Glossary and Vocabulary for Avaivartikacakrasūtra (Butuizhuan Falun Jing) 不退轉法輪經, Scroll 1
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 60 | 為 | wéi | to act as; to serve | 皆以紺瑠璃為莖 |
2 | 60 | 為 | wéi | to change into; to become | 皆以紺瑠璃為莖 |
3 | 60 | 為 | wéi | to be; is | 皆以紺瑠璃為莖 |
4 | 60 | 為 | wéi | to do | 皆以紺瑠璃為莖 |
5 | 60 | 為 | wèi | to support; to help | 皆以紺瑠璃為莖 |
6 | 60 | 為 | wéi | to govern | 皆以紺瑠璃為莖 |
7 | 60 | 為 | wèi | to be; bhū | 皆以紺瑠璃為莖 |
8 | 59 | 於 | yú | to go; to | 世尊於中夜後入廣大光明照三昧 |
9 | 59 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 世尊於中夜後入廣大光明照三昧 |
10 | 59 | 於 | yú | Yu | 世尊於中夜後入廣大光明照三昧 |
11 | 59 | 於 | wū | a crow | 世尊於中夜後入廣大光明照三昧 |
12 | 50 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 其中菩薩互共諮請發問論議 |
13 | 50 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 其中菩薩互共諮請發問論議 |
14 | 50 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 其中菩薩互共諮請發問論議 |
15 | 50 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
16 | 50 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
17 | 50 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
18 | 50 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
19 | 50 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
20 | 50 | 佛 | fó | Buddha | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
21 | 50 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
22 | 40 | 見 | jiàn | to see | 見文殊師利法王子房及世尊房左右皆悉滿中池水 |
23 | 40 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見文殊師利法王子房及世尊房左右皆悉滿中池水 |
24 | 40 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見文殊師利法王子房及世尊房左右皆悉滿中池水 |
25 | 40 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見文殊師利法王子房及世尊房左右皆悉滿中池水 |
26 | 40 | 見 | jiàn | to listen to | 見文殊師利法王子房及世尊房左右皆悉滿中池水 |
27 | 40 | 見 | jiàn | to meet | 見文殊師利法王子房及世尊房左右皆悉滿中池水 |
28 | 40 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見文殊師利法王子房及世尊房左右皆悉滿中池水 |
29 | 40 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見文殊師利法王子房及世尊房左右皆悉滿中池水 |
30 | 40 | 見 | jiàn | Jian | 見文殊師利法王子房及世尊房左右皆悉滿中池水 |
31 | 40 | 見 | xiàn | to appear | 見文殊師利法王子房及世尊房左右皆悉滿中池水 |
32 | 40 | 見 | xiàn | to introduce | 見文殊師利法王子房及世尊房左右皆悉滿中池水 |
33 | 40 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見文殊師利法王子房及世尊房左右皆悉滿中池水 |
34 | 40 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見文殊師利法王子房及世尊房左右皆悉滿中池水 |
35 | 40 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而諸蓮華各放光明 |
36 | 40 | 而 | ér | as if; to seem like | 而諸蓮華各放光明 |
37 | 40 | 而 | néng | can; able | 而諸蓮華各放光明 |
38 | 40 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而諸蓮華各放光明 |
39 | 40 | 而 | ér | to arrive; up to | 而諸蓮華各放光明 |
40 | 39 | 言 | yán | to speak; to say; said | 是時善住光華開敷如來問文殊師利言 |
41 | 39 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 是時善住光華開敷如來問文殊師利言 |
42 | 39 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 是時善住光華開敷如來問文殊師利言 |
43 | 39 | 言 | yán | phrase; sentence | 是時善住光華開敷如來問文殊師利言 |
44 | 39 | 言 | yán | a word; a syllable | 是時善住光華開敷如來問文殊師利言 |
45 | 39 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 是時善住光華開敷如來問文殊師利言 |
46 | 39 | 言 | yán | to regard as | 是時善住光華開敷如來問文殊師利言 |
47 | 39 | 言 | yán | to act as | 是時善住光華開敷如來問文殊師利言 |
48 | 39 | 言 | yán | word; vacana | 是時善住光華開敷如來問文殊師利言 |
49 | 39 | 言 | yán | speak; vad | 是時善住光華開敷如來問文殊師利言 |
50 | 37 | 文殊師利 | wénshūshīlì | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri | 見文殊師利寂然禪定 |
51 | 37 | 亦 | yì | Yi | 彌勒菩薩於中夜後亦入遍炬三昧 |
52 | 36 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 釋迦牟尼佛為說何法 |
53 | 36 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 釋迦牟尼佛為說何法 |
54 | 36 | 說 | shuì | to persuade | 釋迦牟尼佛為說何法 |
55 | 36 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 釋迦牟尼佛為說何法 |
56 | 36 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 釋迦牟尼佛為說何法 |
57 | 36 | 說 | shuō | to claim; to assert | 釋迦牟尼佛為說何法 |
58 | 36 | 說 | shuō | allocution | 釋迦牟尼佛為說何法 |
59 | 36 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 釋迦牟尼佛為說何法 |
60 | 36 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 釋迦牟尼佛為說何法 |
61 | 36 | 說 | shuō | speach; vāda | 釋迦牟尼佛為說何法 |
62 | 36 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 釋迦牟尼佛為說何法 |
63 | 36 | 說 | shuō | to instruct | 釋迦牟尼佛為說何法 |
64 | 36 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 見文殊師利法王子房及世尊房左右皆悉滿中池水 |
65 | 36 | 悉 | xī | detailed | 見文殊師利法王子房及世尊房左右皆悉滿中池水 |
66 | 36 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 見文殊師利法王子房及世尊房左右皆悉滿中池水 |
67 | 36 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 見文殊師利法王子房及世尊房左右皆悉滿中池水 |
68 | 36 | 悉 | xī | strongly | 見文殊師利法王子房及世尊房左右皆悉滿中池水 |
69 | 36 | 悉 | xī | Xi | 見文殊師利法王子房及世尊房左右皆悉滿中池水 |
70 | 36 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 見文殊師利法王子房及世尊房左右皆悉滿中池水 |
71 | 36 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊於中夜後入廣大光明照三昧 |
72 | 36 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊於中夜後入廣大光明照三昧 |
73 | 36 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名阿鞞跋致論議音聲 |
74 | 36 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名阿鞞跋致論議音聲 |
75 | 36 | 名 | míng | rank; position | 名阿鞞跋致論議音聲 |
76 | 36 | 名 | míng | an excuse | 名阿鞞跋致論議音聲 |
77 | 36 | 名 | míng | life | 名阿鞞跋致論議音聲 |
78 | 36 | 名 | míng | to name; to call | 名阿鞞跋致論議音聲 |
79 | 36 | 名 | míng | to express; to describe | 名阿鞞跋致論議音聲 |
80 | 36 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名阿鞞跋致論議音聲 |
81 | 36 | 名 | míng | to own; to possess | 名阿鞞跋致論議音聲 |
82 | 36 | 名 | míng | famous; renowned | 名阿鞞跋致論議音聲 |
83 | 36 | 名 | míng | moral | 名阿鞞跋致論議音聲 |
84 | 36 | 名 | míng | name; naman | 名阿鞞跋致論議音聲 |
85 | 36 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名阿鞞跋致論議音聲 |
86 | 35 | 所 | suǒ | a few; various; some | 到文殊師利法王子所住之處 |
87 | 35 | 所 | suǒ | a place; a location | 到文殊師利法王子所住之處 |
88 | 35 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 到文殊師利法王子所住之處 |
89 | 35 | 所 | suǒ | an ordinal number | 到文殊師利法王子所住之處 |
90 | 35 | 所 | suǒ | meaning | 到文殊師利法王子所住之處 |
91 | 35 | 所 | suǒ | garrison | 到文殊師利法王子所住之處 |
92 | 35 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 到文殊師利法王子所住之處 |
93 | 35 | 信 | xìn | to believe; to trust | 菩薩摩訶薩以清淨信正念向佛 |
94 | 35 | 信 | xìn | a letter | 菩薩摩訶薩以清淨信正念向佛 |
95 | 35 | 信 | xìn | evidence | 菩薩摩訶薩以清淨信正念向佛 |
96 | 35 | 信 | xìn | faith; confidence | 菩薩摩訶薩以清淨信正念向佛 |
97 | 35 | 信 | xìn | honest; sincere; true | 菩薩摩訶薩以清淨信正念向佛 |
98 | 35 | 信 | xìn | proof; a certificate; a receipt; a voucher | 菩薩摩訶薩以清淨信正念向佛 |
99 | 35 | 信 | xìn | an official holding a document | 菩薩摩訶薩以清淨信正念向佛 |
100 | 35 | 信 | xìn | a gift | 菩薩摩訶薩以清淨信正念向佛 |
101 | 35 | 信 | xìn | credit | 菩薩摩訶薩以清淨信正念向佛 |
102 | 35 | 信 | xìn | to lodge in one place two or more nights in a row | 菩薩摩訶薩以清淨信正念向佛 |
103 | 35 | 信 | xìn | news; a message | 菩薩摩訶薩以清淨信正念向佛 |
104 | 35 | 信 | xìn | arsenic | 菩薩摩訶薩以清淨信正念向佛 |
105 | 35 | 信 | xìn | Faith | 菩薩摩訶薩以清淨信正念向佛 |
106 | 35 | 信 | xìn | faith; confidence | 菩薩摩訶薩以清淨信正念向佛 |
107 | 33 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
108 | 33 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
109 | 30 | 信行 | xìn xíng | faith and practice | 有信行 |
110 | 30 | 信行 | xìnxíng | Xinxing | 有信行 |
111 | 28 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 不生如是下劣惡國 |
112 | 27 | 及 | jí | to reach | 及諸菩薩摩訶薩眾無量無邊阿僧祇數 |
113 | 27 | 及 | jí | to attain | 及諸菩薩摩訶薩眾無量無邊阿僧祇數 |
114 | 27 | 及 | jí | to understand | 及諸菩薩摩訶薩眾無量無邊阿僧祇數 |
115 | 27 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及諸菩薩摩訶薩眾無量無邊阿僧祇數 |
116 | 27 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及諸菩薩摩訶薩眾無量無邊阿僧祇數 |
117 | 27 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及諸菩薩摩訶薩眾無量無邊阿僧祇數 |
118 | 27 | 及 | jí | and; ca; api | 及諸菩薩摩訶薩眾無量無邊阿僧祇數 |
119 | 27 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 況復能以神通而去 |
120 | 27 | 以 | yǐ | to rely on | 況復能以神通而去 |
121 | 27 | 以 | yǐ | to regard | 況復能以神通而去 |
122 | 27 | 以 | yǐ | to be able to | 況復能以神通而去 |
123 | 27 | 以 | yǐ | to order; to command | 況復能以神通而去 |
124 | 27 | 以 | yǐ | used after a verb | 況復能以神通而去 |
125 | 27 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 況復能以神通而去 |
126 | 27 | 以 | yǐ | Israel | 況復能以神通而去 |
127 | 27 | 以 | yǐ | Yi | 況復能以神通而去 |
128 | 27 | 以 | yǐ | use; yogena | 況復能以神通而去 |
129 | 27 | 阿難 | Ānán | Ananda | 是時阿難 |
130 | 27 | 阿難 | Ānán | Ānanda; Ananda | 是時阿難 |
131 | 27 | 等 | děng | et cetera; and so on | 爾時世尊及舍利弗等 |
132 | 27 | 等 | děng | to wait | 爾時世尊及舍利弗等 |
133 | 27 | 等 | děng | to be equal | 爾時世尊及舍利弗等 |
134 | 27 | 等 | děng | degree; level | 爾時世尊及舍利弗等 |
135 | 27 | 等 | děng | to compare | 爾時世尊及舍利弗等 |
136 | 27 | 等 | děng | same; equal; sama | 爾時世尊及舍利弗等 |
137 | 26 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 引導眾生令入一乘 |
138 | 26 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 引導眾生令入一乘 |
139 | 26 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 引導眾生令入一乘 |
140 | 26 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 引導眾生令入一乘 |
141 | 26 | 其 | qí | Qi | 與舍利弗於中夜後共出其房 |
142 | 25 | 中 | zhōng | middle | 見文殊師利法王子房及世尊房左右皆悉滿中池水 |
143 | 25 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 見文殊師利法王子房及世尊房左右皆悉滿中池水 |
144 | 25 | 中 | zhōng | China | 見文殊師利法王子房及世尊房左右皆悉滿中池水 |
145 | 25 | 中 | zhòng | to hit the mark | 見文殊師利法王子房及世尊房左右皆悉滿中池水 |
146 | 25 | 中 | zhōng | midday | 見文殊師利法王子房及世尊房左右皆悉滿中池水 |
147 | 25 | 中 | zhōng | inside | 見文殊師利法王子房及世尊房左右皆悉滿中池水 |
148 | 25 | 中 | zhōng | during | 見文殊師利法王子房及世尊房左右皆悉滿中池水 |
149 | 25 | 中 | zhōng | Zhong | 見文殊師利法王子房及世尊房左右皆悉滿中池水 |
150 | 25 | 中 | zhōng | intermediary | 見文殊師利法王子房及世尊房左右皆悉滿中池水 |
151 | 25 | 中 | zhōng | half | 見文殊師利法王子房及世尊房左右皆悉滿中池水 |
152 | 25 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 見文殊師利法王子房及世尊房左右皆悉滿中池水 |
153 | 25 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 見文殊師利法王子房及世尊房左右皆悉滿中池水 |
154 | 25 | 中 | zhòng | to obtain | 見文殊師利法王子房及世尊房左右皆悉滿中池水 |
155 | 25 | 中 | zhòng | to pass an exam | 見文殊師利法王子房及世尊房左右皆悉滿中池水 |
156 | 25 | 中 | zhōng | middle | 見文殊師利法王子房及世尊房左右皆悉滿中池水 |
157 | 25 | 善 | shàn | virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed | 號善住光華開敷 |
158 | 25 | 善 | shàn | happy | 號善住光華開敷 |
159 | 25 | 善 | shàn | good | 號善住光華開敷 |
160 | 25 | 善 | shàn | kind-hearted | 號善住光華開敷 |
161 | 25 | 善 | shàn | to be skilled at something | 號善住光華開敷 |
162 | 25 | 善 | shàn | familiar | 號善住光華開敷 |
163 | 25 | 善 | shàn | to repair | 號善住光華開敷 |
164 | 25 | 善 | shàn | to admire | 號善住光華開敷 |
165 | 25 | 善 | shàn | to praise | 號善住光華開敷 |
166 | 25 | 善 | shàn | Shan | 號善住光華開敷 |
167 | 25 | 善 | shàn | wholesome; virtuous | 號善住光華開敷 |
168 | 25 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 心無所染 |
169 | 25 | 無 | wú | to not have; without | 心無所染 |
170 | 25 | 無 | mó | mo | 心無所染 |
171 | 25 | 無 | wú | to not have | 心無所染 |
172 | 25 | 無 | wú | Wu | 心無所染 |
173 | 25 | 無 | mó | mo | 心無所染 |
174 | 24 | 不 | bù | infix potential marker | 而不自知從何處來 |
175 | 23 | 之 | zhī | to go | 到文殊師利法王子所住之處 |
176 | 23 | 之 | zhī | to arrive; to go | 到文殊師利法王子所住之處 |
177 | 23 | 之 | zhī | is | 到文殊師利法王子所住之處 |
178 | 23 | 之 | zhī | to use | 到文殊師利法王子所住之處 |
179 | 23 | 之 | zhī | Zhi | 到文殊師利法王子所住之處 |
180 | 23 | 之 | zhī | winding | 到文殊師利法王子所住之處 |
181 | 23 | 欲 | yù | desire | 欲踊虛空亦不能去 |
182 | 23 | 欲 | yù | to desire; to wish | 欲踊虛空亦不能去 |
183 | 23 | 欲 | yù | to desire; to intend | 欲踊虛空亦不能去 |
184 | 23 | 欲 | yù | lust | 欲踊虛空亦不能去 |
185 | 23 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 欲踊虛空亦不能去 |
186 | 22 | 如來 | rúlái | Tathagata | 是時善住光華開敷如來問文殊師利言 |
187 | 22 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 是時善住光華開敷如來問文殊師利言 |
188 | 22 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 是時善住光華開敷如來問文殊師利言 |
189 | 22 | 諸菩薩 | zhū púsà | bodhisattvas | 及諸菩薩摩訶薩眾無量無邊阿僧祇數 |
190 | 22 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 時尊者舍利弗既入室已 |
191 | 22 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 時尊者舍利弗既入室已 |
192 | 22 | 已 | yǐ | to complete | 時尊者舍利弗既入室已 |
193 | 22 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 時尊者舍利弗既入室已 |
194 | 22 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 時尊者舍利弗既入室已 |
195 | 22 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 時尊者舍利弗既入室已 |
196 | 22 | 作 | zuò | to do | 莫作是語 |
197 | 22 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 莫作是語 |
198 | 22 | 作 | zuò | to start | 莫作是語 |
199 | 22 | 作 | zuò | a writing; a work | 莫作是語 |
200 | 22 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 莫作是語 |
201 | 22 | 作 | zuō | to create; to make | 莫作是語 |
202 | 22 | 作 | zuō | a workshop | 莫作是語 |
203 | 22 | 作 | zuō | to write; to compose | 莫作是語 |
204 | 22 | 作 | zuò | to rise | 莫作是語 |
205 | 22 | 作 | zuò | to be aroused | 莫作是語 |
206 | 22 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 莫作是語 |
207 | 22 | 作 | zuò | to regard as | 莫作是語 |
208 | 22 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 莫作是語 |
209 | 21 | 時 | shí | time; a point or period of time | 是時文殊師利法王子 |
210 | 21 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 是時文殊師利法王子 |
211 | 21 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 是時文殊師利法王子 |
212 | 21 | 時 | shí | fashionable | 是時文殊師利法王子 |
213 | 21 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 是時文殊師利法王子 |
214 | 21 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 是時文殊師利法王子 |
215 | 21 | 時 | shí | tense | 是時文殊師利法王子 |
216 | 21 | 時 | shí | particular; special | 是時文殊師利法王子 |
217 | 21 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 是時文殊師利法王子 |
218 | 21 | 時 | shí | an era; a dynasty | 是時文殊師利法王子 |
219 | 21 | 時 | shí | time [abstract] | 是時文殊師利法王子 |
220 | 21 | 時 | shí | seasonal | 是時文殊師利法王子 |
221 | 21 | 時 | shí | to wait upon | 是時文殊師利法王子 |
222 | 21 | 時 | shí | hour | 是時文殊師利法王子 |
223 | 21 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 是時文殊師利法王子 |
224 | 21 | 時 | shí | Shi | 是時文殊師利法王子 |
225 | 21 | 時 | shí | a present; currentlt | 是時文殊師利法王子 |
226 | 21 | 時 | shí | time; kāla | 是時文殊師利法王子 |
227 | 21 | 時 | shí | at that time; samaya | 是時文殊師利法王子 |
228 | 21 | 蓮華 | liánhuā | Lotus Flower | 其池水中亦有無量種種蓮華遍布水上 |
229 | 21 | 蓮華 | liánhuā | a lotus flower; padma | 其池水中亦有無量種種蓮華遍布水上 |
230 | 21 | 蓮華 | liánhuā | white lotus flower; pundarika | 其池水中亦有無量種種蓮華遍布水上 |
231 | 20 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 諸佛說法何故不同 |
232 | 20 | 白佛 | bái fó | to address the Buddha | 文殊師利白佛言 |
233 | 20 | 釋迦牟尼佛 | shìjiāmóuní | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha | 釋迦牟尼佛為說何法 |
234 | 20 | 想 | xiǎng | to think | 於無水中而生水想 |
235 | 20 | 想 | xiǎng | to speculate; to suppose; to consider | 於無水中而生水想 |
236 | 20 | 想 | xiǎng | to want | 於無水中而生水想 |
237 | 20 | 想 | xiǎng | to remember; to miss; to long for | 於無水中而生水想 |
238 | 20 | 想 | xiǎng | to plan | 於無水中而生水想 |
239 | 20 | 想 | xiǎng | notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna | 於無水中而生水想 |
240 | 20 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 今何因緣忽有是相 |
241 | 20 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 今何因緣忽有是相 |
242 | 20 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 今何因緣忽有是相 |
243 | 20 | 相 | xiàng | to aid; to help | 今何因緣忽有是相 |
244 | 20 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 今何因緣忽有是相 |
245 | 20 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 今何因緣忽有是相 |
246 | 20 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 今何因緣忽有是相 |
247 | 20 | 相 | xiāng | Xiang | 今何因緣忽有是相 |
248 | 20 | 相 | xiāng | form substance | 今何因緣忽有是相 |
249 | 20 | 相 | xiāng | to express | 今何因緣忽有是相 |
250 | 20 | 相 | xiàng | to choose | 今何因緣忽有是相 |
251 | 20 | 相 | xiāng | Xiang | 今何因緣忽有是相 |
252 | 20 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 今何因緣忽有是相 |
253 | 20 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 今何因緣忽有是相 |
254 | 20 | 相 | xiāng | to compare | 今何因緣忽有是相 |
255 | 20 | 相 | xiàng | to divine | 今何因緣忽有是相 |
256 | 20 | 相 | xiàng | to administer | 今何因緣忽有是相 |
257 | 20 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 今何因緣忽有是相 |
258 | 20 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 今何因緣忽有是相 |
259 | 20 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 今何因緣忽有是相 |
260 | 20 | 相 | xiāng | coralwood | 今何因緣忽有是相 |
261 | 20 | 相 | xiàng | ministry | 今何因緣忽有是相 |
262 | 20 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 今何因緣忽有是相 |
263 | 20 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 今何因緣忽有是相 |
264 | 20 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 今何因緣忽有是相 |
265 | 20 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 今何因緣忽有是相 |
266 | 20 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 今何因緣忽有是相 |
267 | 19 | 法 | fǎ | method; way | 釋迦牟尼佛為說何法 |
268 | 19 | 法 | fǎ | France | 釋迦牟尼佛為說何法 |
269 | 19 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 釋迦牟尼佛為說何法 |
270 | 19 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 釋迦牟尼佛為說何法 |
271 | 19 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 釋迦牟尼佛為說何法 |
272 | 19 | 法 | fǎ | an institution | 釋迦牟尼佛為說何法 |
273 | 19 | 法 | fǎ | to emulate | 釋迦牟尼佛為說何法 |
274 | 19 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 釋迦牟尼佛為說何法 |
275 | 19 | 法 | fǎ | punishment | 釋迦牟尼佛為說何法 |
276 | 19 | 法 | fǎ | Fa | 釋迦牟尼佛為說何法 |
277 | 19 | 法 | fǎ | a precedent | 釋迦牟尼佛為說何法 |
278 | 19 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 釋迦牟尼佛為說何法 |
279 | 19 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 釋迦牟尼佛為說何法 |
280 | 19 | 法 | fǎ | Dharma | 釋迦牟尼佛為說何法 |
281 | 19 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 釋迦牟尼佛為說何法 |
282 | 19 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 釋迦牟尼佛為說何法 |
283 | 19 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 釋迦牟尼佛為說何法 |
284 | 19 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 釋迦牟尼佛為說何法 |
285 | 19 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 不離本處令舍利弗見文殊師利過恒河沙有世界 |
286 | 19 | 令 | lìng | to issue a command | 不離本處令舍利弗見文殊師利過恒河沙有世界 |
287 | 19 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 不離本處令舍利弗見文殊師利過恒河沙有世界 |
288 | 19 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 不離本處令舍利弗見文殊師利過恒河沙有世界 |
289 | 19 | 令 | lìng | a season | 不離本處令舍利弗見文殊師利過恒河沙有世界 |
290 | 19 | 令 | lìng | respected; good reputation | 不離本處令舍利弗見文殊師利過恒河沙有世界 |
291 | 19 | 令 | lìng | good | 不離本處令舍利弗見文殊師利過恒河沙有世界 |
292 | 19 | 令 | lìng | pretentious | 不離本處令舍利弗見文殊師利過恒河沙有世界 |
293 | 19 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 不離本處令舍利弗見文殊師利過恒河沙有世界 |
294 | 19 | 令 | lìng | a commander | 不離本處令舍利弗見文殊師利過恒河沙有世界 |
295 | 19 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 不離本處令舍利弗見文殊師利過恒河沙有世界 |
296 | 19 | 令 | lìng | lyrics | 不離本處令舍利弗見文殊師利過恒河沙有世界 |
297 | 19 | 令 | lìng | Ling | 不離本處令舍利弗見文殊師利過恒河沙有世界 |
298 | 19 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 不離本處令舍利弗見文殊師利過恒河沙有世界 |
299 | 17 | 心 | xīn | heart [organ] | 辟支佛心 |
300 | 17 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 辟支佛心 |
301 | 17 | 心 | xīn | mind; consciousness | 辟支佛心 |
302 | 17 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 辟支佛心 |
303 | 17 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 辟支佛心 |
304 | 17 | 心 | xīn | heart | 辟支佛心 |
305 | 17 | 心 | xīn | emotion | 辟支佛心 |
306 | 17 | 心 | xīn | intention; consideration | 辟支佛心 |
307 | 17 | 心 | xīn | disposition; temperament | 辟支佛心 |
308 | 17 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 辟支佛心 |
309 | 17 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 辟支佛心 |
310 | 17 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 辟支佛心 |
311 | 17 | 復 | fù | to go back; to return | 況復能以神通而去 |
312 | 17 | 復 | fù | to resume; to restart | 況復能以神通而去 |
313 | 17 | 復 | fù | to do in detail | 況復能以神通而去 |
314 | 17 | 復 | fù | to restore | 況復能以神通而去 |
315 | 17 | 復 | fù | to respond; to reply to | 況復能以神通而去 |
316 | 17 | 復 | fù | Fu; Return | 況復能以神通而去 |
317 | 17 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 況復能以神通而去 |
318 | 17 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 況復能以神通而去 |
319 | 17 | 復 | fù | Fu | 況復能以神通而去 |
320 | 17 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 況復能以神通而去 |
321 | 17 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 況復能以神通而去 |
322 | 17 | 今 | jīn | today; present; now | 今欲知之 |
323 | 17 | 今 | jīn | Jin | 今欲知之 |
324 | 17 | 今 | jīn | modern | 今欲知之 |
325 | 17 | 今 | jīn | now; adhunā | 今欲知之 |
326 | 17 | 一切 | yīqiè | temporary | 大聞法音遍於十方一切世界 |
327 | 17 | 一切 | yīqiè | the same | 大聞法音遍於十方一切世界 |
328 | 17 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 為欲增長佛菩提故 |
329 | 17 | 菩提 | pútí | bodhi | 為欲增長佛菩提故 |
330 | 17 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 為欲增長佛菩提故 |
331 | 17 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 到文殊師利法王子所住之處 |
332 | 17 | 住 | zhù | to stop; to halt | 到文殊師利法王子所住之處 |
333 | 17 | 住 | zhù | to retain; to remain | 到文殊師利法王子所住之處 |
334 | 17 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 到文殊師利法王子所住之處 |
335 | 17 | 住 | zhù | verb complement | 到文殊師利法王子所住之處 |
336 | 17 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 到文殊師利法王子所住之處 |
337 | 16 | 二 | èr | two | 彼佛國中有二菩薩 |
338 | 16 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 彼佛國中有二菩薩 |
339 | 16 | 二 | èr | second | 彼佛國中有二菩薩 |
340 | 16 | 二 | èr | twice; double; di- | 彼佛國中有二菩薩 |
341 | 16 | 二 | èr | more than one kind | 彼佛國中有二菩薩 |
342 | 16 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 彼佛國中有二菩薩 |
343 | 16 | 二 | èr | both; dvaya | 彼佛國中有二菩薩 |
344 | 16 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 我等今者快得善利 |
345 | 16 | 得 | děi | to want to; to need to | 我等今者快得善利 |
346 | 16 | 得 | děi | must; ought to | 我等今者快得善利 |
347 | 16 | 得 | dé | de | 我等今者快得善利 |
348 | 16 | 得 | de | infix potential marker | 我等今者快得善利 |
349 | 16 | 得 | dé | to result in | 我等今者快得善利 |
350 | 16 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 我等今者快得善利 |
351 | 16 | 得 | dé | to be satisfied | 我等今者快得善利 |
352 | 16 | 得 | dé | to be finished | 我等今者快得善利 |
353 | 16 | 得 | děi | satisfying | 我等今者快得善利 |
354 | 16 | 得 | dé | to contract | 我等今者快得善利 |
355 | 16 | 得 | dé | to hear | 我等今者快得善利 |
356 | 16 | 得 | dé | to have; there is | 我等今者快得善利 |
357 | 16 | 得 | dé | marks time passed | 我等今者快得善利 |
358 | 16 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 我等今者快得善利 |
359 | 16 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 及諸菩薩摩訶薩眾無量無邊阿僧祇數 |
360 | 16 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 及諸菩薩摩訶薩眾無量無邊阿僧祇數 |
361 | 16 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 及諸菩薩摩訶薩眾無量無邊阿僧祇數 |
362 | 16 | 無量 | wúliàng | Atula | 及諸菩薩摩訶薩眾無量無邊阿僧祇數 |
363 | 16 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即起出外 |
364 | 16 | 即 | jí | at that time | 即起出外 |
365 | 16 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即起出外 |
366 | 16 | 即 | jí | supposed; so-called | 即起出外 |
367 | 16 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即起出外 |
368 | 16 | 光 | guāng | light | 號善住光華開敷 |
369 | 16 | 光 | guāng | brilliant; bright; shining | 號善住光華開敷 |
370 | 16 | 光 | guāng | to shine | 號善住光華開敷 |
371 | 16 | 光 | guāng | to bare; to go naked | 號善住光華開敷 |
372 | 16 | 光 | guāng | bare; naked | 號善住光華開敷 |
373 | 16 | 光 | guāng | glory; honor | 號善住光華開敷 |
374 | 16 | 光 | guāng | scenery | 號善住光華開敷 |
375 | 16 | 光 | guāng | smooth | 號善住光華開敷 |
376 | 16 | 光 | guāng | sheen; luster; gloss | 號善住光華開敷 |
377 | 16 | 光 | guāng | time; a moment | 號善住光華開敷 |
378 | 16 | 光 | guāng | grace; favor | 號善住光華開敷 |
379 | 16 | 光 | guāng | Guang | 號善住光華開敷 |
380 | 16 | 光 | guāng | to manifest | 號善住光華開敷 |
381 | 16 | 光 | guāng | light; radiance; prabha; tejas | 號善住光華開敷 |
382 | 16 | 光 | guāng | a ray of light; rasmi | 號善住光華開敷 |
383 | 16 | 者 | zhě | ca | 我等今者快得善利 |
384 | 15 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 猶如影幻從業報生 |
385 | 15 | 生 | shēng | to live | 猶如影幻從業報生 |
386 | 15 | 生 | shēng | raw | 猶如影幻從業報生 |
387 | 15 | 生 | shēng | a student | 猶如影幻從業報生 |
388 | 15 | 生 | shēng | life | 猶如影幻從業報生 |
389 | 15 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 猶如影幻從業報生 |
390 | 15 | 生 | shēng | alive | 猶如影幻從業報生 |
391 | 15 | 生 | shēng | a lifetime | 猶如影幻從業報生 |
392 | 15 | 生 | shēng | to initiate; to become | 猶如影幻從業報生 |
393 | 15 | 生 | shēng | to grow | 猶如影幻從業報生 |
394 | 15 | 生 | shēng | unfamiliar | 猶如影幻從業報生 |
395 | 15 | 生 | shēng | not experienced | 猶如影幻從業報生 |
396 | 15 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 猶如影幻從業報生 |
397 | 15 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 猶如影幻從業報生 |
398 | 15 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 猶如影幻從業報生 |
399 | 15 | 生 | shēng | gender | 猶如影幻從業報生 |
400 | 15 | 生 | shēng | to develop; to grow | 猶如影幻從業報生 |
401 | 15 | 生 | shēng | to set up | 猶如影幻從業報生 |
402 | 15 | 生 | shēng | a prostitute | 猶如影幻從業報生 |
403 | 15 | 生 | shēng | a captive | 猶如影幻從業報生 |
404 | 15 | 生 | shēng | a gentleman | 猶如影幻從業報生 |
405 | 15 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 猶如影幻從業報生 |
406 | 15 | 生 | shēng | unripe | 猶如影幻從業報生 |
407 | 15 | 生 | shēng | nature | 猶如影幻從業報生 |
408 | 15 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 猶如影幻從業報生 |
409 | 15 | 生 | shēng | destiny | 猶如影幻從業報生 |
410 | 15 | 生 | shēng | birth | 猶如影幻從業報生 |
411 | 15 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 猶如影幻從業報生 |
412 | 15 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 是二菩薩摩訶薩 |
413 | 15 | 聲 | shēng | sound | 二名善聲 |
414 | 15 | 聲 | shēng | sheng | 二名善聲 |
415 | 15 | 聲 | shēng | voice | 二名善聲 |
416 | 15 | 聲 | shēng | music | 二名善聲 |
417 | 15 | 聲 | shēng | language | 二名善聲 |
418 | 15 | 聲 | shēng | fame; reputation; honor | 二名善聲 |
419 | 15 | 聲 | shēng | a message | 二名善聲 |
420 | 15 | 聲 | shēng | a consonant | 二名善聲 |
421 | 15 | 聲 | shēng | a tone | 二名善聲 |
422 | 15 | 聲 | shēng | to announce | 二名善聲 |
423 | 15 | 聲 | shēng | sound | 二名善聲 |
424 | 15 | 從 | cóng | to follow | 我從娑婆世界故到此土 |
425 | 15 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 我從娑婆世界故到此土 |
426 | 15 | 從 | cóng | to participate in something | 我從娑婆世界故到此土 |
427 | 15 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 我從娑婆世界故到此土 |
428 | 15 | 從 | cóng | something secondary | 我從娑婆世界故到此土 |
429 | 15 | 從 | cóng | remote relatives | 我從娑婆世界故到此土 |
430 | 15 | 從 | cóng | secondary | 我從娑婆世界故到此土 |
431 | 15 | 從 | cóng | to go on; to advance | 我從娑婆世界故到此土 |
432 | 15 | 從 | cōng | at ease; informal | 我從娑婆世界故到此土 |
433 | 15 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 我從娑婆世界故到此土 |
434 | 15 | 從 | zòng | to release | 我從娑婆世界故到此土 |
435 | 15 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 我從娑婆世界故到此土 |
436 | 14 | 文殊 | Wénshū | Manjusri | 文殊妙辯 |
437 | 14 | 文殊 | wénshū | Manjusri | 文殊妙辯 |
438 | 14 | 問 | wèn | to ask | 是時善住光華開敷如來問文殊師利言 |
439 | 14 | 問 | wèn | to inquire after | 是時善住光華開敷如來問文殊師利言 |
440 | 14 | 問 | wèn | to interrogate | 是時善住光華開敷如來問文殊師利言 |
441 | 14 | 問 | wèn | to hold responsible | 是時善住光華開敷如來問文殊師利言 |
442 | 14 | 問 | wèn | to request something | 是時善住光華開敷如來問文殊師利言 |
443 | 14 | 問 | wèn | to rebuke | 是時善住光華開敷如來問文殊師利言 |
444 | 14 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 是時善住光華開敷如來問文殊師利言 |
445 | 14 | 問 | wèn | news | 是時善住光華開敷如來問文殊師利言 |
446 | 14 | 問 | wèn | to propose marriage | 是時善住光華開敷如來問文殊師利言 |
447 | 14 | 問 | wén | to inform | 是時善住光華開敷如來問文殊師利言 |
448 | 14 | 問 | wèn | to research | 是時善住光華開敷如來問文殊師利言 |
449 | 14 | 問 | wèn | Wen | 是時善住光華開敷如來問文殊師利言 |
450 | 14 | 問 | wèn | a question | 是時善住光華開敷如來問文殊師利言 |
451 | 14 | 問 | wèn | ask; prccha | 是時善住光華開敷如來問文殊師利言 |
452 | 14 | 界 | jiè | border; boundary | 悉入空界過於眼境 |
453 | 14 | 界 | jiè | kingdom | 悉入空界過於眼境 |
454 | 14 | 界 | jiè | territory; region | 悉入空界過於眼境 |
455 | 14 | 界 | jiè | the world | 悉入空界過於眼境 |
456 | 14 | 界 | jiè | scope; extent | 悉入空界過於眼境 |
457 | 14 | 界 | jiè | erathem; stratigraphic unit | 悉入空界過於眼境 |
458 | 14 | 界 | jiè | to divide; to define a boundary | 悉入空界過於眼境 |
459 | 14 | 界 | jiè | to adjoin | 悉入空界過於眼境 |
460 | 14 | 界 | jiè | dhatu; realm; field; domain | 悉入空界過於眼境 |
461 | 13 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 成就佛智第一清淨 |
462 | 13 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 成就佛智第一清淨 |
463 | 13 | 清淨 | qīngjìng | concise | 成就佛智第一清淨 |
464 | 13 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 成就佛智第一清淨 |
465 | 13 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 成就佛智第一清淨 |
466 | 13 | 清淨 | qīngjìng | purity | 成就佛智第一清淨 |
467 | 13 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 成就佛智第一清淨 |
468 | 13 | 眾 | zhòng | many; numerous | 及諸菩薩摩訶薩眾無量無邊阿僧祇數 |
469 | 13 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 及諸菩薩摩訶薩眾無量無邊阿僧祇數 |
470 | 13 | 眾 | zhòng | general; common; public | 及諸菩薩摩訶薩眾無量無邊阿僧祇數 |
471 | 13 | 娑婆世界 | suōpó shìjiè | Saha World; the World of Suffering | 我從娑婆世界故到此土 |
472 | 13 | 知 | zhī | to know | 今欲知之 |
473 | 13 | 知 | zhī | to comprehend | 今欲知之 |
474 | 13 | 知 | zhī | to inform; to tell | 今欲知之 |
475 | 13 | 知 | zhī | to administer | 今欲知之 |
476 | 13 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 今欲知之 |
477 | 13 | 知 | zhī | to be close friends | 今欲知之 |
478 | 13 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 今欲知之 |
479 | 13 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 今欲知之 |
480 | 13 | 知 | zhī | knowledge | 今欲知之 |
481 | 13 | 知 | zhī | consciousness; perception | 今欲知之 |
482 | 13 | 知 | zhī | a close friend | 今欲知之 |
483 | 13 | 知 | zhì | wisdom | 今欲知之 |
484 | 13 | 知 | zhì | Zhi | 今欲知之 |
485 | 13 | 知 | zhī | to appreciate | 今欲知之 |
486 | 13 | 知 | zhī | to make known | 今欲知之 |
487 | 13 | 知 | zhī | to have control over | 今欲知之 |
488 | 13 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 今欲知之 |
489 | 13 | 知 | zhī | Understanding | 今欲知之 |
490 | 13 | 知 | zhī | know; jña | 今欲知之 |
491 | 13 | 華 | huá | Chinese | 其一一華光明遍照三千大千世界 |
492 | 13 | 華 | huá | illustrious; splendid | 其一一華光明遍照三千大千世界 |
493 | 13 | 華 | huā | a flower | 其一一華光明遍照三千大千世界 |
494 | 13 | 華 | huā | to flower | 其一一華光明遍照三千大千世界 |
495 | 13 | 華 | huá | China | 其一一華光明遍照三千大千世界 |
496 | 13 | 華 | huá | empty; flowery | 其一一華光明遍照三千大千世界 |
497 | 13 | 華 | huá | brilliance; luster | 其一一華光明遍照三千大千世界 |
498 | 13 | 華 | huá | elegance; beauty | 其一一華光明遍照三千大千世界 |
499 | 13 | 華 | huā | a flower | 其一一華光明遍照三千大千世界 |
500 | 13 | 華 | huá | extravagant; wasteful; flashy | 其一一華光明遍照三千大千世界 |
Frequencies of all Words
Top 997
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 73 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是時文殊師利法王子 |
2 | 73 | 是 | shì | is exactly | 是時文殊師利法王子 |
3 | 73 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是時文殊師利法王子 |
4 | 73 | 是 | shì | this; that; those | 是時文殊師利法王子 |
5 | 73 | 是 | shì | really; certainly | 是時文殊師利法王子 |
6 | 73 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是時文殊師利法王子 |
7 | 73 | 是 | shì | true | 是時文殊師利法王子 |
8 | 73 | 是 | shì | is; has; exists | 是時文殊師利法王子 |
9 | 73 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是時文殊師利法王子 |
10 | 73 | 是 | shì | a matter; an affair | 是時文殊師利法王子 |
11 | 73 | 是 | shì | Shi | 是時文殊師利法王子 |
12 | 73 | 是 | shì | is; bhū | 是時文殊師利法王子 |
13 | 73 | 是 | shì | this; idam | 是時文殊師利法王子 |
14 | 60 | 為 | wèi | for; to | 皆以紺瑠璃為莖 |
15 | 60 | 為 | wèi | because of | 皆以紺瑠璃為莖 |
16 | 60 | 為 | wéi | to act as; to serve | 皆以紺瑠璃為莖 |
17 | 60 | 為 | wéi | to change into; to become | 皆以紺瑠璃為莖 |
18 | 60 | 為 | wéi | to be; is | 皆以紺瑠璃為莖 |
19 | 60 | 為 | wéi | to do | 皆以紺瑠璃為莖 |
20 | 60 | 為 | wèi | for | 皆以紺瑠璃為莖 |
21 | 60 | 為 | wèi | because of; for; to | 皆以紺瑠璃為莖 |
22 | 60 | 為 | wèi | to | 皆以紺瑠璃為莖 |
23 | 60 | 為 | wéi | in a passive construction | 皆以紺瑠璃為莖 |
24 | 60 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 皆以紺瑠璃為莖 |
25 | 60 | 為 | wéi | forming an adverb | 皆以紺瑠璃為莖 |
26 | 60 | 為 | wéi | to add emphasis | 皆以紺瑠璃為莖 |
27 | 60 | 為 | wèi | to support; to help | 皆以紺瑠璃為莖 |
28 | 60 | 為 | wéi | to govern | 皆以紺瑠璃為莖 |
29 | 60 | 為 | wèi | to be; bhū | 皆以紺瑠璃為莖 |
30 | 59 | 於 | yú | in; at | 世尊於中夜後入廣大光明照三昧 |
31 | 59 | 於 | yú | in; at | 世尊於中夜後入廣大光明照三昧 |
32 | 59 | 於 | yú | in; at; to; from | 世尊於中夜後入廣大光明照三昧 |
33 | 59 | 於 | yú | to go; to | 世尊於中夜後入廣大光明照三昧 |
34 | 59 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 世尊於中夜後入廣大光明照三昧 |
35 | 59 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 世尊於中夜後入廣大光明照三昧 |
36 | 59 | 於 | yú | from | 世尊於中夜後入廣大光明照三昧 |
37 | 59 | 於 | yú | give | 世尊於中夜後入廣大光明照三昧 |
38 | 59 | 於 | yú | oppposing | 世尊於中夜後入廣大光明照三昧 |
39 | 59 | 於 | yú | and | 世尊於中夜後入廣大光明照三昧 |
40 | 59 | 於 | yú | compared to | 世尊於中夜後入廣大光明照三昧 |
41 | 59 | 於 | yú | by | 世尊於中夜後入廣大光明照三昧 |
42 | 59 | 於 | yú | and; as well as | 世尊於中夜後入廣大光明照三昧 |
43 | 59 | 於 | yú | for | 世尊於中夜後入廣大光明照三昧 |
44 | 59 | 於 | yú | Yu | 世尊於中夜後入廣大光明照三昧 |
45 | 59 | 於 | wū | a crow | 世尊於中夜後入廣大光明照三昧 |
46 | 59 | 於 | wū | whew; wow | 世尊於中夜後入廣大光明照三昧 |
47 | 59 | 於 | yú | near to; antike | 世尊於中夜後入廣大光明照三昧 |
48 | 50 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 其中菩薩互共諮請發問論議 |
49 | 50 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 其中菩薩互共諮請發問論議 |
50 | 50 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 其中菩薩互共諮請發問論議 |
51 | 50 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
52 | 50 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
53 | 50 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
54 | 50 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
55 | 50 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
56 | 50 | 佛 | fó | Buddha | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
57 | 50 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
58 | 47 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 見文殊師利法王子房及世尊房左右皆悉滿中池水 |
59 | 47 | 皆 | jiē | same; equally | 見文殊師利法王子房及世尊房左右皆悉滿中池水 |
60 | 47 | 皆 | jiē | all; sarva | 見文殊師利法王子房及世尊房左右皆悉滿中池水 |
61 | 40 | 見 | jiàn | to see | 見文殊師利法王子房及世尊房左右皆悉滿中池水 |
62 | 40 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見文殊師利法王子房及世尊房左右皆悉滿中池水 |
63 | 40 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見文殊師利法王子房及世尊房左右皆悉滿中池水 |
64 | 40 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見文殊師利法王子房及世尊房左右皆悉滿中池水 |
65 | 40 | 見 | jiàn | passive marker | 見文殊師利法王子房及世尊房左右皆悉滿中池水 |
66 | 40 | 見 | jiàn | to listen to | 見文殊師利法王子房及世尊房左右皆悉滿中池水 |
67 | 40 | 見 | jiàn | to meet | 見文殊師利法王子房及世尊房左右皆悉滿中池水 |
68 | 40 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見文殊師利法王子房及世尊房左右皆悉滿中池水 |
69 | 40 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見文殊師利法王子房及世尊房左右皆悉滿中池水 |
70 | 40 | 見 | jiàn | Jian | 見文殊師利法王子房及世尊房左右皆悉滿中池水 |
71 | 40 | 見 | xiàn | to appear | 見文殊師利法王子房及世尊房左右皆悉滿中池水 |
72 | 40 | 見 | xiàn | to introduce | 見文殊師利法王子房及世尊房左右皆悉滿中池水 |
73 | 40 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見文殊師利法王子房及世尊房左右皆悉滿中池水 |
74 | 40 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見文殊師利法王子房及世尊房左右皆悉滿中池水 |
75 | 40 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而諸蓮華各放光明 |
76 | 40 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而諸蓮華各放光明 |
77 | 40 | 而 | ér | you | 而諸蓮華各放光明 |
78 | 40 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而諸蓮華各放光明 |
79 | 40 | 而 | ér | right away; then | 而諸蓮華各放光明 |
80 | 40 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而諸蓮華各放光明 |
81 | 40 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而諸蓮華各放光明 |
82 | 40 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而諸蓮華各放光明 |
83 | 40 | 而 | ér | how can it be that? | 而諸蓮華各放光明 |
84 | 40 | 而 | ér | so as to | 而諸蓮華各放光明 |
85 | 40 | 而 | ér | only then | 而諸蓮華各放光明 |
86 | 40 | 而 | ér | as if; to seem like | 而諸蓮華各放光明 |
87 | 40 | 而 | néng | can; able | 而諸蓮華各放光明 |
88 | 40 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而諸蓮華各放光明 |
89 | 40 | 而 | ér | me | 而諸蓮華各放光明 |
90 | 40 | 而 | ér | to arrive; up to | 而諸蓮華各放光明 |
91 | 40 | 而 | ér | possessive | 而諸蓮華各放光明 |
92 | 40 | 而 | ér | and; ca | 而諸蓮華各放光明 |
93 | 39 | 言 | yán | to speak; to say; said | 是時善住光華開敷如來問文殊師利言 |
94 | 39 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 是時善住光華開敷如來問文殊師利言 |
95 | 39 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 是時善住光華開敷如來問文殊師利言 |
96 | 39 | 言 | yán | a particle with no meaning | 是時善住光華開敷如來問文殊師利言 |
97 | 39 | 言 | yán | phrase; sentence | 是時善住光華開敷如來問文殊師利言 |
98 | 39 | 言 | yán | a word; a syllable | 是時善住光華開敷如來問文殊師利言 |
99 | 39 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 是時善住光華開敷如來問文殊師利言 |
100 | 39 | 言 | yán | to regard as | 是時善住光華開敷如來問文殊師利言 |
101 | 39 | 言 | yán | to act as | 是時善住光華開敷如來問文殊師利言 |
102 | 39 | 言 | yán | word; vacana | 是時善住光華開敷如來問文殊師利言 |
103 | 39 | 言 | yán | speak; vad | 是時善住光華開敷如來問文殊師利言 |
104 | 38 | 諸 | zhū | all; many; various | 而諸蓮華各放光明 |
105 | 38 | 諸 | zhū | Zhu | 而諸蓮華各放光明 |
106 | 38 | 諸 | zhū | all; members of the class | 而諸蓮華各放光明 |
107 | 38 | 諸 | zhū | interrogative particle | 而諸蓮華各放光明 |
108 | 38 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 而諸蓮華各放光明 |
109 | 38 | 諸 | zhū | of; in | 而諸蓮華各放光明 |
110 | 38 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 而諸蓮華各放光明 |
111 | 37 | 文殊師利 | wénshūshīlì | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri | 見文殊師利寂然禪定 |
112 | 37 | 亦 | yì | also; too | 彌勒菩薩於中夜後亦入遍炬三昧 |
113 | 37 | 亦 | yì | but | 彌勒菩薩於中夜後亦入遍炬三昧 |
114 | 37 | 亦 | yì | this; he; she | 彌勒菩薩於中夜後亦入遍炬三昧 |
115 | 37 | 亦 | yì | although; even though | 彌勒菩薩於中夜後亦入遍炬三昧 |
116 | 37 | 亦 | yì | already | 彌勒菩薩於中夜後亦入遍炬三昧 |
117 | 37 | 亦 | yì | particle with no meaning | 彌勒菩薩於中夜後亦入遍炬三昧 |
118 | 37 | 亦 | yì | Yi | 彌勒菩薩於中夜後亦入遍炬三昧 |
119 | 36 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 釋迦牟尼佛為說何法 |
120 | 36 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 釋迦牟尼佛為說何法 |
121 | 36 | 說 | shuì | to persuade | 釋迦牟尼佛為說何法 |
122 | 36 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 釋迦牟尼佛為說何法 |
123 | 36 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 釋迦牟尼佛為說何法 |
124 | 36 | 說 | shuō | to claim; to assert | 釋迦牟尼佛為說何法 |
125 | 36 | 說 | shuō | allocution | 釋迦牟尼佛為說何法 |
126 | 36 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 釋迦牟尼佛為說何法 |
127 | 36 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 釋迦牟尼佛為說何法 |
128 | 36 | 說 | shuō | speach; vāda | 釋迦牟尼佛為說何法 |
129 | 36 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 釋迦牟尼佛為說何法 |
130 | 36 | 說 | shuō | to instruct | 釋迦牟尼佛為說何法 |
131 | 36 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 見文殊師利法王子房及世尊房左右皆悉滿中池水 |
132 | 36 | 悉 | xī | all; entire | 見文殊師利法王子房及世尊房左右皆悉滿中池水 |
133 | 36 | 悉 | xī | detailed | 見文殊師利法王子房及世尊房左右皆悉滿中池水 |
134 | 36 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 見文殊師利法王子房及世尊房左右皆悉滿中池水 |
135 | 36 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 見文殊師利法王子房及世尊房左右皆悉滿中池水 |
136 | 36 | 悉 | xī | strongly | 見文殊師利法王子房及世尊房左右皆悉滿中池水 |
137 | 36 | 悉 | xī | Xi | 見文殊師利法王子房及世尊房左右皆悉滿中池水 |
138 | 36 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 見文殊師利法王子房及世尊房左右皆悉滿中池水 |
139 | 36 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊於中夜後入廣大光明照三昧 |
140 | 36 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊於中夜後入廣大光明照三昧 |
141 | 36 | 名 | míng | measure word for people | 名阿鞞跋致論議音聲 |
142 | 36 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名阿鞞跋致論議音聲 |
143 | 36 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名阿鞞跋致論議音聲 |
144 | 36 | 名 | míng | rank; position | 名阿鞞跋致論議音聲 |
145 | 36 | 名 | míng | an excuse | 名阿鞞跋致論議音聲 |
146 | 36 | 名 | míng | life | 名阿鞞跋致論議音聲 |
147 | 36 | 名 | míng | to name; to call | 名阿鞞跋致論議音聲 |
148 | 36 | 名 | míng | to express; to describe | 名阿鞞跋致論議音聲 |
149 | 36 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名阿鞞跋致論議音聲 |
150 | 36 | 名 | míng | to own; to possess | 名阿鞞跋致論議音聲 |
151 | 36 | 名 | míng | famous; renowned | 名阿鞞跋致論議音聲 |
152 | 36 | 名 | míng | moral | 名阿鞞跋致論議音聲 |
153 | 36 | 名 | míng | name; naman | 名阿鞞跋致論議音聲 |
154 | 36 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名阿鞞跋致論議音聲 |
155 | 35 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 到文殊師利法王子所住之處 |
156 | 35 | 所 | suǒ | an office; an institute | 到文殊師利法王子所住之處 |
157 | 35 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 到文殊師利法王子所住之處 |
158 | 35 | 所 | suǒ | it | 到文殊師利法王子所住之處 |
159 | 35 | 所 | suǒ | if; supposing | 到文殊師利法王子所住之處 |
160 | 35 | 所 | suǒ | a few; various; some | 到文殊師利法王子所住之處 |
161 | 35 | 所 | suǒ | a place; a location | 到文殊師利法王子所住之處 |
162 | 35 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 到文殊師利法王子所住之處 |
163 | 35 | 所 | suǒ | that which | 到文殊師利法王子所住之處 |
164 | 35 | 所 | suǒ | an ordinal number | 到文殊師利法王子所住之處 |
165 | 35 | 所 | suǒ | meaning | 到文殊師利法王子所住之處 |
166 | 35 | 所 | suǒ | garrison | 到文殊師利法王子所住之處 |
167 | 35 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 到文殊師利法王子所住之處 |
168 | 35 | 所 | suǒ | that which; yad | 到文殊師利法王子所住之處 |
169 | 35 | 信 | xìn | to believe; to trust | 菩薩摩訶薩以清淨信正念向佛 |
170 | 35 | 信 | xìn | a letter | 菩薩摩訶薩以清淨信正念向佛 |
171 | 35 | 信 | xìn | evidence | 菩薩摩訶薩以清淨信正念向佛 |
172 | 35 | 信 | xìn | faith; confidence | 菩薩摩訶薩以清淨信正念向佛 |
173 | 35 | 信 | xìn | honest; sincere; true | 菩薩摩訶薩以清淨信正念向佛 |
174 | 35 | 信 | xìn | proof; a certificate; a receipt; a voucher | 菩薩摩訶薩以清淨信正念向佛 |
175 | 35 | 信 | xìn | an official holding a document | 菩薩摩訶薩以清淨信正念向佛 |
176 | 35 | 信 | xìn | willfully; randomly | 菩薩摩訶薩以清淨信正念向佛 |
177 | 35 | 信 | xìn | truly | 菩薩摩訶薩以清淨信正念向佛 |
178 | 35 | 信 | xìn | a gift | 菩薩摩訶薩以清淨信正念向佛 |
179 | 35 | 信 | xìn | credit | 菩薩摩訶薩以清淨信正念向佛 |
180 | 35 | 信 | xìn | on time; regularly | 菩薩摩訶薩以清淨信正念向佛 |
181 | 35 | 信 | xìn | to lodge in one place two or more nights in a row | 菩薩摩訶薩以清淨信正念向佛 |
182 | 35 | 信 | xìn | news; a message | 菩薩摩訶薩以清淨信正念向佛 |
183 | 35 | 信 | xìn | arsenic | 菩薩摩訶薩以清淨信正念向佛 |
184 | 35 | 信 | xìn | Faith | 菩薩摩訶薩以清淨信正念向佛 |
185 | 35 | 信 | xìn | faith; confidence | 菩薩摩訶薩以清淨信正念向佛 |
186 | 33 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
187 | 33 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
188 | 31 | 彼 | bǐ | that; those | 彼中有佛 |
189 | 31 | 彼 | bǐ | another; the other | 彼中有佛 |
190 | 31 | 彼 | bǐ | that; tad | 彼中有佛 |
191 | 30 | 信行 | xìn xíng | faith and practice | 有信行 |
192 | 30 | 信行 | xìnxíng | Xinxing | 有信行 |
193 | 28 | 如是 | rúshì | thus; so | 不生如是下劣惡國 |
194 | 28 | 如是 | rúshì | thus, so | 不生如是下劣惡國 |
195 | 28 | 如是 | rúshì | thus; evam | 不生如是下劣惡國 |
196 | 28 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 不生如是下劣惡國 |
197 | 27 | 及 | jí | to reach | 及諸菩薩摩訶薩眾無量無邊阿僧祇數 |
198 | 27 | 及 | jí | and | 及諸菩薩摩訶薩眾無量無邊阿僧祇數 |
199 | 27 | 及 | jí | coming to; when | 及諸菩薩摩訶薩眾無量無邊阿僧祇數 |
200 | 27 | 及 | jí | to attain | 及諸菩薩摩訶薩眾無量無邊阿僧祇數 |
201 | 27 | 及 | jí | to understand | 及諸菩薩摩訶薩眾無量無邊阿僧祇數 |
202 | 27 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及諸菩薩摩訶薩眾無量無邊阿僧祇數 |
203 | 27 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及諸菩薩摩訶薩眾無量無邊阿僧祇數 |
204 | 27 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及諸菩薩摩訶薩眾無量無邊阿僧祇數 |
205 | 27 | 及 | jí | and; ca; api | 及諸菩薩摩訶薩眾無量無邊阿僧祇數 |
206 | 27 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 況復能以神通而去 |
207 | 27 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 況復能以神通而去 |
208 | 27 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 況復能以神通而去 |
209 | 27 | 以 | yǐ | according to | 況復能以神通而去 |
210 | 27 | 以 | yǐ | because of | 況復能以神通而去 |
211 | 27 | 以 | yǐ | on a certain date | 況復能以神通而去 |
212 | 27 | 以 | yǐ | and; as well as | 況復能以神通而去 |
213 | 27 | 以 | yǐ | to rely on | 況復能以神通而去 |
214 | 27 | 以 | yǐ | to regard | 況復能以神通而去 |
215 | 27 | 以 | yǐ | to be able to | 況復能以神通而去 |
216 | 27 | 以 | yǐ | to order; to command | 況復能以神通而去 |
217 | 27 | 以 | yǐ | further; moreover | 況復能以神通而去 |
218 | 27 | 以 | yǐ | used after a verb | 況復能以神通而去 |
219 | 27 | 以 | yǐ | very | 況復能以神通而去 |
220 | 27 | 以 | yǐ | already | 況復能以神通而去 |
221 | 27 | 以 | yǐ | increasingly | 況復能以神通而去 |
222 | 27 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 況復能以神通而去 |
223 | 27 | 以 | yǐ | Israel | 況復能以神通而去 |
224 | 27 | 以 | yǐ | Yi | 況復能以神通而去 |
225 | 27 | 以 | yǐ | use; yogena | 況復能以神通而去 |
226 | 27 | 阿難 | Ānán | Ananda | 是時阿難 |
227 | 27 | 阿難 | Ānán | Ānanda; Ananda | 是時阿難 |
228 | 27 | 等 | děng | et cetera; and so on | 爾時世尊及舍利弗等 |
229 | 27 | 等 | děng | to wait | 爾時世尊及舍利弗等 |
230 | 27 | 等 | děng | degree; kind | 爾時世尊及舍利弗等 |
231 | 27 | 等 | děng | plural | 爾時世尊及舍利弗等 |
232 | 27 | 等 | děng | to be equal | 爾時世尊及舍利弗等 |
233 | 27 | 等 | děng | degree; level | 爾時世尊及舍利弗等 |
234 | 27 | 等 | děng | to compare | 爾時世尊及舍利弗等 |
235 | 27 | 等 | děng | same; equal; sama | 爾時世尊及舍利弗等 |
236 | 26 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 引導眾生令入一乘 |
237 | 26 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 引導眾生令入一乘 |
238 | 26 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 引導眾生令入一乘 |
239 | 26 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 引導眾生令入一乘 |
240 | 26 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 與舍利弗於中夜後共出其房 |
241 | 26 | 其 | qí | to add emphasis | 與舍利弗於中夜後共出其房 |
242 | 26 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 與舍利弗於中夜後共出其房 |
243 | 26 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 與舍利弗於中夜後共出其房 |
244 | 26 | 其 | qí | he; her; it; them | 與舍利弗於中夜後共出其房 |
245 | 26 | 其 | qí | probably; likely | 與舍利弗於中夜後共出其房 |
246 | 26 | 其 | qí | will | 與舍利弗於中夜後共出其房 |
247 | 26 | 其 | qí | may | 與舍利弗於中夜後共出其房 |
248 | 26 | 其 | qí | if | 與舍利弗於中夜後共出其房 |
249 | 26 | 其 | qí | or | 與舍利弗於中夜後共出其房 |
250 | 26 | 其 | qí | Qi | 與舍利弗於中夜後共出其房 |
251 | 26 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 與舍利弗於中夜後共出其房 |
252 | 25 | 中 | zhōng | middle | 見文殊師利法王子房及世尊房左右皆悉滿中池水 |
253 | 25 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 見文殊師利法王子房及世尊房左右皆悉滿中池水 |
254 | 25 | 中 | zhōng | China | 見文殊師利法王子房及世尊房左右皆悉滿中池水 |
255 | 25 | 中 | zhòng | to hit the mark | 見文殊師利法王子房及世尊房左右皆悉滿中池水 |
256 | 25 | 中 | zhōng | in; amongst | 見文殊師利法王子房及世尊房左右皆悉滿中池水 |
257 | 25 | 中 | zhōng | midday | 見文殊師利法王子房及世尊房左右皆悉滿中池水 |
258 | 25 | 中 | zhōng | inside | 見文殊師利法王子房及世尊房左右皆悉滿中池水 |
259 | 25 | 中 | zhōng | during | 見文殊師利法王子房及世尊房左右皆悉滿中池水 |
260 | 25 | 中 | zhōng | Zhong | 見文殊師利法王子房及世尊房左右皆悉滿中池水 |
261 | 25 | 中 | zhōng | intermediary | 見文殊師利法王子房及世尊房左右皆悉滿中池水 |
262 | 25 | 中 | zhōng | half | 見文殊師利法王子房及世尊房左右皆悉滿中池水 |
263 | 25 | 中 | zhōng | just right; suitably | 見文殊師利法王子房及世尊房左右皆悉滿中池水 |
264 | 25 | 中 | zhōng | while | 見文殊師利法王子房及世尊房左右皆悉滿中池水 |
265 | 25 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 見文殊師利法王子房及世尊房左右皆悉滿中池水 |
266 | 25 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 見文殊師利法王子房及世尊房左右皆悉滿中池水 |
267 | 25 | 中 | zhòng | to obtain | 見文殊師利法王子房及世尊房左右皆悉滿中池水 |
268 | 25 | 中 | zhòng | to pass an exam | 見文殊師利法王子房及世尊房左右皆悉滿中池水 |
269 | 25 | 中 | zhōng | middle | 見文殊師利法王子房及世尊房左右皆悉滿中池水 |
270 | 25 | 善 | shàn | virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed | 號善住光華開敷 |
271 | 25 | 善 | shàn | happy | 號善住光華開敷 |
272 | 25 | 善 | shàn | good | 號善住光華開敷 |
273 | 25 | 善 | shàn | kind-hearted | 號善住光華開敷 |
274 | 25 | 善 | shàn | to be skilled at something | 號善住光華開敷 |
275 | 25 | 善 | shàn | familiar | 號善住光華開敷 |
276 | 25 | 善 | shàn | to repair | 號善住光華開敷 |
277 | 25 | 善 | shàn | to admire | 號善住光華開敷 |
278 | 25 | 善 | shàn | to praise | 號善住光華開敷 |
279 | 25 | 善 | shàn | numerous; frequent; easy | 號善住光華開敷 |
280 | 25 | 善 | shàn | Shan | 號善住光華開敷 |
281 | 25 | 善 | shàn | wholesome; virtuous | 號善住光華開敷 |
282 | 25 | 無 | wú | no | 心無所染 |
283 | 25 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 心無所染 |
284 | 25 | 無 | wú | to not have; without | 心無所染 |
285 | 25 | 無 | wú | has not yet | 心無所染 |
286 | 25 | 無 | mó | mo | 心無所染 |
287 | 25 | 無 | wú | do not | 心無所染 |
288 | 25 | 無 | wú | not; -less; un- | 心無所染 |
289 | 25 | 無 | wú | regardless of | 心無所染 |
290 | 25 | 無 | wú | to not have | 心無所染 |
291 | 25 | 無 | wú | um | 心無所染 |
292 | 25 | 無 | wú | Wu | 心無所染 |
293 | 25 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 心無所染 |
294 | 25 | 無 | wú | not; non- | 心無所染 |
295 | 25 | 無 | mó | mo | 心無所染 |
296 | 25 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 文殊師利神通力故 |
297 | 25 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 文殊師利神通力故 |
298 | 25 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 文殊師利神通力故 |
299 | 25 | 故 | gù | to die | 文殊師利神通力故 |
300 | 25 | 故 | gù | so; therefore; hence | 文殊師利神通力故 |
301 | 25 | 故 | gù | original | 文殊師利神通力故 |
302 | 25 | 故 | gù | accident; happening; instance | 文殊師利神通力故 |
303 | 25 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 文殊師利神通力故 |
304 | 25 | 故 | gù | something in the past | 文殊師利神通力故 |
305 | 25 | 故 | gù | deceased; dead | 文殊師利神通力故 |
306 | 25 | 故 | gù | still; yet | 文殊師利神通力故 |
307 | 25 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 文殊師利神通力故 |
308 | 24 | 不 | bù | not; no | 而不自知從何處來 |
309 | 24 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 而不自知從何處來 |
310 | 24 | 不 | bù | as a correlative | 而不自知從何處來 |
311 | 24 | 不 | bù | no (answering a question) | 而不自知從何處來 |
312 | 24 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 而不自知從何處來 |
313 | 24 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 而不自知從何處來 |
314 | 24 | 不 | bù | to form a yes or no question | 而不自知從何處來 |
315 | 24 | 不 | bù | infix potential marker | 而不自知從何處來 |
316 | 24 | 不 | bù | no; na | 而不自知從何處來 |
317 | 23 | 之 | zhī | him; her; them; that | 到文殊師利法王子所住之處 |
318 | 23 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 到文殊師利法王子所住之處 |
319 | 23 | 之 | zhī | to go | 到文殊師利法王子所住之處 |
320 | 23 | 之 | zhī | this; that | 到文殊師利法王子所住之處 |
321 | 23 | 之 | zhī | genetive marker | 到文殊師利法王子所住之處 |
322 | 23 | 之 | zhī | it | 到文殊師利法王子所住之處 |
323 | 23 | 之 | zhī | in; in regards to | 到文殊師利法王子所住之處 |
324 | 23 | 之 | zhī | all | 到文殊師利法王子所住之處 |
325 | 23 | 之 | zhī | and | 到文殊師利法王子所住之處 |
326 | 23 | 之 | zhī | however | 到文殊師利法王子所住之處 |
327 | 23 | 之 | zhī | if | 到文殊師利法王子所住之處 |
328 | 23 | 之 | zhī | then | 到文殊師利法王子所住之處 |
329 | 23 | 之 | zhī | to arrive; to go | 到文殊師利法王子所住之處 |
330 | 23 | 之 | zhī | is | 到文殊師利法王子所住之處 |
331 | 23 | 之 | zhī | to use | 到文殊師利法王子所住之處 |
332 | 23 | 之 | zhī | Zhi | 到文殊師利法王子所住之處 |
333 | 23 | 之 | zhī | winding | 到文殊師利法王子所住之處 |
334 | 23 | 欲 | yù | desire | 欲踊虛空亦不能去 |
335 | 23 | 欲 | yù | to desire; to wish | 欲踊虛空亦不能去 |
336 | 23 | 欲 | yù | almost; nearly; about to occur | 欲踊虛空亦不能去 |
337 | 23 | 欲 | yù | to desire; to intend | 欲踊虛空亦不能去 |
338 | 23 | 欲 | yù | lust | 欲踊虛空亦不能去 |
339 | 23 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 欲踊虛空亦不能去 |
340 | 23 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 不離本處令舍利弗見文殊師利過恒河沙有世界 |
341 | 23 | 有 | yǒu | to have; to possess | 不離本處令舍利弗見文殊師利過恒河沙有世界 |
342 | 23 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 不離本處令舍利弗見文殊師利過恒河沙有世界 |
343 | 23 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 不離本處令舍利弗見文殊師利過恒河沙有世界 |
344 | 23 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 不離本處令舍利弗見文殊師利過恒河沙有世界 |
345 | 23 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 不離本處令舍利弗見文殊師利過恒河沙有世界 |
346 | 23 | 有 | yǒu | used to compare two things | 不離本處令舍利弗見文殊師利過恒河沙有世界 |
347 | 23 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 不離本處令舍利弗見文殊師利過恒河沙有世界 |
348 | 23 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 不離本處令舍利弗見文殊師利過恒河沙有世界 |
349 | 23 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 不離本處令舍利弗見文殊師利過恒河沙有世界 |
350 | 23 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 不離本處令舍利弗見文殊師利過恒河沙有世界 |
351 | 23 | 有 | yǒu | abundant | 不離本處令舍利弗見文殊師利過恒河沙有世界 |
352 | 23 | 有 | yǒu | purposeful | 不離本處令舍利弗見文殊師利過恒河沙有世界 |
353 | 23 | 有 | yǒu | You | 不離本處令舍利弗見文殊師利過恒河沙有世界 |
354 | 23 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 不離本處令舍利弗見文殊師利過恒河沙有世界 |
355 | 23 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 不離本處令舍利弗見文殊師利過恒河沙有世界 |
356 | 22 | 如來 | rúlái | Tathagata | 是時善住光華開敷如來問文殊師利言 |
357 | 22 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 是時善住光華開敷如來問文殊師利言 |
358 | 22 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 是時善住光華開敷如來問文殊師利言 |
359 | 22 | 諸菩薩 | zhū púsà | bodhisattvas | 及諸菩薩摩訶薩眾無量無邊阿僧祇數 |
360 | 22 | 已 | yǐ | already | 時尊者舍利弗既入室已 |
361 | 22 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 時尊者舍利弗既入室已 |
362 | 22 | 已 | yǐ | from | 時尊者舍利弗既入室已 |
363 | 22 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 時尊者舍利弗既入室已 |
364 | 22 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 時尊者舍利弗既入室已 |
365 | 22 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 時尊者舍利弗既入室已 |
366 | 22 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 時尊者舍利弗既入室已 |
367 | 22 | 已 | yǐ | to complete | 時尊者舍利弗既入室已 |
368 | 22 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 時尊者舍利弗既入室已 |
369 | 22 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 時尊者舍利弗既入室已 |
370 | 22 | 已 | yǐ | certainly | 時尊者舍利弗既入室已 |
371 | 22 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 時尊者舍利弗既入室已 |
372 | 22 | 已 | yǐ | this | 時尊者舍利弗既入室已 |
373 | 22 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 時尊者舍利弗既入室已 |
374 | 22 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 時尊者舍利弗既入室已 |
375 | 22 | 作 | zuò | to do | 莫作是語 |
376 | 22 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 莫作是語 |
377 | 22 | 作 | zuò | to start | 莫作是語 |
378 | 22 | 作 | zuò | a writing; a work | 莫作是語 |
379 | 22 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 莫作是語 |
380 | 22 | 作 | zuō | to create; to make | 莫作是語 |
381 | 22 | 作 | zuō | a workshop | 莫作是語 |
382 | 22 | 作 | zuō | to write; to compose | 莫作是語 |
383 | 22 | 作 | zuò | to rise | 莫作是語 |
384 | 22 | 作 | zuò | to be aroused | 莫作是語 |
385 | 22 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 莫作是語 |
386 | 22 | 作 | zuò | to regard as | 莫作是語 |
387 | 22 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 莫作是語 |
388 | 21 | 時 | shí | time; a point or period of time | 是時文殊師利法王子 |
389 | 21 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 是時文殊師利法王子 |
390 | 21 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 是時文殊師利法王子 |
391 | 21 | 時 | shí | at that time | 是時文殊師利法王子 |
392 | 21 | 時 | shí | fashionable | 是時文殊師利法王子 |
393 | 21 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 是時文殊師利法王子 |
394 | 21 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 是時文殊師利法王子 |
395 | 21 | 時 | shí | tense | 是時文殊師利法王子 |
396 | 21 | 時 | shí | particular; special | 是時文殊師利法王子 |
397 | 21 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 是時文殊師利法王子 |
398 | 21 | 時 | shí | hour (measure word) | 是時文殊師利法王子 |
399 | 21 | 時 | shí | an era; a dynasty | 是時文殊師利法王子 |
400 | 21 | 時 | shí | time [abstract] | 是時文殊師利法王子 |
401 | 21 | 時 | shí | seasonal | 是時文殊師利法王子 |
402 | 21 | 時 | shí | frequently; often | 是時文殊師利法王子 |
403 | 21 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 是時文殊師利法王子 |
404 | 21 | 時 | shí | on time | 是時文殊師利法王子 |
405 | 21 | 時 | shí | this; that | 是時文殊師利法王子 |
406 | 21 | 時 | shí | to wait upon | 是時文殊師利法王子 |
407 | 21 | 時 | shí | hour | 是時文殊師利法王子 |
408 | 21 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 是時文殊師利法王子 |
409 | 21 | 時 | shí | Shi | 是時文殊師利法王子 |
410 | 21 | 時 | shí | a present; currentlt | 是時文殊師利法王子 |
411 | 21 | 時 | shí | time; kāla | 是時文殊師利法王子 |
412 | 21 | 時 | shí | at that time; samaya | 是時文殊師利法王子 |
413 | 21 | 時 | shí | then; atha | 是時文殊師利法王子 |
414 | 21 | 蓮華 | liánhuā | Lotus Flower | 其池水中亦有無量種種蓮華遍布水上 |
415 | 21 | 蓮華 | liánhuā | a lotus flower; padma | 其池水中亦有無量種種蓮華遍布水上 |
416 | 21 | 蓮華 | liánhuā | white lotus flower; pundarika | 其池水中亦有無量種種蓮華遍布水上 |
417 | 20 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 諸佛說法何故不同 |
418 | 20 | 白佛 | bái fó | to address the Buddha | 文殊師利白佛言 |
419 | 20 | 釋迦牟尼佛 | shìjiāmóuní | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha | 釋迦牟尼佛為說何法 |
420 | 20 | 想 | xiǎng | to think | 於無水中而生水想 |
421 | 20 | 想 | xiǎng | to speculate; to suppose; to consider | 於無水中而生水想 |
422 | 20 | 想 | xiǎng | to want | 於無水中而生水想 |
423 | 20 | 想 | xiǎng | to remember; to miss; to long for | 於無水中而生水想 |
424 | 20 | 想 | xiǎng | to plan | 於無水中而生水想 |
425 | 20 | 想 | xiǎng | notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna | 於無水中而生水想 |
426 | 20 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 今何因緣忽有是相 |
427 | 20 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 今何因緣忽有是相 |
428 | 20 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 今何因緣忽有是相 |
429 | 20 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 今何因緣忽有是相 |
430 | 20 | 相 | xiàng | to aid; to help | 今何因緣忽有是相 |
431 | 20 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 今何因緣忽有是相 |
432 | 20 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 今何因緣忽有是相 |
433 | 20 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 今何因緣忽有是相 |
434 | 20 | 相 | xiāng | Xiang | 今何因緣忽有是相 |
435 | 20 | 相 | xiāng | form substance | 今何因緣忽有是相 |
436 | 20 | 相 | xiāng | to express | 今何因緣忽有是相 |
437 | 20 | 相 | xiàng | to choose | 今何因緣忽有是相 |
438 | 20 | 相 | xiāng | Xiang | 今何因緣忽有是相 |
439 | 20 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 今何因緣忽有是相 |
440 | 20 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 今何因緣忽有是相 |
441 | 20 | 相 | xiāng | to compare | 今何因緣忽有是相 |
442 | 20 | 相 | xiàng | to divine | 今何因緣忽有是相 |
443 | 20 | 相 | xiàng | to administer | 今何因緣忽有是相 |
444 | 20 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 今何因緣忽有是相 |
445 | 20 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 今何因緣忽有是相 |
446 | 20 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 今何因緣忽有是相 |
447 | 20 | 相 | xiāng | coralwood | 今何因緣忽有是相 |
448 | 20 | 相 | xiàng | ministry | 今何因緣忽有是相 |
449 | 20 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 今何因緣忽有是相 |
450 | 20 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 今何因緣忽有是相 |
451 | 20 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 今何因緣忽有是相 |
452 | 20 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 今何因緣忽有是相 |
453 | 20 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 今何因緣忽有是相 |
454 | 19 | 法 | fǎ | method; way | 釋迦牟尼佛為說何法 |
455 | 19 | 法 | fǎ | France | 釋迦牟尼佛為說何法 |
456 | 19 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 釋迦牟尼佛為說何法 |
457 | 19 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 釋迦牟尼佛為說何法 |
458 | 19 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 釋迦牟尼佛為說何法 |
459 | 19 | 法 | fǎ | an institution | 釋迦牟尼佛為說何法 |
460 | 19 | 法 | fǎ | to emulate | 釋迦牟尼佛為說何法 |
461 | 19 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 釋迦牟尼佛為說何法 |
462 | 19 | 法 | fǎ | punishment | 釋迦牟尼佛為說何法 |
463 | 19 | 法 | fǎ | Fa | 釋迦牟尼佛為說何法 |
464 | 19 | 法 | fǎ | a precedent | 釋迦牟尼佛為說何法 |
465 | 19 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 釋迦牟尼佛為說何法 |
466 | 19 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 釋迦牟尼佛為說何法 |
467 | 19 | 法 | fǎ | Dharma | 釋迦牟尼佛為說何法 |
468 | 19 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 釋迦牟尼佛為說何法 |
469 | 19 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 釋迦牟尼佛為說何法 |
470 | 19 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 釋迦牟尼佛為說何法 |
471 | 19 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 釋迦牟尼佛為說何法 |
472 | 19 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 不離本處令舍利弗見文殊師利過恒河沙有世界 |
473 | 19 | 令 | lìng | to issue a command | 不離本處令舍利弗見文殊師利過恒河沙有世界 |
474 | 19 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 不離本處令舍利弗見文殊師利過恒河沙有世界 |
475 | 19 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 不離本處令舍利弗見文殊師利過恒河沙有世界 |
476 | 19 | 令 | lìng | a season | 不離本處令舍利弗見文殊師利過恒河沙有世界 |
477 | 19 | 令 | lìng | respected; good reputation | 不離本處令舍利弗見文殊師利過恒河沙有世界 |
478 | 19 | 令 | lìng | good | 不離本處令舍利弗見文殊師利過恒河沙有世界 |
479 | 19 | 令 | lìng | pretentious | 不離本處令舍利弗見文殊師利過恒河沙有世界 |
480 | 19 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 不離本處令舍利弗見文殊師利過恒河沙有世界 |
481 | 19 | 令 | lìng | a commander | 不離本處令舍利弗見文殊師利過恒河沙有世界 |
482 | 19 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 不離本處令舍利弗見文殊師利過恒河沙有世界 |
483 | 19 | 令 | lìng | lyrics | 不離本處令舍利弗見文殊師利過恒河沙有世界 |
484 | 19 | 令 | lìng | Ling | 不離本處令舍利弗見文殊師利過恒河沙有世界 |
485 | 19 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 不離本處令舍利弗見文殊師利過恒河沙有世界 |
486 | 18 | 出 | chū | to go out; to leave | 與舍利弗於中夜後共出其房 |
487 | 18 | 出 | chū | measure word for dramas, plays, operas, etc | 與舍利弗於中夜後共出其房 |
488 | 18 | 出 | chū | to produce; to put forth; to issue; to grow up | 與舍利弗於中夜後共出其房 |
489 | 18 | 出 | chū | to extend; to spread | 與舍利弗於中夜後共出其房 |
490 | 18 | 出 | chū | to appear | 與舍利弗於中夜後共出其房 |
491 | 18 | 出 | chū | to exceed | 與舍利弗於中夜後共出其房 |
492 | 18 | 出 | chū | to publish; to post | 與舍利弗於中夜後共出其房 |
493 | 18 | 出 | chū | to take up an official post | 與舍利弗於中夜後共出其房 |
494 | 18 | 出 | chū | to give birth | 與舍利弗於中夜後共出其房 |
495 | 18 | 出 | chū | a verb complement | 與舍利弗於中夜後共出其房 |
496 | 18 | 出 | chū | to occur; to happen | 與舍利弗於中夜後共出其房 |
497 | 18 | 出 | chū | to divorce | 與舍利弗於中夜後共出其房 |
498 | 18 | 出 | chū | to chase away | 與舍利弗於中夜後共出其房 |
499 | 18 | 出 | chū | to escape; to leave | 與舍利弗於中夜後共出其房 |
500 | 18 | 出 | chū | to give | 與舍利弗於中夜後共出其房 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
是 |
|
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
于 | 於 | yú | near to; antike |
菩萨 | 菩薩 |
|
|
佛 |
|
|
|
皆 | jiē | all; sarva | |
见 | 見 |
|
|
而 | ér | and; ca | |
言 |
|
|
|
诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿那含 | 65 |
|
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
宝云 | 寶雲 | 98 | Bao Yun |
北方 | 98 | The North | |
北凉 | 北涼 | 98 | Northern Liang |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
不退转法轮经 | 不退轉法輪經 | 98 | Avaivartikacakrasūtra; Butuizhuan Falun Jing |
成就佛 | 99 | Susiddhikara Buddha | |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大乘 | 100 |
|
|
东方 | 東方 | 100 |
|
都监 | 都監 | 100 |
|
多陀阿伽度 | 100 | Tathagata | |
法光 | 102 | Faguang | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
高丽 | 高麗 | 103 | Korean Goryeo Dynasty |
光明遍照 | 103 | Vairocana | |
华开敷 | 華開敷 | 104 | Samkusumita |
华开敷佛 | 華開敷佛 | 104 | Samkusumita Buddha |
慧力 | 72 |
|
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
满清 | 滿清 | 109 | Manchurian Qing |
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
涅槃 | 110 |
|
|
千叶 | 千葉 | 113 | Chiba |
祇洹 | 113 | Jetavana | |
只树给孤独园 | 祇樹給孤獨園 | 113 | Anāthapiṇḍada’s park at Jetavana |
如来 | 如來 | 114 |
|
僧祐录 | 僧祐錄 | 115 | Sengyou's Catalog |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
世尊 | 115 |
|
|
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
台中 | 臺中 | 116 | Taizhong; Taichung |
文殊 | 87 |
|
|
文殊师利法王子 | 文殊師利法王子 | 87 | Dharma Prince Manjusri |
文殊师利菩萨 | 文殊師利菩薩 | 119 | Manjusri |
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
有顶 | 有頂 | 121 | Akanistha |
云安 | 雲安 | 121 | Yun'an |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
镇国 | 鎮國 | 122 | Zhenguo |
智人 | 122 | Homo sapiens | |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
中天 | 122 | Central North India |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 298.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鞞跋致 | 196 | avaivartika; non-retrogression | |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿提目多伽 | 196 | adhimukti; attention | |
阿脩罗 | 阿脩羅 | 196 | asura |
八辈 | 八輩 | 98 | eight kinds of people |
八功德水 | 98 | water with eight merits | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
宝网 | 寶網 | 98 | a net of jewels net |
宝树 | 寶樹 | 98 |
|
本愿力 | 本願力 | 98 |
|
必应 | 必應 | 98 | must |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
遍照 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不退法轮 | 不退法輪 | 98 | the non-regressing dharma wheel |
不生 | 98 |
|
|
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常勤 | 99 | practised; pratipanna | |
常住 | 99 |
|
|
持戒 | 99 |
|
|
出光明 | 99 | self-lighting | |
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
从地踊出 | 從地踊出 | 99 | leaping out from the earth |
大比丘 | 100 | a great monastic; a great bhikṣu | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大莲华 | 大蓮華 | 100 | great white lotus |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大菩萨摩诃萨 | 大菩薩摩訶薩 | 100 | great Bodhisattva-Mahasattvas |
大藏 | 100 | Buddhist canon | |
逮得己利 | 100 | having attained their own goals | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道意 | 100 | intention to attain enlightenment | |
大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶世 | 惡世 | 195 | an evil age |
法教 | 102 |
|
|
法难 | 法難 | 102 | persecution of Buddhism |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法相 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法界 | 102 |
|
|
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
放光 | 102 |
|
|
发趣 | 發趣 | 102 | to set out |
法音 | 102 |
|
|
非见 | 非見 | 102 | non-view |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
分陀利 | 102 | pundarika | |
佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛言 | 102 |
|
|
佛住 | 102 |
|
|
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛身 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福田 | 102 |
|
|
光网 | 光網 | 103 |
|
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
果分 | 103 | effect; reward | |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
伽楼罗 | 伽樓羅 | 106 | garuda |
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
净智 | 淨智 | 106 | Pure Wisdom |
金刚宝藏 | 金剛寶藏 | 106 | vajra treasure |
金刚三昧 | 金剛三昧 | 106 | vajrasamādhi |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
净心 | 淨心 | 106 |
|
净信 | 淨信 | 106 |
|
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
救世 | 106 | to save the world | |
俱空 | 106 | both self and all things are empty | |
俱生 | 106 | occuring together | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
聚沫 | 106 | foam; phena | |
拘物头华 | 拘物頭華 | 106 | kumuda flower |
具足 | 106 |
|
|
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空无 | 空無 | 107 |
|
乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
乐求 | 樂求 | 108 | seek pleasure |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六界 | 108 | six elements; six realms | |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
利益心 | 108 |
|
|
妙香 | 109 | fine incense | |
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
明相 | 109 |
|
|
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
那由他 | 110 | a nayuta | |
能信 | 110 | able to believe | |
能行 | 110 | ability to act | |
念佛 | 110 |
|
|
念言 | 110 | words from memory | |
涅槃界 | 110 | nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa | |
品第一 | 112 | Chapter One | |
平等观 | 平等觀 | 112 |
|
辟支 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛乘 | 112 | Pratyekabuddha vehicle | |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩提心 | 112 |
|
|
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
求道 | 113 |
|
|
去来今 | 去來今 | 113 | past, present, and future |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
入法界 | 114 | to enter in the dharma realm; to perceive the dharma realm through meditation | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
入室 | 114 |
|
|
如来室 | 如來室 | 114 | the abode of the Tathagata |
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
如实智 | 如實智 | 114 | knowledge of all things |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三十二相而自庄严 | 三十二相而自莊嚴 | 115 | adorned with the thirty-two characteristics of a great man |
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
散华 | 散華 | 115 | scatters flowers |
三昧 | 115 |
|
|
三藐三佛陀 | 115 | samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one | |
色想 | 115 | form-perceptions | |
僧房 | 115 | monastic quarters | |
僧宝 | 僧寶 | 115 | the jewel of the monastic community |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善方便 | 115 | Expedient Means | |
善男子 | 115 |
|
|
善学 | 善學 | 115 |
|
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善利 | 115 | great benefit | |
善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
深法 | 115 | a profound truth | |
身根 | 115 | sense of touch | |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
神通变化 | 神通變化 | 115 | spritual powers of transformation |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
示教利喜 | 115 | Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy | |
十方 | 115 |
|
|
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
受持 | 115 |
|
|
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
说是偈已 | 說是偈已 | 115 | after reciting these gathas |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四果 | 115 | four fruits | |
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
随顺解脱 | 隨順解脫 | 115 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
娑婆 | 115 |
|
|
所行 | 115 | actions; practice | |
天鼓 | 116 | divine drum | |
天华 | 天華 | 116 | divine flowers |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
同法 | 116 |
|
|
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
五戒 | 119 | the five precepts | |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无寿 | 無壽 | 119 | no life |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五体投地 | 五體投地 | 119 |
|
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无生 | 無生 | 119 |
|
无数佛 | 無數佛 | 119 | innumerable Buddhas |
无数诸佛 | 無數諸佛 | 119 | innumerable Buddhas |
无相 | 無相 | 119 |
|
无愿三昧 | 無願三昧 | 119 | samādhi of no desire |
无住 | 無住 | 119 |
|
戏论 | 戲論 | 120 |
|
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
信施 | 120 | trust in charity | |
信行 | 120 |
|
|
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
性相 | 120 | inherent attributes | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
信力 | 120 | the power of faith; śraddhābala | |
信男 | 120 | a male lay Buddhist | |
信心清净 | 信心清淨 | 120 | pure faith |
信众 | 信眾 | 120 | devotees |
修禅 | 修禪 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修法 | 120 | a ritual | |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
业报 | 業報 | 121 |
|
夜叉 | 121 | yaksa | |
以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
一食顷 | 一食頃 | 121 | the time of a meal |
一心念 | 121 | focus the mind on; samanvāharati | |
依止 | 121 |
|
|
依止处 | 依止處 | 121 | basis; standing; resolution; blessing |
忆持 | 憶持 | 121 | to keep in mind; to remember; dhāraṇa |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切行苦 | 121 | all conditioned phenomena include suffering | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
勇猛精进 | 勇猛精進 | 121 | bold advance |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
优钵罗华 | 優鉢羅華 | 121 | utpala; blue lotus |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
愿力 | 願力 | 121 |
|
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
缯盖 | 繒蓋 | 122 | silk canopy |
正念 | 122 |
|
|
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智慧力 | 122 | power of wisdom | |
知见 | 知見 | 122 |
|
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
众生浊 | 眾生濁 | 122 | sentient being degeneration; sattvakashaya |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸比丘尼 | 諸比丘尼 | 122 | nuns |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸行无常 | 諸行無常 | 122 | all conditioned phenomena are impermanent |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] |
浊乱 | 濁亂 | 122 | corrupt and chaotic |
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
总持 | 總持 | 122 |
|
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha |