Glossary and Vocabulary for Mahāparinirvāṇasūtra (Mahayana Mahaparinirvana sutra) 大般涅槃經, Scroll 8
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 181 | 者 | zhě | ca | 我者 |
2 | 107 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來性品第十二 |
3 | 107 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來性品第十二 |
4 | 107 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來性品第十二 |
5 | 104 | 我 | wǒ | self | 有我不耶 |
6 | 104 | 我 | wǒ | [my] dear | 有我不耶 |
7 | 104 | 我 | wǒ | Wo | 有我不耶 |
8 | 104 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 有我不耶 |
9 | 104 | 我 | wǒ | ga | 有我不耶 |
10 | 103 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是我義 |
11 | 100 | 言 | yán | to speak; to say; said | 迦葉白佛言 |
12 | 100 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 迦葉白佛言 |
13 | 100 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 迦葉白佛言 |
14 | 100 | 言 | yán | phrase; sentence | 迦葉白佛言 |
15 | 100 | 言 | yán | a word; a syllable | 迦葉白佛言 |
16 | 100 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 迦葉白佛言 |
17 | 100 | 言 | yán | to regard as | 迦葉白佛言 |
18 | 100 | 言 | yán | to act as | 迦葉白佛言 |
19 | 100 | 言 | yán | word; vacana | 迦葉白佛言 |
20 | 100 | 言 | yán | speak; vad | 迦葉白佛言 |
21 | 94 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 如是計我是名最善 |
22 | 94 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 如是計我是名最善 |
23 | 94 | 名 | míng | rank; position | 如是計我是名最善 |
24 | 94 | 名 | míng | an excuse | 如是計我是名最善 |
25 | 94 | 名 | míng | life | 如是計我是名最善 |
26 | 94 | 名 | míng | to name; to call | 如是計我是名最善 |
27 | 94 | 名 | míng | to express; to describe | 如是計我是名最善 |
28 | 94 | 名 | míng | to be called; to have the name | 如是計我是名最善 |
29 | 94 | 名 | míng | to own; to possess | 如是計我是名最善 |
30 | 94 | 名 | míng | famous; renowned | 如是計我是名最善 |
31 | 94 | 名 | míng | moral | 如是計我是名最善 |
32 | 94 | 名 | míng | name; naman | 如是計我是名最善 |
33 | 94 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 如是計我是名最善 |
34 | 90 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
35 | 90 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
36 | 88 | 於 | yú | to go; to | 是人即於其家掘出金藏 |
37 | 88 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 是人即於其家掘出金藏 |
38 | 88 | 於 | yú | Yu | 是人即於其家掘出金藏 |
39 | 88 | 於 | wū | a crow | 是人即於其家掘出金藏 |
40 | 87 | 之 | zhī | to go | 如貧女人舍內多有真金之藏 |
41 | 87 | 之 | zhī | to arrive; to go | 如貧女人舍內多有真金之藏 |
42 | 87 | 之 | zhī | is | 如貧女人舍內多有真金之藏 |
43 | 87 | 之 | zhī | to use | 如貧女人舍內多有真金之藏 |
44 | 87 | 之 | zhī | Zhi | 如貧女人舍內多有真金之藏 |
45 | 87 | 之 | zhī | winding | 如貧女人舍內多有真金之藏 |
46 | 78 | 為 | wéi | to act as; to serve | 從本已來常為無量煩惱所覆 |
47 | 78 | 為 | wéi | to change into; to become | 從本已來常為無量煩惱所覆 |
48 | 78 | 為 | wéi | to be; is | 從本已來常為無量煩惱所覆 |
49 | 78 | 為 | wéi | to do | 從本已來常為無量煩惱所覆 |
50 | 78 | 為 | wèi | to support; to help | 從本已來常為無量煩惱所覆 |
51 | 78 | 為 | wéi | to govern | 從本已來常為無量煩惱所覆 |
52 | 78 | 為 | wèi | to be; bhū | 從本已來常為無量煩惱所覆 |
53 | 62 | 中 | zhōng | middle | 白諸色中耶 |
54 | 62 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 白諸色中耶 |
55 | 62 | 中 | zhōng | China | 白諸色中耶 |
56 | 62 | 中 | zhòng | to hit the mark | 白諸色中耶 |
57 | 62 | 中 | zhōng | midday | 白諸色中耶 |
58 | 62 | 中 | zhōng | inside | 白諸色中耶 |
59 | 62 | 中 | zhōng | during | 白諸色中耶 |
60 | 62 | 中 | zhōng | Zhong | 白諸色中耶 |
61 | 62 | 中 | zhōng | intermediary | 白諸色中耶 |
62 | 62 | 中 | zhōng | half | 白諸色中耶 |
63 | 62 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 白諸色中耶 |
64 | 62 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 白諸色中耶 |
65 | 62 | 中 | zhòng | to obtain | 白諸色中耶 |
66 | 62 | 中 | zhòng | to pass an exam | 白諸色中耶 |
67 | 62 | 中 | zhōng | middle | 白諸色中耶 |
68 | 57 | 性 | xìng | gender | 如來性品第十二 |
69 | 57 | 性 | xìng | nature; disposition | 如來性品第十二 |
70 | 57 | 性 | xìng | grammatical gender | 如來性品第十二 |
71 | 57 | 性 | xìng | a property; a quality | 如來性品第十二 |
72 | 57 | 性 | xìng | life; destiny | 如來性品第十二 |
73 | 57 | 性 | xìng | sexual desire | 如來性品第十二 |
74 | 57 | 性 | xìng | scope | 如來性品第十二 |
75 | 57 | 性 | xìng | nature | 如來性品第十二 |
76 | 56 | 知 | zhī | to know | 時有異人善知方便 |
77 | 56 | 知 | zhī | to comprehend | 時有異人善知方便 |
78 | 56 | 知 | zhī | to inform; to tell | 時有異人善知方便 |
79 | 56 | 知 | zhī | to administer | 時有異人善知方便 |
80 | 56 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 時有異人善知方便 |
81 | 56 | 知 | zhī | to be close friends | 時有異人善知方便 |
82 | 56 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 時有異人善知方便 |
83 | 56 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 時有異人善知方便 |
84 | 56 | 知 | zhī | knowledge | 時有異人善知方便 |
85 | 56 | 知 | zhī | consciousness; perception | 時有異人善知方便 |
86 | 56 | 知 | zhī | a close friend | 時有異人善知方便 |
87 | 56 | 知 | zhì | wisdom | 時有異人善知方便 |
88 | 56 | 知 | zhì | Zhi | 時有異人善知方便 |
89 | 56 | 知 | zhī | to appreciate | 時有異人善知方便 |
90 | 56 | 知 | zhī | to make known | 時有異人善知方便 |
91 | 56 | 知 | zhī | to have control over | 時有異人善知方便 |
92 | 56 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 時有異人善知方便 |
93 | 56 | 知 | zhī | Understanding | 時有異人善知方便 |
94 | 56 | 知 | zhī | know; jña | 時有異人善知方便 |
95 | 53 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 說言 |
96 | 53 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 說言 |
97 | 53 | 說 | shuì | to persuade | 說言 |
98 | 53 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 說言 |
99 | 53 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 說言 |
100 | 53 | 說 | shuō | to claim; to assert | 說言 |
101 | 53 | 說 | shuō | allocution | 說言 |
102 | 53 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 說言 |
103 | 53 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 說言 |
104 | 53 | 說 | shuō | speach; vāda | 說言 |
105 | 53 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 說言 |
106 | 53 | 說 | shuō | to instruct | 說言 |
107 | 53 | 不 | bù | infix potential marker | 有我不耶 |
108 | 53 | 人 | rén | person; people; a human being | 是人復言 |
109 | 53 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 是人復言 |
110 | 53 | 人 | rén | a kind of person | 是人復言 |
111 | 53 | 人 | rén | everybody | 是人復言 |
112 | 53 | 人 | rén | adult | 是人復言 |
113 | 53 | 人 | rén | somebody; others | 是人復言 |
114 | 53 | 人 | rén | an upright person | 是人復言 |
115 | 53 | 人 | rén | person; manuṣya | 是人復言 |
116 | 52 | 譬如 | pìrú | for examlpe | 譬如女人生育一子 |
117 | 52 | 譬如 | pìrú | better than; surpassing | 譬如女人生育一子 |
118 | 52 | 譬如 | pìrú | example; dṛṣṭānta | 譬如女人生育一子 |
119 | 51 | 亦 | yì | Yi | 我亦欲見 |
120 | 50 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 汝便可來飲乳無苦 |
121 | 50 | 無 | wú | to not have; without | 汝便可來飲乳無苦 |
122 | 50 | 無 | mó | mo | 汝便可來飲乳無苦 |
123 | 50 | 無 | wú | to not have | 汝便可來飲乳無苦 |
124 | 50 | 無 | wú | Wu | 汝便可來飲乳無苦 |
125 | 50 | 無 | mó | mo | 汝便可來飲乳無苦 |
126 | 49 | 復 | fù | to go back; to return | 是人復言 |
127 | 49 | 復 | fù | to resume; to restart | 是人復言 |
128 | 49 | 復 | fù | to do in detail | 是人復言 |
129 | 49 | 復 | fù | to restore | 是人復言 |
130 | 49 | 復 | fù | to respond; to reply to | 是人復言 |
131 | 49 | 復 | fù | Fu; Return | 是人復言 |
132 | 49 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 是人復言 |
133 | 49 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 是人復言 |
134 | 49 | 復 | fù | Fu | 是人復言 |
135 | 49 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 是人復言 |
136 | 49 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 是人復言 |
137 | 49 | 佛性 | fó xìng | Buddha-nature; buddhadhatu | 一切眾生悉有佛性 |
138 | 47 | 見 | jiàn | to see | 是故眾生不能得見 |
139 | 47 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 是故眾生不能得見 |
140 | 47 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 是故眾生不能得見 |
141 | 47 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 是故眾生不能得見 |
142 | 47 | 見 | jiàn | to listen to | 是故眾生不能得見 |
143 | 47 | 見 | jiàn | to meet | 是故眾生不能得見 |
144 | 47 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 是故眾生不能得見 |
145 | 47 | 見 | jiàn | let me; kindly | 是故眾生不能得見 |
146 | 47 | 見 | jiàn | Jian | 是故眾生不能得見 |
147 | 47 | 見 | xiàn | to appear | 是故眾生不能得見 |
148 | 47 | 見 | xiàn | to introduce | 是故眾生不能得見 |
149 | 47 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 是故眾生不能得見 |
150 | 47 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 是故眾生不能得見 |
151 | 46 | 其 | qí | Qi | 是人即於其家掘出金藏 |
152 | 43 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 如彼女人淨洗乳已而喚其子 |
153 | 43 | 而 | ér | as if; to seem like | 如彼女人淨洗乳已而喚其子 |
154 | 43 | 而 | néng | can; able | 如彼女人淨洗乳已而喚其子 |
155 | 43 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 如彼女人淨洗乳已而喚其子 |
156 | 43 | 而 | ér | to arrive; up to | 如彼女人淨洗乳已而喚其子 |
157 | 43 | 一切 | yīqiè | temporary | 即是一切無量眾生 |
158 | 43 | 一切 | yīqiè | the same | 即是一切無量眾生 |
159 | 43 | 義 | yì | meaning; sense | 即是如來藏義 |
160 | 43 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 即是如來藏義 |
161 | 43 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 即是如來藏義 |
162 | 43 | 義 | yì | chivalry; generosity | 即是如來藏義 |
163 | 43 | 義 | yì | just; righteous | 即是如來藏義 |
164 | 43 | 義 | yì | adopted | 即是如來藏義 |
165 | 43 | 義 | yì | a relationship | 即是如來藏義 |
166 | 43 | 義 | yì | volunteer | 即是如來藏義 |
167 | 43 | 義 | yì | something suitable | 即是如來藏義 |
168 | 43 | 義 | yì | a martyr | 即是如來藏義 |
169 | 43 | 義 | yì | a law | 即是如來藏義 |
170 | 43 | 義 | yì | Yi | 即是如來藏義 |
171 | 43 | 義 | yì | Righteousness | 即是如來藏義 |
172 | 43 | 義 | yì | aim; artha | 即是如來藏義 |
173 | 43 | 乳 | rǔ | breast; nipples | 乳 |
174 | 43 | 乳 | rǔ | milk | 乳 |
175 | 43 | 乳 | rǔ | to suckle; to nurse | 乳 |
176 | 43 | 乳 | rǔ | a nipple shaped object | 乳 |
177 | 43 | 乳 | rǔ | a newborn; a hatchling | 乳 |
178 | 43 | 乳 | rǔ | to brood; to nurture | 乳 |
179 | 43 | 乳 | rǔ | to reproduce; to breed | 乳 |
180 | 43 | 乳 | rǔ | to drink | 乳 |
181 | 43 | 乳 | rǔ | a liquid resembling milk | 乳 |
182 | 43 | 乳 | rǔ | milk; kṣīra | 乳 |
183 | 43 | 乳 | rǔ | breast; stana | 乳 |
184 | 42 | 能 | néng | can; able | 汝若能示我子金藏 |
185 | 42 | 能 | néng | ability; capacity | 汝若能示我子金藏 |
186 | 42 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 汝若能示我子金藏 |
187 | 42 | 能 | néng | energy | 汝若能示我子金藏 |
188 | 42 | 能 | néng | function; use | 汝若能示我子金藏 |
189 | 42 | 能 | néng | talent | 汝若能示我子金藏 |
190 | 42 | 能 | néng | expert at | 汝若能示我子金藏 |
191 | 42 | 能 | néng | to be in harmony | 汝若能示我子金藏 |
192 | 42 | 能 | néng | to tend to; to care for | 汝若能示我子金藏 |
193 | 42 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 汝若能示我子金藏 |
194 | 42 | 能 | néng | to be able; śak | 汝若能示我子金藏 |
195 | 42 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 汝若能示我子金藏 |
196 | 42 | 所 | suǒ | a few; various; some | 從本已來常為無量煩惱所覆 |
197 | 42 | 所 | suǒ | a place; a location | 從本已來常為無量煩惱所覆 |
198 | 42 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 從本已來常為無量煩惱所覆 |
199 | 42 | 所 | suǒ | an ordinal number | 從本已來常為無量煩惱所覆 |
200 | 42 | 所 | suǒ | meaning | 從本已來常為無量煩惱所覆 |
201 | 42 | 所 | suǒ | garrison | 從本已來常為無量煩惱所覆 |
202 | 42 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 從本已來常為無量煩惱所覆 |
203 | 41 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 迦葉菩薩白佛言 |
204 | 41 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 迦葉菩薩白佛言 |
205 | 41 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 迦葉菩薩白佛言 |
206 | 40 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 從本已來常為無量煩惱所覆 |
207 | 40 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 從本已來常為無量煩惱所覆 |
208 | 40 | 已 | yǐ | to complete | 從本已來常為無量煩惱所覆 |
209 | 40 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 從本已來常為無量煩惱所覆 |
210 | 40 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 從本已來常為無量煩惱所覆 |
211 | 40 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 從本已來常為無量煩惱所覆 |
212 | 39 | 常 | cháng | Chang | 從本已來常為無量煩惱所覆 |
213 | 39 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 從本已來常為無量煩惱所覆 |
214 | 39 | 常 | cháng | a principle; a rule | 從本已來常為無量煩惱所覆 |
215 | 39 | 常 | cháng | eternal; nitya | 從本已來常為無量煩惱所覆 |
216 | 38 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則不應有老少盛衰 |
217 | 38 | 則 | zé | a grade; a level | 則不應有老少盛衰 |
218 | 38 | 則 | zé | an example; a model | 則不應有老少盛衰 |
219 | 38 | 則 | zé | a weighing device | 則不應有老少盛衰 |
220 | 38 | 則 | zé | to grade; to rank | 則不應有老少盛衰 |
221 | 38 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則不應有老少盛衰 |
222 | 38 | 則 | zé | to do | 則不應有老少盛衰 |
223 | 38 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則不應有老少盛衰 |
224 | 38 | 迦葉 | jiāshè | Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa | 迦葉白佛言 |
225 | 38 | 迦葉 | jiāyè | Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa | 迦葉白佛言 |
226 | 36 | 名為 | míngwèi | to be called | 出世我相名為佛性 |
227 | 36 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生奇特想 |
228 | 36 | 生 | shēng | to live | 生奇特想 |
229 | 36 | 生 | shēng | raw | 生奇特想 |
230 | 36 | 生 | shēng | a student | 生奇特想 |
231 | 36 | 生 | shēng | life | 生奇特想 |
232 | 36 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 生奇特想 |
233 | 36 | 生 | shēng | alive | 生奇特想 |
234 | 36 | 生 | shēng | a lifetime | 生奇特想 |
235 | 36 | 生 | shēng | to initiate; to become | 生奇特想 |
236 | 36 | 生 | shēng | to grow | 生奇特想 |
237 | 36 | 生 | shēng | unfamiliar | 生奇特想 |
238 | 36 | 生 | shēng | not experienced | 生奇特想 |
239 | 36 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 生奇特想 |
240 | 36 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 生奇特想 |
241 | 36 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 生奇特想 |
242 | 36 | 生 | shēng | gender | 生奇特想 |
243 | 36 | 生 | shēng | to develop; to grow | 生奇特想 |
244 | 36 | 生 | shēng | to set up | 生奇特想 |
245 | 36 | 生 | shēng | a prostitute | 生奇特想 |
246 | 36 | 生 | shēng | a captive | 生奇特想 |
247 | 36 | 生 | shēng | a gentleman | 生奇特想 |
248 | 36 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 生奇特想 |
249 | 36 | 生 | shēng | unripe | 生奇特想 |
250 | 36 | 生 | shēng | nature | 生奇特想 |
251 | 36 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 生奇特想 |
252 | 36 | 生 | shēng | destiny | 生奇特想 |
253 | 36 | 生 | shēng | birth | 生奇特想 |
254 | 36 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 生奇特想 |
255 | 35 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 是故眾生不能得見 |
256 | 35 | 得 | děi | to want to; to need to | 是故眾生不能得見 |
257 | 35 | 得 | děi | must; ought to | 是故眾生不能得見 |
258 | 35 | 得 | dé | de | 是故眾生不能得見 |
259 | 35 | 得 | de | infix potential marker | 是故眾生不能得見 |
260 | 35 | 得 | dé | to result in | 是故眾生不能得見 |
261 | 35 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 是故眾生不能得見 |
262 | 35 | 得 | dé | to be satisfied | 是故眾生不能得見 |
263 | 35 | 得 | dé | to be finished | 是故眾生不能得見 |
264 | 35 | 得 | děi | satisfying | 是故眾生不能得見 |
265 | 35 | 得 | dé | to contract | 是故眾生不能得見 |
266 | 35 | 得 | dé | to hear | 是故眾生不能得見 |
267 | 35 | 得 | dé | to have; there is | 是故眾生不能得見 |
268 | 35 | 得 | dé | marks time passed | 是故眾生不能得見 |
269 | 35 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 是故眾生不能得見 |
270 | 34 | 無有 | wú yǒu | there is not | 家人大小無有知者 |
271 | 34 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 家人大小無有知者 |
272 | 34 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 女即答言 |
273 | 34 | 即 | jí | at that time | 女即答言 |
274 | 34 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 女即答言 |
275 | 34 | 即 | jí | supposed; so-called | 女即答言 |
276 | 34 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 女即答言 |
277 | 33 | 汝 | rǔ | Ru River | 我今雇汝 |
278 | 33 | 汝 | rǔ | Ru | 我今雇汝 |
279 | 33 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 是故眾生不能得見 |
280 | 33 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 是故眾生不能得見 |
281 | 33 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 是故眾生不能得見 |
282 | 33 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 是故眾生不能得見 |
283 | 32 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 定知佛性非是常法 |
284 | 32 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 定知佛性非是常法 |
285 | 32 | 非 | fēi | different | 定知佛性非是常法 |
286 | 32 | 非 | fēi | to not be; to not have | 定知佛性非是常法 |
287 | 32 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 定知佛性非是常法 |
288 | 32 | 非 | fēi | Africa | 定知佛性非是常法 |
289 | 32 | 非 | fēi | to slander | 定知佛性非是常法 |
290 | 32 | 非 | fěi | to avoid | 定知佛性非是常法 |
291 | 32 | 非 | fēi | must | 定知佛性非是常法 |
292 | 32 | 非 | fēi | an error | 定知佛性非是常法 |
293 | 32 | 非 | fēi | a problem; a question | 定知佛性非是常法 |
294 | 32 | 非 | fēi | evil | 定知佛性非是常法 |
295 | 32 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時有異人善知方便 |
296 | 32 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時有異人善知方便 |
297 | 32 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時有異人善知方便 |
298 | 32 | 時 | shí | fashionable | 時有異人善知方便 |
299 | 32 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時有異人善知方便 |
300 | 32 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時有異人善知方便 |
301 | 32 | 時 | shí | tense | 時有異人善知方便 |
302 | 32 | 時 | shí | particular; special | 時有異人善知方便 |
303 | 32 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時有異人善知方便 |
304 | 32 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時有異人善知方便 |
305 | 32 | 時 | shí | time [abstract] | 時有異人善知方便 |
306 | 32 | 時 | shí | seasonal | 時有異人善知方便 |
307 | 32 | 時 | shí | to wait upon | 時有異人善知方便 |
308 | 32 | 時 | shí | hour | 時有異人善知方便 |
309 | 32 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時有異人善知方便 |
310 | 32 | 時 | shí | Shi | 時有異人善知方便 |
311 | 32 | 時 | shí | a present; currentlt | 時有異人善知方便 |
312 | 32 | 時 | shí | time; kāla | 時有異人善知方便 |
313 | 32 | 時 | shí | at that time; samaya | 時有異人善知方便 |
314 | 32 | 應 | yìng | to answer; to respond | 比丘不應生怖 |
315 | 32 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 比丘不應生怖 |
316 | 32 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 比丘不應生怖 |
317 | 32 | 應 | yìng | to accept | 比丘不應生怖 |
318 | 32 | 應 | yìng | to permit; to allow | 比丘不應生怖 |
319 | 32 | 應 | yìng | to echo | 比丘不應生怖 |
320 | 32 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 比丘不應生怖 |
321 | 32 | 應 | yìng | Ying | 比丘不應生怖 |
322 | 31 | 今 | jīn | today; present; now | 我今雇汝 |
323 | 31 | 今 | jīn | Jin | 我今雇汝 |
324 | 31 | 今 | jīn | modern | 我今雇汝 |
325 | 31 | 今 | jīn | now; adhunā | 我今雇汝 |
326 | 30 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 是時女人即以苦味用塗其乳 |
327 | 30 | 以 | yǐ | to rely on | 是時女人即以苦味用塗其乳 |
328 | 30 | 以 | yǐ | to regard | 是時女人即以苦味用塗其乳 |
329 | 30 | 以 | yǐ | to be able to | 是時女人即以苦味用塗其乳 |
330 | 30 | 以 | yǐ | to order; to command | 是時女人即以苦味用塗其乳 |
331 | 30 | 以 | yǐ | used after a verb | 是時女人即以苦味用塗其乳 |
332 | 30 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 是時女人即以苦味用塗其乳 |
333 | 30 | 以 | yǐ | Israel | 是時女人即以苦味用塗其乳 |
334 | 30 | 以 | yǐ | Yi | 是時女人即以苦味用塗其乳 |
335 | 30 | 以 | yǐ | use; yogena | 是時女人即以苦味用塗其乳 |
336 | 29 | 煩惱 | fánnǎo | worried; vexed; annoyed | 從本已來常為無量煩惱所覆 |
337 | 29 | 煩惱 | fánnǎo | vexation; a worry | 從本已來常為無量煩惱所覆 |
338 | 29 | 煩惱 | fánnǎo | defilement | 從本已來常為無量煩惱所覆 |
339 | 29 | 煩惱 | fánnǎo | klesa; kilesa; a mental affliction; defilement | 從本已來常為無量煩惱所覆 |
340 | 28 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告迦葉 |
341 | 28 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告迦葉 |
342 | 28 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告迦葉 |
343 | 28 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告迦葉 |
344 | 28 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告迦葉 |
345 | 28 | 佛 | fó | Buddha | 佛告迦葉 |
346 | 28 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告迦葉 |
347 | 28 | 法 | fǎ | method; way | 教諸眾生修無我法 |
348 | 28 | 法 | fǎ | France | 教諸眾生修無我法 |
349 | 28 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 教諸眾生修無我法 |
350 | 28 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 教諸眾生修無我法 |
351 | 28 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 教諸眾生修無我法 |
352 | 28 | 法 | fǎ | an institution | 教諸眾生修無我法 |
353 | 28 | 法 | fǎ | to emulate | 教諸眾生修無我法 |
354 | 28 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 教諸眾生修無我法 |
355 | 28 | 法 | fǎ | punishment | 教諸眾生修無我法 |
356 | 28 | 法 | fǎ | Fa | 教諸眾生修無我法 |
357 | 28 | 法 | fǎ | a precedent | 教諸眾生修無我法 |
358 | 28 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 教諸眾生修無我法 |
359 | 28 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 教諸眾生修無我法 |
360 | 28 | 法 | fǎ | Dharma | 教諸眾生修無我法 |
361 | 28 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 教諸眾生修無我法 |
362 | 28 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 教諸眾生修無我法 |
363 | 28 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 教諸眾生修無我法 |
364 | 28 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 教諸眾生修無我法 |
365 | 27 | 及 | jí | to reach | 及旃陀羅 |
366 | 27 | 及 | jí | to attain | 及旃陀羅 |
367 | 27 | 及 | jí | to understand | 及旃陀羅 |
368 | 27 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及旃陀羅 |
369 | 27 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及旃陀羅 |
370 | 27 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及旃陀羅 |
371 | 27 | 及 | jí | and; ca; api | 及旃陀羅 |
372 | 26 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
373 | 26 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
374 | 25 | 不知 | bùzhī | do not know | 我家大小尚自不知 |
375 | 25 | 作 | zuò | to do | 然後乃當速為汝作 |
376 | 25 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 然後乃當速為汝作 |
377 | 25 | 作 | zuò | to start | 然後乃當速為汝作 |
378 | 25 | 作 | zuò | a writing; a work | 然後乃當速為汝作 |
379 | 25 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 然後乃當速為汝作 |
380 | 25 | 作 | zuō | to create; to make | 然後乃當速為汝作 |
381 | 25 | 作 | zuō | a workshop | 然後乃當速為汝作 |
382 | 25 | 作 | zuō | to write; to compose | 然後乃當速為汝作 |
383 | 25 | 作 | zuò | to rise | 然後乃當速為汝作 |
384 | 25 | 作 | zuò | to be aroused | 然後乃當速為汝作 |
385 | 25 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 然後乃當速為汝作 |
386 | 25 | 作 | zuò | to regard as | 然後乃當速為汝作 |
387 | 25 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 然後乃當速為汝作 |
388 | 25 | 無常 | wúcháng | irregular | 若言一切行無常者 |
389 | 25 | 無常 | wúcháng | changing frequently | 若言一切行無常者 |
390 | 25 | 無常 | wúcháng | impermanence | 若言一切行無常者 |
391 | 25 | 無常 | wúcháng | impermanence; anitya; anicca | 若言一切行無常者 |
392 | 25 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 二十五有差別之相 |
393 | 25 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 二十五有差別之相 |
394 | 25 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 二十五有差別之相 |
395 | 25 | 相 | xiàng | to aid; to help | 二十五有差別之相 |
396 | 25 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 二十五有差別之相 |
397 | 25 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 二十五有差別之相 |
398 | 25 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 二十五有差別之相 |
399 | 25 | 相 | xiāng | Xiang | 二十五有差別之相 |
400 | 25 | 相 | xiāng | form substance | 二十五有差別之相 |
401 | 25 | 相 | xiāng | to express | 二十五有差別之相 |
402 | 25 | 相 | xiàng | to choose | 二十五有差別之相 |
403 | 25 | 相 | xiāng | Xiang | 二十五有差別之相 |
404 | 25 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 二十五有差別之相 |
405 | 25 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 二十五有差別之相 |
406 | 25 | 相 | xiāng | to compare | 二十五有差別之相 |
407 | 25 | 相 | xiàng | to divine | 二十五有差別之相 |
408 | 25 | 相 | xiàng | to administer | 二十五有差別之相 |
409 | 25 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 二十五有差別之相 |
410 | 25 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 二十五有差別之相 |
411 | 25 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 二十五有差別之相 |
412 | 25 | 相 | xiāng | coralwood | 二十五有差別之相 |
413 | 25 | 相 | xiàng | ministry | 二十五有差別之相 |
414 | 25 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 二十五有差別之相 |
415 | 25 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 二十五有差別之相 |
416 | 25 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 二十五有差別之相 |
417 | 25 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 二十五有差別之相 |
418 | 25 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 二十五有差別之相 |
419 | 25 | 凡夫 | fánfū | a commoner | 凡夫之人分別三寶 |
420 | 25 | 凡夫 | fánfū | an ordinary person; pṛthagjana | 凡夫之人分別三寶 |
421 | 24 | 無我 | wúwǒ | non-self | 教諸眾生修無我法 |
422 | 24 | 無我 | wúwǒ | non-self; anātman; anattā | 教諸眾生修無我法 |
423 | 23 | 刀 | dāo | knife; a blade | 刀 |
424 | 23 | 刀 | dāo | Kangxi radical 18 | 刀 |
425 | 23 | 刀 | dāo | knife money | 刀 |
426 | 23 | 刀 | dāo | sword | 刀 |
427 | 23 | 刀 | dāo | Dao | 刀 |
428 | 23 | 刀 | dāo | knife; sastra | 刀 |
429 | 23 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 其處有瘡 |
430 | 23 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 其處有瘡 |
431 | 23 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 其處有瘡 |
432 | 23 | 處 | chù | a part; an aspect | 其處有瘡 |
433 | 23 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 其處有瘡 |
434 | 23 | 處 | chǔ | to get along with | 其處有瘡 |
435 | 23 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 其處有瘡 |
436 | 23 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 其處有瘡 |
437 | 23 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 其處有瘡 |
438 | 23 | 處 | chǔ | to be associated with | 其處有瘡 |
439 | 23 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 其處有瘡 |
440 | 23 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 其處有瘡 |
441 | 23 | 處 | chù | circumstances; situation | 其處有瘡 |
442 | 23 | 處 | chù | an occasion; a time | 其處有瘡 |
443 | 23 | 處 | chù | position; sthāna | 其處有瘡 |
444 | 23 | 酪 | lào | cheese | 如因乳生酪 |
445 | 23 | 酪 | lào | plant based cheese-like product | 如因乳生酪 |
446 | 23 | 酪 | lào | curds; dadhi | 如因乳生酪 |
447 | 22 | 等 | děng | et cetera; and so on | 宋代沙門慧嚴等依泥洹經加之 |
448 | 22 | 等 | děng | to wait | 宋代沙門慧嚴等依泥洹經加之 |
449 | 22 | 等 | děng | to be equal | 宋代沙門慧嚴等依泥洹經加之 |
450 | 22 | 等 | děng | degree; level | 宋代沙門慧嚴等依泥洹經加之 |
451 | 22 | 等 | děng | to compare | 宋代沙門慧嚴等依泥洹經加之 |
452 | 22 | 等 | děng | same; equal; sama | 宋代沙門慧嚴等依泥洹經加之 |
453 | 22 | 聞 | wén | to hear | 聞乳毒氣便遠捨去 |
454 | 22 | 聞 | wén | Wen | 聞乳毒氣便遠捨去 |
455 | 22 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 聞乳毒氣便遠捨去 |
456 | 22 | 聞 | wén | to be widely known | 聞乳毒氣便遠捨去 |
457 | 22 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 聞乳毒氣便遠捨去 |
458 | 22 | 聞 | wén | information | 聞乳毒氣便遠捨去 |
459 | 22 | 聞 | wèn | famous; well known | 聞乳毒氣便遠捨去 |
460 | 22 | 聞 | wén | knowledge; learning | 聞乳毒氣便遠捨去 |
461 | 22 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 聞乳毒氣便遠捨去 |
462 | 22 | 聞 | wén | to question | 聞乳毒氣便遠捨去 |
463 | 22 | 聞 | wén | heard; śruta | 聞乳毒氣便遠捨去 |
464 | 22 | 聞 | wén | hearing; śruti | 聞乳毒氣便遠捨去 |
465 | 22 | 定 | dìng | to decide | 定知無我 |
466 | 22 | 定 | dìng | certainly; definitely | 定知無我 |
467 | 22 | 定 | dìng | to determine | 定知無我 |
468 | 22 | 定 | dìng | to calm down | 定知無我 |
469 | 22 | 定 | dìng | to set; to fix | 定知無我 |
470 | 22 | 定 | dìng | to book; to subscribe to; to order | 定知無我 |
471 | 22 | 定 | dìng | still | 定知無我 |
472 | 22 | 定 | dìng | Concentration | 定知無我 |
473 | 22 | 定 | dìng | meditative concentration; meditation | 定知無我 |
474 | 22 | 定 | dìng | real; sadbhūta | 定知無我 |
475 | 21 | 白佛 | bái fó | to address the Buddha | 迦葉白佛言 |
476 | 21 | 與 | yǔ | to give | 與之令服 |
477 | 21 | 與 | yǔ | to accompany | 與之令服 |
478 | 21 | 與 | yù | to particate in | 與之令服 |
479 | 21 | 與 | yù | of the same kind | 與之令服 |
480 | 21 | 與 | yù | to help | 與之令服 |
481 | 21 | 與 | yǔ | for | 與之令服 |
482 | 20 | 謂 | wèi | to call | 寶珠在體謂呼失去 |
483 | 20 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 寶珠在體謂呼失去 |
484 | 20 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 寶珠在體謂呼失去 |
485 | 20 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 寶珠在體謂呼失去 |
486 | 20 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 寶珠在體謂呼失去 |
487 | 20 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 寶珠在體謂呼失去 |
488 | 20 | 謂 | wèi | to think | 寶珠在體謂呼失去 |
489 | 20 | 謂 | wèi | for; is to be | 寶珠在體謂呼失去 |
490 | 20 | 謂 | wèi | to make; to cause | 寶珠在體謂呼失去 |
491 | 20 | 謂 | wèi | principle; reason | 寶珠在體謂呼失去 |
492 | 20 | 謂 | wèi | Wei | 寶珠在體謂呼失去 |
493 | 19 | 行 | xíng | to walk | 若言一切行無常者 |
494 | 19 | 行 | xíng | capable; competent | 若言一切行無常者 |
495 | 19 | 行 | háng | profession | 若言一切行無常者 |
496 | 19 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 若言一切行無常者 |
497 | 19 | 行 | xíng | to travel | 若言一切行無常者 |
498 | 19 | 行 | xìng | actions; conduct | 若言一切行無常者 |
499 | 19 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 若言一切行無常者 |
500 | 19 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 若言一切行無常者 |
Frequencies of all Words
Top 997
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 182 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是人復言 |
2 | 182 | 是 | shì | is exactly | 是人復言 |
3 | 182 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是人復言 |
4 | 182 | 是 | shì | this; that; those | 是人復言 |
5 | 182 | 是 | shì | really; certainly | 是人復言 |
6 | 182 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是人復言 |
7 | 182 | 是 | shì | true | 是人復言 |
8 | 182 | 是 | shì | is; has; exists | 是人復言 |
9 | 182 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是人復言 |
10 | 182 | 是 | shì | a matter; an affair | 是人復言 |
11 | 182 | 是 | shì | Shi | 是人復言 |
12 | 182 | 是 | shì | is; bhū | 是人復言 |
13 | 182 | 是 | shì | this; idam | 是人復言 |
14 | 181 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 我者 |
15 | 181 | 者 | zhě | that | 我者 |
16 | 181 | 者 | zhě | nominalizing function word | 我者 |
17 | 181 | 者 | zhě | used to mark a definition | 我者 |
18 | 181 | 者 | zhě | used to mark a pause | 我者 |
19 | 181 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 我者 |
20 | 181 | 者 | zhuó | according to | 我者 |
21 | 181 | 者 | zhě | ca | 我者 |
22 | 115 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 汝若能示我子金藏 |
23 | 115 | 若 | ruò | seemingly | 汝若能示我子金藏 |
24 | 115 | 若 | ruò | if | 汝若能示我子金藏 |
25 | 115 | 若 | ruò | you | 汝若能示我子金藏 |
26 | 115 | 若 | ruò | this; that | 汝若能示我子金藏 |
27 | 115 | 若 | ruò | and; or | 汝若能示我子金藏 |
28 | 115 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 汝若能示我子金藏 |
29 | 115 | 若 | rě | pomegranite | 汝若能示我子金藏 |
30 | 115 | 若 | ruò | to choose | 汝若能示我子金藏 |
31 | 115 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 汝若能示我子金藏 |
32 | 115 | 若 | ruò | thus | 汝若能示我子金藏 |
33 | 115 | 若 | ruò | pollia | 汝若能示我子金藏 |
34 | 115 | 若 | ruò | Ruo | 汝若能示我子金藏 |
35 | 115 | 若 | ruò | only then | 汝若能示我子金藏 |
36 | 115 | 若 | rě | ja | 汝若能示我子金藏 |
37 | 115 | 若 | rě | jñā | 汝若能示我子金藏 |
38 | 115 | 若 | ruò | if; yadi | 汝若能示我子金藏 |
39 | 107 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來性品第十二 |
40 | 107 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來性品第十二 |
41 | 107 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來性品第十二 |
42 | 104 | 我 | wǒ | I; me; my | 有我不耶 |
43 | 104 | 我 | wǒ | self | 有我不耶 |
44 | 104 | 我 | wǒ | we; our | 有我不耶 |
45 | 104 | 我 | wǒ | [my] dear | 有我不耶 |
46 | 104 | 我 | wǒ | Wo | 有我不耶 |
47 | 104 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 有我不耶 |
48 | 104 | 我 | wǒ | ga | 有我不耶 |
49 | 104 | 我 | wǒ | I; aham | 有我不耶 |
50 | 103 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是我義 |
51 | 103 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是我義 |
52 | 103 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是我義 |
53 | 103 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是我義 |
54 | 102 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有我不耶 |
55 | 102 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有我不耶 |
56 | 102 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有我不耶 |
57 | 102 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有我不耶 |
58 | 102 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有我不耶 |
59 | 102 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有我不耶 |
60 | 102 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有我不耶 |
61 | 102 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有我不耶 |
62 | 102 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有我不耶 |
63 | 102 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有我不耶 |
64 | 102 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有我不耶 |
65 | 102 | 有 | yǒu | abundant | 有我不耶 |
66 | 102 | 有 | yǒu | purposeful | 有我不耶 |
67 | 102 | 有 | yǒu | You | 有我不耶 |
68 | 102 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有我不耶 |
69 | 102 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有我不耶 |
70 | 100 | 言 | yán | to speak; to say; said | 迦葉白佛言 |
71 | 100 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 迦葉白佛言 |
72 | 100 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 迦葉白佛言 |
73 | 100 | 言 | yán | a particle with no meaning | 迦葉白佛言 |
74 | 100 | 言 | yán | phrase; sentence | 迦葉白佛言 |
75 | 100 | 言 | yán | a word; a syllable | 迦葉白佛言 |
76 | 100 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 迦葉白佛言 |
77 | 100 | 言 | yán | to regard as | 迦葉白佛言 |
78 | 100 | 言 | yán | to act as | 迦葉白佛言 |
79 | 100 | 言 | yán | word; vacana | 迦葉白佛言 |
80 | 100 | 言 | yán | speak; vad | 迦葉白佛言 |
81 | 94 | 名 | míng | measure word for people | 如是計我是名最善 |
82 | 94 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 如是計我是名最善 |
83 | 94 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 如是計我是名最善 |
84 | 94 | 名 | míng | rank; position | 如是計我是名最善 |
85 | 94 | 名 | míng | an excuse | 如是計我是名最善 |
86 | 94 | 名 | míng | life | 如是計我是名最善 |
87 | 94 | 名 | míng | to name; to call | 如是計我是名最善 |
88 | 94 | 名 | míng | to express; to describe | 如是計我是名最善 |
89 | 94 | 名 | míng | to be called; to have the name | 如是計我是名最善 |
90 | 94 | 名 | míng | to own; to possess | 如是計我是名最善 |
91 | 94 | 名 | míng | famous; renowned | 如是計我是名最善 |
92 | 94 | 名 | míng | moral | 如是計我是名最善 |
93 | 94 | 名 | míng | name; naman | 如是計我是名最善 |
94 | 94 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 如是計我是名最善 |
95 | 90 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
96 | 90 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
97 | 88 | 於 | yú | in; at | 是人即於其家掘出金藏 |
98 | 88 | 於 | yú | in; at | 是人即於其家掘出金藏 |
99 | 88 | 於 | yú | in; at; to; from | 是人即於其家掘出金藏 |
100 | 88 | 於 | yú | to go; to | 是人即於其家掘出金藏 |
101 | 88 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 是人即於其家掘出金藏 |
102 | 88 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 是人即於其家掘出金藏 |
103 | 88 | 於 | yú | from | 是人即於其家掘出金藏 |
104 | 88 | 於 | yú | give | 是人即於其家掘出金藏 |
105 | 88 | 於 | yú | oppposing | 是人即於其家掘出金藏 |
106 | 88 | 於 | yú | and | 是人即於其家掘出金藏 |
107 | 88 | 於 | yú | compared to | 是人即於其家掘出金藏 |
108 | 88 | 於 | yú | by | 是人即於其家掘出金藏 |
109 | 88 | 於 | yú | and; as well as | 是人即於其家掘出金藏 |
110 | 88 | 於 | yú | for | 是人即於其家掘出金藏 |
111 | 88 | 於 | yú | Yu | 是人即於其家掘出金藏 |
112 | 88 | 於 | wū | a crow | 是人即於其家掘出金藏 |
113 | 88 | 於 | wū | whew; wow | 是人即於其家掘出金藏 |
114 | 88 | 於 | yú | near to; antike | 是人即於其家掘出金藏 |
115 | 87 | 之 | zhī | him; her; them; that | 如貧女人舍內多有真金之藏 |
116 | 87 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 如貧女人舍內多有真金之藏 |
117 | 87 | 之 | zhī | to go | 如貧女人舍內多有真金之藏 |
118 | 87 | 之 | zhī | this; that | 如貧女人舍內多有真金之藏 |
119 | 87 | 之 | zhī | genetive marker | 如貧女人舍內多有真金之藏 |
120 | 87 | 之 | zhī | it | 如貧女人舍內多有真金之藏 |
121 | 87 | 之 | zhī | in; in regards to | 如貧女人舍內多有真金之藏 |
122 | 87 | 之 | zhī | all | 如貧女人舍內多有真金之藏 |
123 | 87 | 之 | zhī | and | 如貧女人舍內多有真金之藏 |
124 | 87 | 之 | zhī | however | 如貧女人舍內多有真金之藏 |
125 | 87 | 之 | zhī | if | 如貧女人舍內多有真金之藏 |
126 | 87 | 之 | zhī | then | 如貧女人舍內多有真金之藏 |
127 | 87 | 之 | zhī | to arrive; to go | 如貧女人舍內多有真金之藏 |
128 | 87 | 之 | zhī | is | 如貧女人舍內多有真金之藏 |
129 | 87 | 之 | zhī | to use | 如貧女人舍內多有真金之藏 |
130 | 87 | 之 | zhī | Zhi | 如貧女人舍內多有真金之藏 |
131 | 87 | 之 | zhī | winding | 如貧女人舍內多有真金之藏 |
132 | 84 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故以毒塗 |
133 | 84 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故以毒塗 |
134 | 84 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故以毒塗 |
135 | 84 | 故 | gù | to die | 故以毒塗 |
136 | 84 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故以毒塗 |
137 | 84 | 故 | gù | original | 故以毒塗 |
138 | 84 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故以毒塗 |
139 | 84 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故以毒塗 |
140 | 84 | 故 | gù | something in the past | 故以毒塗 |
141 | 84 | 故 | gù | deceased; dead | 故以毒塗 |
142 | 84 | 故 | gù | still; yet | 故以毒塗 |
143 | 84 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故以毒塗 |
144 | 78 | 為 | wèi | for; to | 從本已來常為無量煩惱所覆 |
145 | 78 | 為 | wèi | because of | 從本已來常為無量煩惱所覆 |
146 | 78 | 為 | wéi | to act as; to serve | 從本已來常為無量煩惱所覆 |
147 | 78 | 為 | wéi | to change into; to become | 從本已來常為無量煩惱所覆 |
148 | 78 | 為 | wéi | to be; is | 從本已來常為無量煩惱所覆 |
149 | 78 | 為 | wéi | to do | 從本已來常為無量煩惱所覆 |
150 | 78 | 為 | wèi | for | 從本已來常為無量煩惱所覆 |
151 | 78 | 為 | wèi | because of; for; to | 從本已來常為無量煩惱所覆 |
152 | 78 | 為 | wèi | to | 從本已來常為無量煩惱所覆 |
153 | 78 | 為 | wéi | in a passive construction | 從本已來常為無量煩惱所覆 |
154 | 78 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 從本已來常為無量煩惱所覆 |
155 | 78 | 為 | wéi | forming an adverb | 從本已來常為無量煩惱所覆 |
156 | 78 | 為 | wéi | to add emphasis | 從本已來常為無量煩惱所覆 |
157 | 78 | 為 | wèi | to support; to help | 從本已來常為無量煩惱所覆 |
158 | 78 | 為 | wéi | to govern | 從本已來常為無量煩惱所覆 |
159 | 78 | 為 | wèi | to be; bhū | 從本已來常為無量煩惱所覆 |
160 | 77 | 是故 | shìgù | therefore; so; consequently | 是故眾生不能得見 |
161 | 69 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如貧女人舍內多有真金之藏 |
162 | 69 | 如 | rú | if | 如貧女人舍內多有真金之藏 |
163 | 69 | 如 | rú | in accordance with | 如貧女人舍內多有真金之藏 |
164 | 69 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如貧女人舍內多有真金之藏 |
165 | 69 | 如 | rú | this | 如貧女人舍內多有真金之藏 |
166 | 69 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如貧女人舍內多有真金之藏 |
167 | 69 | 如 | rú | to go to | 如貧女人舍內多有真金之藏 |
168 | 69 | 如 | rú | to meet | 如貧女人舍內多有真金之藏 |
169 | 69 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如貧女人舍內多有真金之藏 |
170 | 69 | 如 | rú | at least as good as | 如貧女人舍內多有真金之藏 |
171 | 69 | 如 | rú | and | 如貧女人舍內多有真金之藏 |
172 | 69 | 如 | rú | or | 如貧女人舍內多有真金之藏 |
173 | 69 | 如 | rú | but | 如貧女人舍內多有真金之藏 |
174 | 69 | 如 | rú | then | 如貧女人舍內多有真金之藏 |
175 | 69 | 如 | rú | naturally | 如貧女人舍內多有真金之藏 |
176 | 69 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如貧女人舍內多有真金之藏 |
177 | 69 | 如 | rú | you | 如貧女人舍內多有真金之藏 |
178 | 69 | 如 | rú | the second lunar month | 如貧女人舍內多有真金之藏 |
179 | 69 | 如 | rú | in; at | 如貧女人舍內多有真金之藏 |
180 | 69 | 如 | rú | Ru | 如貧女人舍內多有真金之藏 |
181 | 69 | 如 | rú | Thus | 如貧女人舍內多有真金之藏 |
182 | 69 | 如 | rú | thus; tathā | 如貧女人舍內多有真金之藏 |
183 | 69 | 如 | rú | like; iva | 如貧女人舍內多有真金之藏 |
184 | 69 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如貧女人舍內多有真金之藏 |
185 | 63 | 諸 | zhū | all; many; various | 我今普示一切眾生所有佛性為諸煩惱之所覆蔽 |
186 | 63 | 諸 | zhū | Zhu | 我今普示一切眾生所有佛性為諸煩惱之所覆蔽 |
187 | 63 | 諸 | zhū | all; members of the class | 我今普示一切眾生所有佛性為諸煩惱之所覆蔽 |
188 | 63 | 諸 | zhū | interrogative particle | 我今普示一切眾生所有佛性為諸煩惱之所覆蔽 |
189 | 63 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 我今普示一切眾生所有佛性為諸煩惱之所覆蔽 |
190 | 63 | 諸 | zhū | of; in | 我今普示一切眾生所有佛性為諸煩惱之所覆蔽 |
191 | 63 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 我今普示一切眾生所有佛性為諸煩惱之所覆蔽 |
192 | 62 | 中 | zhōng | middle | 白諸色中耶 |
193 | 62 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 白諸色中耶 |
194 | 62 | 中 | zhōng | China | 白諸色中耶 |
195 | 62 | 中 | zhòng | to hit the mark | 白諸色中耶 |
196 | 62 | 中 | zhōng | in; amongst | 白諸色中耶 |
197 | 62 | 中 | zhōng | midday | 白諸色中耶 |
198 | 62 | 中 | zhōng | inside | 白諸色中耶 |
199 | 62 | 中 | zhōng | during | 白諸色中耶 |
200 | 62 | 中 | zhōng | Zhong | 白諸色中耶 |
201 | 62 | 中 | zhōng | intermediary | 白諸色中耶 |
202 | 62 | 中 | zhōng | half | 白諸色中耶 |
203 | 62 | 中 | zhōng | just right; suitably | 白諸色中耶 |
204 | 62 | 中 | zhōng | while | 白諸色中耶 |
205 | 62 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 白諸色中耶 |
206 | 62 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 白諸色中耶 |
207 | 62 | 中 | zhòng | to obtain | 白諸色中耶 |
208 | 62 | 中 | zhòng | to pass an exam | 白諸色中耶 |
209 | 62 | 中 | zhōng | middle | 白諸色中耶 |
210 | 57 | 性 | xìng | gender | 如來性品第十二 |
211 | 57 | 性 | xìng | suffix corresponding to -ness | 如來性品第十二 |
212 | 57 | 性 | xìng | nature; disposition | 如來性品第十二 |
213 | 57 | 性 | xìng | a suffix corresponding to -ness | 如來性品第十二 |
214 | 57 | 性 | xìng | grammatical gender | 如來性品第十二 |
215 | 57 | 性 | xìng | a property; a quality | 如來性品第十二 |
216 | 57 | 性 | xìng | life; destiny | 如來性品第十二 |
217 | 57 | 性 | xìng | sexual desire | 如來性品第十二 |
218 | 57 | 性 | xìng | scope | 如來性品第十二 |
219 | 57 | 性 | xìng | nature | 如來性品第十二 |
220 | 56 | 知 | zhī | to know | 時有異人善知方便 |
221 | 56 | 知 | zhī | to comprehend | 時有異人善知方便 |
222 | 56 | 知 | zhī | to inform; to tell | 時有異人善知方便 |
223 | 56 | 知 | zhī | to administer | 時有異人善知方便 |
224 | 56 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 時有異人善知方便 |
225 | 56 | 知 | zhī | to be close friends | 時有異人善知方便 |
226 | 56 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 時有異人善知方便 |
227 | 56 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 時有異人善知方便 |
228 | 56 | 知 | zhī | knowledge | 時有異人善知方便 |
229 | 56 | 知 | zhī | consciousness; perception | 時有異人善知方便 |
230 | 56 | 知 | zhī | a close friend | 時有異人善知方便 |
231 | 56 | 知 | zhì | wisdom | 時有異人善知方便 |
232 | 56 | 知 | zhì | Zhi | 時有異人善知方便 |
233 | 56 | 知 | zhī | to appreciate | 時有異人善知方便 |
234 | 56 | 知 | zhī | to make known | 時有異人善知方便 |
235 | 56 | 知 | zhī | to have control over | 時有異人善知方便 |
236 | 56 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 時有異人善知方便 |
237 | 56 | 知 | zhī | Understanding | 時有異人善知方便 |
238 | 56 | 知 | zhī | know; jña | 時有異人善知方便 |
239 | 53 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 說言 |
240 | 53 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 說言 |
241 | 53 | 說 | shuì | to persuade | 說言 |
242 | 53 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 說言 |
243 | 53 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 說言 |
244 | 53 | 說 | shuō | to claim; to assert | 說言 |
245 | 53 | 說 | shuō | allocution | 說言 |
246 | 53 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 說言 |
247 | 53 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 說言 |
248 | 53 | 說 | shuō | speach; vāda | 說言 |
249 | 53 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 說言 |
250 | 53 | 說 | shuō | to instruct | 說言 |
251 | 53 | 不 | bù | not; no | 有我不耶 |
252 | 53 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 有我不耶 |
253 | 53 | 不 | bù | as a correlative | 有我不耶 |
254 | 53 | 不 | bù | no (answering a question) | 有我不耶 |
255 | 53 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 有我不耶 |
256 | 53 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 有我不耶 |
257 | 53 | 不 | bù | to form a yes or no question | 有我不耶 |
258 | 53 | 不 | bù | infix potential marker | 有我不耶 |
259 | 53 | 不 | bù | no; na | 有我不耶 |
260 | 53 | 人 | rén | person; people; a human being | 是人復言 |
261 | 53 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 是人復言 |
262 | 53 | 人 | rén | a kind of person | 是人復言 |
263 | 53 | 人 | rén | everybody | 是人復言 |
264 | 53 | 人 | rén | adult | 是人復言 |
265 | 53 | 人 | rén | somebody; others | 是人復言 |
266 | 53 | 人 | rén | an upright person | 是人復言 |
267 | 53 | 人 | rén | person; manuṣya | 是人復言 |
268 | 52 | 譬如 | pìrú | for examlpe | 譬如女人生育一子 |
269 | 52 | 譬如 | pìrú | better than; surpassing | 譬如女人生育一子 |
270 | 52 | 譬如 | pìrú | example; dṛṣṭānta | 譬如女人生育一子 |
271 | 51 | 亦 | yì | also; too | 我亦欲見 |
272 | 51 | 亦 | yì | but | 我亦欲見 |
273 | 51 | 亦 | yì | this; he; she | 我亦欲見 |
274 | 51 | 亦 | yì | although; even though | 我亦欲見 |
275 | 51 | 亦 | yì | already | 我亦欲見 |
276 | 51 | 亦 | yì | particle with no meaning | 我亦欲見 |
277 | 51 | 亦 | yì | Yi | 我亦欲見 |
278 | 50 | 無 | wú | no | 汝便可來飲乳無苦 |
279 | 50 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 汝便可來飲乳無苦 |
280 | 50 | 無 | wú | to not have; without | 汝便可來飲乳無苦 |
281 | 50 | 無 | wú | has not yet | 汝便可來飲乳無苦 |
282 | 50 | 無 | mó | mo | 汝便可來飲乳無苦 |
283 | 50 | 無 | wú | do not | 汝便可來飲乳無苦 |
284 | 50 | 無 | wú | not; -less; un- | 汝便可來飲乳無苦 |
285 | 50 | 無 | wú | regardless of | 汝便可來飲乳無苦 |
286 | 50 | 無 | wú | to not have | 汝便可來飲乳無苦 |
287 | 50 | 無 | wú | um | 汝便可來飲乳無苦 |
288 | 50 | 無 | wú | Wu | 汝便可來飲乳無苦 |
289 | 50 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 汝便可來飲乳無苦 |
290 | 50 | 無 | wú | not; non- | 汝便可來飲乳無苦 |
291 | 50 | 無 | mó | mo | 汝便可來飲乳無苦 |
292 | 49 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 是人復言 |
293 | 49 | 復 | fù | to go back; to return | 是人復言 |
294 | 49 | 復 | fù | to resume; to restart | 是人復言 |
295 | 49 | 復 | fù | to do in detail | 是人復言 |
296 | 49 | 復 | fù | to restore | 是人復言 |
297 | 49 | 復 | fù | to respond; to reply to | 是人復言 |
298 | 49 | 復 | fù | after all; and then | 是人復言 |
299 | 49 | 復 | fù | even if; although | 是人復言 |
300 | 49 | 復 | fù | Fu; Return | 是人復言 |
301 | 49 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 是人復言 |
302 | 49 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 是人復言 |
303 | 49 | 復 | fù | particle without meaing | 是人復言 |
304 | 49 | 復 | fù | Fu | 是人復言 |
305 | 49 | 復 | fù | repeated; again | 是人復言 |
306 | 49 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 是人復言 |
307 | 49 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 是人復言 |
308 | 49 | 復 | fù | again; punar | 是人復言 |
309 | 49 | 佛性 | fó xìng | Buddha-nature; buddhadhatu | 一切眾生悉有佛性 |
310 | 47 | 見 | jiàn | to see | 是故眾生不能得見 |
311 | 47 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 是故眾生不能得見 |
312 | 47 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 是故眾生不能得見 |
313 | 47 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 是故眾生不能得見 |
314 | 47 | 見 | jiàn | passive marker | 是故眾生不能得見 |
315 | 47 | 見 | jiàn | to listen to | 是故眾生不能得見 |
316 | 47 | 見 | jiàn | to meet | 是故眾生不能得見 |
317 | 47 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 是故眾生不能得見 |
318 | 47 | 見 | jiàn | let me; kindly | 是故眾生不能得見 |
319 | 47 | 見 | jiàn | Jian | 是故眾生不能得見 |
320 | 47 | 見 | xiàn | to appear | 是故眾生不能得見 |
321 | 47 | 見 | xiàn | to introduce | 是故眾生不能得見 |
322 | 47 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 是故眾生不能得見 |
323 | 47 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 是故眾生不能得見 |
324 | 46 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 是人即於其家掘出金藏 |
325 | 46 | 其 | qí | to add emphasis | 是人即於其家掘出金藏 |
326 | 46 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 是人即於其家掘出金藏 |
327 | 46 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 是人即於其家掘出金藏 |
328 | 46 | 其 | qí | he; her; it; them | 是人即於其家掘出金藏 |
329 | 46 | 其 | qí | probably; likely | 是人即於其家掘出金藏 |
330 | 46 | 其 | qí | will | 是人即於其家掘出金藏 |
331 | 46 | 其 | qí | may | 是人即於其家掘出金藏 |
332 | 46 | 其 | qí | if | 是人即於其家掘出金藏 |
333 | 46 | 其 | qí | or | 是人即於其家掘出金藏 |
334 | 46 | 其 | qí | Qi | 是人即於其家掘出金藏 |
335 | 46 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 是人即於其家掘出金藏 |
336 | 43 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 如彼女人淨洗乳已而喚其子 |
337 | 43 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 如彼女人淨洗乳已而喚其子 |
338 | 43 | 而 | ér | you | 如彼女人淨洗乳已而喚其子 |
339 | 43 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 如彼女人淨洗乳已而喚其子 |
340 | 43 | 而 | ér | right away; then | 如彼女人淨洗乳已而喚其子 |
341 | 43 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 如彼女人淨洗乳已而喚其子 |
342 | 43 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 如彼女人淨洗乳已而喚其子 |
343 | 43 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 如彼女人淨洗乳已而喚其子 |
344 | 43 | 而 | ér | how can it be that? | 如彼女人淨洗乳已而喚其子 |
345 | 43 | 而 | ér | so as to | 如彼女人淨洗乳已而喚其子 |
346 | 43 | 而 | ér | only then | 如彼女人淨洗乳已而喚其子 |
347 | 43 | 而 | ér | as if; to seem like | 如彼女人淨洗乳已而喚其子 |
348 | 43 | 而 | néng | can; able | 如彼女人淨洗乳已而喚其子 |
349 | 43 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 如彼女人淨洗乳已而喚其子 |
350 | 43 | 而 | ér | me | 如彼女人淨洗乳已而喚其子 |
351 | 43 | 而 | ér | to arrive; up to | 如彼女人淨洗乳已而喚其子 |
352 | 43 | 而 | ér | possessive | 如彼女人淨洗乳已而喚其子 |
353 | 43 | 而 | ér | and; ca | 如彼女人淨洗乳已而喚其子 |
354 | 43 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 即是一切無量眾生 |
355 | 43 | 一切 | yīqiè | temporary | 即是一切無量眾生 |
356 | 43 | 一切 | yīqiè | the same | 即是一切無量眾生 |
357 | 43 | 一切 | yīqiè | generally | 即是一切無量眾生 |
358 | 43 | 一切 | yīqiè | all, everything | 即是一切無量眾生 |
359 | 43 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 即是一切無量眾生 |
360 | 43 | 義 | yì | meaning; sense | 即是如來藏義 |
361 | 43 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 即是如來藏義 |
362 | 43 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 即是如來藏義 |
363 | 43 | 義 | yì | chivalry; generosity | 即是如來藏義 |
364 | 43 | 義 | yì | just; righteous | 即是如來藏義 |
365 | 43 | 義 | yì | adopted | 即是如來藏義 |
366 | 43 | 義 | yì | a relationship | 即是如來藏義 |
367 | 43 | 義 | yì | volunteer | 即是如來藏義 |
368 | 43 | 義 | yì | something suitable | 即是如來藏義 |
369 | 43 | 義 | yì | a martyr | 即是如來藏義 |
370 | 43 | 義 | yì | a law | 即是如來藏義 |
371 | 43 | 義 | yì | Yi | 即是如來藏義 |
372 | 43 | 義 | yì | Righteousness | 即是如來藏義 |
373 | 43 | 義 | yì | aim; artha | 即是如來藏義 |
374 | 43 | 乳 | rǔ | breast; nipples | 乳 |
375 | 43 | 乳 | rǔ | milk | 乳 |
376 | 43 | 乳 | rǔ | to suckle; to nurse | 乳 |
377 | 43 | 乳 | rǔ | a nipple shaped object | 乳 |
378 | 43 | 乳 | rǔ | a newborn; a hatchling | 乳 |
379 | 43 | 乳 | rǔ | to brood; to nurture | 乳 |
380 | 43 | 乳 | rǔ | to reproduce; to breed | 乳 |
381 | 43 | 乳 | rǔ | to drink | 乳 |
382 | 43 | 乳 | rǔ | a liquid resembling milk | 乳 |
383 | 43 | 乳 | rǔ | milk; kṣīra | 乳 |
384 | 43 | 乳 | rǔ | breast; stana | 乳 |
385 | 42 | 能 | néng | can; able | 汝若能示我子金藏 |
386 | 42 | 能 | néng | ability; capacity | 汝若能示我子金藏 |
387 | 42 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 汝若能示我子金藏 |
388 | 42 | 能 | néng | energy | 汝若能示我子金藏 |
389 | 42 | 能 | néng | function; use | 汝若能示我子金藏 |
390 | 42 | 能 | néng | may; should; permitted to | 汝若能示我子金藏 |
391 | 42 | 能 | néng | talent | 汝若能示我子金藏 |
392 | 42 | 能 | néng | expert at | 汝若能示我子金藏 |
393 | 42 | 能 | néng | to be in harmony | 汝若能示我子金藏 |
394 | 42 | 能 | néng | to tend to; to care for | 汝若能示我子金藏 |
395 | 42 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 汝若能示我子金藏 |
396 | 42 | 能 | néng | as long as; only | 汝若能示我子金藏 |
397 | 42 | 能 | néng | even if | 汝若能示我子金藏 |
398 | 42 | 能 | néng | but | 汝若能示我子金藏 |
399 | 42 | 能 | néng | in this way | 汝若能示我子金藏 |
400 | 42 | 能 | néng | to be able; śak | 汝若能示我子金藏 |
401 | 42 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 汝若能示我子金藏 |
402 | 42 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 從本已來常為無量煩惱所覆 |
403 | 42 | 所 | suǒ | an office; an institute | 從本已來常為無量煩惱所覆 |
404 | 42 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 從本已來常為無量煩惱所覆 |
405 | 42 | 所 | suǒ | it | 從本已來常為無量煩惱所覆 |
406 | 42 | 所 | suǒ | if; supposing | 從本已來常為無量煩惱所覆 |
407 | 42 | 所 | suǒ | a few; various; some | 從本已來常為無量煩惱所覆 |
408 | 42 | 所 | suǒ | a place; a location | 從本已來常為無量煩惱所覆 |
409 | 42 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 從本已來常為無量煩惱所覆 |
410 | 42 | 所 | suǒ | that which | 從本已來常為無量煩惱所覆 |
411 | 42 | 所 | suǒ | an ordinal number | 從本已來常為無量煩惱所覆 |
412 | 42 | 所 | suǒ | meaning | 從本已來常為無量煩惱所覆 |
413 | 42 | 所 | suǒ | garrison | 從本已來常為無量煩惱所覆 |
414 | 42 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 從本已來常為無量煩惱所覆 |
415 | 42 | 所 | suǒ | that which; yad | 從本已來常為無量煩惱所覆 |
416 | 41 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 迦葉菩薩白佛言 |
417 | 41 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 迦葉菩薩白佛言 |
418 | 41 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 迦葉菩薩白佛言 |
419 | 40 | 已 | yǐ | already | 從本已來常為無量煩惱所覆 |
420 | 40 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 從本已來常為無量煩惱所覆 |
421 | 40 | 已 | yǐ | from | 從本已來常為無量煩惱所覆 |
422 | 40 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 從本已來常為無量煩惱所覆 |
423 | 40 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 從本已來常為無量煩惱所覆 |
424 | 40 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 從本已來常為無量煩惱所覆 |
425 | 40 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 從本已來常為無量煩惱所覆 |
426 | 40 | 已 | yǐ | to complete | 從本已來常為無量煩惱所覆 |
427 | 40 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 從本已來常為無量煩惱所覆 |
428 | 40 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 從本已來常為無量煩惱所覆 |
429 | 40 | 已 | yǐ | certainly | 從本已來常為無量煩惱所覆 |
430 | 40 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 從本已來常為無量煩惱所覆 |
431 | 40 | 已 | yǐ | this | 從本已來常為無量煩惱所覆 |
432 | 40 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 從本已來常為無量煩惱所覆 |
433 | 40 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 從本已來常為無量煩惱所覆 |
434 | 39 | 常 | cháng | always; ever; often; frequently; constantly | 從本已來常為無量煩惱所覆 |
435 | 39 | 常 | cháng | Chang | 從本已來常為無量煩惱所覆 |
436 | 39 | 常 | cháng | long-lasting | 從本已來常為無量煩惱所覆 |
437 | 39 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 從本已來常為無量煩惱所覆 |
438 | 39 | 常 | cháng | a principle; a rule | 從本已來常為無量煩惱所覆 |
439 | 39 | 常 | cháng | eternal; nitya | 從本已來常為無量煩惱所覆 |
440 | 39 | 亦復 | yìfù | also | 眾生佛性亦復如是 |
441 | 38 | 則 | zé | otherwise; but; however | 則不應有老少盛衰 |
442 | 38 | 則 | zé | then | 則不應有老少盛衰 |
443 | 38 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 則不應有老少盛衰 |
444 | 38 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則不應有老少盛衰 |
445 | 38 | 則 | zé | a grade; a level | 則不應有老少盛衰 |
446 | 38 | 則 | zé | an example; a model | 則不應有老少盛衰 |
447 | 38 | 則 | zé | a weighing device | 則不應有老少盛衰 |
448 | 38 | 則 | zé | to grade; to rank | 則不應有老少盛衰 |
449 | 38 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則不應有老少盛衰 |
450 | 38 | 則 | zé | to do | 則不應有老少盛衰 |
451 | 38 | 則 | zé | only | 則不應有老少盛衰 |
452 | 38 | 則 | zé | immediately | 則不應有老少盛衰 |
453 | 38 | 則 | zé | then; moreover; atha | 則不應有老少盛衰 |
454 | 38 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則不應有老少盛衰 |
455 | 38 | 迦葉 | jiāshè | Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa | 迦葉白佛言 |
456 | 38 | 迦葉 | jiāyè | Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa | 迦葉白佛言 |
457 | 36 | 名為 | míngwèi | to be called | 出世我相名為佛性 |
458 | 36 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生奇特想 |
459 | 36 | 生 | shēng | to live | 生奇特想 |
460 | 36 | 生 | shēng | raw | 生奇特想 |
461 | 36 | 生 | shēng | a student | 生奇特想 |
462 | 36 | 生 | shēng | life | 生奇特想 |
463 | 36 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 生奇特想 |
464 | 36 | 生 | shēng | alive | 生奇特想 |
465 | 36 | 生 | shēng | a lifetime | 生奇特想 |
466 | 36 | 生 | shēng | to initiate; to become | 生奇特想 |
467 | 36 | 生 | shēng | to grow | 生奇特想 |
468 | 36 | 生 | shēng | unfamiliar | 生奇特想 |
469 | 36 | 生 | shēng | not experienced | 生奇特想 |
470 | 36 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 生奇特想 |
471 | 36 | 生 | shēng | very; extremely | 生奇特想 |
472 | 36 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 生奇特想 |
473 | 36 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 生奇特想 |
474 | 36 | 生 | shēng | gender | 生奇特想 |
475 | 36 | 生 | shēng | to develop; to grow | 生奇特想 |
476 | 36 | 生 | shēng | to set up | 生奇特想 |
477 | 36 | 生 | shēng | a prostitute | 生奇特想 |
478 | 36 | 生 | shēng | a captive | 生奇特想 |
479 | 36 | 生 | shēng | a gentleman | 生奇特想 |
480 | 36 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 生奇特想 |
481 | 36 | 生 | shēng | unripe | 生奇特想 |
482 | 36 | 生 | shēng | nature | 生奇特想 |
483 | 36 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 生奇特想 |
484 | 36 | 生 | shēng | destiny | 生奇特想 |
485 | 36 | 生 | shēng | birth | 生奇特想 |
486 | 36 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 生奇特想 |
487 | 36 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 然後乃當速為汝作 |
488 | 36 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 然後乃當速為汝作 |
489 | 36 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 然後乃當速為汝作 |
490 | 36 | 當 | dāng | to face | 然後乃當速為汝作 |
491 | 36 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 然後乃當速為汝作 |
492 | 36 | 當 | dāng | to manage; to host | 然後乃當速為汝作 |
493 | 36 | 當 | dāng | should | 然後乃當速為汝作 |
494 | 36 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 然後乃當速為汝作 |
495 | 36 | 當 | dǎng | to think | 然後乃當速為汝作 |
496 | 36 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 然後乃當速為汝作 |
497 | 36 | 當 | dǎng | to be equal | 然後乃當速為汝作 |
498 | 36 | 當 | dàng | that | 然後乃當速為汝作 |
499 | 36 | 當 | dāng | an end; top | 然後乃當速為汝作 |
500 | 36 | 當 | dàng | clang; jingle | 然後乃當速為汝作 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
是 |
|
|
|
者 | zhě | ca | |
若 |
|
|
|
如来 | 如來 |
|
|
我 |
|
|
|
如是 |
|
|
|
有 |
|
|
|
言 |
|
|
|
名 |
|
|
|
善男子 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
北欝单越 | 北欝單越 | 98 | Uttarakuru |
大般涅槃经 | 大般涅槃經 | 68 |
|
大梵天 | 100 | Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā | |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大涅槃经 | 大涅槃經 | 100 | Mahaparinirvana Sutra |
大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
当归 | 當歸 | 100 | Angelica sinensis |
大乘 | 100 |
|
|
地狱 | 地獄 | 100 |
|
法常 | 102 | Damei Fachang | |
法身 | 70 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
非想非非想天 | 102 | Heaven of Neither Thought nor Non-Thought | |
佛十力 | 102 | the ten powers of the Buddha | |
佛法 | 102 |
|
|
慧严 | 慧嚴 | 104 | Hui Yan |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
金藏 | 106 | Jin Canon; Zhao Cheng Jin Canon | |
廖 | 108 | Liao | |
礼拜三 | 禮拜三 | 108 | Wednesday |
鲁 | 魯 | 108 |
|
轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
罗睺罗 | 羅睺羅 | 108 | Rahula |
明清 | 109 | Ming and Qing dynasties | |
魔波旬 | 109 | Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant | |
摩诃般若波罗蜜经 | 摩訶般若波羅蜜經 | 109 | The Perfection of Wisdom in 25,000 Lines; Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitāsūtra |
涅槃 | 110 |
|
|
泥洹经 | 泥洹經 | 110 | The Nirvana Sutra |
毘舍 | 112 | Vaiśya | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
如来 | 如來 | 114 |
|
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
十住 | 115 |
|
|
世尊 | 115 |
|
|
四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
宋代 | 115 |
|
|
提婆达 | 提婆達 | 116 | Devadatta |
无想天 | 無想天 | 119 | Asamjnisattva Heaven; Heaven without Thought |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
无上士 | 無上士 | 87 |
|
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
应断 | 應斷 | 121 | Krakucchanda |
有子 | 121 | Master You | |
喻品 | 121 | Chaper on Similes | |
旃陀罗 | 旃陀羅 | 122 |
|
真法性 | 122 | inherent nature; essence; true nature; dharmatā | |
镇国 | 鎮國 | 122 | Zhenguo |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
中都 | 122 | Zhongdu; Dadu; Khanbaliq; Beijing | |
字说 | 字說 | 122 | Zishuo; Character Dictionary |
自在天 | 122 |
|
|
宗仰 | 122 | Zongyang |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 245.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
菴罗 | 菴羅 | 196 | mango |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿闍梨 | 阿闍梨 | 196 | acarya; a religious teacher |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
白法 | 98 |
|
|
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
半字 | 98 |
|
|
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
薄福 | 98 | little merit | |
边见 | 邊見 | 98 | extreme views; antagrahadrsti |
不放逸 | 98 |
|
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生 | 98 |
|
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
长养 | 長養 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
成佛 | 99 |
|
|
持戒 | 99 |
|
|
稠林 | 99 | a dense forest | |
愁恼 | 愁惱 | 99 | affliction |
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
大般涅槃 | 100 | mahāparinirvāṇa | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
断见 | 斷見 | 100 |
|
断灭见 | 斷滅見 | 100 | nihilistic perspective |
对法 | 對法 | 100 |
|
多生 | 100 | many births; many rebirths | |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二法 | 195 |
|
|
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二十五有 | 195 | twenty-five forms of existence | |
法乐 | 法樂 | 102 |
|
法无我 | 法無我 | 102 | the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
法名 | 102 | Dharma name | |
方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
方等经典 | 方等經典 | 102 | Vaipulya sutras |
方等经 | 方等經 | 102 | Vaipulya sutras |
放逸 | 102 |
|
|
梵行 | 102 |
|
|
凡愚 | 102 | common and ignorant | |
非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
非想 | 102 | non-perection | |
非真实 | 非真實 | 102 | untrue; vitatha |
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛言 | 102 |
|
|
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
何似 | 104 | Comparison to what? | |
护世 | 護世 | 104 | protectors of the world |
化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
坏相 | 壞相 | 104 | state of destruction |
幻师 | 幻師 | 104 |
|
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
迦隣提 | 106 | kācalindikāka; kācilindi | |
见道 | 見道 | 106 |
|
见牛 | 見牛 | 106 | seeing the ox |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
皆有佛性 | 106 | possess the Buddha-nature | |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
俱生 | 106 | occuring together | |
卷第八 | 106 | scroll 8 | |
具足 | 106 |
|
|
客尘 | 客塵 | 107 | external taint |
空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
口业 | 口業 | 107 |
|
了知 | 108 | to understand clearly | |
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
满字 | 滿字 | 109 | the complete word; complete teaching |
祕藏 | 109 | to conceal a secret; treasury of the profound mysteries | |
妙乐 | 妙樂 | 109 |
|
妙善 | 109 | wholesome; kuśala | |
密教 | 109 | esoteric teachings; esoteric Buddhism | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能信 | 110 | able to believe | |
能行 | 110 | ability to act | |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨位 | 菩薩位 | 112 | bodhisattvahood |
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人天 | 114 |
|
|
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
入般涅槃 | 114 | to enter Parinirvāṇa | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
如来出现 | 如來出現 | 114 | the Tathagata appears |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
三归依 | 三歸依 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
三昧 | 115 |
|
|
善方便 | 115 | Expedient Means | |
善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善学 | 善學 | 115 |
|
善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善法 | 115 |
|
|
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少欲知足 | 115 | content with few desires | |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
舌根 | 115 | organ of taste; tongue | |
摄护 | 攝護 | 115 | parigraha; to protect |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
圣凡 | 聖凡 | 115 |
|
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
圣僧 | 聖僧 | 115 | noble community; community of noble ones; āryasaṃgha; aryasamgha |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
十善 | 115 | the ten virtues | |
示现 | 示現 | 115 |
|
受持 | 115 |
|
|
首陀 | 115 | sudra; shudra; slave class | |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
他生 | 116 |
|
|
塔庙 | 塔廟 | 116 | stūpas; pagodas |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
天眼 | 116 |
|
|
调伏 | 調伏 | 116 |
|
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
兔角 | 116 | rabbit's horns | |
妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
我法 | 119 |
|
|
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我相 | 119 | the notion of a self | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无寿 | 無壽 | 119 | no life |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上智 | 無上智 | 119 | unsurpassed wisdom |
无生 | 無生 | 119 |
|
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无住 | 無住 | 119 |
|
戏论 | 戲論 | 120 |
|
象王 | 120 |
|
|
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
性相 | 120 | inherent attributes | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
雄猛 | 120 | a brave or eminent man; a hero; vīra | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修空 | 120 | cultivation of emptiness | |
言依 | 121 | dependence on words | |
业缘 | 業緣 | 121 |
|
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
异法 | 異法 | 121 | a counter example |
阴入 | 陰入 | 121 | aggregates and sense fields |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
应见 | 應見 | 121 | should be seen |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切法无我 | 一切法無我 | 121 | all dharmas are absent of self |
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切经 | 一切經 | 121 | all scriptures |
医王 | 醫王 | 121 | king of healers; Medicine King |
优钵罗 | 優鉢羅 | 121 | utpala; blue lotus |
有法 | 121 | something that exists | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
有为法 | 有為法 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
杂秽 | 雜穢 | 122 | vulgar |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真解脱 | 真解脫 | 122 | true liberation |
真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
真佛 | 122 | real body; saṃbhogakāya | |
正念 | 122 |
|
|
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
真实义 | 真實義 | 122 |
|
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
知见 | 知見 | 122 |
|
制戒 | 122 | rules; vinaya | |
中道 | 122 |
|
|
重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
众生无我 | 眾生無我 | 122 | beings do not have a self |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
自生 | 122 | self origination | |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha |