Glossary and Vocabulary for Mahāsaṃnipātasūtra (Great Compilation) 大方等大集經, Scroll 4
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 163 | 之 | zhī | to go | 陀羅尼自在王菩薩品第二之四 |
2 | 163 | 之 | zhī | to arrive; to go | 陀羅尼自在王菩薩品第二之四 |
3 | 163 | 之 | zhī | is | 陀羅尼自在王菩薩品第二之四 |
4 | 163 | 之 | zhī | to use | 陀羅尼自在王菩薩品第二之四 |
5 | 163 | 之 | zhī | Zhi | 陀羅尼自在王菩薩品第二之四 |
6 | 163 | 之 | zhī | winding | 陀羅尼自在王菩薩品第二之四 |
7 | 140 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 會中有一菩薩名諸法神通自在王 |
8 | 140 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 會中有一菩薩名諸法神通自在王 |
9 | 140 | 名 | míng | rank; position | 會中有一菩薩名諸法神通自在王 |
10 | 140 | 名 | míng | an excuse | 會中有一菩薩名諸法神通自在王 |
11 | 140 | 名 | míng | life | 會中有一菩薩名諸法神通自在王 |
12 | 140 | 名 | míng | to name; to call | 會中有一菩薩名諸法神通自在王 |
13 | 140 | 名 | míng | to express; to describe | 會中有一菩薩名諸法神通自在王 |
14 | 140 | 名 | míng | to be called; to have the name | 會中有一菩薩名諸法神通自在王 |
15 | 140 | 名 | míng | to own; to possess | 會中有一菩薩名諸法神通自在王 |
16 | 140 | 名 | míng | famous; renowned | 會中有一菩薩名諸法神通自在王 |
17 | 140 | 名 | míng | moral | 會中有一菩薩名諸法神通自在王 |
18 | 140 | 名 | míng | name; naman | 會中有一菩薩名諸法神通自在王 |
19 | 140 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 會中有一菩薩名諸法神通自在王 |
20 | 123 | 為 | wéi | to act as; to serve | 何等為八 |
21 | 123 | 為 | wéi | to change into; to become | 何等為八 |
22 | 123 | 為 | wéi | to be; is | 何等為八 |
23 | 123 | 為 | wéi | to do | 何等為八 |
24 | 123 | 為 | wèi | to support; to help | 何等為八 |
25 | 123 | 為 | wéi | to govern | 何等為八 |
26 | 123 | 為 | wèi | to be; bhū | 何等為八 |
27 | 111 | 能 | néng | can; able | 誰能守護如是供具及此寶坊 |
28 | 111 | 能 | néng | ability; capacity | 誰能守護如是供具及此寶坊 |
29 | 111 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 誰能守護如是供具及此寶坊 |
30 | 111 | 能 | néng | energy | 誰能守護如是供具及此寶坊 |
31 | 111 | 能 | néng | function; use | 誰能守護如是供具及此寶坊 |
32 | 111 | 能 | néng | talent | 誰能守護如是供具及此寶坊 |
33 | 111 | 能 | néng | expert at | 誰能守護如是供具及此寶坊 |
34 | 111 | 能 | néng | to be in harmony | 誰能守護如是供具及此寶坊 |
35 | 111 | 能 | néng | to tend to; to care for | 誰能守護如是供具及此寶坊 |
36 | 111 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 誰能守護如是供具及此寶坊 |
37 | 111 | 能 | néng | to be able; śak | 誰能守護如是供具及此寶坊 |
38 | 111 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 誰能守護如是供具及此寶坊 |
39 | 106 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 而我此身常住無變 |
40 | 106 | 無 | wú | to not have; without | 而我此身常住無變 |
41 | 106 | 無 | mó | mo | 而我此身常住無變 |
42 | 106 | 無 | wú | to not have | 而我此身常住無變 |
43 | 106 | 無 | wú | Wu | 而我此身常住無變 |
44 | 106 | 無 | mó | mo | 而我此身常住無變 |
45 | 97 | 陀羅尼 | tuóluóní | Dharani | 陀羅尼自在王菩薩品第二之四 |
46 | 97 | 陀羅尼 | tuóluóní | dharani | 陀羅尼自在王菩薩品第二之四 |
47 | 80 | 業 | yè | business; industry | 能淨於業 |
48 | 80 | 業 | yè | activity; actions | 能淨於業 |
49 | 80 | 業 | yè | order; sequence | 能淨於業 |
50 | 80 | 業 | yè | to continue | 能淨於業 |
51 | 80 | 業 | yè | to start; to create | 能淨於業 |
52 | 80 | 業 | yè | karma | 能淨於業 |
53 | 80 | 業 | yè | hereditary trade; legacy | 能淨於業 |
54 | 80 | 業 | yè | a course of study; training | 能淨於業 |
55 | 80 | 業 | yè | a cause; an undertaking; an enterprise; an achievment; a pursuit | 能淨於業 |
56 | 80 | 業 | yè | an estate; a property | 能淨於業 |
57 | 80 | 業 | yè | an achievement | 能淨於業 |
58 | 80 | 業 | yè | to engage in | 能淨於業 |
59 | 80 | 業 | yè | Ye | 能淨於業 |
60 | 80 | 業 | yè | a horizontal board | 能淨於業 |
61 | 80 | 業 | yè | an occupation | 能淨於業 |
62 | 80 | 業 | yè | a kind of musical instrument | 能淨於業 |
63 | 80 | 業 | yè | a book | 能淨於業 |
64 | 80 | 業 | yè | actions; karma; karman | 能淨於業 |
65 | 80 | 業 | yè | activity; kriyā | 能淨於業 |
66 | 77 | 於 | yú | to go; to | 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯 |
67 | 77 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯 |
68 | 77 | 於 | yú | Yu | 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯 |
69 | 77 | 於 | wū | a crow | 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯 |
70 | 73 | 根 | gēn | origin; cause; basis | 諸法無根 |
71 | 73 | 根 | gēn | radical | 諸法無根 |
72 | 73 | 根 | gēn | a plant root | 諸法無根 |
73 | 73 | 根 | gēn | base; foot | 諸法無根 |
74 | 73 | 根 | gēn | offspring | 諸法無根 |
75 | 73 | 根 | gēn | a square root; to nth root; the solution of a mathematical equation | 諸法無根 |
76 | 73 | 根 | gēn | according to | 諸法無根 |
77 | 73 | 根 | gēn | gen | 諸法無根 |
78 | 73 | 根 | gēn | an organ; a part of the body | 諸法無根 |
79 | 73 | 根 | gēn | a sense; a faculty | 諸法無根 |
80 | 73 | 根 | gēn | mūla; a root | 諸法無根 |
81 | 68 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 誰能守護如是供具及此寶坊 |
82 | 67 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 菩薩摩訶薩若有得者 |
83 | 67 | 得 | děi | to want to; to need to | 菩薩摩訶薩若有得者 |
84 | 67 | 得 | děi | must; ought to | 菩薩摩訶薩若有得者 |
85 | 67 | 得 | dé | de | 菩薩摩訶薩若有得者 |
86 | 67 | 得 | de | infix potential marker | 菩薩摩訶薩若有得者 |
87 | 67 | 得 | dé | to result in | 菩薩摩訶薩若有得者 |
88 | 67 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 菩薩摩訶薩若有得者 |
89 | 67 | 得 | dé | to be satisfied | 菩薩摩訶薩若有得者 |
90 | 67 | 得 | dé | to be finished | 菩薩摩訶薩若有得者 |
91 | 67 | 得 | děi | satisfying | 菩薩摩訶薩若有得者 |
92 | 67 | 得 | dé | to contract | 菩薩摩訶薩若有得者 |
93 | 67 | 得 | dé | to hear | 菩薩摩訶薩若有得者 |
94 | 67 | 得 | dé | to have; there is | 菩薩摩訶薩若有得者 |
95 | 67 | 得 | dé | marks time passed | 菩薩摩訶薩若有得者 |
96 | 67 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 菩薩摩訶薩若有得者 |
97 | 66 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 會中有一菩薩名諸法神通自在王 |
98 | 66 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 會中有一菩薩名諸法神通自在王 |
99 | 66 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 會中有一菩薩名諸法神通自在王 |
100 | 60 | 者 | zhě | ca | 凡言器者性是無常 |
101 | 59 | 言 | yán | to speak; to say; said | 如象王迴而作是言 |
102 | 59 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 如象王迴而作是言 |
103 | 59 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 如象王迴而作是言 |
104 | 59 | 言 | yán | phrase; sentence | 如象王迴而作是言 |
105 | 59 | 言 | yán | a word; a syllable | 如象王迴而作是言 |
106 | 59 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 如象王迴而作是言 |
107 | 59 | 言 | yán | to regard as | 如象王迴而作是言 |
108 | 59 | 言 | yán | to act as | 如象王迴而作是言 |
109 | 59 | 言 | yán | word; vacana | 如象王迴而作是言 |
110 | 59 | 言 | yán | speak; vad | 如象王迴而作是言 |
111 | 58 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非是過去未來現在 |
112 | 58 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非是過去未來現在 |
113 | 58 | 非 | fēi | different | 非是過去未來現在 |
114 | 58 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非是過去未來現在 |
115 | 58 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非是過去未來現在 |
116 | 58 | 非 | fēi | Africa | 非是過去未來現在 |
117 | 58 | 非 | fēi | to slander | 非是過去未來現在 |
118 | 58 | 非 | fěi | to avoid | 非是過去未來現在 |
119 | 58 | 非 | fēi | must | 非是過去未來現在 |
120 | 58 | 非 | fēi | an error | 非是過去未來現在 |
121 | 58 | 非 | fēi | a problem; a question | 非是過去未來現在 |
122 | 58 | 非 | fēi | evil | 非是過去未來現在 |
123 | 46 | 復 | fù | to go back; to return | 會中復有菩薩名師子幢 |
124 | 46 | 復 | fù | to resume; to restart | 會中復有菩薩名師子幢 |
125 | 46 | 復 | fù | to do in detail | 會中復有菩薩名師子幢 |
126 | 46 | 復 | fù | to restore | 會中復有菩薩名師子幢 |
127 | 46 | 復 | fù | to respond; to reply to | 會中復有菩薩名師子幢 |
128 | 46 | 復 | fù | Fu; Return | 會中復有菩薩名師子幢 |
129 | 46 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 會中復有菩薩名師子幢 |
130 | 46 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 會中復有菩薩名師子幢 |
131 | 46 | 復 | fù | Fu | 會中復有菩薩名師子幢 |
132 | 46 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 會中復有菩薩名師子幢 |
133 | 46 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 會中復有菩薩名師子幢 |
134 | 46 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 當為汝說 |
135 | 46 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 當為汝說 |
136 | 46 | 說 | shuì | to persuade | 當為汝說 |
137 | 46 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 當為汝說 |
138 | 46 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 當為汝說 |
139 | 46 | 說 | shuō | to claim; to assert | 當為汝說 |
140 | 46 | 說 | shuō | allocution | 當為汝說 |
141 | 46 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 當為汝說 |
142 | 46 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 當為汝說 |
143 | 46 | 說 | shuō | speach; vāda | 當為汝說 |
144 | 46 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 當為汝說 |
145 | 46 | 說 | shuō | to instruct | 當為汝說 |
146 | 45 | 淨 | jìng | clean | 淨聲光明陀羅尼 |
147 | 45 | 淨 | jìng | no surplus; net | 淨聲光明陀羅尼 |
148 | 45 | 淨 | jìng | pure | 淨聲光明陀羅尼 |
149 | 45 | 淨 | jìng | tranquil | 淨聲光明陀羅尼 |
150 | 45 | 淨 | jìng | cold | 淨聲光明陀羅尼 |
151 | 45 | 淨 | jìng | to wash; to clense | 淨聲光明陀羅尼 |
152 | 45 | 淨 | jìng | role of hero | 淨聲光明陀羅尼 |
153 | 45 | 淨 | jìng | to remove sexual desire | 淨聲光明陀羅尼 |
154 | 45 | 淨 | jìng | bright and clean; luminous | 淨聲光明陀羅尼 |
155 | 45 | 淨 | jìng | clean; pure | 淨聲光明陀羅尼 |
156 | 45 | 淨 | jìng | cleanse | 淨聲光明陀羅尼 |
157 | 45 | 淨 | jìng | cleanse | 淨聲光明陀羅尼 |
158 | 45 | 淨 | jìng | Pure | 淨聲光明陀羅尼 |
159 | 45 | 淨 | jìng | vyavadāna; purification; cleansing | 淨聲光明陀羅尼 |
160 | 45 | 淨 | jìng | śuddha; cleansed; clean; pure | 淨聲光明陀羅尼 |
161 | 45 | 淨 | jìng | viśuddhi; purity | 淨聲光明陀羅尼 |
162 | 45 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 汝亦當得如是無量神通之力 |
163 | 45 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 汝亦當得如是無量神通之力 |
164 | 45 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 汝亦當得如是無量神通之力 |
165 | 45 | 無量 | wúliàng | Atula | 汝亦當得如是無量神通之力 |
166 | 41 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 諸法無我及無眾生 |
167 | 41 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 諸法無我及無眾生 |
168 | 41 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 諸法無我及無眾生 |
169 | 41 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 諸法無我及無眾生 |
170 | 40 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 諸善男子 |
171 | 40 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 諸善男子 |
172 | 39 | 亦 | yì | Yi | 亦終不捨菩提之心 |
173 | 39 | 名為 | míngwèi | to be called | 是名為八 |
174 | 39 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 會中有一菩薩名諸法神通自在王 |
175 | 38 | 如來 | rúlái | Tathagata | 十六年後供養彼佛及賢劫中五百如來 |
176 | 38 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 十六年後供養彼佛及賢劫中五百如來 |
177 | 38 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 十六年後供養彼佛及賢劫中五百如來 |
178 | 38 | 一切 | yīqiè | temporary | 而能受持一切佛語 |
179 | 38 | 一切 | yīqiè | the same | 而能受持一切佛語 |
180 | 37 | 法 | fǎ | method; way | 未聞如是微妙法時 |
181 | 37 | 法 | fǎ | France | 未聞如是微妙法時 |
182 | 37 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 未聞如是微妙法時 |
183 | 37 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 未聞如是微妙法時 |
184 | 37 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 未聞如是微妙法時 |
185 | 37 | 法 | fǎ | an institution | 未聞如是微妙法時 |
186 | 37 | 法 | fǎ | to emulate | 未聞如是微妙法時 |
187 | 37 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 未聞如是微妙法時 |
188 | 37 | 法 | fǎ | punishment | 未聞如是微妙法時 |
189 | 37 | 法 | fǎ | Fa | 未聞如是微妙法時 |
190 | 37 | 法 | fǎ | a precedent | 未聞如是微妙法時 |
191 | 37 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 未聞如是微妙法時 |
192 | 37 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 未聞如是微妙法時 |
193 | 37 | 法 | fǎ | Dharma | 未聞如是微妙法時 |
194 | 37 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 未聞如是微妙法時 |
195 | 37 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 未聞如是微妙法時 |
196 | 37 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 未聞如是微妙法時 |
197 | 37 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 未聞如是微妙法時 |
198 | 33 | 印 | yìn | to stamp; to seal; to mark; to print | 各各於是菩薩身中一一印現 |
199 | 33 | 印 | yìn | India | 各各於是菩薩身中一一印現 |
200 | 33 | 印 | yìn | a mudra; a hand gesture | 各各於是菩薩身中一一印現 |
201 | 33 | 印 | yìn | a seal; a stamp | 各各於是菩薩身中一一印現 |
202 | 33 | 印 | yìn | to tally | 各各於是菩薩身中一一印現 |
203 | 33 | 印 | yìn | a vestige; a trace | 各各於是菩薩身中一一印現 |
204 | 33 | 印 | yìn | Yin | 各各於是菩薩身中一一印現 |
205 | 33 | 印 | yìn | to leave a track or trace | 各各於是菩薩身中一一印現 |
206 | 33 | 印 | yìn | mudra | 各各於是菩薩身中一一印現 |
207 | 32 | 知 | zhī | to know | 我今始知汝有妙器 |
208 | 32 | 知 | zhī | to comprehend | 我今始知汝有妙器 |
209 | 32 | 知 | zhī | to inform; to tell | 我今始知汝有妙器 |
210 | 32 | 知 | zhī | to administer | 我今始知汝有妙器 |
211 | 32 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 我今始知汝有妙器 |
212 | 32 | 知 | zhī | to be close friends | 我今始知汝有妙器 |
213 | 32 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 我今始知汝有妙器 |
214 | 32 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 我今始知汝有妙器 |
215 | 32 | 知 | zhī | knowledge | 我今始知汝有妙器 |
216 | 32 | 知 | zhī | consciousness; perception | 我今始知汝有妙器 |
217 | 32 | 知 | zhī | a close friend | 我今始知汝有妙器 |
218 | 32 | 知 | zhì | wisdom | 我今始知汝有妙器 |
219 | 32 | 知 | zhì | Zhi | 我今始知汝有妙器 |
220 | 32 | 知 | zhī | to appreciate | 我今始知汝有妙器 |
221 | 32 | 知 | zhī | to make known | 我今始知汝有妙器 |
222 | 32 | 知 | zhī | to have control over | 我今始知汝有妙器 |
223 | 32 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 我今始知汝有妙器 |
224 | 32 | 知 | zhī | Understanding | 我今始知汝有妙器 |
225 | 32 | 知 | zhī | know; jña | 我今始知汝有妙器 |
226 | 30 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
227 | 30 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
228 | 29 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊舉身顧眄觀諸大眾 |
229 | 29 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊舉身顧眄觀諸大眾 |
230 | 29 | 其 | qí | Qi | 見其臍中有一世界名水王光 |
231 | 28 | 我 | wǒ | self | 我能守護如是供具及此寶坊 |
232 | 28 | 我 | wǒ | [my] dear | 我能守護如是供具及此寶坊 |
233 | 28 | 我 | wǒ | Wo | 我能守護如是供具及此寶坊 |
234 | 28 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我能守護如是供具及此寶坊 |
235 | 28 | 我 | wǒ | ga | 我能守護如是供具及此寶坊 |
236 | 28 | 寶 | bǎo | a treasure; a valuable item | 誰能守護如是供具及此寶坊 |
237 | 28 | 寶 | bǎo | treasured; cherished | 誰能守護如是供具及此寶坊 |
238 | 28 | 寶 | bǎo | a jewel; gem | 誰能守護如是供具及此寶坊 |
239 | 28 | 寶 | bǎo | precious | 誰能守護如是供具及此寶坊 |
240 | 28 | 寶 | bǎo | noble | 誰能守護如是供具及此寶坊 |
241 | 28 | 寶 | bǎo | an imperial seal | 誰能守護如是供具及此寶坊 |
242 | 28 | 寶 | bǎo | a unit of currency | 誰能守護如是供具及此寶坊 |
243 | 28 | 寶 | bǎo | Bao | 誰能守護如是供具及此寶坊 |
244 | 28 | 寶 | bǎo | jewel; gem; treasure; ratna | 誰能守護如是供具及此寶坊 |
245 | 28 | 寶 | bǎo | jewel; gem; mani | 誰能守護如是供具及此寶坊 |
246 | 27 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 以待彌勒成正覺已 |
247 | 27 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 以待彌勒成正覺已 |
248 | 27 | 已 | yǐ | to complete | 以待彌勒成正覺已 |
249 | 27 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 以待彌勒成正覺已 |
250 | 27 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 以待彌勒成正覺已 |
251 | 27 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 以待彌勒成正覺已 |
252 | 27 | 中 | zhōng | middle | 十六年後供養彼佛及賢劫中五百如來 |
253 | 27 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 十六年後供養彼佛及賢劫中五百如來 |
254 | 27 | 中 | zhōng | China | 十六年後供養彼佛及賢劫中五百如來 |
255 | 27 | 中 | zhòng | to hit the mark | 十六年後供養彼佛及賢劫中五百如來 |
256 | 27 | 中 | zhōng | midday | 十六年後供養彼佛及賢劫中五百如來 |
257 | 27 | 中 | zhōng | inside | 十六年後供養彼佛及賢劫中五百如來 |
258 | 27 | 中 | zhōng | during | 十六年後供養彼佛及賢劫中五百如來 |
259 | 27 | 中 | zhōng | Zhong | 十六年後供養彼佛及賢劫中五百如來 |
260 | 27 | 中 | zhōng | intermediary | 十六年後供養彼佛及賢劫中五百如來 |
261 | 27 | 中 | zhōng | half | 十六年後供養彼佛及賢劫中五百如來 |
262 | 27 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 十六年後供養彼佛及賢劫中五百如來 |
263 | 27 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 十六年後供養彼佛及賢劫中五百如來 |
264 | 27 | 中 | zhòng | to obtain | 十六年後供養彼佛及賢劫中五百如來 |
265 | 27 | 中 | zhòng | to pass an exam | 十六年後供養彼佛及賢劫中五百如來 |
266 | 27 | 中 | zhōng | middle | 十六年後供養彼佛及賢劫中五百如來 |
267 | 27 | 義 | yì | meaning; sense | 凡所演說字句及義無有窮盡 |
268 | 27 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 凡所演說字句及義無有窮盡 |
269 | 27 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 凡所演說字句及義無有窮盡 |
270 | 27 | 義 | yì | chivalry; generosity | 凡所演說字句及義無有窮盡 |
271 | 27 | 義 | yì | just; righteous | 凡所演說字句及義無有窮盡 |
272 | 27 | 義 | yì | adopted | 凡所演說字句及義無有窮盡 |
273 | 27 | 義 | yì | a relationship | 凡所演說字句及義無有窮盡 |
274 | 27 | 義 | yì | volunteer | 凡所演說字句及義無有窮盡 |
275 | 27 | 義 | yì | something suitable | 凡所演說字句及義無有窮盡 |
276 | 27 | 義 | yì | a martyr | 凡所演說字句及義無有窮盡 |
277 | 27 | 義 | yì | a law | 凡所演說字句及義無有窮盡 |
278 | 27 | 義 | yì | Yi | 凡所演說字句及義無有窮盡 |
279 | 27 | 義 | yì | Righteousness | 凡所演說字句及義無有窮盡 |
280 | 27 | 義 | yì | aim; artha | 凡所演說字句及義無有窮盡 |
281 | 27 | 具足 | jùzú | Completeness | 具足成就無量功德 |
282 | 27 | 具足 | jùzú | complete; accomplished | 具足成就無量功德 |
283 | 27 | 具足 | jùzú | Purāṇa | 具足成就無量功德 |
284 | 26 | 及 | jí | to reach | 誰能守護如是供具及此寶坊 |
285 | 26 | 及 | jí | to attain | 誰能守護如是供具及此寶坊 |
286 | 26 | 及 | jí | to understand | 誰能守護如是供具及此寶坊 |
287 | 26 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 誰能守護如是供具及此寶坊 |
288 | 26 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 誰能守護如是供具及此寶坊 |
289 | 26 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 誰能守護如是供具及此寶坊 |
290 | 26 | 及 | jí | and; ca; api | 誰能守護如是供具及此寶坊 |
291 | 26 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 無修 |
292 | 26 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 無修 |
293 | 26 | 修 | xiū | to repair | 無修 |
294 | 26 | 修 | xiū | long; slender | 無修 |
295 | 26 | 修 | xiū | to write; to compile | 無修 |
296 | 26 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 無修 |
297 | 26 | 修 | xiū | to practice | 無修 |
298 | 26 | 修 | xiū | to cut | 無修 |
299 | 26 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 無修 |
300 | 26 | 修 | xiū | a virtuous person | 無修 |
301 | 26 | 修 | xiū | Xiu | 無修 |
302 | 26 | 修 | xiū | to unknot | 無修 |
303 | 26 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 無修 |
304 | 26 | 修 | xiū | excellent | 無修 |
305 | 26 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 無修 |
306 | 26 | 修 | xiū | Cultivation | 無修 |
307 | 26 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 無修 |
308 | 26 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 無修 |
309 | 25 | 持 | chí | to grasp; to hold | 是名如來說際持 |
310 | 25 | 持 | chí | to resist; to oppose | 是名如來說際持 |
311 | 25 | 持 | chí | to uphold | 是名如來說際持 |
312 | 25 | 持 | chí | to sustain; to keep; to uphold | 是名如來說際持 |
313 | 25 | 持 | chí | to administer; to manage | 是名如來說際持 |
314 | 25 | 持 | chí | to control | 是名如來說際持 |
315 | 25 | 持 | chí | to be cautious | 是名如來說際持 |
316 | 25 | 持 | chí | to remember | 是名如來說際持 |
317 | 25 | 持 | chí | to assist | 是名如來說際持 |
318 | 25 | 持 | chí | with; using | 是名如來說際持 |
319 | 25 | 持 | chí | dhara | 是名如來說際持 |
320 | 25 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 悉嗅諸佛淨戒香故 |
321 | 25 | 悉 | xī | detailed | 悉嗅諸佛淨戒香故 |
322 | 25 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 悉嗅諸佛淨戒香故 |
323 | 25 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 悉嗅諸佛淨戒香故 |
324 | 25 | 悉 | xī | strongly | 悉嗅諸佛淨戒香故 |
325 | 25 | 悉 | xī | Xi | 悉嗅諸佛淨戒香故 |
326 | 25 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 悉嗅諸佛淨戒香故 |
327 | 25 | 所 | suǒ | a few; various; some | 凡所演說字句及義無有窮盡 |
328 | 25 | 所 | suǒ | a place; a location | 凡所演說字句及義無有窮盡 |
329 | 25 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 凡所演說字句及義無有窮盡 |
330 | 25 | 所 | suǒ | an ordinal number | 凡所演說字句及義無有窮盡 |
331 | 25 | 所 | suǒ | meaning | 凡所演說字句及義無有窮盡 |
332 | 25 | 所 | suǒ | garrison | 凡所演說字句及義無有窮盡 |
333 | 25 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 凡所演說字句及義無有窮盡 |
334 | 24 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 其所住國名四天下 |
335 | 24 | 住 | zhù | to stop; to halt | 其所住國名四天下 |
336 | 24 | 住 | zhù | to retain; to remain | 其所住國名四天下 |
337 | 24 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 其所住國名四天下 |
338 | 24 | 住 | zhù | verb complement | 其所住國名四天下 |
339 | 24 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 其所住國名四天下 |
340 | 24 | 成就 | chéngjiù | accomplishment; success; achievement | 具足成就無量功德 |
341 | 24 | 成就 | chéngjiù | to succeed; to help someone succeed; to achieve | 具足成就無量功德 |
342 | 24 | 成就 | chéngjiù | accomplishment | 具足成就無量功德 |
343 | 24 | 成就 | chéngjiù | Achievements | 具足成就無量功德 |
344 | 24 | 成就 | chéngjiù | to attained; to obtain | 具足成就無量功德 |
345 | 24 | 成就 | chéngjiù | to bring to perfection; complete | 具足成就無量功德 |
346 | 24 | 成就 | chéngjiù | attainment; accomplishment; siddhi | 具足成就無量功德 |
347 | 23 | 無有 | wú yǒu | there is not | 凡所演說字句及義無有窮盡 |
348 | 23 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 凡所演說字句及義無有窮盡 |
349 | 22 | 慧 | huì | intelligent; clever | 能淨智慧 |
350 | 22 | 慧 | huì | mental ability; intellect | 能淨智慧 |
351 | 22 | 慧 | huì | wisdom; understanding | 能淨智慧 |
352 | 22 | 慧 | huì | Wisdom | 能淨智慧 |
353 | 22 | 慧 | huì | wisdom; prajna | 能淨智慧 |
354 | 22 | 慧 | huì | intellect; mati | 能淨智慧 |
355 | 20 | 作 | zuò | to do | 如象王迴而作是言 |
356 | 20 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 如象王迴而作是言 |
357 | 20 | 作 | zuò | to start | 如象王迴而作是言 |
358 | 20 | 作 | zuò | a writing; a work | 如象王迴而作是言 |
359 | 20 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 如象王迴而作是言 |
360 | 20 | 作 | zuō | to create; to make | 如象王迴而作是言 |
361 | 20 | 作 | zuō | a workshop | 如象王迴而作是言 |
362 | 20 | 作 | zuō | to write; to compose | 如象王迴而作是言 |
363 | 20 | 作 | zuò | to rise | 如象王迴而作是言 |
364 | 20 | 作 | zuò | to be aroused | 如象王迴而作是言 |
365 | 20 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 如象王迴而作是言 |
366 | 20 | 作 | zuò | to regard as | 如象王迴而作是言 |
367 | 20 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 如象王迴而作是言 |
368 | 20 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以待彌勒成正覺已 |
369 | 20 | 以 | yǐ | to rely on | 以待彌勒成正覺已 |
370 | 20 | 以 | yǐ | to regard | 以待彌勒成正覺已 |
371 | 20 | 以 | yǐ | to be able to | 以待彌勒成正覺已 |
372 | 20 | 以 | yǐ | to order; to command | 以待彌勒成正覺已 |
373 | 20 | 以 | yǐ | used after a verb | 以待彌勒成正覺已 |
374 | 20 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以待彌勒成正覺已 |
375 | 20 | 以 | yǐ | Israel | 以待彌勒成正覺已 |
376 | 20 | 以 | yǐ | Yi | 以待彌勒成正覺已 |
377 | 20 | 以 | yǐ | use; yogena | 以待彌勒成正覺已 |
378 | 20 | 炬 | jù | a torch | 有陀羅尼名曰寶炬 |
379 | 20 | 炬 | jù | to set on fire | 有陀羅尼名曰寶炬 |
380 | 20 | 炬 | jù | a candle | 有陀羅尼名曰寶炬 |
381 | 20 | 炬 | jù | a lamp; pradīpa | 有陀羅尼名曰寶炬 |
382 | 20 | 炬 | jù | a meteor; ulkā | 有陀羅尼名曰寶炬 |
383 | 19 | 時 | shí | time; a point or period of time | 是時 |
384 | 19 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 是時 |
385 | 19 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 是時 |
386 | 19 | 時 | shí | fashionable | 是時 |
387 | 19 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 是時 |
388 | 19 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 是時 |
389 | 19 | 時 | shí | tense | 是時 |
390 | 19 | 時 | shí | particular; special | 是時 |
391 | 19 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 是時 |
392 | 19 | 時 | shí | an era; a dynasty | 是時 |
393 | 19 | 時 | shí | time [abstract] | 是時 |
394 | 19 | 時 | shí | seasonal | 是時 |
395 | 19 | 時 | shí | to wait upon | 是時 |
396 | 19 | 時 | shí | hour | 是時 |
397 | 19 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 是時 |
398 | 19 | 時 | shí | Shi | 是時 |
399 | 19 | 時 | shí | a present; currentlt | 是時 |
400 | 19 | 時 | shí | time; kāla | 是時 |
401 | 19 | 時 | shí | at that time; samaya | 是時 |
402 | 19 | 不 | bù | infix potential marker | 令不毀壞滅沒損減 |
403 | 19 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 如象王迴而作是言 |
404 | 19 | 而 | ér | as if; to seem like | 如象王迴而作是言 |
405 | 19 | 而 | néng | can; able | 如象王迴而作是言 |
406 | 19 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 如象王迴而作是言 |
407 | 19 | 而 | ér | to arrive; up to | 如象王迴而作是言 |
408 | 19 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 十六年後供養彼佛及賢劫中五百如來 |
409 | 19 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 十六年後供養彼佛及賢劫中五百如來 |
410 | 19 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 十六年後供養彼佛及賢劫中五百如來 |
411 | 19 | 佛 | fó | a Buddhist text | 十六年後供養彼佛及賢劫中五百如來 |
412 | 19 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 十六年後供養彼佛及賢劫中五百如來 |
413 | 19 | 佛 | fó | Buddha | 十六年後供養彼佛及賢劫中五百如來 |
414 | 19 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 十六年後供養彼佛及賢劫中五百如來 |
415 | 18 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即從坐起 |
416 | 18 | 即 | jí | at that time | 即從坐起 |
417 | 18 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即從坐起 |
418 | 18 | 即 | jí | supposed; so-called | 即從坐起 |
419 | 18 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即從坐起 |
420 | 18 | 念 | niàn | to read aloud | 能淨於念 |
421 | 18 | 念 | niàn | to remember; to expect | 能淨於念 |
422 | 18 | 念 | niàn | to miss | 能淨於念 |
423 | 18 | 念 | niàn | to consider | 能淨於念 |
424 | 18 | 念 | niàn | to recite; to chant | 能淨於念 |
425 | 18 | 念 | niàn | to show affection for | 能淨於念 |
426 | 18 | 念 | niàn | a thought; an idea | 能淨於念 |
427 | 18 | 念 | niàn | twenty | 能淨於念 |
428 | 18 | 念 | niàn | memory | 能淨於念 |
429 | 18 | 念 | niàn | an instant | 能淨於念 |
430 | 18 | 念 | niàn | Nian | 能淨於念 |
431 | 18 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 能淨於念 |
432 | 18 | 念 | niàn | a thought; citta | 能淨於念 |
433 | 17 | 世界 | shìjiè | the world; the universe; the cosmos | 其世界中有大寶山 |
434 | 17 | 世界 | shìjiè | the earth | 其世界中有大寶山 |
435 | 17 | 世界 | shìjiè | a domain; a realm | 其世界中有大寶山 |
436 | 17 | 世界 | shìjiè | the human world | 其世界中有大寶山 |
437 | 17 | 世界 | shìjiè | the conditions in the world | 其世界中有大寶山 |
438 | 17 | 世界 | shìjiè | world | 其世界中有大寶山 |
439 | 17 | 世界 | shìjiè | a world; lokadhatu | 其世界中有大寶山 |
440 | 17 | 說法 | shuō fǎ | a statement; wording | 隨所說法即得遍聞 |
441 | 17 | 說法 | shuō fǎ | a opinion; view; understanding | 隨所說法即得遍聞 |
442 | 17 | 說法 | shuō fǎ | words from the heart | 隨所說法即得遍聞 |
443 | 17 | 說法 | shuō fǎ | Expounding the Dharma | 隨所說法即得遍聞 |
444 | 17 | 說法 | shuō fǎ | to teach the Dharma; to expound Buddhist teachings; dharma-desana | 隨所說法即得遍聞 |
445 | 16 | 際 | jì | border; boundary; juncture | 無量際陀羅尼 |
446 | 16 | 際 | jì | inside; interior; amongst | 無量際陀羅尼 |
447 | 16 | 際 | jì | to connect; to join | 無量際陀羅尼 |
448 | 16 | 際 | jì | the present; at that point in time | 無量際陀羅尼 |
449 | 16 | 際 | jì | an occasion; a time | 無量際陀羅尼 |
450 | 16 | 際 | jì | relationship | 無量際陀羅尼 |
451 | 16 | 際 | jì | to define; to delimit | 無量際陀羅尼 |
452 | 16 | 際 | jì | to encounter; to meet; to come close to | 無量際陀羅尼 |
453 | 16 | 際 | jì | limit; koṭi | 無量際陀羅尼 |
454 | 16 | 聞 | wén | to hear | 魔王聞是語已 |
455 | 16 | 聞 | wén | Wen | 魔王聞是語已 |
456 | 16 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 魔王聞是語已 |
457 | 16 | 聞 | wén | to be widely known | 魔王聞是語已 |
458 | 16 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 魔王聞是語已 |
459 | 16 | 聞 | wén | information | 魔王聞是語已 |
460 | 16 | 聞 | wèn | famous; well known | 魔王聞是語已 |
461 | 16 | 聞 | wén | knowledge; learning | 魔王聞是語已 |
462 | 16 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 魔王聞是語已 |
463 | 16 | 聞 | wén | to question | 魔王聞是語已 |
464 | 16 | 聞 | wén | heard; śruta | 魔王聞是語已 |
465 | 16 | 聞 | wén | hearing; śruti | 魔王聞是語已 |
466 | 16 | 解 | jiě | to loosen; to unfasten; to untie | 善解字句及其義味 |
467 | 16 | 解 | jiě | to explain | 善解字句及其義味 |
468 | 16 | 解 | jiě | to divide; to separate | 善解字句及其義味 |
469 | 16 | 解 | jiě | to understand | 善解字句及其義味 |
470 | 16 | 解 | jiě | to solve a math problem | 善解字句及其義味 |
471 | 16 | 解 | jiě | to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate | 善解字句及其義味 |
472 | 16 | 解 | jiě | to cut; to disect | 善解字句及其義味 |
473 | 16 | 解 | jiě | to relieve oneself | 善解字句及其義味 |
474 | 16 | 解 | jiě | a solution | 善解字句及其義味 |
475 | 16 | 解 | jiè | to escort | 善解字句及其義味 |
476 | 16 | 解 | xiè | to understand; to be clear | 善解字句及其義味 |
477 | 16 | 解 | xiè | acrobatic skills | 善解字句及其義味 |
478 | 16 | 解 | jiě | can; able to | 善解字句及其義味 |
479 | 16 | 解 | jiě | a stanza | 善解字句及其義味 |
480 | 16 | 解 | jiè | to send off | 善解字句及其義味 |
481 | 16 | 解 | xiè | Xie | 善解字句及其義味 |
482 | 16 | 解 | jiě | exegesis | 善解字句及其義味 |
483 | 16 | 解 | xiè | laziness | 善解字句及其義味 |
484 | 16 | 解 | jiè | a government office | 善解字句及其義味 |
485 | 16 | 解 | jiè | to pawn | 善解字句及其義味 |
486 | 16 | 解 | jiè | to rent; to lease | 善解字句及其義味 |
487 | 16 | 解 | jiě | understanding | 善解字句及其義味 |
488 | 16 | 解 | jiě | to liberate | 善解字句及其義味 |
489 | 16 | 人 | rén | person; people; a human being | 是人具足如是持 |
490 | 16 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 是人具足如是持 |
491 | 16 | 人 | rén | a kind of person | 是人具足如是持 |
492 | 16 | 人 | rén | everybody | 是人具足如是持 |
493 | 16 | 人 | rén | adult | 是人具足如是持 |
494 | 16 | 人 | rén | somebody; others | 是人具足如是持 |
495 | 16 | 人 | rén | an upright person | 是人具足如是持 |
496 | 16 | 人 | rén | person; manuṣya | 是人具足如是持 |
497 | 15 | 受持 | shòuchí | uphold | 而能受持一切佛語 |
498 | 15 | 受持 | shòuchí | to accept and maintain faith; to uphold | 而能受持一切佛語 |
499 | 15 | 不可 | bù kě | cannot; should not; must not; forbidden; prohibited | 說色無常不可窮盡 |
500 | 15 | 不可 | bù kě | improbable | 說色無常不可窮盡 |
Frequencies of all Words
Top 990
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 163 | 之 | zhī | him; her; them; that | 陀羅尼自在王菩薩品第二之四 |
2 | 163 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 陀羅尼自在王菩薩品第二之四 |
3 | 163 | 之 | zhī | to go | 陀羅尼自在王菩薩品第二之四 |
4 | 163 | 之 | zhī | this; that | 陀羅尼自在王菩薩品第二之四 |
5 | 163 | 之 | zhī | genetive marker | 陀羅尼自在王菩薩品第二之四 |
6 | 163 | 之 | zhī | it | 陀羅尼自在王菩薩品第二之四 |
7 | 163 | 之 | zhī | in; in regards to | 陀羅尼自在王菩薩品第二之四 |
8 | 163 | 之 | zhī | all | 陀羅尼自在王菩薩品第二之四 |
9 | 163 | 之 | zhī | and | 陀羅尼自在王菩薩品第二之四 |
10 | 163 | 之 | zhī | however | 陀羅尼自在王菩薩品第二之四 |
11 | 163 | 之 | zhī | if | 陀羅尼自在王菩薩品第二之四 |
12 | 163 | 之 | zhī | then | 陀羅尼自在王菩薩品第二之四 |
13 | 163 | 之 | zhī | to arrive; to go | 陀羅尼自在王菩薩品第二之四 |
14 | 163 | 之 | zhī | is | 陀羅尼自在王菩薩品第二之四 |
15 | 163 | 之 | zhī | to use | 陀羅尼自在王菩薩品第二之四 |
16 | 163 | 之 | zhī | Zhi | 陀羅尼自在王菩薩品第二之四 |
17 | 163 | 之 | zhī | winding | 陀羅尼自在王菩薩品第二之四 |
18 | 140 | 名 | míng | measure word for people | 會中有一菩薩名諸法神通自在王 |
19 | 140 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 會中有一菩薩名諸法神通自在王 |
20 | 140 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 會中有一菩薩名諸法神通自在王 |
21 | 140 | 名 | míng | rank; position | 會中有一菩薩名諸法神通自在王 |
22 | 140 | 名 | míng | an excuse | 會中有一菩薩名諸法神通自在王 |
23 | 140 | 名 | míng | life | 會中有一菩薩名諸法神通自在王 |
24 | 140 | 名 | míng | to name; to call | 會中有一菩薩名諸法神通自在王 |
25 | 140 | 名 | míng | to express; to describe | 會中有一菩薩名諸法神通自在王 |
26 | 140 | 名 | míng | to be called; to have the name | 會中有一菩薩名諸法神通自在王 |
27 | 140 | 名 | míng | to own; to possess | 會中有一菩薩名諸法神通自在王 |
28 | 140 | 名 | míng | famous; renowned | 會中有一菩薩名諸法神通自在王 |
29 | 140 | 名 | míng | moral | 會中有一菩薩名諸法神通自在王 |
30 | 140 | 名 | míng | name; naman | 會中有一菩薩名諸法神通自在王 |
31 | 140 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 會中有一菩薩名諸法神通自在王 |
32 | 123 | 為 | wèi | for; to | 何等為八 |
33 | 123 | 為 | wèi | because of | 何等為八 |
34 | 123 | 為 | wéi | to act as; to serve | 何等為八 |
35 | 123 | 為 | wéi | to change into; to become | 何等為八 |
36 | 123 | 為 | wéi | to be; is | 何等為八 |
37 | 123 | 為 | wéi | to do | 何等為八 |
38 | 123 | 為 | wèi | for | 何等為八 |
39 | 123 | 為 | wèi | because of; for; to | 何等為八 |
40 | 123 | 為 | wèi | to | 何等為八 |
41 | 123 | 為 | wéi | in a passive construction | 何等為八 |
42 | 123 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 何等為八 |
43 | 123 | 為 | wéi | forming an adverb | 何等為八 |
44 | 123 | 為 | wéi | to add emphasis | 何等為八 |
45 | 123 | 為 | wèi | to support; to help | 何等為八 |
46 | 123 | 為 | wéi | to govern | 何等為八 |
47 | 123 | 為 | wèi | to be; bhū | 何等為八 |
48 | 113 | 是 | shì | is; are; am; to be | 如象王迴而作是言 |
49 | 113 | 是 | shì | is exactly | 如象王迴而作是言 |
50 | 113 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 如象王迴而作是言 |
51 | 113 | 是 | shì | this; that; those | 如象王迴而作是言 |
52 | 113 | 是 | shì | really; certainly | 如象王迴而作是言 |
53 | 113 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 如象王迴而作是言 |
54 | 113 | 是 | shì | true | 如象王迴而作是言 |
55 | 113 | 是 | shì | is; has; exists | 如象王迴而作是言 |
56 | 113 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 如象王迴而作是言 |
57 | 113 | 是 | shì | a matter; an affair | 如象王迴而作是言 |
58 | 113 | 是 | shì | Shi | 如象王迴而作是言 |
59 | 113 | 是 | shì | is; bhū | 如象王迴而作是言 |
60 | 113 | 是 | shì | this; idam | 如象王迴而作是言 |
61 | 111 | 能 | néng | can; able | 誰能守護如是供具及此寶坊 |
62 | 111 | 能 | néng | ability; capacity | 誰能守護如是供具及此寶坊 |
63 | 111 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 誰能守護如是供具及此寶坊 |
64 | 111 | 能 | néng | energy | 誰能守護如是供具及此寶坊 |
65 | 111 | 能 | néng | function; use | 誰能守護如是供具及此寶坊 |
66 | 111 | 能 | néng | may; should; permitted to | 誰能守護如是供具及此寶坊 |
67 | 111 | 能 | néng | talent | 誰能守護如是供具及此寶坊 |
68 | 111 | 能 | néng | expert at | 誰能守護如是供具及此寶坊 |
69 | 111 | 能 | néng | to be in harmony | 誰能守護如是供具及此寶坊 |
70 | 111 | 能 | néng | to tend to; to care for | 誰能守護如是供具及此寶坊 |
71 | 111 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 誰能守護如是供具及此寶坊 |
72 | 111 | 能 | néng | as long as; only | 誰能守護如是供具及此寶坊 |
73 | 111 | 能 | néng | even if | 誰能守護如是供具及此寶坊 |
74 | 111 | 能 | néng | but | 誰能守護如是供具及此寶坊 |
75 | 111 | 能 | néng | in this way | 誰能守護如是供具及此寶坊 |
76 | 111 | 能 | néng | to be able; śak | 誰能守護如是供具及此寶坊 |
77 | 111 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 誰能守護如是供具及此寶坊 |
78 | 106 | 無 | wú | no | 而我此身常住無變 |
79 | 106 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 而我此身常住無變 |
80 | 106 | 無 | wú | to not have; without | 而我此身常住無變 |
81 | 106 | 無 | wú | has not yet | 而我此身常住無變 |
82 | 106 | 無 | mó | mo | 而我此身常住無變 |
83 | 106 | 無 | wú | do not | 而我此身常住無變 |
84 | 106 | 無 | wú | not; -less; un- | 而我此身常住無變 |
85 | 106 | 無 | wú | regardless of | 而我此身常住無變 |
86 | 106 | 無 | wú | to not have | 而我此身常住無變 |
87 | 106 | 無 | wú | um | 而我此身常住無變 |
88 | 106 | 無 | wú | Wu | 而我此身常住無變 |
89 | 106 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 而我此身常住無變 |
90 | 106 | 無 | wú | not; non- | 而我此身常住無變 |
91 | 106 | 無 | mó | mo | 而我此身常住無變 |
92 | 97 | 陀羅尼 | tuóluóní | Dharani | 陀羅尼自在王菩薩品第二之四 |
93 | 97 | 陀羅尼 | tuóluóní | dharani | 陀羅尼自在王菩薩品第二之四 |
94 | 80 | 業 | yè | business; industry | 能淨於業 |
95 | 80 | 業 | yè | immediately | 能淨於業 |
96 | 80 | 業 | yè | activity; actions | 能淨於業 |
97 | 80 | 業 | yè | order; sequence | 能淨於業 |
98 | 80 | 業 | yè | to continue | 能淨於業 |
99 | 80 | 業 | yè | to start; to create | 能淨於業 |
100 | 80 | 業 | yè | karma | 能淨於業 |
101 | 80 | 業 | yè | hereditary trade; legacy | 能淨於業 |
102 | 80 | 業 | yè | a course of study; training | 能淨於業 |
103 | 80 | 業 | yè | a cause; an undertaking; an enterprise; an achievment; a pursuit | 能淨於業 |
104 | 80 | 業 | yè | an estate; a property | 能淨於業 |
105 | 80 | 業 | yè | an achievement | 能淨於業 |
106 | 80 | 業 | yè | to engage in | 能淨於業 |
107 | 80 | 業 | yè | Ye | 能淨於業 |
108 | 80 | 業 | yè | already | 能淨於業 |
109 | 80 | 業 | yè | a horizontal board | 能淨於業 |
110 | 80 | 業 | yè | an occupation | 能淨於業 |
111 | 80 | 業 | yè | a kind of musical instrument | 能淨於業 |
112 | 80 | 業 | yè | a book | 能淨於業 |
113 | 80 | 業 | yè | actions; karma; karman | 能淨於業 |
114 | 80 | 業 | yè | activity; kriyā | 能淨於業 |
115 | 77 | 於 | yú | in; at | 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯 |
116 | 77 | 於 | yú | in; at | 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯 |
117 | 77 | 於 | yú | in; at; to; from | 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯 |
118 | 77 | 於 | yú | to go; to | 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯 |
119 | 77 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯 |
120 | 77 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯 |
121 | 77 | 於 | yú | from | 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯 |
122 | 77 | 於 | yú | give | 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯 |
123 | 77 | 於 | yú | oppposing | 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯 |
124 | 77 | 於 | yú | and | 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯 |
125 | 77 | 於 | yú | compared to | 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯 |
126 | 77 | 於 | yú | by | 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯 |
127 | 77 | 於 | yú | and; as well as | 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯 |
128 | 77 | 於 | yú | for | 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯 |
129 | 77 | 於 | yú | Yu | 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯 |
130 | 77 | 於 | wū | a crow | 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯 |
131 | 77 | 於 | wū | whew; wow | 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯 |
132 | 77 | 於 | yú | near to; antike | 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯 |
133 | 73 | 根 | gēn | origin; cause; basis | 諸法無根 |
134 | 73 | 根 | gēn | radical | 諸法無根 |
135 | 73 | 根 | gēn | a piece | 諸法無根 |
136 | 73 | 根 | gēn | a plant root | 諸法無根 |
137 | 73 | 根 | gēn | base; foot | 諸法無根 |
138 | 73 | 根 | gēn | completely; thoroughly | 諸法無根 |
139 | 73 | 根 | gēn | offspring | 諸法無根 |
140 | 73 | 根 | gēn | a square root; to nth root; the solution of a mathematical equation | 諸法無根 |
141 | 73 | 根 | gēn | according to | 諸法無根 |
142 | 73 | 根 | gēn | gen | 諸法無根 |
143 | 73 | 根 | gēn | an organ; a part of the body | 諸法無根 |
144 | 73 | 根 | gēn | a sense; a faculty | 諸法無根 |
145 | 73 | 根 | gēn | mūla; a root | 諸法無根 |
146 | 68 | 如是 | rúshì | thus; so | 誰能守護如是供具及此寶坊 |
147 | 68 | 如是 | rúshì | thus, so | 誰能守護如是供具及此寶坊 |
148 | 68 | 如是 | rúshì | thus; evam | 誰能守護如是供具及此寶坊 |
149 | 68 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 誰能守護如是供具及此寶坊 |
150 | 67 | 得 | de | potential marker | 菩薩摩訶薩若有得者 |
151 | 67 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 菩薩摩訶薩若有得者 |
152 | 67 | 得 | děi | must; ought to | 菩薩摩訶薩若有得者 |
153 | 67 | 得 | děi | to want to; to need to | 菩薩摩訶薩若有得者 |
154 | 67 | 得 | děi | must; ought to | 菩薩摩訶薩若有得者 |
155 | 67 | 得 | dé | de | 菩薩摩訶薩若有得者 |
156 | 67 | 得 | de | infix potential marker | 菩薩摩訶薩若有得者 |
157 | 67 | 得 | dé | to result in | 菩薩摩訶薩若有得者 |
158 | 67 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 菩薩摩訶薩若有得者 |
159 | 67 | 得 | dé | to be satisfied | 菩薩摩訶薩若有得者 |
160 | 67 | 得 | dé | to be finished | 菩薩摩訶薩若有得者 |
161 | 67 | 得 | de | result of degree | 菩薩摩訶薩若有得者 |
162 | 67 | 得 | de | marks completion of an action | 菩薩摩訶薩若有得者 |
163 | 67 | 得 | děi | satisfying | 菩薩摩訶薩若有得者 |
164 | 67 | 得 | dé | to contract | 菩薩摩訶薩若有得者 |
165 | 67 | 得 | dé | marks permission or possibility | 菩薩摩訶薩若有得者 |
166 | 67 | 得 | dé | expressing frustration | 菩薩摩訶薩若有得者 |
167 | 67 | 得 | dé | to hear | 菩薩摩訶薩若有得者 |
168 | 67 | 得 | dé | to have; there is | 菩薩摩訶薩若有得者 |
169 | 67 | 得 | dé | marks time passed | 菩薩摩訶薩若有得者 |
170 | 67 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 菩薩摩訶薩若有得者 |
171 | 66 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 會中有一菩薩名諸法神通自在王 |
172 | 66 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 會中有一菩薩名諸法神通自在王 |
173 | 66 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 會中有一菩薩名諸法神通自在王 |
174 | 64 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有佛世尊號寶優鉢羅 |
175 | 64 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有佛世尊號寶優鉢羅 |
176 | 64 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有佛世尊號寶優鉢羅 |
177 | 64 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有佛世尊號寶優鉢羅 |
178 | 64 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有佛世尊號寶優鉢羅 |
179 | 64 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有佛世尊號寶優鉢羅 |
180 | 64 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有佛世尊號寶優鉢羅 |
181 | 64 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有佛世尊號寶優鉢羅 |
182 | 64 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有佛世尊號寶優鉢羅 |
183 | 64 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有佛世尊號寶優鉢羅 |
184 | 64 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有佛世尊號寶優鉢羅 |
185 | 64 | 有 | yǒu | abundant | 有佛世尊號寶優鉢羅 |
186 | 64 | 有 | yǒu | purposeful | 有佛世尊號寶優鉢羅 |
187 | 64 | 有 | yǒu | You | 有佛世尊號寶優鉢羅 |
188 | 64 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有佛世尊號寶優鉢羅 |
189 | 64 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有佛世尊號寶優鉢羅 |
190 | 60 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 凡言器者性是無常 |
191 | 60 | 者 | zhě | that | 凡言器者性是無常 |
192 | 60 | 者 | zhě | nominalizing function word | 凡言器者性是無常 |
193 | 60 | 者 | zhě | used to mark a definition | 凡言器者性是無常 |
194 | 60 | 者 | zhě | used to mark a pause | 凡言器者性是無常 |
195 | 60 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 凡言器者性是無常 |
196 | 60 | 者 | zhuó | according to | 凡言器者性是無常 |
197 | 60 | 者 | zhě | ca | 凡言器者性是無常 |
198 | 59 | 言 | yán | to speak; to say; said | 如象王迴而作是言 |
199 | 59 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 如象王迴而作是言 |
200 | 59 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 如象王迴而作是言 |
201 | 59 | 言 | yán | a particle with no meaning | 如象王迴而作是言 |
202 | 59 | 言 | yán | phrase; sentence | 如象王迴而作是言 |
203 | 59 | 言 | yán | a word; a syllable | 如象王迴而作是言 |
204 | 59 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 如象王迴而作是言 |
205 | 59 | 言 | yán | to regard as | 如象王迴而作是言 |
206 | 59 | 言 | yán | to act as | 如象王迴而作是言 |
207 | 59 | 言 | yán | word; vacana | 如象王迴而作是言 |
208 | 59 | 言 | yán | speak; vad | 如象王迴而作是言 |
209 | 58 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非是過去未來現在 |
210 | 58 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非是過去未來現在 |
211 | 58 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非是過去未來現在 |
212 | 58 | 非 | fēi | different | 非是過去未來現在 |
213 | 58 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非是過去未來現在 |
214 | 58 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非是過去未來現在 |
215 | 58 | 非 | fēi | Africa | 非是過去未來現在 |
216 | 58 | 非 | fēi | to slander | 非是過去未來現在 |
217 | 58 | 非 | fěi | to avoid | 非是過去未來現在 |
218 | 58 | 非 | fēi | must | 非是過去未來現在 |
219 | 58 | 非 | fēi | an error | 非是過去未來現在 |
220 | 58 | 非 | fēi | a problem; a question | 非是過去未來現在 |
221 | 58 | 非 | fēi | evil | 非是過去未來現在 |
222 | 58 | 非 | fēi | besides; except; unless | 非是過去未來現在 |
223 | 58 | 非 | fēi | not | 非是過去未來現在 |
224 | 49 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 菩薩摩訶薩若有得者 |
225 | 49 | 若 | ruò | seemingly | 菩薩摩訶薩若有得者 |
226 | 49 | 若 | ruò | if | 菩薩摩訶薩若有得者 |
227 | 49 | 若 | ruò | you | 菩薩摩訶薩若有得者 |
228 | 49 | 若 | ruò | this; that | 菩薩摩訶薩若有得者 |
229 | 49 | 若 | ruò | and; or | 菩薩摩訶薩若有得者 |
230 | 49 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 菩薩摩訶薩若有得者 |
231 | 49 | 若 | rě | pomegranite | 菩薩摩訶薩若有得者 |
232 | 49 | 若 | ruò | to choose | 菩薩摩訶薩若有得者 |
233 | 49 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 菩薩摩訶薩若有得者 |
234 | 49 | 若 | ruò | thus | 菩薩摩訶薩若有得者 |
235 | 49 | 若 | ruò | pollia | 菩薩摩訶薩若有得者 |
236 | 49 | 若 | ruò | Ruo | 菩薩摩訶薩若有得者 |
237 | 49 | 若 | ruò | only then | 菩薩摩訶薩若有得者 |
238 | 49 | 若 | rě | ja | 菩薩摩訶薩若有得者 |
239 | 49 | 若 | rě | jñā | 菩薩摩訶薩若有得者 |
240 | 49 | 若 | ruò | if; yadi | 菩薩摩訶薩若有得者 |
241 | 46 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 會中復有菩薩名師子幢 |
242 | 46 | 復 | fù | to go back; to return | 會中復有菩薩名師子幢 |
243 | 46 | 復 | fù | to resume; to restart | 會中復有菩薩名師子幢 |
244 | 46 | 復 | fù | to do in detail | 會中復有菩薩名師子幢 |
245 | 46 | 復 | fù | to restore | 會中復有菩薩名師子幢 |
246 | 46 | 復 | fù | to respond; to reply to | 會中復有菩薩名師子幢 |
247 | 46 | 復 | fù | after all; and then | 會中復有菩薩名師子幢 |
248 | 46 | 復 | fù | even if; although | 會中復有菩薩名師子幢 |
249 | 46 | 復 | fù | Fu; Return | 會中復有菩薩名師子幢 |
250 | 46 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 會中復有菩薩名師子幢 |
251 | 46 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 會中復有菩薩名師子幢 |
252 | 46 | 復 | fù | particle without meaing | 會中復有菩薩名師子幢 |
253 | 46 | 復 | fù | Fu | 會中復有菩薩名師子幢 |
254 | 46 | 復 | fù | repeated; again | 會中復有菩薩名師子幢 |
255 | 46 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 會中復有菩薩名師子幢 |
256 | 46 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 會中復有菩薩名師子幢 |
257 | 46 | 復 | fù | again; punar | 會中復有菩薩名師子幢 |
258 | 46 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 當為汝說 |
259 | 46 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 當為汝說 |
260 | 46 | 說 | shuì | to persuade | 當為汝說 |
261 | 46 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 當為汝說 |
262 | 46 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 當為汝說 |
263 | 46 | 說 | shuō | to claim; to assert | 當為汝說 |
264 | 46 | 說 | shuō | allocution | 當為汝說 |
265 | 46 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 當為汝說 |
266 | 46 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 當為汝說 |
267 | 46 | 說 | shuō | speach; vāda | 當為汝說 |
268 | 46 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 當為汝說 |
269 | 46 | 說 | shuō | to instruct | 當為汝說 |
270 | 45 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 壞憍慢故 |
271 | 45 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 壞憍慢故 |
272 | 45 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 壞憍慢故 |
273 | 45 | 故 | gù | to die | 壞憍慢故 |
274 | 45 | 故 | gù | so; therefore; hence | 壞憍慢故 |
275 | 45 | 故 | gù | original | 壞憍慢故 |
276 | 45 | 故 | gù | accident; happening; instance | 壞憍慢故 |
277 | 45 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 壞憍慢故 |
278 | 45 | 故 | gù | something in the past | 壞憍慢故 |
279 | 45 | 故 | gù | deceased; dead | 壞憍慢故 |
280 | 45 | 故 | gù | still; yet | 壞憍慢故 |
281 | 45 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 壞憍慢故 |
282 | 45 | 淨 | jìng | clean | 淨聲光明陀羅尼 |
283 | 45 | 淨 | jìng | no surplus; net | 淨聲光明陀羅尼 |
284 | 45 | 淨 | jìng | only | 淨聲光明陀羅尼 |
285 | 45 | 淨 | jìng | pure | 淨聲光明陀羅尼 |
286 | 45 | 淨 | jìng | tranquil | 淨聲光明陀羅尼 |
287 | 45 | 淨 | jìng | cold | 淨聲光明陀羅尼 |
288 | 45 | 淨 | jìng | to wash; to clense | 淨聲光明陀羅尼 |
289 | 45 | 淨 | jìng | role of hero | 淨聲光明陀羅尼 |
290 | 45 | 淨 | jìng | completely | 淨聲光明陀羅尼 |
291 | 45 | 淨 | jìng | to remove sexual desire | 淨聲光明陀羅尼 |
292 | 45 | 淨 | jìng | bright and clean; luminous | 淨聲光明陀羅尼 |
293 | 45 | 淨 | jìng | clean; pure | 淨聲光明陀羅尼 |
294 | 45 | 淨 | jìng | cleanse | 淨聲光明陀羅尼 |
295 | 45 | 淨 | jìng | cleanse | 淨聲光明陀羅尼 |
296 | 45 | 淨 | jìng | Pure | 淨聲光明陀羅尼 |
297 | 45 | 淨 | jìng | vyavadāna; purification; cleansing | 淨聲光明陀羅尼 |
298 | 45 | 淨 | jìng | śuddha; cleansed; clean; pure | 淨聲光明陀羅尼 |
299 | 45 | 淨 | jìng | viśuddhi; purity | 淨聲光明陀羅尼 |
300 | 45 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 汝亦當得如是無量神通之力 |
301 | 45 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 汝亦當得如是無量神通之力 |
302 | 45 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 汝亦當得如是無量神通之力 |
303 | 45 | 無量 | wúliàng | Atula | 汝亦當得如是無量神通之力 |
304 | 41 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 諸法無我及無眾生 |
305 | 41 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 諸法無我及無眾生 |
306 | 41 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 諸法無我及無眾生 |
307 | 41 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 諸法無我及無眾生 |
308 | 40 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 諸善男子 |
309 | 40 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 諸善男子 |
310 | 39 | 諸 | zhū | all; many; various | 世尊舉身顧眄觀諸大眾 |
311 | 39 | 諸 | zhū | Zhu | 世尊舉身顧眄觀諸大眾 |
312 | 39 | 諸 | zhū | all; members of the class | 世尊舉身顧眄觀諸大眾 |
313 | 39 | 諸 | zhū | interrogative particle | 世尊舉身顧眄觀諸大眾 |
314 | 39 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 世尊舉身顧眄觀諸大眾 |
315 | 39 | 諸 | zhū | of; in | 世尊舉身顧眄觀諸大眾 |
316 | 39 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 世尊舉身顧眄觀諸大眾 |
317 | 39 | 亦 | yì | also; too | 亦終不捨菩提之心 |
318 | 39 | 亦 | yì | but | 亦終不捨菩提之心 |
319 | 39 | 亦 | yì | this; he; she | 亦終不捨菩提之心 |
320 | 39 | 亦 | yì | although; even though | 亦終不捨菩提之心 |
321 | 39 | 亦 | yì | already | 亦終不捨菩提之心 |
322 | 39 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦終不捨菩提之心 |
323 | 39 | 亦 | yì | Yi | 亦終不捨菩提之心 |
324 | 39 | 名為 | míngwèi | to be called | 是名為八 |
325 | 39 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 會中有一菩薩名諸法神通自在王 |
326 | 38 | 如來 | rúlái | Tathagata | 十六年後供養彼佛及賢劫中五百如來 |
327 | 38 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 十六年後供養彼佛及賢劫中五百如來 |
328 | 38 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 十六年後供養彼佛及賢劫中五百如來 |
329 | 38 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 而能受持一切佛語 |
330 | 38 | 一切 | yīqiè | temporary | 而能受持一切佛語 |
331 | 38 | 一切 | yīqiè | the same | 而能受持一切佛語 |
332 | 38 | 一切 | yīqiè | generally | 而能受持一切佛語 |
333 | 38 | 一切 | yīqiè | all, everything | 而能受持一切佛語 |
334 | 38 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 而能受持一切佛語 |
335 | 37 | 法 | fǎ | method; way | 未聞如是微妙法時 |
336 | 37 | 法 | fǎ | France | 未聞如是微妙法時 |
337 | 37 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 未聞如是微妙法時 |
338 | 37 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 未聞如是微妙法時 |
339 | 37 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 未聞如是微妙法時 |
340 | 37 | 法 | fǎ | an institution | 未聞如是微妙法時 |
341 | 37 | 法 | fǎ | to emulate | 未聞如是微妙法時 |
342 | 37 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 未聞如是微妙法時 |
343 | 37 | 法 | fǎ | punishment | 未聞如是微妙法時 |
344 | 37 | 法 | fǎ | Fa | 未聞如是微妙法時 |
345 | 37 | 法 | fǎ | a precedent | 未聞如是微妙法時 |
346 | 37 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 未聞如是微妙法時 |
347 | 37 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 未聞如是微妙法時 |
348 | 37 | 法 | fǎ | Dharma | 未聞如是微妙法時 |
349 | 37 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 未聞如是微妙法時 |
350 | 37 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 未聞如是微妙法時 |
351 | 37 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 未聞如是微妙法時 |
352 | 37 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 未聞如是微妙法時 |
353 | 33 | 印 | yìn | to stamp; to seal; to mark; to print | 各各於是菩薩身中一一印現 |
354 | 33 | 印 | yìn | India | 各各於是菩薩身中一一印現 |
355 | 33 | 印 | yìn | a mudra; a hand gesture | 各各於是菩薩身中一一印現 |
356 | 33 | 印 | yìn | a seal; a stamp | 各各於是菩薩身中一一印現 |
357 | 33 | 印 | yìn | to tally | 各各於是菩薩身中一一印現 |
358 | 33 | 印 | yìn | a vestige; a trace | 各各於是菩薩身中一一印現 |
359 | 33 | 印 | yìn | Yin | 各各於是菩薩身中一一印現 |
360 | 33 | 印 | yìn | to leave a track or trace | 各各於是菩薩身中一一印現 |
361 | 33 | 印 | yìn | mudra | 各各於是菩薩身中一一印現 |
362 | 32 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如象王迴而作是言 |
363 | 32 | 如 | rú | if | 如象王迴而作是言 |
364 | 32 | 如 | rú | in accordance with | 如象王迴而作是言 |
365 | 32 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如象王迴而作是言 |
366 | 32 | 如 | rú | this | 如象王迴而作是言 |
367 | 32 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如象王迴而作是言 |
368 | 32 | 如 | rú | to go to | 如象王迴而作是言 |
369 | 32 | 如 | rú | to meet | 如象王迴而作是言 |
370 | 32 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如象王迴而作是言 |
371 | 32 | 如 | rú | at least as good as | 如象王迴而作是言 |
372 | 32 | 如 | rú | and | 如象王迴而作是言 |
373 | 32 | 如 | rú | or | 如象王迴而作是言 |
374 | 32 | 如 | rú | but | 如象王迴而作是言 |
375 | 32 | 如 | rú | then | 如象王迴而作是言 |
376 | 32 | 如 | rú | naturally | 如象王迴而作是言 |
377 | 32 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如象王迴而作是言 |
378 | 32 | 如 | rú | you | 如象王迴而作是言 |
379 | 32 | 如 | rú | the second lunar month | 如象王迴而作是言 |
380 | 32 | 如 | rú | in; at | 如象王迴而作是言 |
381 | 32 | 如 | rú | Ru | 如象王迴而作是言 |
382 | 32 | 如 | rú | Thus | 如象王迴而作是言 |
383 | 32 | 如 | rú | thus; tathā | 如象王迴而作是言 |
384 | 32 | 如 | rú | like; iva | 如象王迴而作是言 |
385 | 32 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如象王迴而作是言 |
386 | 32 | 知 | zhī | to know | 我今始知汝有妙器 |
387 | 32 | 知 | zhī | to comprehend | 我今始知汝有妙器 |
388 | 32 | 知 | zhī | to inform; to tell | 我今始知汝有妙器 |
389 | 32 | 知 | zhī | to administer | 我今始知汝有妙器 |
390 | 32 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 我今始知汝有妙器 |
391 | 32 | 知 | zhī | to be close friends | 我今始知汝有妙器 |
392 | 32 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 我今始知汝有妙器 |
393 | 32 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 我今始知汝有妙器 |
394 | 32 | 知 | zhī | knowledge | 我今始知汝有妙器 |
395 | 32 | 知 | zhī | consciousness; perception | 我今始知汝有妙器 |
396 | 32 | 知 | zhī | a close friend | 我今始知汝有妙器 |
397 | 32 | 知 | zhì | wisdom | 我今始知汝有妙器 |
398 | 32 | 知 | zhì | Zhi | 我今始知汝有妙器 |
399 | 32 | 知 | zhī | to appreciate | 我今始知汝有妙器 |
400 | 32 | 知 | zhī | to make known | 我今始知汝有妙器 |
401 | 32 | 知 | zhī | to have control over | 我今始知汝有妙器 |
402 | 32 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 我今始知汝有妙器 |
403 | 32 | 知 | zhī | Understanding | 我今始知汝有妙器 |
404 | 32 | 知 | zhī | know; jña | 我今始知汝有妙器 |
405 | 30 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
406 | 30 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
407 | 29 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊舉身顧眄觀諸大眾 |
408 | 29 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊舉身顧眄觀諸大眾 |
409 | 29 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 見其臍中有一世界名水王光 |
410 | 29 | 其 | qí | to add emphasis | 見其臍中有一世界名水王光 |
411 | 29 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 見其臍中有一世界名水王光 |
412 | 29 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 見其臍中有一世界名水王光 |
413 | 29 | 其 | qí | he; her; it; them | 見其臍中有一世界名水王光 |
414 | 29 | 其 | qí | probably; likely | 見其臍中有一世界名水王光 |
415 | 29 | 其 | qí | will | 見其臍中有一世界名水王光 |
416 | 29 | 其 | qí | may | 見其臍中有一世界名水王光 |
417 | 29 | 其 | qí | if | 見其臍中有一世界名水王光 |
418 | 29 | 其 | qí | or | 見其臍中有一世界名水王光 |
419 | 29 | 其 | qí | Qi | 見其臍中有一世界名水王光 |
420 | 29 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 見其臍中有一世界名水王光 |
421 | 28 | 我 | wǒ | I; me; my | 我能守護如是供具及此寶坊 |
422 | 28 | 我 | wǒ | self | 我能守護如是供具及此寶坊 |
423 | 28 | 我 | wǒ | we; our | 我能守護如是供具及此寶坊 |
424 | 28 | 我 | wǒ | [my] dear | 我能守護如是供具及此寶坊 |
425 | 28 | 我 | wǒ | Wo | 我能守護如是供具及此寶坊 |
426 | 28 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我能守護如是供具及此寶坊 |
427 | 28 | 我 | wǒ | ga | 我能守護如是供具及此寶坊 |
428 | 28 | 我 | wǒ | I; aham | 我能守護如是供具及此寶坊 |
429 | 28 | 寶 | bǎo | a treasure; a valuable item | 誰能守護如是供具及此寶坊 |
430 | 28 | 寶 | bǎo | treasured; cherished | 誰能守護如是供具及此寶坊 |
431 | 28 | 寶 | bǎo | a jewel; gem | 誰能守護如是供具及此寶坊 |
432 | 28 | 寶 | bǎo | precious | 誰能守護如是供具及此寶坊 |
433 | 28 | 寶 | bǎo | noble | 誰能守護如是供具及此寶坊 |
434 | 28 | 寶 | bǎo | an imperial seal | 誰能守護如是供具及此寶坊 |
435 | 28 | 寶 | bǎo | a unit of currency | 誰能守護如是供具及此寶坊 |
436 | 28 | 寶 | bǎo | Bao | 誰能守護如是供具及此寶坊 |
437 | 28 | 寶 | bǎo | jewel; gem; treasure; ratna | 誰能守護如是供具及此寶坊 |
438 | 28 | 寶 | bǎo | jewel; gem; mani | 誰能守護如是供具及此寶坊 |
439 | 27 | 已 | yǐ | already | 以待彌勒成正覺已 |
440 | 27 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 以待彌勒成正覺已 |
441 | 27 | 已 | yǐ | from | 以待彌勒成正覺已 |
442 | 27 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 以待彌勒成正覺已 |
443 | 27 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 以待彌勒成正覺已 |
444 | 27 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 以待彌勒成正覺已 |
445 | 27 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 以待彌勒成正覺已 |
446 | 27 | 已 | yǐ | to complete | 以待彌勒成正覺已 |
447 | 27 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 以待彌勒成正覺已 |
448 | 27 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 以待彌勒成正覺已 |
449 | 27 | 已 | yǐ | certainly | 以待彌勒成正覺已 |
450 | 27 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 以待彌勒成正覺已 |
451 | 27 | 已 | yǐ | this | 以待彌勒成正覺已 |
452 | 27 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 以待彌勒成正覺已 |
453 | 27 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 以待彌勒成正覺已 |
454 | 27 | 中 | zhōng | middle | 十六年後供養彼佛及賢劫中五百如來 |
455 | 27 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 十六年後供養彼佛及賢劫中五百如來 |
456 | 27 | 中 | zhōng | China | 十六年後供養彼佛及賢劫中五百如來 |
457 | 27 | 中 | zhòng | to hit the mark | 十六年後供養彼佛及賢劫中五百如來 |
458 | 27 | 中 | zhōng | in; amongst | 十六年後供養彼佛及賢劫中五百如來 |
459 | 27 | 中 | zhōng | midday | 十六年後供養彼佛及賢劫中五百如來 |
460 | 27 | 中 | zhōng | inside | 十六年後供養彼佛及賢劫中五百如來 |
461 | 27 | 中 | zhōng | during | 十六年後供養彼佛及賢劫中五百如來 |
462 | 27 | 中 | zhōng | Zhong | 十六年後供養彼佛及賢劫中五百如來 |
463 | 27 | 中 | zhōng | intermediary | 十六年後供養彼佛及賢劫中五百如來 |
464 | 27 | 中 | zhōng | half | 十六年後供養彼佛及賢劫中五百如來 |
465 | 27 | 中 | zhōng | just right; suitably | 十六年後供養彼佛及賢劫中五百如來 |
466 | 27 | 中 | zhōng | while | 十六年後供養彼佛及賢劫中五百如來 |
467 | 27 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 十六年後供養彼佛及賢劫中五百如來 |
468 | 27 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 十六年後供養彼佛及賢劫中五百如來 |
469 | 27 | 中 | zhòng | to obtain | 十六年後供養彼佛及賢劫中五百如來 |
470 | 27 | 中 | zhòng | to pass an exam | 十六年後供養彼佛及賢劫中五百如來 |
471 | 27 | 中 | zhōng | middle | 十六年後供養彼佛及賢劫中五百如來 |
472 | 27 | 義 | yì | meaning; sense | 凡所演說字句及義無有窮盡 |
473 | 27 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 凡所演說字句及義無有窮盡 |
474 | 27 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 凡所演說字句及義無有窮盡 |
475 | 27 | 義 | yì | chivalry; generosity | 凡所演說字句及義無有窮盡 |
476 | 27 | 義 | yì | just; righteous | 凡所演說字句及義無有窮盡 |
477 | 27 | 義 | yì | adopted | 凡所演說字句及義無有窮盡 |
478 | 27 | 義 | yì | a relationship | 凡所演說字句及義無有窮盡 |
479 | 27 | 義 | yì | volunteer | 凡所演說字句及義無有窮盡 |
480 | 27 | 義 | yì | something suitable | 凡所演說字句及義無有窮盡 |
481 | 27 | 義 | yì | a martyr | 凡所演說字句及義無有窮盡 |
482 | 27 | 義 | yì | a law | 凡所演說字句及義無有窮盡 |
483 | 27 | 義 | yì | Yi | 凡所演說字句及義無有窮盡 |
484 | 27 | 義 | yì | Righteousness | 凡所演說字句及義無有窮盡 |
485 | 27 | 義 | yì | aim; artha | 凡所演說字句及義無有窮盡 |
486 | 27 | 具足 | jùzú | Completeness | 具足成就無量功德 |
487 | 27 | 具足 | jùzú | complete; accomplished | 具足成就無量功德 |
488 | 27 | 具足 | jùzú | Purāṇa | 具足成就無量功德 |
489 | 26 | 及 | jí | to reach | 誰能守護如是供具及此寶坊 |
490 | 26 | 及 | jí | and | 誰能守護如是供具及此寶坊 |
491 | 26 | 及 | jí | coming to; when | 誰能守護如是供具及此寶坊 |
492 | 26 | 及 | jí | to attain | 誰能守護如是供具及此寶坊 |
493 | 26 | 及 | jí | to understand | 誰能守護如是供具及此寶坊 |
494 | 26 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 誰能守護如是供具及此寶坊 |
495 | 26 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 誰能守護如是供具及此寶坊 |
496 | 26 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 誰能守護如是供具及此寶坊 |
497 | 26 | 及 | jí | and; ca; api | 誰能守護如是供具及此寶坊 |
498 | 26 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 無修 |
499 | 26 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 無修 |
500 | 26 | 修 | xiū | to repair | 無修 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
名 |
|
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
是 |
|
|
|
能 |
|
|
|
无 | 無 |
|
|
陀罗尼 | 陀羅尼 |
|
|
业 | 業 |
|
|
于 | 於 | yú | near to; antike |
根 |
|
|
|
如是 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿迦尼吒 | 97 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha | |
阿迦尼吒天 | 196 | Akanistha Heaven | |
阿梨呵 | 196 | Arhat | |
阿难 | 阿難 | 196 |
|
北方 | 98 | The North | |
北凉 | 北涼 | 98 | Northern Liang |
大梵天 | 100 | Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā | |
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大村 | 100 | Dacun | |
大方等大集经 | 大方等大集經 | 100 |
|
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大乘 | 100 |
|
|
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
兜术天 | 兜術天 | 100 | Tusita |
梵 | 102 |
|
|
烦恼浊 | 煩惱濁 | 102 | affliction degeneration; kleshakashaya |
梵天 | 102 |
|
|
法身 | 70 |
|
|
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
妙法 | 109 |
|
|
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
魔波旬 | 109 | Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant | |
涅槃 | 110 |
|
|
如来 | 如來 | 114 |
|
身口意业 | 身口意業 | 115 | the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma |
三藏 | 115 |
|
|
善觉 | 善覺 | 115 | Well-Awakened; Buddhija |
善生 | 115 | sīgāla | |
舍烦恼 | 捨煩惱 | 115 | Vikiranosnisa |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
释迦如来 | 釋迦如來 | 115 | Sakyamuni Buddha |
世间解 | 世間解 | 83 |
|
世尊 | 115 |
|
|
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
昙无谶 | 曇無讖 | 116 | Dharmaksema; Dharmakṣema |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
五佛 | 119 | Five Dhyani Buddhas; Five Wisdom Buddhas | |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
有若 | 121 | You Ruo | |
正遍知 | 90 |
|
|
正法轮 | 正法輪 | 122 | Wheel of the True Dharma |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
字说 | 字說 | 122 | Zishuo; Character Dictionary |
自在王 | 122 | īśāna; Isana; Svāmin |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 314.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿字 | 97 | the letter a | |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八正道分 | 98 | Noble Eightfold Path | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
遍知 | 98 |
|
|
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
不放逸 | 98 |
|
|
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不退地 | 98 | the ground of non-regression | |
不造作 | 98 | ungrateful; akataññu | |
不了义 | 不了義 | 98 | neyārtha; implicit; provisional; conventional |
不生 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 |
|
慈悲心 | 99 | compassion | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
得大自在 | 100 | attaining great freedom | |
得无量功德 | 得無量功德 | 100 | attain limitless merit |
等持 | 100 |
|
|
地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
定慧 | 100 |
|
|
顶髻 | 頂髻 | 100 | usnisa; uṣṇīṣa |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
断见 | 斷見 | 100 |
|
对治 | 對治 | 100 |
|
恶因 | 惡因 | 195 | an evil cause |
二法 | 195 |
|
|
二见 | 二見 | 195 | two views |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二道 | 195 | the two paths | |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法雨 | 102 |
|
|
法座 | 102 | Dharma seat | |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
方等经典 | 方等經典 | 102 | Vaipulya sutras |
烦恼习 | 煩惱習 | 102 | latent tendencies; predisposition |
梵行 | 102 |
|
|
法音 | 102 |
|
|
非有想非无想 | 非有想非無想 | 102 | neither having apperception nor lacking apperception |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
福德 | 102 |
|
|
功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit |
供养于佛 | 供養於佛 | 103 | gave offerings to the Buddha |
广大无边 | 廣大無邊 | 103 | infinite |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
坏苦 | 壞苦 | 104 | suffering from impermanence |
化人 | 104 | a conjured person | |
慧根 | 104 | root of wisdom; organ of wisdom | |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged |
戒名 | 106 | kaimyō; posthumous name | |
净天 | 淨天 | 106 | pure devas |
净智 | 淨智 | 106 | Pure Wisdom |
金刚定 | 金剛定 | 106 | vajrasamādhi |
净法 | 淨法 | 106 |
|
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
集智 | 106 | understanding of the arising of cause and effect; understanding of the second of the four noble truths | |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
具足 | 106 |
|
|
具足六神通 | 106 | possessing the six supernatural powers; ṣaḍabhijña | |
口业 | 口業 | 107 |
|
苦习 | 苦習 | 107 | the [noble truth of the] origination of suffering |
苦海 | 107 |
|
|
苦行 | 107 |
|
|
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
了知 | 108 | to understand clearly | |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六念 | 108 | the six contemplations | |
六念处 | 六念處 | 108 | the six contemplations |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
妙乐 | 妙樂 | 109 |
|
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
名身 | 109 | group of names | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能化 | 110 | a teacher | |
能破 | 110 | refutation | |
念法 | 110 |
|
|
念佛 | 110 |
|
|
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
念力 | 110 |
|
|
牛王 | 110 | king of bulls | |
平等观 | 平等觀 | 112 |
|
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨品 | 菩薩品 | 112 | Bodhisattvas chapter |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
七佛 | 81 | Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas / saptatathāgata | |
七菩提分 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga | |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
千分 | 113 | one thousandth; sahasratama | |
七觉分 | 七覺分 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
清净慧 | 清淨慧 | 113 |
|
秋月 | 113 | Autumn Moon | |
劝修 | 勸修 | 113 | encouragement to cultivate |
忍波罗蜜 | 忍波羅蜜 | 114 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
人天 | 114 |
|
|
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
日月星 | 114 | sun, moon and star | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
三法 | 115 |
|
|
三慧 | 115 | three kinds of wisdom | |
三戒 | 115 |
|
|
三解脱 | 三解脫 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三脱门 | 三脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三昧 | 115 |
|
|
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
沙门果 | 沙門果 | 115 | the fruit of śramaṇa practice |
善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善利 | 115 | great benefit | |
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
奢摩他 | 115 | śamatha; medatative concentration | |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
十二部 | 115 | Twelve Divisions of Sutras | |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十方 | 115 |
|
|
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四梵行 | 115 | the four brahmaviharas | |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四无碍 | 四無礙 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无碍智 | 四無礙智 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四真谛 | 四真諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四正勤 | 115 | four right efforts; four right exertions | |
四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
四天下 | 115 | the four continents | |
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
所行 | 115 | actions; practice | |
贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
贪恚癡 | 貪恚癡 | 116 | desire, anger, and ignorance |
天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
威神之力 | 119 | might; formidable power | |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无复烦恼 | 無復煩惱 | 119 | without any more defilements |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无罣碍 | 無罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
无癡 | 無癡 | 119 | without delusion |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量光明 | 無量光明 | 119 | boundless light |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量义 | 無量義 | 119 |
|
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无上智 | 無上智 | 119 | unsurpassed wisdom |
无生 | 無生 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无住 | 無住 | 119 |
|
戏论 | 戲論 | 120 |
|
象王 | 120 |
|
|
邪法 | 120 | false teachings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
心戒 | 120 |
|
|
信受奉行 | 120 | to receive and practice | |
行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 |
|
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
业受 | 業受 | 121 | karmic lifespan |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
义味 | 義味 | 121 | flavor of the meaning |
一由旬 | 121 | one yojana | |
依止 | 121 |
|
|
一句 | 121 |
|
|
阴入 | 陰入 | 121 | aggregates and sense fields |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法 | 121 |
|
|
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切智 | 121 |
|
|
一切智慧 | 121 | sarvajñāta; all-knowledge; omniscience | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
右遶 | 121 | moving to the right | |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
优钵罗 | 優鉢羅 | 121 | utpala; blue lotus |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
欲界 | 121 | realm of desire | |
愿求 | 願求 | 121 | aspires |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
愿力 | 願力 | 121 |
|
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真解脱 | 真解脫 | 122 | true liberation |
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
知见 | 知見 | 122 |
|
智行 | 122 | wisdom and cultivation; wisdom and practice | |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法无我 | 諸法無我 | 122 | all phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
自利利他 | 122 | the perfecting of self for the benefit of others | |
自心 | 122 | One's Mind | |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
总持 | 總持 | 122 |
|
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha |