Glossary and Vocabulary for Zui Sheng Wen Pusa Shi Zhu Chu Gou Duan Jie Jing 最勝問菩薩十住除垢斷結經, Scroll 10
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 108 | 不 | bù | infix potential marker | 不也 |
2 | 107 | 之 | zhī | to go | 以是之故 |
3 | 107 | 之 | zhī | to arrive; to go | 以是之故 |
4 | 107 | 之 | zhī | is | 以是之故 |
5 | 107 | 之 | zhī | to use | 以是之故 |
6 | 107 | 之 | zhī | Zhi | 以是之故 |
7 | 107 | 之 | zhī | winding | 以是之故 |
8 | 99 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無也 |
9 | 99 | 無 | wú | to not have; without | 無也 |
10 | 99 | 無 | mó | mo | 無也 |
11 | 99 | 無 | wú | to not have | 無也 |
12 | 99 | 無 | wú | Wu | 無也 |
13 | 99 | 無 | mó | mo | 無也 |
14 | 96 | 於 | yú | to go; to | 於盡無盡法界本淨 |
15 | 96 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於盡無盡法界本淨 |
16 | 96 | 於 | yú | Yu | 於盡無盡法界本淨 |
17 | 96 | 於 | wū | a crow | 於盡無盡法界本淨 |
18 | 94 | 復 | fù | to go back; to return | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
19 | 94 | 復 | fù | to resume; to restart | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
20 | 94 | 復 | fù | to do in detail | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
21 | 94 | 復 | fù | to restore | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
22 | 94 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
23 | 94 | 復 | fù | Fu; Return | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
24 | 94 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
25 | 94 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
26 | 94 | 復 | fù | Fu | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
27 | 94 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
28 | 94 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
29 | 94 | 者 | zhě | ca | 齊限眾生者則無滅度 |
30 | 77 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 今聞如來欲齊限眾生 |
31 | 77 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 今聞如來欲齊限眾生 |
32 | 77 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 今聞如來欲齊限眾生 |
33 | 77 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 今聞如來欲齊限眾生 |
34 | 76 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 爾時治地菩薩即從座起 |
35 | 76 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 爾時治地菩薩即從座起 |
36 | 76 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 爾時治地菩薩即從座起 |
37 | 64 | 泥洹 | níhuán | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 不見生死又無泥洹 |
38 | 63 | 識 | shí | knowledge; understanding | 豈由識想分別諸慧乎 |
39 | 63 | 識 | shí | to know; to be familiar with | 豈由識想分別諸慧乎 |
40 | 63 | 識 | zhì | to record | 豈由識想分別諸慧乎 |
41 | 63 | 識 | shí | thought; cognition | 豈由識想分別諸慧乎 |
42 | 63 | 識 | shí | to understand | 豈由識想分別諸慧乎 |
43 | 63 | 識 | shí | experience; common sense | 豈由識想分別諸慧乎 |
44 | 63 | 識 | shí | a good friend | 豈由識想分別諸慧乎 |
45 | 63 | 識 | zhì | to remember; to memorize | 豈由識想分別諸慧乎 |
46 | 63 | 識 | zhì | a label; a mark | 豈由識想分別諸慧乎 |
47 | 63 | 識 | zhì | an inscription | 豈由識想分別諸慧乎 |
48 | 63 | 識 | shí | vijnana; consciousness; mind; cognition | 豈由識想分別諸慧乎 |
49 | 60 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告治地 |
50 | 60 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告治地 |
51 | 60 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告治地 |
52 | 60 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告治地 |
53 | 60 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告治地 |
54 | 60 | 佛 | fó | Buddha | 佛告治地 |
55 | 60 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告治地 |
56 | 59 | 法 | fǎ | method; way | 又行佛事不思議法 |
57 | 59 | 法 | fǎ | France | 又行佛事不思議法 |
58 | 59 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 又行佛事不思議法 |
59 | 59 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 又行佛事不思議法 |
60 | 59 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 又行佛事不思議法 |
61 | 59 | 法 | fǎ | an institution | 又行佛事不思議法 |
62 | 59 | 法 | fǎ | to emulate | 又行佛事不思議法 |
63 | 59 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 又行佛事不思議法 |
64 | 59 | 法 | fǎ | punishment | 又行佛事不思議法 |
65 | 59 | 法 | fǎ | Fa | 又行佛事不思議法 |
66 | 59 | 法 | fǎ | a precedent | 又行佛事不思議法 |
67 | 59 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 又行佛事不思議法 |
68 | 59 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 又行佛事不思議法 |
69 | 59 | 法 | fǎ | Dharma | 又行佛事不思議法 |
70 | 59 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 又行佛事不思議法 |
71 | 59 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 又行佛事不思議法 |
72 | 59 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 又行佛事不思議法 |
73 | 59 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 又行佛事不思議法 |
74 | 58 | 為 | wéi | to act as; to serve | 便為紹繼佛種不斷 |
75 | 58 | 為 | wéi | to change into; to become | 便為紹繼佛種不斷 |
76 | 58 | 為 | wéi | to be; is | 便為紹繼佛種不斷 |
77 | 58 | 為 | wéi | to do | 便為紹繼佛種不斷 |
78 | 58 | 為 | wèi | to support; to help | 便為紹繼佛種不斷 |
79 | 58 | 為 | wéi | to govern | 便為紹繼佛種不斷 |
80 | 58 | 為 | wèi | to be; bhū | 便為紹繼佛種不斷 |
81 | 57 | 謂 | wèi | to call | 是謂濡首 |
82 | 57 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 是謂濡首 |
83 | 57 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 是謂濡首 |
84 | 57 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 是謂濡首 |
85 | 57 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 是謂濡首 |
86 | 57 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 是謂濡首 |
87 | 57 | 謂 | wèi | to think | 是謂濡首 |
88 | 57 | 謂 | wèi | for; is to be | 是謂濡首 |
89 | 57 | 謂 | wèi | to make; to cause | 是謂濡首 |
90 | 57 | 謂 | wèi | principle; reason | 是謂濡首 |
91 | 57 | 謂 | wèi | Wei | 是謂濡首 |
92 | 55 | 所 | suǒ | a few; various; some | 如汝所言 |
93 | 55 | 所 | suǒ | a place; a location | 如汝所言 |
94 | 55 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 如汝所言 |
95 | 55 | 所 | suǒ | an ordinal number | 如汝所言 |
96 | 55 | 所 | suǒ | meaning | 如汝所言 |
97 | 55 | 所 | suǒ | garrison | 如汝所言 |
98 | 55 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 如汝所言 |
99 | 47 | 最勝 | zuìshèng | jina; conqueror | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
100 | 47 | 最勝 | zuìshèng | supreme; uttara | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
101 | 47 | 最勝 | zuìshèng | Uttara | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
102 | 47 | 盡 | jìn | to the greatest extent; utmost | 於盡無盡法界本淨 |
103 | 47 | 盡 | jìn | perfect; flawless | 於盡無盡法界本淨 |
104 | 47 | 盡 | jìn | to give priority to; to do one's utmost | 於盡無盡法界本淨 |
105 | 47 | 盡 | jìn | to vanish | 於盡無盡法界本淨 |
106 | 47 | 盡 | jìn | to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished | 於盡無盡法界本淨 |
107 | 47 | 盡 | jìn | to die | 於盡無盡法界本淨 |
108 | 47 | 盡 | jìn | exhaustion; kṣaya | 於盡無盡法界本淨 |
109 | 46 | 問 | wèn | to ask | 如汝所問 |
110 | 46 | 問 | wèn | to inquire after | 如汝所問 |
111 | 46 | 問 | wèn | to interrogate | 如汝所問 |
112 | 46 | 問 | wèn | to hold responsible | 如汝所問 |
113 | 46 | 問 | wèn | to request something | 如汝所問 |
114 | 46 | 問 | wèn | to rebuke | 如汝所問 |
115 | 46 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 如汝所問 |
116 | 46 | 問 | wèn | news | 如汝所問 |
117 | 46 | 問 | wèn | to propose marriage | 如汝所問 |
118 | 46 | 問 | wén | to inform | 如汝所問 |
119 | 46 | 問 | wèn | to research | 如汝所問 |
120 | 46 | 問 | wèn | Wen | 如汝所問 |
121 | 46 | 問 | wèn | a question | 如汝所問 |
122 | 46 | 問 | wèn | ask; prccha | 如汝所問 |
123 | 46 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 諸法有相貌耶 |
124 | 45 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 隨識高下而演其教 |
125 | 45 | 而 | ér | as if; to seem like | 隨識高下而演其教 |
126 | 45 | 而 | néng | can; able | 隨識高下而演其教 |
127 | 45 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 隨識高下而演其教 |
128 | 45 | 而 | ér | to arrive; up to | 隨識高下而演其教 |
129 | 43 | 如來 | rúlái | Tathagata | 今聞如來欲齊限眾生 |
130 | 43 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 今聞如來欲齊限眾生 |
131 | 43 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 今聞如來欲齊限眾生 |
132 | 42 | 言 | yán | to speak; to say; said | 右膝著地叉手白佛言 |
133 | 42 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 右膝著地叉手白佛言 |
134 | 42 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 右膝著地叉手白佛言 |
135 | 42 | 言 | yán | phrase; sentence | 右膝著地叉手白佛言 |
136 | 42 | 言 | yán | a word; a syllable | 右膝著地叉手白佛言 |
137 | 42 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 右膝著地叉手白佛言 |
138 | 42 | 言 | yán | to regard as | 右膝著地叉手白佛言 |
139 | 42 | 言 | yán | to act as | 右膝著地叉手白佛言 |
140 | 42 | 言 | yán | word; vacana | 右膝著地叉手白佛言 |
141 | 42 | 言 | yán | speak; vad | 右膝著地叉手白佛言 |
142 | 41 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 佛告治地 |
143 | 41 | 告 | gào | to request | 佛告治地 |
144 | 41 | 告 | gào | to report; to inform | 佛告治地 |
145 | 41 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 佛告治地 |
146 | 41 | 告 | gào | to accuse; to sue | 佛告治地 |
147 | 41 | 告 | gào | to reach | 佛告治地 |
148 | 41 | 告 | gào | an announcement | 佛告治地 |
149 | 41 | 告 | gào | a party | 佛告治地 |
150 | 41 | 告 | gào | a vacation | 佛告治地 |
151 | 41 | 告 | gào | Gao | 佛告治地 |
152 | 41 | 告 | gào | to tell; jalp | 佛告治地 |
153 | 40 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非是羅漢辟支所及 |
154 | 40 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非是羅漢辟支所及 |
155 | 40 | 非 | fēi | different | 非是羅漢辟支所及 |
156 | 40 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非是羅漢辟支所及 |
157 | 40 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非是羅漢辟支所及 |
158 | 40 | 非 | fēi | Africa | 非是羅漢辟支所及 |
159 | 40 | 非 | fēi | to slander | 非是羅漢辟支所及 |
160 | 40 | 非 | fěi | to avoid | 非是羅漢辟支所及 |
161 | 40 | 非 | fēi | must | 非是羅漢辟支所及 |
162 | 40 | 非 | fēi | an error | 非是羅漢辟支所及 |
163 | 40 | 非 | fēi | a problem; a question | 非是羅漢辟支所及 |
164 | 40 | 非 | fēi | evil | 非是羅漢辟支所及 |
165 | 39 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 頗聞吾說無眾生言有眾生耶 |
166 | 39 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 頗聞吾說無眾生言有眾生耶 |
167 | 39 | 說 | shuì | to persuade | 頗聞吾說無眾生言有眾生耶 |
168 | 39 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 頗聞吾說無眾生言有眾生耶 |
169 | 39 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 頗聞吾說無眾生言有眾生耶 |
170 | 39 | 說 | shuō | to claim; to assert | 頗聞吾說無眾生言有眾生耶 |
171 | 39 | 說 | shuō | allocution | 頗聞吾說無眾生言有眾生耶 |
172 | 39 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 頗聞吾說無眾生言有眾生耶 |
173 | 39 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 頗聞吾說無眾生言有眾生耶 |
174 | 39 | 說 | shuō | speach; vāda | 頗聞吾說無眾生言有眾生耶 |
175 | 39 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 頗聞吾說無眾生言有眾生耶 |
176 | 39 | 說 | shuō | to instruct | 頗聞吾說無眾生言有眾生耶 |
177 | 39 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
178 | 39 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
179 | 38 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又行佛事不思議法 |
180 | 37 | 答曰 | dá yuē | to reply | 濡首答曰 |
181 | 35 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以知文字無意無想亦無識著 |
182 | 35 | 以 | yǐ | to rely on | 以知文字無意無想亦無識著 |
183 | 35 | 以 | yǐ | to regard | 以知文字無意無想亦無識著 |
184 | 35 | 以 | yǐ | to be able to | 以知文字無意無想亦無識著 |
185 | 35 | 以 | yǐ | to order; to command | 以知文字無意無想亦無識著 |
186 | 35 | 以 | yǐ | used after a verb | 以知文字無意無想亦無識著 |
187 | 35 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以知文字無意無想亦無識著 |
188 | 35 | 以 | yǐ | Israel | 以知文字無意無想亦無識著 |
189 | 35 | 以 | yǐ | Yi | 以知文字無意無想亦無識著 |
190 | 35 | 以 | yǐ | use; yogena | 以知文字無意無想亦無識著 |
191 | 33 | 吾 | wú | Wu | 頗聞吾說無眾生言有眾生耶 |
192 | 32 | 心 | xīn | heart [organ] | 發弘誓心 |
193 | 32 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 發弘誓心 |
194 | 32 | 心 | xīn | mind; consciousness | 發弘誓心 |
195 | 32 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 發弘誓心 |
196 | 32 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 發弘誓心 |
197 | 32 | 心 | xīn | heart | 發弘誓心 |
198 | 32 | 心 | xīn | emotion | 發弘誓心 |
199 | 32 | 心 | xīn | intention; consideration | 發弘誓心 |
200 | 32 | 心 | xīn | disposition; temperament | 發弘誓心 |
201 | 32 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 發弘誓心 |
202 | 32 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 發弘誓心 |
203 | 32 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 發弘誓心 |
204 | 31 | 不見 | bújiàn | to not see | 不見生死又無泥洹 |
205 | 31 | 不見 | bújiàn | to not meet | 不見生死又無泥洹 |
206 | 31 | 不見 | bújiàn | to disappear | 不見生死又無泥洹 |
207 | 30 | 與 | yǔ | to give | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
208 | 30 | 與 | yǔ | to accompany | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
209 | 30 | 與 | yù | to particate in | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
210 | 30 | 與 | yù | of the same kind | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
211 | 30 | 與 | yù | to help | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
212 | 30 | 與 | yǔ | for | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
213 | 30 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
214 | 30 | 得 | děi | to want to; to need to | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
215 | 30 | 得 | děi | must; ought to | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
216 | 30 | 得 | dé | de | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
217 | 30 | 得 | de | infix potential marker | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
218 | 30 | 得 | dé | to result in | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
219 | 30 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
220 | 30 | 得 | dé | to be satisfied | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
221 | 30 | 得 | dé | to be finished | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
222 | 30 | 得 | děi | satisfying | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
223 | 30 | 得 | dé | to contract | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
224 | 30 | 得 | dé | to hear | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
225 | 30 | 得 | dé | to have; there is | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
226 | 30 | 得 | dé | marks time passed | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
227 | 30 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
228 | 30 | 本 | běn | to be one's own | 於盡無盡法界本淨 |
229 | 30 | 本 | běn | origin; source; root; foundation; basis | 於盡無盡法界本淨 |
230 | 30 | 本 | běn | the roots of a plant | 於盡無盡法界本淨 |
231 | 30 | 本 | běn | capital | 於盡無盡法界本淨 |
232 | 30 | 本 | běn | main; central; primary | 於盡無盡法界本淨 |
233 | 30 | 本 | běn | according to | 於盡無盡法界本淨 |
234 | 30 | 本 | běn | a version; an edition | 於盡無盡法界本淨 |
235 | 30 | 本 | běn | a memorial [presented to the emperor] | 於盡無盡法界本淨 |
236 | 30 | 本 | běn | a book | 於盡無盡法界本淨 |
237 | 30 | 本 | běn | trunk of a tree | 於盡無盡法界本淨 |
238 | 30 | 本 | běn | to investigate the root of | 於盡無盡法界本淨 |
239 | 30 | 本 | běn | a manuscript for a play | 於盡無盡法界本淨 |
240 | 30 | 本 | běn | Ben | 於盡無盡法界本淨 |
241 | 30 | 本 | běn | root; origin; mula | 於盡無盡法界本淨 |
242 | 30 | 本 | běn | becoming, being, existing; bhava | 於盡無盡法界本淨 |
243 | 30 | 本 | běn | former; previous; pūrva | 於盡無盡法界本淨 |
244 | 30 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 不還至無著道 |
245 | 30 | 至 | zhì | to arrive | 不還至無著道 |
246 | 30 | 至 | zhì | approach; upagama | 不還至無著道 |
247 | 30 | 行 | xíng | to walk | 皆得盡信之行 |
248 | 30 | 行 | xíng | capable; competent | 皆得盡信之行 |
249 | 30 | 行 | háng | profession | 皆得盡信之行 |
250 | 30 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 皆得盡信之行 |
251 | 30 | 行 | xíng | to travel | 皆得盡信之行 |
252 | 30 | 行 | xìng | actions; conduct | 皆得盡信之行 |
253 | 30 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 皆得盡信之行 |
254 | 30 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 皆得盡信之行 |
255 | 30 | 行 | háng | horizontal line | 皆得盡信之行 |
256 | 30 | 行 | héng | virtuous deeds | 皆得盡信之行 |
257 | 30 | 行 | hàng | a line of trees | 皆得盡信之行 |
258 | 30 | 行 | hàng | bold; steadfast | 皆得盡信之行 |
259 | 30 | 行 | xíng | to move | 皆得盡信之行 |
260 | 30 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 皆得盡信之行 |
261 | 30 | 行 | xíng | travel | 皆得盡信之行 |
262 | 30 | 行 | xíng | to circulate | 皆得盡信之行 |
263 | 30 | 行 | xíng | running script; running script | 皆得盡信之行 |
264 | 30 | 行 | xíng | temporary | 皆得盡信之行 |
265 | 30 | 行 | háng | rank; order | 皆得盡信之行 |
266 | 30 | 行 | háng | a business; a shop | 皆得盡信之行 |
267 | 30 | 行 | xíng | to depart; to leave | 皆得盡信之行 |
268 | 30 | 行 | xíng | to experience | 皆得盡信之行 |
269 | 30 | 行 | xíng | path; way | 皆得盡信之行 |
270 | 30 | 行 | xíng | xing; ballad | 皆得盡信之行 |
271 | 30 | 行 | xíng | 皆得盡信之行 | |
272 | 30 | 行 | xíng | Practice | 皆得盡信之行 |
273 | 30 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 皆得盡信之行 |
274 | 30 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 皆得盡信之行 |
275 | 30 | 耶 | yē | ye | 諸法有相貌耶 |
276 | 30 | 耶 | yé | ya | 諸法有相貌耶 |
277 | 29 | 其 | qí | Qi | 尋其本性無生無滅 |
278 | 29 | 亦 | yì | Yi | 以知文字無意無想亦無識著 |
279 | 28 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時治地菩薩即從座起 |
280 | 28 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時治地菩薩即從座起 |
281 | 28 | 三 | sān | three | 或說布施蠲除三想 |
282 | 28 | 三 | sān | third | 或說布施蠲除三想 |
283 | 28 | 三 | sān | more than two | 或說布施蠲除三想 |
284 | 28 | 三 | sān | very few | 或說布施蠲除三想 |
285 | 28 | 三 | sān | San | 或說布施蠲除三想 |
286 | 28 | 三 | sān | three; tri | 或說布施蠲除三想 |
287 | 28 | 三 | sān | sa | 或說布施蠲除三想 |
288 | 28 | 三 | sān | three kinds; trividha | 或說布施蠲除三想 |
289 | 28 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 菩薩摩訶薩所應行迹 |
290 | 28 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 彼國眾生皆發誓願乃生彼土 |
291 | 28 | 生 | shēng | to live | 彼國眾生皆發誓願乃生彼土 |
292 | 28 | 生 | shēng | raw | 彼國眾生皆發誓願乃生彼土 |
293 | 28 | 生 | shēng | a student | 彼國眾生皆發誓願乃生彼土 |
294 | 28 | 生 | shēng | life | 彼國眾生皆發誓願乃生彼土 |
295 | 28 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 彼國眾生皆發誓願乃生彼土 |
296 | 28 | 生 | shēng | alive | 彼國眾生皆發誓願乃生彼土 |
297 | 28 | 生 | shēng | a lifetime | 彼國眾生皆發誓願乃生彼土 |
298 | 28 | 生 | shēng | to initiate; to become | 彼國眾生皆發誓願乃生彼土 |
299 | 28 | 生 | shēng | to grow | 彼國眾生皆發誓願乃生彼土 |
300 | 28 | 生 | shēng | unfamiliar | 彼國眾生皆發誓願乃生彼土 |
301 | 28 | 生 | shēng | not experienced | 彼國眾生皆發誓願乃生彼土 |
302 | 28 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 彼國眾生皆發誓願乃生彼土 |
303 | 28 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 彼國眾生皆發誓願乃生彼土 |
304 | 28 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 彼國眾生皆發誓願乃生彼土 |
305 | 28 | 生 | shēng | gender | 彼國眾生皆發誓願乃生彼土 |
306 | 28 | 生 | shēng | to develop; to grow | 彼國眾生皆發誓願乃生彼土 |
307 | 28 | 生 | shēng | to set up | 彼國眾生皆發誓願乃生彼土 |
308 | 28 | 生 | shēng | a prostitute | 彼國眾生皆發誓願乃生彼土 |
309 | 28 | 生 | shēng | a captive | 彼國眾生皆發誓願乃生彼土 |
310 | 28 | 生 | shēng | a gentleman | 彼國眾生皆發誓願乃生彼土 |
311 | 28 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 彼國眾生皆發誓願乃生彼土 |
312 | 28 | 生 | shēng | unripe | 彼國眾生皆發誓願乃生彼土 |
313 | 28 | 生 | shēng | nature | 彼國眾生皆發誓願乃生彼土 |
314 | 28 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 彼國眾生皆發誓願乃生彼土 |
315 | 28 | 生 | shēng | destiny | 彼國眾生皆發誓願乃生彼土 |
316 | 28 | 生 | shēng | birth | 彼國眾生皆發誓願乃生彼土 |
317 | 28 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 彼國眾生皆發誓願乃生彼土 |
318 | 27 | 解 | jiě | to loosen; to unfasten; to untie | 解知諸法皆得總持 |
319 | 27 | 解 | jiě | to explain | 解知諸法皆得總持 |
320 | 27 | 解 | jiě | to divide; to separate | 解知諸法皆得總持 |
321 | 27 | 解 | jiě | to understand | 解知諸法皆得總持 |
322 | 27 | 解 | jiě | to solve a math problem | 解知諸法皆得總持 |
323 | 27 | 解 | jiě | to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate | 解知諸法皆得總持 |
324 | 27 | 解 | jiě | to cut; to disect | 解知諸法皆得總持 |
325 | 27 | 解 | jiě | to relieve oneself | 解知諸法皆得總持 |
326 | 27 | 解 | jiě | a solution | 解知諸法皆得總持 |
327 | 27 | 解 | jiè | to escort | 解知諸法皆得總持 |
328 | 27 | 解 | xiè | to understand; to be clear | 解知諸法皆得總持 |
329 | 27 | 解 | xiè | acrobatic skills | 解知諸法皆得總持 |
330 | 27 | 解 | jiě | can; able to | 解知諸法皆得總持 |
331 | 27 | 解 | jiě | a stanza | 解知諸法皆得總持 |
332 | 27 | 解 | jiè | to send off | 解知諸法皆得總持 |
333 | 27 | 解 | xiè | Xie | 解知諸法皆得總持 |
334 | 27 | 解 | jiě | exegesis | 解知諸法皆得總持 |
335 | 27 | 解 | xiè | laziness | 解知諸法皆得總持 |
336 | 27 | 解 | jiè | a government office | 解知諸法皆得總持 |
337 | 27 | 解 | jiè | to pawn | 解知諸法皆得總持 |
338 | 27 | 解 | jiè | to rent; to lease | 解知諸法皆得總持 |
339 | 27 | 解 | jiě | understanding | 解知諸法皆得總持 |
340 | 27 | 解 | jiě | to liberate | 解知諸法皆得總持 |
341 | 27 | 濡首 | rú shǒu | Glossy Head; Manjusri | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
342 | 26 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 諸佛出世法乃流布 |
343 | 25 | 慧 | huì | intelligent; clever | 豈由識想分別諸慧乎 |
344 | 25 | 慧 | huì | mental ability; intellect | 豈由識想分別諸慧乎 |
345 | 25 | 慧 | huì | wisdom; understanding | 豈由識想分別諸慧乎 |
346 | 25 | 慧 | huì | Wisdom | 豈由識想分別諸慧乎 |
347 | 25 | 慧 | huì | wisdom; prajna | 豈由識想分別諸慧乎 |
348 | 25 | 慧 | huì | intellect; mati | 豈由識想分別諸慧乎 |
349 | 25 | 白佛 | bái fó | to address the Buddha | 右膝著地叉手白佛言 |
350 | 25 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
351 | 25 | 空 | kòng | free time | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
352 | 25 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
353 | 25 | 空 | kōng | the sky; the air | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
354 | 25 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
355 | 25 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
356 | 25 | 空 | kòng | empty space | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
357 | 25 | 空 | kōng | without substance | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
358 | 25 | 空 | kōng | to not have | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
359 | 25 | 空 | kòng | opportunity; chance | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
360 | 25 | 空 | kōng | vast and high | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
361 | 25 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
362 | 25 | 空 | kòng | blank | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
363 | 25 | 空 | kòng | expansive | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
364 | 25 | 空 | kòng | lacking | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
365 | 25 | 空 | kōng | plain; nothing else | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
366 | 25 | 空 | kōng | Emptiness | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
367 | 25 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
368 | 24 | 四大 | sìdà | the four great elements | 接識留住化而滅度不受四大 |
369 | 24 | 四大 | sìdà | Way, Heaven, Earth, and Ruler | 接識留住化而滅度不受四大 |
370 | 24 | 四大 | sìdà | the four great freedoms | 接識留住化而滅度不受四大 |
371 | 24 | 四大 | sìdà | the four great seeds; the four great elements; mahābhūta | 接識留住化而滅度不受四大 |
372 | 24 | 四法 | sì fǎ | the four aspects of the Dharma | 於四法門究暢無礙 |
373 | 24 | 知 | zhī | to know | 解知諸法皆得總持 |
374 | 24 | 知 | zhī | to comprehend | 解知諸法皆得總持 |
375 | 24 | 知 | zhī | to inform; to tell | 解知諸法皆得總持 |
376 | 24 | 知 | zhī | to administer | 解知諸法皆得總持 |
377 | 24 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 解知諸法皆得總持 |
378 | 24 | 知 | zhī | to be close friends | 解知諸法皆得總持 |
379 | 24 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 解知諸法皆得總持 |
380 | 24 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 解知諸法皆得總持 |
381 | 24 | 知 | zhī | knowledge | 解知諸法皆得總持 |
382 | 24 | 知 | zhī | consciousness; perception | 解知諸法皆得總持 |
383 | 24 | 知 | zhī | a close friend | 解知諸法皆得總持 |
384 | 24 | 知 | zhì | wisdom | 解知諸法皆得總持 |
385 | 24 | 知 | zhì | Zhi | 解知諸法皆得總持 |
386 | 24 | 知 | zhī | to appreciate | 解知諸法皆得總持 |
387 | 24 | 知 | zhī | to make known | 解知諸法皆得總持 |
388 | 24 | 知 | zhī | to have control over | 解知諸法皆得總持 |
389 | 24 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 解知諸法皆得總持 |
390 | 24 | 知 | zhī | Understanding | 解知諸法皆得總持 |
391 | 24 | 知 | zhī | know; jña | 解知諸法皆得總持 |
392 | 24 | 姓 | xìng | family name; surname | 族姓子 |
393 | 24 | 姓 | xìng | to have the surname | 族姓子 |
394 | 24 | 姓 | xìng | life | 族姓子 |
395 | 24 | 姓 | xìng | a government official | 族姓子 |
396 | 24 | 姓 | xìng | common people | 族姓子 |
397 | 24 | 姓 | xìng | descendents | 族姓子 |
398 | 24 | 姓 | xìng | a household; a clan | 族姓子 |
399 | 24 | 姓 | xìng | family name; lineage; gotra | 族姓子 |
400 | 24 | 乃 | nǎi | to be | 有佛出世法乃流布 |
401 | 23 | 子 | zǐ | child; son | 族姓子 |
402 | 23 | 子 | zǐ | egg; newborn | 族姓子 |
403 | 23 | 子 | zǐ | first earthly branch | 族姓子 |
404 | 23 | 子 | zǐ | 11 p.m.-1 a.m. | 族姓子 |
405 | 23 | 子 | zǐ | Kangxi radical 39 | 族姓子 |
406 | 23 | 子 | zǐ | pellet; something small and hard | 族姓子 |
407 | 23 | 子 | zǐ | master | 族姓子 |
408 | 23 | 子 | zǐ | viscount | 族姓子 |
409 | 23 | 子 | zi | you; your honor | 族姓子 |
410 | 23 | 子 | zǐ | masters | 族姓子 |
411 | 23 | 子 | zǐ | person | 族姓子 |
412 | 23 | 子 | zǐ | young | 族姓子 |
413 | 23 | 子 | zǐ | seed | 族姓子 |
414 | 23 | 子 | zǐ | subordinate; subsidiary | 族姓子 |
415 | 23 | 子 | zǐ | a copper coin | 族姓子 |
416 | 23 | 子 | zǐ | female dragonfly | 族姓子 |
417 | 23 | 子 | zǐ | constituent | 族姓子 |
418 | 23 | 子 | zǐ | offspring; descendants | 族姓子 |
419 | 23 | 子 | zǐ | dear | 族姓子 |
420 | 23 | 子 | zǐ | little one | 族姓子 |
421 | 23 | 子 | zǐ | son; putra | 族姓子 |
422 | 23 | 子 | zǐ | offspring; tanaya | 族姓子 |
423 | 23 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 觀四意止諸佛定意 |
424 | 23 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 觀四意止諸佛定意 |
425 | 23 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 觀四意止諸佛定意 |
426 | 23 | 觀 | guān | Guan | 觀四意止諸佛定意 |
427 | 23 | 觀 | guān | appearance; looks | 觀四意止諸佛定意 |
428 | 23 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 觀四意止諸佛定意 |
429 | 23 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 觀四意止諸佛定意 |
430 | 23 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 觀四意止諸佛定意 |
431 | 23 | 觀 | guàn | an announcement | 觀四意止諸佛定意 |
432 | 23 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 觀四意止諸佛定意 |
433 | 23 | 觀 | guān | Surview | 觀四意止諸佛定意 |
434 | 23 | 觀 | guān | Observe | 觀四意止諸佛定意 |
435 | 23 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 觀四意止諸佛定意 |
436 | 23 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 觀四意止諸佛定意 |
437 | 23 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 觀四意止諸佛定意 |
438 | 23 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 觀四意止諸佛定意 |
439 | 23 | 道 | dào | way; road; path | 八賢聖道 |
440 | 23 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 八賢聖道 |
441 | 23 | 道 | dào | Tao; the Way | 八賢聖道 |
442 | 23 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 八賢聖道 |
443 | 23 | 道 | dào | to think | 八賢聖道 |
444 | 23 | 道 | dào | circuit; a province | 八賢聖道 |
445 | 23 | 道 | dào | a course; a channel | 八賢聖道 |
446 | 23 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 八賢聖道 |
447 | 23 | 道 | dào | a doctrine | 八賢聖道 |
448 | 23 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 八賢聖道 |
449 | 23 | 道 | dào | a skill | 八賢聖道 |
450 | 23 | 道 | dào | a sect | 八賢聖道 |
451 | 23 | 道 | dào | a line | 八賢聖道 |
452 | 23 | 道 | dào | Way | 八賢聖道 |
453 | 23 | 道 | dào | way; path; marga | 八賢聖道 |
454 | 23 | 族 | zú | a family clan | 族姓子 |
455 | 23 | 族 | zú | an ethnic group; a tribe | 族姓子 |
456 | 23 | 族 | zú | a family | 族姓子 |
457 | 23 | 族 | zú | a group of the same kind | 族姓子 |
458 | 23 | 族 | zú | average; prepresentative of a kind | 族姓子 |
459 | 23 | 族 | zú | kill an entire clan as punishment | 族姓子 |
460 | 23 | 族 | zú | complex | 族姓子 |
461 | 23 | 族 | zú | to wipe out | 族姓子 |
462 | 23 | 族 | zú | lineage; gotra | 族姓子 |
463 | 23 | 今 | jīn | today; present; now | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
464 | 23 | 今 | jīn | Jin | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
465 | 23 | 今 | jīn | modern | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
466 | 23 | 今 | jīn | now; adhunā | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
467 | 22 | 四者 | sì zhě | fourth; the fourth is | 四者度諸眾生諸根純淑 |
468 | 22 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 齊限眾生者則無滅度 |
469 | 22 | 則 | zé | a grade; a level | 齊限眾生者則無滅度 |
470 | 22 | 則 | zé | an example; a model | 齊限眾生者則無滅度 |
471 | 22 | 則 | zé | a weighing device | 齊限眾生者則無滅度 |
472 | 22 | 則 | zé | to grade; to rank | 齊限眾生者則無滅度 |
473 | 22 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 齊限眾生者則無滅度 |
474 | 22 | 則 | zé | to do | 齊限眾生者則無滅度 |
475 | 22 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 齊限眾生者則無滅度 |
476 | 22 | 從 | cóng | to follow | 從億百千劫積功累德 |
477 | 22 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 從億百千劫積功累德 |
478 | 22 | 從 | cóng | to participate in something | 從億百千劫積功累德 |
479 | 22 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 從億百千劫積功累德 |
480 | 22 | 從 | cóng | something secondary | 從億百千劫積功累德 |
481 | 22 | 從 | cóng | remote relatives | 從億百千劫積功累德 |
482 | 22 | 從 | cóng | secondary | 從億百千劫積功累德 |
483 | 22 | 從 | cóng | to go on; to advance | 從億百千劫積功累德 |
484 | 22 | 從 | cōng | at ease; informal | 從億百千劫積功累德 |
485 | 22 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 從億百千劫積功累德 |
486 | 22 | 從 | zòng | to release | 從億百千劫積功累德 |
487 | 22 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 從億百千劫積功累德 |
488 | 22 | 四 | sì | four | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
489 | 22 | 四 | sì | note a musical scale | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
490 | 22 | 四 | sì | fourth | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
491 | 22 | 四 | sì | Si | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
492 | 22 | 四 | sì | four; catur | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
493 | 22 | 一者 | yī zhě | first; firstly; the first is | 一者諸佛世尊恒住法界不捨道智 |
494 | 22 | 二者 | èrzhě | the two; both | 二者諸佛世尊慈愍一切不捨大悲 |
495 | 22 | 二者 | èr zhě | second; secondly; the second is | 二者諸佛世尊慈愍一切不捨大悲 |
496 | 21 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 設欲說法便自右脇著地脚脚相累 |
497 | 21 | 自 | zì | Zi | 設欲說法便自右脇著地脚脚相累 |
498 | 21 | 自 | zì | a nose | 設欲說法便自右脇著地脚脚相累 |
499 | 21 | 自 | zì | the beginning; the start | 設欲說法便自右脇著地脚脚相累 |
500 | 21 | 自 | zì | origin | 設欲說法便自右脇著地脚脚相累 |
Frequencies of all Words
Top 1027
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 150 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有佛出世法乃流布 |
2 | 150 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有佛出世法乃流布 |
3 | 150 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有佛出世法乃流布 |
4 | 150 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有佛出世法乃流布 |
5 | 150 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有佛出世法乃流布 |
6 | 150 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有佛出世法乃流布 |
7 | 150 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有佛出世法乃流布 |
8 | 150 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有佛出世法乃流布 |
9 | 150 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有佛出世法乃流布 |
10 | 150 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有佛出世法乃流布 |
11 | 150 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有佛出世法乃流布 |
12 | 150 | 有 | yǒu | abundant | 有佛出世法乃流布 |
13 | 150 | 有 | yǒu | purposeful | 有佛出世法乃流布 |
14 | 150 | 有 | yǒu | You | 有佛出世法乃流布 |
15 | 150 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有佛出世法乃流布 |
16 | 150 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有佛出世法乃流布 |
17 | 108 | 不 | bù | not; no | 不也 |
18 | 108 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不也 |
19 | 108 | 不 | bù | as a correlative | 不也 |
20 | 108 | 不 | bù | no (answering a question) | 不也 |
21 | 108 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不也 |
22 | 108 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不也 |
23 | 108 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不也 |
24 | 108 | 不 | bù | infix potential marker | 不也 |
25 | 108 | 不 | bù | no; na | 不也 |
26 | 107 | 之 | zhī | him; her; them; that | 以是之故 |
27 | 107 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 以是之故 |
28 | 107 | 之 | zhī | to go | 以是之故 |
29 | 107 | 之 | zhī | this; that | 以是之故 |
30 | 107 | 之 | zhī | genetive marker | 以是之故 |
31 | 107 | 之 | zhī | it | 以是之故 |
32 | 107 | 之 | zhī | in; in regards to | 以是之故 |
33 | 107 | 之 | zhī | all | 以是之故 |
34 | 107 | 之 | zhī | and | 以是之故 |
35 | 107 | 之 | zhī | however | 以是之故 |
36 | 107 | 之 | zhī | if | 以是之故 |
37 | 107 | 之 | zhī | then | 以是之故 |
38 | 107 | 之 | zhī | to arrive; to go | 以是之故 |
39 | 107 | 之 | zhī | is | 以是之故 |
40 | 107 | 之 | zhī | to use | 以是之故 |
41 | 107 | 之 | zhī | Zhi | 以是之故 |
42 | 107 | 之 | zhī | winding | 以是之故 |
43 | 99 | 無 | wú | no | 無也 |
44 | 99 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無也 |
45 | 99 | 無 | wú | to not have; without | 無也 |
46 | 99 | 無 | wú | has not yet | 無也 |
47 | 99 | 無 | mó | mo | 無也 |
48 | 99 | 無 | wú | do not | 無也 |
49 | 99 | 無 | wú | not; -less; un- | 無也 |
50 | 99 | 無 | wú | regardless of | 無也 |
51 | 99 | 無 | wú | to not have | 無也 |
52 | 99 | 無 | wú | um | 無也 |
53 | 99 | 無 | wú | Wu | 無也 |
54 | 99 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無也 |
55 | 99 | 無 | wú | not; non- | 無也 |
56 | 99 | 無 | mó | mo | 無也 |
57 | 96 | 於 | yú | in; at | 於盡無盡法界本淨 |
58 | 96 | 於 | yú | in; at | 於盡無盡法界本淨 |
59 | 96 | 於 | yú | in; at; to; from | 於盡無盡法界本淨 |
60 | 96 | 於 | yú | to go; to | 於盡無盡法界本淨 |
61 | 96 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於盡無盡法界本淨 |
62 | 96 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於盡無盡法界本淨 |
63 | 96 | 於 | yú | from | 於盡無盡法界本淨 |
64 | 96 | 於 | yú | give | 於盡無盡法界本淨 |
65 | 96 | 於 | yú | oppposing | 於盡無盡法界本淨 |
66 | 96 | 於 | yú | and | 於盡無盡法界本淨 |
67 | 96 | 於 | yú | compared to | 於盡無盡法界本淨 |
68 | 96 | 於 | yú | by | 於盡無盡法界本淨 |
69 | 96 | 於 | yú | and; as well as | 於盡無盡法界本淨 |
70 | 96 | 於 | yú | for | 於盡無盡法界本淨 |
71 | 96 | 於 | yú | Yu | 於盡無盡法界本淨 |
72 | 96 | 於 | wū | a crow | 於盡無盡法界本淨 |
73 | 96 | 於 | wū | whew; wow | 於盡無盡法界本淨 |
74 | 96 | 於 | yú | near to; antike | 於盡無盡法界本淨 |
75 | 94 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
76 | 94 | 復 | fù | to go back; to return | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
77 | 94 | 復 | fù | to resume; to restart | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
78 | 94 | 復 | fù | to do in detail | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
79 | 94 | 復 | fù | to restore | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
80 | 94 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
81 | 94 | 復 | fù | after all; and then | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
82 | 94 | 復 | fù | even if; although | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
83 | 94 | 復 | fù | Fu; Return | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
84 | 94 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
85 | 94 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
86 | 94 | 復 | fù | particle without meaing | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
87 | 94 | 復 | fù | Fu | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
88 | 94 | 復 | fù | repeated; again | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
89 | 94 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
90 | 94 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
91 | 94 | 復 | fù | again; punar | 復以演說四非常慧苦空非身無我之法以 |
92 | 94 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 齊限眾生者則無滅度 |
93 | 94 | 者 | zhě | that | 齊限眾生者則無滅度 |
94 | 94 | 者 | zhě | nominalizing function word | 齊限眾生者則無滅度 |
95 | 94 | 者 | zhě | used to mark a definition | 齊限眾生者則無滅度 |
96 | 94 | 者 | zhě | used to mark a pause | 齊限眾生者則無滅度 |
97 | 94 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 齊限眾生者則無滅度 |
98 | 94 | 者 | zhuó | according to | 齊限眾生者則無滅度 |
99 | 94 | 者 | zhě | ca | 齊限眾生者則無滅度 |
100 | 93 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是時濡首前白佛言 |
101 | 93 | 是 | shì | is exactly | 是時濡首前白佛言 |
102 | 93 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是時濡首前白佛言 |
103 | 93 | 是 | shì | this; that; those | 是時濡首前白佛言 |
104 | 93 | 是 | shì | really; certainly | 是時濡首前白佛言 |
105 | 93 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是時濡首前白佛言 |
106 | 93 | 是 | shì | true | 是時濡首前白佛言 |
107 | 93 | 是 | shì | is; has; exists | 是時濡首前白佛言 |
108 | 93 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是時濡首前白佛言 |
109 | 93 | 是 | shì | a matter; an affair | 是時濡首前白佛言 |
110 | 93 | 是 | shì | Shi | 是時濡首前白佛言 |
111 | 93 | 是 | shì | is; bhū | 是時濡首前白佛言 |
112 | 93 | 是 | shì | this; idam | 是時濡首前白佛言 |
113 | 77 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 今聞如來欲齊限眾生 |
114 | 77 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 今聞如來欲齊限眾生 |
115 | 77 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 今聞如來欲齊限眾生 |
116 | 77 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 今聞如來欲齊限眾生 |
117 | 76 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 爾時治地菩薩即從座起 |
118 | 76 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 爾時治地菩薩即從座起 |
119 | 76 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 爾時治地菩薩即從座起 |
120 | 68 | 云何 | yúnhé | why; how | 云何如來度眾生皆使滅度 |
121 | 68 | 云何 | yúnhé | how; katham | 云何如來度眾生皆使滅度 |
122 | 64 | 泥洹 | níhuán | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 不見生死又無泥洹 |
123 | 63 | 識 | shí | knowledge; understanding | 豈由識想分別諸慧乎 |
124 | 63 | 識 | shí | to know; to be familiar with | 豈由識想分別諸慧乎 |
125 | 63 | 識 | zhì | to record | 豈由識想分別諸慧乎 |
126 | 63 | 識 | shí | thought; cognition | 豈由識想分別諸慧乎 |
127 | 63 | 識 | shí | to understand | 豈由識想分別諸慧乎 |
128 | 63 | 識 | shí | experience; common sense | 豈由識想分別諸慧乎 |
129 | 63 | 識 | shí | a good friend | 豈由識想分別諸慧乎 |
130 | 63 | 識 | zhì | to remember; to memorize | 豈由識想分別諸慧乎 |
131 | 63 | 識 | zhì | a label; a mark | 豈由識想分別諸慧乎 |
132 | 63 | 識 | zhì | an inscription | 豈由識想分別諸慧乎 |
133 | 63 | 識 | zhì | just now | 豈由識想分別諸慧乎 |
134 | 63 | 識 | shí | vijnana; consciousness; mind; cognition | 豈由識想分別諸慧乎 |
135 | 60 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告治地 |
136 | 60 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告治地 |
137 | 60 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告治地 |
138 | 60 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告治地 |
139 | 60 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告治地 |
140 | 60 | 佛 | fó | Buddha | 佛告治地 |
141 | 60 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告治地 |
142 | 59 | 法 | fǎ | method; way | 又行佛事不思議法 |
143 | 59 | 法 | fǎ | France | 又行佛事不思議法 |
144 | 59 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 又行佛事不思議法 |
145 | 59 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 又行佛事不思議法 |
146 | 59 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 又行佛事不思議法 |
147 | 59 | 法 | fǎ | an institution | 又行佛事不思議法 |
148 | 59 | 法 | fǎ | to emulate | 又行佛事不思議法 |
149 | 59 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 又行佛事不思議法 |
150 | 59 | 法 | fǎ | punishment | 又行佛事不思議法 |
151 | 59 | 法 | fǎ | Fa | 又行佛事不思議法 |
152 | 59 | 法 | fǎ | a precedent | 又行佛事不思議法 |
153 | 59 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 又行佛事不思議法 |
154 | 59 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 又行佛事不思議法 |
155 | 59 | 法 | fǎ | Dharma | 又行佛事不思議法 |
156 | 59 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 又行佛事不思議法 |
157 | 59 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 又行佛事不思議法 |
158 | 59 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 又行佛事不思議法 |
159 | 59 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 又行佛事不思議法 |
160 | 58 | 為 | wèi | for; to | 便為紹繼佛種不斷 |
161 | 58 | 為 | wèi | because of | 便為紹繼佛種不斷 |
162 | 58 | 為 | wéi | to act as; to serve | 便為紹繼佛種不斷 |
163 | 58 | 為 | wéi | to change into; to become | 便為紹繼佛種不斷 |
164 | 58 | 為 | wéi | to be; is | 便為紹繼佛種不斷 |
165 | 58 | 為 | wéi | to do | 便為紹繼佛種不斷 |
166 | 58 | 為 | wèi | for | 便為紹繼佛種不斷 |
167 | 58 | 為 | wèi | because of; for; to | 便為紹繼佛種不斷 |
168 | 58 | 為 | wèi | to | 便為紹繼佛種不斷 |
169 | 58 | 為 | wéi | in a passive construction | 便為紹繼佛種不斷 |
170 | 58 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 便為紹繼佛種不斷 |
171 | 58 | 為 | wéi | forming an adverb | 便為紹繼佛種不斷 |
172 | 58 | 為 | wéi | to add emphasis | 便為紹繼佛種不斷 |
173 | 58 | 為 | wèi | to support; to help | 便為紹繼佛種不斷 |
174 | 58 | 為 | wéi | to govern | 便為紹繼佛種不斷 |
175 | 58 | 為 | wèi | to be; bhū | 便為紹繼佛種不斷 |
176 | 57 | 謂 | wèi | to call | 是謂濡首 |
177 | 57 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 是謂濡首 |
178 | 57 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 是謂濡首 |
179 | 57 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 是謂濡首 |
180 | 57 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 是謂濡首 |
181 | 57 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 是謂濡首 |
182 | 57 | 謂 | wèi | to think | 是謂濡首 |
183 | 57 | 謂 | wèi | for; is to be | 是謂濡首 |
184 | 57 | 謂 | wèi | to make; to cause | 是謂濡首 |
185 | 57 | 謂 | wèi | and | 是謂濡首 |
186 | 57 | 謂 | wèi | principle; reason | 是謂濡首 |
187 | 57 | 謂 | wèi | Wei | 是謂濡首 |
188 | 57 | 謂 | wèi | which; what; yad | 是謂濡首 |
189 | 57 | 謂 | wèi | to say; iti | 是謂濡首 |
190 | 56 | 此 | cǐ | this; these | 上方去此七萬六億阿僧祇剎土 |
191 | 56 | 此 | cǐ | in this way | 上方去此七萬六億阿僧祇剎土 |
192 | 56 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 上方去此七萬六億阿僧祇剎土 |
193 | 56 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 上方去此七萬六億阿僧祇剎土 |
194 | 56 | 此 | cǐ | this; here; etad | 上方去此七萬六億阿僧祇剎土 |
195 | 55 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 如汝所言 |
196 | 55 | 所 | suǒ | an office; an institute | 如汝所言 |
197 | 55 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 如汝所言 |
198 | 55 | 所 | suǒ | it | 如汝所言 |
199 | 55 | 所 | suǒ | if; supposing | 如汝所言 |
200 | 55 | 所 | suǒ | a few; various; some | 如汝所言 |
201 | 55 | 所 | suǒ | a place; a location | 如汝所言 |
202 | 55 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 如汝所言 |
203 | 55 | 所 | suǒ | that which | 如汝所言 |
204 | 55 | 所 | suǒ | an ordinal number | 如汝所言 |
205 | 55 | 所 | suǒ | meaning | 如汝所言 |
206 | 55 | 所 | suǒ | garrison | 如汝所言 |
207 | 55 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 如汝所言 |
208 | 55 | 所 | suǒ | that which; yad | 如汝所言 |
209 | 50 | 或 | huò | or; either; else | 或有佛土文字教化 |
210 | 50 | 或 | huò | maybe; perhaps; might; possibly | 或有佛土文字教化 |
211 | 50 | 或 | huò | some; someone | 或有佛土文字教化 |
212 | 50 | 或 | míngnián | suddenly | 或有佛土文字教化 |
213 | 50 | 或 | huò | or; vā | 或有佛土文字教化 |
214 | 47 | 最勝 | zuìshèng | jina; conqueror | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
215 | 47 | 最勝 | zuìshèng | supreme; uttara | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
216 | 47 | 最勝 | zuìshèng | Uttara | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
217 | 47 | 盡 | jìn | to the greatest extent; utmost | 於盡無盡法界本淨 |
218 | 47 | 盡 | jìn | all; every | 於盡無盡法界本淨 |
219 | 47 | 盡 | jìn | perfect; flawless | 於盡無盡法界本淨 |
220 | 47 | 盡 | jìn | to give priority to; to do one's utmost | 於盡無盡法界本淨 |
221 | 47 | 盡 | jìn | furthest; extreme | 於盡無盡法界本淨 |
222 | 47 | 盡 | jìn | to vanish | 於盡無盡法界本淨 |
223 | 47 | 盡 | jìn | to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished | 於盡無盡法界本淨 |
224 | 47 | 盡 | jìn | to be within the limit | 於盡無盡法界本淨 |
225 | 47 | 盡 | jìn | all; every | 於盡無盡法界本淨 |
226 | 47 | 盡 | jìn | to die | 於盡無盡法界本淨 |
227 | 47 | 盡 | jìn | exhaustion; kṣaya | 於盡無盡法界本淨 |
228 | 46 | 問 | wèn | to ask | 如汝所問 |
229 | 46 | 問 | wèn | to inquire after | 如汝所問 |
230 | 46 | 問 | wèn | to interrogate | 如汝所問 |
231 | 46 | 問 | wèn | to hold responsible | 如汝所問 |
232 | 46 | 問 | wèn | to request something | 如汝所問 |
233 | 46 | 問 | wèn | to rebuke | 如汝所問 |
234 | 46 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 如汝所問 |
235 | 46 | 問 | wèn | news | 如汝所問 |
236 | 46 | 問 | wèn | to propose marriage | 如汝所問 |
237 | 46 | 問 | wén | to inform | 如汝所問 |
238 | 46 | 問 | wèn | to research | 如汝所問 |
239 | 46 | 問 | wèn | Wen | 如汝所問 |
240 | 46 | 問 | wèn | to | 如汝所問 |
241 | 46 | 問 | wèn | a question | 如汝所問 |
242 | 46 | 問 | wèn | ask; prccha | 如汝所問 |
243 | 46 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 諸法有相貌耶 |
244 | 45 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 隨識高下而演其教 |
245 | 45 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 隨識高下而演其教 |
246 | 45 | 而 | ér | you | 隨識高下而演其教 |
247 | 45 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 隨識高下而演其教 |
248 | 45 | 而 | ér | right away; then | 隨識高下而演其教 |
249 | 45 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 隨識高下而演其教 |
250 | 45 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 隨識高下而演其教 |
251 | 45 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 隨識高下而演其教 |
252 | 45 | 而 | ér | how can it be that? | 隨識高下而演其教 |
253 | 45 | 而 | ér | so as to | 隨識高下而演其教 |
254 | 45 | 而 | ér | only then | 隨識高下而演其教 |
255 | 45 | 而 | ér | as if; to seem like | 隨識高下而演其教 |
256 | 45 | 而 | néng | can; able | 隨識高下而演其教 |
257 | 45 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 隨識高下而演其教 |
258 | 45 | 而 | ér | me | 隨識高下而演其教 |
259 | 45 | 而 | ér | to arrive; up to | 隨識高下而演其教 |
260 | 45 | 而 | ér | possessive | 隨識高下而演其教 |
261 | 45 | 而 | ér | and; ca | 隨識高下而演其教 |
262 | 43 | 如來 | rúlái | Tathagata | 今聞如來欲齊限眾生 |
263 | 43 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 今聞如來欲齊限眾生 |
264 | 43 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 今聞如來欲齊限眾生 |
265 | 42 | 言 | yán | to speak; to say; said | 右膝著地叉手白佛言 |
266 | 42 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 右膝著地叉手白佛言 |
267 | 42 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 右膝著地叉手白佛言 |
268 | 42 | 言 | yán | a particle with no meaning | 右膝著地叉手白佛言 |
269 | 42 | 言 | yán | phrase; sentence | 右膝著地叉手白佛言 |
270 | 42 | 言 | yán | a word; a syllable | 右膝著地叉手白佛言 |
271 | 42 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 右膝著地叉手白佛言 |
272 | 42 | 言 | yán | to regard as | 右膝著地叉手白佛言 |
273 | 42 | 言 | yán | to act as | 右膝著地叉手白佛言 |
274 | 42 | 言 | yán | word; vacana | 右膝著地叉手白佛言 |
275 | 42 | 言 | yán | speak; vad | 右膝著地叉手白佛言 |
276 | 41 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 佛告治地 |
277 | 41 | 告 | gào | to request | 佛告治地 |
278 | 41 | 告 | gào | to report; to inform | 佛告治地 |
279 | 41 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 佛告治地 |
280 | 41 | 告 | gào | to accuse; to sue | 佛告治地 |
281 | 41 | 告 | gào | to reach | 佛告治地 |
282 | 41 | 告 | gào | an announcement | 佛告治地 |
283 | 41 | 告 | gào | a party | 佛告治地 |
284 | 41 | 告 | gào | a vacation | 佛告治地 |
285 | 41 | 告 | gào | Gao | 佛告治地 |
286 | 41 | 告 | gào | to tell; jalp | 佛告治地 |
287 | 40 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非是羅漢辟支所及 |
288 | 40 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非是羅漢辟支所及 |
289 | 40 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非是羅漢辟支所及 |
290 | 40 | 非 | fēi | different | 非是羅漢辟支所及 |
291 | 40 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非是羅漢辟支所及 |
292 | 40 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非是羅漢辟支所及 |
293 | 40 | 非 | fēi | Africa | 非是羅漢辟支所及 |
294 | 40 | 非 | fēi | to slander | 非是羅漢辟支所及 |
295 | 40 | 非 | fěi | to avoid | 非是羅漢辟支所及 |
296 | 40 | 非 | fēi | must | 非是羅漢辟支所及 |
297 | 40 | 非 | fēi | an error | 非是羅漢辟支所及 |
298 | 40 | 非 | fēi | a problem; a question | 非是羅漢辟支所及 |
299 | 40 | 非 | fēi | evil | 非是羅漢辟支所及 |
300 | 40 | 非 | fēi | besides; except; unless | 非是羅漢辟支所及 |
301 | 40 | 非 | fēi | not | 非是羅漢辟支所及 |
302 | 39 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 頗聞吾說無眾生言有眾生耶 |
303 | 39 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 頗聞吾說無眾生言有眾生耶 |
304 | 39 | 說 | shuì | to persuade | 頗聞吾說無眾生言有眾生耶 |
305 | 39 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 頗聞吾說無眾生言有眾生耶 |
306 | 39 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 頗聞吾說無眾生言有眾生耶 |
307 | 39 | 說 | shuō | to claim; to assert | 頗聞吾說無眾生言有眾生耶 |
308 | 39 | 說 | shuō | allocution | 頗聞吾說無眾生言有眾生耶 |
309 | 39 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 頗聞吾說無眾生言有眾生耶 |
310 | 39 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 頗聞吾說無眾生言有眾生耶 |
311 | 39 | 說 | shuō | speach; vāda | 頗聞吾說無眾生言有眾生耶 |
312 | 39 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 頗聞吾說無眾生言有眾生耶 |
313 | 39 | 說 | shuō | to instruct | 頗聞吾說無眾生言有眾生耶 |
314 | 39 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
315 | 39 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
316 | 38 | 又 | yòu | again; also | 又行佛事不思議法 |
317 | 38 | 又 | yòu | expresses the existence of simultaneous conditions | 又行佛事不思議法 |
318 | 38 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又行佛事不思議法 |
319 | 38 | 又 | yòu | and | 又行佛事不思議法 |
320 | 38 | 又 | yòu | furthermore | 又行佛事不思議法 |
321 | 38 | 又 | yòu | in addition | 又行佛事不思議法 |
322 | 38 | 又 | yòu | but | 又行佛事不思議法 |
323 | 38 | 又 | yòu | again; also; moreover; punar | 又行佛事不思議法 |
324 | 37 | 答曰 | dá yuē | to reply | 濡首答曰 |
325 | 37 | 彼 | bǐ | that; those | 彼有佛土名曰安寂 |
326 | 37 | 彼 | bǐ | another; the other | 彼有佛土名曰安寂 |
327 | 37 | 彼 | bǐ | that; tad | 彼有佛土名曰安寂 |
328 | 35 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以知文字無意無想亦無識著 |
329 | 35 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以知文字無意無想亦無識著 |
330 | 35 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以知文字無意無想亦無識著 |
331 | 35 | 以 | yǐ | according to | 以知文字無意無想亦無識著 |
332 | 35 | 以 | yǐ | because of | 以知文字無意無想亦無識著 |
333 | 35 | 以 | yǐ | on a certain date | 以知文字無意無想亦無識著 |
334 | 35 | 以 | yǐ | and; as well as | 以知文字無意無想亦無識著 |
335 | 35 | 以 | yǐ | to rely on | 以知文字無意無想亦無識著 |
336 | 35 | 以 | yǐ | to regard | 以知文字無意無想亦無識著 |
337 | 35 | 以 | yǐ | to be able to | 以知文字無意無想亦無識著 |
338 | 35 | 以 | yǐ | to order; to command | 以知文字無意無想亦無識著 |
339 | 35 | 以 | yǐ | further; moreover | 以知文字無意無想亦無識著 |
340 | 35 | 以 | yǐ | used after a verb | 以知文字無意無想亦無識著 |
341 | 35 | 以 | yǐ | very | 以知文字無意無想亦無識著 |
342 | 35 | 以 | yǐ | already | 以知文字無意無想亦無識著 |
343 | 35 | 以 | yǐ | increasingly | 以知文字無意無想亦無識著 |
344 | 35 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以知文字無意無想亦無識著 |
345 | 35 | 以 | yǐ | Israel | 以知文字無意無想亦無識著 |
346 | 35 | 以 | yǐ | Yi | 以知文字無意無想亦無識著 |
347 | 35 | 以 | yǐ | use; yogena | 以知文字無意無想亦無識著 |
348 | 34 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 使無量眾生皆取滅度 |
349 | 34 | 皆 | jiē | same; equally | 使無量眾生皆取滅度 |
350 | 34 | 皆 | jiē | all; sarva | 使無量眾生皆取滅度 |
351 | 33 | 吾 | wú | I | 頗聞吾說無眾生言有眾生耶 |
352 | 33 | 吾 | wú | my | 頗聞吾說無眾生言有眾生耶 |
353 | 33 | 吾 | wú | Wu | 頗聞吾說無眾生言有眾生耶 |
354 | 33 | 吾 | wú | I; aham | 頗聞吾說無眾生言有眾生耶 |
355 | 32 | 心 | xīn | heart [organ] | 發弘誓心 |
356 | 32 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 發弘誓心 |
357 | 32 | 心 | xīn | mind; consciousness | 發弘誓心 |
358 | 32 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 發弘誓心 |
359 | 32 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 發弘誓心 |
360 | 32 | 心 | xīn | heart | 發弘誓心 |
361 | 32 | 心 | xīn | emotion | 發弘誓心 |
362 | 32 | 心 | xīn | intention; consideration | 發弘誓心 |
363 | 32 | 心 | xīn | disposition; temperament | 發弘誓心 |
364 | 32 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 發弘誓心 |
365 | 32 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 發弘誓心 |
366 | 32 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 發弘誓心 |
367 | 32 | 諸 | zhū | all; many; various | 豈由識想分別諸慧乎 |
368 | 32 | 諸 | zhū | Zhu | 豈由識想分別諸慧乎 |
369 | 32 | 諸 | zhū | all; members of the class | 豈由識想分別諸慧乎 |
370 | 32 | 諸 | zhū | interrogative particle | 豈由識想分別諸慧乎 |
371 | 32 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 豈由識想分別諸慧乎 |
372 | 32 | 諸 | zhū | of; in | 豈由識想分別諸慧乎 |
373 | 32 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 豈由識想分別諸慧乎 |
374 | 31 | 不見 | bújiàn | to not see | 不見生死又無泥洹 |
375 | 31 | 不見 | bújiàn | to not meet | 不見生死又無泥洹 |
376 | 31 | 不見 | bújiàn | to disappear | 不見生死又無泥洹 |
377 | 30 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如汝所言 |
378 | 30 | 如 | rú | if | 如汝所言 |
379 | 30 | 如 | rú | in accordance with | 如汝所言 |
380 | 30 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如汝所言 |
381 | 30 | 如 | rú | this | 如汝所言 |
382 | 30 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如汝所言 |
383 | 30 | 如 | rú | to go to | 如汝所言 |
384 | 30 | 如 | rú | to meet | 如汝所言 |
385 | 30 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如汝所言 |
386 | 30 | 如 | rú | at least as good as | 如汝所言 |
387 | 30 | 如 | rú | and | 如汝所言 |
388 | 30 | 如 | rú | or | 如汝所言 |
389 | 30 | 如 | rú | but | 如汝所言 |
390 | 30 | 如 | rú | then | 如汝所言 |
391 | 30 | 如 | rú | naturally | 如汝所言 |
392 | 30 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如汝所言 |
393 | 30 | 如 | rú | you | 如汝所言 |
394 | 30 | 如 | rú | the second lunar month | 如汝所言 |
395 | 30 | 如 | rú | in; at | 如汝所言 |
396 | 30 | 如 | rú | Ru | 如汝所言 |
397 | 30 | 如 | rú | Thus | 如汝所言 |
398 | 30 | 如 | rú | thus; tathā | 如汝所言 |
399 | 30 | 如 | rú | like; iva | 如汝所言 |
400 | 30 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如汝所言 |
401 | 30 | 與 | yǔ | and | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
402 | 30 | 與 | yǔ | to give | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
403 | 30 | 與 | yǔ | together with | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
404 | 30 | 與 | yú | interrogative particle | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
405 | 30 | 與 | yǔ | to accompany | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
406 | 30 | 與 | yù | to particate in | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
407 | 30 | 與 | yù | of the same kind | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
408 | 30 | 與 | yù | to help | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
409 | 30 | 與 | yǔ | for | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
410 | 30 | 與 | yǔ | and; ca | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
411 | 30 | 得 | de | potential marker | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
412 | 30 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
413 | 30 | 得 | děi | must; ought to | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
414 | 30 | 得 | děi | to want to; to need to | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
415 | 30 | 得 | děi | must; ought to | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
416 | 30 | 得 | dé | de | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
417 | 30 | 得 | de | infix potential marker | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
418 | 30 | 得 | dé | to result in | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
419 | 30 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
420 | 30 | 得 | dé | to be satisfied | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
421 | 30 | 得 | dé | to be finished | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
422 | 30 | 得 | de | result of degree | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
423 | 30 | 得 | de | marks completion of an action | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
424 | 30 | 得 | děi | satisfying | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
425 | 30 | 得 | dé | to contract | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
426 | 30 | 得 | dé | marks permission or possibility | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
427 | 30 | 得 | dé | expressing frustration | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
428 | 30 | 得 | dé | to hear | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
429 | 30 | 得 | dé | to have; there is | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
430 | 30 | 得 | dé | marks time passed | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
431 | 30 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 今聞濡首菩薩得與最勝論無形法道無言教 |
432 | 30 | 本 | běn | measure word for books | 於盡無盡法界本淨 |
433 | 30 | 本 | běn | this (city, week, etc) | 於盡無盡法界本淨 |
434 | 30 | 本 | běn | originally; formerly | 於盡無盡法界本淨 |
435 | 30 | 本 | běn | to be one's own | 於盡無盡法界本淨 |
436 | 30 | 本 | běn | origin; source; root; foundation; basis | 於盡無盡法界本淨 |
437 | 30 | 本 | běn | the roots of a plant | 於盡無盡法界本淨 |
438 | 30 | 本 | běn | self | 於盡無盡法界本淨 |
439 | 30 | 本 | běn | measure word for flowering plants | 於盡無盡法界本淨 |
440 | 30 | 本 | běn | capital | 於盡無盡法界本淨 |
441 | 30 | 本 | běn | main; central; primary | 於盡無盡法界本淨 |
442 | 30 | 本 | běn | according to | 於盡無盡法界本淨 |
443 | 30 | 本 | běn | a version; an edition | 於盡無盡法界本淨 |
444 | 30 | 本 | běn | a memorial [presented to the emperor] | 於盡無盡法界本淨 |
445 | 30 | 本 | běn | a book | 於盡無盡法界本淨 |
446 | 30 | 本 | běn | trunk of a tree | 於盡無盡法界本淨 |
447 | 30 | 本 | běn | to investigate the root of | 於盡無盡法界本淨 |
448 | 30 | 本 | běn | a manuscript for a play | 於盡無盡法界本淨 |
449 | 30 | 本 | běn | Ben | 於盡無盡法界本淨 |
450 | 30 | 本 | běn | root; origin; mula | 於盡無盡法界本淨 |
451 | 30 | 本 | běn | becoming, being, existing; bhava | 於盡無盡法界本淨 |
452 | 30 | 本 | běn | former; previous; pūrva | 於盡無盡法界本淨 |
453 | 30 | 至 | zhì | to; until | 不還至無著道 |
454 | 30 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 不還至無著道 |
455 | 30 | 至 | zhì | extremely; very; most | 不還至無著道 |
456 | 30 | 至 | zhì | to arrive | 不還至無著道 |
457 | 30 | 至 | zhì | approach; upagama | 不還至無著道 |
458 | 30 | 行 | xíng | to walk | 皆得盡信之行 |
459 | 30 | 行 | xíng | capable; competent | 皆得盡信之行 |
460 | 30 | 行 | háng | profession | 皆得盡信之行 |
461 | 30 | 行 | háng | line; row | 皆得盡信之行 |
462 | 30 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 皆得盡信之行 |
463 | 30 | 行 | xíng | to travel | 皆得盡信之行 |
464 | 30 | 行 | xìng | actions; conduct | 皆得盡信之行 |
465 | 30 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 皆得盡信之行 |
466 | 30 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 皆得盡信之行 |
467 | 30 | 行 | háng | horizontal line | 皆得盡信之行 |
468 | 30 | 行 | héng | virtuous deeds | 皆得盡信之行 |
469 | 30 | 行 | hàng | a line of trees | 皆得盡信之行 |
470 | 30 | 行 | hàng | bold; steadfast | 皆得盡信之行 |
471 | 30 | 行 | xíng | to move | 皆得盡信之行 |
472 | 30 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 皆得盡信之行 |
473 | 30 | 行 | xíng | travel | 皆得盡信之行 |
474 | 30 | 行 | xíng | to circulate | 皆得盡信之行 |
475 | 30 | 行 | xíng | running script; running script | 皆得盡信之行 |
476 | 30 | 行 | xíng | temporary | 皆得盡信之行 |
477 | 30 | 行 | xíng | soon | 皆得盡信之行 |
478 | 30 | 行 | háng | rank; order | 皆得盡信之行 |
479 | 30 | 行 | háng | a business; a shop | 皆得盡信之行 |
480 | 30 | 行 | xíng | to depart; to leave | 皆得盡信之行 |
481 | 30 | 行 | xíng | to experience | 皆得盡信之行 |
482 | 30 | 行 | xíng | path; way | 皆得盡信之行 |
483 | 30 | 行 | xíng | xing; ballad | 皆得盡信之行 |
484 | 30 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 皆得盡信之行 |
485 | 30 | 行 | xíng | 皆得盡信之行 | |
486 | 30 | 行 | xíng | moreover; also | 皆得盡信之行 |
487 | 30 | 行 | xíng | Practice | 皆得盡信之行 |
488 | 30 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 皆得盡信之行 |
489 | 30 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 皆得盡信之行 |
490 | 30 | 耶 | yé | final interogative | 諸法有相貌耶 |
491 | 30 | 耶 | yē | ye | 諸法有相貌耶 |
492 | 30 | 耶 | yé | ya | 諸法有相貌耶 |
493 | 29 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 尋其本性無生無滅 |
494 | 29 | 其 | qí | to add emphasis | 尋其本性無生無滅 |
495 | 29 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 尋其本性無生無滅 |
496 | 29 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 尋其本性無生無滅 |
497 | 29 | 其 | qí | he; her; it; them | 尋其本性無生無滅 |
498 | 29 | 其 | qí | probably; likely | 尋其本性無生無滅 |
499 | 29 | 其 | qí | will | 尋其本性無生無滅 |
500 | 29 | 其 | qí | may | 尋其本性無生無滅 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
有 |
|
|
|
不 | bù | no; na | |
无 | 無 |
|
|
于 | 於 | yú | near to; antike |
复 | 復 | fù | again; punar |
者 | zhě | ca | |
是 |
|
|
|
众生 | 眾生 |
|
|
菩萨 | 菩薩 |
|
|
云何 | yúnhé | how; katham |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿兰 | 阿蘭 | 97 | āḷāra Kālāma; Alara Kalama |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿那含 | 65 |
|
|
八菩萨 | 八菩薩 | 98 | the Eight Great Bodhisattvas |
般泥洹 | 98 | Parinirvāṇa | |
北方 | 98 | The North | |
本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
纯淑 | 純淑 | 99 | Gautama |
道教 | 100 | Taosim | |
大乘 | 100 |
|
|
梵 | 102 |
|
|
梵天 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
佛藏 | 102 | Teachings of the Buddhas | |
佛法 | 102 |
|
|
佛音 | 102 | Buddhaghoṣa; Buddhaghosa | |
慧义 | 慧義 | 104 | Hui Yi |
冀 | 106 |
|
|
迦兰 | 迦蘭 | 106 | āḷāra Kālāma; Alara Kalama |
久保 | 106 | Kubo | |
凉州 | 涼州 | 108 | Liangzhou |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
六艺 | 六藝 | 108 | the Six Arts |
妙法 | 109 |
|
|
魔天 | 109 | Māra | |
魔怨 | 109 | Māra | |
难经 | 難經 | 110 | Yellow Emperor's Classic of Eighty-one Difficulties |
泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
濡首 | 114 | Glossy Head; Manjusri | |
如来 | 如來 | 114 |
|
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
十慧 | 115 | Ten Verses on Wisdom | |
十住断结经 | 十住斷結經 | 115 | Shi Zhu Duan Jie Jing |
世尊 | 115 |
|
|
四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
五趣 | 119 | Five Realms | |
无想天 | 無想天 | 119 | Asamjnisattva Heaven; Heaven without Thought |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
香山 | 120 | Fragrant Hills Park | |
小乘 | 120 | Hinayana | |
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
姚秦 | 姚秦 | 121 | Later Qin |
乐经 | 樂經 | 121 | the Book of Music |
旃陀罗 | 旃陀羅 | 122 |
|
栴陀罗 | 栴陀羅 | 122 | Chandala; caṇḍāla [untouchable caste] |
正使 | 122 | Chief Envoy | |
正应 | 正應 | 122 | Shōō |
至大 | 122 | Zhida reign | |
竺佛念 | 122 | Zhu Fonian; Fo Nian | |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
最胜问菩萨十住除垢断结经 | 最勝問菩薩十住除垢斷結經 | 122 | Zui Sheng Wen Pusa Shi Zhu Chu Gou Duan Jie Jing |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 385.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿须伦 | 阿須倫 | 196 | asura |
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
八不 | 98 | eight negations | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
报施恩 | 報施恩 | 98 | repay kindness |
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
八贤圣 | 八賢聖 | 98 | eight stages of a saint |
悲念 | 98 | compassion; karuna | |
悲心 | 98 |
|
|
本誓 | 98 | pūrvapraṇidhāna; prior vow | |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
彼岸 | 98 |
|
|
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可称数 | 不可稱數 | 98 | pass calculation and measure |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成等正觉 | 成等正覺 | 99 | attain perfect enlightenment |
成佛 | 99 |
|
|
承事 | 99 | to entrust with duty | |
持戒 | 99 |
|
|
臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
初发意 | 初發意 | 99 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
出世法 | 99 | World-Transcending Teachings | |
次复 | 次復 | 99 | afterwards; then |
此岸 | 99 | this shore; this world; Saṃsāra | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
当分 | 當分 | 100 | according to position |
道法 | 100 |
|
|
道品 | 100 |
|
|
道心 | 100 | Mind for the Way | |
道迹 | 道跡 | 100 | follower of the path |
道智 | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata | |
大悟 | 100 | great awakening; great enlightenment | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
地大 | 100 | earth; earth element | |
定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
入定 | 100 |
|
|
第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
度世 | 100 | to pass through life | |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
度生 | 100 | to save beings | |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
二禅 | 二禪 | 195 |
|
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二道 | 195 | the two paths | |
二识 | 二識 | 195 | two levels of consciousness |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
法道 | 102 |
|
|
法教 | 102 |
|
|
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法忍 | 102 |
|
|
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法相 | 102 |
|
|
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
法界 | 102 |
|
|
凡夫地 | 102 | level of the common people | |
梵行 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
非道 | 102 | heterodox views | |
非身 | 102 |
|
|
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别智 | 分別智 | 102 | Discriminating Knowledge |
风大 | 風大 | 102 | wind; wind element; wind realm |
风界 | 風界 | 102 | wind; wind element; wind realm |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛道 | 102 |
|
|
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛戒 | 102 | Buddha precepts | |
佛土 | 102 | Buddha land | |
福田 | 102 |
|
|
福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
各佛 | 103 | Pratyekabuddha | |
根门 | 根門 | 103 | indriya; sense organ |
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
归命 | 歸命 | 103 |
|
过未 | 過未 | 103 | past and future |
果证 | 果證 | 103 | realized attainment |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
弘誓 | 104 | great vows | |
化导 | 化導 | 104 | instruct and guide |
化教 | 104 | teaching for conversion | |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
慧品 | 104 | body of wisdom; aggregate of wisdom; prajñā-skandha | |
火大 | 104 | fire; element of fire | |
火界 | 104 | fire; realm of fire; element of fire | |
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
迦留罗 | 迦留羅 | 106 | garuda |
教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
结缚 | 結縛 | 106 | a mental fetter or bond |
结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged |
解空 | 106 | to understand emptiness | |
劫烧 | 劫燒 | 106 | kalpa fire |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
净人 | 淨人 | 106 | a server |
净地 | 淨地 | 106 | a pure location |
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
净心 | 淨心 | 106 |
|
句身 | 106 | group of phrases | |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
卷第十 | 106 | scroll 10 | |
具足 | 106 |
|
|
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
空有 | 107 |
|
|
空大 | 107 | the space element | |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空无 | 空無 | 107 |
|
空性 | 107 |
|
|
口四 | 107 | four unwholesome acts of speech | |
苦习 | 苦習 | 107 | the [noble truth of the] origination of suffering |
愦閙 | 憒閙 | 107 | clamour |
苦行 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
离念 | 離念 | 108 | transcends conception |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
了生死 | 108 | ending the cycle of birth and death | |
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
妙乐 | 妙樂 | 109 |
|
灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
名身 | 109 | group of names | |
明心 | 109 |
|
|
明行成为 | 明行成為 | 109 | consummate in knowledge and conduct |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
那术 | 那術 | 110 | nayuta; a huge number |
逆顺 | 逆順 | 110 | resisting and complying; disobeying and obeying |
念佛 | 110 |
|
|
念持 | 110 |
|
|
辟支 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
普观 | 普觀 | 112 | beheld |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨位 | 菩薩位 | 112 | bodhisattvahood |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨大士 | 菩薩大士 | 112 | bodhisattva-mahāsattva |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
乾沓和 | 113 | a gandharva | |
七觉意 | 七覺意 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
求道 | 113 |
|
|
取果 | 113 | a producing seed; producing fruit | |
权方便 | 權方便 | 113 | upāya; skill in means |
权化 | 權化 | 113 | appearance of a deity upon earth |
权慧 | 權慧 | 113 | contingent wisdom; skill in means |
取灭度 | 取滅度 | 113 | to enter Nirvāṇa; to pass away |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
人执 | 人執 | 114 | grasphing to the concept of a permanent person |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入寂 | 114 | to enter into Nirvāṇa | |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
如来出现 | 如來出現 | 114 | the Tathagata appears |
入胎 | 114 | Entry into the womb; to be conceived from Heaven | |
三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna |
三达 | 三達 | 115 | three insights; trividya |
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三道 | 115 |
|
|
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
三法 | 115 |
|
|
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三十七道品 | 115 | bodhipakkhiyadhamma; thirty-seven qualities related to enlightenment | |
三尊 | 115 | the three honored ones | |
散华 | 散華 | 115 | scatters flowers |
三昧 | 115 |
|
|
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
色界 | 115 |
|
|
色想 | 115 | form-perceptions | |
色有 | 115 | material existence | |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善根 | 115 |
|
|
善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善权 | 善權 | 115 | upāyakauśalya; kauśalya; skill in means |
善权方便 | 善權方便 | 115 | upāya-kauśalya; skill in means |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少欲 | 115 | few desires | |
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
身识 | 身識 | 115 | body consciousness; sense of touch |
身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神识 | 神識 | 115 | soul |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
十方 | 115 |
|
|
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
十善 | 115 | the ten virtues | |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
受持 | 115 |
|
|
受决 | 受決 | 115 | a prophecy |
水界 | 115 | water; water realm; water element | |
水上泡 | 115 | bubble on the water | |
水大 | 115 | element of water | |
四部众 | 四部眾 | 115 | fourfold assembly |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四等 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四向四果 | 115 | four directions and four fruits | |
四意断 | 四意斷 | 115 | four right efforts; four right exertions |
四意止 | 115 | four bases of mindfulness | |
四梵堂 | 115 | the four brahmaviharas | |
四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
随类 | 隨類 | 115 | according to type |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
所行 | 115 | actions; practice | |
歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
唐捐 | 116 | in vain | |
剃除 | 116 | to severe | |
天龙鬼神 | 天龍鬼神 | 116 | deities, dragons, ghosts, and spirits |
天中天 | 116 | god of the gods | |
通慧 | 116 |
|
|
童真 | 116 | having the simplicity of a child; kumārabhūta | |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
外法 | 119 |
|
|
妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
未曾有 | 119 |
|
|
未度者 | 119 | people who have not yet transcended | |
未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
无常苦空 | 無常苦空 | 119 | impermanence |
无瞋恚 | 無瞋恚 | 119 | free from anger |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
无寿 | 無壽 | 119 | no life |
无所罣碍 | 無所罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五体投地 | 五體投地 | 119 |
|
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上正真道 | 無上正真道 | 119 | unexcelled complete enlightenment |
无生 | 無生 | 119 |
|
无数佛 | 無數佛 | 119 | innumerable Buddhas |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
现证 | 現證 | 120 | immediate realization |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
信根 | 120 | faith; the root of faith | |
心解脱 | 心解脫 | 120 |
|
心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
心意识 | 心意識 | 120 |
|
行佛 | 120 | Practice the Buddha's Way | |
行法 | 120 | cultivation method | |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
形寿 | 形壽 | 120 | lifespan |
姓字 | 120 | surname and given name | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
一识 | 一識 | 121 | one perception; one knowledge |
一相无相 | 一相無相 | 121 | one appearance, no appearance |
一劫 | 121 |
|
|
一句 | 121 |
|
|
应真 | 應真 | 121 | Worthy One; Arhat |
婬怒癡 | 121 | desire, anger, and ignorance | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
勇猛精进 | 勇猛精進 | 121 | bold advance |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有相 | 121 | having form | |
有想 | 121 | having apperception | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
有为法 | 有為法 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲生 | 121 | arising from desire | |
于现法 | 於現法 | 121 | here in the present life |
愿求 | 願求 | 121 | aspires |
愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
俞旬 | 121 | yojana | |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
遮迦越罗 | 遮迦越羅 | 122 | cakravartin |
正见 | 正見 | 122 |
|
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
真际 | 真際 | 122 | ultimate truth |
真如 | 122 |
|
|
知根 | 122 | organs of perception | |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
执心 | 執心 | 122 | a grasping mind |
至真 | 122 | most-true-one; arhat | |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
专精 | 專精 | 122 | single-mindedly and diligently |
嘱累 | 囑累 | 122 | to entrust somebody to carry a burden |
嘱累品 | 囑累品 | 122 | Entrusting chapter |
自清净 | 自清淨 | 122 | oneself being purified |
自生 | 122 | self origination | |
紫磨金 | 122 | polished rose gold | |
总持 | 總持 | 122 |
|
最胜 | 最勝 | 122 |
|
作佛 | 122 | to become a Buddha |