Glossary and Vocabulary for Avataṃsakasūtra (Flower Garland Sūtra) 大方廣佛華嚴經, Scroll 52

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 146 一切 yīqiè temporary 除滅一切諸纏障礙
2 146 一切 yīqiè the same 除滅一切諸纏障礙
3 84 yún cloud 受持一切佛淨法輪雲
4 84 yún Yunnan 受持一切佛淨法輪雲
5 84 yún Yun 受持一切佛淨法輪雲
6 84 yún to say 受持一切佛淨法輪雲
7 84 yún to have 受持一切佛淨法輪雲
8 84 yún cloud; megha 受持一切佛淨法輪雲
9 84 yún to say; iti 受持一切佛淨法輪雲
10 77 to go; to 於念念中
11 77 to rely on; to depend on 於念念中
12 77 Yu 於念念中
13 77 a crow 於念念中
14 75 shēn human body; torso 出眾生數等菩薩變化身雲
15 75 shēn Kangxi radical 158 出眾生數等菩薩變化身雲
16 75 shēn self 出眾生數等菩薩變化身雲
17 75 shēn life 出眾生數等菩薩變化身雲
18 75 shēn an object 出眾生數等菩薩變化身雲
19 75 shēn a lifetime 出眾生數等菩薩變化身雲
20 75 shēn moral character 出眾生數等菩薩變化身雲
21 75 shēn status; identity; position 出眾生數等菩薩變化身雲
22 75 shēn pregnancy 出眾生數等菩薩變化身雲
23 75 juān India 出眾生數等菩薩變化身雲
24 75 shēn body; kāya 出眾生數等菩薩變化身雲
25 63 眾生 zhòngshēng all living things 救護眾生
26 63 眾生 zhòngshēng living things other than people 救護眾生
27 63 眾生 zhòngshēng sentient beings 救護眾生
28 63 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 救護眾生
29 59 to know; to learn about; to comprehend 悉能普照諸法界海
30 59 detailed 悉能普照諸法界海
31 59 to elaborate; to expound 悉能普照諸法界海
32 59 to exhaust; to use up 悉能普照諸法界海
33 59 strongly 悉能普照諸法界海
34 59 Xi 悉能普照諸法界海
35 59 all; kṛtsna 悉能普照諸法界海
36 55 Buddha; Awakened One 受持一切佛淨法輪雲
37 55 relating to Buddhism 受持一切佛淨法輪雲
38 55 a statue or image of a Buddha 受持一切佛淨法輪雲
39 55 a Buddhist text 受持一切佛淨法輪雲
40 55 to touch; to stroke 受持一切佛淨法輪雲
41 55 Buddha 受持一切佛淨法輪雲
42 55 Buddha; Awakened One 受持一切佛淨法輪雲
43 53 zhōng middle 一一微塵中
44 53 zhōng medium; medium sized 一一微塵中
45 53 zhōng China 一一微塵中
46 53 zhòng to hit the mark 一一微塵中
47 53 zhōng midday 一一微塵中
48 53 zhōng inside 一一微塵中
49 53 zhōng during 一一微塵中
50 53 zhōng Zhong 一一微塵中
51 53 zhōng intermediary 一一微塵中
52 53 zhōng half 一一微塵中
53 53 zhòng to reach; to attain 一一微塵中
54 53 zhòng to suffer; to infect 一一微塵中
55 53 zhòng to obtain 一一微塵中
56 53 zhòng to pass an exam 一一微塵中
57 53 zhōng middle 一一微塵中
58 47 wáng Wang 他化自在天王
59 47 wáng a king 他化自在天王
60 47 wáng Kangxi radical 96 他化自在天王
61 47 wàng to be king; to rule 他化自在天王
62 47 wáng a prince; a duke 他化自在天王
63 47 wáng grand; great 他化自在天王
64 47 wáng to treat with the ceremony due to a king 他化自在天王
65 47 wáng a respectufl form of address for a grandfather or grandmother 他化自在天王
66 47 wáng the head of a group or gang 他化自在天王
67 47 wáng the biggest or best of a group 他化自在天王
68 47 wáng king; best of a kind; rāja 他化自在天王
69 46 děng et cetera; and so on 等三世佛淨法界流
70 46 děng to wait 等三世佛淨法界流
71 46 děng to be equal 等三世佛淨法界流
72 46 děng degree; level 等三世佛淨法界流
73 46 děng to compare 等三世佛淨法界流
74 46 děng same; equal; sama 等三世佛淨法界流
75 44 hǎi the sea; a sea; the ocean 具大悲海
76 44 hǎi foreign 具大悲海
77 44 hǎi a large lake 具大悲海
78 44 hǎi a large mass 具大悲海
79 44 hǎi having large capacity 具大悲海
80 44 hǎi Hai 具大悲海
81 44 hǎi seawater 具大悲海
82 44 hǎi a field; an area 具大悲海
83 44 hǎi a large and barron area of land 具大悲海
84 44 hǎi a large container 具大悲海
85 44 hǎi sea; sāgara 具大悲海
86 44 tiān day 喜目觀察眾生夜天
87 44 tiān heaven 喜目觀察眾生夜天
88 44 tiān nature 喜目觀察眾生夜天
89 44 tiān sky 喜目觀察眾生夜天
90 44 tiān weather 喜目觀察眾生夜天
91 44 tiān father; husband 喜目觀察眾生夜天
92 44 tiān a necessity 喜目觀察眾生夜天
93 44 tiān season 喜目觀察眾生夜天
94 44 tiān destiny 喜目觀察眾生夜天
95 44 tiān very high; sky high [prices] 喜目觀察眾生夜天
96 44 tiān a deva; a god 喜目觀察眾生夜天
97 44 tiān Heaven 喜目觀察眾生夜天
98 41 菩薩 púsà bodhisattva 正受菩薩普光喜幢法門
99 41 菩薩 púsà bodhisattva 正受菩薩普光喜幢法門
100 41 菩薩 púsà bodhisattva 正受菩薩普光喜幢法門
101 40 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 成滿無量諸大願海
102 40 無量 wúliàng immeasurable 成滿無量諸大願海
103 40 無量 wúliàng immeasurable; aparimāṇa 成滿無量諸大願海
104 40 無量 wúliàng Atula 成滿無量諸大願海
105 39 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 得薩婆若智慧光明
106 39 děi to want to; to need to 得薩婆若智慧光明
107 39 děi must; ought to 得薩婆若智慧光明
108 39 de 得薩婆若智慧光明
109 39 de infix potential marker 得薩婆若智慧光明
110 39 to result in 得薩婆若智慧光明
111 39 to be proper; to fit; to suit 得薩婆若智慧光明
112 39 to be satisfied 得薩婆若智慧光明
113 39 to be finished 得薩婆若智慧光明
114 39 děi satisfying 得薩婆若智慧光明
115 39 to contract 得薩婆若智慧光明
116 39 to hear 得薩婆若智慧光明
117 39 to have; there is 得薩婆若智慧光明
118 39 marks time passed 得薩婆若智慧光明
119 39 obtain; attain; prāpta 得薩婆若智慧光明
120 39 self 我時為寶女
121 39 [my] dear 我時為寶女
122 39 Wo 我時為寶女
123 39 self; atman; attan 我時為寶女
124 39 ga 我時為寶女
125 37 zhī to know 知未來劫諸語言法及菩薩行
126 37 zhī to comprehend 知未來劫諸語言法及菩薩行
127 37 zhī to inform; to tell 知未來劫諸語言法及菩薩行
128 37 zhī to administer 知未來劫諸語言法及菩薩行
129 37 zhī to distinguish; to discern; to recognize 知未來劫諸語言法及菩薩行
130 37 zhī to be close friends 知未來劫諸語言法及菩薩行
131 37 zhī to feel; to sense; to perceive 知未來劫諸語言法及菩薩行
132 37 zhī to receive; to entertain 知未來劫諸語言法及菩薩行
133 37 zhī knowledge 知未來劫諸語言法及菩薩行
134 37 zhī consciousness; perception 知未來劫諸語言法及菩薩行
135 37 zhī a close friend 知未來劫諸語言法及菩薩行
136 37 zhì wisdom 知未來劫諸語言法及菩薩行
137 37 zhì Zhi 知未來劫諸語言法及菩薩行
138 37 zhī to appreciate 知未來劫諸語言法及菩薩行
139 37 zhī to make known 知未來劫諸語言法及菩薩行
140 37 zhī to have control over 知未來劫諸語言法及菩薩行
141 37 zhī to expect; to foresee 知未來劫諸語言法及菩薩行
142 37 zhī Understanding 知未來劫諸語言法及菩薩行
143 37 zhī know; jña 知未來劫諸語言法及菩薩行
144 35 世界 shìjiè the world; the universe; the cosmos 震動一切諸佛世界
145 35 世界 shìjiè the earth 震動一切諸佛世界
146 35 世界 shìjiè a domain; a realm 震動一切諸佛世界
147 35 世界 shìjiè the human world 震動一切諸佛世界
148 35 世界 shìjiè the conditions in the world 震動一切諸佛世界
149 35 世界 shìjiè world 震動一切諸佛世界
150 35 世界 shìjiè a world; lokadhatu 震動一切諸佛世界
151 35 xíng to walk 究竟一切諸菩薩行
152 35 xíng capable; competent 究竟一切諸菩薩行
153 35 háng profession 究竟一切諸菩薩行
154 35 xíng Kangxi radical 144 究竟一切諸菩薩行
155 35 xíng to travel 究竟一切諸菩薩行
156 35 xìng actions; conduct 究竟一切諸菩薩行
157 35 xíng to do; to act; to practice 究竟一切諸菩薩行
158 35 xíng all right; OK; okay 究竟一切諸菩薩行
159 35 háng horizontal line 究竟一切諸菩薩行
160 35 héng virtuous deeds 究竟一切諸菩薩行
161 35 hàng a line of trees 究竟一切諸菩薩行
162 35 hàng bold; steadfast 究竟一切諸菩薩行
163 35 xíng to move 究竟一切諸菩薩行
164 35 xíng to put into effect; to implement 究竟一切諸菩薩行
165 35 xíng travel 究竟一切諸菩薩行
166 35 xíng to circulate 究竟一切諸菩薩行
167 35 xíng running script; running script 究竟一切諸菩薩行
168 35 xíng temporary 究竟一切諸菩薩行
169 35 háng rank; order 究竟一切諸菩薩行
170 35 háng a business; a shop 究竟一切諸菩薩行
171 35 xíng to depart; to leave 究竟一切諸菩薩行
172 35 xíng to experience 究竟一切諸菩薩行
173 35 xíng path; way 究竟一切諸菩薩行
174 35 xíng xing; ballad 究竟一切諸菩薩行
175 35 xíng Xing 究竟一切諸菩薩行
176 35 xíng Practice 究竟一切諸菩薩行
177 35 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 究竟一切諸菩薩行
178 35 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 究竟一切諸菩薩行
179 35 爾時 ěr shí at that time 爾時
180 35 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時
181 34 音聲 yīnshēng sound; noise 次第悉聞一切音聲
182 32 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all sentient beings 普熏一切眾生
183 32 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all beings 普熏一切眾生
184 30 míng fame; renown; reputation 有都名香水
185 30 míng a name; personal name; designation 有都名香水
186 30 míng rank; position 有都名香水
187 30 míng an excuse 有都名香水
188 30 míng life 有都名香水
189 30 míng to name; to call 有都名香水
190 30 míng to express; to describe 有都名香水
191 30 míng to be called; to have the name 有都名香水
192 30 míng to own; to possess 有都名香水
193 30 míng famous; renowned 有都名香水
194 30 míng moral 有都名香水
195 30 míng name; naman 有都名香水
196 30 míng fame; renown; yasas 有都名香水
197 30 wéi to act as; to serve 為諸眾生
198 30 wéi to change into; to become 為諸眾生
199 30 wéi to be; is 為諸眾生
200 30 wéi to do 為諸眾生
201 30 wèi to support; to help 為諸眾生
202 30 wéi to govern 為諸眾生
203 30 wèi to be; bhū 為諸眾生
204 30 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil; pure 受持諸佛清淨禁戒
205 30 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil 受持諸佛清淨禁戒
206 30 清淨 qīngjìng concise 受持諸佛清淨禁戒
207 30 清淨 qīngjìng simple and clear; concise 受持諸佛清淨禁戒
208 30 清淨 qīngjìng pure and clean 受持諸佛清淨禁戒
209 30 清淨 qīngjìng purity 受持諸佛清淨禁戒
210 30 清淨 qīngjìng pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi 受持諸佛清淨禁戒
211 29 zhī to go 入法界品第三十四之九
212 29 zhī to arrive; to go 入法界品第三十四之九
213 29 zhī is 入法界品第三十四之九
214 29 zhī to use 入法界品第三十四之九
215 29 zhī Zhi 入法界品第三十四之九
216 29 zhī winding 入法界品第三十四之九
217 29 莊嚴 zhuāngyán stately; solemn 莊嚴正道
218 29 莊嚴 zhuāngyán Dignity 莊嚴正道
219 29 莊嚴 zhuāngyán solemn, majestic 莊嚴正道
220 29 莊嚴 zhuāngyán to adorn; to perfect 莊嚴正道
221 28 suǒ a few; various; some 遍至十方一切佛所
222 28 suǒ a place; a location 遍至十方一切佛所
223 28 suǒ indicates a passive voice 遍至十方一切佛所
224 28 suǒ an ordinal number 遍至十方一切佛所
225 28 suǒ meaning 遍至十方一切佛所
226 28 suǒ garrison 遍至十方一切佛所
227 28 suǒ place; pradeśa 遍至十方一切佛所
228 28 force 以威神力加善財童子
229 28 Kangxi radical 19 以威神力加善財童子
230 28 to exert oneself; to make an effort 以威神力加善財童子
231 28 to force 以威神力加善財童子
232 28 labor; forced labor 以威神力加善財童子
233 28 physical strength 以威神力加善財童子
234 28 power 以威神力加善財童子
235 28 Li 以威神力加善財童子
236 28 ability; capability 以威神力加善財童子
237 28 influence 以威神力加善財童子
238 28 strength; power; bala 以威神力加善財童子
239 28 功德 gōngdé achievements and virtue 演說世間功德之藏
240 28 功德 gōngdé merit 演說世間功德之藏
241 28 功德 gōngdé quality; guṇa 演說世間功德之藏
242 28 功德 gōngdé merit; puṇya 演說世間功德之藏
243 28 一一 yīyī one or two 一一微塵中
244 28 一一 yīyī a few 一一微塵中
245 27 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 受持諸佛清淨禁戒
246 26 顯現 xiǎnxiàn to appear 顯現諸法自性之忍
247 26 顯現 xiǎnxiàn appearance 顯現諸法自性之忍
248 26 波羅蜜 bōluómì jack fruit 修菩薩行力波羅蜜
249 26 波羅蜜 bōluómì paramita 修菩薩行力波羅蜜
250 26 波羅蜜 bōluómì paramita; pāramitā; perfection 修菩薩行力波羅蜜
251 25 光明 guāngmíng bright 得薩婆若智慧光明
252 25 光明 guāngmíng glorious; magnificent 得薩婆若智慧光明
253 25 光明 guāngmíng light 得薩婆若智慧光明
254 25 光明 guāngmíng having hope 得薩婆若智慧光明
255 25 光明 guāngmíng unselfish 得薩婆若智慧光明
256 25 光明 guāngmíng frank; open and honest 得薩婆若智慧光明
257 25 光明 guāngmíng to shine; to illuminate; to reflect 得薩婆若智慧光明
258 25 光明 guāngmíng Kōmyō 得薩婆若智慧光明
259 25 光明 guāngmíng Brightness 得薩婆若智慧光明
260 25 光明 guāngmíng brightness; flame 得薩婆若智慧光明
261 25 jié to coerce; to threaten; to menace 知未來劫諸語言法及菩薩行
262 25 jié take by force; to plunder 知未來劫諸語言法及菩薩行
263 25 jié a disaster; catastrophe 知未來劫諸語言法及菩薩行
264 25 jié a strategy in weiqi 知未來劫諸語言法及菩薩行
265 25 jié a kalpa; an eon 知未來劫諸語言法及菩薩行
266 25 zhě ca 善知識者
267 25 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是顯現智波羅蜜
268 24 微塵 wēichén dust; a minute particle 一一微塵中
269 24 微塵 wēichén fine dust 一一微塵中
270 24 微塵 wēichén an atom 一一微塵中
271 23 zhì wisdom; knowledge; understanding 顯現無盡菩提心智
272 23 zhì care; prudence 顯現無盡菩提心智
273 23 zhì Zhi 顯現無盡菩提心智
274 23 zhì spiritual insight; gnosis 顯現無盡菩提心智
275 23 zhì clever 顯現無盡菩提心智
276 23 zhì Wisdom 顯現無盡菩提心智
277 23 zhì jnana; knowing 顯現無盡菩提心智
278 23 善知識 shànzhīshi Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra 善財童子專求善知識
279 23 zhòng many; numerous 降伏眾魔
280 23 zhòng masses; people; multitude; crowd 降伏眾魔
281 23 zhòng general; common; public 降伏眾魔
282 23 自在 zìzài at ease; at will; as one likes 神力自在
283 23 自在 zìzài Carefree 神力自在
284 23 自在 zìzài perfect ease 神力自在
285 23 自在 zìzài Isvara 神力自在
286 23 自在 zìzài self mastery; vaśitā 神力自在
287 23 wèi to fear; to dread 滅惱害畏
288 23 wèi to revere; to esteem; to admire 滅惱害畏
289 23 wèi fear; bhaya 滅惱害畏
290 23 Kangxi radical 49 善財童子偈讚歎已
291 23 to bring to an end; to stop 善財童子偈讚歎已
292 23 to complete 善財童子偈讚歎已
293 23 to demote; to dismiss 善財童子偈讚歎已
294 23 to recover from an illness 善財童子偈讚歎已
295 23 former; pūrvaka 善財童子偈讚歎已
296 23 如來 rúlái Tathagata 見彼夜天在如來所
297 23 如來 Rúlái Tathagata 見彼夜天在如來所
298 23 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 見彼夜天在如來所
299 22 供養 gòngyǎng to provide for one's elders; to support one's parents 供養十方佛
300 22 供養 gòngyǎng to make offerings; to provide offerings; to worship 供養十方佛
301 22 供養 gòngyǎng offering 供養十方佛
302 22 供養 gòngyǎng to make offerings; to worship; to honor 供養十方佛
303 22 bǎo a treasure; a valuable item 處寶蓮華師子之座
304 22 bǎo treasured; cherished 處寶蓮華師子之座
305 22 bǎo a jewel; gem 處寶蓮華師子之座
306 22 bǎo precious 處寶蓮華師子之座
307 22 bǎo noble 處寶蓮華師子之座
308 22 bǎo an imperial seal 處寶蓮華師子之座
309 22 bǎo a unit of currency 處寶蓮華師子之座
310 22 bǎo Bao 處寶蓮華師子之座
311 22 bǎo jewel; gem; treasure; ratna 處寶蓮華師子之座
312 22 bǎo jewel; gem; mani 處寶蓮華師子之座
313 22 無量眾生 wúliàng zhòngshēng innumerable beings 饒益化度無量眾生
314 22 chuáng a banner; a penant streamer 正受菩薩普光喜幢法門
315 22 chuáng a pillar with a Buddhist inscription 正受菩薩普光喜幢法門
316 22 tóng to waver; to sway 正受菩薩普光喜幢法門
317 22 zhuàng a curtain for a carriage; a sun screen 正受菩薩普光喜幢法門
318 22 chuáng a pillar with a Buddhist inscription; dhvaja; ketu 正受菩薩普光喜幢法門
319 22 chuáng a banner; ketu 正受菩薩普光喜幢法門
320 21 night 喜目觀察眾生夜天
321 21 dark 喜目觀察眾生夜天
322 21 by night 喜目觀察眾生夜天
323 21 ya 喜目觀察眾生夜天
324 21 night; rajanī 喜目觀察眾生夜天
325 21 to reach 知未來劫諸語言法及菩薩行
326 21 to attain 知未來劫諸語言法及菩薩行
327 21 to understand 知未來劫諸語言法及菩薩行
328 21 able to be compared to; to catch up with 知未來劫諸語言法及菩薩行
329 21 to be involved with; to associate with 知未來劫諸語言法及菩薩行
330 21 passing of a feudal title from elder to younger brother 知未來劫諸語言法及菩薩行
331 21 and; ca; api 知未來劫諸語言法及菩薩行
332 20 方便 fāngbiàn convenient 以諸方便
333 20 方便 fāngbiàn to to the toilet 以諸方便
334 20 方便 fāngbiàn to have money to lend 以諸方便
335 20 方便 fāngbiàn to make something convenient for others 以諸方便
336 20 方便 fāngbiàn to do somebody a favor 以諸方便
337 20 方便 fāngbiàn appropriate 以諸方便
338 20 方便 fāngbiàn Convenience 以諸方便
339 20 方便 fāngbiàn expedient means 以諸方便
340 20 方便 fāngbiàn Skillful Means 以諸方便
341 20 方便 fāngbiàn upāya; skillful means; expedient means 以諸方便
342 19 明淨 míngjìng bright and clean; luminous 智慧明淨
343 19 明淨 míngjìng bright and clear 智慧明淨
344 19 jìng clean 淨一切智道
345 19 jìng no surplus; net 淨一切智道
346 19 jìng pure 淨一切智道
347 19 jìng tranquil 淨一切智道
348 19 jìng cold 淨一切智道
349 19 jìng to wash; to clense 淨一切智道
350 19 jìng role of hero 淨一切智道
351 19 jìng to remove sexual desire 淨一切智道
352 19 jìng bright and clean; luminous 淨一切智道
353 19 jìng clean; pure 淨一切智道
354 19 jìng cleanse 淨一切智道
355 19 jìng cleanse 淨一切智道
356 19 jìng Pure 淨一切智道
357 19 jìng vyavadāna; purification; cleansing 淨一切智道
358 19 jìng śuddha; cleansed; clean; pure 淨一切智道
359 19 jìng viśuddhi; purity 淨一切智道
360 18 出生 chūshēng to be born 出生正受九次第定
361 18 ér Kangxi radical 126 以大莊嚴而自莊嚴
362 18 ér as if; to seem like 以大莊嚴而自莊嚴
363 18 néng can; able 以大莊嚴而自莊嚴
364 18 ér whiskers on the cheeks; sideburns 以大莊嚴而自莊嚴
365 18 ér to arrive; up to 以大莊嚴而自莊嚴
366 18 shí time; a point or period of time
367 18 shí a season; a quarter of a year
368 18 shí one of the 12 two-hour periods of the day
369 18 shí fashionable
370 18 shí fate; destiny; luck
371 18 shí occasion; opportunity; chance
372 18 shí tense
373 18 shí particular; special
374 18 shí to plant; to cultivate
375 18 shí an era; a dynasty
376 18 shí time [abstract]
377 18 shí seasonal
378 18 shí to wait upon
379 18 shí hour
380 18 shí appropriate; proper; timely
381 18 shí Shi
382 18 shí a present; currentlt
383 18 shí time; kāla
384 18 shí at that time; samaya
385 18 to stand 立無量眾生
386 18 Kangxi radical 117 立無量眾生
387 18 erect; upright; vertical 立無量眾生
388 18 to establish; to set up; to found 立無量眾生
389 18 to conclude; to draw up 立無量眾生
390 18 to ascend the throne 立無量眾生
391 18 to designate; to appoint 立無量眾生
392 18 to live; to exist 立無量眾生
393 18 to erect; to stand something up 立無量眾生
394 18 to take a stand 立無量眾生
395 18 to cease; to stop 立無量眾生
396 18 a two week period at the onset o feach season 立無量眾生
397 18 stand 立無量眾生
398 18 毛孔 máokǒng a pore 一切毛孔
399 17 種種 zhǒng zhǒng all kinds of 現天人中種種成敗
400 17 種種 zhǒng zhǒng short hair 現天人中種種成敗
401 17 種種 zhǒng zhǒng simple and kind 現天人中種種成敗
402 17 種種 zhǒng zhǒng various forms; manifold 現天人中種種成敗
403 17 qián front 現眾生前
404 17 qián former; the past 現眾生前
405 17 qián to go forward 現眾生前
406 17 qián preceding 現眾生前
407 17 qián before; earlier; prior 現眾生前
408 17 qián to appear before 現眾生前
409 17 qián future 現眾生前
410 17 qián top; first 現眾生前
411 17 qián battlefront 現眾生前
412 17 qián before; former; pūrva 現眾生前
413 17 qián facing; mukha 現眾生前
414 17 Qi 其有見者
415 17 dēng a lamp; a lantern 第二功德燈
416 17 dēng a lamp; a lantern 第二功德燈
417 17 jiàn to see 難見難遇
418 17 jiàn opinion; view; understanding 難見難遇
419 17 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 難見難遇
420 17 jiàn refer to; for details see 難見難遇
421 17 jiàn to listen to 難見難遇
422 17 jiàn to meet 難見難遇
423 17 jiàn to receive (a guest) 難見難遇
424 17 jiàn let me; kindly 難見難遇
425 17 jiàn Jian 難見難遇
426 17 xiàn to appear 難見難遇
427 17 xiàn to introduce 難見難遇
428 17 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 難見難遇
429 17 jiàn seeing; observing; darśana 難見難遇
430 16 法門 fǎmén Dharma gate 得普門法門
431 16 法門 fǎmén dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door 得普門法門
432 16 名曰 míng yuē to be named; to be called 名曰寂靜音
433 16 xiàn to appear; to manifest; to become visible 現眾生前
434 16 xiàn at present 現眾生前
435 16 xiàn existing at the present time 現眾生前
436 16 xiàn cash 現眾生前
437 16 xiàn to manifest; prādur 現眾生前
438 16 xiàn to manifest; prādur 現眾生前
439 16 xiàn the present time 現眾生前
440 16 究竟 jiūjìng outcome; result 究竟一切諸菩薩行
441 16 究竟 jiūjìng to thoroughly understand 究竟一切諸菩薩行
442 16 究竟 jiūjìng to complete; to finish 究竟一切諸菩薩行
443 16 究竟 jiūjìng conclusion; end; niṣṭhā 究竟一切諸菩薩行
444 15 yìng to answer; to respond 隨其所應
445 15 yìng to confirm; to verify 隨其所應
446 15 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 隨其所應
447 15 yìng to accept 隨其所應
448 15 yìng to permit; to allow 隨其所應
449 15 yìng to echo 隨其所應
450 15 yìng to handle; to deal with 隨其所應
451 15 yìng Ying 隨其所應
452 15 xīn heart [organ] 不生恚心
453 15 xīn Kangxi radical 61 不生恚心
454 15 xīn mind; consciousness 不生恚心
455 15 xīn the center; the core; the middle 不生恚心
456 15 xīn one of the 28 star constellations 不生恚心
457 15 xīn heart 不生恚心
458 15 xīn emotion 不生恚心
459 15 xīn intention; consideration 不生恚心
460 15 xīn disposition; temperament 不生恚心
461 15 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 不生恚心
462 15 xīn heart; hṛdaya 不生恚心
463 15 xīn Rohiṇī; Jyesthā 不生恚心
464 15 智慧 zhìhuì wisdom 得薩婆若智慧光明
465 15 智慧 zhìhuì intelligence 得薩婆若智慧光明
466 15 智慧 zhìhuì wisdom 得薩婆若智慧光明
467 15 智慧 zhìhuì knowledge; jñāna 得薩婆若智慧光明
468 15 智慧 zhìhuì wisdom; prajñā 得薩婆若智慧光明
469 15 充滿 chōngmǎn full of; brimming with; very full; permeated 而能往詣充滿法界善知識所
470 15 yòu Kangxi radical 29 又於一切毛孔
471 15 念念 niàn niàn thought after thought; successive moments of thought 於念念中
472 15 除滅 chúmiè to eliminate 除滅一切諸纏障礙
473 14 to be fond of; to like 喜目觀察眾生夜天
474 14 happy; delightful; joyful 喜目觀察眾生夜天
475 14 suitable 喜目觀察眾生夜天
476 14 relating to marriage 喜目觀察眾生夜天
477 14 shining; splendid 喜目觀察眾生夜天
478 14 Xi 喜目觀察眾生夜天
479 14 easy 喜目觀察眾生夜天
480 14 to be pregnant 喜目觀察眾生夜天
481 14 joy; happiness; delight 喜目觀察眾生夜天
482 14 Joy 喜目觀察眾生夜天
483 14 joy; priti 喜目觀察眾生夜天
484 14 shā to brake (a vehicle) 嚴淨一切諸如來剎
485 14 chà Buddhist monastery or temple 嚴淨一切諸如來剎
486 14 chà sign; mark; symbol 嚴淨一切諸如來剎
487 14 shā land 嚴淨一切諸如來剎
488 14 shā canopy; chattra 嚴淨一切諸如來剎
489 14 jiè border; boundary 悉能普照諸法界海
490 14 jiè kingdom 悉能普照諸法界海
491 14 jiè territory; region 悉能普照諸法界海
492 14 jiè the world 悉能普照諸法界海
493 14 jiè scope; extent 悉能普照諸法界海
494 14 jiè erathem; stratigraphic unit 悉能普照諸法界海
495 14 jiè to divide; to define a boundary 悉能普照諸法界海
496 14 jiè to adjoin 悉能普照諸法界海
497 14 jiè dhatu; realm; field; domain 悉能普照諸法界海
498 14 菩薩行 púsà xíng bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas 知未來劫諸語言法及菩薩行
499 14 境界 jìngjiè border area; frontier 不離法界境界
500 14 境界 jìngjiè place; area 不離法界境界

Frequencies of all Words

Top 814

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 146 一切 yīqiè all; every; everything 除滅一切諸纏障礙
2 146 一切 yīqiè temporary 除滅一切諸纏障礙
3 146 一切 yīqiè the same 除滅一切諸纏障礙
4 146 一切 yīqiè generally 除滅一切諸纏障礙
5 146 一切 yīqiè all, everything 除滅一切諸纏障礙
6 146 一切 yīqiè all; sarva 除滅一切諸纏障礙
7 90 zhū all; many; various 念因善知識生諸善法
8 90 zhū Zhu 念因善知識生諸善法
9 90 zhū all; members of the class 念因善知識生諸善法
10 90 zhū interrogative particle 念因善知識生諸善法
11 90 zhū him; her; them; it 念因善知識生諸善法
12 90 zhū of; in 念因善知識生諸善法
13 90 zhū all; many; sarva 念因善知識生諸善法
14 84 yún cloud 受持一切佛淨法輪雲
15 84 yún Yunnan 受持一切佛淨法輪雲
16 84 yún Yun 受持一切佛淨法輪雲
17 84 yún to say 受持一切佛淨法輪雲
18 84 yún to have 受持一切佛淨法輪雲
19 84 yún a particle with no meaning 受持一切佛淨法輪雲
20 84 yún in this way 受持一切佛淨法輪雲
21 84 yún cloud; megha 受持一切佛淨法輪雲
22 84 yún to say; iti 受持一切佛淨法輪雲
23 77 in; at 於念念中
24 77 in; at 於念念中
25 77 in; at; to; from 於念念中
26 77 to go; to 於念念中
27 77 to rely on; to depend on 於念念中
28 77 to go to; to arrive at 於念念中
29 77 from 於念念中
30 77 give 於念念中
31 77 oppposing 於念念中
32 77 and 於念念中
33 77 compared to 於念念中
34 77 by 於念念中
35 77 and; as well as 於念念中
36 77 for 於念念中
37 77 Yu 於念念中
38 77 a crow 於念念中
39 77 whew; wow 於念念中
40 77 near to; antike 於念念中
41 75 shēn human body; torso 出眾生數等菩薩變化身雲
42 75 shēn Kangxi radical 158 出眾生數等菩薩變化身雲
43 75 shēn measure word for clothes 出眾生數等菩薩變化身雲
44 75 shēn self 出眾生數等菩薩變化身雲
45 75 shēn life 出眾生數等菩薩變化身雲
46 75 shēn an object 出眾生數等菩薩變化身雲
47 75 shēn a lifetime 出眾生數等菩薩變化身雲
48 75 shēn personally 出眾生數等菩薩變化身雲
49 75 shēn moral character 出眾生數等菩薩變化身雲
50 75 shēn status; identity; position 出眾生數等菩薩變化身雲
51 75 shēn pregnancy 出眾生數等菩薩變化身雲
52 75 juān India 出眾生數等菩薩變化身雲
53 75 shēn body; kāya 出眾生數等菩薩變化身雲
54 73 yǒu is; are; to exist 其有見者
55 73 yǒu to have; to possess 其有見者
56 73 yǒu indicates an estimate 其有見者
57 73 yǒu indicates a large quantity 其有見者
58 73 yǒu indicates an affirmative response 其有見者
59 73 yǒu a certain; used before a person, time, or place 其有見者
60 73 yǒu used to compare two things 其有見者
61 73 yǒu used in a polite formula before certain verbs 其有見者
62 73 yǒu used before the names of dynasties 其有見者
63 73 yǒu a certain thing; what exists 其有見者
64 73 yǒu multiple of ten and ... 其有見者
65 73 yǒu abundant 其有見者
66 73 yǒu purposeful 其有見者
67 73 yǒu You 其有見者
68 73 yǒu 1. existence; 2. becoming 其有見者
69 73 yǒu becoming; bhava 其有見者
70 63 眾生 zhòngshēng all living things 救護眾生
71 63 眾生 zhòngshēng living things other than people 救護眾生
72 63 眾生 zhòngshēng sentient beings 救護眾生
73 63 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 救護眾生
74 59 to know; to learn about; to comprehend 悉能普照諸法界海
75 59 all; entire 悉能普照諸法界海
76 59 detailed 悉能普照諸法界海
77 59 to elaborate; to expound 悉能普照諸法界海
78 59 to exhaust; to use up 悉能普照諸法界海
79 59 strongly 悉能普照諸法界海
80 59 Xi 悉能普照諸法界海
81 59 all; kṛtsna 悉能普照諸法界海
82 56 that; those 見彼夜天在如來所
83 56 another; the other 見彼夜天在如來所
84 56 that; tad 見彼夜天在如來所
85 55 Buddha; Awakened One 受持一切佛淨法輪雲
86 55 relating to Buddhism 受持一切佛淨法輪雲
87 55 a statue or image of a Buddha 受持一切佛淨法輪雲
88 55 a Buddhist text 受持一切佛淨法輪雲
89 55 to touch; to stroke 受持一切佛淨法輪雲
90 55 Buddha 受持一切佛淨法輪雲
91 55 Buddha; Awakened One 受持一切佛淨法輪雲
92 53 zhōng middle 一一微塵中
93 53 zhōng medium; medium sized 一一微塵中
94 53 zhōng China 一一微塵中
95 53 zhòng to hit the mark 一一微塵中
96 53 zhōng in; amongst 一一微塵中
97 53 zhōng midday 一一微塵中
98 53 zhōng inside 一一微塵中
99 53 zhōng during 一一微塵中
100 53 zhōng Zhong 一一微塵中
101 53 zhōng intermediary 一一微塵中
102 53 zhōng half 一一微塵中
103 53 zhōng just right; suitably 一一微塵中
104 53 zhōng while 一一微塵中
105 53 zhòng to reach; to attain 一一微塵中
106 53 zhòng to suffer; to infect 一一微塵中
107 53 zhòng to obtain 一一微塵中
108 53 zhòng to pass an exam 一一微塵中
109 53 zhōng middle 一一微塵中
110 47 wáng Wang 他化自在天王
111 47 wáng a king 他化自在天王
112 47 wáng Kangxi radical 96 他化自在天王
113 47 wàng to be king; to rule 他化自在天王
114 47 wáng a prince; a duke 他化自在天王
115 47 wáng grand; great 他化自在天王
116 47 wáng to treat with the ceremony due to a king 他化自在天王
117 47 wáng a respectufl form of address for a grandfather or grandmother 他化自在天王
118 47 wáng the head of a group or gang 他化自在天王
119 47 wáng the biggest or best of a group 他化自在天王
120 47 wáng king; best of a kind; rāja 他化自在天王
121 46 děng et cetera; and so on 等三世佛淨法界流
122 46 děng to wait 等三世佛淨法界流
123 46 děng degree; kind 等三世佛淨法界流
124 46 děng plural 等三世佛淨法界流
125 46 děng to be equal 等三世佛淨法界流
126 46 děng degree; level 等三世佛淨法界流
127 46 děng to compare 等三世佛淨法界流
128 46 děng same; equal; sama 等三世佛淨法界流
129 44 hǎi the sea; a sea; the ocean 具大悲海
130 44 hǎi foreign 具大悲海
131 44 hǎi a large lake 具大悲海
132 44 hǎi a large mass 具大悲海
133 44 hǎi having large capacity 具大悲海
134 44 hǎi Hai 具大悲海
135 44 hǎi seawater 具大悲海
136 44 hǎi a field; an area 具大悲海
137 44 hǎi a large and barron area of land 具大悲海
138 44 hǎi a large container 具大悲海
139 44 hǎi arbitrarily 具大悲海
140 44 hǎi ruthlessly 具大悲海
141 44 hǎi sea; sāgara 具大悲海
142 44 tiān day 喜目觀察眾生夜天
143 44 tiān day 喜目觀察眾生夜天
144 44 tiān heaven 喜目觀察眾生夜天
145 44 tiān nature 喜目觀察眾生夜天
146 44 tiān sky 喜目觀察眾生夜天
147 44 tiān weather 喜目觀察眾生夜天
148 44 tiān father; husband 喜目觀察眾生夜天
149 44 tiān a necessity 喜目觀察眾生夜天
150 44 tiān season 喜目觀察眾生夜天
151 44 tiān destiny 喜目觀察眾生夜天
152 44 tiān very high; sky high [prices] 喜目觀察眾生夜天
153 44 tiān very 喜目觀察眾生夜天
154 44 tiān a deva; a god 喜目觀察眾生夜天
155 44 tiān Heaven 喜目觀察眾生夜天
156 41 菩薩 púsà bodhisattva 正受菩薩普光喜幢法門
157 41 菩薩 púsà bodhisattva 正受菩薩普光喜幢法門
158 41 菩薩 púsà bodhisattva 正受菩薩普光喜幢法門
159 40 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 成滿無量諸大願海
160 40 無量 wúliàng immeasurable 成滿無量諸大願海
161 40 無量 wúliàng immeasurable; aparimāṇa 成滿無量諸大願海
162 40 無量 wúliàng Atula 成滿無量諸大願海
163 39 de potential marker 得薩婆若智慧光明
164 39 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 得薩婆若智慧光明
165 39 děi must; ought to 得薩婆若智慧光明
166 39 děi to want to; to need to 得薩婆若智慧光明
167 39 děi must; ought to 得薩婆若智慧光明
168 39 de 得薩婆若智慧光明
169 39 de infix potential marker 得薩婆若智慧光明
170 39 to result in 得薩婆若智慧光明
171 39 to be proper; to fit; to suit 得薩婆若智慧光明
172 39 to be satisfied 得薩婆若智慧光明
173 39 to be finished 得薩婆若智慧光明
174 39 de result of degree 得薩婆若智慧光明
175 39 de marks completion of an action 得薩婆若智慧光明
176 39 děi satisfying 得薩婆若智慧光明
177 39 to contract 得薩婆若智慧光明
178 39 marks permission or possibility 得薩婆若智慧光明
179 39 expressing frustration 得薩婆若智慧光明
180 39 to hear 得薩婆若智慧光明
181 39 to have; there is 得薩婆若智慧光明
182 39 marks time passed 得薩婆若智慧光明
183 39 obtain; attain; prāpta 得薩婆若智慧光明
184 39 I; me; my 我時為寶女
185 39 self 我時為寶女
186 39 we; our 我時為寶女
187 39 [my] dear 我時為寶女
188 39 Wo 我時為寶女
189 39 self; atman; attan 我時為寶女
190 39 ga 我時為寶女
191 39 I; aham 我時為寶女
192 37 zhī to know 知未來劫諸語言法及菩薩行
193 37 zhī to comprehend 知未來劫諸語言法及菩薩行
194 37 zhī to inform; to tell 知未來劫諸語言法及菩薩行
195 37 zhī to administer 知未來劫諸語言法及菩薩行
196 37 zhī to distinguish; to discern; to recognize 知未來劫諸語言法及菩薩行
197 37 zhī to be close friends 知未來劫諸語言法及菩薩行
198 37 zhī to feel; to sense; to perceive 知未來劫諸語言法及菩薩行
199 37 zhī to receive; to entertain 知未來劫諸語言法及菩薩行
200 37 zhī knowledge 知未來劫諸語言法及菩薩行
201 37 zhī consciousness; perception 知未來劫諸語言法及菩薩行
202 37 zhī a close friend 知未來劫諸語言法及菩薩行
203 37 zhì wisdom 知未來劫諸語言法及菩薩行
204 37 zhì Zhi 知未來劫諸語言法及菩薩行
205 37 zhī to appreciate 知未來劫諸語言法及菩薩行
206 37 zhī to make known 知未來劫諸語言法及菩薩行
207 37 zhī to have control over 知未來劫諸語言法及菩薩行
208 37 zhī to expect; to foresee 知未來劫諸語言法及菩薩行
209 37 zhī Understanding 知未來劫諸語言法及菩薩行
210 37 zhī know; jña 知未來劫諸語言法及菩薩行
211 36 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 何以故
212 36 old; ancient; former; past 何以故
213 36 reason; cause; purpose 何以故
214 36 to die 何以故
215 36 so; therefore; hence 何以故
216 36 original 何以故
217 36 accident; happening; instance 何以故
218 36 a friend; an acquaintance; friendship 何以故
219 36 something in the past 何以故
220 36 deceased; dead 何以故
221 36 still; yet 何以故
222 36 therefore; tasmāt 何以故
223 35 世界 shìjiè the world; the universe; the cosmos 震動一切諸佛世界
224 35 世界 shìjiè the earth 震動一切諸佛世界
225 35 世界 shìjiè a domain; a realm 震動一切諸佛世界
226 35 世界 shìjiè the human world 震動一切諸佛世界
227 35 世界 shìjiè the conditions in the world 震動一切諸佛世界
228 35 世界 shìjiè world 震動一切諸佛世界
229 35 世界 shìjiè a world; lokadhatu 震動一切諸佛世界
230 35 xíng to walk 究竟一切諸菩薩行
231 35 xíng capable; competent 究竟一切諸菩薩行
232 35 háng profession 究竟一切諸菩薩行
233 35 háng line; row 究竟一切諸菩薩行
234 35 xíng Kangxi radical 144 究竟一切諸菩薩行
235 35 xíng to travel 究竟一切諸菩薩行
236 35 xìng actions; conduct 究竟一切諸菩薩行
237 35 xíng to do; to act; to practice 究竟一切諸菩薩行
238 35 xíng all right; OK; okay 究竟一切諸菩薩行
239 35 háng horizontal line 究竟一切諸菩薩行
240 35 héng virtuous deeds 究竟一切諸菩薩行
241 35 hàng a line of trees 究竟一切諸菩薩行
242 35 hàng bold; steadfast 究竟一切諸菩薩行
243 35 xíng to move 究竟一切諸菩薩行
244 35 xíng to put into effect; to implement 究竟一切諸菩薩行
245 35 xíng travel 究竟一切諸菩薩行
246 35 xíng to circulate 究竟一切諸菩薩行
247 35 xíng running script; running script 究竟一切諸菩薩行
248 35 xíng temporary 究竟一切諸菩薩行
249 35 xíng soon 究竟一切諸菩薩行
250 35 háng rank; order 究竟一切諸菩薩行
251 35 háng a business; a shop 究竟一切諸菩薩行
252 35 xíng to depart; to leave 究竟一切諸菩薩行
253 35 xíng to experience 究竟一切諸菩薩行
254 35 xíng path; way 究竟一切諸菩薩行
255 35 xíng xing; ballad 究竟一切諸菩薩行
256 35 xíng a round [of drinks] 究竟一切諸菩薩行
257 35 xíng Xing 究竟一切諸菩薩行
258 35 xíng moreover; also 究竟一切諸菩薩行
259 35 xíng Practice 究竟一切諸菩薩行
260 35 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 究竟一切諸菩薩行
261 35 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 究竟一切諸菩薩行
262 35 爾時 ěr shí at that time 爾時
263 35 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時
264 34 音聲 yīnshēng sound; noise 次第悉聞一切音聲
265 32 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all sentient beings 普熏一切眾生
266 32 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all beings 普熏一切眾生
267 30 míng measure word for people 有都名香水
268 30 míng fame; renown; reputation 有都名香水
269 30 míng a name; personal name; designation 有都名香水
270 30 míng rank; position 有都名香水
271 30 míng an excuse 有都名香水
272 30 míng life 有都名香水
273 30 míng to name; to call 有都名香水
274 30 míng to express; to describe 有都名香水
275 30 míng to be called; to have the name 有都名香水
276 30 míng to own; to possess 有都名香水
277 30 míng famous; renowned 有都名香水
278 30 míng moral 有都名香水
279 30 míng name; naman 有都名香水
280 30 míng fame; renown; yasas 有都名香水
281 30 wèi for; to 為諸眾生
282 30 wèi because of 為諸眾生
283 30 wéi to act as; to serve 為諸眾生
284 30 wéi to change into; to become 為諸眾生
285 30 wéi to be; is 為諸眾生
286 30 wéi to do 為諸眾生
287 30 wèi for 為諸眾生
288 30 wèi because of; for; to 為諸眾生
289 30 wèi to 為諸眾生
290 30 wéi in a passive construction 為諸眾生
291 30 wéi forming a rehetorical question 為諸眾生
292 30 wéi forming an adverb 為諸眾生
293 30 wéi to add emphasis 為諸眾生
294 30 wèi to support; to help 為諸眾生
295 30 wéi to govern 為諸眾生
296 30 wèi to be; bhū 為諸眾生
297 30 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil; pure 受持諸佛清淨禁戒
298 30 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil 受持諸佛清淨禁戒
299 30 清淨 qīngjìng concise 受持諸佛清淨禁戒
300 30 清淨 qīngjìng simple and clear; concise 受持諸佛清淨禁戒
301 30 清淨 qīngjìng pure and clean 受持諸佛清淨禁戒
302 30 清淨 qīngjìng purity 受持諸佛清淨禁戒
303 30 清淨 qīngjìng pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi 受持諸佛清淨禁戒
304 29 zhī him; her; them; that 入法界品第三十四之九
305 29 zhī used between a modifier and a word to form a word group 入法界品第三十四之九
306 29 zhī to go 入法界品第三十四之九
307 29 zhī this; that 入法界品第三十四之九
308 29 zhī genetive marker 入法界品第三十四之九
309 29 zhī it 入法界品第三十四之九
310 29 zhī in; in regards to 入法界品第三十四之九
311 29 zhī all 入法界品第三十四之九
312 29 zhī and 入法界品第三十四之九
313 29 zhī however 入法界品第三十四之九
314 29 zhī if 入法界品第三十四之九
315 29 zhī then 入法界品第三十四之九
316 29 zhī to arrive; to go 入法界品第三十四之九
317 29 zhī is 入法界品第三十四之九
318 29 zhī to use 入法界品第三十四之九
319 29 zhī Zhi 入法界品第三十四之九
320 29 zhī winding 入法界品第三十四之九
321 29 莊嚴 zhuāngyán stately; solemn 莊嚴正道
322 29 莊嚴 zhuāngyán Dignity 莊嚴正道
323 29 莊嚴 zhuāngyán solemn, majestic 莊嚴正道
324 29 莊嚴 zhuāngyán to adorn; to perfect 莊嚴正道
325 28 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 遍至十方一切佛所
326 28 suǒ an office; an institute 遍至十方一切佛所
327 28 suǒ introduces a relative clause 遍至十方一切佛所
328 28 suǒ it 遍至十方一切佛所
329 28 suǒ if; supposing 遍至十方一切佛所
330 28 suǒ a few; various; some 遍至十方一切佛所
331 28 suǒ a place; a location 遍至十方一切佛所
332 28 suǒ indicates a passive voice 遍至十方一切佛所
333 28 suǒ that which 遍至十方一切佛所
334 28 suǒ an ordinal number 遍至十方一切佛所
335 28 suǒ meaning 遍至十方一切佛所
336 28 suǒ garrison 遍至十方一切佛所
337 28 suǒ place; pradeśa 遍至十方一切佛所
338 28 suǒ that which; yad 遍至十方一切佛所
339 28 force 以威神力加善財童子
340 28 Kangxi radical 19 以威神力加善財童子
341 28 to exert oneself; to make an effort 以威神力加善財童子
342 28 to force 以威神力加善財童子
343 28 resolutely; strenuously 以威神力加善財童子
344 28 labor; forced labor 以威神力加善財童子
345 28 physical strength 以威神力加善財童子
346 28 power 以威神力加善財童子
347 28 Li 以威神力加善財童子
348 28 ability; capability 以威神力加善財童子
349 28 influence 以威神力加善財童子
350 28 strength; power; bala 以威神力加善財童子
351 28 功德 gōngdé achievements and virtue 演說世間功德之藏
352 28 功德 gōngdé merit 演說世間功德之藏
353 28 功德 gōngdé quality; guṇa 演說世間功德之藏
354 28 功德 gōngdé merit; puṇya 演說世間功德之藏
355 28 一一 yīyī one by one; one after another 一一微塵中
356 28 一一 yīyī one or two 一一微塵中
357 28 一一 yīyī in order 一一微塵中
358 28 一一 yīyī a few 一一微塵中
359 28 一一 yīyī one by one; ekaika 一一微塵中
360 27 chū to go out; to leave 出諸趣種種色身雲
361 27 chū measure word for dramas, plays, operas, etc 出諸趣種種色身雲
362 27 chū to produce; to put forth; to issue; to grow up 出諸趣種種色身雲
363 27 chū to extend; to spread 出諸趣種種色身雲
364 27 chū to appear 出諸趣種種色身雲
365 27 chū to exceed 出諸趣種種色身雲
366 27 chū to publish; to post 出諸趣種種色身雲
367 27 chū to take up an official post 出諸趣種種色身雲
368 27 chū to give birth 出諸趣種種色身雲
369 27 chū a verb complement 出諸趣種種色身雲
370 27 chū to occur; to happen 出諸趣種種色身雲
371 27 chū to divorce 出諸趣種種色身雲
372 27 chū to chase away 出諸趣種種色身雲
373 27 chū to escape; to leave 出諸趣種種色身雲
374 27 chū to give 出諸趣種種色身雲
375 27 chū to emit 出諸趣種種色身雲
376 27 chū quoted from 出諸趣種種色身雲
377 27 chū to go out; to leave 出諸趣種種色身雲
378 27 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 受持諸佛清淨禁戒
379 26 顯現 xiǎnxiàn to appear 顯現諸法自性之忍
380 26 顯現 xiǎnxiàn appearance 顯現諸法自性之忍
381 26 波羅蜜 bōluómì jack fruit 修菩薩行力波羅蜜
382 26 波羅蜜 bōluómì paramita 修菩薩行力波羅蜜
383 26 波羅蜜 bōluómì paramita; pāramitā; perfection 修菩薩行力波羅蜜
384 25 光明 guāngmíng bright 得薩婆若智慧光明
385 25 光明 guāngmíng glorious; magnificent 得薩婆若智慧光明
386 25 光明 guāngmíng light 得薩婆若智慧光明
387 25 光明 guāngmíng having hope 得薩婆若智慧光明
388 25 光明 guāngmíng unselfish 得薩婆若智慧光明
389 25 光明 guāngmíng frank; open and honest 得薩婆若智慧光明
390 25 光明 guāngmíng to shine; to illuminate; to reflect 得薩婆若智慧光明
391 25 光明 guāngmíng Kōmyō 得薩婆若智慧光明
392 25 光明 guāngmíng Brightness 得薩婆若智慧光明
393 25 光明 guāngmíng brightness; flame 得薩婆若智慧光明
394 25 jié to coerce; to threaten; to menace 知未來劫諸語言法及菩薩行
395 25 jié take by force; to plunder 知未來劫諸語言法及菩薩行
396 25 jié a disaster; catastrophe 知未來劫諸語言法及菩薩行
397 25 jié a strategy in weiqi 知未來劫諸語言法及菩薩行
398 25 jié a kalpa; an eon 知未來劫諸語言法及菩薩行
399 25 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 善知識者
400 25 zhě that 善知識者
401 25 zhě nominalizing function word 善知識者
402 25 zhě used to mark a definition 善知識者
403 25 zhě used to mark a pause 善知識者
404 25 zhě topic marker; that; it 善知識者
405 25 zhuó according to 善知識者
406 25 zhě ca 善知識者
407 25 如是 rúshì thus; so 如是顯現智波羅蜜
408 25 如是 rúshì thus, so 如是顯現智波羅蜜
409 25 如是 rúshì thus; evam 如是顯現智波羅蜜
410 25 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是顯現智波羅蜜
411 24 微塵 wēichén dust; a minute particle 一一微塵中
412 24 微塵 wēichén fine dust 一一微塵中
413 24 微塵 wēichén an atom 一一微塵中
414 23 zhì wisdom; knowledge; understanding 顯現無盡菩提心智
415 23 zhì care; prudence 顯現無盡菩提心智
416 23 zhì Zhi 顯現無盡菩提心智
417 23 zhì spiritual insight; gnosis 顯現無盡菩提心智
418 23 zhì clever 顯現無盡菩提心智
419 23 zhì Wisdom 顯現無盡菩提心智
420 23 zhì jnana; knowing 顯現無盡菩提心智
421 23 善知識 shànzhīshi Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra 善財童子專求善知識
422 23 zhòng many; numerous 降伏眾魔
423 23 zhòng masses; people; multitude; crowd 降伏眾魔
424 23 zhòng general; common; public 降伏眾魔
425 23 zhòng many; all; sarva 降伏眾魔
426 23 自在 zìzài at ease; at will; as one likes 神力自在
427 23 自在 zìzài Carefree 神力自在
428 23 自在 zìzài perfect ease 神力自在
429 23 自在 zìzài Isvara 神力自在
430 23 自在 zìzài self mastery; vaśitā 神力自在
431 23 wèi to fear; to dread 滅惱害畏
432 23 wèi to revere; to esteem; to admire 滅惱害畏
433 23 wèi fear; bhaya 滅惱害畏
434 23 already 善財童子偈讚歎已
435 23 Kangxi radical 49 善財童子偈讚歎已
436 23 from 善財童子偈讚歎已
437 23 to bring to an end; to stop 善財童子偈讚歎已
438 23 final aspectual particle 善財童子偈讚歎已
439 23 afterwards; thereafter 善財童子偈讚歎已
440 23 too; very; excessively 善財童子偈讚歎已
441 23 to complete 善財童子偈讚歎已
442 23 to demote; to dismiss 善財童子偈讚歎已
443 23 to recover from an illness 善財童子偈讚歎已
444 23 certainly 善財童子偈讚歎已
445 23 an interjection of surprise 善財童子偈讚歎已
446 23 this 善財童子偈讚歎已
447 23 former; pūrvaka 善財童子偈讚歎已
448 23 former; pūrvaka 善財童子偈讚歎已
449 23 如來 rúlái Tathagata 見彼夜天在如來所
450 23 如來 Rúlái Tathagata 見彼夜天在如來所
451 23 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 見彼夜天在如來所
452 22 供養 gòngyǎng to provide for one's elders; to support one's parents 供養十方佛
453 22 供養 gòngyǎng to make offerings; to provide offerings; to worship 供養十方佛
454 22 供養 gòngyǎng offering 供養十方佛
455 22 供養 gòngyǎng to make offerings; to worship; to honor 供養十方佛
456 22 bǎo a treasure; a valuable item 處寶蓮華師子之座
457 22 bǎo treasured; cherished 處寶蓮華師子之座
458 22 bǎo a jewel; gem 處寶蓮華師子之座
459 22 bǎo precious 處寶蓮華師子之座
460 22 bǎo noble 處寶蓮華師子之座
461 22 bǎo an imperial seal 處寶蓮華師子之座
462 22 bǎo a unit of currency 處寶蓮華師子之座
463 22 bǎo Bao 處寶蓮華師子之座
464 22 bǎo jewel; gem; treasure; ratna 處寶蓮華師子之座
465 22 bǎo jewel; gem; mani 處寶蓮華師子之座
466 22 無量眾生 wúliàng zhòngshēng innumerable beings 饒益化度無量眾生
467 22 jiē all; each and every; in all cases 皆悉覩見
468 22 jiē same; equally 皆悉覩見
469 22 jiē all; sarva 皆悉覩見
470 22 huò or; either; else 或有世界淨
471 22 huò maybe; perhaps; might; possibly 或有世界淨
472 22 huò some; someone 或有世界淨
473 22 míngnián suddenly 或有世界淨
474 22 huò or; vā 或有世界淨
475 22 chuáng a banner; a penant streamer 正受菩薩普光喜幢法門
476 22 chuáng a pillar with a Buddhist inscription 正受菩薩普光喜幢法門
477 22 zhuàng measure word for buildings 正受菩薩普光喜幢法門
478 22 tóng to waver; to sway 正受菩薩普光喜幢法門
479 22 zhuàng a curtain for a carriage; a sun screen 正受菩薩普光喜幢法門
480 22 chuáng a pillar with a Buddhist inscription; dhvaja; ketu 正受菩薩普光喜幢法門
481 22 chuáng a banner; ketu 正受菩薩普光喜幢法門
482 21 night 喜目觀察眾生夜天
483 21 dark 喜目觀察眾生夜天
484 21 by night 喜目觀察眾生夜天
485 21 ya 喜目觀察眾生夜天
486 21 night; rajanī 喜目觀察眾生夜天
487 21 to reach 知未來劫諸語言法及菩薩行
488 21 and 知未來劫諸語言法及菩薩行
489 21 coming to; when 知未來劫諸語言法及菩薩行
490 21 to attain 知未來劫諸語言法及菩薩行
491 21 to understand 知未來劫諸語言法及菩薩行
492 21 able to be compared to; to catch up with 知未來劫諸語言法及菩薩行
493 21 to be involved with; to associate with 知未來劫諸語言法及菩薩行
494 21 passing of a feudal title from elder to younger brother 知未來劫諸語言法及菩薩行
495 21 and; ca; api 知未來劫諸語言法及菩薩行
496 20 方便 fāngbiàn convenient 以諸方便
497 20 方便 fāngbiàn to to the toilet 以諸方便
498 20 方便 fāngbiàn to have money to lend 以諸方便
499 20 方便 fāngbiàn to make something convenient for others 以諸方便
500 20 方便 fāngbiàn to do somebody a favor 以諸方便

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
一切
  1. yīqiè
  2. yīqiè
  1. all, everything
  2. all; sarva
zhū all; many; sarva
  1. yún
  2. yún
  1. cloud; megha
  2. to say; iti
near to; antike
shēn body; kāya
  1. yǒu
  2. yǒu
  1. 1. existence; 2. becoming
  2. becoming; bhava
众生 眾生
  1. zhòngshēng
  2. zhòngshēng
  1. sentient beings
  2. beings; all living things; all sentient beings
all; kṛtsna
that; tad
  1. Buddha
  2. Buddha; Awakened One

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
金刚围山 金剛圍山 32 Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain
阿迦尼吒天 196 Akanistha Heaven
宝云 寶雲 98 Bao Yun
宝幢佛 寶幢佛 98 Ratnaketu Buddha
宝光 寶光 98 Ratnaprabha; Jewel Light
遍净天 遍淨天 98
  1. Visnu
  2. Subhakrtsna Heaven; The Heaven of Pervasive Purity
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
持法 99 Protector of the Dharma; Dharmadhara
大悲藏 100 Matrix of Great Compassion
大梵天 100 Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā
大藏经 大藏經 100 Chinese Buddhist Canon; Dazangjing
大方广佛华严经 大方廣佛華嚴經 100
  1. Avataṃsakasūtra; Avatamsaka Sutra; Flower Garland sūtra; Flower Adornment Sutra; Dafang Guang Fo Huayan Jing; Huayan Jing
  2. Gaṇḍavyūhasūtra
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
东晋 東晉 100 Eastern Jin Dynasty
兜率天 100 Tusita Heaven; Tusita gods
法幢佛 102 Dharmadhvaja Buddha; Dharma Curtain Buddha
法海 102
  1. Dharma sea
  2. Fa Hai
  3. Fa Hai
法胜 法勝 102 Dharmottara
法光 102 Faguang
法轮 法輪 102
  1. Dharma wheel
  2. Dharma wheel; dharmacakra
  3. Pomnyun
梵辅天 梵輔天 102 Brahma-Purohita deva; ministers of Brahmā
梵王 102 Brahma
梵身 102 brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma
梵天 102
  1. Heavenly Realm
  2. Brahma
梵文 102 Sanskrit
法王 102
  1. King of the Law; Dharma King
  2. Dharmaraja (Thailand)
  3. Dharma King
  4. Dharmaraja; Dharma King
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
法月 102 Dharmacandra
佛护 佛護 102 Buddhapalita
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
佛号 佛號 102 name of the Buddha
佛馱跋陀罗 佛陀跋陀羅 102
  1. Buddhabhadra
  2. Buddhabhadra
功德天 103 Laksmi
龟兹 龜茲 103 Kucha; Kuqa
果实天 果實天 103 Bṛhatphala
谷神 穀神 103 Harvest God
汉文 漢文 104 written Chinese language
化自在天 104 Nirmanarati heaven
慧日 104
  1. to have illuminating wisdom like the Buddha
  2. Huiri
  3. Huiri
慧光 104
  1. the light of wisdom
  2. Huiguang
  3. Ekō
  4. Ekō
金刚力士 金剛力士 106 Vajrapāṇi; Vajrapani
金刚山 金剛山 106 Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain
金刚智 金剛智 106
  1. Vajra Wisdom
  2. Vajrabodhi
九天 106 Ninth Heaven
莲华生 蓮華生 108 Padmasambhava; Guru Rinpoche
龙宫 龍宮 108 Palace of the Dragon King
龙王 龍王 108 Dragon King; Naga King
罗什 羅什 108 Kumārajīva
卢舍那 盧舍那 108 Rocana Buddha
卢舍那佛 盧舍那佛 108 Rocana Buddha
马克斯 馬克斯 109 Max
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
妙德 109 Wonderful Virtue
缪勒 繆勒 109 Muller; Müller
能忍 110 able to endure; sahā
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
毘楼博叉 毘樓博叉 112 Virupaksa
毘楼勒叉天 毘樓勒叉天 112 Virudhaka; Deva King of the South
毘沙门天王 毘沙門天王 112 Vaisravana
婆楼那 婆樓那 112 Varuna
普门 普門 80
  1. Universal Gate
  2. Universal Gate; Samantamukha
菩萨道 菩薩道 112
  1. Bodhisattva Path
  2. Bodhisattva Path
菩萨十地 菩薩十地 112 the ten grounds of the bodhisattva path; dashabhumi
菩萨藏 菩薩藏 112 Mahāyāna canon
普贤 普賢 112 Samantabhadra
普贤菩萨 普賢菩薩 112 Samantabhadra Bodhisattva
然灯佛 然燈佛 82 Dipankara Buddha
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三十三天 115 Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
善财童子 善財童子 115 Sudhana
善财 善財 83
  1. Sudhana
  2. Sudhana
善化 115
  1. Shanhua
  2. Sunirmita
善现天 善現天 115 Sudrsa Heaven; Sudassa; Heaven of Beautiful Devas; Heaven of Skillful Manifestation
少净天 少淨天 115 Parittasubha Heaven; The Heaven of Limited Purity
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
神瑞 115 Shenrui reign
十方佛 115 the Buddhas of the Ten Directions
他化自在天 84 Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin
台北 臺北 116 Taipei
台北市 臺北市 116
  1. City of Taibei; City of Taipei
  2. Taibei; Taipei
天宝 天寶 116 Tianbao
天竺 116 India; Indian subcontinent
提头赖吒 提頭賴吒 116 Dhrtarastra; Dhṛtarāṣṭra; Dhataraṭṭha; Deva King of the East
威神 119 awe-inspiring character of deities; anubhava
文殊师利 文殊師利 119 Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri
光音天 119 Abhasvara Heaven; The Heaven of Radiant Sound
无量净天 無量淨天 119 Apramanasubha Heaven; The Heaven of Infinite Purity
无诸 無諸 119 Wu Zhu
西域 120 Western Regions
香灯 香燈 120
  1. Shrine Attendant
  2. Shrine Attendant
香王 120 Gandharaja
新密 120 Xinmi
玄奘 120
  1. Xuanzang; Hsuan-Tsang
  2. Xuanzang; Hsuan-Tsang
学道 學道 120
  1. examiner
  2. Learning the Way
虚空慧 虛空慧 120 Gaganamati
须弥 須彌 120 Mt Meru; Sumeru
须弥山 須彌山 88
  1. Mount Sumeru
  2. Mount Sumeru; Mount Meru
须弥相 須彌相 120 Merudhvaja; Sumeru Appearance Buddha
阎罗王 閻羅王 89
  1. Yama
  2. Yama; Yamaraja
阎浮提 閻浮提 121 Jambudvipa; the Terrestrial World
延平 121
  1. Yanping
  2. Yanping
夜摩天 121 Yama Heaven; Yamadeva
印顺导师 印順導師 121 Yin Shun
正法轮 正法輪 122 Wheel of the True Dharma
镇国 鎮國 122 Zhenguo
中华电子佛典协会 中華電子佛典協會 122 CBETA
中正区 中正區 122 Zhongzheng District

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 306.

Simplified Traditional Pinyin English
安立 196
  1. to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
  2. to begin to speak
安隐 安隱 196
  1. tranquil
  2. Kshama; Kṣama; Kṣema
阿脩罗 阿脩羅 196 asura
八法 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
八正道 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
白毫相 98 urnalaksana; urnakesa; urnakosa
宝楼 寶樓 98 jeweled tower
宝女 寶女 98 a noble woman
宝网 寶網 98 a net of jewels net
宝幢 寶幢 98
  1. a Buddhist ensign or banner
  2. Ratnaketu
宝华 寶華 98
  1. Treasure Flower
  2. flowers; jeweled flowers
宝树 寶樹 98
  1. jeweled trees; forest of treasues
  2. a kalpa tree
宝衣 寶衣 98
  1. clothes decorated with gems
  2. cotton; calico; dūṣya
背舍 背捨 98 to turn the back on and abandon; to liberate; to emancipate; vimokṣa
本愿力 本願力 98
  1. Power of the Original Vow
  2. the power of a vow
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不净观 不淨觀 98 contemplation of impurity
不可坏 不可壞 98 cannot be diverted; asaṃhārya
不可说 不可說 98
  1. inexplicable
  2. cannot be described
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不思议 不思議 98
  1. inconceivable
  2. inconceivable
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
怖畏 98 terrified; saṃtrāsa
禅波罗蜜 禪波羅蜜 99 dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration
常乐 常樂 99 lasting joy
常乐我净 常樂我淨 99 Eternity, Bliss, Self, and Purity
常生 99 immortality
长养 長養 99
  1. to nurture
  2. fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
羼提波罗蜜 羼提波羅蜜 99 ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance
尘劫 塵劫 99 kalpas as numerous as grains of dust
成等正觉 成等正覺 99 attain perfect enlightenment
成满 成滿 99 to become complete
初发心 初發心 99 initial determination
出光明 99 self-lighting
初地 99 the first ground
楚毒 99 something terrible; sudāruṇa
出世间 出世間 99 transcendental world; lokottara
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大菩萨 大菩薩 100
  1. great Bodhisattva
  2. a great bodhisattva
大愿 大願 100 a great vow
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
道心 100 Mind for the Way
道场树 道場樹 100 bodhi tree; pippala; sacred fig tree
等身 100 a life-size image
得清凉 得清涼 100 obtaining cool; śītabhūta
地水火风 地水火風 100 Earth, Water, Fire and Wind
谛观 諦觀 100
  1. to observe closely
  2. Chegwan
地轮 地輪 100 earth wheel
度众生 度眾生 100 to liberate sentient beings
覩见 覩見 100 to observe
堕恶道 墮惡道 100 to suffer an evil rebirth
度生 100 to save beings
度脱 度脫 100 to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
恶道 惡道 195
  1. evil path
  2. an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
恶知识 惡知識 195 a bad friend; an evil companion
恶业 惡業 195 unwholesome acts; evil intentions
发阿耨多罗三藐三菩提心 發阿耨多羅三藐三菩提心 102 aspiration to attain supreme perfect enlightenment
法海 102
  1. Dharma sea
  2. Fa Hai
  3. Fa Hai
发菩提心 發菩提心 102 bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind
法云 法雲 102
  1. dharma cloud; dharmamegha
  2. Fa Yun
法灯 法燈 102 a Dharma lamp
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
放大光明 102 diffusion of great light
放光 102
  1. to emit light
  2. to produce light
方便力 102 the power of skillful means
放逸 102
  1. Laxity
  2. heedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
烦恼障 煩惱障 102 the obstacle created by afflictions
梵行 102
  1. brahmacarya; pure practices; religious life
  2. Brahmin; Brahman
梵音 102
  1. Heavenly Sound
  2. the sound of Buddhist chanting
  3. Brahma's voice
  4. the voices of Buddhas and bodhisattvas
法幢 102 a stone pilar inscribed with scriptures
非有 102 does not exist; is not real
奉施 102 give
佛出世 102 for a Buddha to appear in a world
佛功德 102 characteristics of Buddhas
佛国土 佛國土 102
  1. buddhakṣetra; a Buddha land
  2. Buddha's country
佛刹 佛剎 102
  1. Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land
  2. a Buddhist pillar
  3. temple; monastery
佛神力 102 the Buddha's spiritual power
佛世界 102 a Buddha realm
佛宝 佛寶 102 the treasure of the Buddha
佛化 102
  1. conversion through the Buddha's teachings
  2. Fohua
佛戒 102 Buddha precepts
佛智 102 Buddha knowledge; Buddha wisdom
功德海 103
  1. Ocean of Merits
  2. Ocean of Merit; yon tan rgya mtsho; guṇasāgara
恭敬供养 恭敬供養 103 honored
光焰 103 aureola
弘誓愿 弘誓願 104 great vows
化度 104 convert and liberate; teach and save
化众生 化眾生 104 to transform living beings
化生 104 to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni
化现 化現 104 a incarnation
慧日 104
  1. to have illuminating wisdom like the Buddha
  2. Huiri
  3. Huiri
慧光 104
  1. the light of wisdom
  2. Huiguang
  3. Ekō
  4. Ekō
迴向 104 to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
偈赞 偈讚 106 to sing in praise of
迦楼罗 迦樓羅 106 garuda
见一切佛 見一切佛 106 see all buddhas
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
见者 見者 106 observer; draṣṭṛ
戒香 106
  1. fragrance of precepts
  2. the fragrance of discipline
积集 積集 106 saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap
净居天 淨居天 106 suddhavasa; pure abodes
净天 淨天 106 pure devas
净修 淨修 106 proper cultivation
净眼 淨眼 106
  1. pure eyes
  2. Vimalanetra
净智 淨智 106 Pure Wisdom
净法 淨法 106
  1. pure dharma
  2. the teaching of the Buddha
净法界 淨法界 106 pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi
净刹 淨剎 106 pure land
净世界 淨世界 106 pure land
紧那罗 緊那羅 106 kimnara
偈颂 偈頌 106 a gatha; a chant
九次第定 106 nine graduated concentrations
鸠槃荼 鳩槃荼 106 kumbhāṇḍa
卷第五 106 scroll 5
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
堪受 107 fit to receive [the teachings]
苦行 107
  1. austerity
  2. ascetism; tapas
来世 來世 108 future worlds; the next world; the next life
离生 離生 108 to leave the cycle of rebirth
莲华 蓮華 108
  1. Lotus Flower
  2. a lotus flower; padma
  3. white lotus flower; pundarika
了知 108 to understand clearly
离垢 離垢 108
  1. Undefiled
  2. vimalā; stainless; immaculate
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
六种震动 六種震動 108 shaken in six different ways
眉间白毫相 眉間白毫相 109 urnalaksana; urnakesa; urnakosa
妙色 109 wonderful form
妙香 109 fine incense
妙智 109 wonderful Buddha-wisdom
妙庄严 妙莊嚴 109 Wondrous Adornment
妙音 109 a wonderful sound; ghoṣa
名曰 109 to be named; to be called
摩尼 109 mani; jewel
摩尼宝 摩尼寶 109
  1. Mani Pearl
  2. mani-jewel
  3. mani jewel
恼害 惱害 110 malicious feeling
那由他 110 a nayuta
念念 110 thought after thought; successive moments of thought
念力 110
  1. Power of the Mind
  2. the power of mindfulness
毘梨耶波罗蜜 毘梨耶波羅蜜 112 virya-paramita; the paramita of diligence
平等心 112 an impartial mind
辟支佛地 112 stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi
普光 112
  1. radiating light all around
  2. Pu Guang
普见 普見 112 observe all places
菩萨境界 菩薩境界 112 realm of bodhisattvas
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
菩提树 菩提樹 80
  1. Bodhedrum magazine
  2. Bodhi Tree
  3. bodhi tree
菩提心 112
  1. bodhi mind
  2. bodhicitta; aspiration to enlightenment
普现 普現 112 universal manifestation
普贤行 普賢行 112 the practice of Samantabhadra
普照十方 112 shines over the ten directions
千佛 113 thousand Buddhas
乾闼婆 乾闥婆 113 a gandharva
群生 113 all living beings
忍法 114 method or stage of patience
热恼 熱惱 114 distressed; perturbed; troubled
人天 114
  1. humans and devas
  2. people and devas; all living things
人王 114 king; nṛpa
日月星 114 sun, moon and star
入法界品 114 entrance into the dharma realm [chapter]
如来身 如來身 114 Tathāgata-kāya; Buddha-body
如来地 如來地 114 state of a Tathāgata
三法 115
  1. three dharmas
  2. three aspects of the Dharma
三千 115 three thousand-fold
三乘 115
  1. Three Vehicles
  2. three vehicles; triyāna; triyana
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. three time periods; past, present, and future
三十二相 115 the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
三世佛 115 Buddhas of the three time periods
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三昧门 三昧門 115 to be on the bodhisattva path
萨婆若 薩婆若 115 sarvajña
色身 115
  1. Physical Body
  2. the physical body; rupakaya
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
山王 115 the highest peak
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善知识 善知識 115 Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
少净 少淨 115 limited purity
深法 115 a profound truth
深妙 115 profound; deep and subtle
生忍 115 Ordinary Patience
胜法 勝法 115 surpassing dharmas
生佛 115
  1. a Buddha living in the world
  2. sentient beings and the Buddha
生死海 115 the ocean of Saṃsāra
声闻缘觉 聲聞緣覺 115 Śrāvakas and Pratyekabuddhas
什深 甚深 115 very profound; what is deep
神足 115 teleportation; ṛddyabhijṇa
尸波罗蜜 尸波羅蜜 115 sila-paramita; the paramita of proper conduct
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
十善业道 十善業道 115 ten wholesome kinds of practice
湿生 濕生 115 to be born from moisture
十方刹 十方剎 115 for all senior monks to be abbot
世间法 世間法 115
  1. Worldly Rules
  2. world law; lokadharma; lokadhamma
世界海 115 sea of worlds
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
师子之座 師子之座 115 throne
师子座 師子座 115 lion's throne
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
四生 115 four types of birth
四一 115 four ones
四天下 115 the four continents
所恭敬 115 honored
所行 115 actions; practice
檀波罗蜜 檀波羅蜜 116 dana-paramita; the paramita of generosity
贪着 貪著 116 attachment to desire
他心智 116 understanding of the minds of other beings
天冠 116 deva crown
天乐 天樂 116 heavenly music
调伏 調伏 116
  1. to subdue
  2. tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
头面礼 頭面禮 116 to prostrate
陀罗尼 陀羅尼 116
  1. Dharani
  2. dharani
往诣 往詣 119 to go to; upagam
王都 119 capital; rāja-dhānī
未曾有 119
  1. Never Before
  2. never before seen; abdhutadharma
微妙色 119 unmatched colors
围遶 圍遶 119 to circumambulate
闻持 聞持 119 to hear and keep in mind
我身 119 I; myself
我慢 119
  1. conceit; atmamana; ahamkara
  2. visualization as a deity; ahamkara
无量净 無量淨 119 boundless purity
無想 119 no notion; without perception
无依 無依 119 without basis; with nothing on which to rely; unreliable
五欲 五慾 119 the five desires
无诤 無諍 119
  1. No Disputes
  2. non-contention; araṇā
五法 119 five dharmas; five categories
无量光明 無量光明 119 boundless light
无量劫 無量劫 119 innumerable kalpas; uncountable eons
无量众生 無量眾生 119 innumerable beings
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无上菩提 無上菩提 119
  1. Supreme Bodhi
  2. samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
无数劫 無數劫 119 innumerable kalpas
五阴 五陰 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
香光 120 Fragrant Light
相续 相續 120 causal connection; continuity of cause and effect
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
心大欢喜 心大歡喜 120 pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight
心海 120 The Heart's Ocean
心净 心淨 120 A Pure Mind
心心 120 the mind and mental conditions
行般若波罗蜜 行般若波羅蜜 120 course in perfect wisdom
行禅 行禪 120
  1. Practice Chan
  2. to practice Chan
行愿 行願 120
  1. Act on Your Vows
  2. cultivation and vows
修习善根 修習善根 120 cultivate wholesome roots
严净 嚴淨 121 majestic and pure
阎浮檀金 閻浮檀金 121 Jambu river gold
业报 業報 121
  1. karmic retribution
  2. karmic retribution; cause and effect; ripening of actions; karma and results; karmaphala; karmavipāka
夜叉 121 yaksa
夜神 121 nighttime spirits
业受 業受 121 karmic lifespan
业行 業行 121
  1. actions; deeds
  2. kṛtya; ill usage or treatment
业障 業障 121
  1. karmic hindrance
  2. a karmic obstruction
一念 121
  1. one thought
  2. one moment; one instant
  3. one thought
一劫 121
  1. one kalpa
  2. one kalpa
阴入 陰入 121 aggregates and sense fields
音声 音聲 121 sound; noise
一切处 一切處 121
  1. all places; everywhere
  2. kasina
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切如来 一切如來 121 all Tathagatas
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一切诸佛 一切諸佛 121 all Buddhas
一一方 121 ekaikasyam disi
勇猛精进 勇猛精進 121 bold advance
有海 121 sea of existence
有为无为 有為無為 121 conditioned and unconditioned
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
有想 121 having apperception
欲界 121 realm of desire
愿行 願行 121 cultivation and vows
缘觉 緣覺 121
  1. pratyekabuddha
  2. pratyekabuddha
欲海 121 the ocean of desire
赞佛 讚佛 122 to praise the Buddha
藏经目录 藏經目錄 122 catlog of Chinese Buddhist scriptures
赞歎 讚歎 122 praise
瞻蔔 122 campaka
真法 122 true dharma; absolute dharma
正念 122
  1. Right Mindfulness
  2. right mindfulness
正趣 122 correct path
正受 122 samāpatti; meditative attainment
智海 122 Ocean of Wisdom
智慧海 122 sea of wisdom
知众 知眾 122 a sense of social gatherings
知法 122 to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
众华 眾華 122 pollen; puṣpareṇu
众苦 眾苦 122 all suffering
众生见 眾生見 122 the view of a being
众生心 眾生心 122 the minds of sentient beings
昼神 晝神 122 daytime spirits
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸法实相 諸法實相 122 the actual nature of dharmas
诸法自性 諸法自性 122 the intrinsic nature of dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸人 諸人 122 people; jana
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
诸天 諸天 122 devas
诸相 諸相 122 all appearances; all characteristics
诸众生 諸眾生 122 all beings
转法轮 轉法輪 122
  1. to turn the Dharma Wheel
  2. Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
庄严具 莊嚴具 122 adornment; ornament
转轮王 轉輪王 122 a wheel turning king; cakravartin
住持 122
  1. 1. Abbot (male); 2. Abbess (female)
  2. the abbot of a monastery; the director of a monastery
  3. to uphold the Dharma
诸力 諸力 122 powers; bala
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara
最正觉 最正覺 122 abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment