Glossary and Vocabulary for Avataṃsakasūtra (Flower Garland Sūtra) 大方廣佛華嚴經, Scroll 9

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 141 一切 yīqiè temporary 假使有人供養東方阿僧祇世界眾生一切樂具乃至一劫
2 141 一切 yīqiè the same 假使有人供養東方阿僧祇世界眾生一切樂具乃至一劫
3 130 desire 欲不斷佛種故
4 130 to desire; to wish 欲不斷佛種故
5 130 to desire; to intend 欲不斷佛種故
6 130 lust 欲不斷佛種故
7 130 desire; intention; wish; kāma 欲不斷佛種故
8 121 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 能過東方無量世界
9 121 無量 wúliàng immeasurable 能過東方無量世界
10 121 無量 wúliàng immeasurable; aparimāṇa 能過東方無量世界
11 121 無量 wúliàng Atula 能過東方無量世界
12 114 to know; to learn about; to comprehend 其餘一切悉不能知
13 114 detailed 其餘一切悉不能知
14 114 to elaborate; to expound 其餘一切悉不能知
15 114 to exhaust; to use up 其餘一切悉不能知
16 114 strongly 其餘一切悉不能知
17 114 Xi 其餘一切悉不能知
18 114 all; kṛtsna 其餘一切悉不能知
19 88 zhī to know 難知
20 88 zhī to comprehend 難知
21 88 zhī to inform; to tell 難知
22 88 zhī to administer 難知
23 88 zhī to distinguish; to discern; to recognize 難知
24 88 zhī to be close friends 難知
25 88 zhī to feel; to sense; to perceive 難知
26 88 zhī to receive; to entertain 難知
27 88 zhī knowledge 難知
28 88 zhī consciousness; perception 難知
29 88 zhī a close friend 難知
30 88 zhì wisdom 難知
31 88 zhì Zhi 難知
32 88 zhī to appreciate 難知
33 88 zhī to make known 難知
34 88 zhī to have control over 難知
35 88 zhī to expect; to foresee 難知
36 88 zhī Understanding 難知
37 88 zhī know; jña 難知
38 85 世界 shìjiè the world; the universe; the cosmos 假使有人供養東方阿僧祇世界眾生一切樂具乃至一劫
39 85 世界 shìjiè the earth 假使有人供養東方阿僧祇世界眾生一切樂具乃至一劫
40 85 世界 shìjiè a domain; a realm 假使有人供養東方阿僧祇世界眾生一切樂具乃至一劫
41 85 世界 shìjiè the human world 假使有人供養東方阿僧祇世界眾生一切樂具乃至一劫
42 85 世界 shìjiè the conditions in the world 假使有人供養東方阿僧祇世界眾生一切樂具乃至一劫
43 85 世界 shìjiè world 假使有人供養東方阿僧祇世界眾生一切樂具乃至一劫
44 85 世界 shìjiè a world; lokadhatu 假使有人供養東方阿僧祇世界眾生一切樂具乃至一劫
45 77 to go; to 於意云何
46 77 to rely on; to depend on 於意云何
47 77 Yu 於意云何
48 77 a crow 於意云何
49 76 眾生 zhòngshēng all living things 假使有人供養東方阿僧祇世界眾生一切樂具乃至一劫
50 76 眾生 zhòngshēng living things other than people 假使有人供養東方阿僧祇世界眾生一切樂具乃至一劫
51 76 眾生 zhòngshēng sentient beings 假使有人供養東方阿僧祇世界眾生一切樂具乃至一劫
52 76 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 假使有人供養東方阿僧祇世界眾生一切樂具乃至一劫
53 68 功德 gōngdé achievements and virtue 初發心菩薩功德品第十三
54 68 功德 gōngdé merit 初發心菩薩功德品第十三
55 68 功德 gōngdé quality; guṇa 初發心菩薩功德品第十三
56 68 功德 gōngdé merit; puṇya 初發心菩薩功德品第十三
57 62 菩薩 púsà bodhisattva 初發心菩薩功德品第十三
58 62 菩薩 púsà bodhisattva 初發心菩薩功德品第十三
59 62 菩薩 púsà bodhisattva 初發心菩薩功德品第十三
60 58 néng can; able 能過東方無量世界
61 58 néng ability; capacity 能過東方無量世界
62 58 néng a mythical bear-like beast 能過東方無量世界
63 58 néng energy 能過東方無量世界
64 58 néng function; use 能過東方無量世界
65 58 néng talent 能過東方無量世界
66 58 néng expert at 能過東方無量世界
67 58 néng to be in harmony 能過東方無量世界
68 58 néng to tend to; to care for 能過東方無量世界
69 58 néng to reach; to arrive at 能過東方無量世界
70 58 néng to be able; śak 能過東方無量世界
71 58 néng skilful; pravīṇa 能過東方無量世界
72 51 分別 fēnbié to differentiate; to distinguish 難分別
73 51 分別 fēnbié to leave; to part; to separate 難分別
74 51 分別 fēnbié difference 難分別
75 51 分別 fēnbié discrimination 難分別
76 51 分別 fēnbié thought; imagination; kalpanā 難分別
77 51 分別 fēnbié vikalpa; discrimination; conception 難分別
78 49 zhōng middle 欲悉知一切世界中眾生垢淨起故
79 49 zhōng medium; medium sized 欲悉知一切世界中眾生垢淨起故
80 49 zhōng China 欲悉知一切世界中眾生垢淨起故
81 49 zhòng to hit the mark 欲悉知一切世界中眾生垢淨起故
82 49 zhōng midday 欲悉知一切世界中眾生垢淨起故
83 49 zhōng inside 欲悉知一切世界中眾生垢淨起故
84 49 zhōng during 欲悉知一切世界中眾生垢淨起故
85 49 zhōng Zhong 欲悉知一切世界中眾生垢淨起故
86 49 zhōng intermediary 欲悉知一切世界中眾生垢淨起故
87 49 zhōng half 欲悉知一切世界中眾生垢淨起故
88 49 zhòng to reach; to attain 欲悉知一切世界中眾生垢淨起故
89 49 zhòng to suffer; to infect 欲悉知一切世界中眾生垢淨起故
90 49 zhòng to obtain 欲悉知一切世界中眾生垢淨起故
91 49 zhòng to pass an exam 欲悉知一切世界中眾生垢淨起故
92 49 zhōng middle 欲悉知一切世界中眾生垢淨起故
93 47 suǒ a few; various; some 亦不為教爾所眾生
94 47 suǒ a place; a location 亦不為教爾所眾生
95 47 suǒ indicates a passive voice 亦不為教爾所眾生
96 47 suǒ an ordinal number 亦不為教爾所眾生
97 47 suǒ meaning 亦不為教爾所眾生
98 47 suǒ garrison 亦不為教爾所眾生
99 47 suǒ place; pradeśa 亦不為教爾所眾生
100 44 悉知 xīzhī to know in detail 欲悉知一切世界成壞故
101 44 初發心 chū fāxīn initial determination 初發心菩薩功德品第十三
102 42 種種 zhǒng zhǒng all kinds of 於一念中悉知無量無邊阿僧祇世界眾生種種欲樂
103 42 種種 zhǒng zhǒng short hair 於一念中悉知無量無邊阿僧祇世界眾生種種欲樂
104 42 種種 zhǒng zhǒng simple and kind 於一念中悉知無量無邊阿僧祇世界眾生種種欲樂
105 42 種種 zhǒng zhǒng various forms; manifold 於一念中悉知無量無邊阿僧祇世界眾生種種欲樂
106 41 一念 yī niàn one thought 假使有人於一念頃
107 41 一念 yī niàn one moment; one instant 假使有人於一念頃
108 41 一念 yī niàn one thought 假使有人於一念頃
109 40 method; way 法慧答言
110 40 France 法慧答言
111 40 the law; rules; regulations 法慧答言
112 40 the teachings of the Buddha; Dharma 法慧答言
113 40 a standard; a norm 法慧答言
114 40 an institution 法慧答言
115 40 to emulate 法慧答言
116 40 magic; a magic trick 法慧答言
117 40 punishment 法慧答言
118 40 Fa 法慧答言
119 40 a precedent 法慧答言
120 40 a classification of some kinds of Han texts 法慧答言
121 40 relating to a ceremony or rite 法慧答言
122 40 Dharma 法慧答言
123 40 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 法慧答言
124 40 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 法慧答言
125 40 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 法慧答言
126 40 quality; characteristic 法慧答言
127 40 rén person; people; a human being 彼人功德寧為多不
128 40 rén Kangxi radical 9 彼人功德寧為多不
129 40 rén a kind of person 彼人功德寧為多不
130 40 rén everybody 彼人功德寧為多不
131 40 rén adult 彼人功德寧為多不
132 40 rén somebody; others 彼人功德寧為多不
133 40 rén an upright person 彼人功德寧為多不
134 40 rén person; manuṣya 彼人功德寧為多不
135 37 煩惱 fánnǎo worried; vexed; annoyed 悉知東方無量無邊阿僧祇世界眾生種種煩惱
136 37 煩惱 fánnǎo vexation; a worry 悉知東方無量無邊阿僧祇世界眾生種種煩惱
137 37 煩惱 fánnǎo defilement 悉知東方無量無邊阿僧祇世界眾生種種煩惱
138 37 煩惱 fánnǎo klesa; kilesa; a mental affliction; defilement 悉知東方無量無邊阿僧祇世界眾生種種煩惱
139 37 Kangxi radical 71 知一切無佛劫
140 37 to not have; without 知一切無佛劫
141 37 mo 知一切無佛劫
142 37 to not have 知一切無佛劫
143 37 Wu 知一切無佛劫
144 37 mo 知一切無佛劫
145 37 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 彼人功德唯除諸佛
146 37 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all sentient beings 欲悉度脫一切眾生故
147 37 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all beings 欲悉度脫一切眾生故
148 35 cáng to hide 初發心菩薩為成就幾功德藏
149 35 zàng canon; a collection of scriptures 初發心菩薩為成就幾功德藏
150 35 cáng to store 初發心菩薩為成就幾功德藏
151 35 zàng Tibet 初發心菩薩為成就幾功德藏
152 35 zàng a treasure 初發心菩薩為成就幾功德藏
153 35 zàng a store 初發心菩薩為成就幾功德藏
154 35 zāng Zang 初發心菩薩為成就幾功德藏
155 35 zāng good 初發心菩薩為成就幾功德藏
156 35 zāng a male slave 初發心菩薩為成就幾功德藏
157 35 zāng booty 初發心菩薩為成就幾功德藏
158 35 zàng an internal organ 初發心菩薩為成就幾功德藏
159 35 zàng to bury 初發心菩薩為成就幾功德藏
160 35 zàng piṭaka; canon 初發心菩薩為成就幾功德藏
161 35 zàng garba; matrix; embryo 初發心菩薩為成就幾功德藏
162 35 zàng kośa; kosa 初發心菩薩為成就幾功德藏
163 35 zàng alaya; dwelling; residence 初發心菩薩為成就幾功德藏
164 33 十方 shí sāng The Ten Directions 假使有人供養十方各十阿僧祇世界眾生一切樂具乃至百劫
165 33 十方 shí fāng the ten directions 假使有人供養十方各十阿僧祇世界眾生一切樂具乃至百劫
166 33 děng et cetera; and so on 等欲
167 33 děng to wait 等欲
168 33 děng to be equal 等欲
169 33 děng degree; level 等欲
170 33 děng to compare 等欲
171 33 děng same; equal; sama 等欲
172 33 jié to coerce; to threaten; to menace 又復供養一切樂具乃至千劫
173 33 jié take by force; to plunder 又復供養一切樂具乃至千劫
174 33 jié a disaster; catastrophe 又復供養一切樂具乃至千劫
175 33 jié a strategy in weiqi 又復供養一切樂具乃至千劫
176 33 jié a kalpa; an eon 又復供養一切樂具乃至千劫
177 32 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil; pure 欲悉知一切世界自性清淨故
178 32 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil 欲悉知一切世界自性清淨故
179 32 清淨 qīngjìng concise 欲悉知一切世界自性清淨故
180 32 清淨 qīngjìng simple and clear; concise 欲悉知一切世界自性清淨故
181 32 清淨 qīngjìng pure and clean 欲悉知一切世界自性清淨故
182 32 清淨 qīngjìng purity 欲悉知一切世界自性清淨故
183 32 清淨 qīngjìng pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi 欲悉知一切世界自性清淨故
184 31 阿僧祇劫 āsēngzhǐ jié an asankhyeya kalpa 從此東行盡無量無數阿僧祇劫
185 29 無數 wúshù countless; innumerable 從此東行盡無量無數阿僧祇劫
186 29 無數 wúshù extremely many 從此東行盡無量無數阿僧祇劫
187 29 佛子 fózi Child of the Buddha 佛子
188 29 佛子 fózi progeny of a Buddha; a bodhisattva 佛子
189 29 佛子 fózi a Buddhist disciple 佛子
190 29 佛子 fózi a compassionate and wise person 佛子
191 29 佛子 fózi all sentient beings 佛子
192 29 zhòng many; numerous 眾寶莊嚴師子之座
193 29 zhòng masses; people; multitude; crowd 眾寶莊嚴師子之座
194 29 zhòng general; common; public 眾寶莊嚴師子之座
195 28 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 亦復如是
196 28 happy; glad; cheerful; joyful 假使有人供養東方阿僧祇世界眾生一切樂具乃至一劫
197 28 to take joy in; to be happy; to be cheerful 假使有人供養東方阿僧祇世界眾生一切樂具乃至一劫
198 28 Le 假使有人供養東方阿僧祇世界眾生一切樂具乃至一劫
199 28 yuè music 假使有人供養東方阿僧祇世界眾生一切樂具乃至一劫
200 28 yuè a musical instrument 假使有人供養東方阿僧祇世界眾生一切樂具乃至一劫
201 28 yuè tone [of voice]; expression 假使有人供養東方阿僧祇世界眾生一切樂具乃至一劫
202 28 yuè a musician 假使有人供養東方阿僧祇世界眾生一切樂具乃至一劫
203 28 joy; pleasure 假使有人供養東方阿僧祇世界眾生一切樂具乃至一劫
204 28 yuè the Book of Music 假使有人供養東方阿僧祇世界眾生一切樂具乃至一劫
205 28 lào Lao 假使有人供養東方阿僧祇世界眾生一切樂具乃至一劫
206 28 to laugh 假使有人供養東方阿僧祇世界眾生一切樂具乃至一劫
207 28 Joy 假使有人供養東方阿僧祇世界眾生一切樂具乃至一劫
208 28 joy; delight; sukhā 假使有人供養東方阿僧祇世界眾生一切樂具乃至一劫
209 27 xīn heart [organ] 一一皆有十種心
210 27 xīn Kangxi radical 61 一一皆有十種心
211 27 xīn mind; consciousness 一一皆有十種心
212 27 xīn the center; the core; the middle 一一皆有十種心
213 27 xīn one of the 28 star constellations 一一皆有十種心
214 27 xīn heart 一一皆有十種心
215 27 xīn emotion 一一皆有十種心
216 27 xīn intention; consideration 一一皆有十種心
217 27 xīn disposition; temperament 一一皆有十種心
218 27 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 一一皆有十種心
219 27 xīn heart; hṛdaya 一一皆有十種心
220 27 xīn Rohiṇī; Jyesthā 一一皆有十種心
221 27 yòu Kangxi radical 29 又復供養一切樂具乃至千劫
222 27 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 然後教令得須陀洹果
223 27 děi to want to; to need to 然後教令得須陀洹果
224 27 děi must; ought to 然後教令得須陀洹果
225 27 de 然後教令得須陀洹果
226 27 de infix potential marker 然後教令得須陀洹果
227 27 to result in 然後教令得須陀洹果
228 27 to be proper; to fit; to suit 然後教令得須陀洹果
229 27 to be satisfied 然後教令得須陀洹果
230 27 to be finished 然後教令得須陀洹果
231 27 děi satisfying 然後教令得須陀洹果
232 27 to contract 然後教令得須陀洹果
233 27 to hear 然後教令得須陀洹果
234 27 to have; there is 然後教令得須陀洹果
235 27 marks time passed 然後教令得須陀洹果
236 27 obtain; attain; prāpta 然後教令得須陀洹果
237 27 供養 gòngyǎng to provide for one's elders; to support one's parents 假使有人供養東方阿僧祇世界眾生一切樂具乃至一劫
238 27 供養 gòngyǎng to make offerings; to provide offerings; to worship 假使有人供養東方阿僧祇世界眾生一切樂具乃至一劫
239 27 供養 gòngyǎng offering 假使有人供養東方阿僧祇世界眾生一切樂具乃至一劫
240 27 供養 gòngyǎng to make offerings; to worship; to honor 假使有人供養東方阿僧祇世界眾生一切樂具乃至一劫
241 26 具足 jùzú Completeness 具足演說
242 26 具足 jùzú complete; accomplished 具足演說
243 26 具足 jùzú Purāṇa 具足演說
244 26 zhī to go 初發心菩薩功德之藏百分
245 26 zhī to arrive; to go 初發心菩薩功德之藏百分
246 26 zhī is 初發心菩薩功德之藏百分
247 26 zhī to use 初發心菩薩功德之藏百分
248 26 zhī Zhi 初發心菩薩功德之藏百分
249 26 zhī winding 初發心菩薩功德之藏百分
250 25 to go back; to return 復置此諭
251 25 to resume; to restart 復置此諭
252 25 to do in detail 復置此諭
253 25 to restore 復置此諭
254 25 to respond; to reply to 復置此諭
255 25 Fu; Return 復置此諭
256 25 to retaliate; to reciprocate 復置此諭
257 25 to avoid forced labor or tax 復置此諭
258 25 Fu 復置此諭
259 25 doubled; to overlapping; folded 復置此諭
260 25 a lined garment with doubled thickness 復置此諭
261 25 發菩提心 fā pú tí xīn bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind 發菩提心
262 25 甚深 shénshēn very profound; what is deep 是處甚深
263 24 方便 fāngbiàn convenient 欲悉知一切眾生諸根方便故
264 24 方便 fāngbiàn to to the toilet 欲悉知一切眾生諸根方便故
265 24 方便 fāngbiàn to have money to lend 欲悉知一切眾生諸根方便故
266 24 方便 fāngbiàn to make something convenient for others 欲悉知一切眾生諸根方便故
267 24 方便 fāngbiàn to do somebody a favor 欲悉知一切眾生諸根方便故
268 24 方便 fāngbiàn appropriate 欲悉知一切眾生諸根方便故
269 24 方便 fāngbiàn Convenience 欲悉知一切眾生諸根方便故
270 24 方便 fāngbiàn expedient means 欲悉知一切眾生諸根方便故
271 24 方便 fāngbiàn Skillful Means 欲悉知一切眾生諸根方便故
272 24 方便 fāngbiàn upāya; skillful means; expedient means 欲悉知一切眾生諸根方便故
273 24 jìn to the greatest extent; utmost 然後教令盡成緣覺
274 24 jìn perfect; flawless 然後教令盡成緣覺
275 24 jìn to give priority to; to do one's utmost 然後教令盡成緣覺
276 24 jìn to vanish 然後教令盡成緣覺
277 24 jìn to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished 然後教令盡成緣覺
278 24 jìn to die 然後教令盡成緣覺
279 24 jìn exhaustion; kṣaya 然後教令盡成緣覺
280 23 wéi to act as; to serve 初發心菩薩為成就幾功德藏
281 23 wéi to change into; to become 初發心菩薩為成就幾功德藏
282 23 wéi to be; is 初發心菩薩為成就幾功德藏
283 23 wéi to do 初發心菩薩為成就幾功德藏
284 23 wèi to support; to help 初發心菩薩為成就幾功德藏
285 23 wéi to govern 初發心菩薩為成就幾功德藏
286 23 wèi to be; bhū 初發心菩薩為成就幾功德藏
287 23 智慧 zhìhuì wisdom 悉知一切劫智慧照明
288 23 智慧 zhìhuì intelligence 悉知一切劫智慧照明
289 23 智慧 zhìhuì wisdom 悉知一切劫智慧照明
290 23 智慧 zhìhuì knowledge; jñāna 悉知一切劫智慧照明
291 23 智慧 zhìhuì wisdom; prajñā 悉知一切劫智慧照明
292 23 究竟 jiūjìng outcome; result 究竟不斷絕
293 23 究竟 jiūjìng to thoroughly understand 究竟不斷絕
294 23 究竟 jiūjìng to complete; to finish 究竟不斷絕
