Glossary and Vocabulary for Avataṃsakasūtra (Flower Garland Sūtra) 大方廣佛華嚴經, Scroll 43
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 99 | 不可說 | bù kě shuō | inexplicable | 以不可說葉 |
2 | 99 | 不可說 | bù kě shuō | cannot be described | 以不可說葉 |
3 | 93 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 云何於中而有厭倦 |
4 | 93 | 而 | ér | as if; to seem like | 云何於中而有厭倦 |
5 | 93 | 而 | néng | can; able | 云何於中而有厭倦 |
6 | 93 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 云何於中而有厭倦 |
7 | 93 | 而 | ér | to arrive; up to | 云何於中而有厭倦 |
8 | 91 | 一切 | yīqiè | temporary | 嚴淨一切世界 |
9 | 91 | 一切 | yīqiè | the same | 嚴淨一切世界 |
10 | 90 | 於 | yú | to go; to | 於普賢菩薩廣大願 |
11 | 90 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於普賢菩薩廣大願 |
12 | 90 | 於 | yú | Yu | 於普賢菩薩廣大願 |
13 | 90 | 於 | wū | a crow | 於普賢菩薩廣大願 |
14 | 73 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 菩薩摩訶薩亦復如是 |
15 | 63 | 入 | rù | to enter | 菩薩摩訶薩入此三昧時 |
16 | 63 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 菩薩摩訶薩入此三昧時 |
17 | 63 | 入 | rù | radical | 菩薩摩訶薩入此三昧時 |
18 | 63 | 入 | rù | income | 菩薩摩訶薩入此三昧時 |
19 | 63 | 入 | rù | to conform with | 菩薩摩訶薩入此三昧時 |
20 | 63 | 入 | rù | to descend | 菩薩摩訶薩入此三昧時 |
21 | 63 | 入 | rù | the entering tone | 菩薩摩訶薩入此三昧時 |
22 | 63 | 入 | rù | to pay | 菩薩摩訶薩入此三昧時 |
23 | 63 | 入 | rù | to join | 菩薩摩訶薩入此三昧時 |
24 | 63 | 入 | rù | entering; praveśa | 菩薩摩訶薩入此三昧時 |
25 | 63 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 菩薩摩訶薩入此三昧時 |
26 | 62 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 住無礙身業 |
27 | 62 | 住 | zhù | to stop; to halt | 住無礙身業 |
28 | 62 | 住 | zhù | to retain; to remain | 住無礙身業 |
29 | 62 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 住無礙身業 |
30 | 62 | 住 | zhù | verb complement | 住無礙身業 |
31 | 62 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 住無礙身業 |
32 | 62 | 知 | zhī | to know | 知一切法但有假名 |
33 | 62 | 知 | zhī | to comprehend | 知一切法但有假名 |
34 | 62 | 知 | zhī | to inform; to tell | 知一切法但有假名 |
35 | 62 | 知 | zhī | to administer | 知一切法但有假名 |
36 | 62 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 知一切法但有假名 |
37 | 62 | 知 | zhī | to be close friends | 知一切法但有假名 |
38 | 62 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 知一切法但有假名 |
39 | 62 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 知一切法但有假名 |
40 | 62 | 知 | zhī | knowledge | 知一切法但有假名 |
41 | 62 | 知 | zhī | consciousness; perception | 知一切法但有假名 |
42 | 62 | 知 | zhī | a close friend | 知一切法但有假名 |
43 | 62 | 知 | zhì | wisdom | 知一切法但有假名 |
44 | 62 | 知 | zhì | Zhi | 知一切法但有假名 |
45 | 62 | 知 | zhī | to appreciate | 知一切法但有假名 |
46 | 62 | 知 | zhī | to make known | 知一切法但有假名 |
47 | 62 | 知 | zhī | to have control over | 知一切法但有假名 |
48 | 62 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 知一切法但有假名 |
49 | 62 | 知 | zhī | Understanding | 知一切法但有假名 |
50 | 62 | 知 | zhī | know; jña | 知一切法但有假名 |
51 | 60 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無休無替 |
52 | 60 | 無 | wú | to not have; without | 無休無替 |
53 | 60 | 無 | mó | mo | 無休無替 |
54 | 60 | 無 | wú | to not have | 無休無替 |
55 | 60 | 無 | wú | Wu | 無休無替 |
56 | 60 | 無 | mó | mo | 無休無替 |
57 | 56 | 能 | néng | can; able | 能令過去 |
58 | 56 | 能 | néng | ability; capacity | 能令過去 |
59 | 56 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能令過去 |
60 | 56 | 能 | néng | energy | 能令過去 |
61 | 56 | 能 | néng | function; use | 能令過去 |
62 | 56 | 能 | néng | talent | 能令過去 |
63 | 56 | 能 | néng | expert at | 能令過去 |
64 | 56 | 能 | néng | to be in harmony | 能令過去 |
65 | 56 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能令過去 |
66 | 56 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能令過去 |
67 | 56 | 能 | néng | to be able; śak | 能令過去 |
68 | 56 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能令過去 |
69 | 55 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 云何為菩薩摩訶薩無礙輪三昧 |
70 | 54 | 所 | suǒ | a few; various; some | 作佛所作 |
71 | 54 | 所 | suǒ | a place; a location | 作佛所作 |
72 | 54 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 作佛所作 |
73 | 54 | 所 | suǒ | an ordinal number | 作佛所作 |
74 | 54 | 所 | suǒ | meaning | 作佛所作 |
75 | 54 | 所 | suǒ | garrison | 作佛所作 |
76 | 54 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 作佛所作 |
77 | 53 | 無有 | wú yǒu | there is not | 無有差別 |
78 | 53 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 無有差別 |
79 | 52 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得菩薩無礙自在 |
80 | 52 | 得 | děi | to want to; to need to | 得菩薩無礙自在 |
81 | 52 | 得 | děi | must; ought to | 得菩薩無礙自在 |
82 | 52 | 得 | dé | de | 得菩薩無礙自在 |
83 | 52 | 得 | de | infix potential marker | 得菩薩無礙自在 |
84 | 52 | 得 | dé | to result in | 得菩薩無礙自在 |
85 | 52 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得菩薩無礙自在 |
86 | 52 | 得 | dé | to be satisfied | 得菩薩無礙自在 |
87 | 52 | 得 | dé | to be finished | 得菩薩無礙自在 |
88 | 52 | 得 | děi | satisfying | 得菩薩無礙自在 |
89 | 52 | 得 | dé | to contract | 得菩薩無礙自在 |
90 | 52 | 得 | dé | to hear | 得菩薩無礙自在 |
91 | 52 | 得 | dé | to have; there is | 得菩薩無礙自在 |
92 | 52 | 得 | dé | marks time passed | 得菩薩無礙自在 |
93 | 52 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得菩薩無礙自在 |
94 | 47 | 其 | qí | Qi | 其摩尼寶雖同衣色 |
95 | 44 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 其寶皆名 |
96 | 44 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 其寶皆名 |
97 | 44 | 名 | míng | rank; position | 其寶皆名 |
98 | 44 | 名 | míng | an excuse | 其寶皆名 |
99 | 44 | 名 | míng | life | 其寶皆名 |
100 | 44 | 名 | míng | to name; to call | 其寶皆名 |
101 | 44 | 名 | míng | to express; to describe | 其寶皆名 |
102 | 44 | 名 | míng | to be called; to have the name | 其寶皆名 |
103 | 44 | 名 | míng | to own; to possess | 其寶皆名 |
104 | 44 | 名 | míng | famous; renowned | 其寶皆名 |
105 | 44 | 名 | míng | moral | 其寶皆名 |
106 | 44 | 名 | míng | name; naman | 其寶皆名 |
107 | 44 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 其寶皆名 |
108 | 43 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 此菩薩摩訶薩於諸法中 |
109 | 42 | 之 | zhī | to go | 十定品第二十七之四 |
110 | 42 | 之 | zhī | to arrive; to go | 十定品第二十七之四 |
111 | 42 | 之 | zhī | is | 十定品第二十七之四 |
112 | 42 | 之 | zhī | to use | 十定品第二十七之四 |
113 | 42 | 之 | zhī | Zhi | 十定品第二十七之四 |
114 | 42 | 之 | zhī | winding | 十定品第二十七之四 |
115 | 42 | 為 | wéi | to act as; to serve | 云何為菩薩摩訶薩無礙輪三昧 |
116 | 42 | 為 | wéi | to change into; to become | 云何為菩薩摩訶薩無礙輪三昧 |
117 | 42 | 為 | wéi | to be; is | 云何為菩薩摩訶薩無礙輪三昧 |
118 | 42 | 為 | wéi | to do | 云何為菩薩摩訶薩無礙輪三昧 |
119 | 42 | 為 | wèi | to support; to help | 云何為菩薩摩訶薩無礙輪三昧 |
120 | 42 | 為 | wéi | to govern | 云何為菩薩摩訶薩無礙輪三昧 |
121 | 42 | 為 | wèi | to be; bhū | 云何為菩薩摩訶薩無礙輪三昧 |
122 | 38 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令佛歡喜 |
123 | 38 | 令 | lìng | to issue a command | 令佛歡喜 |
124 | 38 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令佛歡喜 |
125 | 38 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令佛歡喜 |
126 | 38 | 令 | lìng | a season | 令佛歡喜 |
127 | 38 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令佛歡喜 |
128 | 38 | 令 | lìng | good | 令佛歡喜 |
129 | 38 | 令 | lìng | pretentious | 令佛歡喜 |
130 | 38 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令佛歡喜 |
131 | 38 | 令 | lìng | a commander | 令佛歡喜 |
132 | 38 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令佛歡喜 |
133 | 38 | 令 | lìng | lyrics | 令佛歡喜 |
134 | 38 | 令 | lìng | Ling | 令佛歡喜 |
135 | 38 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令佛歡喜 |
136 | 38 | 佛子 | fózi | Child of the Buddha | 佛子 |
137 | 38 | 佛子 | fózi | progeny of a Buddha; a bodhisattva | 佛子 |
138 | 38 | 佛子 | fózi | a Buddhist disciple | 佛子 |
139 | 38 | 佛子 | fózi | a compassionate and wise person | 佛子 |
140 | 38 | 佛子 | fózi | all sentient beings | 佛子 |
141 | 37 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 一一修多羅說百萬億那由他不可說佛剎微塵數法門 |
142 | 37 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 一一修多羅說百萬億那由他不可說佛剎微塵數法門 |
143 | 37 | 說 | shuì | to persuade | 一一修多羅說百萬億那由他不可說佛剎微塵數法門 |
144 | 37 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 一一修多羅說百萬億那由他不可說佛剎微塵數法門 |
145 | 37 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 一一修多羅說百萬億那由他不可說佛剎微塵數法門 |
146 | 37 | 說 | shuō | to claim; to assert | 一一修多羅說百萬億那由他不可說佛剎微塵數法門 |
147 | 37 | 說 | shuō | allocution | 一一修多羅說百萬億那由他不可說佛剎微塵數法門 |
148 | 37 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 一一修多羅說百萬億那由他不可說佛剎微塵數法門 |
149 | 37 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 一一修多羅說百萬億那由他不可說佛剎微塵數法門 |
150 | 37 | 說 | shuō | speach; vāda | 一一修多羅說百萬億那由他不可說佛剎微塵數法門 |
151 | 37 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 一一修多羅說百萬億那由他不可說佛剎微塵數法門 |
152 | 37 | 說 | shuō | to instruct | 一一修多羅說百萬億那由他不可說佛剎微塵數法門 |
153 | 37 | 一切智 | yīqiè zhì | wisdom of all | 觀一切智 |
154 | 37 | 一切智 | yīqiè zhì | sarvajñatā; all-knowledge; omniscience | 觀一切智 |
155 | 37 | 法 | fǎ | method; way | 其音演暢一切智法 |
156 | 37 | 法 | fǎ | France | 其音演暢一切智法 |
157 | 37 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 其音演暢一切智法 |
158 | 37 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 其音演暢一切智法 |
159 | 37 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 其音演暢一切智法 |
160 | 37 | 法 | fǎ | an institution | 其音演暢一切智法 |
161 | 37 | 法 | fǎ | to emulate | 其音演暢一切智法 |
162 | 37 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 其音演暢一切智法 |
163 | 37 | 法 | fǎ | punishment | 其音演暢一切智法 |
164 | 37 | 法 | fǎ | Fa | 其音演暢一切智法 |
165 | 37 | 法 | fǎ | a precedent | 其音演暢一切智法 |
166 | 37 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 其音演暢一切智法 |
167 | 37 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 其音演暢一切智法 |
168 | 37 | 法 | fǎ | Dharma | 其音演暢一切智法 |
169 | 37 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 其音演暢一切智法 |
170 | 37 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 其音演暢一切智法 |
171 | 37 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 其音演暢一切智法 |
172 | 37 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 其音演暢一切智法 |
173 | 36 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以勝願力 |
174 | 36 | 以 | yǐ | to rely on | 以勝願力 |
175 | 36 | 以 | yǐ | to regard | 以勝願力 |
176 | 36 | 以 | yǐ | to be able to | 以勝願力 |
177 | 36 | 以 | yǐ | to order; to command | 以勝願力 |
178 | 36 | 以 | yǐ | used after a verb | 以勝願力 |
179 | 36 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以勝願力 |
180 | 36 | 以 | yǐ | Israel | 以勝願力 |
181 | 36 | 以 | yǐ | Yi | 以勝願力 |
182 | 36 | 以 | yǐ | use; yogena | 以勝願力 |
183 | 36 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 淨佛所淨 |
184 | 36 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 淨佛所淨 |
185 | 36 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 淨佛所淨 |
186 | 36 | 佛 | fó | a Buddhist text | 淨佛所淨 |
187 | 36 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 淨佛所淨 |
188 | 36 | 佛 | fó | Buddha | 淨佛所淨 |
189 | 36 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 淨佛所淨 |
190 | 36 | 境界 | jìngjiè | border area; frontier | 示現如是神通境界無量變化 |
191 | 36 | 境界 | jìngjiè | place; area | 示現如是神通境界無量變化 |
192 | 36 | 境界 | jìngjiè | circumstances; situation | 示現如是神通境界無量變化 |
193 | 36 | 境界 | jìngjiè | field; domain; genre | 示現如是神通境界無量變化 |
194 | 36 | 境界 | jìngjiè | visaya; object; sphere; region; realm of objects; state | 示現如是神通境界無量變化 |
195 | 35 | 廣大 | guǎngdà | vast; extensive | 示無礙廣大變化 |
196 | 35 | 廣大 | guǎngdà | with a wide scope; extensive content | 示無礙廣大變化 |
197 | 35 | 廣大 | guǎngdà | magnanimous; generous | 示無礙廣大變化 |
198 | 35 | 廣大 | guǎngdà | to expand | 示無礙廣大變化 |
199 | 35 | 廣大 | guǎngdà | vaipulya; vast; extended | 示無礙廣大變化 |
200 | 35 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 得菩薩無礙自在 |
201 | 35 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 得菩薩無礙自在 |
202 | 35 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 得菩薩無礙自在 |
203 | 34 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 普入諸佛力 |
204 | 34 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則能證得一切佛法 |
205 | 34 | 則 | zé | a grade; a level | 則能證得一切佛法 |
206 | 34 | 則 | zé | an example; a model | 則能證得一切佛法 |
207 | 34 | 則 | zé | a weighing device | 則能證得一切佛法 |
208 | 34 | 則 | zé | to grade; to rank | 則能證得一切佛法 |
209 | 34 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則能證得一切佛法 |
210 | 34 | 則 | zé | to do | 則能證得一切佛法 |
211 | 34 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則能證得一切佛法 |
212 | 33 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 得無礙成就眾生智 |
213 | 33 | 智 | zhì | care; prudence | 得無礙成就眾生智 |
214 | 33 | 智 | zhì | Zhi | 得無礙成就眾生智 |
215 | 33 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 得無礙成就眾生智 |
216 | 33 | 智 | zhì | clever | 得無礙成就眾生智 |
217 | 33 | 智 | zhì | Wisdom | 得無礙成就眾生智 |
218 | 33 | 智 | zhì | jnana; knowing | 得無礙成就眾生智 |
219 | 33 | 現 | xiàn | to appear; to manifest; to become visible | 現無礙光明網 |
220 | 33 | 現 | xiàn | at present | 現無礙光明網 |
221 | 33 | 現 | xiàn | existing at the present time | 現無礙光明網 |
222 | 33 | 現 | xiàn | cash | 現無礙光明網 |
223 | 33 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 現無礙光明網 |
224 | 33 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 現無礙光明網 |
225 | 33 | 現 | xiàn | the present time | 現無礙光明網 |
226 | 32 | 不 | bù | infix potential marker | 不退不轉 |
227 | 30 | 種種 | zhǒng zhǒng | all kinds of | 復各示現種種眾寶 |
228 | 30 | 種種 | zhǒng zhǒng | short hair | 復各示現種種眾寶 |
229 | 30 | 種種 | zhǒng zhǒng | simple and kind | 復各示現種種眾寶 |
230 | 30 | 種種 | zhǒng zhǒng | various forms; manifold | 復各示現種種眾寶 |
231 | 29 | 行 | xíng | to walk | 行如來行 |
232 | 29 | 行 | xíng | capable; competent | 行如來行 |
233 | 29 | 行 | háng | profession | 行如來行 |
234 | 29 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 行如來行 |
235 | 29 | 行 | xíng | to travel | 行如來行 |
236 | 29 | 行 | xìng | actions; conduct | 行如來行 |
237 | 29 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 行如來行 |
238 | 29 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 行如來行 |
239 | 29 | 行 | háng | horizontal line | 行如來行 |
240 | 29 | 行 | héng | virtuous deeds | 行如來行 |
241 | 29 | 行 | hàng | a line of trees | 行如來行 |
242 | 29 | 行 | hàng | bold; steadfast | 行如來行 |
243 | 29 | 行 | xíng | to move | 行如來行 |
244 | 29 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 行如來行 |
245 | 29 | 行 | xíng | travel | 行如來行 |
246 | 29 | 行 | xíng | to circulate | 行如來行 |
247 | 29 | 行 | xíng | running script; running script | 行如來行 |
248 | 29 | 行 | xíng | temporary | 行如來行 |
249 | 29 | 行 | háng | rank; order | 行如來行 |
250 | 29 | 行 | háng | a business; a shop | 行如來行 |
251 | 29 | 行 | xíng | to depart; to leave | 行如來行 |
252 | 29 | 行 | xíng | to experience | 行如來行 |
253 | 29 | 行 | xíng | path; way | 行如來行 |
254 | 29 | 行 | xíng | xing; ballad | 行如來行 |
255 | 29 | 行 | xíng | 行如來行 | |
256 | 29 | 行 | xíng | Practice | 行如來行 |
257 | 29 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 行如來行 |
258 | 29 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 行如來行 |
259 | 29 | 門 | mén | door; gate; doorway; gateway | 此是無礙方便之門 |
260 | 29 | 門 | mén | phylum; division | 此是無礙方便之門 |
261 | 29 | 門 | mén | sect; school | 此是無礙方便之門 |
262 | 29 | 門 | mén | Kangxi radical 169 | 此是無礙方便之門 |
263 | 29 | 門 | mén | a door-like object | 此是無礙方便之門 |
264 | 29 | 門 | mén | an opening | 此是無礙方便之門 |
265 | 29 | 門 | mén | an access point; a border entrance | 此是無礙方便之門 |
266 | 29 | 門 | mén | a household; a clan | 此是無礙方便之門 |
267 | 29 | 門 | mén | a kind; a category | 此是無礙方便之門 |
268 | 29 | 門 | mén | to guard a gate | 此是無礙方便之門 |
269 | 29 | 門 | mén | Men | 此是無礙方便之門 |
270 | 29 | 門 | mén | a turning point | 此是無礙方便之門 |
271 | 29 | 門 | mén | a method | 此是無礙方便之門 |
272 | 29 | 門 | mén | a sense organ | 此是無礙方便之門 |
273 | 29 | 門 | mén | door; gate; dvara | 此是無礙方便之門 |
274 | 28 | 三昧 | sānmèi | samadhi | 云何為菩薩摩訶薩無礙輪三昧 |
275 | 28 | 三昧 | sānmèi | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | 云何為菩薩摩訶薩無礙輪三昧 |
276 | 28 | 無礙 | wú'ài | to do no harm; to not obstruct | 云何為菩薩摩訶薩無礙輪三昧 |
277 | 28 | 無礙 | wú ài | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered | 云何為菩薩摩訶薩無礙輪三昧 |
278 | 28 | 無礙 | wú'ài | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; apratihata | 云何為菩薩摩訶薩無礙輪三昧 |
279 | 28 | 無礙 | wú'ài | Wu Ai | 云何為菩薩摩訶薩無礙輪三昧 |
280 | 28 | 無礙 | wú'ài | Wu Ai | 云何為菩薩摩訶薩無礙輪三昧 |
281 | 28 | 一一 | yīyī | one or two | 令菩薩身一一毛孔各出百萬億那由他不可說佛剎微塵數光明 |
282 | 28 | 一一 | yīyī | a few | 令菩薩身一一毛孔各出百萬億那由他不可說佛剎微塵數光明 |
283 | 27 | 佛剎 | fó shā | Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land | 令菩薩身一一毛孔各出百萬億那由他不可說佛剎微塵數光明 |
284 | 27 | 佛剎 | fó shā | a Buddhist pillar | 令菩薩身一一毛孔各出百萬億那由他不可說佛剎微塵數光明 |
285 | 27 | 佛剎 | fó shā | temple; monastery | 令菩薩身一一毛孔各出百萬億那由他不可說佛剎微塵數光明 |
286 | 27 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 轉無礙清淨法輪 |
287 | 27 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 轉無礙清淨法輪 |
288 | 27 | 清淨 | qīngjìng | concise | 轉無礙清淨法輪 |
289 | 27 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 轉無礙清淨法輪 |
290 | 27 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 轉無礙清淨法輪 |
291 | 27 | 清淨 | qīngjìng | purity | 轉無礙清淨法輪 |
292 | 27 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 轉無礙清淨法輪 |
293 | 27 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all sentient beings | 善能護念一切眾生 |
294 | 27 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all beings | 善能護念一切眾生 |
295 | 25 | 時 | shí | time; a point or period of time | 菩薩摩訶薩入此三昧時 |
296 | 25 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 菩薩摩訶薩入此三昧時 |
297 | 25 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 菩薩摩訶薩入此三昧時 |
298 | 25 | 時 | shí | fashionable | 菩薩摩訶薩入此三昧時 |
299 | 25 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 菩薩摩訶薩入此三昧時 |
300 | 25 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 菩薩摩訶薩入此三昧時 |
301 | 25 | 時 | shí | tense | 菩薩摩訶薩入此三昧時 |
302 | 25 | 時 | shí | particular; special | 菩薩摩訶薩入此三昧時 |
303 | 25 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 菩薩摩訶薩入此三昧時 |
304 | 25 | 時 | shí | an era; a dynasty | 菩薩摩訶薩入此三昧時 |
305 | 25 | 時 | shí | time [abstract] | 菩薩摩訶薩入此三昧時 |
306 | 25 | 時 | shí | seasonal | 菩薩摩訶薩入此三昧時 |
307 | 25 | 時 | shí | to wait upon | 菩薩摩訶薩入此三昧時 |
308 | 25 | 時 | shí | hour | 菩薩摩訶薩入此三昧時 |
309 | 25 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 菩薩摩訶薩入此三昧時 |
310 | 25 | 時 | shí | Shi | 菩薩摩訶薩入此三昧時 |
311 | 25 | 時 | shí | a present; currentlt | 菩薩摩訶薩入此三昧時 |
312 | 25 | 時 | shí | time; kāla | 菩薩摩訶薩入此三昧時 |
313 | 25 | 時 | shí | at that time; samaya | 菩薩摩訶薩入此三昧時 |
314 | 24 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 常得親近無量諸佛 |
315 | 24 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 常得親近無量諸佛 |
316 | 24 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 常得親近無量諸佛 |
317 | 24 | 無量 | wúliàng | Atula | 常得親近無量諸佛 |
318 | 24 | 心 | xīn | heart [organ] | 成就智慧以為心寶 |
319 | 24 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 成就智慧以為心寶 |
320 | 24 | 心 | xīn | mind; consciousness | 成就智慧以為心寶 |
321 | 24 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 成就智慧以為心寶 |
322 | 24 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 成就智慧以為心寶 |
323 | 24 | 心 | xīn | heart | 成就智慧以為心寶 |
324 | 24 | 心 | xīn | emotion | 成就智慧以為心寶 |
325 | 24 | 心 | xīn | intention; consideration | 成就智慧以為心寶 |
326 | 24 | 心 | xīn | disposition; temperament | 成就智慧以為心寶 |
327 | 24 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 成就智慧以為心寶 |
328 | 24 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 成就智慧以為心寶 |
329 | 24 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 成就智慧以為心寶 |
330 | 23 | 微塵數 | wēichénshǔ | as numerous as atoms | 令菩薩身一一毛孔各出百萬億那由他不可說佛剎微塵數光明 |
331 | 23 | 一切法 | yīqiē fǎ | all phenomena | 於一切法無所著故 |
332 | 23 | 一切法 | yīqiē fǎ | all dharmas; all things; sarvadharma | 於一切法無所著故 |
333 | 22 | 中 | zhōng | middle | 此菩薩摩訶薩於諸法中 |
334 | 22 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 此菩薩摩訶薩於諸法中 |
335 | 22 | 中 | zhōng | China | 此菩薩摩訶薩於諸法中 |
336 | 22 | 中 | zhòng | to hit the mark | 此菩薩摩訶薩於諸法中 |
337 | 22 | 中 | zhōng | midday | 此菩薩摩訶薩於諸法中 |
338 | 22 | 中 | zhōng | inside | 此菩薩摩訶薩於諸法中 |
339 | 22 | 中 | zhōng | during | 此菩薩摩訶薩於諸法中 |
340 | 22 | 中 | zhōng | Zhong | 此菩薩摩訶薩於諸法中 |
341 | 22 | 中 | zhōng | intermediary | 此菩薩摩訶薩於諸法中 |
342 | 22 | 中 | zhōng | half | 此菩薩摩訶薩於諸法中 |
343 | 22 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 此菩薩摩訶薩於諸法中 |
344 | 22 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 此菩薩摩訶薩於諸法中 |
345 | 22 | 中 | zhòng | to obtain | 此菩薩摩訶薩於諸法中 |
346 | 22 | 中 | zhòng | to pass an exam | 此菩薩摩訶薩於諸法中 |
347 | 22 | 中 | zhōng | middle | 此菩薩摩訶薩於諸法中 |
348 | 22 | 那由他 | nàyóutā | a nayuta | 令菩薩身一一毛孔各出百萬億那由他不可說佛剎微塵數光明 |
349 | 22 | 成就 | chéngjiù | accomplishment; success; achievement | 得無礙成就眾生智 |
350 | 22 | 成就 | chéngjiù | to succeed; to help someone succeed; to achieve | 得無礙成就眾生智 |
351 | 22 | 成就 | chéngjiù | accomplishment | 得無礙成就眾生智 |
352 | 22 | 成就 | chéngjiù | Achievements | 得無礙成就眾生智 |
353 | 22 | 成就 | chéngjiù | to attained; to obtain | 得無礙成就眾生智 |
354 | 22 | 成就 | chéngjiù | to bring to perfection; complete | 得無礙成就眾生智 |
355 | 22 | 成就 | chéngjiù | attainment; accomplishment; siddhi | 得無礙成就眾生智 |
356 | 22 | 與 | yǔ | to give | 一切智與法界無二故 |
357 | 22 | 與 | yǔ | to accompany | 一切智與法界無二故 |
358 | 22 | 與 | yù | to particate in | 一切智與法界無二故 |
359 | 22 | 與 | yù | of the same kind | 一切智與法界無二故 |
360 | 22 | 與 | yù | to help | 一切智與法界無二故 |
361 | 22 | 與 | yǔ | for | 一切智與法界無二故 |
362 | 21 | 智慧 | zhìhuì | wisdom | 智慧明照皆得善巧 |
363 | 21 | 智慧 | zhìhuì | intelligence | 智慧明照皆得善巧 |
364 | 21 | 智慧 | zhìhuì | wisdom | 智慧明照皆得善巧 |
365 | 21 | 智慧 | zhìhuì | knowledge; jñāna | 智慧明照皆得善巧 |
366 | 21 | 智慧 | zhìhuì | wisdom; prajñā | 智慧明照皆得善巧 |
367 | 21 | 究竟 | jiūjìng | outcome; result | 於諸佛法究竟無礙 |
368 | 21 | 究竟 | jiūjìng | to thoroughly understand | 於諸佛法究竟無礙 |
369 | 21 | 究竟 | jiūjìng | to complete; to finish | 於諸佛法究竟無礙 |
370 | 21 | 究竟 | jiūjìng | conclusion; end; niṣṭhā | 於諸佛法究竟無礙 |
371 | 21 | 差別 | chābié | a difference; a distinction | 無有差別 |
372 | 21 | 差別 | chābié | discrimination | 無有差別 |
373 | 21 | 差別 | chābié | discrimination; pariccheda | 無有差別 |
374 | 21 | 差別 | chābié | distinction | 無有差別 |
375 | 20 | 一切諸佛 | yīqiè zhū fó | all Buddhas | 今一切諸佛之所護念 |
376 | 20 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 得無礙成就眾生智 |
377 | 20 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 得無礙成就眾生智 |
378 | 20 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 得無礙成就眾生智 |
379 | 20 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 得無礙成就眾生智 |
380 | 20 | 億 | yì | one hundred million | 令菩薩身一一毛孔各出百萬億那由他不可說佛剎微塵數光明 |
381 | 20 | 億 | yì | to estimate; to calculate; to guess | 令菩薩身一一毛孔各出百萬億那由他不可說佛剎微塵數光明 |
382 | 20 | 億 | yì | a huge number; an immeasurable amount | 令菩薩身一一毛孔各出百萬億那由他不可說佛剎微塵數光明 |
383 | 20 | 億 | yì | to allay; to put to rest; to satisfy | 令菩薩身一一毛孔各出百萬億那由他不可說佛剎微塵數光明 |
384 | 20 | 億 | yì | a very large number; koṭi | 令菩薩身一一毛孔各出百萬億那由他不可說佛剎微塵數光明 |
385 | 20 | 淨 | jìng | clean | 淨佛所淨 |
386 | 20 | 淨 | jìng | no surplus; net | 淨佛所淨 |
387 | 20 | 淨 | jìng | pure | 淨佛所淨 |
388 | 20 | 淨 | jìng | tranquil | 淨佛所淨 |
389 | 20 | 淨 | jìng | cold | 淨佛所淨 |
390 | 20 | 淨 | jìng | to wash; to clense | 淨佛所淨 |
391 | 20 | 淨 | jìng | role of hero | 淨佛所淨 |
392 | 20 | 淨 | jìng | to remove sexual desire | 淨佛所淨 |
393 | 20 | 淨 | jìng | bright and clean; luminous | 淨佛所淨 |
394 | 20 | 淨 | jìng | clean; pure | 淨佛所淨 |
395 | 20 | 淨 | jìng | cleanse | 淨佛所淨 |
396 | 20 | 淨 | jìng | cleanse | 淨佛所淨 |
397 | 20 | 淨 | jìng | Pure | 淨佛所淨 |
398 | 20 | 淨 | jìng | vyavadāna; purification; cleansing | 淨佛所淨 |
399 | 20 | 淨 | jìng | śuddha; cleansed; clean; pure | 淨佛所淨 |
400 | 20 | 淨 | jìng | viśuddhi; purity | 淨佛所淨 |
401 | 19 | 百萬 | bǎiwàn | one million | 令菩薩身一一毛孔各出百萬億那由他不可說佛剎微塵數光明 |
402 | 18 | 常 | cháng | Chang | 常得親近無量諸佛 |
403 | 18 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 常得親近無量諸佛 |
404 | 18 | 常 | cháng | a principle; a rule | 常得親近無量諸佛 |
405 | 18 | 常 | cháng | eternal; nitya | 常得親近無量諸佛 |
406 | 18 | 終 | zhōng | end; finish; conclusion | 終無厭倦 |
407 | 18 | 終 | zhōng | to complete; to finish | 終無厭倦 |
408 | 18 | 終 | zhōng | all; entire; from start to finish | 終無厭倦 |
409 | 18 | 終 | zhōng | to study in detail | 終無厭倦 |
410 | 18 | 終 | zhōng | death | 終無厭倦 |
411 | 18 | 終 | zhōng | Zhong | 終無厭倦 |
412 | 18 | 終 | zhōng | to die | 終無厭倦 |
413 | 18 | 終 | zhōng | end; anta | 終無厭倦 |
414 | 17 | 調伏 | tiáofú | to subdue | 獲無礙調伏眾生智 |
415 | 17 | 調伏 | tiáofú | tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil | 獲無礙調伏眾生智 |
416 | 16 | 普賢 | pǔxián | Samantabhadra | 入積集普賢勝志行 |
417 | 16 | 光明 | guāngmíng | bright | 放無礙光明 |
418 | 16 | 光明 | guāngmíng | glorious; magnificent | 放無礙光明 |
419 | 16 | 光明 | guāngmíng | light | 放無礙光明 |
420 | 16 | 光明 | guāngmíng | having hope | 放無礙光明 |
421 | 16 | 光明 | guāngmíng | unselfish | 放無礙光明 |
422 | 16 | 光明 | guāngmíng | frank; open and honest | 放無礙光明 |
423 | 16 | 光明 | guāngmíng | to shine; to illuminate; to reflect | 放無礙光明 |
424 | 16 | 光明 | guāngmíng | Kōmyō | 放無礙光明 |
425 | 16 | 光明 | guāngmíng | Brightness | 放無礙光明 |
426 | 16 | 光明 | guāngmíng | brightness; flame | 放無礙光明 |
427 | 16 | 譬如 | pìrú | for examlpe | 譬如有人以摩尼寶置色衣中 |
428 | 16 | 譬如 | pìrú | better than; surpassing | 譬如有人以摩尼寶置色衣中 |
429 | 16 | 譬如 | pìrú | example; dṛṣṭānta | 譬如有人以摩尼寶置色衣中 |
430 | 16 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 離諸分別 |
431 | 16 | 離 | lí | a mythical bird | 離諸分別 |
432 | 16 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 離諸分別 |
433 | 16 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 離諸分別 |
434 | 16 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 離諸分別 |
435 | 16 | 離 | lí | a mountain ash | 離諸分別 |
436 | 16 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 離諸分別 |
437 | 16 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 離諸分別 |
438 | 16 | 離 | lí | to cut off | 離諸分別 |
439 | 16 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 離諸分別 |
440 | 16 | 離 | lí | to be distant from | 離諸分別 |
441 | 16 | 離 | lí | two | 離諸分別 |
442 | 16 | 離 | lí | to array; to align | 離諸分別 |
443 | 16 | 離 | lí | to pass through; to experience | 離諸分別 |
444 | 16 | 離 | lí | transcendence | 離諸分別 |
445 | 16 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 離諸分別 |
446 | 16 | 無邊 | wúbiān | without boundaries; limitless; boundless | 入於無邊幻化法門 |
447 | 16 | 無邊 | wúbiān | boundless; ananta | 入於無邊幻化法門 |
448 | 16 | 同 | tóng | like; same; similar | 其摩尼寶雖同衣色 |
449 | 16 | 同 | tóng | to be the same | 其摩尼寶雖同衣色 |
450 | 16 | 同 | tòng | an alley; a lane | 其摩尼寶雖同衣色 |
451 | 16 | 同 | tóng | to do something for somebody | 其摩尼寶雖同衣色 |
452 | 16 | 同 | tóng | Tong | 其摩尼寶雖同衣色 |
453 | 16 | 同 | tóng | to meet; to gather together; to join with | 其摩尼寶雖同衣色 |
454 | 16 | 同 | tóng | to be unified | 其摩尼寶雖同衣色 |
455 | 16 | 同 | tóng | to approve; to endorse | 其摩尼寶雖同衣色 |
456 | 16 | 同 | tóng | peace; harmony | 其摩尼寶雖同衣色 |
457 | 16 | 同 | tóng | an agreement | 其摩尼寶雖同衣色 |
458 | 16 | 同 | tóng | same; sama | 其摩尼寶雖同衣色 |
459 | 16 | 同 | tóng | together; saha | 其摩尼寶雖同衣色 |
460 | 15 | 善根 | shàngēn | Wholesome Roots | 一切善根之所生起 |
461 | 15 | 善根 | shàngēn | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | 一切善根之所生起 |
462 | 15 | 力 | lì | force | 普入諸佛力 |
463 | 15 | 力 | lì | Kangxi radical 19 | 普入諸佛力 |
464 | 15 | 力 | lì | to exert oneself; to make an effort | 普入諸佛力 |
465 | 15 | 力 | lì | to force | 普入諸佛力 |
466 | 15 | 力 | lì | labor; forced labor | 普入諸佛力 |
467 | 15 | 力 | lì | physical strength | 普入諸佛力 |
468 | 15 | 力 | lì | power | 普入諸佛力 |
469 | 15 | 力 | lì | Li | 普入諸佛力 |
470 | 15 | 力 | lì | ability; capability | 普入諸佛力 |
471 | 15 | 力 | lì | influence | 普入諸佛力 |
472 | 15 | 力 | lì | strength; power; bala | 普入諸佛力 |
473 | 15 | 應 | yìng | to answer; to respond | 諸菩薩應於如是種類 |
474 | 15 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 諸菩薩應於如是種類 |
475 | 15 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 諸菩薩應於如是種類 |
476 | 15 | 應 | yìng | to accept | 諸菩薩應於如是種類 |
477 | 15 | 應 | yìng | to permit; to allow | 諸菩薩應於如是種類 |
478 | 15 | 應 | yìng | to echo | 諸菩薩應於如是種類 |
479 | 15 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 諸菩薩應於如是種類 |
480 | 15 | 應 | yìng | Ying | 諸菩薩應於如是種類 |
481 | 15 | 作 | zuò | to do | 作佛所作 |
482 | 15 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 作佛所作 |
483 | 15 | 作 | zuò | to start | 作佛所作 |
484 | 15 | 作 | zuò | a writing; a work | 作佛所作 |
485 | 15 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 作佛所作 |
486 | 15 | 作 | zuō | to create; to make | 作佛所作 |
487 | 15 | 作 | zuō | a workshop | 作佛所作 |
488 | 15 | 作 | zuō | to write; to compose | 作佛所作 |
489 | 15 | 作 | zuò | to rise | 作佛所作 |
490 | 15 | 作 | zuò | to be aroused | 作佛所作 |
491 | 15 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 作佛所作 |
492 | 15 | 作 | zuò | to regard as | 作佛所作 |
493 | 15 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 作佛所作 |
494 | 15 | 如來 | rúlái | Tathagata | 行如來行 |
495 | 15 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 行如來行 |
496 | 15 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 行如來行 |
497 | 15 | 普賢行 | pǔxiánxíng | the practice of Samantabhadra | 此菩薩摩訶薩住普賢行 |
498 | 15 | 自在 | zìzài | at ease; at will; as one likes | 得菩薩無礙自在 |
499 | 15 | 自在 | zìzài | Carefree | 得菩薩無礙自在 |
500 | 15 | 自在 | zìzài | perfect ease | 得菩薩無礙自在 |
Frequencies of all Words
Top 870
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 99 | 不可說 | bù kě shuō | inexplicable | 以不可說葉 |
2 | 99 | 不可說 | bù kě shuō | cannot be described | 以不可說葉 |
3 | 93 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 云何於中而有厭倦 |
4 | 93 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 云何於中而有厭倦 |
5 | 93 | 而 | ér | you | 云何於中而有厭倦 |
6 | 93 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 云何於中而有厭倦 |
7 | 93 | 而 | ér | right away; then | 云何於中而有厭倦 |
8 | 93 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 云何於中而有厭倦 |
9 | 93 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 云何於中而有厭倦 |
10 | 93 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 云何於中而有厭倦 |
11 | 93 | 而 | ér | how can it be that? | 云何於中而有厭倦 |
12 | 93 | 而 | ér | so as to | 云何於中而有厭倦 |
13 | 93 | 而 | ér | only then | 云何於中而有厭倦 |
14 | 93 | 而 | ér | as if; to seem like | 云何於中而有厭倦 |
15 | 93 | 而 | néng | can; able | 云何於中而有厭倦 |
16 | 93 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 云何於中而有厭倦 |
17 | 93 | 而 | ér | me | 云何於中而有厭倦 |
18 | 93 | 而 | ér | to arrive; up to | 云何於中而有厭倦 |
19 | 93 | 而 | ér | possessive | 云何於中而有厭倦 |
20 | 93 | 而 | ér | and; ca | 云何於中而有厭倦 |
21 | 91 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 嚴淨一切世界 |
22 | 91 | 一切 | yīqiè | temporary | 嚴淨一切世界 |
23 | 91 | 一切 | yīqiè | the same | 嚴淨一切世界 |
24 | 91 | 一切 | yīqiè | generally | 嚴淨一切世界 |
25 | 91 | 一切 | yīqiè | all, everything | 嚴淨一切世界 |
26 | 91 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 嚴淨一切世界 |
27 | 90 | 於 | yú | in; at | 於普賢菩薩廣大願 |
28 | 90 | 於 | yú | in; at | 於普賢菩薩廣大願 |
29 | 90 | 於 | yú | in; at; to; from | 於普賢菩薩廣大願 |
30 | 90 | 於 | yú | to go; to | 於普賢菩薩廣大願 |
31 | 90 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於普賢菩薩廣大願 |
32 | 90 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於普賢菩薩廣大願 |
33 | 90 | 於 | yú | from | 於普賢菩薩廣大願 |
34 | 90 | 於 | yú | give | 於普賢菩薩廣大願 |
35 | 90 | 於 | yú | oppposing | 於普賢菩薩廣大願 |
36 | 90 | 於 | yú | and | 於普賢菩薩廣大願 |
37 | 90 | 於 | yú | compared to | 於普賢菩薩廣大願 |
38 | 90 | 於 | yú | by | 於普賢菩薩廣大願 |
39 | 90 | 於 | yú | and; as well as | 於普賢菩薩廣大願 |
40 | 90 | 於 | yú | for | 於普賢菩薩廣大願 |
41 | 90 | 於 | yú | Yu | 於普賢菩薩廣大願 |
42 | 90 | 於 | wū | a crow | 於普賢菩薩廣大願 |
43 | 90 | 於 | wū | whew; wow | 於普賢菩薩廣大願 |
44 | 90 | 於 | yú | near to; antike | 於普賢菩薩廣大願 |
45 | 73 | 如是 | rúshì | thus; so | 菩薩摩訶薩亦復如是 |
46 | 73 | 如是 | rúshì | thus, so | 菩薩摩訶薩亦復如是 |
47 | 73 | 如是 | rúshì | thus; evam | 菩薩摩訶薩亦復如是 |
48 | 73 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 菩薩摩訶薩亦復如是 |
49 | 66 | 諸 | zhū | all; many; various | 然不捨於菩薩諸行 |
50 | 66 | 諸 | zhū | Zhu | 然不捨於菩薩諸行 |
51 | 66 | 諸 | zhū | all; members of the class | 然不捨於菩薩諸行 |
52 | 66 | 諸 | zhū | interrogative particle | 然不捨於菩薩諸行 |
53 | 66 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 然不捨於菩薩諸行 |
54 | 66 | 諸 | zhū | of; in | 然不捨於菩薩諸行 |
55 | 66 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 然不捨於菩薩諸行 |
56 | 63 | 入 | rù | to enter | 菩薩摩訶薩入此三昧時 |
57 | 63 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 菩薩摩訶薩入此三昧時 |
58 | 63 | 入 | rù | radical | 菩薩摩訶薩入此三昧時 |
59 | 63 | 入 | rù | income | 菩薩摩訶薩入此三昧時 |
60 | 63 | 入 | rù | to conform with | 菩薩摩訶薩入此三昧時 |
61 | 63 | 入 | rù | to descend | 菩薩摩訶薩入此三昧時 |
62 | 63 | 入 | rù | the entering tone | 菩薩摩訶薩入此三昧時 |
63 | 63 | 入 | rù | to pay | 菩薩摩訶薩入此三昧時 |
64 | 63 | 入 | rù | to join | 菩薩摩訶薩入此三昧時 |
65 | 63 | 入 | rù | entering; praveśa | 菩薩摩訶薩入此三昧時 |
66 | 63 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 菩薩摩訶薩入此三昧時 |
67 | 63 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 何以故 |
68 | 63 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 何以故 |
69 | 63 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 何以故 |
70 | 63 | 故 | gù | to die | 何以故 |
71 | 63 | 故 | gù | so; therefore; hence | 何以故 |
72 | 63 | 故 | gù | original | 何以故 |
73 | 63 | 故 | gù | accident; happening; instance | 何以故 |
74 | 63 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 何以故 |
75 | 63 | 故 | gù | something in the past | 何以故 |
76 | 63 | 故 | gù | deceased; dead | 何以故 |
77 | 63 | 故 | gù | still; yet | 何以故 |
78 | 63 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 何以故 |
79 | 62 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 住無礙身業 |
80 | 62 | 住 | zhù | to stop; to halt | 住無礙身業 |
81 | 62 | 住 | zhù | to retain; to remain | 住無礙身業 |
82 | 62 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 住無礙身業 |
83 | 62 | 住 | zhù | firmly; securely | 住無礙身業 |
84 | 62 | 住 | zhù | verb complement | 住無礙身業 |
85 | 62 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 住無礙身業 |
86 | 62 | 知 | zhī | to know | 知一切法但有假名 |
87 | 62 | 知 | zhī | to comprehend | 知一切法但有假名 |
88 | 62 | 知 | zhī | to inform; to tell | 知一切法但有假名 |
89 | 62 | 知 | zhī | to administer | 知一切法但有假名 |
90 | 62 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 知一切法但有假名 |
91 | 62 | 知 | zhī | to be close friends | 知一切法但有假名 |
92 | 62 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 知一切法但有假名 |
93 | 62 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 知一切法但有假名 |
94 | 62 | 知 | zhī | knowledge | 知一切法但有假名 |
95 | 62 | 知 | zhī | consciousness; perception | 知一切法但有假名 |
96 | 62 | 知 | zhī | a close friend | 知一切法但有假名 |
97 | 62 | 知 | zhì | wisdom | 知一切法但有假名 |
98 | 62 | 知 | zhì | Zhi | 知一切法但有假名 |
99 | 62 | 知 | zhī | to appreciate | 知一切法但有假名 |
100 | 62 | 知 | zhī | to make known | 知一切法但有假名 |
101 | 62 | 知 | zhī | to have control over | 知一切法但有假名 |
102 | 62 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 知一切法但有假名 |
103 | 62 | 知 | zhī | Understanding | 知一切法但有假名 |
104 | 62 | 知 | zhī | know; jña | 知一切法但有假名 |
105 | 60 | 無 | wú | no | 無休無替 |
106 | 60 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無休無替 |
107 | 60 | 無 | wú | to not have; without | 無休無替 |
108 | 60 | 無 | wú | has not yet | 無休無替 |
109 | 60 | 無 | mó | mo | 無休無替 |
110 | 60 | 無 | wú | do not | 無休無替 |
111 | 60 | 無 | wú | not; -less; un- | 無休無替 |
112 | 60 | 無 | wú | regardless of | 無休無替 |
113 | 60 | 無 | wú | to not have | 無休無替 |
114 | 60 | 無 | wú | um | 無休無替 |
115 | 60 | 無 | wú | Wu | 無休無替 |
116 | 60 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無休無替 |
117 | 60 | 無 | wú | not; non- | 無休無替 |
118 | 60 | 無 | mó | mo | 無休無替 |
119 | 56 | 能 | néng | can; able | 能令過去 |
120 | 56 | 能 | néng | ability; capacity | 能令過去 |
121 | 56 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能令過去 |
122 | 56 | 能 | néng | energy | 能令過去 |
123 | 56 | 能 | néng | function; use | 能令過去 |
124 | 56 | 能 | néng | may; should; permitted to | 能令過去 |
125 | 56 | 能 | néng | talent | 能令過去 |
126 | 56 | 能 | néng | expert at | 能令過去 |
127 | 56 | 能 | néng | to be in harmony | 能令過去 |
128 | 56 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能令過去 |
129 | 56 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能令過去 |
130 | 56 | 能 | néng | as long as; only | 能令過去 |
131 | 56 | 能 | néng | even if | 能令過去 |
132 | 56 | 能 | néng | but | 能令過去 |
133 | 56 | 能 | néng | in this way | 能令過去 |
134 | 56 | 能 | néng | to be able; śak | 能令過去 |
135 | 56 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能令過去 |
136 | 55 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 云何為菩薩摩訶薩無礙輪三昧 |
137 | 54 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 作佛所作 |
138 | 54 | 所 | suǒ | an office; an institute | 作佛所作 |
139 | 54 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 作佛所作 |
140 | 54 | 所 | suǒ | it | 作佛所作 |
141 | 54 | 所 | suǒ | if; supposing | 作佛所作 |
142 | 54 | 所 | suǒ | a few; various; some | 作佛所作 |
143 | 54 | 所 | suǒ | a place; a location | 作佛所作 |
144 | 54 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 作佛所作 |
145 | 54 | 所 | suǒ | that which | 作佛所作 |
146 | 54 | 所 | suǒ | an ordinal number | 作佛所作 |
147 | 54 | 所 | suǒ | meaning | 作佛所作 |
148 | 54 | 所 | suǒ | garrison | 作佛所作 |
149 | 54 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 作佛所作 |
150 | 54 | 所 | suǒ | that which; yad | 作佛所作 |
151 | 53 | 無有 | wú yǒu | there is not | 無有差別 |
152 | 53 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 無有差別 |
153 | 53 | 雖 | suī | although; even though | 其摩尼寶雖同衣色 |
154 | 53 | 雖 | suī | only | 其摩尼寶雖同衣色 |
155 | 53 | 雖 | suī | although; api | 其摩尼寶雖同衣色 |
156 | 52 | 得 | de | potential marker | 得菩薩無礙自在 |
157 | 52 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得菩薩無礙自在 |
158 | 52 | 得 | děi | must; ought to | 得菩薩無礙自在 |
159 | 52 | 得 | děi | to want to; to need to | 得菩薩無礙自在 |
160 | 52 | 得 | děi | must; ought to | 得菩薩無礙自在 |
161 | 52 | 得 | dé | de | 得菩薩無礙自在 |
162 | 52 | 得 | de | infix potential marker | 得菩薩無礙自在 |
163 | 52 | 得 | dé | to result in | 得菩薩無礙自在 |
164 | 52 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得菩薩無礙自在 |
165 | 52 | 得 | dé | to be satisfied | 得菩薩無礙自在 |
166 | 52 | 得 | dé | to be finished | 得菩薩無礙自在 |
167 | 52 | 得 | de | result of degree | 得菩薩無礙自在 |
168 | 52 | 得 | de | marks completion of an action | 得菩薩無礙自在 |
169 | 52 | 得 | děi | satisfying | 得菩薩無礙自在 |
170 | 52 | 得 | dé | to contract | 得菩薩無礙自在 |
171 | 52 | 得 | dé | marks permission or possibility | 得菩薩無礙自在 |
172 | 52 | 得 | dé | expressing frustration | 得菩薩無礙自在 |
173 | 52 | 得 | dé | to hear | 得菩薩無礙自在 |
174 | 52 | 得 | dé | to have; there is | 得菩薩無礙自在 |
175 | 52 | 得 | dé | marks time passed | 得菩薩無礙自在 |
176 | 52 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得菩薩無礙自在 |
177 | 47 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 其摩尼寶雖同衣色 |
178 | 47 | 其 | qí | to add emphasis | 其摩尼寶雖同衣色 |
179 | 47 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 其摩尼寶雖同衣色 |
180 | 47 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 其摩尼寶雖同衣色 |
181 | 47 | 其 | qí | he; her; it; them | 其摩尼寶雖同衣色 |
182 | 47 | 其 | qí | probably; likely | 其摩尼寶雖同衣色 |
183 | 47 | 其 | qí | will | 其摩尼寶雖同衣色 |
184 | 47 | 其 | qí | may | 其摩尼寶雖同衣色 |
185 | 47 | 其 | qí | if | 其摩尼寶雖同衣色 |
186 | 47 | 其 | qí | or | 其摩尼寶雖同衣色 |
187 | 47 | 其 | qí | Qi | 其摩尼寶雖同衣色 |
188 | 47 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 其摩尼寶雖同衣色 |
189 | 44 | 名 | míng | measure word for people | 其寶皆名 |
190 | 44 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 其寶皆名 |
191 | 44 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 其寶皆名 |
192 | 44 | 名 | míng | rank; position | 其寶皆名 |
193 | 44 | 名 | míng | an excuse | 其寶皆名 |
194 | 44 | 名 | míng | life | 其寶皆名 |
195 | 44 | 名 | míng | to name; to call | 其寶皆名 |
196 | 44 | 名 | míng | to express; to describe | 其寶皆名 |
197 | 44 | 名 | míng | to be called; to have the name | 其寶皆名 |
198 | 44 | 名 | míng | to own; to possess | 其寶皆名 |
199 | 44 | 名 | míng | famous; renowned | 其寶皆名 |
200 | 44 | 名 | míng | moral | 其寶皆名 |
201 | 44 | 名 | míng | name; naman | 其寶皆名 |
202 | 44 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 其寶皆名 |
203 | 44 | 此 | cǐ | this; these | 菩薩摩訶薩入此三昧時 |
204 | 44 | 此 | cǐ | in this way | 菩薩摩訶薩入此三昧時 |
205 | 44 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 菩薩摩訶薩入此三昧時 |
206 | 44 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 菩薩摩訶薩入此三昧時 |
207 | 44 | 此 | cǐ | this; here; etad | 菩薩摩訶薩入此三昧時 |
208 | 43 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 此菩薩摩訶薩於諸法中 |
209 | 42 | 之 | zhī | him; her; them; that | 十定品第二十七之四 |
210 | 42 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 十定品第二十七之四 |
211 | 42 | 之 | zhī | to go | 十定品第二十七之四 |
212 | 42 | 之 | zhī | this; that | 十定品第二十七之四 |
213 | 42 | 之 | zhī | genetive marker | 十定品第二十七之四 |
214 | 42 | 之 | zhī | it | 十定品第二十七之四 |
215 | 42 | 之 | zhī | in; in regards to | 十定品第二十七之四 |
216 | 42 | 之 | zhī | all | 十定品第二十七之四 |
217 | 42 | 之 | zhī | and | 十定品第二十七之四 |
218 | 42 | 之 | zhī | however | 十定品第二十七之四 |
219 | 42 | 之 | zhī | if | 十定品第二十七之四 |
220 | 42 | 之 | zhī | then | 十定品第二十七之四 |
221 | 42 | 之 | zhī | to arrive; to go | 十定品第二十七之四 |
222 | 42 | 之 | zhī | is | 十定品第二十七之四 |
223 | 42 | 之 | zhī | to use | 十定品第二十七之四 |
224 | 42 | 之 | zhī | Zhi | 十定品第二十七之四 |
225 | 42 | 之 | zhī | winding | 十定品第二十七之四 |
226 | 42 | 為 | wèi | for; to | 云何為菩薩摩訶薩無礙輪三昧 |
227 | 42 | 為 | wèi | because of | 云何為菩薩摩訶薩無礙輪三昧 |
228 | 42 | 為 | wéi | to act as; to serve | 云何為菩薩摩訶薩無礙輪三昧 |
229 | 42 | 為 | wéi | to change into; to become | 云何為菩薩摩訶薩無礙輪三昧 |
230 | 42 | 為 | wéi | to be; is | 云何為菩薩摩訶薩無礙輪三昧 |
231 | 42 | 為 | wéi | to do | 云何為菩薩摩訶薩無礙輪三昧 |
232 | 42 | 為 | wèi | for | 云何為菩薩摩訶薩無礙輪三昧 |
233 | 42 | 為 | wèi | because of; for; to | 云何為菩薩摩訶薩無礙輪三昧 |
234 | 42 | 為 | wèi | to | 云何為菩薩摩訶薩無礙輪三昧 |
235 | 42 | 為 | wéi | in a passive construction | 云何為菩薩摩訶薩無礙輪三昧 |
236 | 42 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 云何為菩薩摩訶薩無礙輪三昧 |
237 | 42 | 為 | wéi | forming an adverb | 云何為菩薩摩訶薩無礙輪三昧 |
238 | 42 | 為 | wéi | to add emphasis | 云何為菩薩摩訶薩無礙輪三昧 |
239 | 42 | 為 | wèi | to support; to help | 云何為菩薩摩訶薩無礙輪三昧 |
240 | 42 | 為 | wéi | to govern | 云何為菩薩摩訶薩無礙輪三昧 |
241 | 42 | 為 | wèi | to be; bhū | 云何為菩薩摩訶薩無礙輪三昧 |
242 | 38 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令佛歡喜 |
243 | 38 | 令 | lìng | to issue a command | 令佛歡喜 |
244 | 38 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令佛歡喜 |
245 | 38 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令佛歡喜 |
246 | 38 | 令 | lìng | a season | 令佛歡喜 |
247 | 38 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令佛歡喜 |
248 | 38 | 令 | lìng | good | 令佛歡喜 |
249 | 38 | 令 | lìng | pretentious | 令佛歡喜 |
250 | 38 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令佛歡喜 |
251 | 38 | 令 | lìng | a commander | 令佛歡喜 |
252 | 38 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令佛歡喜 |
253 | 38 | 令 | lìng | lyrics | 令佛歡喜 |
254 | 38 | 令 | lìng | Ling | 令佛歡喜 |
255 | 38 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令佛歡喜 |
256 | 38 | 佛子 | fózi | Child of the Buddha | 佛子 |
257 | 38 | 佛子 | fózi | progeny of a Buddha; a bodhisattva | 佛子 |
258 | 38 | 佛子 | fózi | a Buddhist disciple | 佛子 |
259 | 38 | 佛子 | fózi | a compassionate and wise person | 佛子 |
260 | 38 | 佛子 | fózi | all sentient beings | 佛子 |
261 | 37 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 一一修多羅說百萬億那由他不可說佛剎微塵數法門 |
262 | 37 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 一一修多羅說百萬億那由他不可說佛剎微塵數法門 |
263 | 37 | 說 | shuì | to persuade | 一一修多羅說百萬億那由他不可說佛剎微塵數法門 |
264 | 37 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 一一修多羅說百萬億那由他不可說佛剎微塵數法門 |
265 | 37 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 一一修多羅說百萬億那由他不可說佛剎微塵數法門 |
266 | 37 | 說 | shuō | to claim; to assert | 一一修多羅說百萬億那由他不可說佛剎微塵數法門 |
267 | 37 | 說 | shuō | allocution | 一一修多羅說百萬億那由他不可說佛剎微塵數法門 |
268 | 37 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 一一修多羅說百萬億那由他不可說佛剎微塵數法門 |
269 | 37 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 一一修多羅說百萬億那由他不可說佛剎微塵數法門 |
270 | 37 | 說 | shuō | speach; vāda | 一一修多羅說百萬億那由他不可說佛剎微塵數法門 |
271 | 37 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 一一修多羅說百萬億那由他不可說佛剎微塵數法門 |
272 | 37 | 說 | shuō | to instruct | 一一修多羅說百萬億那由他不可說佛剎微塵數法門 |
273 | 37 | 一切智 | yīqiè zhì | wisdom of all | 觀一切智 |
274 | 37 | 一切智 | yīqiè zhì | sarvajñatā; all-knowledge; omniscience | 觀一切智 |
275 | 37 | 法 | fǎ | method; way | 其音演暢一切智法 |
276 | 37 | 法 | fǎ | France | 其音演暢一切智法 |
277 | 37 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 其音演暢一切智法 |
278 | 37 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 其音演暢一切智法 |
279 | 37 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 其音演暢一切智法 |
280 | 37 | 法 | fǎ | an institution | 其音演暢一切智法 |
281 | 37 | 法 | fǎ | to emulate | 其音演暢一切智法 |
282 | 37 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 其音演暢一切智法 |
283 | 37 | 法 | fǎ | punishment | 其音演暢一切智法 |
284 | 37 | 法 | fǎ | Fa | 其音演暢一切智法 |
285 | 37 | 法 | fǎ | a precedent | 其音演暢一切智法 |
286 | 37 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 其音演暢一切智法 |
287 | 37 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 其音演暢一切智法 |
288 | 37 | 法 | fǎ | Dharma | 其音演暢一切智法 |
289 | 37 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 其音演暢一切智法 |
290 | 37 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 其音演暢一切智法 |
291 | 37 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 其音演暢一切智法 |
292 | 37 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 其音演暢一切智法 |
293 | 36 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以勝願力 |
294 | 36 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以勝願力 |
295 | 36 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以勝願力 |
296 | 36 | 以 | yǐ | according to | 以勝願力 |
297 | 36 | 以 | yǐ | because of | 以勝願力 |
298 | 36 | 以 | yǐ | on a certain date | 以勝願力 |
299 | 36 | 以 | yǐ | and; as well as | 以勝願力 |
300 | 36 | 以 | yǐ | to rely on | 以勝願力 |
301 | 36 | 以 | yǐ | to regard | 以勝願力 |
302 | 36 | 以 | yǐ | to be able to | 以勝願力 |
303 | 36 | 以 | yǐ | to order; to command | 以勝願力 |
304 | 36 | 以 | yǐ | further; moreover | 以勝願力 |
305 | 36 | 以 | yǐ | used after a verb | 以勝願力 |
306 | 36 | 以 | yǐ | very | 以勝願力 |
307 | 36 | 以 | yǐ | already | 以勝願力 |
308 | 36 | 以 | yǐ | increasingly | 以勝願力 |
309 | 36 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以勝願力 |
310 | 36 | 以 | yǐ | Israel | 以勝願力 |
311 | 36 | 以 | yǐ | Yi | 以勝願力 |
312 | 36 | 以 | yǐ | use; yogena | 以勝願力 |
313 | 36 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 淨佛所淨 |
314 | 36 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 淨佛所淨 |
315 | 36 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 淨佛所淨 |
316 | 36 | 佛 | fó | a Buddhist text | 淨佛所淨 |
317 | 36 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 淨佛所淨 |
318 | 36 | 佛 | fó | Buddha | 淨佛所淨 |
319 | 36 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 淨佛所淨 |
320 | 36 | 境界 | jìngjiè | border area; frontier | 示現如是神通境界無量變化 |
321 | 36 | 境界 | jìngjiè | place; area | 示現如是神通境界無量變化 |
322 | 36 | 境界 | jìngjiè | circumstances; situation | 示現如是神通境界無量變化 |
323 | 36 | 境界 | jìngjiè | field; domain; genre | 示現如是神通境界無量變化 |
324 | 36 | 境界 | jìngjiè | visaya; object; sphere; region; realm of objects; state | 示現如是神通境界無量變化 |
325 | 35 | 廣大 | guǎngdà | vast; extensive | 示無礙廣大變化 |
326 | 35 | 廣大 | guǎngdà | with a wide scope; extensive content | 示無礙廣大變化 |
327 | 35 | 廣大 | guǎngdà | magnanimous; generous | 示無礙廣大變化 |
328 | 35 | 廣大 | guǎngdà | to expand | 示無礙廣大變化 |
329 | 35 | 廣大 | guǎngdà | vaipulya; vast; extended | 示無礙廣大變化 |
330 | 35 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 得菩薩無礙自在 |
331 | 35 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 得菩薩無礙自在 |
332 | 35 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 得菩薩無礙自在 |
333 | 34 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 普入諸佛力 |
334 | 34 | 則 | zé | otherwise; but; however | 則能證得一切佛法 |
335 | 34 | 則 | zé | then | 則能證得一切佛法 |
336 | 34 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 則能證得一切佛法 |
337 | 34 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則能證得一切佛法 |
338 | 34 | 則 | zé | a grade; a level | 則能證得一切佛法 |
339 | 34 | 則 | zé | an example; a model | 則能證得一切佛法 |
340 | 34 | 則 | zé | a weighing device | 則能證得一切佛法 |
341 | 34 | 則 | zé | to grade; to rank | 則能證得一切佛法 |
342 | 34 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則能證得一切佛法 |
343 | 34 | 則 | zé | to do | 則能證得一切佛法 |
344 | 34 | 則 | zé | only | 則能證得一切佛法 |
345 | 34 | 則 | zé | immediately | 則能證得一切佛法 |
346 | 34 | 則 | zé | then; moreover; atha | 則能證得一切佛法 |
347 | 34 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則能證得一切佛法 |
348 | 33 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 得無礙成就眾生智 |
349 | 33 | 智 | zhì | care; prudence | 得無礙成就眾生智 |
350 | 33 | 智 | zhì | Zhi | 得無礙成就眾生智 |
351 | 33 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 得無礙成就眾生智 |
352 | 33 | 智 | zhì | clever | 得無礙成就眾生智 |
353 | 33 | 智 | zhì | Wisdom | 得無礙成就眾生智 |
354 | 33 | 智 | zhì | jnana; knowing | 得無礙成就眾生智 |
355 | 33 | 現 | xiàn | to appear; to manifest; to become visible | 現無礙光明網 |
356 | 33 | 現 | xiàn | then; at that time; while | 現無礙光明網 |
357 | 33 | 現 | xiàn | at present | 現無礙光明網 |
358 | 33 | 現 | xiàn | existing at the present time | 現無礙光明網 |
359 | 33 | 現 | xiàn | cash | 現無礙光明網 |
360 | 33 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 現無礙光明網 |
361 | 33 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 現無礙光明網 |
362 | 33 | 現 | xiàn | the present time | 現無礙光明網 |
363 | 32 | 不 | bù | not; no | 不退不轉 |
364 | 32 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不退不轉 |
365 | 32 | 不 | bù | as a correlative | 不退不轉 |
366 | 32 | 不 | bù | no (answering a question) | 不退不轉 |
367 | 32 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不退不轉 |
368 | 32 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不退不轉 |
369 | 32 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不退不轉 |
370 | 32 | 不 | bù | infix potential marker | 不退不轉 |
371 | 32 | 不 | bù | no; na | 不退不轉 |
372 | 30 | 種種 | zhǒng zhǒng | all kinds of | 復各示現種種眾寶 |
373 | 30 | 種種 | zhǒng zhǒng | short hair | 復各示現種種眾寶 |
374 | 30 | 種種 | zhǒng zhǒng | simple and kind | 復各示現種種眾寶 |
375 | 30 | 種種 | zhǒng zhǒng | various forms; manifold | 復各示現種種眾寶 |
376 | 29 | 行 | xíng | to walk | 行如來行 |
377 | 29 | 行 | xíng | capable; competent | 行如來行 |
378 | 29 | 行 | háng | profession | 行如來行 |
379 | 29 | 行 | háng | line; row | 行如來行 |
380 | 29 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 行如來行 |
381 | 29 | 行 | xíng | to travel | 行如來行 |
382 | 29 | 行 | xìng | actions; conduct | 行如來行 |
383 | 29 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 行如來行 |
384 | 29 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 行如來行 |
385 | 29 | 行 | háng | horizontal line | 行如來行 |
386 | 29 | 行 | héng | virtuous deeds | 行如來行 |
387 | 29 | 行 | hàng | a line of trees | 行如來行 |
388 | 29 | 行 | hàng | bold; steadfast | 行如來行 |
389 | 29 | 行 | xíng | to move | 行如來行 |
390 | 29 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 行如來行 |
391 | 29 | 行 | xíng | travel | 行如來行 |
392 | 29 | 行 | xíng | to circulate | 行如來行 |
393 | 29 | 行 | xíng | running script; running script | 行如來行 |
394 | 29 | 行 | xíng | temporary | 行如來行 |
395 | 29 | 行 | xíng | soon | 行如來行 |
396 | 29 | 行 | háng | rank; order | 行如來行 |
397 | 29 | 行 | háng | a business; a shop | 行如來行 |
398 | 29 | 行 | xíng | to depart; to leave | 行如來行 |
399 | 29 | 行 | xíng | to experience | 行如來行 |
400 | 29 | 行 | xíng | path; way | 行如來行 |
401 | 29 | 行 | xíng | xing; ballad | 行如來行 |
402 | 29 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 行如來行 |
403 | 29 | 行 | xíng | 行如來行 | |
404 | 29 | 行 | xíng | moreover; also | 行如來行 |
405 | 29 | 行 | xíng | Practice | 行如來行 |
406 | 29 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 行如來行 |
407 | 29 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 行如來行 |
408 | 29 | 門 | mén | door; gate; doorway; gateway | 此是無礙方便之門 |
409 | 29 | 門 | mén | phylum; division | 此是無礙方便之門 |
410 | 29 | 門 | mén | sect; school | 此是無礙方便之門 |
411 | 29 | 門 | mén | Kangxi radical 169 | 此是無礙方便之門 |
412 | 29 | 門 | mén | measure word for lessons, subjects, large guns, etc | 此是無礙方便之門 |
413 | 29 | 門 | mén | a door-like object | 此是無礙方便之門 |
414 | 29 | 門 | mén | an opening | 此是無礙方便之門 |
415 | 29 | 門 | mén | an access point; a border entrance | 此是無礙方便之門 |
416 | 29 | 門 | mén | a household; a clan | 此是無礙方便之門 |
417 | 29 | 門 | mén | a kind; a category | 此是無礙方便之門 |
418 | 29 | 門 | mén | to guard a gate | 此是無礙方便之門 |
419 | 29 | 門 | mén | Men | 此是無礙方便之門 |
420 | 29 | 門 | mén | a turning point | 此是無礙方便之門 |
421 | 29 | 門 | mén | a method | 此是無礙方便之門 |
422 | 29 | 門 | mén | a sense organ | 此是無礙方便之門 |
423 | 29 | 門 | mén | door; gate; dvara | 此是無礙方便之門 |
424 | 28 | 三昧 | sānmèi | samadhi | 云何為菩薩摩訶薩無礙輪三昧 |
425 | 28 | 三昧 | sānmèi | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | 云何為菩薩摩訶薩無礙輪三昧 |
426 | 28 | 無礙 | wú'ài | to do no harm; to not obstruct | 云何為菩薩摩訶薩無礙輪三昧 |
427 | 28 | 無礙 | wú ài | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered | 云何為菩薩摩訶薩無礙輪三昧 |
428 | 28 | 無礙 | wú'ài | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; apratihata | 云何為菩薩摩訶薩無礙輪三昧 |
429 | 28 | 無礙 | wú'ài | Wu Ai | 云何為菩薩摩訶薩無礙輪三昧 |
430 | 28 | 無礙 | wú'ài | Wu Ai | 云何為菩薩摩訶薩無礙輪三昧 |
431 | 28 | 一一 | yīyī | one by one; one after another | 令菩薩身一一毛孔各出百萬億那由他不可說佛剎微塵數光明 |
432 | 28 | 一一 | yīyī | one or two | 令菩薩身一一毛孔各出百萬億那由他不可說佛剎微塵數光明 |
433 | 28 | 一一 | yīyī | in order | 令菩薩身一一毛孔各出百萬億那由他不可說佛剎微塵數光明 |
434 | 28 | 一一 | yīyī | a few | 令菩薩身一一毛孔各出百萬億那由他不可說佛剎微塵數光明 |
435 | 28 | 一一 | yīyī | one by one; ekaika | 令菩薩身一一毛孔各出百萬億那由他不可說佛剎微塵數光明 |
436 | 28 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 智慧明照皆得善巧 |
437 | 28 | 皆 | jiē | same; equally | 智慧明照皆得善巧 |
438 | 28 | 皆 | jiē | all; sarva | 智慧明照皆得善巧 |
439 | 27 | 佛剎 | fó shā | Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land | 令菩薩身一一毛孔各出百萬億那由他不可說佛剎微塵數光明 |
440 | 27 | 佛剎 | fó shā | a Buddhist pillar | 令菩薩身一一毛孔各出百萬億那由他不可說佛剎微塵數光明 |
441 | 27 | 佛剎 | fó shā | temple; monastery | 令菩薩身一一毛孔各出百萬億那由他不可說佛剎微塵數光明 |
442 | 27 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 轉無礙清淨法輪 |
443 | 27 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 轉無礙清淨法輪 |
444 | 27 | 清淨 | qīngjìng | concise | 轉無礙清淨法輪 |
445 | 27 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 轉無礙清淨法輪 |
446 | 27 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 轉無礙清淨法輪 |
447 | 27 | 清淨 | qīngjìng | purity | 轉無礙清淨法輪 |
448 | 27 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 轉無礙清淨法輪 |
449 | 27 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all sentient beings | 善能護念一切眾生 |
450 | 27 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all beings | 善能護念一切眾生 |
451 | 25 | 時 | shí | time; a point or period of time | 菩薩摩訶薩入此三昧時 |
452 | 25 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 菩薩摩訶薩入此三昧時 |
453 | 25 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 菩薩摩訶薩入此三昧時 |
454 | 25 | 時 | shí | at that time | 菩薩摩訶薩入此三昧時 |
455 | 25 | 時 | shí | fashionable | 菩薩摩訶薩入此三昧時 |
456 | 25 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 菩薩摩訶薩入此三昧時 |
457 | 25 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 菩薩摩訶薩入此三昧時 |
458 | 25 | 時 | shí | tense | 菩薩摩訶薩入此三昧時 |
459 | 25 | 時 | shí | particular; special | 菩薩摩訶薩入此三昧時 |
460 | 25 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 菩薩摩訶薩入此三昧時 |
461 | 25 | 時 | shí | hour (measure word) | 菩薩摩訶薩入此三昧時 |
462 | 25 | 時 | shí | an era; a dynasty | 菩薩摩訶薩入此三昧時 |
463 | 25 | 時 | shí | time [abstract] | 菩薩摩訶薩入此三昧時 |
464 | 25 | 時 | shí | seasonal | 菩薩摩訶薩入此三昧時 |
465 | 25 | 時 | shí | frequently; often | 菩薩摩訶薩入此三昧時 |
466 | 25 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 菩薩摩訶薩入此三昧時 |
467 | 25 | 時 | shí | on time | 菩薩摩訶薩入此三昧時 |
468 | 25 | 時 | shí | this; that | 菩薩摩訶薩入此三昧時 |
469 | 25 | 時 | shí | to wait upon | 菩薩摩訶薩入此三昧時 |
470 | 25 | 時 | shí | hour | 菩薩摩訶薩入此三昧時 |
471 | 25 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 菩薩摩訶薩入此三昧時 |
472 | 25 | 時 | shí | Shi | 菩薩摩訶薩入此三昧時 |
473 | 25 | 時 | shí | a present; currentlt | 菩薩摩訶薩入此三昧時 |
474 | 25 | 時 | shí | time; kāla | 菩薩摩訶薩入此三昧時 |
475 | 25 | 時 | shí | at that time; samaya | 菩薩摩訶薩入此三昧時 |
476 | 25 | 時 | shí | then; atha | 菩薩摩訶薩入此三昧時 |
477 | 24 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 常得親近無量諸佛 |
478 | 24 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 常得親近無量諸佛 |
479 | 24 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 常得親近無量諸佛 |
480 | 24 | 無量 | wúliàng | Atula | 常得親近無量諸佛 |
481 | 24 | 心 | xīn | heart [organ] | 成就智慧以為心寶 |
482 | 24 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 成就智慧以為心寶 |
483 | 24 | 心 | xīn | mind; consciousness | 成就智慧以為心寶 |
484 | 24 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 成就智慧以為心寶 |
485 | 24 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 成就智慧以為心寶 |
486 | 24 | 心 | xīn | heart | 成就智慧以為心寶 |
487 | 24 | 心 | xīn | emotion | 成就智慧以為心寶 |
488 | 24 | 心 | xīn | intention; consideration | 成就智慧以為心寶 |
489 | 24 | 心 | xīn | disposition; temperament | 成就智慧以為心寶 |
490 | 24 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 成就智慧以為心寶 |
491 | 24 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 成就智慧以為心寶 |
492 | 24 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 成就智慧以為心寶 |
493 | 23 | 微塵數 | wēichénshǔ | as numerous as atoms | 令菩薩身一一毛孔各出百萬億那由他不可說佛剎微塵數光明 |
494 | 23 | 一切法 | yīqiē fǎ | all phenomena | 於一切法無所著故 |
495 | 23 | 一切法 | yīqiē fǎ | all dharmas; all things; sarvadharma | 於一切法無所著故 |
496 | 22 | 中 | zhōng | middle | 此菩薩摩訶薩於諸法中 |
497 | 22 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 此菩薩摩訶薩於諸法中 |
498 | 22 | 中 | zhōng | China | 此菩薩摩訶薩於諸法中 |
499 | 22 | 中 | zhòng | to hit the mark | 此菩薩摩訶薩於諸法中 |
500 | 22 | 中 | zhōng | in; amongst | 此菩薩摩訶薩於諸法中 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
不可说 | 不可說 |
|
|
而 | ér | and; ca | |
一切 |
|
|
|
于 | 於 | yú | near to; antike |
如是 |
|
|
|
诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
入 |
|
|
|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | |
知 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
跋难陀 | 跋難陀 | 98 |
|
不休息 | 不休息 | 98 | never resting; anikṣiptadhura |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
常精进 | 常精進 | 99 | Nityodyukta |
成就佛 | 99 | Susiddhikara Buddha | |
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大方广佛华严经 | 大方廣佛華嚴經 | 100 |
|
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
大乘 | 100 |
|
|
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
法海 | 102 |
|
|
法演 | 102 | Fayan | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
方便门 | 方便門 | 102 |
|
法身 | 70 |
|
|
佛法 | 102 |
|
|
华中 | 華中 | 104 | Central China |
金刚智 | 金剛智 | 106 |
|
摩那斯龙王 | 摩那斯龍王 | 109 | Manasvin |
那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
涅槃 | 110 |
|
|
毘卢遮那 | 毘盧遮那 | 80 | Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment |
普门 | 普門 | 80 |
|
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
普贤菩萨 | 普賢菩薩 | 112 | Samantabhadra Bodhisattva |
普眼菩萨 | 普眼菩薩 | 112 | Universal Vision Bodhisattva |
日天子 | 114 | Surya; Aditya | |
如来 | 如來 | 114 |
|
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏 | 115 |
|
|
实叉难陀 | 實叉難陀 | 115 | Śiksānanda; Siksananda |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
天主 | 116 |
|
|
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
徐 | 120 |
|
|
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
一切自在 | 121 | Visvabhu; Viśvabhū | |
有若 | 121 | You Ruo | |
于阗国 | 于闐國 | 121 | Yutian |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 302.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
宝铃 | 寶鈴 | 98 | a bell decorated with jewels |
宝网 | 寶網 | 98 | a net of jewels net |
彼岸 | 98 |
|
|
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
变现 | 變現 | 98 | to conjure |
别境 | 別境 | 98 | limited scope |
不放逸 | 98 |
|
|
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
不可言说 | 不可言說 | 98 | inexpressible |
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不退智 | 98 | never regressing wisdom | |
不生 | 98 |
|
|
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常生 | 99 | immortality | |
常勤 | 99 | practised; pratipanna | |
常住 | 99 |
|
|
成佛 | 99 |
|
|
成坏 | 成壞 | 99 | arising and dissolution |
成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
成就法 | 99 | sadhana; sādhana | |
成就一切智 | 99 | attainment of omniscience | |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
出离 | 出離 | 99 |
|
此等 | 99 | they; eṣā | |
大莲华 | 大蓮華 | 100 | great white lotus |
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大神通 | 100 |
|
|
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大方便 | 100 | mahopāya; great skillful means; expedient means | |
大自在 | 100 | Īśvara; self-existent; sovereign | |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得究竟 | 100 | attain; prāpnoti | |
地大 | 100 | earth; earth element | |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
多罗树 | 多羅樹 | 100 | palmyra tree; fan-palm |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
二相 | 195 | the two attributes | |
法海 | 102 |
|
|
法如是 | 102 |
|
|
法界 | 102 |
|
|
法境 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
法门 | 法門 | 102 |
|
放光 | 102 |
|
|
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
芬陀利华 | 芬陀利華 | 102 | white lotus flower; pundarika |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
福田 | 102 |
|
|
福智 | 102 |
|
|
观察众生界 | 觀察眾生界 | 103 | observation of the realms of beings |
广大心 | 廣大心 | 103 | magnanimous |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
后际 | 後際 | 104 | a later time |
化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
护念 | 護念 | 104 |
|
加被 | 106 | blessing | |
加持 | 106 |
|
|
见一切佛 | 見一切佛 | 106 | see all buddhas |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
结跏趺坐 | 結跏趺坐 | 106 | sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position |
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
妓乐 | 妓樂 | 106 | music |
金幢 | 106 | golden banner | |
尽十方 | 盡十方 | 106 | everywhere |
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
净眼 | 淨眼 | 106 |
|
净刹 | 淨剎 | 106 | pure land |
极微 | 極微 | 106 | atom; particle; paramāṇu |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
决定心 | 決定心 | 106 | the deciding mind |
具足 | 106 |
|
|
开显 | 開顯 | 107 | open up and reveal |
开悟众生 | 開悟眾生 | 107 | awaken sentient beings |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
离念 | 離念 | 108 | transcends conception |
离世间 | 離世間 | 108 | transending the world |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了知 | 108 | to understand clearly | |
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙香 | 109 | fine incense | |
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
明网 | 明網 | 109 |
|
明藏 | 109 |
|
|
魔界 | 109 | Mara's realm | |
摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
难胜 | 難勝 | 110 | very difficult to overcome |
难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
那由他 | 110 | a nayuta | |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念力 | 110 |
|
|
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
平等性 | 112 | universal nature | |
普光 | 112 |
|
|
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
普见 | 普見 | 112 | observe all places |
菩萨境界 | 菩薩境界 | 112 | realm of bodhisattvas |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
普现 | 普現 | 112 | universal manifestation |
普贤行 | 普賢行 | 112 | the practice of Samantabhadra |
普眼 | 112 | all-seeing vision | |
普照十方 | 112 | shines over the ten directions | |
七菩提分 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga | |
清净国土 | 清淨國土 | 113 | pure land |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
劝发 | 勸發 | 113 | encouragement |
群生 | 113 | all living beings | |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
入不二门 | 入不二門 | 114 | Enter the Gate of Non-Duality |
如法 | 114 | In Accord With | |
入法界 | 114 | to enter in the dharma realm; to perceive the dharma realm through meditation | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
如来佛 | 如來佛 | 114 | Tathagata Buddha |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如来名号 | 如來名號 | 114 | Epithets of the Buddha |
如实 | 如實 | 114 |
|
如实知 | 如實知 | 114 |
|
如意珠 | 114 | mani jewel | |
三世 | 115 |
|
|
三世佛 | 115 | Buddhas of the three time periods | |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
散乱心 | 散亂心 | 115 | a confused mind; an unsettled mind |
三昧 | 115 |
|
|
三昧门 | 三昧門 | 115 | to be on the bodhisattva path |
萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña |
色身 | 115 |
|
|
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善根力 | 115 | power of wholesome roots | |
上首 | 115 |
|
|
善巧 | 115 |
|
|
善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
胜愿 | 勝願 | 115 | spureme vow |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通变化 | 神通變化 | 115 | spritual powers of transformation |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
十定品 | 115 | ten types of concentration [chapter] | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十方 | 115 |
|
|
世智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding | |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
世间智 | 世間智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
师子之座 | 師子之座 | 115 | throne |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
受持 | 115 |
|
|
四天下 | 115 | the four continents | |
随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
所行 | 115 | actions; practice | |
唐捐 | 116 | in vain | |
天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
同分 | 116 | same class | |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀罗尼法 | 陀羅尼法 | 116 | dharani teaching |
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
妄想分别 | 妄想分別 | 119 | fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa |
微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms |
未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
无碍辩 | 無礙辯 | 119 | unhindered eloquence |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无诤 | 無諍 | 119 |
|
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无生 | 無生 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无相 | 無相 | 119 |
|
无余 | 無餘 | 119 |
|
现生 | 現生 | 120 | the present life |
现证 | 現證 | 120 | immediate realization |
象王 | 120 |
|
|
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
现量 | 現量 | 120 | knowing from manifest phenomena; perception; pratyakṣa |
心不退转 | 心不退轉 | 120 | my mind did not swerve from its aim |
心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
信行 | 120 |
|
|
行愿 | 行願 | 120 |
|
行法 | 120 | cultivation method | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一境 | 121 |
|
|
一念 | 121 |
|
|
一相无相 | 一相無相 | 121 | one appearance, no appearance |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一缘 | 一緣 | 121 | one fate; shared destiny |
异法 | 異法 | 121 | a counter example |
一劫 | 121 |
|
|
应观 | 應觀 | 121 | may observe |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切法无相 | 一切法無相 | 121 | all dharmas have no sign |
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切智 | 121 |
|
|
一切智智 | 121 | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
语业 | 語業 | 121 | verbal karma |
圆音 | 圓音 | 121 | perfect voice |
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
愿力 | 願力 | 121 |
|
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
正思惟 | 122 | right intention; right thought | |
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
证入 | 證入 | 122 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation |
真如 | 122 |
|
|
智海 | 122 | Ocean of Wisdom | |
智慧海 | 122 | sea of wisdom | |
智门 | 智門 | 122 |
|
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智光 | 122 |
|
|
智心 | 122 | a wise mind | |
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
众圣 | 眾聖 | 122 | all sages |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
种种神通 | 種種神通 | 122 | many kinds of supernatural powers |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
诸力 | 諸力 | 122 | powers; bala |
自在门 | 自在門 | 122 | Gate of Liberation |
自性 | 122 |
|
|
最上 | 122 | supreme | |
最正觉 | 最正覺 | 122 | abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment |
作佛 | 122 | to become a Buddha |