Glossary and Vocabulary for Mahāsaṃnipātasūtra (Great Compilation) 大方等大集經, Scroll 4

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 163 zhī to go 陀羅尼自在王菩薩品第二之四
2 163 zhī to arrive; to go 陀羅尼自在王菩薩品第二之四
3 163 zhī is 陀羅尼自在王菩薩品第二之四
4 163 zhī to use 陀羅尼自在王菩薩品第二之四
5 163 zhī Zhi 陀羅尼自在王菩薩品第二之四
6 163 zhī winding 陀羅尼自在王菩薩品第二之四
7 140 míng fame; renown; reputation 會中有一菩薩名諸法神通自在王
8 140 míng a name; personal name; designation 會中有一菩薩名諸法神通自在王
9 140 míng rank; position 會中有一菩薩名諸法神通自在王
10 140 míng an excuse 會中有一菩薩名諸法神通自在王
11 140 míng life 會中有一菩薩名諸法神通自在王
12 140 míng to name; to call 會中有一菩薩名諸法神通自在王
13 140 míng to express; to describe 會中有一菩薩名諸法神通自在王
14 140 míng to be called; to have the name 會中有一菩薩名諸法神通自在王
15 140 míng to own; to possess 會中有一菩薩名諸法神通自在王
16 140 míng famous; renowned 會中有一菩薩名諸法神通自在王
17 140 míng moral 會中有一菩薩名諸法神通自在王
18 140 míng name; naman 會中有一菩薩名諸法神通自在王
19 140 míng fame; renown; yasas 會中有一菩薩名諸法神通自在王
20 123 wéi to act as; to serve 何等為八
21 123 wéi to change into; to become 何等為八
22 123 wéi to be; is 何等為八
23 123 wéi to do 何等為八
24 123 wèi to support; to help 何等為八
25 123 wéi to govern 何等為八
26 123 wèi to be; bhū 何等為八
27 111 néng can; able 誰能守護如是供具及此寶坊
28 111 néng ability; capacity 誰能守護如是供具及此寶坊
29 111 néng a mythical bear-like beast 誰能守護如是供具及此寶坊
30 111 néng energy 誰能守護如是供具及此寶坊
31 111 néng function; use 誰能守護如是供具及此寶坊
32 111 néng talent 誰能守護如是供具及此寶坊
33 111 néng expert at 誰能守護如是供具及此寶坊
34 111 néng to be in harmony 誰能守護如是供具及此寶坊
35 111 néng to tend to; to care for 誰能守護如是供具及此寶坊
36 111 néng to reach; to arrive at 誰能守護如是供具及此寶坊
37 111 néng to be able; śak 誰能守護如是供具及此寶坊
38 111 néng skilful; pravīṇa 誰能守護如是供具及此寶坊
39 106 Kangxi radical 71 而我此身常住無變
40 106 to not have; without 而我此身常住無變
41 106 mo 而我此身常住無變
42 106 to not have 而我此身常住無變
43 106 Wu 而我此身常住無變
44 106 mo 而我此身常住無變
45 97 陀羅尼 tuóluóní Dharani 陀羅尼自在王菩薩品第二之四
46 97 陀羅尼 tuóluóní dharani 陀羅尼自在王菩薩品第二之四
47 80 business; industry 能淨於業
48 80 activity; actions 能淨於業
49 80 order; sequence 能淨於業
50 80 to continue 能淨於業
51 80 to start; to create 能淨於業
52 80 karma 能淨於業
53 80 hereditary trade; legacy 能淨於業
54 80 a course of study; training 能淨於業
55 80 a cause; an undertaking; an enterprise; an achievment; a pursuit 能淨於業
56 80 an estate; a property 能淨於業
57 80 an achievement 能淨於業
58 80 to engage in 能淨於業
59 80 Ye 能淨於業
60 80 a horizontal board 能淨於業
61 80 an occupation 能淨於業
62 80 a kind of musical instrument 能淨於業
63 80 a book 能淨於業
64 80 actions; karma; karman 能淨於業
65 80 activity; kriyā 能淨於業
66 77 to go; to 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
67 77 to rely on; to depend on 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
68 77 Yu 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
69 77 a crow 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
70 73 gēn origin; cause; basis 諸法無根
71 73 gēn radical 諸法無根
72 73 gēn a plant root 諸法無根
73 73 gēn base; foot 諸法無根
74 73 gēn offspring 諸法無根
75 73 gēn a square root; to nth root; the solution of a mathematical equation 諸法無根
76 73 gēn according to 諸法無根
77 73 gēn gen 諸法無根
78 73 gēn an organ; a part of the body 諸法無根
79 73 gēn a sense; a faculty 諸法無根
80 73 gēn mūla; a root 諸法無根
81 68 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 誰能守護如是供具及此寶坊
82 67 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 菩薩摩訶薩若有得者
83 67 děi to want to; to need to 菩薩摩訶薩若有得者
84 67 děi must; ought to 菩薩摩訶薩若有得者
85 67 de 菩薩摩訶薩若有得者
86 67 de infix potential marker 菩薩摩訶薩若有得者
87 67 to result in 菩薩摩訶薩若有得者
88 67 to be proper; to fit; to suit 菩薩摩訶薩若有得者
89 67 to be satisfied 菩薩摩訶薩若有得者
90 67 to be finished 菩薩摩訶薩若有得者
91 67 děi satisfying 菩薩摩訶薩若有得者
92 67 to contract 菩薩摩訶薩若有得者
93 67 to hear 菩薩摩訶薩若有得者
94 67 to have; there is 菩薩摩訶薩若有得者
95 67 marks time passed 菩薩摩訶薩若有得者
96 67 obtain; attain; prāpta 菩薩摩訶薩若有得者
97 66 菩薩 púsà bodhisattva 會中有一菩薩名諸法神通自在王
98 66 菩薩 púsà bodhisattva 會中有一菩薩名諸法神通自在王
99 66 菩薩 púsà bodhisattva 會中有一菩薩名諸法神通自在王
100 60 zhě ca 凡言器者性是無常
101 59 yán to speak; to say; said 如象王迴而作是言
102 59 yán language; talk; words; utterance; speech 如象王迴而作是言
103 59 yán Kangxi radical 149 如象王迴而作是言
104 59 yán phrase; sentence 如象王迴而作是言
105 59 yán a word; a syllable 如象王迴而作是言
106 59 yán a theory; a doctrine 如象王迴而作是言
107 59 yán to regard as 如象王迴而作是言
108 59 yán to act as 如象王迴而作是言
109 59 yán word; vacana 如象王迴而作是言
110 59 yán speak; vad 如象王迴而作是言
111 58 fēi Kangxi radical 175 非是過去未來現在
112 58 fēi wrong; bad; untruthful 非是過去未來現在
113 58 fēi different 非是過去未來現在
114 58 fēi to not be; to not have 非是過去未來現在
115 58 fēi to violate; to be contrary to 非是過去未來現在
116 58 fēi Africa 非是過去未來現在
117 58 fēi to slander 非是過去未來現在
118 58 fěi to avoid 非是過去未來現在
119 58 fēi must 非是過去未來現在
120 58 fēi an error 非是過去未來現在
121 58 fēi a problem; a question 非是過去未來現在
122 58 fēi evil 非是過去未來現在
123 46 to go back; to return 會中復有菩薩名師子幢
124 46 to resume; to restart 會中復有菩薩名師子幢
125 46 to do in detail 會中復有菩薩名師子幢
126 46 to restore 會中復有菩薩名師子幢
127 46 to respond; to reply to 會中復有菩薩名師子幢
128 46 Fu; Return 會中復有菩薩名師子幢
129 46 to retaliate; to reciprocate 會中復有菩薩名師子幢
130 46 to avoid forced labor or tax 會中復有菩薩名師子幢
131 46 Fu 會中復有菩薩名師子幢
132 46 doubled; to overlapping; folded 會中復有菩薩名師子幢
133 46 a lined garment with doubled thickness 會中復有菩薩名師子幢
134 46 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 當為汝說
135 46 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 當為汝說
136 46 shuì to persuade 當為汝說
137 46 shuō to teach; to recite; to explain 當為汝說
138 46 shuō a doctrine; a theory 當為汝說
139 46 shuō to claim; to assert 當為汝說
140 46 shuō allocution 當為汝說
141 46 shuō to criticize; to scold 當為汝說
142 46 shuō to indicate; to refer to 當為汝說
143 46 shuō speach; vāda 當為汝說
144 46 shuō to speak; bhāṣate 當為汝說
145 46 shuō to instruct 當為汝說
146 45 jìng clean 淨聲光明陀羅尼
147 45 jìng no surplus; net 淨聲光明陀羅尼
148 45 jìng pure 淨聲光明陀羅尼
149 45 jìng tranquil 淨聲光明陀羅尼
150 45 jìng cold 淨聲光明陀羅尼
151 45 jìng to wash; to clense 淨聲光明陀羅尼
152 45 jìng role of hero 淨聲光明陀羅尼
153 45 jìng to remove sexual desire 淨聲光明陀羅尼
154 45 jìng bright and clean; luminous 淨聲光明陀羅尼
155 45 jìng clean; pure 淨聲光明陀羅尼
156 45 jìng cleanse 淨聲光明陀羅尼
157 45 jìng cleanse 淨聲光明陀羅尼
158 45 jìng Pure 淨聲光明陀羅尼
159 45 jìng vyavadāna; purification; cleansing 淨聲光明陀羅尼
160 45 jìng śuddha; cleansed; clean; pure 淨聲光明陀羅尼
161 45 jìng viśuddhi; purity 淨聲光明陀羅尼
162 45 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 汝亦當得如是無量神通之力
163 45 無量 wúliàng immeasurable 汝亦當得如是無量神通之力
164 45 無量 wúliàng immeasurable; aparimāṇa 汝亦當得如是無量神通之力
165 45 無量 wúliàng Atula 汝亦當得如是無量神通之力
166 41 眾生 zhòngshēng all living things 諸法無我及無眾生
167 41 眾生 zhòngshēng living things other than people 諸法無我及無眾生
168 41 眾生 zhòngshēng sentient beings 諸法無我及無眾生
169 41 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 諸法無我及無眾生
170 40 善男子 shàn nánzi good men 諸善男子
171 40 善男子 shàn nánzi a good man; a son of a noble family 諸善男子
172 39 Yi 亦終不捨菩提之心
173 39 名為 míngwèi to be called 是名為八
174 39 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 會中有一菩薩名諸法神通自在王
175 38 如來 rúlái Tathagata 十六年後供養彼佛及賢劫中五百如來
176 38 如來 Rúlái Tathagata 十六年後供養彼佛及賢劫中五百如來
177 38 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 十六年後供養彼佛及賢劫中五百如來
178 38 一切 yīqiè temporary 而能受持一切佛語
179 38 一切 yīqiè the same 而能受持一切佛語
180 37 method; way 未聞如是微妙法時
181 37 France 未聞如是微妙法時
182 37 the law; rules; regulations 未聞如是微妙法時
183 37 the teachings of the Buddha; Dharma 未聞如是微妙法時
184 37 a standard; a norm 未聞如是微妙法時
185 37 an institution 未聞如是微妙法時
186 37 to emulate 未聞如是微妙法時
187 37 magic; a magic trick 未聞如是微妙法時
188 37 punishment 未聞如是微妙法時
189 37 Fa 未聞如是微妙法時
190 37 a precedent 未聞如是微妙法時
191 37 a classification of some kinds of Han texts 未聞如是微妙法時
192 37 relating to a ceremony or rite 未聞如是微妙法時
193 37 Dharma 未聞如是微妙法時
194 37 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 未聞如是微妙法時
195 37 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 未聞如是微妙法時
196 37 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 未聞如是微妙法時
197 37 quality; characteristic 未聞如是微妙法時
198 33 yìn to stamp; to seal; to mark; to print 各各於是菩薩身中一一印現
199 33 yìn India 各各於是菩薩身中一一印現
200 33 yìn a mudra; a hand gesture 各各於是菩薩身中一一印現
201 33 yìn a seal; a stamp 各各於是菩薩身中一一印現
202 33 yìn to tally 各各於是菩薩身中一一印現
203 33 yìn a vestige; a trace 各各於是菩薩身中一一印現
204 33 yìn Yin 各各於是菩薩身中一一印現
205 33 yìn to leave a track or trace 各各於是菩薩身中一一印現
206 33 yìn mudra 各各於是菩薩身中一一印現
207 32 zhī to know 我今始知汝有妙器
208 32 zhī to comprehend 我今始知汝有妙器
209 32 zhī to inform; to tell 我今始知汝有妙器
210 32 zhī to administer 我今始知汝有妙器
211 32 zhī to distinguish; to discern; to recognize 我今始知汝有妙器
212 32 zhī to be close friends 我今始知汝有妙器
213 32 zhī to feel; to sense; to perceive 我今始知汝有妙器
214 32 zhī to receive; to entertain 我今始知汝有妙器
215 32 zhī knowledge 我今始知汝有妙器
216 32 zhī consciousness; perception 我今始知汝有妙器
217 32 zhī a close friend 我今始知汝有妙器
218 32 zhì wisdom 我今始知汝有妙器
219 32 zhì Zhi 我今始知汝有妙器
220 32 zhī to appreciate 我今始知汝有妙器
221 32 zhī to make known 我今始知汝有妙器
222 32 zhī to have control over 我今始知汝有妙器
223 32 zhī to expect; to foresee 我今始知汝有妙器
224 32 zhī Understanding 我今始知汝有妙器
225 32 zhī know; jña 我今始知汝有妙器
226 30 爾時 ěr shí at that time 爾時
227 30 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時
228 29 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊舉身顧眄觀諸大眾
229 29 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊舉身顧眄觀諸大眾
230 29 Qi 見其臍中有一世界名水王光
231 28 self 我能守護如是供具及此寶坊
232 28 [my] dear 我能守護如是供具及此寶坊
233 28 Wo 我能守護如是供具及此寶坊
234 28 self; atman; attan 我能守護如是供具及此寶坊
235 28 ga 我能守護如是供具及此寶坊
236 28 bǎo a treasure; a valuable item 誰能守護如是供具及此寶坊
237 28 bǎo treasured; cherished 誰能守護如是供具及此寶坊
238 28 bǎo a jewel; gem 誰能守護如是供具及此寶坊
239 28 bǎo precious 誰能守護如是供具及此寶坊
240 28 bǎo noble 誰能守護如是供具及此寶坊
241 28 bǎo an imperial seal 誰能守護如是供具及此寶坊
242 28 bǎo a unit of currency 誰能守護如是供具及此寶坊
243 28 bǎo Bao 誰能守護如是供具及此寶坊
244 28 bǎo jewel; gem; treasure; ratna 誰能守護如是供具及此寶坊
245 28 bǎo jewel; gem; mani 誰能守護如是供具及此寶坊
246 27 Kangxi radical 49 以待彌勒成正覺已
247 27 to bring to an end; to stop 以待彌勒成正覺已
248 27 to complete 以待彌勒成正覺已
249 27 to demote; to dismiss 以待彌勒成正覺已
250 27 to recover from an illness 以待彌勒成正覺已
251 27 former; pūrvaka 以待彌勒成正覺已
252 27 zhōng middle 十六年後供養彼佛及賢劫中五百如來
253 27 zhōng medium; medium sized 十六年後供養彼佛及賢劫中五百如來
254 27 zhōng China 十六年後供養彼佛及賢劫中五百如來
255 27 zhòng to hit the mark 十六年後供養彼佛及賢劫中五百如來
256 27 zhōng midday 十六年後供養彼佛及賢劫中五百如來
257 27 zhōng inside 十六年後供養彼佛及賢劫中五百如來
258 27 zhōng during 十六年後供養彼佛及賢劫中五百如來
259 27 zhōng Zhong 十六年後供養彼佛及賢劫中五百如來
260 27 zhōng intermediary 十六年後供養彼佛及賢劫中五百如來
261 27 zhōng half 十六年後供養彼佛及賢劫中五百如來
262 27 zhòng to reach; to attain 十六年後供養彼佛及賢劫中五百如來
263 27 zhòng to suffer; to infect 十六年後供養彼佛及賢劫中五百如來
264 27 zhòng to obtain 十六年後供養彼佛及賢劫中五百如來
265 27 zhòng to pass an exam 十六年後供養彼佛及賢劫中五百如來
266 27 zhōng middle 十六年後供養彼佛及賢劫中五百如來
267 27 meaning; sense 凡所演說字句及義無有窮盡
268 27 justice; right action; righteousness 凡所演說字句及義無有窮盡
269 27 artificial; man-made; fake 凡所演說字句及義無有窮盡
270 27 chivalry; generosity 凡所演說字句及義無有窮盡
271 27 just; righteous 凡所演說字句及義無有窮盡
272 27 adopted 凡所演說字句及義無有窮盡
273 27 a relationship 凡所演說字句及義無有窮盡
274 27 volunteer 凡所演說字句及義無有窮盡
275 27 something suitable 凡所演說字句及義無有窮盡
276 27 a martyr 凡所演說字句及義無有窮盡
277 27 a law 凡所演說字句及義無有窮盡
278 27 Yi 凡所演說字句及義無有窮盡
279 27 Righteousness 凡所演說字句及義無有窮盡
280 27 aim; artha 凡所演說字句及義無有窮盡
281 27 具足 jùzú Completeness 具足成就無量功德
282 27 具足 jùzú complete; accomplished 具足成就無量功德
283 27 具足 jùzú Purāṇa 具足成就無量功德
284 26 to reach 誰能守護如是供具及此寶坊
285 26 to attain 誰能守護如是供具及此寶坊
286 26 to understand 誰能守護如是供具及此寶坊
287 26 able to be compared to; to catch up with 誰能守護如是供具及此寶坊
288 26 to be involved with; to associate with 誰能守護如是供具及此寶坊
289 26 passing of a feudal title from elder to younger brother 誰能守護如是供具及此寶坊
290 26 and; ca; api 誰能守護如是供具及此寶坊
291 26 xiū to decorate; to embellish 無修
292 26 xiū to study; to cultivate 無修
293 26 xiū to repair 無修
294 26 xiū long; slender 無修
295 26 xiū to write; to compile 無修
296 26 xiū to build; to construct; to shape 無修
297 26 xiū to practice 無修
298 26 xiū to cut 無修
299 26 xiū virtuous; wholesome 無修
300 26 xiū a virtuous person 無修
301 26 xiū Xiu 無修
302 26 xiū to unknot 無修
303 26 xiū to prepare; to put in order 無修
304 26 xiū excellent 無修
305 26 xiū to perform [a ceremony] 無修
306 26 xiū Cultivation 無修
307 26 xiū bhāvanā / spiritual cultivation 無修
308 26 xiū pratipanna; spiritual practice 無修
309 25 chí to grasp; to hold 是名如來說際持
310 25 chí to resist; to oppose 是名如來說際持
311 25 chí to uphold 是名如來說際持
312 25 chí to sustain; to keep; to uphold 是名如來說際持
313 25 chí to administer; to manage 是名如來說際持
314 25 chí to control 是名如來說際持
315 25 chí to be cautious 是名如來說際持
316 25 chí to remember 是名如來說際持
317 25 chí to assist 是名如來說際持
318 25 chí with; using 是名如來說際持
319 25 chí dhara 是名如來說際持
320 25 to know; to learn about; to comprehend 悉嗅諸佛淨戒香故
321 25 detailed 悉嗅諸佛淨戒香故
322 25 to elaborate; to expound 悉嗅諸佛淨戒香故
323 25 to exhaust; to use up 悉嗅諸佛淨戒香故
324 25 strongly 悉嗅諸佛淨戒香故
325 25 Xi 悉嗅諸佛淨戒香故
326 25 all; kṛtsna 悉嗅諸佛淨戒香故
327 25 suǒ a few; various; some 凡所演說字句及義無有窮盡
328 25 suǒ a place; a location 凡所演說字句及義無有窮盡
329 25 suǒ indicates a passive voice 凡所演說字句及義無有窮盡
330 25 suǒ an ordinal number 凡所演說字句及義無有窮盡
331 25 suǒ meaning 凡所演說字句及義無有窮盡
332 25 suǒ garrison 凡所演說字句及義無有窮盡
333 25 suǒ place; pradeśa 凡所演說字句及義無有窮盡
334 24 zhù to dwell; to live; to reside 其所住國名四天下
335 24 zhù to stop; to halt 其所住國名四天下
336 24 zhù to retain; to remain 其所住國名四天下
337 24 zhù to lodge at [temporarily] 其所住國名四天下
338 24 zhù verb complement 其所住國名四天下
339 24 zhù attaching; abiding; dwelling on 其所住國名四天下
340 24 成就 chéngjiù accomplishment; success; achievement 具足成就無量功德
341 24 成就 chéngjiù to succeed; to help someone succeed; to achieve 具足成就無量功德
342 24 成就 chéngjiù accomplishment 具足成就無量功德
343 24 成就 chéngjiù Achievements 具足成就無量功德
344 24 成就 chéngjiù to attained; to obtain 具足成就無量功德
345 24 成就 chéngjiù to bring to perfection; complete 具足成就無量功德
346 24 成就 chéngjiù attainment; accomplishment; siddhi 具足成就無量功德
347 23 無有 wú yǒu there is not 凡所演說字句及義無有窮盡
348 23 無有 wú yǒu non-existence 凡所演說字句及義無有窮盡
349 22 huì intelligent; clever 能淨智慧
350 22 huì mental ability; intellect 能淨智慧
351 22 huì wisdom; understanding 能淨智慧
352 22 huì Wisdom 能淨智慧
353 22 huì wisdom; prajna 能淨智慧
354 22 huì intellect; mati 能淨智慧
355 20 zuò to do 如象王迴而作是言
356 20 zuò to act as; to serve as 如象王迴而作是言
357 20 zuò to start 如象王迴而作是言
358 20 zuò a writing; a work 如象王迴而作是言
359 20 zuò to dress as; to be disguised as 如象王迴而作是言
360 20 zuō to create; to make 如象王迴而作是言
361 20 zuō a workshop 如象王迴而作是言
362 20 zuō to write; to compose 如象王迴而作是言
363 20 zuò to rise 如象王迴而作是言
364 20 zuò to be aroused 如象王迴而作是言
365 20 zuò activity; action; undertaking 如象王迴而作是言
366 20 zuò to regard as 如象王迴而作是言
367 20 zuò action; kāraṇa 如象王迴而作是言
368 20 to use; to grasp 以待彌勒成正覺已
369 20 to rely on 以待彌勒成正覺已
370 20 to regard 以待彌勒成正覺已
371 20 to be able to 以待彌勒成正覺已
372 20 to order; to command 以待彌勒成正覺已
373 20 used after a verb 以待彌勒成正覺已
374 20 a reason; a cause 以待彌勒成正覺已
375 20 Israel 以待彌勒成正覺已
376 20 Yi 以待彌勒成正覺已
377 20 use; yogena 以待彌勒成正覺已
378 20 a torch 有陀羅尼名曰寶炬
379 20 to set on fire 有陀羅尼名曰寶炬
380 20 a candle 有陀羅尼名曰寶炬
381 20 a lamp; pradīpa 有陀羅尼名曰寶炬
382 20 a meteor; ulkā 有陀羅尼名曰寶炬
383 19 shí time; a point or period of time 是時
384 19 shí a season; a quarter of a year 是時
385 19 shí one of the 12 two-hour periods of the day 是時
386 19 shí fashionable 是時
387 19 shí fate; destiny; luck 是時
388 19 shí occasion; opportunity; chance 是時
389 19 shí tense 是時
390 19 shí particular; special 是時
391 19 shí to plant; to cultivate 是時
392 19 shí an era; a dynasty 是時
393 19 shí time [abstract] 是時
394 19 shí seasonal 是時
395 19 shí to wait upon 是時
396 19 shí hour 是時
397 19 shí appropriate; proper; timely 是時
398 19 shí Shi 是時
399 19 shí a present; currentlt 是時
400 19 shí time; kāla 是時
401 19 shí at that time; samaya 是時
402 19 infix potential marker 令不毀壞滅沒損減
403 19 ér Kangxi radical 126 如象王迴而作是言
404 19 ér as if; to seem like 如象王迴而作是言
405 19 néng can; able 如象王迴而作是言
406 19 ér whiskers on the cheeks; sideburns 如象王迴而作是言
407 19 ér to arrive; up to 如象王迴而作是言
408 19 Buddha; Awakened One 十六年後供養彼佛及賢劫中五百如來
409 19 relating to Buddhism 十六年後供養彼佛及賢劫中五百如來
410 19 a statue or image of a Buddha 十六年後供養彼佛及賢劫中五百如來
411 19 a Buddhist text 十六年後供養彼佛及賢劫中五百如來
412 19 to touch; to stroke 十六年後供養彼佛及賢劫中五百如來
413 19 Buddha 十六年後供養彼佛及賢劫中五百如來
414 19 Buddha; Awakened One 十六年後供養彼佛及賢劫中五百如來
415 18 to be near by; to be close to 即從坐起
416 18 at that time 即從坐起
417 18 to be exactly the same as; to be thus 即從坐起
418 18 supposed; so-called 即從坐起
419 18 to arrive at; to ascend 即從坐起
420 18 niàn to read aloud 能淨於念
421 18 niàn to remember; to expect 能淨於念
422 18 niàn to miss 能淨於念
423 18 niàn to consider 能淨於念
424 18 niàn to recite; to chant 能淨於念
425 18 niàn to show affection for 能淨於念
426 18 niàn a thought; an idea 能淨於念
427 18 niàn twenty 能淨於念
428 18 niàn memory 能淨於念
429 18 niàn an instant 能淨於念
430 18 niàn Nian 能淨於念
431 18 niàn mindfulness; smrti 能淨於念
432 18 niàn a thought; citta 能淨於念
433 17 世界 shìjiè the world; the universe; the cosmos 其世界中有大寶山
434 17 世界 shìjiè the earth 其世界中有大寶山
435 17 世界 shìjiè a domain; a realm 其世界中有大寶山
436 17 世界 shìjiè the human world 其世界中有大寶山
437 17 世界 shìjiè the conditions in the world 其世界中有大寶山
438 17 世界 shìjiè world 其世界中有大寶山
439 17 世界 shìjiè a world; lokadhatu 其世界中有大寶山
440 17 說法 shuō fǎ a statement; wording 隨所說法即得遍聞
441 17 說法 shuō fǎ a opinion; view; understanding 隨所說法即得遍聞
442 17 說法 shuō fǎ words from the heart 隨所說法即得遍聞
443 17 說法 shuō fǎ Expounding the Dharma 隨所說法即得遍聞
444 17 說法 shuō fǎ to teach the Dharma; to expound Buddhist teachings; dharma-desana 隨所說法即得遍聞
445 16 border; boundary; juncture 無量際陀羅尼
446 16 inside; interior; amongst 無量際陀羅尼
447 16 to connect; to join 無量際陀羅尼
448 16 the present; at that point in time 無量際陀羅尼
449 16 an occasion; a time 無量際陀羅尼
450 16 relationship 無量際陀羅尼
451 16 to define; to delimit 無量際陀羅尼
452 16 to encounter; to meet; to come close to 無量際陀羅尼
453 16 limit; koṭi 無量際陀羅尼
454 16 wén to hear 魔王聞是語已
455 16 wén Wen 魔王聞是語已
456 16 wén sniff at; to smell 魔王聞是語已
457 16 wén to be widely known 魔王聞是語已
458 16 wén to confirm; to accept 魔王聞是語已
459 16 wén information 魔王聞是語已
460 16 wèn famous; well known 魔王聞是語已
461 16 wén knowledge; learning 魔王聞是語已
462 16 wèn popularity; prestige; reputation 魔王聞是語已
463 16 wén to question 魔王聞是語已
464 16 wén heard; śruta 魔王聞是語已
465 16 wén hearing; śruti 魔王聞是語已
466 16 jiě to loosen; to unfasten; to untie 善解字句及其義味
467 16 jiě to explain 善解字句及其義味
468 16 jiě to divide; to separate 善解字句及其義味
469 16 jiě to understand 善解字句及其義味
470 16 jiě to solve a math problem 善解字句及其義味
471 16 jiě to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate 善解字句及其義味
472 16 jiě to cut; to disect 善解字句及其義味
473 16 jiě to relieve oneself 善解字句及其義味
474 16 jiě a solution 善解字句及其義味
475 16 jiè to escort 善解字句及其義味
476 16 xiè to understand; to be clear 善解字句及其義味
477 16 xiè acrobatic skills 善解字句及其義味
478 16 jiě can; able to 善解字句及其義味
479 16 jiě a stanza 善解字句及其義味
480 16 jiè to send off 善解字句及其義味
481 16 xiè Xie 善解字句及其義味
482 16 jiě exegesis 善解字句及其義味
483 16 xiè laziness 善解字句及其義味
484 16 jiè a government office 善解字句及其義味
485 16 jiè to pawn 善解字句及其義味
486 16 jiè to rent; to lease 善解字句及其義味
487 16 jiě understanding 善解字句及其義味
488 16 jiě to liberate 善解字句及其義味
489 16 rén person; people; a human being 是人具足如是持
490 16 rén Kangxi radical 9 是人具足如是持
491 16 rén a kind of person 是人具足如是持
492 16 rén everybody 是人具足如是持
493 16 rén adult 是人具足如是持
494 16 rén somebody; others 是人具足如是持
495 16 rén an upright person 是人具足如是持
496 16 rén person; manuṣya 是人具足如是持
497 15 受持 shòuchí uphold 而能受持一切佛語
498 15 受持 shòuchí to accept and maintain faith; to uphold 而能受持一切佛語
499 15 不可 bù kě cannot; should not; must not; forbidden; prohibited 說色無常不可窮盡
500 15 不可 bù kě improbable 說色無常不可窮盡

Frequencies of all Words

Top 990

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 163 zhī him; her; them; that 陀羅尼自在王菩薩品第二之四
2 163 zhī used between a modifier and a word to form a word group 陀羅尼自在王菩薩品第二之四
3 163 zhī to go 陀羅尼自在王菩薩品第二之四
4 163 zhī this; that 陀羅尼自在王菩薩品第二之四
5 163 zhī genetive marker 陀羅尼自在王菩薩品第二之四
6 163 zhī it 陀羅尼自在王菩薩品第二之四
7 163 zhī in; in regards to 陀羅尼自在王菩薩品第二之四
8 163 zhī all 陀羅尼自在王菩薩品第二之四
9 163 zhī and 陀羅尼自在王菩薩品第二之四
10 163 zhī however 陀羅尼自在王菩薩品第二之四
11 163 zhī if 陀羅尼自在王菩薩品第二之四
12 163 zhī then 陀羅尼自在王菩薩品第二之四
13 163 zhī to arrive; to go 陀羅尼自在王菩薩品第二之四
14 163 zhī is 陀羅尼自在王菩薩品第二之四
15 163 zhī to use 陀羅尼自在王菩薩品第二之四
16 163 zhī Zhi 陀羅尼自在王菩薩品第二之四
17 163 zhī winding 陀羅尼自在王菩薩品第二之四
18 140 míng measure word for people 會中有一菩薩名諸法神通自在王
19 140 míng fame; renown; reputation 會中有一菩薩名諸法神通自在王
20 140 míng a name; personal name; designation 會中有一菩薩名諸法神通自在王
21 140 míng rank; position 會中有一菩薩名諸法神通自在王
22 140 míng an excuse 會中有一菩薩名諸法神通自在王
23 140 míng life 會中有一菩薩名諸法神通自在王
24 140 míng to name; to call 會中有一菩薩名諸法神通自在王
25 140 míng to express; to describe 會中有一菩薩名諸法神通自在王
26 140 míng to be called; to have the name 會中有一菩薩名諸法神通自在王
27 140 míng to own; to possess 會中有一菩薩名諸法神通自在王
28 140 míng famous; renowned 會中有一菩薩名諸法神通自在王
29 140 míng moral 會中有一菩薩名諸法神通自在王
30 140 míng name; naman 會中有一菩薩名諸法神通自在王
31 140 míng fame; renown; yasas 會中有一菩薩名諸法神通自在王
32 123 wèi for; to 何等為八
33 123 wèi because of 何等為八
34 123 wéi to act as; to serve 何等為八
35 123 wéi to change into; to become 何等為八
36 123 wéi to be; is 何等為八
37 123 wéi to do 何等為八
38 123 wèi for 何等為八
39 123 wèi because of; for; to 何等為八
40 123 wèi to 何等為八
41 123 wéi in a passive construction 何等為八
42 123 wéi forming a rehetorical question 何等為八
43 123 wéi forming an adverb 何等為八
44 123 wéi to add emphasis 何等為八
45 123 wèi to support; to help 何等為八
46 123 wéi to govern 何等為八
47 123 wèi to be; bhū 何等為八
48 113 shì is; are; am; to be 如象王迴而作是言
49 113 shì is exactly 如象王迴而作是言
50 113 shì is suitable; is in contrast 如象王迴而作是言
51 113 shì this; that; those 如象王迴而作是言
52 113 shì really; certainly 如象王迴而作是言
53 113 shì correct; yes; affirmative 如象王迴而作是言
54 113 shì true 如象王迴而作是言
55 113 shì is; has; exists 如象王迴而作是言
56 113 shì used between repetitions of a word 如象王迴而作是言
57 113 shì a matter; an affair 如象王迴而作是言
58 113 shì Shi 如象王迴而作是言
59 113 shì is; bhū 如象王迴而作是言
60 113 shì this; idam 如象王迴而作是言
61 111 néng can; able 誰能守護如是供具及此寶坊
62 111 néng ability; capacity 誰能守護如是供具及此寶坊
63 111 néng a mythical bear-like beast 誰能守護如是供具及此寶坊
64 111 néng energy 誰能守護如是供具及此寶坊
65 111 néng function; use 誰能守護如是供具及此寶坊
66 111 néng may; should; permitted to 誰能守護如是供具及此寶坊
67 111 néng talent 誰能守護如是供具及此寶坊
68 111 néng expert at 誰能守護如是供具及此寶坊
69 111 néng to be in harmony 誰能守護如是供具及此寶坊
70 111 néng to tend to; to care for 誰能守護如是供具及此寶坊
71 111 néng to reach; to arrive at 誰能守護如是供具及此寶坊
72 111 néng as long as; only 誰能守護如是供具及此寶坊
73 111 néng even if 誰能守護如是供具及此寶坊
74 111 néng but 誰能守護如是供具及此寶坊
75 111 néng in this way 誰能守護如是供具及此寶坊
76 111 néng to be able; śak 誰能守護如是供具及此寶坊
77 111 néng skilful; pravīṇa 誰能守護如是供具及此寶坊
78 106 no 而我此身常住無變
79 106 Kangxi radical 71 而我此身常住無變
80 106 to not have; without 而我此身常住無變
81 106 has not yet 而我此身常住無變
82 106 mo 而我此身常住無變
83 106 do not 而我此身常住無變
84 106 not; -less; un- 而我此身常住無變
85 106 regardless of 而我此身常住無變
86 106 to not have 而我此身常住無變
87 106 um 而我此身常住無變
88 106 Wu 而我此身常住無變
89 106 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 而我此身常住無變
90 106 not; non- 而我此身常住無變
91 106 mo 而我此身常住無變
92 97 陀羅尼 tuóluóní Dharani 陀羅尼自在王菩薩品第二之四
93 97 陀羅尼 tuóluóní dharani 陀羅尼自在王菩薩品第二之四
94 80 business; industry 能淨於業
95 80 immediately 能淨於業
96 80 activity; actions 能淨於業
97 80 order; sequence 能淨於業
98 80 to continue 能淨於業
99 80 to start; to create 能淨於業
100 80 karma 能淨於業
101 80 hereditary trade; legacy 能淨於業
102 80 a course of study; training 能淨於業
103 80 a cause; an undertaking; an enterprise; an achievment; a pursuit 能淨於業
104 80 an estate; a property 能淨於業
105 80 an achievement 能淨於業
106 80 to engage in 能淨於業
107 80 Ye 能淨於業
108 80 already 能淨於業
109 80 a horizontal board 能淨於業
110 80 an occupation 能淨於業
111 80 a kind of musical instrument 能淨於業
112 80 a book 能淨於業
113 80 actions; karma; karman 能淨於業
114 80 activity; kriyā 能淨於業
115 77 in; at 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
116 77 in; at 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
117 77 in; at; to; from 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
118 77 to go; to 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
119 77 to rely on; to depend on 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
120 77 to go to; to arrive at 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
121 77 from 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
122 77 give 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
123 77 oppposing 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
124 77 and 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
125 77 compared to 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
126 77 by 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
127 77 and; as well as 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
128 77 for 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
129 77 Yu 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
130 77 a crow 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
131 77 whew; wow 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
132 77 near to; antike 北涼天竺三藏曇無讖於姑臧譯
133 73 gēn origin; cause; basis 諸法無根
134 73 gēn radical 諸法無根
135 73 gēn a piece 諸法無根
136 73 gēn a plant root 諸法無根
137 73 gēn base; foot 諸法無根
138 73 gēn completely; thoroughly 諸法無根
139 73 gēn offspring 諸法無根
140 73 gēn a square root; to nth root; the solution of a mathematical equation 諸法無根
141 73 gēn according to 諸法無根
142 73 gēn gen 諸法無根
143 73 gēn an organ; a part of the body 諸法無根
144 73 gēn a sense; a faculty 諸法無根
145 73 gēn mūla; a root 諸法無根
146 68 如是 rúshì thus; so 誰能守護如是供具及此寶坊
147 68 如是 rúshì thus, so 誰能守護如是供具及此寶坊
148 68 如是 rúshì thus; evam 誰能守護如是供具及此寶坊
149 68 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 誰能守護如是供具及此寶坊
150 67 de potential marker 菩薩摩訶薩若有得者
151 67 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 菩薩摩訶薩若有得者
152 67 děi must; ought to 菩薩摩訶薩若有得者
153 67 děi to want to; to need to 菩薩摩訶薩若有得者
154 67 děi must; ought to 菩薩摩訶薩若有得者
155 67 de 菩薩摩訶薩若有得者
156 67 de infix potential marker 菩薩摩訶薩若有得者
157 67 to result in 菩薩摩訶薩若有得者
158 67 to be proper; to fit; to suit 菩薩摩訶薩若有得者
159 67 to be satisfied 菩薩摩訶薩若有得者
160 67 to be finished 菩薩摩訶薩若有得者
161 67 de result of degree 菩薩摩訶薩若有得者
162 67 de marks completion of an action 菩薩摩訶薩若有得者
163 67 děi satisfying 菩薩摩訶薩若有得者
164 67 to contract 菩薩摩訶薩若有得者
165 67 marks permission or possibility 菩薩摩訶薩若有得者
166 67 expressing frustration 菩薩摩訶薩若有得者
167 67 to hear 菩薩摩訶薩若有得者
168 67 to have; there is 菩薩摩訶薩若有得者
169 67 marks time passed 菩薩摩訶薩若有得者
170 67 obtain; attain; prāpta 菩薩摩訶薩若有得者
171 66 菩薩 púsà bodhisattva 會中有一菩薩名諸法神通自在王
172 66 菩薩 púsà bodhisattva 會中有一菩薩名諸法神通自在王
173 66 菩薩 púsà bodhisattva 會中有一菩薩名諸法神通自在王
174 64 yǒu is; are; to exist 有佛世尊號寶優鉢羅
175 64 yǒu to have; to possess 有佛世尊號寶優鉢羅
176 64 yǒu indicates an estimate 有佛世尊號寶優鉢羅
177 64 yǒu indicates a large quantity 有佛世尊號寶優鉢羅
178 64 yǒu indicates an affirmative response 有佛世尊號寶優鉢羅
179 64 yǒu a certain; used before a person, time, or place 有佛世尊號寶優鉢羅
180 64 yǒu used to compare two things 有佛世尊號寶優鉢羅
181 64 yǒu used in a polite formula before certain verbs 有佛世尊號寶優鉢羅
182 64 yǒu used before the names of dynasties 有佛世尊號寶優鉢羅
183 64 yǒu a certain thing; what exists 有佛世尊號寶優鉢羅
184 64 yǒu multiple of ten and ... 有佛世尊號寶優鉢羅
185 64 yǒu abundant 有佛世尊號寶優鉢羅
186 64 yǒu purposeful 有佛世尊號寶優鉢羅
187 64 yǒu You 有佛世尊號寶優鉢羅
188 64 yǒu 1. existence; 2. becoming 有佛世尊號寶優鉢羅
189 64 yǒu becoming; bhava 有佛世尊號寶優鉢羅
190 60 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 凡言器者性是無常
191 60 zhě that 凡言器者性是無常
192 60 zhě nominalizing function word 凡言器者性是無常
193 60 zhě used to mark a definition 凡言器者性是無常
194 60 zhě used to mark a pause 凡言器者性是無常
195 60 zhě topic marker; that; it 凡言器者性是無常
196 60 zhuó according to 凡言器者性是無常
197 60 zhě ca 凡言器者性是無常
198 59 yán to speak; to say; said 如象王迴而作是言
199 59 yán language; talk; words; utterance; speech 如象王迴而作是言
200 59 yán Kangxi radical 149 如象王迴而作是言
201 59 yán a particle with no meaning 如象王迴而作是言
202 59 yán phrase; sentence 如象王迴而作是言
203 59 yán a word; a syllable 如象王迴而作是言
204 59 yán a theory; a doctrine 如象王迴而作是言
205 59 yán to regard as 如象王迴而作是言
206 59 yán to act as 如象王迴而作是言
207 59 yán word; vacana 如象王迴而作是言
208 59 yán speak; vad 如象王迴而作是言
209 58 fēi not; non-; un- 非是過去未來現在
210 58 fēi Kangxi radical 175 非是過去未來現在
211 58 fēi wrong; bad; untruthful 非是過去未來現在
212 58 fēi different 非是過去未來現在
213 58 fēi to not be; to not have 非是過去未來現在
214 58 fēi to violate; to be contrary to 非是過去未來現在
215 58 fēi Africa 非是過去未來現在
216 58 fēi to slander 非是過去未來現在
217 58 fěi to avoid 非是過去未來現在
218 58 fēi must 非是過去未來現在
219 58 fēi an error 非是過去未來現在
220 58 fēi a problem; a question 非是過去未來現在
221 58 fēi evil 非是過去未來現在
222 58 fēi besides; except; unless 非是過去未來現在
223 58 fēi not 非是過去未來現在
224 49 ruò to seem; to be like; as 菩薩摩訶薩若有得者
225 49 ruò seemingly 菩薩摩訶薩若有得者
226 49 ruò if 菩薩摩訶薩若有得者
227 49 ruò you 菩薩摩訶薩若有得者
228 49 ruò this; that 菩薩摩訶薩若有得者
229 49 ruò and; or 菩薩摩訶薩若有得者
230 49 ruò as for; pertaining to 菩薩摩訶薩若有得者
231 49 pomegranite 菩薩摩訶薩若有得者
232 49 ruò to choose 菩薩摩訶薩若有得者
233 49 ruò to agree; to accord with; to conform to 菩薩摩訶薩若有得者
234 49 ruò thus 菩薩摩訶薩若有得者
235 49 ruò pollia 菩薩摩訶薩若有得者
236 49 ruò Ruo 菩薩摩訶薩若有得者
237 49 ruò only then 菩薩摩訶薩若有得者
238 49 ja 菩薩摩訶薩若有得者
239 49 jñā 菩薩摩訶薩若有得者
240 49 ruò if; yadi 菩薩摩訶薩若有得者
241 46 again; more; repeatedly 會中復有菩薩名師子幢
242 46 to go back; to return 會中復有菩薩名師子幢
243 46 to resume; to restart 會中復有菩薩名師子幢
244 46 to do in detail 會中復有菩薩名師子幢
245 46 to restore 會中復有菩薩名師子幢
246 46 to respond; to reply to 會中復有菩薩名師子幢
247 46 after all; and then 會中復有菩薩名師子幢
248 46 even if; although 會中復有菩薩名師子幢
249 46 Fu; Return 會中復有菩薩名師子幢
250 46 to retaliate; to reciprocate 會中復有菩薩名師子幢
251 46 to avoid forced labor or tax 會中復有菩薩名師子幢
252 46 particle without meaing 會中復有菩薩名師子幢
253 46 Fu 會中復有菩薩名師子幢
254 46 repeated; again 會中復有菩薩名師子幢
255 46 doubled; to overlapping; folded 會中復有菩薩名師子幢
256 46 a lined garment with doubled thickness 會中復有菩薩名師子幢
257 46 again; punar 會中復有菩薩名師子幢
258 46 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 當為汝說
259 46 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 當為汝說
260 46 shuì to persuade 當為汝說
261 46 shuō to teach; to recite; to explain 當為汝說
262 46 shuō a doctrine; a theory 當為汝說
263 46 shuō to claim; to assert 當為汝說
264 46 shuō allocution 當為汝說
265 46 shuō to criticize; to scold 當為汝說
266 46 shuō to indicate; to refer to 當為汝說
267 46 shuō speach; vāda 當為汝說
268 46 shuō to speak; bhāṣate 當為汝說
269 46 shuō to instruct 當為汝說
270 45 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 壞憍慢故
271 45 old; ancient; former; past 壞憍慢故
272 45 reason; cause; purpose 壞憍慢故
273 45 to die 壞憍慢故
274 45 so; therefore; hence 壞憍慢故
275 45 original 壞憍慢故
276 45 accident; happening; instance 壞憍慢故
277 45 a friend; an acquaintance; friendship 壞憍慢故
278 45 something in the past 壞憍慢故
279 45 deceased; dead 壞憍慢故
280 45 still; yet 壞憍慢故
281 45 therefore; tasmāt 壞憍慢故
282 45 jìng clean 淨聲光明陀羅尼
283 45 jìng no surplus; net 淨聲光明陀羅尼
284 45 jìng only 淨聲光明陀羅尼
285 45 jìng pure 淨聲光明陀羅尼
286 45 jìng tranquil 淨聲光明陀羅尼
287 45 jìng cold 淨聲光明陀羅尼
288 45 jìng to wash; to clense 淨聲光明陀羅尼
289 45 jìng role of hero 淨聲光明陀羅尼
290 45 jìng completely 淨聲光明陀羅尼
291 45 jìng to remove sexual desire 淨聲光明陀羅尼
292 45 jìng bright and clean; luminous 淨聲光明陀羅尼
293 45 jìng clean; pure 淨聲光明陀羅尼
294 45 jìng cleanse 淨聲光明陀羅尼
295 45 jìng cleanse 淨聲光明陀羅尼
296 45 jìng Pure 淨聲光明陀羅尼
297 45 jìng vyavadāna; purification; cleansing 淨聲光明陀羅尼
298 45 jìng śuddha; cleansed; clean; pure 淨聲光明陀羅尼
299 45 jìng viśuddhi; purity 淨聲光明陀羅尼
300 45 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 汝亦當得如是無量神通之力
301 45 無量 wúliàng immeasurable 汝亦當得如是無量神通之力
302 45 無量 wúliàng immeasurable; aparimāṇa 汝亦當得如是無量神通之力
303 45 無量 wúliàng Atula 汝亦當得如是無量神通之力
304 41 眾生 zhòngshēng all living things 諸法無我及無眾生
305 41 眾生 zhòngshēng living things other than people 諸法無我及無眾生
306 41 眾生 zhòngshēng sentient beings 諸法無我及無眾生
307 41 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 諸法無我及無眾生
308 40 善男子 shàn nánzi good men 諸善男子
309 40 善男子 shàn nánzi a good man; a son of a noble family 諸善男子
310 39 zhū all; many; various 世尊舉身顧眄觀諸大眾
311 39 zhū Zhu 世尊舉身顧眄觀諸大眾
312 39 zhū all; members of the class 世尊舉身顧眄觀諸大眾
313 39 zhū interrogative particle 世尊舉身顧眄觀諸大眾
314 39 zhū him; her; them; it 世尊舉身顧眄觀諸大眾
315 39 zhū of; in 世尊舉身顧眄觀諸大眾
316 39 zhū all; many; sarva 世尊舉身顧眄觀諸大眾
317 39 also; too 亦終不捨菩提之心
318 39 but 亦終不捨菩提之心
319 39 this; he; she 亦終不捨菩提之心
320 39 although; even though 亦終不捨菩提之心
321 39 already 亦終不捨菩提之心
322 39 particle with no meaning 亦終不捨菩提之心
323 39 Yi 亦終不捨菩提之心
324 39 名為 míngwèi to be called 是名為八
325 39 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 會中有一菩薩名諸法神通自在王
326 38 如來 rúlái Tathagata 十六年後供養彼佛及賢劫中五百如來
327 38 如來 Rúlái Tathagata 十六年後供養彼佛及賢劫中五百如來
328 38 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 十六年後供養彼佛及賢劫中五百如來
329 38 一切 yīqiè all; every; everything 而能受持一切佛語
330 38 一切 yīqiè temporary 而能受持一切佛語
331 38 一切 yīqiè the same 而能受持一切佛語
332 38 一切 yīqiè generally 而能受持一切佛語
333 38 一切 yīqiè all, everything 而能受持一切佛語
334 38 一切 yīqiè all; sarva 而能受持一切佛語
335 37 method; way 未聞如是微妙法時
336 37 France 未聞如是微妙法時
337 37 the law; rules; regulations 未聞如是微妙法時
338 37 the teachings of the Buddha; Dharma 未聞如是微妙法時
339 37 a standard; a norm 未聞如是微妙法時
340 37 an institution 未聞如是微妙法時
341 37 to emulate 未聞如是微妙法時
342 37 magic; a magic trick 未聞如是微妙法時
343 37 punishment 未聞如是微妙法時
344 37 Fa 未聞如是微妙法時
345 37 a precedent 未聞如是微妙法時
346 37 a classification of some kinds of Han texts 未聞如是微妙法時
347 37 relating to a ceremony or rite 未聞如是微妙法時
348 37 Dharma 未聞如是微妙法時
349 37 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 未聞如是微妙法時
350 37 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 未聞如是微妙法時
351 37 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 未聞如是微妙法時
352 37 quality; characteristic 未聞如是微妙法時
353 33 yìn to stamp; to seal; to mark; to print 各各於是菩薩身中一一印現
354 33 yìn India 各各於是菩薩身中一一印現
355 33 yìn a mudra; a hand gesture 各各於是菩薩身中一一印現
356 33 yìn a seal; a stamp 各各於是菩薩身中一一印現
357 33 yìn to tally 各各於是菩薩身中一一印現
358 33 yìn a vestige; a trace 各各於是菩薩身中一一印現
359 33 yìn Yin 各各於是菩薩身中一一印現
360 33 yìn to leave a track or trace 各各於是菩薩身中一一印現
361 33 yìn mudra 各各於是菩薩身中一一印現
362 32 such as; for example; for instance 如象王迴而作是言
363 32 if 如象王迴而作是言
364 32 in accordance with 如象王迴而作是言
365 32 to be appropriate; should; with regard to 如象王迴而作是言
366 32 this 如象王迴而作是言
367 32 it is so; it is thus; can be compared with 如象王迴而作是言
368 32 to go to 如象王迴而作是言
369 32 to meet 如象王迴而作是言
370 32 to appear; to seem; to be like 如象王迴而作是言
371 32 at least as good as 如象王迴而作是言
372 32 and 如象王迴而作是言
373 32 or 如象王迴而作是言
374 32 but 如象王迴而作是言
375 32 then 如象王迴而作是言
376 32 naturally 如象王迴而作是言
377 32 expresses a question or doubt 如象王迴而作是言
378 32 you 如象王迴而作是言
379 32 the second lunar month 如象王迴而作是言
380 32 in; at 如象王迴而作是言
381 32 Ru 如象王迴而作是言
382 32 Thus 如象王迴而作是言
383 32 thus; tathā 如象王迴而作是言
384 32 like; iva 如象王迴而作是言
385 32 suchness; tathatā 如象王迴而作是言
386 32 zhī to know 我今始知汝有妙器
387 32 zhī to comprehend 我今始知汝有妙器
388 32 zhī to inform; to tell 我今始知汝有妙器
389 32 zhī to administer 我今始知汝有妙器
390 32 zhī to distinguish; to discern; to recognize 我今始知汝有妙器
391 32 zhī to be close friends 我今始知汝有妙器
392 32 zhī to feel; to sense; to perceive 我今始知汝有妙器
393 32 zhī to receive; to entertain 我今始知汝有妙器
394 32 zhī knowledge 我今始知汝有妙器
395 32 zhī consciousness; perception 我今始知汝有妙器
396 32 zhī a close friend 我今始知汝有妙器
397 32 zhì wisdom 我今始知汝有妙器
398 32 zhì Zhi 我今始知汝有妙器
399 32 zhī to appreciate 我今始知汝有妙器
400 32 zhī to make known 我今始知汝有妙器
401 32 zhī to have control over 我今始知汝有妙器
402 32 zhī to expect; to foresee 我今始知汝有妙器
403 32 zhī Understanding 我今始知汝有妙器
404 32 zhī know; jña 我今始知汝有妙器
405 30 爾時 ěr shí at that time 爾時
406 30 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時
407 29 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊舉身顧眄觀諸大眾
408 29 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊舉身顧眄觀諸大眾
409 29 his; hers; its; theirs 見其臍中有一世界名水王光
410 29 to add emphasis 見其臍中有一世界名水王光
411 29 used when asking a question in reply to a question 見其臍中有一世界名水王光
412 29 used when making a request or giving an order 見其臍中有一世界名水王光
413 29 he; her; it; them 見其臍中有一世界名水王光
414 29 probably; likely 見其臍中有一世界名水王光
415 29 will 見其臍中有一世界名水王光
416 29 may 見其臍中有一世界名水王光
417 29 if 見其臍中有一世界名水王光
418 29 or 見其臍中有一世界名水王光
419 29 Qi 見其臍中有一世界名水王光
420 29 he; her; it; saḥ; sā; tad 見其臍中有一世界名水王光
421 28 I; me; my 我能守護如是供具及此寶坊
422 28 self 我能守護如是供具及此寶坊
423 28 we; our 我能守護如是供具及此寶坊
424 28 [my] dear 我能守護如是供具及此寶坊
425 28 Wo 我能守護如是供具及此寶坊
426 28 self; atman; attan 我能守護如是供具及此寶坊
427 28 ga 我能守護如是供具及此寶坊
428 28 I; aham 我能守護如是供具及此寶坊
429 28 bǎo a treasure; a valuable item 誰能守護如是供具及此寶坊
430 28 bǎo treasured; cherished 誰能守護如是供具及此寶坊
431 28 bǎo a jewel; gem 誰能守護如是供具及此寶坊
432 28 bǎo precious 誰能守護如是供具及此寶坊
433 28 bǎo noble 誰能守護如是供具及此寶坊
434 28 bǎo an imperial seal 誰能守護如是供具及此寶坊
435 28 bǎo a unit of currency 誰能守護如是供具及此寶坊
436 28 bǎo Bao 誰能守護如是供具及此寶坊
437 28 bǎo jewel; gem; treasure; ratna 誰能守護如是供具及此寶坊
438 28 bǎo jewel; gem; mani 誰能守護如是供具及此寶坊
439 27 already 以待彌勒成正覺已
440 27 Kangxi radical 49 以待彌勒成正覺已
441 27 from 以待彌勒成正覺已
442 27 to bring to an end; to stop 以待彌勒成正覺已
443 27 final aspectual particle 以待彌勒成正覺已
444 27 afterwards; thereafter 以待彌勒成正覺已
445 27 too; very; excessively 以待彌勒成正覺已
446 27 to complete 以待彌勒成正覺已
447 27 to demote; to dismiss 以待彌勒成正覺已
448 27 to recover from an illness 以待彌勒成正覺已
449 27 certainly 以待彌勒成正覺已
450 27 an interjection of surprise 以待彌勒成正覺已
451 27 this 以待彌勒成正覺已
452 27 former; pūrvaka 以待彌勒成正覺已
453 27 former; pūrvaka 以待彌勒成正覺已
454 27 zhōng middle 十六年後供養彼佛及賢劫中五百如來
455 27 zhōng medium; medium sized 十六年後供養彼佛及賢劫中五百如來
456 27 zhōng China 十六年後供養彼佛及賢劫中五百如來
457 27 zhòng to hit the mark 十六年後供養彼佛及賢劫中五百如來
458 27 zhōng in; amongst 十六年後供養彼佛及賢劫中五百如來
459 27 zhōng midday 十六年後供養彼佛及賢劫中五百如來
460 27 zhōng inside 十六年後供養彼佛及賢劫中五百如來
461 27 zhōng during 十六年後供養彼佛及賢劫中五百如來
462 27 zhōng Zhong 十六年後供養彼佛及賢劫中五百如來
463 27 zhōng intermediary 十六年後供養彼佛及賢劫中五百如來
464 27 zhōng half 十六年後供養彼佛及賢劫中五百如來
465 27 zhōng just right; suitably 十六年後供養彼佛及賢劫中五百如來
466 27 zhōng while 十六年後供養彼佛及賢劫中五百如來
467 27 zhòng to reach; to attain 十六年後供養彼佛及賢劫中五百如來
468 27 zhòng to suffer; to infect 十六年後供養彼佛及賢劫中五百如來
469 27 zhòng to obtain 十六年後供養彼佛及賢劫中五百如來
470 27 zhòng to pass an exam 十六年後供養彼佛及賢劫中五百如來
471 27 zhōng middle 十六年後供養彼佛及賢劫中五百如來
472 27 meaning; sense 凡所演說字句及義無有窮盡
473 27 justice; right action; righteousness 凡所演說字句及義無有窮盡
474 27 artificial; man-made; fake 凡所演說字句及義無有窮盡
475 27 chivalry; generosity 凡所演說字句及義無有窮盡
476 27 just; righteous 凡所演說字句及義無有窮盡
477 27 adopted 凡所演說字句及義無有窮盡
478 27 a relationship 凡所演說字句及義無有窮盡
479 27 volunteer 凡所演說字句及義無有窮盡
480 27 something suitable 凡所演說字句及義無有窮盡
481 27 a martyr 凡所演說字句及義無有窮盡
482 27 a law 凡所演說字句及義無有窮盡
483 27 Yi 凡所演說字句及義無有窮盡
484 27 Righteousness 凡所演說字句及義無有窮盡
485 27 aim; artha 凡所演說字句及義無有窮盡
486 27 具足 jùzú Completeness 具足成就無量功德
487 27 具足 jùzú complete; accomplished 具足成就無量功德
488 27 具足 jùzú Purāṇa 具足成就無量功德
489 26 to reach 誰能守護如是供具及此寶坊
490 26 and 誰能守護如是供具及此寶坊
491 26 coming to; when 誰能守護如是供具及此寶坊
492 26 to attain 誰能守護如是供具及此寶坊
493 26 to understand 誰能守護如是供具及此寶坊
494 26 able to be compared to; to catch up with 誰能守護如是供具及此寶坊
495 26 to be involved with; to associate with 誰能守護如是供具及此寶坊
496 26 passing of a feudal title from elder to younger brother 誰能守護如是供具及此寶坊
497 26 and; ca; api 誰能守護如是供具及此寶坊
498 26 xiū to decorate; to embellish 無修
499 26 xiū to study; to cultivate 無修
500 26 xiū to repair 無修

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
  1. míng
  2. míng
  1. name; naman
  2. fame; renown; yasas
wèi to be; bhū
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
  1. néng
  2. néng
  1. to be able; śak
  2. skilful; pravīṇa
  1. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
  2. not; non-
  3. mo
陀罗尼 陀羅尼
  1. tuóluóní
  2. tuóluóní
  1. Dharani
  2. dharani
  1. actions; karma; karman
  2. activity; kriyā
near to; antike
  1. gēn
  2. gēn
  3. gēn
  1. an organ; a part of the body
  2. a sense; a faculty
  3. mūla; a root
如是
  1. rúshì
  2. rúshì
  3. rúshì
  1. thus, so
  2. thus; evam
  3. of such a form; evaṃrūpa

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿迦尼吒 97 Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha
阿迦尼吒天 196 Akanistha Heaven
阿梨呵 196 Arhat
阿难 阿難 196
  1. Ananda
  2. Ānanda; Ananda
北方 98 The North
北凉 北涼 98 Northern Liang
大梵天 100 Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā
大宝 大寶 100 mahāratna; a precious jewel
大村 100 Dacun
大方等大集经 大方等大集經 100
  1. Mahāsaṃnipātasūtra; Great Compilation
  2. Mahāsaṃnipātasūtra; Great Compilation
大光 100 Vistīrṇavatī
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
帝释 帝釋 100 Sakra; Kausika; Lord of Devas
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
东方 東方 100
  1. Asia; the Orient
  2. the eastern direction
  3. Dongfang
兜率天 100 Tusita Heaven; Tusita gods
兜术天 兜術天 100 Tusita
102
  1. Sanskrit
  2. Brahma
  3. India
  4. pure; sacred
  5. Fan
  6. Buddhist
  7. Brahman
烦恼浊 煩惱濁 102 affliction degeneration; kleshakashaya
梵天 102
  1. Heavenly Realm
  2. Brahma
法身 70
  1. Dharma body
  2. Dharma Body
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
佛号 佛號 102 name of the Buddha
佛世尊 102 Buddha, the world-honoured; bhagavat
迦叶 迦葉 106
  1. Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
  2. Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
净名 淨名 106 Vimalakirti
六度 108 Six Pāramitās; Six Perfections
龙王 龍王 108 Dragon King; Naga King
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
弥勒 彌勒 109
  1. Maitreya [Bodhisattva]
  2. Maitreya
  3. Maitreya [Bodhisattva]
弥勒菩萨 彌勒菩薩 109 Maitreya Bodhisattva
魔波旬 109 Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
身口意业 身口意業 115 the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
善觉 善覺 115 Well-Awakened; Buddhija
善生 115 sīgāla
舍烦恼 捨煩惱 115 Vikiranosnisa
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
十方佛 115 the Buddhas of the Ten Directions
十方诸佛 十方諸佛 115 the Buddhas of the Ten Directions
释迦如来 釋迦如來 115 Sakyamuni Buddha
世间解 世間解 83
  1. knower of the world
  2. Knower of the World
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
四天王 115 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
昙无谶 曇無讖 116 Dharmaksema; Dharmakṣema
天人师 天人師 116
  1. teacher of heavenly beings and humans
  2. Teacher of Heavenly and Human Beings; the Buddha
天竺 116 India; Indian subcontinent
五佛 119 Five Dhyani Buddhas; Five Wisdom Buddhas
无上士 無上士 87
  1. Supreme Sage
  2. unsurpassed one
  3. unsurpassed one
无贪 無貪 119 non-attachment; alobha
无诸 無諸 119 Wu Zhu
贤劫 賢劫 120 bhadrakalpa; the present kalpa
须弥 須彌 120 Mt Meru; Sumeru
一乘 121 ekayāna; one vehicle
有若 121 You Ruo
正遍知 90
  1. correct peerless enlightenment
  2. Truly All-Knowing; Knower of the world; the Buddha
正法轮 正法輪 122 Wheel of the True Dharma
中说 中說 122 Zhong Shuo
字说 字說 122 Zishuo; Character Dictionary
自在王 122 īśāna; Isana; Svāmin

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 314.

Simplified Traditional Pinyin English
阿字 97 the letter a
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
阿僧祇劫 196 an asankhyeya kalpa
八解脱 八解脫 98 the eight liberations; astavimoksa
八十种好 八十種好 98 eighty noble qualities
八正 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
八正道分 98 Noble Eightfold Path
白佛 98 to address the Buddha
遍满 遍滿 98 to fill; paripūrṇa
遍知 98
  1. to know; to understand; parijñā
  2. to be omniscient; to be all knowing
病苦 98 sickness; suffering due to sickness
不放逸 98
  1. no laxity
  2. vigilance; heedfulness; conscientious
不可称 不可稱 98 unequalled
不可说 不可說 98
  1. inexplicable
  2. cannot be described
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不生不灭 不生不滅 98 neither arises nor extinguishes
不退地 98 the ground of non-regression
不造作 98 ungrateful; akataññu
不了义 不了義 98 neyārtha; implicit; provisional; conventional
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
不贪 不貪 98 non-attachment; alobha
怖畏 98 terrified; saṃtrāsa
财施 財施 99 donations of money or material wealth
禅定 禪定 99
  1. meditative concentration
  2. meditative concentration; meditation
  3. to meditate
常住 99
  1. monastery
  2. Permanence
  3. a long-term resident at a monastery
  4. permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
成道 99 awakening; to become enlightened; to become a Buddha
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
成正觉 成正覺 99 to become a Buddha
处中 處中 99 to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama
慈悲喜舍 慈悲喜捨 99
  1. Loving Kindness, Compassion, Joy, and Equanimity
  2. loving kindness, compassion, joy, and equanimity
慈悲心 99 compassion
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大菩萨 大菩薩 100
  1. great Bodhisattva
  2. a great bodhisattva
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
当得 當得 100 will reach
得大自在 100 attaining great freedom
得无量功德 得無量功德 100 attain limitless merit
等持 100
  1. holding oneself in equanimity
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
地水火风 地水火風 100 Earth, Water, Fire and Wind
谛观 諦觀 100
  1. to observe closely
  2. Chegwan
定慧 100
  1. Concentration and Wisdom
  2. meditative wisdom
顶髻 頂髻 100 usnisa; uṣṇīṣa
第一义 第一義 100
  1. Ultimate Truth
  2. paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
读诵 讀誦 100 read aloud; recite repeatedly; svādyāya
断见 斷見 100
  1. Nihilism
  2. view that life ends with death
对治 對治 100
  1. to remedy
  2. an equal to; an opposite; an antidote
恶因 惡因 195 an evil cause
二法 195
  1. two dharmas; two kinds of dharma
  2. dichotomy
二见 二見 195 two views
二乘 195 the two vehicles
二道 195 the two paths
发阿耨多罗三藐三菩提心 發阿耨多羅三藐三菩提心 102 aspiration to attain supreme perfect enlightenment
法化 102 conversion through teaching of the Dharma
发菩提心 發菩提心 102 bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind
法施 102 a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana
法雨 102
  1. Dharma Rain
  2. Dharma rain
法座 102 Dharma seat
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
法名 102 Dharma name
放大光明 102 diffusion of great light
方等经典 方等經典 102 Vaipulya sutras
烦恼习 煩惱習 102 latent tendencies; predisposition
梵行 102
  1. brahmacarya; pure practices; religious life
  2. Brahmin; Brahman
法音 102
  1. the sound of the Dharma
  2. Dharma Voice Magazine
非有想非无想 非有想非無想 102 neither having apperception nor lacking apperception
非我 102 selflessness; non-self; anātman; anattā
非有 102 does not exist; is not real
佛出世 102 for a Buddha to appear in a world
佛功德 102 characteristics of Buddhas
佛神力 102 the Buddha's spiritual power
佛世界 102 a Buddha realm
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛语 佛語 102
  1. Buddha Talk
  2. buddhavacana; the words of the Buddha
佛灭 佛滅 102 Buddha's Nirvāṇa
福德 102
  1. Fortune and Virtue
  2. Merit and Virtue
  3. merit earned; reward; good fortune and good moral conduct
功德无量 功德無量 103 boundless merit
供养于佛 供養於佛 103 gave offerings to the Buddha
广大无边 廣大無邊 103 infinite
广说 廣說 103 to explain; to teach
黑闇 104 dark with no wisdom; ignorant
恒沙 恆沙 104
  1. sands of the River Ganges
  2. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
恒河沙 恆河沙 104
  1. Sands of the Ganges
  2. grains of sand in the Ganges River; innumerable
  3. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
化众生 化眾生 104 to transform living beings
坏苦 壞苦 104 suffering from impermanence
化人 104 a conjured person
慧根 104 root of wisdom; organ of wisdom
见法 見法 106
  1. for a Dharma to manifest in the world
  2. to realize the impermanence and nonself of all dharmas
  3. to understand reality
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
结加趺坐 結加趺坐 106 to sit cross-legged
戒名 106 kaimyō; posthumous name
净天 淨天 106 pure devas
净智 淨智 106 Pure Wisdom
金刚定 金剛定 106 vajrasamādhi
净法 淨法 106
  1. pure dharma
  2. the teaching of the Buddha
净戒 淨戒 106
  1. Pure Precepts
  2. perfect observance
  3. Jing Jie
净妙 淨妙 106 pure and subtle
伎乐 伎樂 106 music
集智 106 understanding of the arising of cause and effect; understanding of the second of the four noble truths
句义 句義 106 the meaning of a word; the meaning of a sentence
卷第四 106 scroll 4
觉观 覺觀 106 awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
具足六神通 106 possessing the six supernatural powers; ṣaḍabhijña
口业 口業 107
  1. Verbal Karma
  2. verbal karma
苦习 苦習 107 the [noble truth of the] origination of suffering
苦海 107
  1. ocean of suffering
  2. sea of suffering; abyss of worldly suffering
苦行 107
  1. austerity
  2. ascetism; tapas
乐说 樂說 108 the joy of teaching the Dharma
利众生 利眾生 108 beneficial to the world
莲华 蓮華 108
  1. Lotus Flower
  2. a lotus flower; padma
  3. white lotus flower; pundarika
了义 了義 108 nītārtha; definitive
了知 108 to understand clearly
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
六念 108 the six contemplations
六念处 六念處 108 the six contemplations
六入 108 the six sense objects
六种震动 六種震動 108 shaken in six different ways
妙乐 妙樂 109
  1. sublime joy
  2. Miaole
灭度 滅度 109
  1. to extinguish worries and the sea of grief
  2. Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
灭后 滅後 109 after the Buddhas's Nirvāṇa
名身 109 group of names
名曰 109 to be named; to be called
魔事 109 Māra's deeds; hindrances
能持 110 ability to uphold the precepts
能化 110 a teacher
能破 110 refutation
念法 110
  1. Way of Contemplation
  2. to recollect or chant the Dharma; dharmānusmṛti
念佛 110
  1. to chant Buddha's name
  2. to recollect the Buddha; to chant the name of the Buddha
念处 念處 110 smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness
念力 110
  1. Power of the Mind
  2. the power of mindfulness
牛王 110 king of bulls
平等观 平等觀 112
  1. Mind of Equality
  2. contemplation of equality; contemplation on provisional truth
菩萨心 菩薩心 112
  1. Bodhi Mind
  2. a bodhisattva's mind
  3. bodhisattva's mind
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨品 菩薩品 112 Bodhisattvas chapter
菩萨身 菩薩身 112 bodhisattva's body
菩提树 菩提樹 80
  1. Bodhedrum magazine
  2. Bodhi Tree
  3. bodhi tree
七佛 81 Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas / saptatathāgata
七菩提分 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
千佛 113 thousand Buddhas
千分 113 one thousandth; sahasratama
七觉分 七覺分 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
清净慧 清淨慧 113
  1. pure wisdom; visuddhamati
  2. Visuddhamati
秋月 113 Autumn Moon
劝修 勸修 113 encouragement to cultivate
忍波罗蜜 忍波羅蜜 114 ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance
人天 114
  1. humans and devas
  2. people and devas; all living things
人中 114 mānuṣyaka; a multitude of men
日月星 114 sun, moon and star
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
如法 114 In Accord With
三法 115
  1. three dharmas
  2. three aspects of the Dharma
三慧 115 three kinds of wisdom
三戒 115
  1. samaya; esoteric precepts
  2. three sets of precepts
三解脱 三解脫 115 the three doors of deliverance; the three gates of liberation
三明 115 three insights; trividya
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三乘 115
  1. Three Vehicles
  2. three vehicles; triyāna; triyana
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. three time periods; past, present, and future
三十二相 115 the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
三脱门 三脫門 115 the three doors of deliverance; the three gates of liberation
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三十七品 115 thirty-seven qualities [related to enlightenment]
沙门果 沙門果 115 the fruit of śramaṇa practice
善分 115 good morals; kuśala-pakṣa
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善女人 115
  1. good women
  2. a good woman; a daughter of a noble family
善逝 115 Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善利 115 great benefit
善业 善業 115 wholesome acts; good actions
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
奢摩他 115 śamatha; medatative concentration
身口意 115 body, speech, and mind
深义 深義 115 deep meaning
生法 115 sentient beings and dharmas
生忍 115 Ordinary Patience
什深 甚深 115 very profound; what is deep
神通力 115 a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power
十二部 115 Twelve Divisions of Sutras
十二因缘 十二因緣 115 the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
十力 115 the ten powers of the Buddha; daśabala
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
十方世界 115 the worlds in all ten directions
师子吼 師子吼 115 lion’s roar
授记 授記 115 Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
受持读诵 受持讀誦 115 receive and recite
说偈言 說偈言 115 uttered the following stanzas
四禅 四禪 115
  1. the four meditations; the four dhyānas; the four jhānas
  2. fourth dhyāna; fourth jhāna
四法 115 the four aspects of the Dharma
四梵行 115 the four brahmaviharas
四念处 四念處 115
  1. the four bases of mindfulness
  2. The Four Bases of Mindfulness
四无碍 四無礙 115 the four unhindered powers of understanding
四无碍智 四無礙智 115 the four unhindered powers of understanding
四真谛 四真諦 115 the fourfold noble truth; four noble truths
四正勤 115 four right efforts; four right exertions
四智 115 the four forms of wisdom
四天下 115 the four continents
随逐 隨逐 115 to attach and follow
所行 115 actions; practice
贪瞋痴 貪瞋痴 116
  1. greed, hatred, and ignorance
  2. desire, anger, and ignorance
  3. desire, anger, and ignorance; three poisons
贪恚癡 貪恚癡 116 desire, anger, and ignorance
天耳 116 celestial ear; divine ear; divyaśrotra
调伏 調伏 116
  1. to subdue
  2. tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
头面礼 頭面禮 116 to prostrate
陀罗尼 陀羅尼 116
  1. Dharani
  2. dharani
陀罗尼门 陀羅尼門 116 dharani-entrance
未来现在 未來現在 119 the present and the future
威神之力 119 might; formidable power
闻法 聞法 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
我身 119 I; myself
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
无得 無得 119 Non-Attainment
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
无分别 無分別 119
  1. Non-Discriminative
  2. without false conceptualization
无复烦恼 無復煩惱 119 without any more defilements
五根 119 pañcendriya; five sense organs; five senses
无罣碍 無罣礙 119 unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
五力 119 pañcabala; the five powers
无身 無身 119 no-body
五神通 119 five supernatural powers; pañcabhijñā
无实 無實 119 not ultimately real
无所畏 無所畏 119 without any fear
无所有 無所有 119 nothingness
無想 119 no notion; without perception
五欲 五慾 119 the five desires
无障碍 無障礙 119
  1. without obstruction
  2. Asaṅga
无碍智 無礙智 119 omniscience
无癡 無癡 119 without delusion
无垢 無垢 119
  1. No Impurity
  2. vimalā; nirmala; stainless; immaculate
无量光明 無量光明 119 boundless light
无量劫 無量劫 119 innumerable kalpas; uncountable eons
无量义 無量義 119
  1. the meaning of all things
  2. the Mahāyāna canon
无量众生 無量眾生 119 innumerable beings
无漏 無漏 119
  1. Untainted
  2. having no passion or delusion; anasrava
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无色界 無色界 119 formless realm; arupyadhatu
无上道 無上道 119 supreme path; unsurpassed way
无上菩提 無上菩提 119
  1. Supreme Bodhi
  2. samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
无上智 無上智 119 unsurpassed wisdom
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无始 無始 119 without beginning
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
五阴 五陰 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
无住 無住 119
  1. non-abiding
  2. non-attachment; non-abiding
戏论 戲論 120
  1. mental proliferation
  2. meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; hypostatization; prapañca
象王 120
  1. keeper of elephants
  2. elephant king; noble elephant
邪法 120 false teachings
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
心戒 120
  1. precepts to prevent evil arising in the mind
  2. wholeheartedly upholding the precepts precepts
信受奉行 120 to receive and practice
行住坐卧 行住坐臥 120
  1. walking, standing, sitting, and lying down
  2. etiquette in the four postures
修善 120 to cultivate goodness
业果 業果 121 karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala
业受 業受 121 karmic lifespan
一法 121 one dharma; one thing
一佛 121 one Buddha
疑网 疑網 121 a web of doubt
义味 義味 121 flavor of the meaning
一由旬 121 one yojana
依止 121
  1. to depend and rest upon
  2. to depend upon
一句 121
  1. a sentence
  2. a single verse; a single word
阴入 陰入 121 aggregates and sense fields
音声 音聲 121 sound; noise
一切大众 一切大眾 121 all beings
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切苦 121 all difficulty
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切智慧 121 sarvajñāta; all-knowledge; omniscience
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一切诸佛 一切諸佛 121 all Buddhas
右遶 121 moving to the right
有为无为 有為無為 121 conditioned and unconditioned
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
优钵罗 優鉢羅 121 utpala; blue lotus
有漏 121 having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
优婆塞 優婆塞 121
  1. upasaka
  2. upasaka; a male lay Buddhist
优婆夷 優婆夷 121
  1. upasika
  2. upasika; a female lay Buddhist
有言 121 speaker; orator; talkative; vaktṛ
欲界 121 realm of desire
愿求 願求 121 aspires
缘觉 緣覺 121
  1. pratyekabuddha
  2. pratyekabuddha
愿力 願力 121
  1. Power of Vow
  2. the power of a vow
赞歎 讚歎 122 praise
真法 122 true dharma; absolute dharma
真解脱 真解脫 122 true liberation
证得 證得 122 realize; prāpti
正觉 正覺 122 sambodhi; perfect enlightenment
知法 122 to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
知见 知見 122
  1. Understanding
  2. to know by seeing
智行 122 wisdom and cultivation; wisdom and practice
种智 種智 122 knowledge of the seed or cause of all phenomena
众苦 眾苦 122 all suffering
众生说 眾生說 122 to explain a sūtra to many people
众生心 眾生心 122 the minds of sentient beings
种性 種性 122 lineage; gotra
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸法无我 諸法無我 122 all phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸天 諸天 122 devas
诸众生 諸眾生 122 all beings
自利利他 122 the perfecting of self for the benefit of others
自心 122 One's Mind
自说 自說 122 udāna; expressions
总持 總持 122
  1. to hold to the good, total retention
  2. dharani; total retention
作佛 122 to become a Buddha
作佛事 122 do as taught by the Buddha