295 23 究竟 jiūjìng conclusion; end; niṣṭhā 究竟不斷絕
296 23 Buddha; Awakened One 知一切有佛劫
297 23 relating to Buddhism 知一切有佛劫
298 23 a statue or image of a Buddha 知一切有佛劫
299 23 a Buddhist text 知一切有佛劫
300 23 to touch; to stroke 知一切有佛劫
301 23 Buddha 知一切有佛劫
302 23 Buddha; Awakened One 知一切有佛劫
303 22 xíng to walk 從此東行盡無量無數阿僧祇劫
304 22 xíng capable; competent 從此東行盡無量無數阿僧祇劫
305 22 háng profession 從此東行盡無量無數阿僧祇劫
306 22 xíng Kangxi radical 144 從此東行盡無量無數阿僧祇劫
307 22 xíng to travel 從此東行盡無量無數阿僧祇劫
308 22 xìng actions; conduct 從此東行盡無量無數阿僧祇劫
309 22 xíng to do; to act; to practice 從此東行盡無量無數阿僧祇劫
310 22 xíng all right; OK; okay 從此東行盡無量無數阿僧祇劫
311 22 háng horizontal line 從此東行盡無量無數阿僧祇劫
312 22 héng virtuous deeds 從此東行盡無量無數阿僧祇劫
313 22 hàng a line of trees 從此東行盡無量無數阿僧祇劫
314 22 hàng bold; steadfast 從此東行盡無量無數阿僧祇劫
315 22 xíng to move 從此東行盡無量無數阿僧祇劫
316 22 xíng to put into effect; to implement 從此東行盡無量無數阿僧祇劫
317 22 xíng travel 從此東行盡無量無數阿僧祇劫
318 22 xíng to circulate 從此東行盡無量無數阿僧祇劫
319 22 xíng running script; running script 從此東行盡無量無數阿僧祇劫
320 22 xíng temporary 從此東行盡無量無數阿僧祇劫
321 22 háng rank; order 從此東行盡無量無數阿僧祇劫
322 22 háng a business; a shop 從此東行盡無量無數阿僧祇劫
323 22 xíng to depart; to leave 從此東行盡無量無數阿僧祇劫
324 22 xíng to experience 從此東行盡無量無數阿僧祇劫
325 22 xíng path; way 從此東行盡無量無數阿僧祇劫
326 22 xíng xing; ballad 從此東行盡無量無數阿僧祇劫
327 22 xíng Xing 從此東行盡無量無數阿僧祇劫
328 22 xíng Practice 從此東行盡無量無數阿僧祇劫
329 22 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 從此東行盡無量無數阿僧祇劫
330 22 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 從此東行盡無量無數阿僧祇劫
331 22 force 欲得具足如來種種欲樂力
332 22 Kangxi radical 19 欲得具足如來種種欲樂力
333 22 to exert oneself; to make an effort 欲得具足如來種種欲樂力
334 22 to force 欲得具足如來種種欲樂力
335 22 labor; forced labor 欲得具足如來種種欲樂力
336 22 physical strength 欲得具足如來種種欲樂力
337 22 power 欲得具足如來種種欲樂力
338 22 Li 欲得具足如來種種欲樂力
339 22 ability; capability 欲得具足如來種種欲樂力
340 22 influence 欲得具足如來種種欲樂力
341 22 strength; power; bala 欲得具足如來種種欲樂力
342 21 自在 zìzài at ease; at will; as one likes 彼人以此自在神力
343 21 自在 zìzài Carefree 彼人以此自在神力
344 21 自在 zìzài perfect ease 彼人以此自在神力
345 21 自在 zìzài Isvara 彼人以此自在神力
346 21 自在 zìzài self mastery; vaśitā 彼人以此自在神力
347 20 shā to brake (a vehicle) 分別諸佛剎
348 20 chà Buddhist monastery or temple 分別諸佛剎
349 20 chà sign; mark; symbol 分別諸佛剎
350 20 shā land 分別諸佛剎
351 20 shā canopy; chattra 分別諸佛剎
352 20 Qi 其人以此最勝自在神力
353 19 無邊 wúbiān without boundaries; limitless; boundless 此第二人從此東行盡無量無邊阿僧祇劫
354 19 無邊 wúbiān boundless; ananta 此第二人從此東行盡無量無邊阿僧祇劫
355 19 諸如來 zhū rúlái all tathagatas 除諸如來
356 19 huì intelligent; clever 天帝釋白法慧菩薩言
357 19 huì mental ability; intellect 天帝釋白法慧菩薩言
358 19 huì wisdom; understanding 天帝釋白法慧菩薩言
359 19 huì Wisdom 天帝釋白法慧菩薩言
360 19 huì wisdom; prajna 天帝釋白法慧菩薩言
361 19 huì intellect; mati 天帝釋白法慧菩薩言
362 18 tool; device; utensil; equipment; instrument 假使有人供養東方阿僧祇世界眾生一切樂具乃至一劫
363 18 to possess; to have 假使有人供養東方阿僧祇世界眾生一切樂具乃至一劫
364 18 to prepare 假使有人供養東方阿僧祇世界眾生一切樂具乃至一劫
365 18 to write; to describe; to state 假使有人供養東方阿僧祇世界眾生一切樂具乃至一劫
366 18 Ju 假使有人供養東方阿僧祇世界眾生一切樂具乃至一劫
367 18 talent; ability 假使有人供養東方阿僧祇世界眾生一切樂具乃至一劫
368 18 a feast; food 假使有人供養東方阿僧祇世界眾生一切樂具乃至一劫
369 18 to arrange; to provide 假使有人供養東方阿僧祇世界眾生一切樂具乃至一劫
370 18 furnishings 假使有人供養東方阿僧祇世界眾生一切樂具乃至一劫
371 18 to understand 假使有人供養東方阿僧祇世界眾生一切樂具乃至一劫
372 18 a mat for sitting and sleeping on 假使有人供養東方阿僧祇世界眾生一切樂具乃至一劫
373 17 一一 yīyī one or two 一一眾生有十種欲
374 17 一一 yīyī a few 一一眾生有十種欲
375 17 to instruct; to expound; to explain 乃至不可數不可譬諭不可說分
376 17 to explain by analogy 乃至不可數不可譬諭不可說分
377 17 to resemble 乃至不可數不可譬諭不可說分
378 17 to notify 乃至不可數不可譬諭不可說分
379 17 to understand 乃至不可數不可譬諭不可說分
380 17 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 初發心菩薩摩訶薩不為齊限
381 17 one 於一毛孔中悉分別知一切世界
382 17 Kangxi radical 1 於一毛孔中悉分別知一切世界
383 17 pure; concentrated 於一毛孔中悉分別知一切世界
384 17 first 於一毛孔中悉分別知一切世界
385 17 the same 於一毛孔中悉分別知一切世界
386 17 sole; single 於一毛孔中悉分別知一切世界
387 17 a very small amount 於一毛孔中悉分別知一切世界
388 17 Yi 於一毛孔中悉分別知一切世界
389 17 other 於一毛孔中悉分別知一切世界
390 17 to unify 於一毛孔中悉分別知一切世界
391 17 accidentally; coincidentally 於一毛孔中悉分別知一切世界
392 17 abruptly; suddenly 於一毛孔中悉分別知一切世界
393 17 one; eka 於一毛孔中悉分別知一切世界
394 16 如來 rúlái Tathagata 欲得具足如來種種欲樂力
395 16 如來 Rúlái Tathagata 欲得具足如來種種欲樂力
396 16 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 欲得具足如來種種欲樂力
397 16 to reach 未來際及現在一切世界劫數成敗故
398 16 to attain 未來際及現在一切世界劫數成敗故
399 16 to understand 未來際及現在一切世界劫數成敗故
400 16 able to be compared to; to catch up with 未來際及現在一切世界劫數成敗故
401 16 to be involved with; to associate with 未來際及現在一切世界劫數成敗故
402 16 passing of a feudal title from elder to younger brother 未來際及現在一切世界劫數成敗故
403 16 and; ca; api 未來際及現在一切世界劫數成敗故
404 16 fēn to separate; to divide into parts 億分
405 16 fēn a part; a section; a division; a portion 億分
406 16 fēn to distribute; to share; to assign; to allot 億分
407 16 fēn to differentiate; to distinguish 億分
408 16 fēn a fraction 億分
409 16 fēn to express as a fraction 億分
410 16 fēn one tenth 億分
411 16 fèn a component; an ingredient 億分
412 16 fèn the limit of an obligation 億分
413 16 fèn affection; goodwill 億分
414 16 fèn a role; a responsibility 億分
415 16 fēn equinox 億分
416 16 fèn a characteristic 億分
417 16 fèn to assume; to deduce 億分
418 16 fēn to share 億分
419 16 fēn branch [office] 億分
420 16 fēn clear; distinct 億分
421 16 fēn a difference 億分
422 16 fēn a score 億分
423 16 fèn identity 億分
424 16 fèn a part; a portion 億分
425 16 fēn part; avayava 億分
426 16 cháng Chang 常不遠離三世諸佛及諸佛法
427 16 cháng common; general; ordinary 常不遠離三世諸佛及諸佛法
428 16 cháng a principle; a rule 常不遠離三世諸佛及諸佛法
429 16 cháng eternal; nitya 常不遠離三世諸佛及諸佛法
430 15 yóu an animal like a monkey 猶不能得世界邊際
431 15 yóu a schema; a plot 猶不能得世界邊際
432 15 yóu You 猶不能得世界邊際
433 15 jiě to loosen; to unfasten; to untie 悉令一切眾生解深法界
434 15 jiě to explain 悉令一切眾生解深法界
435 15 jiě to divide; to separate 悉令一切眾生解深法界
436 15 jiě to understand 悉令一切眾生解深法界
437 15 jiě to solve a math problem 悉令一切眾生解深法界
438 15 jiě to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate 悉令一切眾生解深法界
439 15 jiě to cut; to disect 悉令一切眾生解深法界
440 15 jiě to relieve oneself 悉令一切眾生解深法界
441 15 jiě a solution 悉令一切眾生解深法界
442 15 jiè to escort 悉令一切眾生解深法界
443 15 xiè to understand; to be clear 悉令一切眾生解深法界
444 15 xiè acrobatic skills 悉令一切眾生解深法界
445 15 jiě can; able to 悉令一切眾生解深法界
446 15 jiě a stanza 悉令一切眾生解深法界
447 15 jiè to send off 悉令一切眾生解深法界
448 15 xiè Xie 悉令一切眾生解深法界
449 15 jiě exegesis 悉令一切眾生解深法界
450 15 xiè laziness 悉令一切眾生解深法界
451 15 jiè a government office 悉令一切眾生解深法界
452 15 jiè to pawn 悉令一切眾生解深法界
453 15 jiè to rent; to lease 悉令一切眾生解深法界
454 15 jiě understanding 悉令一切眾生解深法界
455 15 jiě to liberate 悉令一切眾生解深法界
456 15 三世 sān shì Three Periods of Time 欲悉分別三世一切眾生故
457 15 三世 sān shì three time periods; past, present, and future 欲悉分別三世一切眾生故
458 15 lèi kind; type; class; category 一切群生類
459 15 lèi similar; like 一切群生類
460 15 lèi class in a programming language 一切群生類
461 15 lèi reason; logic 一切群生類
462 15 lèi example; model 一切群生類
463 15 lèi Lei 一切群生類
464 15 lèi species; jāti 一切群生類
465 15 shēng to be born; to give birth 欲悉知一切眾生死此生彼故
466 15 shēng to live 欲悉知一切眾生死此生彼故
467 15 shēng raw 欲悉知一切眾生死此生彼故
468 15 shēng a student 欲悉知一切眾生死此生彼故
469 15 shēng life 欲悉知一切眾生死此生彼故
470 15 shēng to produce; to give rise 欲悉知一切眾生死此生彼故
471 15 shēng alive 欲悉知一切眾生死此生彼故
472 15 shēng a lifetime 欲悉知一切眾生死此生彼故
473 15 shēng to initiate; to become 欲悉知一切眾生死此生彼故
474 15 shēng to grow 欲悉知一切眾生死此生彼故
475 15 shēng unfamiliar 欲悉知一切眾生死此生彼故
476 15 shēng not experienced 欲悉知一切眾生死此生彼故
477 15 shēng hard; stiff; strong 欲悉知一切眾生死此生彼故
478 15 shēng having academic or professional knowledge 欲悉知一切眾生死此生彼故
479 15 shēng a male role in traditional theatre 欲悉知一切眾生死此生彼故
480 15 shēng gender 欲悉知一切眾生死此生彼故
481 15 shēng to develop; to grow 欲悉知一切眾生死此生彼故
482 15 shēng to set up 欲悉知一切眾生死此生彼故
483 15 shēng a prostitute 欲悉知一切眾生死此生彼故
484 15 shēng a captive 欲悉知一切眾生死此生彼故
485 15 shēng a gentleman 欲悉知一切眾生死此生彼故
486 15 shēng Kangxi radical 100 欲悉知一切眾生死此生彼故
487 15 shēng unripe 欲悉知一切眾生死此生彼故
488 15 shēng nature 欲悉知一切眾生死此生彼故
489 15 shēng to inherit; to succeed 欲悉知一切眾生死此生彼故
490 15 shēng destiny 欲悉知一切眾生死此生彼故
491 15 shēng birth 欲悉知一切眾生死此生彼故
492 15 shēng arise; produce; utpad 欲悉知一切眾生死此生彼故
493 15 虛空 xūkōng empty space 知一切世界猶如虛空
494 15 虛空 xūkōng the sky; space 知一切世界猶如虛空
495 15 虛空 xūkōng vast emptiness 知一切世界猶如虛空
496 15 虛空 xūkōng Void 知一切世界猶如虛空
497 15 虛空 xūkōng the sky; gagana 知一切世界猶如虛空
498 15 虛空 xūkōng space; ākāśa 知一切世界猶如虛空
499 14 不可 bù kě cannot; should not; must not; forbidden; prohibited 乃至不可數不可譬諭不可說分
500 14 不可 bù kě improbable 乃至不可數不可譬諭不可說分

Frequencies of all Words

Top 862

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 141 一切 yīqiè all; every; everything 假使有人供養東方阿僧祇世界眾生一切樂具乃至一劫
2 141 一切 yīqiè temporary 假使有人供養東方阿僧祇世界眾生一切樂具乃至一劫
3 141 一切 yīqiè the same 假使有人供養東方阿僧祇世界眾生一切樂具乃至一劫
4 141 一切 yīqiè generally 假使有人供養東方阿僧祇世界眾生一切樂具乃至一劫
5 141 一切 yīqiè all, everything 假使有人供養東方阿僧祇世界眾生一切樂具乃至一劫
6 141 一切 yīqiè all; sarva 假使有人供養東方阿僧祇世界眾生一切樂具乃至一劫
7 130 desire 欲不斷佛種故
8 130 to desire; to wish 欲不斷佛種故
9 130 almost; nearly; about to occur 欲不斷佛種故
10 130 to desire; to intend 欲不斷佛種故
11 130 lust 欲不斷佛種故
12 130 desire; intention; wish; kāma 欲不斷佛種故
13 121 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 能過東方無量世界
14 121 無量 wúliàng immeasurable 能過東方無量世界
15 121 無量 wúliàng immeasurable; aparimāṇa 能過東方無量世界
16 121 無量 wúliàng Atula 能過東方無量世界
17 114 to know; to learn about; to comprehend 其餘一切悉不能知
18 114 all; entire 其餘一切悉不能知
19 114 detailed 其餘一切悉不能知
20 114 to elaborate; to expound 其餘一切悉不能知
21 114 to exhaust; to use up 其餘一切悉不能知
22 114 strongly 其餘一切悉不能知
23 114 Xi 其餘一切悉不能知
24 114 all; kṛtsna 其餘一切悉不能知
25 96 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 何以故
26 96 old; ancient; former; past 何以故
27 96 reason; cause; purpose 何以故
28 96 to die 何以故
29 96 so; therefore; hence 何以故
30 96 original 何以故
31 96 accident; happening; instance 何以故
32 96 a friend; an acquaintance; friendship 何以故
33 96 something in the past 何以故
34 96 deceased; dead 何以故
35 96 still; yet 何以故
36 96 therefore; tasmāt 何以故
37 88 zhī to know 難知
38 88 zhī to comprehend 難知
39 88 zhī to inform; to tell 難知
40 88 zhī to administer 難知
41 88 zhī to distinguish; to discern; to recognize 難知
42 88 zhī to be close friends 難知
43 88 zhī to feel; to sense; to perceive 難知
44 88 zhī to receive; to entertain 難知
45 88 zhī knowledge 難知
46 88 zhī consciousness; perception 難知
47 88 zhī a close friend 難知
48 88 zhì wisdom 難知
49 88 zhì Zhi 難知
50 88 zhī to appreciate 難知
51 88 zhī to make known 難知
52 88 zhī to have control over 難知
53 88 zhī to expect; to foresee 難知
54 88 zhī Understanding 難知
55 88 zhī know; jña 難知
56 85 世界 shìjiè the world; the universe; the cosmos 假使有人供養東方阿僧祇世界眾生一切樂具乃至一劫
57 85 世界 shìjiè the earth 假使有人供養東方阿僧祇世界眾生一切樂具乃至一劫
58 85 世界 shìjiè a domain; a realm 假使有人供養東方阿僧祇世界眾生一切樂具乃至一劫
59 85 世界 shìjiè the human world 假使有人供養東方阿僧祇世界眾生一切樂具乃至一劫
60 85 世界 shìjiè the conditions in the world 假使有人供養東方阿僧祇世界眾生一切樂具乃至一劫
61 85 世界 shìjiè world 假使有人供養東方阿僧祇世界眾生一切樂具乃至一劫
62 85 世界 shìjiè a world; lokadhatu 假使有人供養東方阿僧祇世界眾生一切樂具乃至一劫
63 77 zhū all; many; various 欲悉知一切眾生諸根方便故
64 77 zhū Zhu 欲悉知一切眾生諸根方便故
65 77 zhū all; members of the class 欲悉知一切眾生諸根方便故
66 77 zhū interrogative particle 欲悉知一切眾生諸根方便故
67 77 zhū him; her; them; it 欲悉知一切眾生諸根方便故
68 77 zhū of; in 欲悉知一切眾生諸根方便故
69 77 zhū all; many; sarva 欲悉知一切眾生諸根方便故
70 77 in; at 於意云何
71 77 in; at 於意云何
72 77 in; at; to; from 於意云何
73 77 to go; to 於意云何
74 77 to rely on; to depend on 於意云何
75 77 to go to; to arrive at 於意云何
76 77 from 於意云何
77 77 give 於意云何
78 77 oppposing 於意云何
79 77 and 於意云何
80 77 compared to 於意云何
81 77 by 於意云何
82 77 and; as well as 於意云何
83 77 for 於意云何
84 77 Yu 於意云何
85 77 a crow 於意云何
86 77 whew; wow 於意云何
87 77 near to; antike 於意云何
88 76 眾生 zhòngshēng all living things 假使有人供養東方阿僧祇世界眾生一切樂具乃至一劫
89 76 眾生 zhòngshēng living things other than people 假使有人供養東方阿僧祇世界眾生一切樂具乃至一劫
90 76 眾生 zhòngshēng sentient beings 假使有人供養東方阿僧祇世界眾生一切樂具乃至一劫
91 76 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 假使有人供養東方阿僧祇世界眾生一切樂具乃至一劫
92 68 功德 gōngdé achievements and virtue 初發心菩薩功德品第十三
93 68 功德 gōngdé merit 初發心菩薩功德品第十三
94 68 功德 gōngdé quality; guṇa 初發心菩薩功德品第十三
95 68 功德 gōngdé merit; puṇya 初發心菩薩功德品第十三
96 62 菩薩 púsà bodhisattva 初發心菩薩功德品第十三
97 62 菩薩 púsà bodhisattva 初發心菩薩功德品第十三
98 62 菩薩 púsà bodhisattva 初發心菩薩功德品第十三
99 58 néng can; able 能過東方無量世界
100 58 néng ability; capacity 能過東方無量世界
101 58 néng a mythical bear-like beast 能過東方無量世界
102 58 néng energy 能過東方無量世界
103 58 néng function; use 能過東方無量世界
104 58 néng may; should; permitted to 能過東方無量世界
105 58 néng talent 能過東方無量世界
106 58 néng expert at 能過東方無量世界
107 58 néng to be in harmony 能過東方無量世界
108 58 néng to tend to; to care for 能過東方無量世界
109 58 néng to reach; to arrive at 能過東方無量世界
110 58 néng as long as; only 能過東方無量世界
111 58 néng even if 能過東方無量世界
112 58 néng but 能過東方無量世界
113 58 néng in this way 能過東方無量世界
114 58 néng to be able; śak 能過東方無量世界
115 58 néng skilful; pravīṇa 能過東方無量世界
116 55 that; those 彼人功德寧為多不
117 55 another; the other 彼人功德寧為多不
118 55 that; tad 彼人功德寧為多不
119 51 分別 fēnbié to differentiate; to distinguish 難分別
120 51 分別 fēnbié differently 難分別
121 51 分別 fēnbié to leave; to part; to separate 難分別
122 51 分別 fēnbié difference 難分別
123 51 分別 fēnbié respectively 難分別
124 51 分別 fēnbié discrimination 難分別
125 51 分別 fēnbié thought; imagination; kalpanā 難分別
126 51 分別 fēnbié vikalpa; discrimination; conception 難分別
127 49 zhōng middle 欲悉知一切世界中眾生垢淨起故
128 49 zhōng medium; medium sized 欲悉知一切世界中眾生垢淨起故
129 49 zhōng China 欲悉知一切世界中眾生垢淨起故
130 49 zhòng to hit the mark 欲悉知一切世界中眾生垢淨起故
131 49 zhōng in; amongst 欲悉知一切世界中眾生垢淨起故
132 49 zhōng midday 欲悉知一切世界中眾生垢淨起故
133 49 zhōng inside 欲悉知一切世界中眾生垢淨起故
134 49 zhōng during 欲悉知一切世界中眾生垢淨起故
135 49 zhōng Zhong 欲悉知一切世界中眾生垢淨起故
136 49 zhōng intermediary 欲悉知一切世界中眾生垢淨起故
137 49 zhōng half 欲悉知一切世界中眾生垢淨起故
138 49 zhōng just right; suitably 欲悉知一切世界中眾生垢淨起故
139 49 zhōng while 欲悉知一切世界中眾生垢淨起故
140 49 zhòng to reach; to attain 欲悉知一切世界中眾生垢淨起故
141 49 zhòng to suffer; to infect 欲悉知一切世界中眾生垢淨起故
142 49 zhòng to obtain 欲悉知一切世界中眾生垢淨起故
143 49 zhòng to pass an exam 欲悉知一切世界中眾生垢淨起故
144 49 zhōng middle 欲悉知一切世界中眾生垢淨起故
145 47 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 亦不為教爾所眾生
146 47 suǒ an office; an institute 亦不為教爾所眾生
147 47 suǒ introduces a relative clause 亦不為教爾所眾生
148 47 suǒ it 亦不為教爾所眾生
149 47 suǒ if; supposing 亦不為教爾所眾生
150 47 suǒ a few; various; some 亦不為教爾所眾生
151 47 suǒ a place; a location 亦不為教爾所眾生
152 47 suǒ indicates a passive voice 亦不為教爾所眾生
153 47 suǒ that which 亦不為教爾所眾生
154 47 suǒ an ordinal number 亦不為教爾所眾生
155 47 suǒ meaning 亦不為教爾所眾生
156 47 suǒ garrison 亦不為教爾所眾生
157 47 suǒ place; pradeśa 亦不為教爾所眾生
158 47 suǒ that which; yad 亦不為教爾所眾生
159 44 悉知 xīzhī to know in detail 欲悉知一切世界成壞故
160 44 初發心 chū fāxīn initial determination 初發心菩薩功德品第十三
161 42 種種 zhǒng zhǒng all kinds of 於一念中悉知無量無邊阿僧祇世界眾生種種欲樂
162 42 種種 zhǒng zhǒng short hair 於一念中悉知無量無邊阿僧祇世界眾生種種欲樂
163 42 種種 zhǒng zhǒng simple and kind 於一念中悉知無量無邊阿僧祇世界眾生種種欲樂
164 42 種種 zhǒng zhǒng various forms; manifold 於一念中悉知無量無邊阿僧祇世界眾生種種欲樂
165 41 一念 yī niàn one thought 假使有人於一念頃
166 41 一念 yī niàn one moment; one instant 假使有人於一念頃
167 41 一念 yī niàn one thought 假使有人於一念頃
168 40 method; way 法慧答言
169 40 France 法慧答言
170 40 the law; rules; regulations 法慧答言
171 40 the teachings of the Buddha; Dharma 法慧答言
172 40 a standard; a norm 法慧答言
173 40 an institution 法慧答言
174 40 to emulate 法慧答言
175 40 magic; a magic trick 法慧答言
176 40 punishment 法慧答言
177 40 Fa 法慧答言
178 40 a precedent 法慧答言
179 40 a classification of some kinds of Han texts 法慧答言
180 40 relating to a ceremony or rite 法慧答言
181 40 Dharma 法慧答言
182 40 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 法慧答言
183 40 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 法慧答言
184 40 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 法慧答言
185 40 quality; characteristic 法慧答言
186 40 rén person; people; a human being 彼人功德寧為多不
187 40 rén Kangxi radical 9 彼人功德寧為多不
188 40 rén a kind of person 彼人功德寧為多不
189 40 rén everybody 彼人功德寧為多不
190 40 rén adult 彼人功德寧為多不
191 40 rén somebody; others 彼人功德寧為多不
192 40 rén an upright person 彼人功德寧為多不
193 40 rén person; manuṣya 彼人功德寧為多不
194 37 煩惱 fánnǎo worried; vexed; annoyed 悉知東方無量無邊阿僧祇世界眾生種種煩惱
195 37 煩惱 fánnǎo vexation; a worry 悉知東方無量無邊阿僧祇世界眾生種種煩惱
196 37 煩惱 fánnǎo defilement 悉知東方無量無邊阿僧祇世界眾生種種煩惱
197 37 煩惱 fánnǎo klesa; kilesa; a mental affliction; defilement 悉知東方無量無邊阿僧祇世界眾生種種煩惱
198 37 no 知一切無佛劫
199 37 Kangxi radical 71 知一切無佛劫
200 37 to not have; without 知一切無佛劫
201 37 has not yet 知一切無佛劫
202 37 mo 知一切無佛劫
203 37 do not 知一切無佛劫
204 37 not; -less; un- 知一切無佛劫
205 37 regardless of 知一切無佛劫
206 37 to not have 知一切無佛劫
207 37 um 知一切無佛劫
208 37 Wu 知一切無佛劫
209 37 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 知一切無佛劫
210 37 not; non- 知一切無佛劫
211 37 mo 知一切無佛劫
212 37 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 彼人功德唯除諸佛
213 37 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all sentient beings 欲悉度脫一切眾生故
214 37 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all beings 欲悉度脫一切眾生故
215 35 this; these 復置此諭
216 35 in this way 復置此諭
217 35 otherwise; but; however; so 復置此諭
218 35 at this time; now; here 復置此諭
219 35 this; here; etad 復置此諭
220 35 cáng to hide 初發心菩薩為成就幾功德藏
221 35 zàng canon; a collection of scriptures 初發心菩薩為成就幾功德藏
222 35 cáng to store 初發心菩薩為成就幾功德藏
223 35 zàng Tibet 初發心菩薩為成就幾功德藏
224 35 zàng a treasure 初發心菩薩為成就幾功德藏
225 35 zàng a store 初發心菩薩為成就幾功德藏
226 35 zāng Zang 初發心菩薩為成就幾功德藏
227 35 zāng good 初發心菩薩為成就幾功德藏
228 35 zāng a male slave 初發心菩薩為成就幾功德藏
229 35 zāng booty 初發心菩薩為成就幾功德藏
230 35 zàng an internal organ 初發心菩薩為成就幾功德藏
231 35 zàng to bury 初發心菩薩為成就幾功德藏
232 35 zàng piṭaka; canon 初發心菩薩為成就幾功德藏
233 35 zàng garba; matrix; embryo 初發心菩薩為成就幾功德藏
234 35 zàng kośa; kosa 初發心菩薩為成就幾功德藏
235 35 zàng alaya; dwelling; residence 初發心菩薩為成就幾功德藏
236 33 十方 shí sāng The Ten Directions 假使有人供養十方各十阿僧祇世界眾生一切樂具乃至百劫
237 33 十方 shí fāng the ten directions 假使有人供養十方各十阿僧祇世界眾生一切樂具乃至百劫
238 33 děng et cetera; and so on 等欲
239 33 děng to wait 等欲
240 33 děng degree; kind 等欲
241 33 děng plural 等欲
242 33 děng to be equal 等欲
243 33 děng degree; level 等欲
244 33 děng to compare 等欲
245 33 děng same; equal; sama 等欲
246 33 jié to coerce; to threaten; to menace 又復供養一切樂具乃至千劫
247 33 jié take by force; to plunder 又復供養一切樂具乃至千劫
248 33 jié a disaster; catastrophe 又復供養一切樂具乃至千劫
249 33 jié a strategy in weiqi 又復供養一切樂具乃至千劫
250 33 jié a kalpa; an eon 又復供養一切樂具乃至千劫
251 32 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil; pure 欲悉知一切世界自性清淨故
252 32 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil 欲悉知一切世界自性清淨故
253 32 清淨 qīngjìng concise 欲悉知一切世界自性清淨故
254 32 清淨 qīngjìng simple and clear; concise 欲悉知一切世界自性清淨故
255 32 清淨 qīngjìng pure and clean 欲悉知一切世界自性清淨故
256 32 清淨 qīngjìng purity 欲悉知一切世界自性清淨故
257 32 清淨 qīngjìng pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi 欲悉知一切世界自性清淨故
258 31 阿僧祇劫 āsēngzhǐ jié an asankhyeya kalpa 從此東行盡無量無數阿僧祇劫
259 29 jiē all; each and every; in all cases 一一皆有十種希望
260 29 jiē same; equally 一一皆有十種希望
261 29 jiē all; sarva 一一皆有十種希望
262 29 無數 wúshù countless; innumerable 從此東行盡無量無數阿僧祇劫
263 29 無數 wúshù extremely many 從此東行盡無量無數阿僧祇劫
264 29 佛子 fózi Child of the Buddha 佛子
265 29 佛子 fózi progeny of a Buddha; a bodhisattva 佛子
266 29 佛子 fózi a Buddhist disciple 佛子
267 29 佛子 fózi a compassionate and wise person 佛子
268 29 佛子 fózi all sentient beings 佛子
269 29 zhòng many; numerous 眾寶莊嚴師子之座
270 29 zhòng masses; people; multitude; crowd 眾寶莊嚴師子之座
271 29 zhòng general; common; public 眾寶莊嚴師子之座
272 29 zhòng many; all; sarva 眾寶莊嚴師子之座
273 28 如是 rúshì thus; so 亦復如是
274 28 如是 rúshì thus, so 亦復如是
275 28 如是 rúshì thus; evam 亦復如是
276 28 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 亦復如是
277 28 happy; glad; cheerful; joyful 假使有人供養東方阿僧祇世界眾生一切樂具乃至一劫
278 28 to take joy in; to be happy; to be cheerful 假使有人供養東方阿僧祇世界眾生一切樂具乃至一劫
279 28 Le 假使有人供養東方阿僧祇世界眾生一切樂具乃至一劫
280 28 yuè music 假使有人供養東方阿僧祇世界眾生一切樂具乃至一劫
281 28 yuè a musical instrument 假使有人供養東方阿僧祇世界眾生一切樂具乃至一劫
282 28 yuè tone [of voice]; expression 假使有人供養東方阿僧祇世界眾生一切樂具乃至一劫
283 28 yuè a musician 假使有人供養東方阿僧祇世界眾生一切樂具乃至一劫
284 28 joy; pleasure 假使有人供養東方阿僧祇世界眾生一切樂具乃至一劫
285 28 yuè the Book of Music 假使有人供養東方阿僧祇世界眾生一切樂具乃至一劫
286 28 lào Lao 假使有人供養東方阿僧祇世界眾生一切樂具乃至一劫
287 28 to laugh 假使有人供養東方阿僧祇世界眾生一切樂具乃至一劫
288 28 Joy 假使有人供養東方阿僧祇世界眾生一切樂具乃至一劫
289 28 joy; delight; sukhā 假使有人供養東方阿僧祇世界眾生一切樂具乃至一劫
290 27 xīn heart [organ] 一一皆有十種心
291 27 xīn Kangxi radical 61 一一皆有十種心
292 27 xīn mind; consciousness 一一皆有十種心
293 27 xīn the center; the core; the middle 一一皆有十種心
294 27 xīn one of the 28 star constellations 一一皆有十種心
295 27 xīn heart 一一皆有十種心
296 27 xīn emotion 一一皆有十種心
297 27 xīn intention; consideration 一一皆有十種心
298 27 xīn disposition; temperament 一一皆有十種心
299 27 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 一一皆有十種心
300 27 xīn heart; hṛdaya 一一皆有十種心
301 27 xīn Rohiṇī; Jyesthā 一一皆有十種心
302 27 yòu again; also 又復供養一切樂具乃至千劫
303 27 yòu expresses the existence of simultaneous conditions 又復供養一切樂具乃至千劫
304 27 yòu Kangxi radical 29 又復供養一切樂具乃至千劫
305 27 yòu and 又復供養一切樂具乃至千劫
306 27 yòu furthermore 又復供養一切樂具乃至千劫
307 27 yòu in addition 又復供養一切樂具乃至千劫
308 27 yòu but 又復供養一切樂具乃至千劫
309 27 yòu again; also; moreover; punar 又復供養一切樂具乃至千劫
310 27 de potential marker 然後教令得須陀洹果
311 27 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 然後教令得須陀洹果
312 27 děi must; ought to 然後教令得須陀洹果
313 27 děi to want to; to need to 然後教令得須陀洹果
314 27 děi must; ought to 然後教令得須陀洹果
315 27 de 然後教令得須陀洹果
316 27 de infix potential marker 然後教令得須陀洹果
317 27 to result in 然後教令得須陀洹果
318 27 to be proper; to fit; to suit 然後教令得須陀洹果
319 27 to be satisfied 然後教令得須陀洹果
320 27 to be finished 然後教令得須陀洹果
321 27 de result of degree 然後教令得須陀洹果
322 27 de marks completion of an action 然後教令得須陀洹果
323 27 děi satisfying 然後教令得須陀洹果
324 27 to contract 然後教令得須陀洹果
325 27 marks permission or possibility 然後教令得須陀洹果
326 27 expressing frustration 然後教令得須陀洹果
327 27 to hear 然後教令得須陀洹果
328 27 to have; there is 然後教令得須陀洹果
329 27 marks time passed 然後教令得須陀洹果
330 27 obtain; attain; prāpta 然後教令得須陀洹果
331 27 供養 gòngyǎng to provide for one's elders; to support one's parents 假使有人供養東方阿僧祇世界眾生一切樂具乃至一劫
332 27 供養 gòngyǎng to make offerings; to provide offerings; to worship 假使有人供養東方阿僧祇世界眾生一切樂具乃至一劫
333 27 供養 gòngyǎng offering 假使有人供養東方阿僧祇世界眾生一切樂具乃至一劫
334 27 供養 gòngyǎng to make offerings; to worship; to honor 假使有人供養東方阿僧祇世界眾生一切樂具乃至一劫
335 26 具足 jùzú Completeness 具足演說
336 26 具足 jùzú complete; accomplished 具足演說
337 26 具足 jùzú Purāṇa 具足演說
338 26 zhī him; her; them; that 初發心菩薩功德之藏百分
339 26 zhī used between a modifier and a word to form a word group 初發心菩薩功德之藏百分
340 26 zhī to go 初發心菩薩功德之藏百分
341 26 zhī this; that 初發心菩薩功德之藏百分
342 26 zhī genetive marker 初發心菩薩功德之藏百分
343 26 zhī it 初發心菩薩功德之藏百分
344 26 zhī in; in regards to 初發心菩薩功德之藏百分
345 26 zhī all 初發心菩薩功德之藏百分
346 26 zhī and 初發心菩薩功德之藏百分
347 26 zhī however 初發心菩薩功德之藏百分
348 26 zhī if 初發心菩薩功德之藏百分
349 26 zhī then 初發心菩薩功德之藏百分
350 26 zhī to arrive; to go 初發心菩薩功德之藏百分
351 26 zhī is 初發心菩薩功德之藏百分
352 26 zhī to use 初發心菩薩功德之藏百分
353 26 zhī Zhi 初發心菩薩功德之藏百分
354 26 zhī winding 初發心菩薩功德之藏百分
355 25 again; more; repeatedly 復置此諭
356 25 to go back; to return 復置此諭
357 25 to resume; to restart 復置此諭
358 25 to do in detail 復置此諭
359 25 to restore 復置此諭
360 25 to respond; to reply to 復置此諭
361 25 after all; and then 復置此諭
362 25 even if; although 復置此諭
363 25 Fu; Return 復置此諭
364 25 to retaliate; to reciprocate 復置此諭
365 25 to avoid forced labor or tax 復置此諭
366 25 particle without meaing 復置此諭
367 25 Fu 復置此諭
368 25 repeated; again 復置此諭
369 25 doubled; to overlapping; folded 復置此諭
370 25 a lined garment with doubled thickness 復置此諭
371 25 again; punar 復置此諭
372 25 發菩提心 fā pú tí xīn bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind 發菩提心
373 25 甚深 shénshēn very profound; what is deep 是處甚深
374 24 方便 fāngbiàn convenient 欲悉知一切眾生諸根方便故
375 24 方便 fāngbiàn to to the toilet 欲悉知一切眾生諸根方便故
376 24 方便 fāngbiàn to have money to lend 欲悉知一切眾生諸根方便故
377 24 方便 fāngbiàn to make something convenient for others 欲悉知一切眾生諸根方便故
378 24 方便 fāngbiàn to do somebody a favor 欲悉知一切眾生諸根方便故
379 24 方便 fāngbiàn appropriate 欲悉知一切眾生諸根方便故
380 24 方便 fāngbiàn Convenience 欲悉知一切眾生諸根方便故
381 24 方便 fāngbiàn expedient means 欲悉知一切眾生諸根方便故
382 24 方便 fāngbiàn Skillful Means 欲悉知一切眾生諸根方便故
383 24 方便 fāngbiàn upāya; skillful means; expedient means 欲悉知一切眾生諸根方便故
384 24 jìn to the greatest extent; utmost 然後教令盡成緣覺
385 24 jìn all; every 然後教令盡成緣覺
386 24 jìn perfect; flawless 然後教令盡成緣覺
387 24 jìn to give priority to; to do one's utmost 然後教令盡成緣覺
388 24 jìn furthest; extreme 然後教令盡成緣覺
389 24 jìn to vanish 然後教令盡成緣覺
390 24 jìn to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished 然後教令盡成緣覺
391 24 jìn to be within the limit 然後教令盡成緣覺
392 24 jìn all; every 然後教令盡成緣覺
393 24 jìn to die 然後教令盡成緣覺
394 24 jìn exhaustion; kṣaya 然後教令盡成緣覺
395 23 wèi for; to 初發心菩薩為成就幾功德藏
396 23 wèi because of 初發心菩薩為成就幾功德藏
397 23 wéi to act as; to serve 初發心菩薩為成就幾功德藏
398 23 wéi to change into; to become 初發心菩薩為成就幾功德藏
399 23 wéi to be; is 初發心菩薩為成就幾功德藏
400 23 wéi to do 初發心菩薩為成就幾功德藏
401 23 wèi for 初發心菩薩為成就幾功德藏
402 23 wèi because of; for; to 初發心菩薩為成就幾功德藏
403 23 wèi to 初發心菩薩為成就幾功德藏
404 23 wéi in a passive construction 初發心菩薩為成就幾功德藏
405 23 wéi forming a rehetorical question 初發心菩薩為成就幾功德藏
406 23 wéi forming an adverb 初發心菩薩為成就幾功德藏
407 23 wéi to add emphasis 初發心菩薩為成就幾功德藏
408 23 wèi to support; to help 初發心菩薩為成就幾功德藏
409 23 wéi to govern 初發心菩薩為成就幾功德藏
410 23 wèi to be; bhū 初發心菩薩為成就幾功德藏
411 23 智慧 zhìhuì wisdom 悉知一切劫智慧照明
412 23 智慧 zhìhuì intelligence 悉知一切劫智慧照明
413 23 智慧 zhìhuì wisdom 悉知一切劫智慧照明
414 23 智慧 zhìhuì knowledge; jñāna 悉知一切劫智慧照明
415 23 智慧 zhìhuì wisdom; prajñā 悉知一切劫智慧照明
416 23 究竟 jiūjìng after all; actually; in the end 究竟不斷絕
417 23 究竟 jiūjìng outcome; result 究竟不斷絕
418 23 究竟 jiūjìng to thoroughly understand 究竟不斷絕
419 23 究竟 jiūjìng to complete; to finish 究竟不斷絕
420 23 究竟 jiūjìng conclusion; end; niṣṭhā 究竟不斷絕
421 23 Buddha; Awakened One 知一切有佛劫
422 23 relating to Buddhism 知一切有佛劫
423 23 a statue or image of a Buddha 知一切有佛劫
424 23 a Buddhist text 知一切有佛劫
425 23 to touch; to stroke 知一切有佛劫
426 23 Buddha 知一切有佛劫
427 23 Buddha; Awakened One 知一切有佛劫
428 22 乃至 nǎizhì and even 假使有人供養東方阿僧祇世界眾生一切樂具乃至一劫
429 22 乃至 nǎizhì as much as; yavat 假使有人供養東方阿僧祇世界眾生一切樂具乃至一劫
430 22 xíng to walk 從此東行盡無量無數阿僧祇劫
431 22 xíng capable; competent 從此東行盡無量無數阿僧祇劫
432 22 háng profession 從此東行盡無量無數阿僧祇劫
433 22 háng line; row 從此東行盡無量無數阿僧祇劫
434 22 xíng Kangxi radical 144 從此東行盡無量無數阿僧祇劫
435 22 xíng to travel 從此東行盡無量無數阿僧祇劫
436 22 xìng actions; conduct 從此東行盡無量無數阿僧祇劫
437 22 xíng to do; to act; to practice 從此東行盡無量無數阿僧祇劫
438 22 xíng all right; OK; okay 從此東行盡無量無數阿僧祇劫
439 22 háng horizontal line 從此東行盡無量無數阿僧祇劫
440 22 héng virtuous deeds 從此東行盡無量無數阿僧祇劫
441 22 hàng a line of trees 從此東行盡無量無數阿僧祇劫
442 22 hàng bold; steadfast 從此東行盡無量無數阿僧祇劫
443 22 xíng to move 從此東行盡無量無數阿僧祇劫
444 22 xíng to put into effect; to implement 從此東行盡無量無數阿僧祇劫
445 22 xíng travel 從此東行盡無量無數阿僧祇劫
446 22 xíng to circulate 從此東行盡無量無數阿僧祇劫
447 22 xíng running script; running script 從此東行盡無量無數阿僧祇劫
448 22 xíng temporary 從此東行盡無量無數阿僧祇劫
449 22 xíng soon 從此東行盡無量無數阿僧祇劫
450 22 háng rank; order 從此東行盡無量無數阿僧祇劫
451 22 háng a business; a shop 從此東行盡無量無數阿僧祇劫
452 22 xíng to depart; to leave 從此東行盡無量無數阿僧祇劫
453 22 xíng to experience 從此東行盡無量無數阿僧祇劫
454 22 xíng path; way 從此東行盡無量無數阿僧祇劫
455 22 xíng xing; ballad 從此東行盡無量無數阿僧祇劫
456 22 xíng a round [of drinks] 從此東行盡無量無數阿僧祇劫
457 22 xíng Xing 從此東行盡無量無數阿僧祇劫
458 22 xíng moreover; also 從此東行盡無量無數阿僧祇劫
459 22 xíng Practice 從此東行盡無量無數阿僧祇劫
460 22 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 從此東行盡無量無數阿僧祇劫
461 22 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 從此東行盡無量無數阿僧祇劫
462 22 force 欲得具足如來種種欲樂力
463 22 Kangxi radical 19 欲得具足如來種種欲樂力
464 22 to exert oneself; to make an effort 欲得具足如來種種欲樂力
465 22 to force 欲得具足如來種種欲樂力
466 22 resolutely; strenuously 欲得具足如來種種欲樂力
467 22 labor; forced labor 欲得具足如來種種欲樂力
468 22 physical strength 欲得具足如來種種欲樂力
469 22 power 欲得具足如來種種欲樂力
470 22 Li 欲得具足如來種種欲樂力
471 22 ability; capability 欲得具足如來種種欲樂力
472 22 influence 欲得具足如來種種欲樂力
473 22 strength; power; bala 欲得具足如來種種欲樂力
474 21 yǒu is; are; to exist 知一切有佛劫
475 21 yǒu to have; to possess 知一切有佛劫
476 21 yǒu indicates an estimate 知一切有佛劫
477 21 yǒu indicates a large quantity 知一切有佛劫
478 21 yǒu indicates an affirmative response 知一切有佛劫
479 21 yǒu a certain; used before a person, time, or place 知一切有佛劫
480 21 yǒu used to compare two things 知一切有佛劫
481 21 yǒu used in a polite formula before certain verbs 知一切有佛劫
482 21 yǒu used before the names of dynasties 知一切有佛劫
483 21 yǒu a certain thing; what exists 知一切有佛劫
484 21 yǒu multiple of ten and ... 知一切有佛劫
485 21 yǒu abundant 知一切有佛劫
486 21 yǒu purposeful 知一切有佛劫
487 21 yǒu You 知一切有佛劫
488 21 yǒu 1. existence; 2. becoming 知一切有佛劫
489 21 yǒu becoming; bhava 知一切有佛劫
490 21 自在 zìzài at ease; at will; as one likes 彼人以此自在神力
491 21 自在 zìzài Carefree 彼人以此自在神力
492 21 自在 zìzài perfect ease 彼人以此自在神力
493 21 自在 zìzài Isvara 彼人以此自在神力
494 21 自在 zìzài self mastery; vaśitā 彼人以此自在神力
495 21 即是 jíshì namely; exactly 欲知微細世界即是大世界
496 21 即是 jíshì such as; in this way 欲知微細世界即是大世界
497 21 即是 jíshì thus; in this way; tathā 欲知微細世界即是大世界
498 20 such as; for example; for instance 嚴好如前
499 20 if 嚴好如前
500 20 in accordance with 嚴好如前

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
一切
  1. yīqiè
  2. yīqiè
  1. all, everything
  2. all; sarva
desire; intention; wish; kāma
无量 無量
  1. wúliàng
  2. wúliàng
  3. wúliàng
  1. immeasurable
  2. immeasurable; aparimāṇa
  3. Atula
all; kṛtsna
therefore; tasmāt
  1. zhī
  2. zhī
  1. Understanding
  2. know; jña
世界
  1. shìjiè
  2. shìjiè
  1. world
  2. a world; lokadhatu
zhū all; many; sarva
near to; antike
众生 眾生
  1. zhòngshēng
  2. zhòngshēng
  1. sentient beings
  2. beings; all living things; all sentient beings

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
百劫 98 Baijie
北方 98 The North
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
成就佛 99 Susiddhikara Buddha
大方广佛华严经 大方廣佛華嚴經 100
  1. Avataṃsakasūtra; Avatamsaka Sutra; Flower Garland sūtra; Flower Adornment Sutra; Dafang Guang Fo Huayan Jing; Huayan Jing
  2. Gaṇḍavyūhasūtra
帝释 帝釋 100 Sakra; Kausika; Lord of Devas
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
东晋 東晉 100 Eastern Jin Dynasty
东方 東方 100
  1. Asia; the Orient
  2. the eastern direction
  3. Dongfang
法身 70
  1. Dharma body
  2. Dharma Body
法王 102
  1. King of the Law; Dharma King
  2. Dharmaraja (Thailand)
  3. Dharma King
  4. Dharmaraja; Dharma King
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
法藏 102
  1. Dharma Treasure
  2. sūtra repository; sūtra hall
  3. Fazang
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
佛馱跋陀罗 佛陀跋陀羅 102
  1. Buddhabhadra
  2. Buddhabhadra
慧灌 104
  1. Hyegwan
  2. Hyegwan
慧光 104
  1. the light of wisdom
  2. Huiguang
  3. Ekō
  4. Ekō
寂灭 寂滅 106
  1. calmness and extinction; vyupaśama
  2. Upasannaka
龙王 龍王 108 Dragon King; Naga King
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
泥洹 110 Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
清净经 清淨經 113 Pāsādika Sutta; Pāsādikasutta
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
善观 善觀 115 Sudrsa; Sudassa
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
十方佛 115 the Buddhas of the Ten Directions
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
娑婆世界 115 Saha World; the World of Suffering
天帝释 天帝釋 116 Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika
天宝 天寶 116 Tianbao
天竺 116 India; Indian subcontinent
威神 119 awe-inspiring character of deities; anubhava
无诤三昧 無諍三昧 119 Samādhi of Non-contention
无上丈夫 無上丈夫 119 Supreme One; Unexcelled One
学道 學道 120
  1. examiner
  2. Learning the Way
须弥 須彌 120 Mt Meru; Sumeru
须弥山 須彌山 88
  1. Mount Sumeru
  2. Mount Sumeru; Mount Meru
阎浮提 閻浮提 121 Jambudvipa; the Terrestrial World
一乘 121 ekayāna; one vehicle
应供 應供 121
  1. Offering
  2. Worthy One; arhat
湛然 122 Zhanran; Chan-Jan
真法性 122 inherent nature; essence; true nature; dharmatā
镇国 鎮國 122 Zhenguo

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 275.

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉果 阿羅漢果 97
  1. state of full attainment of arhatship
  2. the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
阿那含果 97
  1. realization of non-returner
  2. the fruit of Anāgāmin; the fruit of a non-returning
安隐 安隱 196
  1. tranquil
  2. Kshama; Kṣama; Kṣema
阿僧只 阿僧祇 196
  1. asamkhya
  2. asamkhyeya
  3. asamkhya; innumerable
阿僧祇劫 196 an asankhyeya kalpa
白法 98
  1. wholesome things; pure dharmas
  2. to explain a method
般涅槃 98 parinirvana
宝网 寶網 98 a net of jewels net
宝幢 寶幢 98
  1. a Buddhist ensign or banner
  2. Ratnaketu
宝华 寶華 98
  1. Treasure Flower
  2. flowers; jeweled flowers
悲心 98
  1. Merciful Heart
  2. compassion; a sympathetic mind
本愿力 本願力 98
  1. Power of the Original Vow
  2. the power of a vow
遍照 98
  1. to illuminate everywhere
  2. shinging everywhere; vairocana
  3. Vairocana
别知 別知 98 distinguish
不放逸 98
  1. no laxity
  2. vigilance; heedfulness; conscientious
不可坏 不可壞 98 cannot be diverted; asaṃhārya
不可量 98 immeasurable
不可说 不可說 98
  1. inexplicable
  2. cannot be described
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不善根 98 akuśalamūla; akusalamūla; unwholesome roots
不思议 不思議 98
  1. inconceivable
  2. inconceivable
不共 98
  1. not shared; distinctive; avenika
  2. meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
常乐 常樂 99 lasting joy
长养 長養 99
  1. to nurture
  2. fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
尘数 塵數 99 as numerous as dust particles
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
成坏 成壞 99 arising and dissolution
成正觉 成正覺 99 to become a Buddha
初发心 初發心 99 initial determination
出世间法 出世間法 99 the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path
幢盖 幢蓋 99 banners and canopies
床卧 床臥 99 bed; resting place
出世间 出世間 99 transcendental world; lokottara
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大慈悲 100 great mercy and great compassion
大慈大悲 100
  1. great compassion and great loving-kindness
  2. great mercy and great compassion
大愿 大願 100 a great vow
大悲心 100 a mind with great compassion
到彼岸 100
  1. To the Other Shore
  2. to reach the other shore; to reach Nirvāṇa
大誓庄严 大誓莊嚴 100 great vows
得佛 100 to become a Buddha
等观 等觀 100 to view all things equally
等心 100 a non-discriminating mind
等正觉 等正覺 100 samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment
等智 100 secular knowledge
谛观 諦觀 100
  1. to observe closely
  2. Chegwan
第一义 第一義 100
  1. Ultimate Truth
  2. paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
东方世界 東方世界 100 Eastern Pure Land
度众生 度眾生 100 to liberate sentient beings
对治 對治 100
  1. to remedy
  2. an equal to; an opposite; an antidote
覩见 覩見 100 to observe
度脱 度脫 100 to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
恶道 惡道 195
  1. evil path
  2. an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
发阿耨多罗三藐三菩提心 發阿耨多羅三藐三菩提心 102 aspiration to attain supreme perfect enlightenment
法教 102
  1. Buddhism; Buddhadharma; the teaching of the Dharma
  2. teaching
发菩提心 發菩提心 102 bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind
法如是 102
  1. thus is the Dharma
  2. Dharma as Such
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
放大光明 102 diffusion of great light
方便度众生 方便度眾生 102 to use skillful means to liberate sentient beings
烦恼习 煩惱習 102 latent tendencies; predisposition
佛功德 102 characteristics of Buddhas
佛境界 102 realm of buddhas
佛刹 佛剎 102
  1. Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land
  2. a Buddhist pillar
  3. temple; monastery
佛神力 102 the Buddha's spiritual power
佛世界 102 a Buddha realm
佛境 102 world of the Buddha; realm of the Buddha
根本烦恼 根本煩惱 103 basic afflictions
功德海 103
  1. Ocean of Merits
  2. Ocean of Merit; yon tan rgya mtsho; guṇasāgara
功德聚 103 stupa
恭敬供养 恭敬供養 103 honored
广大心 廣大心 103 magnanimous
广解 廣解 103 vaipulya; vast; extended
广说 廣說 103 to explain; to teach
弘誓愿 弘誓願 104 great vows
后际 後際 104 a later time
化众生 化眾生 104 to transform living beings
幻师 幻師 104
  1. magician
  2. an illusionist; a conjurer
化生 104 to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni
慧光 104
  1. the light of wisdom
  2. Huiguang
  3. Ekō
  4. Ekō
护念 護念 104
  1. Safeguard the Mind
  2. for a Buddha, bodhisattva, or demigod to protect a Buddhist disciple
  3. focus the mind on; samanvāharati
济度 濟度 106 to ferry across
教行 106
  1. teaching and practice
  2. teaching and practice; instruction and conduct
结使 結使 106 a fetter
净修 淨修 106 proper cultivation
净法 淨法 106
  1. pure dharma
  2. the teaching of the Buddha
净妙 淨妙 106 pure and subtle
净世界 淨世界 106 pure land
净信 淨信 106
  1. Pure Faith
  2. pure faith; prasāda
净心 淨心 106
  1. Purify the Mind
  2. a purified mind
偈颂 偈頌 106 a gatha; a chant
救世 106 to save the world
卷第九 106 scroll 9
觉观 覺觀 106 awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
具足清净 具足清淨 106 complete and pure
渴爱 渴愛 107 thirsty desire; longing
空无 空無 107
  1. Emptiness
  2. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
苦乐 苦樂 107 joy and pain
利众生 利眾生 108 beneficial to the world
了知 108 to understand clearly
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
六波罗蜜 六波羅蜜 108 six pāramitas; six perfections
六种震动 六種震動 108 shaken in six different ways
六十二见 六十二見 108 sixty two views
利益众生 利益眾生 108 help sentient beings
漏尽 漏盡 108 defilements exhausted
妙色 109 wonderful form
妙香 109 fine incense
妙智 109 wonderful Buddha-wisdom
妙智慧 109 wondrous wisdom and knowledge
妙庄严 妙莊嚴 109 Wondrous Adornment
妙乐 妙樂 109
  1. sublime joy
  2. Miaole
摩尼 109 mani; jewel
难思议 難思議 110
  1. Inconceivable
  2. inconceivable
难信 難信 110 hard to believe
那由他 110 a nayuta
念念 110 thought after thought; successive moments of thought
平等观 平等觀 112
  1. Mind of Equality
  2. contemplation of equality; contemplation on provisional truth
辟支佛 112 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
普观 普觀 112 beheld
菩萨心 菩薩心 112
  1. Bodhi Mind
  2. a bodhisattva's mind
  3. bodhisattva's mind
普见 普見 112 observe all places
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
菩提树 菩提樹 80
  1. Bodhedrum magazine
  2. Bodhi Tree
  3. bodhi tree
菩提心 112
  1. bodhi mind
  2. bodhicitta; aspiration to enlightenment
普现 普現 112 universal manifestation
普照十方 112 shines over the ten directions
千分 113 one thousandth; sahasratama
清净心 清淨心 113 pure mind
清净法界 清淨法界 113 pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi
去来今 去來今 113 past, present, and future
去来现 去來現 113 past, present, and future
群生 113 all living beings
人师 人師 114 a teacher of humans
人中尊 114 the Honored One among humans
人中 114 mānuṣyaka; a multitude of men
如是观 如是觀 114 Contemplate as Such
如如 114
  1. Thusness
  2. tathatā; suchness; inherent nature; true nature
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
如实智 如實智 114 knowledge of all things
三达 三達 115 three insights; trividya
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. three time periods; past, present, and future
三世佛 115 Buddhas of the three time periods
三世诸佛 三世諸佛 115 the Buddhas of past, present, and future
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三摩提 115 samādhi; concentrated meditation; mental concentration
善恶 善惡 115
  1. good and evil
  2. good and evil
善分 115 good morals; kuśala-pakṣa
善说 善說 115 well expounded
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
刹土 剎土 115 kṣetra; homeland; country; land
深法 115 a profound truth
身口意 115 body, speech, and mind
深妙 115 profound; deep and subtle
身证 身證 115 bodily witness; one who has bodily testimony; kāyasākṣin
生死苦 生死苦 115 suffering of Saṃsāra
胜行 勝行 115 distinguished actions
身见 身見 115 views of a self
什深 甚深 115 very profound; what is deep
神通力 115 a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power
神足 115 teleportation; ṛddyabhijṇa
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
十种方便 十種方便 115 ten kinds of skillful means
十八不共法 115 eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma
十方刹 十方剎 115 for all senior monks to be abbot
十方世界 115 the worlds in all ten directions
十善 115 the ten virtues
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
师子之座 師子之座 115 throne
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
说法者 說法者 115 expounder of the Dharma
四辩 四辯 115 the four unhindered powers of understanding
四禅 四禪 115
  1. the four meditations; the four dhyānas; the four jhānas
  2. fourth dhyāna; fourth jhāna
四等 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四无量心 四無量心 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四无色定 四無色定 115
  1. four formless heavens
  2. four formless heavens
四天下 115 the four continents
斯陀含果 115 the fruit of a Sakṛdāgāmin
随缘 隨緣 115
  1. Follow Conditions
  2. to accord with conditions
  3. to act in accordance with causes and conditions
所行 115 actions; practice
天华 天華 116 divine flowers
调伏 調伏 116
  1. to subdue
  2. tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
陀罗尼 陀羅尼 116
  1. Dharani
  2. dharani
往诣 往詣 119 to go to; upagam
未曾有 119
  1. Never Before
  2. never before seen; abdhutadharma
未来际 未來際 119 the limit of the future
未来世 未來世 119 times to come; the future
微妙色 119 unmatched colors
围遶 圍遶 119 to circumambulate
我我所 119 conception of possession; mamakāra
我慢 119
  1. conceit; atmamana; ahamkara
  2. visualization as a deity; ahamkara
无碍辩 無礙辯 119 unhindered eloquence
无记 無記 119 not explained; indeterminate
五戒 119 the five precepts
无明烦恼 無明煩惱 119 ignorance
无所畏 無所畏 119 without any fear
无所有 無所有 119 nothingness
无障碍 無障礙 119
  1. without obstruction
  2. Asaṅga
无碍智 無礙智 119 omniscience
无边世界 無邊世界 119 the unbounded world; infinite worlds
无垢 無垢 119
  1. No Impurity
  2. vimalā; nirmala; stainless; immaculate
无量劫 無量劫 119 innumerable kalpas; uncountable eons
无染 無染 119 undefiled
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无上道 無上道 119 supreme path; unsurpassed way
无上菩提 無上菩提 119
  1. Supreme Bodhi
  2. samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
无上智 無上智 119 unsurpassed wisdom
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无数佛 無數佛 119 innumerable Buddhas
无数劫 無數劫 119 innumerable kalpas
无余 無餘 119
  1. not excessive
  2. without remainder; niravasesa
香华 香華 120 incense and flowers
相续 相續 120 causal connection; continuity of cause and effect
心净 心淨 120 A Pure Mind
心心 120 the mind and mental conditions
信力 120 the power of faith; śraddhābala
心所 120 a mental factor; caitta
虚空界 虛空界 120 visible space
虚空等 虛空等 120 the same as empty space
须陀洹果 須陀洹果 120 the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice
严净 嚴淨 121 majestic and pure
严饰 嚴飾 121 to decorate; adorned
业力 業力 121
  1. karmic effect
  2. the power of karma
业报 業報 121
  1. karmic retribution
  2. karmic retribution; cause and effect; ripening of actions; karma and results; karmaphala; karmavipāka
一尘 一塵 121 a grain of dust; a single particle
一佛 121 one Buddha
一念 121
  1. one thought
  2. one moment; one instant
  3. one thought
一切种智 一切種智 121 knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
疑网 疑網 121 a web of doubt
一劫 121
  1. one kalpa
  2. one kalpa
亿劫 億劫 121 a kalpa
应化 應化 121
  1. manifestation in response
  2. nirmita
应现 應現 121 for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being
音声 音聲 121 sound; noise
一切大众 一切大眾 121 all beings
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切入 121 kasina
一切如来 一切如來 121 all Tathagatas
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一切诸佛 一切諸佛 121 all Buddhas
一中 121
  1. a hall of spread tables
  2. a hall with one seat
欲乐 欲樂 121 the joy of the five desires
愿求 願求 121 aspires
缘觉 緣覺 121
  1. pratyekabuddha
  2. pratyekabuddha
赞歎 讚歎 122 praise
真法 122 true dharma; absolute dharma
真佛子 122 True Buddhist
正观 正觀 122 right observation
正念 122
  1. Right Mindfulness
  2. right mindfulness
正趣 122 correct path
正受 122 samāpatti; meditative attainment
智慧海 122 sea of wisdom
知众 知眾 122 a sense of social gatherings
智慧力 122 power of wisdom
众生界 眾生界 122 the realm of living beings
众生心 眾生心 122 the minds of sentient beings
种性 種性 122 lineage; gotra
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
诸世间 諸世間 122 worlds; all worlds
诸众生 諸眾生 122 all beings
专念 專念 122 to concentrate; to fix attention [on an object]
庄严具 莊嚴具 122 adornment; ornament
住相 122 abiding; sthiti
自悟 122 self realization
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara