知此行處 |
187 | 20 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 若知此行處 |
188 | 20 | 知 | zhī | Understanding | 若知此行處 |
189 | 20 | 知 | zhī | know; jña | 若知此行處 |
190 | 20 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 世尊說此偈已 |
191 | 20 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 世尊說此偈已 |
192 | 20 | 已 | yǐ | to complete | 世尊說此偈已 |
193 | 20 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 世尊說此偈已 |
194 | 20 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 世尊說此偈已 |
195 | 20 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 世尊說此偈已 |
196 | 19 | 人 | rén | person; people; a human being | 聞已其人能不驚怖 |
197 | 19 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 聞已其人能不驚怖 |
198 | 19 | 人 | rén | a kind of person | 聞已其人能不驚怖 |
199 | 19 | 人 | rén | everybody | 聞已其人能不驚怖 |
200 | 19 | 人 | rén | adult | 聞已其人能不驚怖 |
201 | 19 | 人 | rén | somebody; others | 聞已其人能不驚怖 |
202 | 19 | 人 | rén | an upright person | 聞已其人能不驚怖 |
203 | 19 | 人 | rén | person; manuṣya | 聞已其人能不驚怖 |
204 | 19 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 於一切法無有得故 |
205 | 19 | 得 | děi | to want to; to need to | 於一切法無有得故 |
206 | 19 | 得 | děi | must; ought to | 於一切法無有得故 |
207 | 19 | 得 | dé | de | 於一切法無有得故 |
208 | 19 | 得 | de | infix potential marker | 於一切法無有得故 |
209 | 19 | 得 | dé | to result in | 於一切法無有得故 |
210 | 19 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 於一切法無有得故 |
211 | 19 | 得 | dé | to be satisfied | 於一切法無有得故 |
212 | 19 | 得 | dé | to be finished | 於一切法無有得故 |
213 | 19 | 得 | děi | satisfying | 於一切法無有得故 |
214 | 19 | 得 | dé | to contract | 於一切法無有得故 |
215 | 19 | 得 | dé | to hear | 於一切法無有得故 |
216 | 19 | 得 | dé | to have; there is | 於一切法無有得故 |
217 | 19 | 得 | dé | marks time passed | 於一切法無有得故 |
218 | 19 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 於一切法無有得故 |
219 | 19 | 不可得 | bù kě dé | cannot be obtained | 此二不可得 |
220 | 19 | 不可得 | bù kě dé | unobtainable | 此二不可得 |
221 | 19 | 不可得 | bù kě dé | unattainable | 此二不可得 |
222 | 19 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛既不可得 |
223 | 19 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛既不可得 |
224 | 19 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛既不可得 |
225 | 19 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛既不可得 |
226 | 19 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛既不可得 |
227 | 19 | 佛 | fó | Buddha | 佛既不可得 |
228 | 19 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛既不可得 |
229 | 19 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即勝一切世 |
230 | 19 | 即 | jí | at that time | 即勝一切世 |
231 | 19 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即勝一切世 |
232 | 19 | 即 | jí | supposed; so-called | 即勝一切世 |
233 | 19 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即勝一切世 |
234 | 18 | 作 | zuò | to do | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
235 | 18 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
236 | 18 | 作 | zuò | to start | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
237 | 18 | 作 | zuò | a writing; a work | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
238 | 18 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
239 | 18 | 作 | zuō | to create; to make | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
240 | 18 | 作 | zuō | a workshop | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
241 | 18 | 作 | zuō | to write; to compose | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
242 | 18 | 作 | zuò | to rise | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
243 | 18 | 作 | zuò | to be aroused | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
244 | 18 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
245 | 18 | 作 | zuò | to regard as | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
246 | 18 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
247 | 18 | 亦 | yì | Yi | 亦名大眾生 |
248 | 18 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 此雖名諍行 |
249 | 18 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 此雖名諍行 |
250 | 18 | 名 | míng | rank; position | 此雖名諍行 |
251 | 18 | 名 | míng | an excuse | 此雖名諍行 |
252 | 18 | 名 | míng | life | 此雖名諍行 |
253 | 18 | 名 | míng | to name; to call | 此雖名諍行 |
254 | 18 | 名 | míng | to express; to describe | 此雖名諍行 |
255 | 18 | 名 | míng | to be called; to have the name | 此雖名諍行 |
256 | 18 | 名 | míng | to own; to possess | 此雖名諍行 |
257 | 18 | 名 | míng | famous; renowned | 此雖名諍行 |
258 | 18 | 名 | míng | moral | 此雖名諍行 |
259 | 18 | 名 | míng | name; naman | 此雖名諍行 |
260 | 18 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 此雖名諍行 |
261 | 17 | 不 | bù | infix potential marker | 此戒不缺犯 |
262 | 17 | 菩薩行 | púsà xíng | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas | 此菩薩行無虛妄行 |
263 | 17 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
264 | 17 | 而 | ér | as if; to seem like | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
265 | 17 | 而 | néng | can; able | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
266 | 17 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
267 | 17 | 而 | ér | to arrive; up to | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
268 | 16 | 既 | jì | to complete; to finish | 既住顛倒行 |
269 | 16 | 既 | jì | Ji | 既住顛倒行 |
270 | 16 | 欲 | yù | desire | 此菩薩行真實能離一切欲相 |
271 | 16 | 欲 | yù | to desire; to wish | 此菩薩行真實能離一切欲相 |
272 | 16 | 欲 | yù | to desire; to intend | 此菩薩行真實能離一切欲相 |
273 | 16 | 欲 | yù | lust | 此菩薩行真實能離一切欲相 |
274 | 16 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 此菩薩行真實能離一切欲相 |
275 | 15 | 灌頂 | guàn dǐng | consecration | 即得無上最大灌頂 |
276 | 15 | 灌頂 | guàn dǐng | Anointment | 即得無上最大灌頂 |
277 | 15 | 灌頂 | guàn dǐng | abhiseka; abhisecana; anointment; consecration | 即得無上最大灌頂 |
278 | 15 | 灌頂 | guàn dǐng | Guanding | 即得無上最大灌頂 |
279 | 15 | 世間 | shìjiān | world; the human world | 世間大施主 |
280 | 15 | 世間 | shìjiān | world | 世間大施主 |
281 | 15 | 世間 | shìjiān | world; loka | 世間大施主 |
282 | 15 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
283 | 15 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
284 | 15 | 言 | yán | to speak; to say; said | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
285 | 15 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
286 | 15 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
287 | 15 | 言 | yán | phrase; sentence | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
288 | 15 | 言 | yán | a word; a syllable | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
289 | 15 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
290 | 15 | 言 | yán | to regard as | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
291 | 15 | 言 | yán | to act as | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
292 | 15 | 言 | yán | word; vacana | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
293 | 15 | 言 | yán | speak; vad | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
294 | 15 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 此處無眾生 |
295 | 15 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 此處無眾生 |
296 | 15 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 此處無眾生 |
297 | 15 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 此處無眾生 |
298 | 14 | 所 | suǒ | a few; various; some | 世所不能行 |
299 | 14 | 所 | suǒ | a place; a location | 世所不能行 |
300 | 14 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 世所不能行 |
301 | 14 | 所 | suǒ | an ordinal number | 世所不能行 |
302 | 14 | 所 | suǒ | meaning | 世所不能行 |
303 | 14 | 所 | suǒ | garrison | 世所不能行 |
304 | 14 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 世所不能行 |
305 | 14 | 甚深 | shénshēn | very profound; what is deep | 此菩薩行甚深微妙無有相行 |
306 | 14 | 最 | zuì | superior | 此名為最慈 |
307 | 14 | 最 | zuì | top place | 此名為最慈 |
308 | 14 | 最 | zuì | to assemble together | 此名為最慈 |
309 | 13 | 諸菩薩 | zhū púsà | bodhisattvas | 為諸菩薩說 |
310 | 13 | 之 | zhī | to go | 最妙微密善說之時 |
311 | 13 | 之 | zhī | to arrive; to go | 最妙微密善說之時 |
312 | 13 | 之 | zhī | is | 最妙微密善說之時 |
313 | 13 | 之 | zhī | to use | 最妙微密善說之時 |
314 | 13 | 之 | zhī | Zhi | 最妙微密善說之時 |
315 | 13 | 之 | zhī | winding | 最妙微密善說之時 |
316 | 13 | 經典 | jīngdiǎn | a classic; a scripture; a canonical text | 能於如是甚深經典能善說者 |
317 | 13 | 經典 | jīngdiǎn | classical | 能於如是甚深經典能善說者 |
318 | 13 | 經典 | jīngdiǎn | sutra; discourse | 能於如是甚深經典能善說者 |
319 | 13 | 經典 | jīngdiǎn | the collection of sutras; the sūtrapiṭaka | 能於如是甚深經典能善說者 |
320 | 13 | 復 | fù | to go back; to return | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
321 | 13 | 復 | fù | to resume; to restart | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
322 | 13 | 復 | fù | to do in detail | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
323 | 13 | 復 | fù | to restore | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
324 | 13 | 復 | fù | to respond; to reply to | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
325 | 13 | 復 | fù | Fu; Return | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
326 | 13 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
327 | 13 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
328 | 13 | 復 | fù | Fu | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
329 | 13 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
330 | 13 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
331 | 12 | 一切法 | yīqiē fǎ | all phenomena | 於一切法無有得故 |
332 | 12 | 一切法 | yīqiē fǎ | all dharmas; all things; sarvadharma | 於一切法無有得故 |
333 | 12 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以寂靜故 |
334 | 12 | 以 | yǐ | to rely on | 以寂靜故 |
335 | 12 | 以 | yǐ | to regard | 以寂靜故 |
336 | 12 | 以 | yǐ | to be able to | 以寂靜故 |
337 | 12 | 以 | yǐ | to order; to command | 以寂靜故 |
338 | 12 | 以 | yǐ | used after a verb | 以寂靜故 |
339 | 12 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以寂靜故 |
340 | 12 | 以 | yǐ | Israel | 以寂靜故 |
341 | 12 | 以 | yǐ | Yi | 以寂靜故 |
342 | 12 | 以 | yǐ | use; yogena | 以寂靜故 |
343 | 12 | 遍 | biàn | all; complete | 遍動 |
344 | 12 | 遍 | biàn | to be covered with | 遍動 |
345 | 12 | 遍 | biàn | everywhere; sarva | 遍動 |
346 | 12 | 遍 | biàn | pervade; visva | 遍動 |
347 | 12 | 遍 | biàn | everywhere fragrant; paricitra | 遍動 |
348 | 12 | 遍 | biàn | everywhere; spharaṇa | 遍動 |
349 | 12 | 王 | wáng | Wang | 灌頂王 |
350 | 12 | 王 | wáng | a king | 灌頂王 |
351 | 12 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 灌頂王 |
352 | 12 | 王 | wàng | to be king; to rule | 灌頂王 |
353 | 12 | 王 | wáng | a prince; a duke | 灌頂王 |
354 | 12 | 王 | wáng | grand; great | 灌頂王 |
355 | 12 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 灌頂王 |
356 | 12 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 灌頂王 |
357 | 12 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 灌頂王 |
358 | 12 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 灌頂王 |
359 | 12 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 灌頂王 |
360 | 11 | 心 | xīn | heart [organ] | 其心畢竟無所得故 |
361 | 11 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 其心畢竟無所得故 |
362 | 11 | 心 | xīn | mind; consciousness | 其心畢竟無所得故 |
363 | 11 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 其心畢竟無所得故 |
364 | 11 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 其心畢竟無所得故 |
365 | 11 | 心 | xīn | heart | 其心畢竟無所得故 |
366 | 11 | 心 | xīn | emotion | 其心畢竟無所得故 |
367 | 11 | 心 | xīn | intention; consideration | 其心畢竟無所得故 |
368 | 11 | 心 | xīn | disposition; temperament | 其心畢竟無所得故 |
369 | 11 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 其心畢竟無所得故 |
370 | 11 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 其心畢竟無所得故 |
371 | 11 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 其心畢竟無所得故 |
372 | 11 | 十方 | shí sāng | The Ten Directions | 此菩薩行觀十方行 |
373 | 11 | 十方 | shí fāng | the ten directions | 此菩薩行觀十方行 |
374 | 11 | 不思議 | bù sīyì | inconceivable | 法亦不思議 |
375 | 11 | 不思議 | bù sīyì | inconceivable | 法亦不思議 |
376 | 11 | 名為 | míngwèi | to be called | 此名為最慈 |
377 | 11 | 最為 | zuìwèi | the most | 此行最為上 |
378 | 10 | 阿難 | Ānán | Ananda | 長老阿難比丘從座而起 |
379 | 10 | 阿難 | Ānán | Ānanda; Ananda | 長老阿難比丘從座而起 |
380 | 10 | 善說 | shàn shuō | well expounded | 彼為善說行 |
381 | 10 | 勝 | shèng | to beat; to win; to conquer | 彼勝一切眾 |
382 | 10 | 勝 | shèng | victory; success | 彼勝一切眾 |
383 | 10 | 勝 | shèng | wonderful; supurb; superior | 彼勝一切眾 |
384 | 10 | 勝 | shèng | to surpass | 彼勝一切眾 |
385 | 10 | 勝 | shèng | triumphant | 彼勝一切眾 |
386 | 10 | 勝 | shèng | a scenic view | 彼勝一切眾 |
387 | 10 | 勝 | shèng | a woman's hair decoration | 彼勝一切眾 |
388 | 10 | 勝 | shèng | Sheng | 彼勝一切眾 |
389 | 10 | 勝 | shèng | conquering; victorious; jaya | 彼勝一切眾 |
390 | 10 | 勝 | shèng | superior; agra | 彼勝一切眾 |
391 | 10 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 若能知此智 |
392 | 10 | 智 | zhì | care; prudence | 若能知此智 |
393 | 10 | 智 | zhì | Zhi | 若能知此智 |
394 | 10 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 若能知此智 |
395 | 10 | 智 | zhì | clever | 若能知此智 |
396 | 10 | 智 | zhì | Wisdom | 若能知此智 |
397 | 10 | 智 | zhì | jnana; knowing | 若能知此智 |
398 | 10 | 種種 | zhǒng zhǒng | all kinds of | 從其面門出種種光 |
399 | 10 | 種種 | zhǒng zhǒng | short hair | 從其面門出種種光 |
400 | 10 | 種種 | zhǒng zhǒng | simple and kind | 從其面門出種種光 |
401 | 10 | 種種 | zhǒng zhǒng | various forms; manifold | 從其面門出種種光 |
402 | 10 | 時 | shí | time; a point or period of time | 最妙微密善說之時 |
403 | 10 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 最妙微密善說之時 |
404 | 10 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 最妙微密善說之時 |
405 | 10 | 時 | shí | fashionable | 最妙微密善說之時 |
406 | 10 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 最妙微密善說之時 |
407 | 10 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 最妙微密善說之時 |
408 | 10 | 時 | shí | tense | 最妙微密善說之時 |
409 | 10 | 時 | shí | particular; special | 最妙微密善說之時 |
410 | 10 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 最妙微密善說之時 |
411 | 10 | 時 | shí | an era; a dynasty | 最妙微密善說之時 |
412 | 10 | 時 | shí | time [abstract] | 最妙微密善說之時 |
413 | 10 | 時 | shí | seasonal | 最妙微密善說之時 |
414 | 10 | 時 | shí | to wait upon | 最妙微密善說之時 |
415 | 10 | 時 | shí | hour | 最妙微密善說之時 |
416 | 10 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 最妙微密善說之時 |
417 | 10 | 時 | shí | Shi | 最妙微密善說之時 |
418 | 10 | 時 | shí | a present; currentlt | 最妙微密善說之時 |
419 | 10 | 時 | shí | time; kāla | 最妙微密善說之時 |
420 | 10 | 時 | shí | at that time; samaya | 最妙微密善說之時 |
421 | 9 | 然 | rán | to approve; to endorse | 非法亦復然 |
422 | 9 | 然 | rán | to burn | 非法亦復然 |
423 | 9 | 然 | rán | to pledge; to promise | 非法亦復然 |
424 | 9 | 然 | rán | Ran | 非法亦復然 |
425 | 9 | 虛空 | xūkōng | empty space | 猶如虛空行 |
426 | 9 | 虛空 | xūkōng | the sky; space | 猶如虛空行 |
427 | 9 | 虛空 | xūkōng | vast emptiness | 猶如虛空行 |
428 | 9 | 虛空 | xūkōng | Void | 猶如虛空行 |
429 | 9 | 虛空 | xūkōng | the sky; gagana | 猶如虛空行 |
430 | 9 | 虛空 | xūkōng | space; ākāśa | 猶如虛空行 |
431 | 9 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 大智菩薩輩 |
432 | 9 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 大智菩薩輩 |
433 | 9 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 大智菩薩輩 |
434 | 9 | 其 | qí | Qi | 其心畢竟無所得故 |
435 | 8 | 界 | jiè | border; boundary | 心界不可得 |
436 | 8 | 界 | jiè | kingdom | 心界不可得 |
437 | 8 | 界 | jiè | territory; region | 心界不可得 |
438 | 8 | 界 | jiè | the world | 心界不可得 |
439 | 8 | 界 | jiè | scope; extent | 心界不可得 |
440 | 8 | 界 | jiè | erathem; stratigraphic unit | 心界不可得 |
441 | 8 | 界 | jiè | to divide; to define a boundary | 心界不可得 |
442 | 8 | 界 | jiè | to adjoin | 心界不可得 |
443 | 8 | 界 | jiè | dhatu; realm; field; domain | 心界不可得 |
444 | 8 | 上 | shàng | top; a high position | 此行最為上 |
445 | 8 | 上 | shang | top; the position on or above something | 此行最為上 |
446 | 8 | 上 | shàng | to go up; to go forward | 此行最為上 |
447 | 8 | 上 | shàng | shang | 此行最為上 |
448 | 8 | 上 | shàng | previous; last | 此行最為上 |
449 | 8 | 上 | shàng | high; higher | 此行最為上 |
450 | 8 | 上 | shàng | advanced | 此行最為上 |
451 | 8 | 上 | shàng | a monarch; a sovereign | 此行最為上 |
452 | 8 | 上 | shàng | time | 此行最為上 |
453 | 8 | 上 | shàng | to do something; to do something at a set time; to go to | 此行最為上 |
454 | 8 | 上 | shàng | far | 此行最為上 |
455 | 8 | 上 | shàng | big; as big as | 此行最為上 |
456 | 8 | 上 | shàng | abundant; plentiful | 此行最為上 |
457 | 8 | 上 | shàng | to report | 此行最為上 |
458 | 8 | 上 | shàng | to offer | 此行最為上 |
459 | 8 | 上 | shàng | to go on stage | 此行最為上 |
460 | 8 | 上 | shàng | to take office; to assume a post | 此行最為上 |
461 | 8 | 上 | shàng | to install; to erect | 此行最為上 |
462 | 8 | 上 | shàng | to suffer; to sustain | 此行最為上 |
463 | 8 | 上 | shàng | to burn | 此行最為上 |
464 | 8 | 上 | shàng | to remember | 此行最為上 |
465 | 8 | 上 | shàng | to add | 此行最為上 |
466 | 8 | 上 | shàng | to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) | 此行最為上 |
467 | 8 | 上 | shàng | to meet | 此行最為上 |
468 | 8 | 上 | shàng | falling then rising (4th) tone | 此行最為上 |
469 | 8 | 上 | shang | used after a verb indicating a result | 此行最為上 |
470 | 8 | 上 | shàng | a musical note | 此行最為上 |
471 | 8 | 上 | shàng | higher, superior; uttara | 此行最為上 |
472 | 8 | 入 | rù | to enter | 入智慧門無有著故 |
473 | 8 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 入智慧門無有著故 |
474 | 8 | 入 | rù | radical | 入智慧門無有著故 |
475 | 8 | 入 | rù | income | 入智慧門無有著故 |
476 | 8 | 入 | rù | to conform with | 入智慧門無有著故 |
477 | 8 | 入 | rù | to descend | 入智慧門無有著故 |
478 | 8 | 入 | rù | the entering tone | 入智慧門無有著故 |
479 | 8 | 入 | rù | to pay | 入智慧門無有著故 |
480 | 8 | 入 | rù | to join | 入智慧門無有著故 |
481 | 8 | 入 | rù | entering; praveśa | 入智慧門無有著故 |
482 | 8 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 入智慧門無有著故 |
483 | 8 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 既住顛倒行 |
484 | 8 | 住 | zhù | to stop; to halt | 既住顛倒行 |
485 | 8 | 住 | zhù | to retain; to remain | 既住顛倒行 |
486 | 8 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 既住顛倒行 |
487 | 8 | 住 | zhù | verb complement | 既住顛倒行 |
488 | 8 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 既住顛倒行 |
489 | 8 | 二 | èr | two | 此二不可得 |
490 | 8 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 此二不可得 |
491 | 8 | 二 | èr | second | 此二不可得 |
492 | 8 | 二 | èr | twice; double; di- | 此二不可得 |
493 | 8 | 二 | èr | more than one kind | 此二不可得 |
494 | 8 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 此二不可得 |
495 | 8 | 二 | èr | both; dvaya | 此二不可得 |
496 | 8 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 此菩薩行甚深微妙無有相行 |
497 | 8 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 此菩薩行甚深微妙無有相行 |
498 | 8 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 此菩薩行甚深微妙無有相行 |
499 | 8 | 相 | xiàng | to aid; to help | 此菩薩行甚深微妙無有相行 |
500 | 8 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 此菩薩行甚深微妙無有相行 |
Frequencies of all Words
Top 1011
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 167 | 此 | cǐ | this; these | 此菩薩行無虛妄行 |
2 | 167 | 此 | cǐ | in this way | 此菩薩行無虛妄行 |
3 | 167 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此菩薩行無虛妄行 |
4 | 167 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此菩薩行無虛妄行 |
5 | 167 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此菩薩行無虛妄行 |
6 | 88 | 彼 | bǐ | that; those | 彼等無諍競 |
7 | 88 | 彼 | bǐ | another; the other | 彼等無諍競 |
8 | 88 | 彼 | bǐ | that; tad | 彼等無諍競 |
9 | 58 | 行 | xíng | to walk | 此菩薩行無虛妄行 |
10 | 58 | 行 | xíng | capable; competent | 此菩薩行無虛妄行 |
11 | 58 | 行 | háng | profession | 此菩薩行無虛妄行 |
12 | 58 | 行 | háng | line; row | 此菩薩行無虛妄行 |
13 | 58 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 此菩薩行無虛妄行 |
14 | 58 | 行 | xíng | to travel | 此菩薩行無虛妄行 |
15 | 58 | 行 | xìng | actions; conduct | 此菩薩行無虛妄行 |
16 | 58 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 此菩薩行無虛妄行 |
17 | 58 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 此菩薩行無虛妄行 |
18 | 58 | 行 | háng | horizontal line | 此菩薩行無虛妄行 |
19 | 58 | 行 | héng | virtuous deeds | 此菩薩行無虛妄行 |
20 | 58 | 行 | hàng | a line of trees | 此菩薩行無虛妄行 |
21 | 58 | 行 | hàng | bold; steadfast | 此菩薩行無虛妄行 |
22 | 58 | 行 | xíng | to move | 此菩薩行無虛妄行 |
23 | 58 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 此菩薩行無虛妄行 |
24 | 58 | 行 | xíng | travel | 此菩薩行無虛妄行 |
25 | 58 | 行 | xíng | to circulate | 此菩薩行無虛妄行 |
26 | 58 | 行 | xíng | running script; running script | 此菩薩行無虛妄行 |
27 | 58 | 行 | xíng | temporary | 此菩薩行無虛妄行 |
28 | 58 | 行 | xíng | soon | 此菩薩行無虛妄行 |
29 | 58 | 行 | háng | rank; order | 此菩薩行無虛妄行 |
30 | 58 | 行 | háng | a business; a shop | 此菩薩行無虛妄行 |
31 | 58 | 行 | xíng | to depart; to leave | 此菩薩行無虛妄行 |
32 | 58 | 行 | xíng | to experience | 此菩薩行無虛妄行 |
33 | 58 | 行 | xíng | path; way | 此菩薩行無虛妄行 |
34 | 58 | 行 | xíng | xing; ballad | 此菩薩行無虛妄行 |
35 | 58 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 此菩薩行無虛妄行 |
36 | 58 | 行 | xíng | 此菩薩行無虛妄行 | |
37 | 58 | 行 | xíng | moreover; also | 此菩薩行無虛妄行 |
38 | 58 | 行 | xíng | Practice | 此菩薩行無虛妄行 |
39 | 58 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 此菩薩行無虛妄行 |
40 | 58 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 此菩薩行無虛妄行 |
41 | 56 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 為諸菩薩說 |
42 | 56 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 為諸菩薩說 |
43 | 56 | 說 | shuì | to persuade | 為諸菩薩說 |
44 | 56 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 為諸菩薩說 |
45 | 56 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 為諸菩薩說 |
46 | 56 | 說 | shuō | to claim; to assert | 為諸菩薩說 |
47 | 56 | 說 | shuō | allocution | 為諸菩薩說 |
48 | 56 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 為諸菩薩說 |
49 | 56 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 為諸菩薩說 |
50 | 56 | 說 | shuō | speach; vāda | 為諸菩薩說 |
51 | 56 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 為諸菩薩說 |
52 | 56 | 說 | shuō | to instruct | 為諸菩薩說 |
53 | 47 | 無 | wú | no | 此菩薩行無虛妄行 |
54 | 47 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 此菩薩行無虛妄行 |
55 | 47 | 無 | wú | to not have; without | 此菩薩行無虛妄行 |
56 | 47 | 無 | wú | has not yet | 此菩薩行無虛妄行 |
57 | 47 | 無 | mó | mo | 此菩薩行無虛妄行 |
58 | 47 | 無 | wú | do not | 此菩薩行無虛妄行 |
59 | 47 | 無 | wú | not; -less; un- | 此菩薩行無虛妄行 |
60 | 47 | 無 | wú | regardless of | 此菩薩行無虛妄行 |
61 | 47 | 無 | wú | to not have | 此菩薩行無虛妄行 |
62 | 47 | 無 | wú | um | 此菩薩行無虛妄行 |
63 | 47 | 無 | wú | Wu | 此菩薩行無虛妄行 |
64 | 47 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 此菩薩行無虛妄行 |
65 | 47 | 無 | wú | not; non- | 此菩薩行無虛妄行 |
66 | 47 | 無 | mó | mo | 此菩薩行無虛妄行 |
67 | 40 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 諸法無可染 |
68 | 40 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若知此行處 |
69 | 40 | 若 | ruò | seemingly | 若知此行處 |
70 | 40 | 若 | ruò | if | 若知此行處 |
71 | 40 | 若 | ruò | you | 若知此行處 |
72 | 40 | 若 | ruò | this; that | 若知此行處 |
73 | 40 | 若 | ruò | and; or | 若知此行處 |
74 | 40 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若知此行處 |
75 | 40 | 若 | rě | pomegranite | 若知此行處 |
76 | 40 | 若 | ruò | to choose | 若知此行處 |
77 | 40 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若知此行處 |
78 | 40 | 若 | ruò | thus | 若知此行處 |
79 | 40 | 若 | ruò | pollia | 若知此行處 |
80 | 40 | 若 | ruò | Ruo | 若知此行處 |
81 | 40 | 若 | ruò | only then | 若知此行處 |
82 | 40 | 若 | rě | ja | 若知此行處 |
83 | 40 | 若 | rě | jñā | 若知此行處 |
84 | 40 | 若 | ruò | if; yadi | 若知此行處 |
85 | 39 | 是 | shì | is; are; am; to be | 此菩薩行是哀愍行 |
86 | 39 | 是 | shì | is exactly | 此菩薩行是哀愍行 |
87 | 39 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 此菩薩行是哀愍行 |
88 | 39 | 是 | shì | this; that; those | 此菩薩行是哀愍行 |
89 | 39 | 是 | shì | really; certainly | 此菩薩行是哀愍行 |
90 | 39 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 此菩薩行是哀愍行 |
91 | 39 | 是 | shì | true | 此菩薩行是哀愍行 |
92 | 39 | 是 | shì | is; has; exists | 此菩薩行是哀愍行 |
93 | 39 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 此菩薩行是哀愍行 |
94 | 39 | 是 | shì | a matter; an affair | 此菩薩行是哀愍行 |
95 | 39 | 是 | shì | Shi | 此菩薩行是哀愍行 |
96 | 39 | 是 | shì | is; bhū | 此菩薩行是哀愍行 |
97 | 39 | 是 | shì | this; idam | 此菩薩行是哀愍行 |
98 | 39 | 經 | jīng | to go through; to experience | 稱讚說此經 |
99 | 39 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 稱讚說此經 |
100 | 39 | 經 | jīng | warp | 稱讚說此經 |
101 | 39 | 經 | jīng | longitude | 稱讚說此經 |
102 | 39 | 經 | jīng | often; regularly; frequently | 稱讚說此經 |
103 | 39 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 稱讚說此經 |
104 | 39 | 經 | jīng | a woman's period | 稱讚說此經 |
105 | 39 | 經 | jīng | to bear; to endure | 稱讚說此經 |
106 | 39 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 稱讚說此經 |
107 | 39 | 經 | jīng | classics | 稱讚說此經 |
108 | 39 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 稱讚說此經 |
109 | 39 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 稱讚說此經 |
110 | 39 | 經 | jīng | a standard; a norm | 稱讚說此經 |
111 | 39 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 稱讚說此經 |
112 | 39 | 經 | jīng | to measure | 稱讚說此經 |
113 | 39 | 經 | jīng | human pulse | 稱讚說此經 |
114 | 39 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 稱讚說此經 |
115 | 39 | 經 | jīng | sutra; discourse | 稱讚說此經 |
116 | 37 | 無有 | wú yǒu | there is not | 此菩薩行甚深微妙無有相行 |
117 | 37 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 此菩薩行甚深微妙無有相行 |
118 | 37 | 法 | fǎ | method; way | 彼於法無沒 |
119 | 37 | 法 | fǎ | France | 彼於法無沒 |
120 | 37 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 彼於法無沒 |
121 | 37 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 彼於法無沒 |
122 | 37 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 彼於法無沒 |
123 | 37 | 法 | fǎ | an institution | 彼於法無沒 |
124 | 37 | 法 | fǎ | to emulate | 彼於法無沒 |
125 | 37 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 彼於法無沒 |
126 | 37 | 法 | fǎ | punishment | 彼於法無沒 |
127 | 37 | 法 | fǎ | Fa | 彼於法無沒 |
128 | 37 | 法 | fǎ | a precedent | 彼於法無沒 |
129 | 37 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 彼於法無沒 |
130 | 37 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 彼於法無沒 |
131 | 37 | 法 | fǎ | Dharma | 彼於法無沒 |
132 | 37 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 彼於法無沒 |
133 | 37 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 彼於法無沒 |
134 | 37 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 彼於法無沒 |
135 | 37 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 彼於法無沒 |
136 | 37 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 有行無行處 |
137 | 37 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 有行無行處 |
138 | 37 | 處 | chù | location | 有行無行處 |
139 | 37 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 有行無行處 |
140 | 37 | 處 | chù | a part; an aspect | 有行無行處 |
141 | 37 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 有行無行處 |
142 | 37 | 處 | chǔ | to get along with | 有行無行處 |
143 | 37 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 有行無行處 |
144 | 37 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 有行無行處 |
145 | 37 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 有行無行處 |
146 | 37 | 處 | chǔ | to be associated with | 有行無行處 |
147 | 37 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 有行無行處 |
148 | 37 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 有行無行處 |
149 | 37 | 處 | chù | circumstances; situation | 有行無行處 |
150 | 37 | 處 | chù | an occasion; a time | 有行無行處 |
151 | 37 | 處 | chù | position; sthāna | 有行無行處 |
152 | 33 | 能 | néng | can; able | 能斷一切諸過患故 |
153 | 33 | 能 | néng | ability; capacity | 能斷一切諸過患故 |
154 | 33 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能斷一切諸過患故 |
155 | 33 | 能 | néng | energy | 能斷一切諸過患故 |
156 | 33 | 能 | néng | function; use | 能斷一切諸過患故 |
157 | 33 | 能 | néng | may; should; permitted to | 能斷一切諸過患故 |
158 | 33 | 能 | néng | talent | 能斷一切諸過患故 |
159 | 33 | 能 | néng | expert at | 能斷一切諸過患故 |
160 | 33 | 能 | néng | to be in harmony | 能斷一切諸過患故 |
161 | 33 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能斷一切諸過患故 |
162 | 33 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能斷一切諸過患故 |
163 | 33 | 能 | néng | as long as; only | 能斷一切諸過患故 |
164 | 33 | 能 | néng | even if | 能斷一切諸過患故 |
165 | 33 | 能 | néng | but | 能斷一切諸過患故 |
166 | 33 | 能 | néng | in this way | 能斷一切諸過患故 |
167 | 33 | 能 | néng | to be able; śak | 能斷一切諸過患故 |
168 | 33 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能斷一切諸過患故 |
169 | 32 | 諸 | zhū | all; many; various | 能斷一切諸過患故 |
170 | 32 | 諸 | zhū | Zhu | 能斷一切諸過患故 |
171 | 32 | 諸 | zhū | all; members of the class | 能斷一切諸過患故 |
172 | 32 | 諸 | zhū | interrogative particle | 能斷一切諸過患故 |
173 | 32 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 能斷一切諸過患故 |
174 | 32 | 諸 | zhū | of; in | 能斷一切諸過患故 |
175 | 32 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 能斷一切諸過患故 |
176 | 31 | 及 | jí | to reach | 疑惑及諸行 |
177 | 31 | 及 | jí | and | 疑惑及諸行 |
178 | 31 | 及 | jí | coming to; when | 疑惑及諸行 |
179 | 31 | 及 | jí | to attain | 疑惑及諸行 |
180 | 31 | 及 | jí | to understand | 疑惑及諸行 |
181 | 31 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 疑惑及諸行 |
182 | 31 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 疑惑及諸行 |
183 | 31 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 疑惑及諸行 |
184 | 31 | 及 | jí | and; ca; api | 疑惑及諸行 |
185 | 30 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有行無行處 |
186 | 30 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有行無行處 |
187 | 30 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有行無行處 |
188 | 30 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有行無行處 |
189 | 30 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有行無行處 |
190 | 30 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有行無行處 |
191 | 30 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有行無行處 |
192 | 30 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有行無行處 |
193 | 30 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有行無行處 |
194 | 30 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有行無行處 |
195 | 30 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有行無行處 |
196 | 30 | 有 | yǒu | abundant | 有行無行處 |
197 | 30 | 有 | yǒu | purposeful | 有行無行處 |
198 | 30 | 有 | yǒu | You | 有行無行處 |
199 | 30 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有行無行處 |
200 | 30 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有行無行處 |
201 | 29 | 如是 | rúshì | thus; so | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
202 | 29 | 如是 | rúshì | thus, so | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
203 | 29 | 如是 | rúshì | thus; evam | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
204 | 29 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
205 | 29 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
206 | 29 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
207 | 29 | 善思 | shànsī | thoughtfulness; wholesome thinking | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
208 | 29 | 為 | wèi | for; to | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
209 | 29 | 為 | wèi | because of | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
210 | 29 | 為 | wéi | to act as; to serve | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
211 | 29 | 為 | wéi | to change into; to become | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
212 | 29 | 為 | wéi | to be; is | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
213 | 29 | 為 | wéi | to do | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
214 | 29 | 為 | wèi | for | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
215 | 29 | 為 | wèi | because of; for; to | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
216 | 29 | 為 | wèi | to | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
217 | 29 | 為 | wéi | in a passive construction | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
218 | 29 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
219 | 29 | 為 | wéi | forming an adverb | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
220 | 29 | 為 | wéi | to add emphasis | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
221 | 29 | 為 | wèi | to support; to help | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
222 | 29 | 為 | wéi | to govern | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
223 | 29 | 為 | wèi | to be; bhū | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
224 | 28 | 等 | děng | et cetera; and so on | 彼等無諍競 |
225 | 28 | 等 | děng | to wait | 彼等無諍競 |
226 | 28 | 等 | děng | degree; kind | 彼等無諍競 |
227 | 28 | 等 | děng | plural | 彼等無諍競 |
228 | 28 | 等 | děng | to be equal | 彼等無諍競 |
229 | 28 | 等 | děng | degree; level | 彼等無諍競 |
230 | 28 | 等 | děng | to compare | 彼等無諍競 |
231 | 28 | 等 | děng | same; equal; sama | 彼等無諍競 |
232 | 28 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 能斷一切諸過患故 |
233 | 28 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 能斷一切諸過患故 |
234 | 28 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 能斷一切諸過患故 |
235 | 28 | 故 | gù | to die | 能斷一切諸過患故 |
236 | 28 | 故 | gù | so; therefore; hence | 能斷一切諸過患故 |
237 | 28 | 故 | gù | original | 能斷一切諸過患故 |
238 | 28 | 故 | gù | accident; happening; instance | 能斷一切諸過患故 |
239 | 28 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 能斷一切諸過患故 |
240 | 28 | 故 | gù | something in the past | 能斷一切諸過患故 |
241 | 28 | 故 | gù | deceased; dead | 能斷一切諸過患故 |
242 | 28 | 故 | gù | still; yet | 能斷一切諸過患故 |
243 | 28 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 能斷一切諸過患故 |
244 | 27 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 是覺諸佛法 |
245 | 27 | 於 | yú | in; at | 於一切法無有得故 |
246 | 27 | 於 | yú | in; at | 於一切法無有得故 |
247 | 27 | 於 | yú | in; at; to; from | 於一切法無有得故 |
248 | 27 | 於 | yú | to go; to | 於一切法無有得故 |
249 | 27 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於一切法無有得故 |
250 | 27 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於一切法無有得故 |
251 | 27 | 於 | yú | from | 於一切法無有得故 |
252 | 27 | 於 | yú | give | 於一切法無有得故 |
253 | 27 | 於 | yú | oppposing | 於一切法無有得故 |
254 | 27 | 於 | yú | and | 於一切法無有得故 |
255 | 27 | 於 | yú | compared to | 於一切法無有得故 |
256 | 27 | 於 | yú | by | 於一切法無有得故 |
257 | 27 | 於 | yú | and; as well as | 於一切法無有得故 |
258 | 27 | 於 | yú | for | 於一切法無有得故 |
259 | 27 | 於 | yú | Yu | 於一切法無有得故 |
260 | 27 | 於 | wū | a crow | 於一切法無有得故 |
261 | 27 | 於 | wū | whew; wow | 於一切法無有得故 |
262 | 27 | 於 | yú | near to; antike | 於一切法無有得故 |
263 | 27 | 我 | wǒ | I; me; my | 我行此行處 |
264 | 27 | 我 | wǒ | self | 我行此行處 |
265 | 27 | 我 | wǒ | we; our | 我行此行處 |
266 | 27 | 我 | wǒ | [my] dear | 我行此行處 |
267 | 27 | 我 | wǒ | Wo | 我行此行處 |
268 | 27 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我行此行處 |
269 | 27 | 我 | wǒ | ga | 我行此行處 |
270 | 27 | 我 | wǒ | I; aham | 我行此行處 |
271 | 25 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 若知此際者 |
272 | 25 | 者 | zhě | that | 若知此際者 |
273 | 25 | 者 | zhě | nominalizing function word | 若知此際者 |
274 | 25 | 者 | zhě | used to mark a definition | 若知此際者 |
275 | 25 | 者 | zhě | used to mark a pause | 若知此際者 |
276 | 25 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 若知此際者 |
277 | 25 | 者 | zhuó | according to | 若知此際者 |
278 | 25 | 者 | zhě | ca | 若知此際者 |
279 | 24 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 能斷一切諸過患故 |
280 | 24 | 一切 | yīqiè | temporary | 能斷一切諸過患故 |
281 | 24 | 一切 | yīqiè | the same | 能斷一切諸過患故 |
282 | 24 | 一切 | yīqiè | generally | 能斷一切諸過患故 |
283 | 24 | 一切 | yīqiè | all, everything | 能斷一切諸過患故 |
284 | 24 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 能斷一切諸過患故 |
285 | 24 | 童子 | tóngzǐ | boy | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
286 | 24 | 童子 | tóngzǐ | a candidate who has not yet passed the county level imperial exam | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
287 | 24 | 童子 | tóngzǐ | boy; prince; kumara | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
288 | 22 | 中 | zhōng | middle | 真如中無有 |
289 | 22 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 真如中無有 |
290 | 22 | 中 | zhōng | China | 真如中無有 |
291 | 22 | 中 | zhòng | to hit the mark | 真如中無有 |
292 | 22 | 中 | zhōng | in; amongst | 真如中無有 |
293 | 22 | 中 | zhōng | midday | 真如中無有 |
294 | 22 | 中 | zhōng | inside | 真如中無有 |
295 | 22 | 中 | zhōng | during | 真如中無有 |
296 | 22 | 中 | zhōng | Zhong | 真如中無有 |
297 | 22 | 中 | zhōng | intermediary | 真如中無有 |
298 | 22 | 中 | zhōng | half | 真如中無有 |
299 | 22 | 中 | zhōng | just right; suitably | 真如中無有 |
300 | 22 | 中 | zhōng | while | 真如中無有 |
301 | 22 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 真如中無有 |
302 | 22 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 真如中無有 |
303 | 22 | 中 | zhòng | to obtain | 真如中無有 |
304 | 22 | 中 | zhòng | to pass an exam | 真如中無有 |
305 | 22 | 中 | zhōng | middle | 真如中無有 |
306 | 21 | 供養 | gòngyǎng | to provide for one's elders; to support one's parents | 彼已供養我 |
307 | 21 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to provide offerings; to worship | 彼已供養我 |
308 | 21 | 供養 | gòngyǎng | offering | 彼已供養我 |
309 | 21 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to worship; to honor | 彼已供養我 |
310 | 20 | 知 | zhī | to know | 若知此行處 |
311 | 20 | 知 | zhī | to comprehend | 若知此行處 |
312 | 20 | 知 | zhī | to inform; to tell | 若知此行處 |
313 | 20 | 知 | zhī | to administer | 若知此行處 |
314 | 20 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 若知此行處 |
315 | 20 | 知 | zhī | to be close friends | 若知此行處 |
316 | 20 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 若知此行處 |
317 | 20 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 若知此行處 |
318 | 20 | 知 | zhī | knowledge | 若知此行處 |
319 | 20 | 知 | zhī | consciousness; perception | 若知此行處 |
320 | 20 | 知 | zhī | a close friend | 若知此行處 |
321 | 20 | 知 | zhì | wisdom | 若知此行處 |
322 | 20 | 知 | zhì | Zhi | 若知此行處 |
323 | 20 | 知 | zhī | to appreciate | 若知此行處 |
324 | 20 | 知 | zhī | to make known | 若知此行處 |
325 | 20 | 知 | zhī | to have control over | 若知此行處 |
326 | 20 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 若知此行處 |
327 | 20 | 知 | zhī | Understanding | 若知此行處 |
328 | 20 | 知 | zhī | know; jña | 若知此行處 |
329 | 20 | 已 | yǐ | already | 世尊說此偈已 |
330 | 20 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 世尊說此偈已 |
331 | 20 | 已 | yǐ | from | 世尊說此偈已 |
332 | 20 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 世尊說此偈已 |
333 | 20 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 世尊說此偈已 |
334 | 20 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 世尊說此偈已 |
335 | 20 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 世尊說此偈已 |
336 | 20 | 已 | yǐ | to complete | 世尊說此偈已 |
337 | 20 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 世尊說此偈已 |
338 | 20 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 世尊說此偈已 |
339 | 20 | 已 | yǐ | certainly | 世尊說此偈已 |
340 | 20 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 世尊說此偈已 |
341 | 20 | 已 | yǐ | this | 世尊說此偈已 |
342 | 20 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 世尊說此偈已 |
343 | 20 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 世尊說此偈已 |
344 | 19 | 人 | rén | person; people; a human being | 聞已其人能不驚怖 |
345 | 19 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 聞已其人能不驚怖 |
346 | 19 | 人 | rén | a kind of person | 聞已其人能不驚怖 |
347 | 19 | 人 | rén | everybody | 聞已其人能不驚怖 |
348 | 19 | 人 | rén | adult | 聞已其人能不驚怖 |
349 | 19 | 人 | rén | somebody; others | 聞已其人能不驚怖 |
350 | 19 | 人 | rén | an upright person | 聞已其人能不驚怖 |
351 | 19 | 人 | rén | person; manuṣya | 聞已其人能不驚怖 |
352 | 19 | 得 | de | potential marker | 於一切法無有得故 |
353 | 19 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 於一切法無有得故 |
354 | 19 | 得 | děi | must; ought to | 於一切法無有得故 |
355 | 19 | 得 | děi | to want to; to need to | 於一切法無有得故 |
356 | 19 | 得 | děi | must; ought to | 於一切法無有得故 |
357 | 19 | 得 | dé | de | 於一切法無有得故 |
358 | 19 | 得 | de | infix potential marker | 於一切法無有得故 |
359 | 19 | 得 | dé | to result in | 於一切法無有得故 |
360 | 19 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 於一切法無有得故 |
361 | 19 | 得 | dé | to be satisfied | 於一切法無有得故 |
362 | 19 | 得 | dé | to be finished | 於一切法無有得故 |
363 | 19 | 得 | de | result of degree | 於一切法無有得故 |
364 | 19 | 得 | de | marks completion of an action | 於一切法無有得故 |
365 | 19 | 得 | děi | satisfying | 於一切法無有得故 |
366 | 19 | 得 | dé | to contract | 於一切法無有得故 |
367 | 19 | 得 | dé | marks permission or possibility | 於一切法無有得故 |
368 | 19 | 得 | dé | expressing frustration | 於一切法無有得故 |
369 | 19 | 得 | dé | to hear | 於一切法無有得故 |
370 | 19 | 得 | dé | to have; there is | 於一切法無有得故 |
371 | 19 | 得 | dé | marks time passed | 於一切法無有得故 |
372 | 19 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 於一切法無有得故 |
373 | 19 | 不可得 | bù kě dé | cannot be obtained | 此二不可得 |
374 | 19 | 不可得 | bù kě dé | unobtainable | 此二不可得 |
375 | 19 | 不可得 | bù kě dé | unattainable | 此二不可得 |
376 | 19 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛既不可得 |
377 | 19 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛既不可得 |
378 | 19 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛既不可得 |
379 | 19 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛既不可得 |
380 | 19 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛既不可得 |
381 | 19 | 佛 | fó | Buddha | 佛既不可得 |
382 | 19 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛既不可得 |
383 | 19 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即勝一切世 |
384 | 19 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即勝一切世 |
385 | 19 | 即 | jí | at that time | 即勝一切世 |
386 | 19 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即勝一切世 |
387 | 19 | 即 | jí | supposed; so-called | 即勝一切世 |
388 | 19 | 即 | jí | if; but | 即勝一切世 |
389 | 19 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即勝一切世 |
390 | 19 | 即 | jí | then; following | 即勝一切世 |
391 | 19 | 即 | jí | so; just so; eva | 即勝一切世 |
392 | 18 | 作 | zuò | to do | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
393 | 18 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
394 | 18 | 作 | zuò | to start | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
395 | 18 | 作 | zuò | a writing; a work | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
396 | 18 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
397 | 18 | 作 | zuō | to create; to make | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
398 | 18 | 作 | zuō | a workshop | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
399 | 18 | 作 | zuō | to write; to compose | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
400 | 18 | 作 | zuò | to rise | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
401 | 18 | 作 | zuò | to be aroused | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
402 | 18 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
403 | 18 | 作 | zuò | to regard as | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
404 | 18 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
405 | 18 | 亦 | yì | also; too | 亦名大眾生 |
406 | 18 | 亦 | yì | but | 亦名大眾生 |
407 | 18 | 亦 | yì | this; he; she | 亦名大眾生 |
408 | 18 | 亦 | yì | although; even though | 亦名大眾生 |
409 | 18 | 亦 | yì | already | 亦名大眾生 |
410 | 18 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦名大眾生 |
411 | 18 | 亦 | yì | Yi | 亦名大眾生 |
412 | 18 | 名 | míng | measure word for people | 此雖名諍行 |
413 | 18 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 此雖名諍行 |
414 | 18 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 此雖名諍行 |
415 | 18 | 名 | míng | rank; position | 此雖名諍行 |
416 | 18 | 名 | míng | an excuse | 此雖名諍行 |
417 | 18 | 名 | míng | life | 此雖名諍行 |
418 | 18 | 名 | míng | to name; to call | 此雖名諍行 |
419 | 18 | 名 | míng | to express; to describe | 此雖名諍行 |
420 | 18 | 名 | míng | to be called; to have the name | 此雖名諍行 |
421 | 18 | 名 | míng | to own; to possess | 此雖名諍行 |
422 | 18 | 名 | míng | famous; renowned | 此雖名諍行 |
423 | 18 | 名 | míng | moral | 此雖名諍行 |
424 | 18 | 名 | míng | name; naman | 此雖名諍行 |
425 | 18 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 此雖名諍行 |
426 | 17 | 不 | bù | not; no | 此戒不缺犯 |
427 | 17 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 此戒不缺犯 |
428 | 17 | 不 | bù | as a correlative | 此戒不缺犯 |
429 | 17 | 不 | bù | no (answering a question) | 此戒不缺犯 |
430 | 17 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 此戒不缺犯 |
431 | 17 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 此戒不缺犯 |
432 | 17 | 不 | bù | to form a yes or no question | 此戒不缺犯 |
433 | 17 | 不 | bù | infix potential marker | 此戒不缺犯 |
434 | 17 | 不 | bù | no; na | 此戒不缺犯 |
435 | 17 | 菩薩行 | púsà xíng | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas | 此菩薩行無虛妄行 |
436 | 17 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
437 | 17 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
438 | 17 | 而 | ér | you | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
439 | 17 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
440 | 17 | 而 | ér | right away; then | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
441 | 17 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
442 | 17 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
443 | 17 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
444 | 17 | 而 | ér | how can it be that? | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
445 | 17 | 而 | ér | so as to | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
446 | 17 | 而 | ér | only then | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
447 | 17 | 而 | ér | as if; to seem like | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
448 | 17 | 而 | néng | can; able | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
449 | 17 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
450 | 17 | 而 | ér | me | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
451 | 17 | 而 | ér | to arrive; up to | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
452 | 17 | 而 | ér | possessive | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
453 | 17 | 而 | ér | and; ca | 世尊欲為善思重宣此義而說偈言 |
454 | 16 | 既 | jì | already; since | 既住顛倒行 |
455 | 16 | 既 | jì | both ... and ... | 既住顛倒行 |
456 | 16 | 既 | jì | to complete; to finish | 既住顛倒行 |
457 | 16 | 既 | jì | preverbal particle marking completion | 既住顛倒行 |
458 | 16 | 既 | jì | not long | 既住顛倒行 |
459 | 16 | 既 | jì | Ji | 既住顛倒行 |
460 | 16 | 既 | jì | thereupon; tatas | 既住顛倒行 |
461 | 16 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 眾生如幻化 |
462 | 16 | 如 | rú | if | 眾生如幻化 |
463 | 16 | 如 | rú | in accordance with | 眾生如幻化 |
464 | 16 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 眾生如幻化 |
465 | 16 | 如 | rú | this | 眾生如幻化 |
466 | 16 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 眾生如幻化 |
467 | 16 | 如 | rú | to go to | 眾生如幻化 |
468 | 16 | 如 | rú | to meet | 眾生如幻化 |
469 | 16 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 眾生如幻化 |
470 | 16 | 如 | rú | at least as good as | 眾生如幻化 |
471 | 16 | 如 | rú | and | 眾生如幻化 |
472 | 16 | 如 | rú | or | 眾生如幻化 |
473 | 16 | 如 | rú | but | 眾生如幻化 |
474 | 16 | 如 | rú | then | 眾生如幻化 |
475 | 16 | 如 | rú | naturally | 眾生如幻化 |
476 | 16 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 眾生如幻化 |
477 | 16 | 如 | rú | you | 眾生如幻化 |
478 | 16 | 如 | rú | the second lunar month | 眾生如幻化 |
479 | 16 | 如 | rú | in; at | 眾生如幻化 |
480 | 16 | 如 | rú | Ru | 眾生如幻化 |
481 | 16 | 如 | rú | Thus | 眾生如幻化 |
482 | 16 | 如 | rú | thus; tathā | 眾生如幻化 |
483 | 16 | 如 | rú | like; iva | 眾生如幻化 |
484 | 16 | 如 | rú | suchness; tathatā | 眾生如幻化 |
485 | 16 | 欲 | yù | desire | 此菩薩行真實能離一切欲相 |
486 | 16 | 欲 | yù | to desire; to wish | 此菩薩行真實能離一切欲相 |
487 | 16 | 欲 | yù | almost; nearly; about to occur | 此菩薩行真實能離一切欲相 |
488 | 16 | 欲 | yù | to desire; to intend | 此菩薩行真實能離一切欲相 |
489 | 16 | 欲 | yù | lust | 此菩薩行真實能離一切欲相 |
490 | 16 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 此菩薩行真實能離一切欲相 |
491 | 15 | 灌頂 | guàn dǐng | consecration | 即得無上最大灌頂 |
492 | 15 | 灌頂 | guàn dǐng | Anointment | 即得無上最大灌頂 |
493 | 15 | 灌頂 | guàn dǐng | abhiseka; abhisecana; anointment; consecration | 即得無上最大灌頂 |
494 | 15 | 灌頂 | guàn dǐng | Guanding | 即得無上最大灌頂 |
495 | 15 | 世間 | shìjiān | world; the human world | 世間大施主 |
496 | 15 | 世間 | shìjiān | world | 世間大施主 |
497 | 15 | 世間 | shìjiān | world; loka | 世間大施主 |
498 | 15 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
499 | 15 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
500 | 15 | 言 | yán | to speak; to say; said | 世尊復告善思離車童子作如是言 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
此 | cǐ | this; here; etad | |
彼 | bǐ | that; tad | |
行 |
|
|
|
说 | 說 |
|
|
无 | 無 |
|
|
诸法 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas |
若 |
|
|
|
是 |
|
|
|
经 | 經 | jīng | sutra; discourse |
无有 | 無有 | wú yǒu | non-existence |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗诃 | 阿羅訶 | 196 |
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿耨达 | 阿耨達 | 196 | Anavatapta |
北方 | 98 | The North | |
大梵天 | 100 | Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā | |
忉利 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
大乘 | 100 |
|
|
定光佛 | 100 |
|
|
多陀阿伽度 | 100 | Tathagata | |
法安 | 102 | Fa An | |
法成 | 102 |
|
|
法光 | 102 | Faguang | |
法王 | 102 |
|
|
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
离车 | 離車 | 108 | Licchavi; Lecchavi |
涅槃 | 110 |
|
|
毘耶离 | 毘耶離 | 112 | Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali |
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏 | 115 |
|
|
善思童子经 | 善思童子經 | 115 | Vimalakīrtinirdeśasūtra; Shan Si Tongzi Jing |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
阇那崛多 | 闍那崛多 | 115 | Jñānagupta; Jnanagupta |
世间解 | 世間解 | 83 |
|
世间眼 | 世間眼 | 115 | Eyes of the World |
世尊 | 115 |
|
|
隋 | 115 | Sui Dynasty | |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
须弥顶 | 須彌頂 | 120 | Merukuta |
有顶 | 有頂 | 121 | Akanistha |
越国 | 越國 | 121 | Yue state; generic term for states in south China or southeast Asia at different historical periods |
智慧门 | 智慧門 | 122 | Gate of Wisdom |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 193.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
彼岸 | 98 |
|
|
遍照 | 98 |
|
|
别戒 | 別戒 | 98 | specific precepts |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可称量 | 不可稱量 | 98 | incomparable |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常住 | 99 |
|
|
成佛 | 99 |
|
|
付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
此等 | 99 | they; eṣā | |
此岸 | 99 | this shore; this world; Saṃsāra | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
当得 | 當得 | 100 | will reach |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
多罗树 | 多羅樹 | 100 | palmyra tree; fan-palm |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二见 | 二見 | 195 | two views |
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法相 | 102 |
|
|
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
放光 | 102 |
|
|
法幢 | 102 | a stone pilar inscribed with scriptures | |
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛道 | 102 |
|
|
佛顶 | 佛頂 | 102 | Buddha crown; usnisa |
佛戒 | 102 | Buddha precepts | |
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
福德 | 102 |
|
|
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
毁辱 | 毀辱 | 104 | to slander and humiliate |
解脱众 | 解脫眾 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda |
具足 | 106 |
|
|
堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
苦灭 | 苦滅 | 107 | the cessation of suffering |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
两足尊 | 兩足尊 | 108 |
|
面门 | 面門 | 109 |
|
灭度 | 滅度 | 109 |
|
难思议 | 難思議 | 110 |
|
那由他 | 110 | a nayuta | |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能信 | 110 | able to believe | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
能行 | 110 | ability to act | |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
平等心 | 112 | an impartial mind | |
頗梨 | 112 | crystal | |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提道场 | 菩提道場 | 112 | bodhimanda; bodhimaṇḍa; place of enlightenment |
普照十方 | 112 | shines over the ten directions | |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
染心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
忍行 | 114 |
|
|
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
入道 | 114 |
|
|
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千世界 | 115 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos | |
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
三昧 | 115 |
|
|
三藐三佛陀 | 115 | samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one | |
善男子 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善根 | 115 |
|
|
善巧 | 115 |
|
|
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十方 | 115 |
|
|
十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma | |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
示现 | 示現 | 115 |
|
施主 | 115 |
|
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
顺忍 | 順忍 | 115 | obedient patience |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
四部众 | 四部眾 | 115 | fourfold assembly |
四句偈 | 115 | a four line gatha | |
四事 | 115 | the four necessities | |
所行 | 115 | actions; practice | |
天华 | 天華 | 116 | divine flowers |
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
我法 | 119 |
|
|
我所 | 119 |
|
|
无碍辩 | 無礙辯 | 119 | unhindered eloquence |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有处 | 無所有處 | 119 | the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无诤 | 無諍 | 119 |
|
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上智 | 無上智 | 119 | unsurpassed wisdom |
无上尊 | 無上尊 | 119 | without superior; peerless; exalted one |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无性 | 無性 | 119 |
|
无有恐怖 | 無有恐怖 | 119 | having no fear |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
信行 | 120 |
|
|
心行 | 120 | mental activity | |
修伽陀 | 120 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
虚空之中 | 虛空之中 | 120 | inside the great void |
虚空天 | 虛空天 | 120 | devas of the sky |
夜叉 | 121 | yaksa | |
一智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | |
应当学 | 應當學 | 121 | wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
有何因缘 | 有何因緣 | 121 | What are the causes and conditions? |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有相 | 121 | having form | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
杂秽 | 雜穢 | 122 | vulgar |
证道 | 證道 | 122 |
|
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
正信 | 122 |
|
|
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
真如 | 122 |
|
|
植善根 | 122 | cultivated wholesome roots | |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
智行 | 122 | wisdom and cultivation; wisdom and practice | |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法不可得 | 諸法不可得 | 122 | no dharma can be seized |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
住持 | 122 |
|
|
诸法自在 | 諸法自在 | 122 | sarvadharmeśvara |
最上乘 | 122 | the supreme vehicle | |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
作佛 | 122 | to become a Buddha |