Glossary and Vocabulary for Xiaopin Boreboluomi Jing 小品般若波羅蜜經, Scroll 10
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 97 | 我 | wǒ | self | 我為一切眾生 |
2 | 97 | 我 | wǒ | [my] dear | 我為一切眾生 |
3 | 97 | 我 | wǒ | Wo | 我為一切眾生 |
4 | 97 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我為一切眾生 |
5 | 97 | 我 | wǒ | ga | 我為一切眾生 |
6 | 90 | 般若波羅蜜 | bōrěbōluómì | Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom | 若菩薩欲求般若波羅蜜 |
7 | 90 | 般若波羅蜜 | bōrěbōluómì | Prajñāpāramitā | 若菩薩欲求般若波羅蜜 |
8 | 88 | 三昧 | sānmèi | samadhi | 諸法性觀三昧 |
9 | 88 | 三昧 | sānmèi | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | 諸法性觀三昧 |
10 | 72 | 曇無竭菩薩 | tánwújié púsà | Dharmodgata bodhisattva | 曇無竭菩薩宮舍在上 |
11 | 67 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
12 | 67 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
13 | 67 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 莫以世俗財利心故 |
14 | 67 | 以 | yǐ | to rely on | 莫以世俗財利心故 |
15 | 67 | 以 | yǐ | to regard | 莫以世俗財利心故 |
16 | 67 | 以 | yǐ | to be able to | 莫以世俗財利心故 |
17 | 67 | 以 | yǐ | to order; to command | 莫以世俗財利心故 |
18 | 67 | 以 | yǐ | used after a verb | 莫以世俗財利心故 |
19 | 67 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 莫以世俗財利心故 |
20 | 67 | 以 | yǐ | Israel | 莫以世俗財利心故 |
21 | 67 | 以 | yǐ | Yi | 莫以世俗財利心故 |
22 | 67 | 以 | yǐ | use; yogena | 莫以世俗財利心故 |
23 | 66 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無作法 |
24 | 66 | 無 | wú | to not have; without | 無作法 |
25 | 66 | 無 | mó | mo | 無作法 |
26 | 66 | 無 | wú | to not have | 無作法 |
27 | 66 | 無 | wú | Wu | 無作法 |
28 | 66 | 無 | mó | mo | 無作法 |
29 | 63 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝從是東行 |
30 | 63 | 汝 | rǔ | Ru | 汝從是東行 |
31 | 54 | 念 | niàn | to read aloud | 行時莫念疲倦 |
32 | 54 | 念 | niàn | to remember; to expect | 行時莫念疲倦 |
33 | 54 | 念 | niàn | to miss | 行時莫念疲倦 |
34 | 54 | 念 | niàn | to consider | 行時莫念疲倦 |
35 | 54 | 念 | niàn | to recite; to chant | 行時莫念疲倦 |
36 | 54 | 念 | niàn | to show affection for | 行時莫念疲倦 |
37 | 54 | 念 | niàn | a thought; an idea | 行時莫念疲倦 |
38 | 54 | 念 | niàn | twenty | 行時莫念疲倦 |
39 | 54 | 念 | niàn | memory | 行時莫念疲倦 |
40 | 54 | 念 | niàn | an instant | 行時莫念疲倦 |
41 | 54 | 念 | niàn | Nian | 行時莫念疲倦 |
42 | 54 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 行時莫念疲倦 |
43 | 54 | 念 | niàn | a thought; citta | 行時莫念疲倦 |
44 | 53 | 為 | wéi | to act as; to serve | 我為一切眾生 |
45 | 53 | 為 | wéi | to change into; to become | 我為一切眾生 |
46 | 53 | 為 | wéi | to be; is | 我為一切眾生 |
47 | 53 | 為 | wéi | to do | 我為一切眾生 |
48 | 53 | 為 | wèi | to support; to help | 我為一切眾生 |
49 | 53 | 為 | wéi | to govern | 我為一切眾生 |
50 | 53 | 為 | wèi | to be; bhū | 我為一切眾生 |
51 | 52 | 所 | suǒ | a few; various; some | 今在雷音威王佛所 |
52 | 52 | 所 | suǒ | a place; a location | 今在雷音威王佛所 |
53 | 52 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 今在雷音威王佛所 |
54 | 52 | 所 | suǒ | an ordinal number | 今在雷音威王佛所 |
55 | 52 | 所 | suǒ | meaning | 今在雷音威王佛所 |
56 | 52 | 所 | suǒ | garrison | 今在雷音威王佛所 |
57 | 52 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 今在雷音威王佛所 |
58 | 52 | 薩陀波崙菩薩 | sàtuóbōlún púsà | Sadāprarudita Bodhisattva | 當如薩陀波崙菩薩 |
59 | 52 | 於 | yú | to go; to | 於空林中 |
60 | 52 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於空林中 |
61 | 52 | 於 | yú | Yu | 於空林中 |
62 | 52 | 於 | wū | a crow | 於空林中 |
63 | 49 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 諸法性觀三昧 |
64 | 49 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 莫得左右顧視 |
65 | 49 | 得 | děi | to want to; to need to | 莫得左右顧視 |
66 | 49 | 得 | děi | must; ought to | 莫得左右顧視 |
67 | 49 | 得 | dé | de | 莫得左右顧視 |
68 | 49 | 得 | de | infix potential marker | 莫得左右顧視 |
69 | 49 | 得 | dé | to result in | 莫得左右顧視 |
70 | 49 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 莫得左右顧視 |
71 | 49 | 得 | dé | to be satisfied | 莫得左右顧視 |
72 | 49 | 得 | dé | to be finished | 莫得左右顧視 |
73 | 49 | 得 | děi | satisfying | 莫得左右顧視 |
74 | 49 | 得 | dé | to contract | 莫得左右顧視 |
75 | 49 | 得 | dé | to hear | 莫得左右顧視 |
76 | 49 | 得 | dé | to have; there is | 莫得左右顧視 |
77 | 49 | 得 | dé | marks time passed | 莫得左右顧視 |
78 | 49 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 莫得左右顧視 |
79 | 46 | 亦 | yì | Yi | 亦莫思惟 |
80 | 43 | 言 | yán | to speak; to say; said | 須菩提白佛言 |
81 | 43 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 須菩提白佛言 |
82 | 43 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 須菩提白佛言 |
83 | 43 | 言 | yán | phrase; sentence | 須菩提白佛言 |
84 | 43 | 言 | yán | a word; a syllable | 須菩提白佛言 |
85 | 43 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 須菩提白佛言 |
86 | 43 | 言 | yán | to regard as | 須菩提白佛言 |
87 | 43 | 言 | yán | to act as | 須菩提白佛言 |
88 | 43 | 言 | yán | word; vacana | 須菩提白佛言 |
89 | 43 | 言 | yán | speak; vad | 須菩提白佛言 |
90 | 42 | 作 | zuò | to do | 作光明故 |
91 | 42 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 作光明故 |
92 | 42 | 作 | zuò | to start | 作光明故 |
93 | 42 | 作 | zuò | a writing; a work | 作光明故 |
94 | 42 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 作光明故 |
95 | 42 | 作 | zuō | to create; to make | 作光明故 |
96 | 42 | 作 | zuō | a workshop | 作光明故 |
97 | 42 | 作 | zuō | to write; to compose | 作光明故 |
98 | 42 | 作 | zuò | to rise | 作光明故 |
99 | 42 | 作 | zuò | to be aroused | 作光明故 |
100 | 42 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 作光明故 |
101 | 42 | 作 | zuò | to regard as | 作光明故 |
102 | 42 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 作光明故 |
103 | 42 | 供養 | gòngyǎng | to provide for one's elders; to support one's parents | 供養法故 |
104 | 42 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to provide offerings; to worship | 供養法故 |
105 | 42 | 供養 | gòngyǎng | offering | 供養法故 |
106 | 42 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to worship; to honor | 供養法故 |
107 | 39 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 集諸佛法 |
108 | 37 | 來 | lái | to come | 是諸佛向從何來 |
109 | 37 | 來 | lái | please | 是諸佛向從何來 |
110 | 37 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 是諸佛向從何來 |
111 | 37 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 是諸佛向從何來 |
112 | 37 | 來 | lái | wheat | 是諸佛向從何來 |
113 | 37 | 來 | lái | next; future | 是諸佛向從何來 |
114 | 37 | 來 | lái | a simple complement of direction | 是諸佛向從何來 |
115 | 37 | 來 | lái | to occur; to arise | 是諸佛向從何來 |
116 | 37 | 來 | lái | to earn | 是諸佛向從何來 |
117 | 37 | 來 | lái | to come; āgata | 是諸佛向從何來 |
118 | 37 | 中 | zhōng | middle | 於空林中 |
119 | 37 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於空林中 |
120 | 37 | 中 | zhōng | China | 於空林中 |
121 | 37 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於空林中 |
122 | 37 | 中 | zhōng | midday | 於空林中 |
123 | 37 | 中 | zhōng | inside | 於空林中 |
124 | 37 | 中 | zhōng | during | 於空林中 |
125 | 37 | 中 | zhōng | Zhong | 於空林中 |
126 | 37 | 中 | zhōng | intermediary | 於空林中 |
127 | 37 | 中 | zhōng | half | 於空林中 |
128 | 37 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 於空林中 |
129 | 37 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 於空林中 |
130 | 37 | 中 | zhòng | to obtain | 於空林中 |
131 | 37 | 中 | zhòng | to pass an exam | 於空林中 |
132 | 37 | 中 | zhōng | middle | 於空林中 |
133 | 35 | 聞 | wén | to hear | 聞空中聲言 |
134 | 35 | 聞 | wén | Wen | 聞空中聲言 |
135 | 35 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 聞空中聲言 |
136 | 35 | 聞 | wén | to be widely known | 聞空中聲言 |
137 | 35 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 聞空中聲言 |
138 | 35 | 聞 | wén | information | 聞空中聲言 |
139 | 35 | 聞 | wèn | famous; well known | 聞空中聲言 |
140 | 35 | 聞 | wén | knowledge; learning | 聞空中聲言 |
141 | 35 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 聞空中聲言 |
142 | 35 | 聞 | wén | to question | 聞空中聲言 |
143 | 35 | 聞 | wén | heard; śruta | 聞空中聲言 |
144 | 35 | 聞 | wén | hearing; śruti | 聞空中聲言 |
145 | 34 | 法 | fǎ | method; way | 集諸佛法 |
146 | 34 | 法 | fǎ | France | 集諸佛法 |
147 | 34 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 集諸佛法 |
148 | 34 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 集諸佛法 |
149 | 34 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 集諸佛法 |
150 | 34 | 法 | fǎ | an institution | 集諸佛法 |
151 | 34 | 法 | fǎ | to emulate | 集諸佛法 |
152 | 34 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 集諸佛法 |
153 | 34 | 法 | fǎ | punishment | 集諸佛法 |
154 | 34 | 法 | fǎ | Fa | 集諸佛法 |
155 | 34 | 法 | fǎ | a precedent | 集諸佛法 |
156 | 34 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 集諸佛法 |
157 | 34 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 集諸佛法 |
158 | 34 | 法 | fǎ | Dharma | 集諸佛法 |
159 | 34 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 集諸佛法 |
160 | 34 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 集諸佛法 |
161 | 34 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 集諸佛法 |
162 | 34 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 集諸佛法 |
163 | 33 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 莫念寒熱如是諸事 |
164 | 33 | 不 | bù | infix potential marker | 不離諸佛 |
165 | 33 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 離諂曲心 |
166 | 33 | 離 | lí | a mythical bird | 離諂曲心 |
167 | 33 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 離諂曲心 |
168 | 33 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 離諂曲心 |
169 | 33 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 離諂曲心 |
170 | 33 | 離 | lí | a mountain ash | 離諂曲心 |
171 | 33 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 離諂曲心 |
172 | 33 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 離諂曲心 |
173 | 33 | 離 | lí | to cut off | 離諂曲心 |
174 | 33 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 離諂曲心 |
175 | 33 | 離 | lí | to be distant from | 離諂曲心 |
176 | 33 | 離 | lí | two | 離諂曲心 |
177 | 33 | 離 | lí | to array; to align | 離諂曲心 |
178 | 33 | 離 | lí | to pass through; to experience | 離諂曲心 |
179 | 33 | 離 | lí | transcendence | 離諂曲心 |
180 | 33 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 離諂曲心 |
181 | 32 | 去 | qù | to go | 去此五百由旬 |
182 | 32 | 去 | qù | to remove; to wipe off; to eliminate | 去此五百由旬 |
183 | 32 | 去 | qù | to be distant | 去此五百由旬 |
184 | 32 | 去 | qù | to leave | 去此五百由旬 |
185 | 32 | 去 | qù | to play a part | 去此五百由旬 |
186 | 32 | 去 | qù | to abandon; to give up | 去此五百由旬 |
187 | 32 | 去 | qù | to die | 去此五百由旬 |
188 | 32 | 去 | qù | previous; past | 去此五百由旬 |
189 | 32 | 去 | qù | to send out; to issue; to drive away | 去此五百由旬 |
190 | 32 | 去 | qù | falling tone | 去此五百由旬 |
191 | 32 | 去 | qù | to lose | 去此五百由旬 |
192 | 32 | 去 | qù | Qu | 去此五百由旬 |
193 | 32 | 去 | qù | go; gati | 去此五百由旬 |
194 | 32 | 今 | jīn | today; present; now | 今在雷音威王佛所 |
195 | 32 | 今 | jīn | Jin | 今在雷音威王佛所 |
196 | 32 | 今 | jīn | modern | 今在雷音威王佛所 |
197 | 32 | 今 | jīn | now; adhunā | 今在雷音威王佛所 |
198 | 32 | 人 | rén | person; people; a human being | 如是之人 |
199 | 32 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 如是之人 |
200 | 32 | 人 | rén | a kind of person | 如是之人 |
201 | 32 | 人 | rén | everybody | 如是之人 |
202 | 32 | 人 | rén | adult | 如是之人 |
203 | 32 | 人 | rén | somebody; others | 如是之人 |
204 | 32 | 人 | rén | an upright person | 如是之人 |
205 | 32 | 人 | rén | person; manuṣya | 如是之人 |
206 | 31 | 薩陀波崙 | sàtuóbōlún | Sadāprarudita | 薩陀波崙品第二十七 |
207 | 29 | 欲 | yù | desire | 為欲因緣故 |
208 | 29 | 欲 | yù | to desire; to wish | 為欲因緣故 |
209 | 29 | 欲 | yù | to desire; to intend | 為欲因緣故 |
210 | 29 | 欲 | yù | lust | 為欲因緣故 |
211 | 29 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 為欲因緣故 |
212 | 29 | 其 | qí | Qi | 其城七重 |
213 | 28 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 善知識者能說空 |
214 | 28 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 善知識者能說空 |
215 | 28 | 說 | shuì | to persuade | 善知識者能說空 |
216 | 28 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 善知識者能說空 |
217 | 28 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 善知識者能說空 |
218 | 28 | 說 | shuō | to claim; to assert | 善知識者能說空 |
219 | 28 | 說 | shuō | allocution | 善知識者能說空 |
220 | 28 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 善知識者能說空 |
221 | 28 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 善知識者能說空 |
222 | 28 | 說 | shuō | speach; vāda | 善知識者能說空 |
223 | 28 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 善知識者能說空 |
224 | 28 | 說 | shuō | to instruct | 善知識者能說空 |
225 | 28 | 之 | zhī | to go | 當離一切眾生之相 |
226 | 28 | 之 | zhī | to arrive; to go | 當離一切眾生之相 |
227 | 28 | 之 | zhī | is | 當離一切眾生之相 |
228 | 28 | 之 | zhī | to use | 當離一切眾生之相 |
229 | 28 | 之 | zhī | Zhi | 當離一切眾生之相 |
230 | 28 | 之 | zhī | winding | 當離一切眾生之相 |
231 | 27 | 時 | shí | time; a point or period of time | 本求般若波羅蜜時 |
232 | 27 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 本求般若波羅蜜時 |
233 | 27 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 本求般若波羅蜜時 |
234 | 27 | 時 | shí | fashionable | 本求般若波羅蜜時 |
235 | 27 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 本求般若波羅蜜時 |
236 | 27 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 本求般若波羅蜜時 |
237 | 27 | 時 | shí | tense | 本求般若波羅蜜時 |
238 | 27 | 時 | shí | particular; special | 本求般若波羅蜜時 |
239 | 27 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 本求般若波羅蜜時 |
240 | 27 | 時 | shí | an era; a dynasty | 本求般若波羅蜜時 |
241 | 27 | 時 | shí | time [abstract] | 本求般若波羅蜜時 |
242 | 27 | 時 | shí | seasonal | 本求般若波羅蜜時 |
243 | 27 | 時 | shí | to wait upon | 本求般若波羅蜜時 |
244 | 27 | 時 | shí | hour | 本求般若波羅蜜時 |
245 | 27 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 本求般若波羅蜜時 |
246 | 27 | 時 | shí | Shi | 本求般若波羅蜜時 |
247 | 27 | 時 | shí | a present; currentlt | 本求般若波羅蜜時 |
248 | 27 | 時 | shí | time; kāla | 本求般若波羅蜜時 |
249 | 27 | 時 | shí | at that time; samaya | 本求般若波羅蜜時 |
250 | 27 | 五百 | wǔ bǎi | five hundred | 去此五百由旬 |
251 | 27 | 五百 | wǔ bǎi | five hundred; pañcaśata | 去此五百由旬 |
252 | 26 | 與 | yǔ | to give | 與六萬八千婇女 |
253 | 26 | 與 | yǔ | to accompany | 與六萬八千婇女 |
254 | 26 | 與 | yù | to particate in | 與六萬八千婇女 |
255 | 26 | 與 | yù | of the same kind | 與六萬八千婇女 |
256 | 26 | 與 | yù | to help | 與六萬八千婇女 |
257 | 26 | 與 | yǔ | for | 與六萬八千婇女 |
258 | 26 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即住不行 |
259 | 26 | 即 | jí | at that time | 即住不行 |
260 | 26 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即住不行 |
261 | 26 | 即 | jí | supposed; so-called | 即住不行 |
262 | 26 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即住不行 |
263 | 25 | 行 | xíng | to walk | 汝從是東行 |
264 | 25 | 行 | xíng | capable; competent | 汝從是東行 |
265 | 25 | 行 | háng | profession | 汝從是東行 |
266 | 25 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 汝從是東行 |
267 | 25 | 行 | xíng | to travel | 汝從是東行 |
268 | 25 | 行 | xìng | actions; conduct | 汝從是東行 |
269 | 25 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 汝從是東行 |
270 | 25 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 汝從是東行 |
271 | 25 | 行 | háng | horizontal line | 汝從是東行 |
272 | 25 | 行 | héng | virtuous deeds | 汝從是東行 |
273 | 25 | 行 | hàng | a line of trees | 汝從是東行 |
274 | 25 | 行 | hàng | bold; steadfast | 汝從是東行 |
275 | 25 | 行 | xíng | to move | 汝從是東行 |
276 | 25 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 汝從是東行 |
277 | 25 | 行 | xíng | travel | 汝從是東行 |
278 | 25 | 行 | xíng | to circulate | 汝從是東行 |
279 | 25 | 行 | xíng | running script; running script | 汝從是東行 |
280 | 25 | 行 | xíng | temporary | 汝從是東行 |
281 | 25 | 行 | háng | rank; order | 汝從是東行 |
282 | 25 | 行 | háng | a business; a shop | 汝從是東行 |
283 | 25 | 行 | xíng | to depart; to leave | 汝從是東行 |
284 | 25 | 行 | xíng | to experience | 汝從是東行 |
285 | 25 | 行 | xíng | path; way | 汝從是東行 |
286 | 25 | 行 | xíng | xing; ballad | 汝從是東行 |
287 | 25 | 行 | xíng | 汝從是東行 | |
288 | 25 | 行 | xíng | Practice | 汝從是東行 |
289 | 25 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 汝從是東行 |
290 | 25 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 汝從是東行 |
291 | 24 | 及 | jí | to reach | 及城中男女 |
292 | 24 | 及 | jí | to attain | 及城中男女 |
293 | 24 | 及 | jí | to understand | 及城中男女 |
294 | 24 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及城中男女 |
295 | 24 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及城中男女 |
296 | 24 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及城中男女 |
297 | 24 | 及 | jí | and; ca; api | 及城中男女 |
298 | 24 | 見 | jiàn | to see | 離於有見 |
299 | 24 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 離於有見 |
300 | 24 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 離於有見 |
301 | 24 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 離於有見 |
302 | 24 | 見 | jiàn | to listen to | 離於有見 |
303 | 24 | 見 | jiàn | to meet | 離於有見 |
304 | 24 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 離於有見 |
305 | 24 | 見 | jiàn | let me; kindly | 離於有見 |
306 | 24 | 見 | jiàn | Jian | 離於有見 |
307 | 24 | 見 | xiàn | to appear | 離於有見 |
308 | 24 | 見 | xiàn | to introduce | 離於有見 |
309 | 24 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 離於有見 |
310 | 24 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 離於有見 |
311 | 24 | 者 | zhě | ca | 善知識者能說空 |
312 | 24 | 從 | cóng | to follow | 汝從是東行 |
313 | 24 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 汝從是東行 |
314 | 24 | 從 | cóng | to participate in something | 汝從是東行 |
315 | 24 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 汝從是東行 |
316 | 24 | 從 | cóng | something secondary | 汝從是東行 |
317 | 24 | 從 | cóng | remote relatives | 汝從是東行 |
318 | 24 | 從 | cóng | secondary | 汝從是東行 |
319 | 24 | 從 | cóng | to go on; to advance | 汝從是東行 |
320 | 24 | 從 | cōng | at ease; informal | 汝從是東行 |
321 | 24 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 汝從是東行 |
322 | 24 | 從 | zòng | to release | 汝從是東行 |
323 | 24 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 汝從是東行 |
324 | 23 | 爾時 | ěr shí | at that time | 汝於爾時 |
325 | 23 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 汝於爾時 |
326 | 23 | 莫 | mò | Mo | 行時莫念疲倦 |
327 | 23 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 薩陀波崙菩薩受虛空中如是教已 |
328 | 23 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 薩陀波崙菩薩受虛空中如是教已 |
329 | 23 | 已 | yǐ | to complete | 薩陀波崙菩薩受虛空中如是教已 |
330 | 23 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 薩陀波崙菩薩受虛空中如是教已 |
331 | 23 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 薩陀波崙菩薩受虛空中如是教已 |
332 | 23 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 薩陀波崙菩薩受虛空中如是教已 |
333 | 22 | 身 | shēn | human body; torso | 莫自高身 |
334 | 22 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 莫自高身 |
335 | 22 | 身 | shēn | self | 莫自高身 |
336 | 22 | 身 | shēn | life | 莫自高身 |
337 | 22 | 身 | shēn | an object | 莫自高身 |
338 | 22 | 身 | shēn | a lifetime | 莫自高身 |
339 | 22 | 身 | shēn | moral character | 莫自高身 |
340 | 22 | 身 | shēn | status; identity; position | 莫自高身 |
341 | 22 | 身 | shēn | pregnancy | 莫自高身 |
342 | 22 | 身 | juān | India | 莫自高身 |
343 | 22 | 身 | shēn | body; kāya | 莫自高身 |
344 | 22 | 眾 | zhòng | many; numerous | 眾雜好華 |
345 | 22 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 眾雜好華 |
346 | 22 | 眾 | zhòng | general; common; public | 眾雜好華 |
347 | 22 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而不顧錄 |
348 | 22 | 而 | ér | as if; to seem like | 而不顧錄 |
349 | 22 | 而 | néng | can; able | 而不顧錄 |
350 | 22 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而不顧錄 |
351 | 22 | 而 | ér | to arrive; up to | 而不顧錄 |
352 | 22 | 阿耨多羅三藐三菩提 | ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment | 當不退於阿耨多羅三藐三菩提 |
353 | 21 | 上 | shàng | top; a high position | 莫念上 |
354 | 21 | 上 | shang | top; the position on or above something | 莫念上 |
355 | 21 | 上 | shàng | to go up; to go forward | 莫念上 |
356 | 21 | 上 | shàng | shang | 莫念上 |
357 | 21 | 上 | shàng | previous; last | 莫念上 |
358 | 21 | 上 | shàng | high; higher | 莫念上 |
359 | 21 | 上 | shàng | advanced | 莫念上 |
360 | 21 | 上 | shàng | a monarch; a sovereign | 莫念上 |
361 | 21 | 上 | shàng | time | 莫念上 |
362 | 21 | 上 | shàng | to do something; to do something at a set time; to go to | 莫念上 |
363 | 21 | 上 | shàng | far | 莫念上 |
364 | 21 | 上 | shàng | big; as big as | 莫念上 |
365 | 21 | 上 | shàng | abundant; plentiful | 莫念上 |
366 | 21 | 上 | shàng | to report | 莫念上 |
367 | 21 | 上 | shàng | to offer | 莫念上 |
368 | 21 | 上 | shàng | to go on stage | 莫念上 |
369 | 21 | 上 | shàng | to take office; to assume a post | 莫念上 |
370 | 21 | 上 | shàng | to install; to erect | 莫念上 |
371 | 21 | 上 | shàng | to suffer; to sustain | 莫念上 |
372 | 21 | 上 | shàng | to burn | 莫念上 |
373 | 21 | 上 | shàng | to remember | 莫念上 |
374 | 21 | 上 | shàng | to add | 莫念上 |
375 | 21 | 上 | shàng | to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) | 莫念上 |
376 | 21 | 上 | shàng | to meet | 莫念上 |
377 | 21 | 上 | shàng | falling then rising (4th) tone | 莫念上 |
378 | 21 | 上 | shang | used after a verb indicating a result | 莫念上 |
379 | 21 | 上 | shàng | a musical note | 莫念上 |
380 | 21 | 上 | shàng | higher, superior; uttara | 莫念上 |
381 | 20 | 無邊 | wúbiān | without boundaries; limitless; boundless | 諸法無邊故 |
382 | 20 | 無邊 | wúbiān | boundless; ananta | 諸法無邊故 |
383 | 20 | 等 | děng | et cetera; and so on | 俱入常喜等園 |
384 | 20 | 等 | děng | to wait | 俱入常喜等園 |
385 | 20 | 等 | děng | to be equal | 俱入常喜等園 |
386 | 20 | 等 | děng | degree; level | 俱入常喜等園 |
387 | 20 | 等 | děng | to compare | 俱入常喜等園 |
388 | 20 | 等 | děng | same; equal; sama | 俱入常喜等園 |
389 | 19 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 有城名眾香 |
390 | 19 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 有城名眾香 |
391 | 19 | 名 | míng | rank; position | 有城名眾香 |
392 | 19 | 名 | míng | an excuse | 有城名眾香 |
393 | 19 | 名 | míng | life | 有城名眾香 |
394 | 19 | 名 | míng | to name; to call | 有城名眾香 |
395 | 19 | 名 | míng | to express; to describe | 有城名眾香 |
396 | 19 | 名 | míng | to be called; to have the name | 有城名眾香 |
397 | 19 | 名 | míng | to own; to possess | 有城名眾香 |
398 | 19 | 名 | míng | famous; renowned | 有城名眾香 |
399 | 19 | 名 | míng | moral | 有城名眾香 |
400 | 19 | 名 | míng | name; naman | 有城名眾香 |
401 | 19 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 有城名眾香 |
402 | 18 | 如來 | rúlái | Tathagata | 即是如來 |
403 | 18 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 即是如來 |
404 | 18 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 即是如來 |
405 | 18 | 恭敬 | gōngjìng | to bow; to revere; to hold in deferential respect | 當以愛重恭敬法故 |
406 | 18 | 恭敬 | gōngjìng | Respect | 當以愛重恭敬法故 |
407 | 18 | 恭敬 | gōngjìng | honor; satkāra | 當以愛重恭敬法故 |
408 | 18 | 恭敬 | gōngjìng | to honour | 當以愛重恭敬法故 |
409 | 17 | 應 | yìng | to answer; to respond | 汝應信解空 |
410 | 17 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 汝應信解空 |
411 | 17 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 汝應信解空 |
412 | 17 | 應 | yìng | to accept | 汝應信解空 |
413 | 17 | 應 | yìng | to permit; to allow | 汝應信解空 |
414 | 17 | 應 | yìng | to echo | 汝應信解空 |
415 | 17 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 汝應信解空 |
416 | 17 | 應 | yìng | Ying | 汝應信解空 |
417 | 17 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 今至何所 |
418 | 17 | 至 | zhì | to arrive | 今至何所 |
419 | 17 | 至 | zhì | approach; upagama | 今至何所 |
420 | 17 | 因緣 | yīnyuán | chance | 作諸因緣 |
421 | 17 | 因緣 | yīnyuán | destiny | 作諸因緣 |
422 | 17 | 因緣 | yīnyuán | according to this | 作諸因緣 |
423 | 17 | 因緣 | yīnyuán | causes and conditions | 作諸因緣 |
424 | 17 | 因緣 | yīnyuán | cause and conditions; principal and secondary causes; hetupratyaya | 作諸因緣 |
425 | 17 | 因緣 | yīnyuán | Nidana (expositions of causes); a story of an occasion in the Buddhha's life | 作諸因緣 |
426 | 17 | 因緣 | yīnyuán | a passage in a sūtra describing the setting | 作諸因緣 |
427 | 17 | 一切 | yīqiè | temporary | 當離一切利養名譽 |
428 | 17 | 一切 | yīqiè | the same | 當離一切利養名譽 |
429 | 17 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則不行佛法 |
430 | 17 | 則 | zé | a grade; a level | 則不行佛法 |
431 | 17 | 則 | zé | an example; a model | 則不行佛法 |
432 | 17 | 則 | zé | a weighing device | 則不行佛法 |
433 | 17 | 則 | zé | to grade; to rank | 則不行佛法 |
434 | 17 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則不行佛法 |
435 | 17 | 則 | zé | to do | 則不行佛法 |
436 | 17 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則不行佛法 |
437 | 17 | 女 | nǚ | female; feminine | 唯一長者女 |
438 | 17 | 女 | nǚ | female | 唯一長者女 |
439 | 17 | 女 | nǚ | Kangxi radical 38 | 唯一長者女 |
440 | 17 | 女 | nǜ | to marry off a daughter | 唯一長者女 |
441 | 17 | 女 | nǚ | daughter | 唯一長者女 |
442 | 17 | 女 | nǚ | soft; feminine | 唯一長者女 |
443 | 17 | 女 | nǚ | the Maiden lunar lodging | 唯一長者女 |
444 | 17 | 女 | nǚ | woman; nārī | 唯一長者女 |
445 | 17 | 女 | nǚ | daughter; duhitṛ | 唯一長者女 |
446 | 17 | 女 | nǚ | Śravaṇā | 唯一長者女 |
447 | 17 | 能 | néng | can; able | 善知識者能說空 |
448 | 17 | 能 | néng | ability; capacity | 善知識者能說空 |
449 | 17 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 善知識者能說空 |
450 | 17 | 能 | néng | energy | 善知識者能說空 |
451 | 17 | 能 | néng | function; use | 善知識者能說空 |
452 | 17 | 能 | néng | talent | 善知識者能說空 |
453 | 17 | 能 | néng | expert at | 善知識者能說空 |
454 | 17 | 能 | néng | to be in harmony | 善知識者能說空 |
455 | 17 | 能 | néng | to tend to; to care for | 善知識者能說空 |
456 | 17 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 善知識者能說空 |
457 | 17 | 能 | néng | to be able; śak | 善知識者能說空 |
458 | 17 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 善知識者能說空 |
459 | 16 | 七 | qī | seven | 乃至七日 |
460 | 16 | 七 | qī | a genre of poetry | 乃至七日 |
461 | 16 | 七 | qī | seventh day memorial ceremony | 乃至七日 |
462 | 16 | 七 | qī | seven; sapta | 乃至七日 |
463 | 16 | 種種 | zhǒng zhǒng | all kinds of | 種種寶果 |
464 | 16 | 種種 | zhǒng zhǒng | short hair | 種種寶果 |
465 | 16 | 種種 | zhǒng zhǒng | simple and kind | 種種寶果 |
466 | 16 | 種種 | zhǒng zhǒng | various forms; manifold | 種種寶果 |
467 | 16 | 莊嚴 | zhuāngyán | stately; solemn | 七寶莊嚴 |
468 | 16 | 莊嚴 | zhuāngyán | Dignity | 七寶莊嚴 |
469 | 16 | 莊嚴 | zhuāngyán | solemn, majestic | 七寶莊嚴 |
470 | 16 | 莊嚴 | zhuāngyán | to adorn; to perfect | 七寶莊嚴 |
471 | 15 | 華 | huá | Chinese | 眾雜好華 |
472 | 15 | 華 | huá | illustrious; splendid | 眾雜好華 |
473 | 15 | 華 | huā | a flower | 眾雜好華 |
474 | 15 | 華 | huā | to flower | 眾雜好華 |
475 | 15 | 華 | huá | China | 眾雜好華 |
476 | 15 | 華 | huá | empty; flowery | 眾雜好華 |
477 | 15 | 華 | huá | brilliance; luster | 眾雜好華 |
478 | 15 | 華 | huá | elegance; beauty | 眾雜好華 |
479 | 15 | 華 | huā | a flower | 眾雜好華 |
480 | 15 | 華 | huá | extravagant; wasteful; flashy | 眾雜好華 |
481 | 15 | 華 | huá | makeup; face powder | 眾雜好華 |
482 | 15 | 華 | huá | flourishing | 眾雜好華 |
483 | 15 | 華 | huá | a corona | 眾雜好華 |
484 | 15 | 華 | huá | years; time | 眾雜好華 |
485 | 15 | 華 | huá | your | 眾雜好華 |
486 | 15 | 華 | huá | essence; best part | 眾雜好華 |
487 | 15 | 華 | huá | grey | 眾雜好華 |
488 | 15 | 華 | huà | Hua | 眾雜好華 |
489 | 15 | 華 | huá | literary talent | 眾雜好華 |
490 | 15 | 華 | huá | literary talent | 眾雜好華 |
491 | 15 | 華 | huá | an article; a document | 眾雜好華 |
492 | 15 | 華 | huá | flower; puṣpa | 眾雜好華 |
493 | 15 | 大師 | dàshī | great master; grand master | 生大師想 |
494 | 15 | 大師 | dàshī | 1. Venerable Master (when referring to Venerable Master Hsing Yun); 2. Master (for historical Buddhist masters) | 生大師想 |
495 | 15 | 大師 | dàshī | venerable master | 生大師想 |
496 | 15 | 大師 | dàshī | great teacher | 生大師想 |
497 | 15 | 愛 | ài | to love | 當以愛重恭敬法故 |
498 | 15 | 愛 | ài | favor; grace; kindness | 當以愛重恭敬法故 |
499 | 15 | 愛 | ài | somebody who is loved | 當以愛重恭敬法故 |
500 | 15 | 愛 | ài | love; affection | 當以愛重恭敬法故 |
Frequencies of all Words
Top 1017
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 106 | 是 | shì | is; are; am; to be | 汝從是東行 |
2 | 106 | 是 | shì | is exactly | 汝從是東行 |
3 | 106 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 汝從是東行 |
4 | 106 | 是 | shì | this; that; those | 汝從是東行 |
5 | 106 | 是 | shì | really; certainly | 汝從是東行 |
6 | 106 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 汝從是東行 |
7 | 106 | 是 | shì | true | 汝從是東行 |
8 | 106 | 是 | shì | is; has; exists | 汝從是東行 |
9 | 106 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 汝從是東行 |
10 | 106 | 是 | shì | a matter; an affair | 汝從是東行 |
11 | 106 | 是 | shì | Shi | 汝從是東行 |
12 | 106 | 是 | shì | is; bhū | 汝從是東行 |
13 | 106 | 是 | shì | this; idam | 汝從是東行 |
14 | 97 | 我 | wǒ | I; me; my | 我為一切眾生 |
15 | 97 | 我 | wǒ | self | 我為一切眾生 |
16 | 97 | 我 | wǒ | we; our | 我為一切眾生 |
17 | 97 | 我 | wǒ | [my] dear | 我為一切眾生 |
18 | 97 | 我 | wǒ | Wo | 我為一切眾生 |
19 | 97 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我為一切眾生 |
20 | 97 | 我 | wǒ | ga | 我為一切眾生 |
21 | 97 | 我 | wǒ | I; aham | 我為一切眾生 |
22 | 90 | 般若波羅蜜 | bōrěbōluómì | Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom | 若菩薩欲求般若波羅蜜 |
23 | 90 | 般若波羅蜜 | bōrěbōluómì | Prajñāpāramitā | 若菩薩欲求般若波羅蜜 |
24 | 88 | 三昧 | sānmèi | samadhi | 諸法性觀三昧 |
25 | 88 | 三昧 | sānmèi | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | 諸法性觀三昧 |
26 | 72 | 曇無竭菩薩 | tánwújié púsà | Dharmodgata bodhisattva | 曇無竭菩薩宮舍在上 |
27 | 70 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 何以故 |
28 | 70 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 何以故 |
29 | 70 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 何以故 |
30 | 70 | 故 | gù | to die | 何以故 |
31 | 70 | 故 | gù | so; therefore; hence | 何以故 |
32 | 70 | 故 | gù | original | 何以故 |
33 | 70 | 故 | gù | accident; happening; instance | 何以故 |
34 | 70 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 何以故 |
35 | 70 | 故 | gù | something in the past | 何以故 |
36 | 70 | 故 | gù | deceased; dead | 何以故 |
37 | 70 | 故 | gù | still; yet | 何以故 |
38 | 70 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 何以故 |
39 | 67 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
40 | 67 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
41 | 67 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 莫以世俗財利心故 |
42 | 67 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 莫以世俗財利心故 |
43 | 67 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 莫以世俗財利心故 |
44 | 67 | 以 | yǐ | according to | 莫以世俗財利心故 |
45 | 67 | 以 | yǐ | because of | 莫以世俗財利心故 |
46 | 67 | 以 | yǐ | on a certain date | 莫以世俗財利心故 |
47 | 67 | 以 | yǐ | and; as well as | 莫以世俗財利心故 |
48 | 67 | 以 | yǐ | to rely on | 莫以世俗財利心故 |
49 | 67 | 以 | yǐ | to regard | 莫以世俗財利心故 |
50 | 67 | 以 | yǐ | to be able to | 莫以世俗財利心故 |
51 | 67 | 以 | yǐ | to order; to command | 莫以世俗財利心故 |
52 | 67 | 以 | yǐ | further; moreover | 莫以世俗財利心故 |
53 | 67 | 以 | yǐ | used after a verb | 莫以世俗財利心故 |
54 | 67 | 以 | yǐ | very | 莫以世俗財利心故 |
55 | 67 | 以 | yǐ | already | 莫以世俗財利心故 |
56 | 67 | 以 | yǐ | increasingly | 莫以世俗財利心故 |
57 | 67 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 莫以世俗財利心故 |
58 | 67 | 以 | yǐ | Israel | 莫以世俗財利心故 |
59 | 67 | 以 | yǐ | Yi | 莫以世俗財利心故 |
60 | 67 | 以 | yǐ | use; yogena | 莫以世俗財利心故 |
61 | 66 | 無 | wú | no | 無作法 |
62 | 66 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無作法 |
63 | 66 | 無 | wú | to not have; without | 無作法 |
64 | 66 | 無 | wú | has not yet | 無作法 |
65 | 66 | 無 | mó | mo | 無作法 |
66 | 66 | 無 | wú | do not | 無作法 |
67 | 66 | 無 | wú | not; -less; un- | 無作法 |
68 | 66 | 無 | wú | regardless of | 無作法 |
69 | 66 | 無 | wú | to not have | 無作法 |
70 | 66 | 無 | wú | um | 無作法 |
71 | 66 | 無 | wú | Wu | 無作法 |
72 | 66 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無作法 |
73 | 66 | 無 | wú | not; non- | 無作法 |
74 | 66 | 無 | mó | mo | 無作法 |
75 | 63 | 汝 | rǔ | you; thou | 汝從是東行 |
76 | 63 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝從是東行 |
77 | 63 | 汝 | rǔ | Ru | 汝從是東行 |
78 | 63 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 汝從是東行 |
79 | 60 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 當如薩陀波崙菩薩 |
80 | 60 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 當如薩陀波崙菩薩 |
81 | 60 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 當如薩陀波崙菩薩 |
82 | 60 | 當 | dāng | to face | 當如薩陀波崙菩薩 |
83 | 60 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 當如薩陀波崙菩薩 |
84 | 60 | 當 | dāng | to manage; to host | 當如薩陀波崙菩薩 |
85 | 60 | 當 | dāng | should | 當如薩陀波崙菩薩 |
86 | 60 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 當如薩陀波崙菩薩 |
87 | 60 | 當 | dǎng | to think | 當如薩陀波崙菩薩 |
88 | 60 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 當如薩陀波崙菩薩 |
89 | 60 | 當 | dǎng | to be equal | 當如薩陀波崙菩薩 |
90 | 60 | 當 | dàng | that | 當如薩陀波崙菩薩 |
91 | 60 | 當 | dāng | an end; top | 當如薩陀波崙菩薩 |
92 | 60 | 當 | dàng | clang; jingle | 當如薩陀波崙菩薩 |
93 | 60 | 當 | dāng | to judge | 當如薩陀波崙菩薩 |
94 | 60 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 當如薩陀波崙菩薩 |
95 | 60 | 當 | dàng | the same | 當如薩陀波崙菩薩 |
96 | 60 | 當 | dàng | to pawn | 當如薩陀波崙菩薩 |
97 | 60 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 當如薩陀波崙菩薩 |
98 | 60 | 當 | dàng | a trap | 當如薩陀波崙菩薩 |
99 | 60 | 當 | dàng | a pawned item | 當如薩陀波崙菩薩 |
100 | 60 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 當如薩陀波崙菩薩 |
101 | 55 | 諸 | zhū | all; many; various | 得離諸難 |
102 | 55 | 諸 | zhū | Zhu | 得離諸難 |
103 | 55 | 諸 | zhū | all; members of the class | 得離諸難 |
104 | 55 | 諸 | zhū | interrogative particle | 得離諸難 |
105 | 55 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 得離諸難 |
106 | 55 | 諸 | zhū | of; in | 得離諸難 |
107 | 55 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 得離諸難 |
108 | 54 | 念 | niàn | to read aloud | 行時莫念疲倦 |
109 | 54 | 念 | niàn | to remember; to expect | 行時莫念疲倦 |
110 | 54 | 念 | niàn | to miss | 行時莫念疲倦 |
111 | 54 | 念 | niàn | to consider | 行時莫念疲倦 |
112 | 54 | 念 | niàn | to recite; to chant | 行時莫念疲倦 |
113 | 54 | 念 | niàn | to show affection for | 行時莫念疲倦 |
114 | 54 | 念 | niàn | a thought; an idea | 行時莫念疲倦 |
115 | 54 | 念 | niàn | twenty | 行時莫念疲倦 |
116 | 54 | 念 | niàn | memory | 行時莫念疲倦 |
117 | 54 | 念 | niàn | an instant | 行時莫念疲倦 |
118 | 54 | 念 | niàn | Nian | 行時莫念疲倦 |
119 | 54 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 行時莫念疲倦 |
120 | 54 | 念 | niàn | a thought; citta | 行時莫念疲倦 |
121 | 53 | 為 | wèi | for; to | 我為一切眾生 |
122 | 53 | 為 | wèi | because of | 我為一切眾生 |
123 | 53 | 為 | wéi | to act as; to serve | 我為一切眾生 |
124 | 53 | 為 | wéi | to change into; to become | 我為一切眾生 |
125 | 53 | 為 | wéi | to be; is | 我為一切眾生 |
126 | 53 | 為 | wéi | to do | 我為一切眾生 |
127 | 53 | 為 | wèi | for | 我為一切眾生 |
128 | 53 | 為 | wèi | because of; for; to | 我為一切眾生 |
129 | 53 | 為 | wèi | to | 我為一切眾生 |
130 | 53 | 為 | wéi | in a passive construction | 我為一切眾生 |
131 | 53 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 我為一切眾生 |
132 | 53 | 為 | wéi | forming an adverb | 我為一切眾生 |
133 | 53 | 為 | wéi | to add emphasis | 我為一切眾生 |
134 | 53 | 為 | wèi | to support; to help | 我為一切眾生 |
135 | 53 | 為 | wéi | to govern | 我為一切眾生 |
136 | 53 | 為 | wèi | to be; bhū | 我為一切眾生 |
137 | 52 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 今在雷音威王佛所 |
138 | 52 | 所 | suǒ | an office; an institute | 今在雷音威王佛所 |
139 | 52 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 今在雷音威王佛所 |
140 | 52 | 所 | suǒ | it | 今在雷音威王佛所 |
141 | 52 | 所 | suǒ | if; supposing | 今在雷音威王佛所 |
142 | 52 | 所 | suǒ | a few; various; some | 今在雷音威王佛所 |
143 | 52 | 所 | suǒ | a place; a location | 今在雷音威王佛所 |
144 | 52 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 今在雷音威王佛所 |
145 | 52 | 所 | suǒ | that which | 今在雷音威王佛所 |
146 | 52 | 所 | suǒ | an ordinal number | 今在雷音威王佛所 |
147 | 52 | 所 | suǒ | meaning | 今在雷音威王佛所 |
148 | 52 | 所 | suǒ | garrison | 今在雷音威王佛所 |
149 | 52 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 今在雷音威王佛所 |
150 | 52 | 所 | suǒ | that which; yad | 今在雷音威王佛所 |
151 | 52 | 薩陀波崙菩薩 | sàtuóbōlún púsà | Sadāprarudita Bodhisattva | 當如薩陀波崙菩薩 |
152 | 52 | 於 | yú | in; at | 於空林中 |
153 | 52 | 於 | yú | in; at | 於空林中 |
154 | 52 | 於 | yú | in; at; to; from | 於空林中 |
155 | 52 | 於 | yú | to go; to | 於空林中 |
156 | 52 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於空林中 |
157 | 52 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於空林中 |
158 | 52 | 於 | yú | from | 於空林中 |
159 | 52 | 於 | yú | give | 於空林中 |
160 | 52 | 於 | yú | oppposing | 於空林中 |
161 | 52 | 於 | yú | and | 於空林中 |
162 | 52 | 於 | yú | compared to | 於空林中 |
163 | 52 | 於 | yú | by | 於空林中 |
164 | 52 | 於 | yú | and; as well as | 於空林中 |
165 | 52 | 於 | yú | for | 於空林中 |
166 | 52 | 於 | yú | Yu | 於空林中 |
167 | 52 | 於 | wū | a crow | 於空林中 |
168 | 52 | 於 | wū | whew; wow | 於空林中 |
169 | 52 | 於 | yú | near to; antike | 於空林中 |
170 | 49 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 諸法性觀三昧 |
171 | 49 | 得 | de | potential marker | 莫得左右顧視 |
172 | 49 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 莫得左右顧視 |
173 | 49 | 得 | děi | must; ought to | 莫得左右顧視 |
174 | 49 | 得 | děi | to want to; to need to | 莫得左右顧視 |
175 | 49 | 得 | děi | must; ought to | 莫得左右顧視 |
176 | 49 | 得 | dé | de | 莫得左右顧視 |
177 | 49 | 得 | de | infix potential marker | 莫得左右顧視 |
178 | 49 | 得 | dé | to result in | 莫得左右顧視 |
179 | 49 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 莫得左右顧視 |
180 | 49 | 得 | dé | to be satisfied | 莫得左右顧視 |
181 | 49 | 得 | dé | to be finished | 莫得左右顧視 |
182 | 49 | 得 | de | result of degree | 莫得左右顧視 |
183 | 49 | 得 | de | marks completion of an action | 莫得左右顧視 |
184 | 49 | 得 | děi | satisfying | 莫得左右顧視 |
185 | 49 | 得 | dé | to contract | 莫得左右顧視 |
186 | 49 | 得 | dé | marks permission or possibility | 莫得左右顧視 |
187 | 49 | 得 | dé | expressing frustration | 莫得左右顧視 |
188 | 49 | 得 | dé | to hear | 莫得左右顧視 |
189 | 49 | 得 | dé | to have; there is | 莫得左右顧視 |
190 | 49 | 得 | dé | marks time passed | 莫得左右顧視 |
191 | 49 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 莫得左右顧視 |
192 | 46 | 亦 | yì | also; too | 亦莫思惟 |
193 | 46 | 亦 | yì | but | 亦莫思惟 |
194 | 46 | 亦 | yì | this; he; she | 亦莫思惟 |
195 | 46 | 亦 | yì | although; even though | 亦莫思惟 |
196 | 46 | 亦 | yì | already | 亦莫思惟 |
197 | 46 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦莫思惟 |
198 | 46 | 亦 | yì | Yi | 亦莫思惟 |
199 | 43 | 言 | yán | to speak; to say; said | 須菩提白佛言 |
200 | 43 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 須菩提白佛言 |
201 | 43 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 須菩提白佛言 |
202 | 43 | 言 | yán | a particle with no meaning | 須菩提白佛言 |
203 | 43 | 言 | yán | phrase; sentence | 須菩提白佛言 |
204 | 43 | 言 | yán | a word; a syllable | 須菩提白佛言 |
205 | 43 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 須菩提白佛言 |
206 | 43 | 言 | yán | to regard as | 須菩提白佛言 |
207 | 43 | 言 | yán | to act as | 須菩提白佛言 |
208 | 43 | 言 | yán | word; vacana | 須菩提白佛言 |
209 | 43 | 言 | yán | speak; vad | 須菩提白佛言 |
210 | 42 | 作 | zuò | to do | 作光明故 |
211 | 42 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 作光明故 |
212 | 42 | 作 | zuò | to start | 作光明故 |
213 | 42 | 作 | zuò | a writing; a work | 作光明故 |
214 | 42 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 作光明故 |
215 | 42 | 作 | zuō | to create; to make | 作光明故 |
216 | 42 | 作 | zuō | a workshop | 作光明故 |
217 | 42 | 作 | zuō | to write; to compose | 作光明故 |
218 | 42 | 作 | zuò | to rise | 作光明故 |
219 | 42 | 作 | zuò | to be aroused | 作光明故 |
220 | 42 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 作光明故 |
221 | 42 | 作 | zuò | to regard as | 作光明故 |
222 | 42 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 作光明故 |
223 | 42 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 當如薩陀波崙菩薩 |
224 | 42 | 如 | rú | if | 當如薩陀波崙菩薩 |
225 | 42 | 如 | rú | in accordance with | 當如薩陀波崙菩薩 |
226 | 42 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 當如薩陀波崙菩薩 |
227 | 42 | 如 | rú | this | 當如薩陀波崙菩薩 |
228 | 42 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 當如薩陀波崙菩薩 |
229 | 42 | 如 | rú | to go to | 當如薩陀波崙菩薩 |
230 | 42 | 如 | rú | to meet | 當如薩陀波崙菩薩 |
231 | 42 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 當如薩陀波崙菩薩 |
232 | 42 | 如 | rú | at least as good as | 當如薩陀波崙菩薩 |
233 | 42 | 如 | rú | and | 當如薩陀波崙菩薩 |
234 | 42 | 如 | rú | or | 當如薩陀波崙菩薩 |
235 | 42 | 如 | rú | but | 當如薩陀波崙菩薩 |
236 | 42 | 如 | rú | then | 當如薩陀波崙菩薩 |
237 | 42 | 如 | rú | naturally | 當如薩陀波崙菩薩 |
238 | 42 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 當如薩陀波崙菩薩 |
239 | 42 | 如 | rú | you | 當如薩陀波崙菩薩 |
240 | 42 | 如 | rú | the second lunar month | 當如薩陀波崙菩薩 |
241 | 42 | 如 | rú | in; at | 當如薩陀波崙菩薩 |
242 | 42 | 如 | rú | Ru | 當如薩陀波崙菩薩 |
243 | 42 | 如 | rú | Thus | 當如薩陀波崙菩薩 |
244 | 42 | 如 | rú | thus; tathā | 當如薩陀波崙菩薩 |
245 | 42 | 如 | rú | like; iva | 當如薩陀波崙菩薩 |
246 | 42 | 如 | rú | suchness; tathatā | 當如薩陀波崙菩薩 |
247 | 42 | 供養 | gòngyǎng | to provide for one's elders; to support one's parents | 供養法故 |
248 | 42 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to provide offerings; to worship | 供養法故 |
249 | 42 | 供養 | gòngyǎng | offering | 供養法故 |
250 | 42 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to worship; to honor | 供養法故 |
251 | 41 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若菩薩欲求般若波羅蜜 |
252 | 41 | 若 | ruò | seemingly | 若菩薩欲求般若波羅蜜 |
253 | 41 | 若 | ruò | if | 若菩薩欲求般若波羅蜜 |
254 | 41 | 若 | ruò | you | 若菩薩欲求般若波羅蜜 |
255 | 41 | 若 | ruò | this; that | 若菩薩欲求般若波羅蜜 |
256 | 41 | 若 | ruò | and; or | 若菩薩欲求般若波羅蜜 |
257 | 41 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若菩薩欲求般若波羅蜜 |
258 | 41 | 若 | rě | pomegranite | 若菩薩欲求般若波羅蜜 |
259 | 41 | 若 | ruò | to choose | 若菩薩欲求般若波羅蜜 |
260 | 41 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若菩薩欲求般若波羅蜜 |
261 | 41 | 若 | ruò | thus | 若菩薩欲求般若波羅蜜 |
262 | 41 | 若 | ruò | pollia | 若菩薩欲求般若波羅蜜 |
263 | 41 | 若 | ruò | Ruo | 若菩薩欲求般若波羅蜜 |
264 | 41 | 若 | ruò | only then | 若菩薩欲求般若波羅蜜 |
265 | 41 | 若 | rě | ja | 若菩薩欲求般若波羅蜜 |
266 | 41 | 若 | rě | jñā | 若菩薩欲求般若波羅蜜 |
267 | 41 | 若 | ruò | if; yadi | 若菩薩欲求般若波羅蜜 |
268 | 39 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 集諸佛法 |
269 | 38 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 離於有見 |
270 | 38 | 有 | yǒu | to have; to possess | 離於有見 |
271 | 38 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 離於有見 |
272 | 38 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 離於有見 |
273 | 38 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 離於有見 |
274 | 38 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 離於有見 |
275 | 38 | 有 | yǒu | used to compare two things | 離於有見 |
276 | 38 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 離於有見 |
277 | 38 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 離於有見 |
278 | 38 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 離於有見 |
279 | 38 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 離於有見 |
280 | 38 | 有 | yǒu | abundant | 離於有見 |
281 | 38 | 有 | yǒu | purposeful | 離於有見 |
282 | 38 | 有 | yǒu | You | 離於有見 |
283 | 38 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 離於有見 |
284 | 38 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 離於有見 |
285 | 37 | 來 | lái | to come | 是諸佛向從何來 |
286 | 37 | 來 | lái | indicates an approximate quantity | 是諸佛向從何來 |
287 | 37 | 來 | lái | please | 是諸佛向從何來 |
288 | 37 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 是諸佛向從何來 |
289 | 37 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 是諸佛向從何來 |
290 | 37 | 來 | lái | ever since | 是諸佛向從何來 |
291 | 37 | 來 | lái | wheat | 是諸佛向從何來 |
292 | 37 | 來 | lái | next; future | 是諸佛向從何來 |
293 | 37 | 來 | lái | a simple complement of direction | 是諸佛向從何來 |
294 | 37 | 來 | lái | to occur; to arise | 是諸佛向從何來 |
295 | 37 | 來 | lái | to earn | 是諸佛向從何來 |
296 | 37 | 來 | lái | to come; āgata | 是諸佛向從何來 |
297 | 37 | 中 | zhōng | middle | 於空林中 |
298 | 37 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於空林中 |
299 | 37 | 中 | zhōng | China | 於空林中 |
300 | 37 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於空林中 |
301 | 37 | 中 | zhōng | in; amongst | 於空林中 |
302 | 37 | 中 | zhōng | midday | 於空林中 |
303 | 37 | 中 | zhōng | inside | 於空林中 |
304 | 37 | 中 | zhōng | during | 於空林中 |
305 | 37 | 中 | zhōng | Zhong | 於空林中 |
306 | 37 | 中 | zhōng | intermediary | 於空林中 |
307 | 37 | 中 | zhōng | half | 於空林中 |
308 | 37 | 中 | zhōng | just right; suitably | 於空林中 |
309 | 37 | 中 | zhōng | while | 於空林中 |
310 | 37 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 於空林中 |
311 | 37 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 於空林中 |
312 | 37 | 中 | zhòng | to obtain | 於空林中 |
313 | 37 | 中 | zhòng | to pass an exam | 於空林中 |
314 | 37 | 中 | zhōng | middle | 於空林中 |
315 | 35 | 聞 | wén | to hear | 聞空中聲言 |
316 | 35 | 聞 | wén | Wen | 聞空中聲言 |
317 | 35 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 聞空中聲言 |
318 | 35 | 聞 | wén | to be widely known | 聞空中聲言 |
319 | 35 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 聞空中聲言 |
320 | 35 | 聞 | wén | information | 聞空中聲言 |
321 | 35 | 聞 | wèn | famous; well known | 聞空中聲言 |
322 | 35 | 聞 | wén | knowledge; learning | 聞空中聲言 |
323 | 35 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 聞空中聲言 |
324 | 35 | 聞 | wén | to question | 聞空中聲言 |
325 | 35 | 聞 | wén | heard; śruta | 聞空中聲言 |
326 | 35 | 聞 | wén | hearing; śruti | 聞空中聲言 |
327 | 34 | 法 | fǎ | method; way | 集諸佛法 |
328 | 34 | 法 | fǎ | France | 集諸佛法 |
329 | 34 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 集諸佛法 |
330 | 34 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 集諸佛法 |
331 | 34 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 集諸佛法 |
332 | 34 | 法 | fǎ | an institution | 集諸佛法 |
333 | 34 | 法 | fǎ | to emulate | 集諸佛法 |
334 | 34 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 集諸佛法 |
335 | 34 | 法 | fǎ | punishment | 集諸佛法 |
336 | 34 | 法 | fǎ | Fa | 集諸佛法 |
337 | 34 | 法 | fǎ | a precedent | 集諸佛法 |
338 | 34 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 集諸佛法 |
339 | 34 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 集諸佛法 |
340 | 34 | 法 | fǎ | Dharma | 集諸佛法 |
341 | 34 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 集諸佛法 |
342 | 34 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 集諸佛法 |
343 | 34 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 集諸佛法 |
344 | 34 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 集諸佛法 |
345 | 33 | 如是 | rúshì | thus; so | 莫念寒熱如是諸事 |
346 | 33 | 如是 | rúshì | thus, so | 莫念寒熱如是諸事 |
347 | 33 | 如是 | rúshì | thus; evam | 莫念寒熱如是諸事 |
348 | 33 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 莫念寒熱如是諸事 |
349 | 33 | 不 | bù | not; no | 不離諸佛 |
350 | 33 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不離諸佛 |
351 | 33 | 不 | bù | as a correlative | 不離諸佛 |
352 | 33 | 不 | bù | no (answering a question) | 不離諸佛 |
353 | 33 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不離諸佛 |
354 | 33 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不離諸佛 |
355 | 33 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不離諸佛 |
356 | 33 | 不 | bù | infix potential marker | 不離諸佛 |
357 | 33 | 不 | bù | no; na | 不離諸佛 |
358 | 33 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 離諂曲心 |
359 | 33 | 離 | lí | a mythical bird | 離諂曲心 |
360 | 33 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 離諂曲心 |
361 | 33 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 離諂曲心 |
362 | 33 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 離諂曲心 |
363 | 33 | 離 | lí | a mountain ash | 離諂曲心 |
364 | 33 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 離諂曲心 |
365 | 33 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 離諂曲心 |
366 | 33 | 離 | lí | to cut off | 離諂曲心 |
367 | 33 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 離諂曲心 |
368 | 33 | 離 | lí | to be distant from | 離諂曲心 |
369 | 33 | 離 | lí | two | 離諂曲心 |
370 | 33 | 離 | lí | to array; to align | 離諂曲心 |
371 | 33 | 離 | lí | to pass through; to experience | 離諂曲心 |
372 | 33 | 離 | lí | transcendence | 離諂曲心 |
373 | 33 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 離諂曲心 |
374 | 32 | 去 | qù | to go | 去此五百由旬 |
375 | 32 | 去 | qù | to remove; to wipe off; to eliminate | 去此五百由旬 |
376 | 32 | 去 | qù | to be distant | 去此五百由旬 |
377 | 32 | 去 | qù | to leave | 去此五百由旬 |
378 | 32 | 去 | qù | to play a part | 去此五百由旬 |
379 | 32 | 去 | qù | to abandon; to give up | 去此五百由旬 |
380 | 32 | 去 | qù | to die | 去此五百由旬 |
381 | 32 | 去 | qù | previous; past | 去此五百由旬 |
382 | 32 | 去 | qù | to send out; to issue; to drive away | 去此五百由旬 |
383 | 32 | 去 | qù | expresses a tendency | 去此五百由旬 |
384 | 32 | 去 | qù | falling tone | 去此五百由旬 |
385 | 32 | 去 | qù | to lose | 去此五百由旬 |
386 | 32 | 去 | qù | Qu | 去此五百由旬 |
387 | 32 | 去 | qù | go; gati | 去此五百由旬 |
388 | 32 | 今 | jīn | today; present; now | 今在雷音威王佛所 |
389 | 32 | 今 | jīn | Jin | 今在雷音威王佛所 |
390 | 32 | 今 | jīn | modern | 今在雷音威王佛所 |
391 | 32 | 今 | jīn | now; adhunā | 今在雷音威王佛所 |
392 | 32 | 人 | rén | person; people; a human being | 如是之人 |
393 | 32 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 如是之人 |
394 | 32 | 人 | rén | a kind of person | 如是之人 |
395 | 32 | 人 | rén | everybody | 如是之人 |
396 | 32 | 人 | rén | adult | 如是之人 |
397 | 32 | 人 | rén | somebody; others | 如是之人 |
398 | 32 | 人 | rén | an upright person | 如是之人 |
399 | 32 | 人 | rén | person; manuṣya | 如是之人 |
400 | 31 | 薩陀波崙 | sàtuóbōlún | Sadāprarudita | 薩陀波崙品第二十七 |
401 | 29 | 欲 | yù | desire | 為欲因緣故 |
402 | 29 | 欲 | yù | to desire; to wish | 為欲因緣故 |
403 | 29 | 欲 | yù | almost; nearly; about to occur | 為欲因緣故 |
404 | 29 | 欲 | yù | to desire; to intend | 為欲因緣故 |
405 | 29 | 欲 | yù | lust | 為欲因緣故 |
406 | 29 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 為欲因緣故 |
407 | 29 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 其城七重 |
408 | 29 | 其 | qí | to add emphasis | 其城七重 |
409 | 29 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 其城七重 |
410 | 29 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 其城七重 |
411 | 29 | 其 | qí | he; her; it; them | 其城七重 |
412 | 29 | 其 | qí | probably; likely | 其城七重 |
413 | 29 | 其 | qí | will | 其城七重 |
414 | 29 | 其 | qí | may | 其城七重 |
415 | 29 | 其 | qí | if | 其城七重 |
416 | 29 | 其 | qí | or | 其城七重 |
417 | 29 | 其 | qí | Qi | 其城七重 |
418 | 29 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 其城七重 |
419 | 28 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 善知識者能說空 |
420 | 28 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 善知識者能說空 |
421 | 28 | 說 | shuì | to persuade | 善知識者能說空 |
422 | 28 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 善知識者能說空 |
423 | 28 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 善知識者能說空 |
424 | 28 | 說 | shuō | to claim; to assert | 善知識者能說空 |
425 | 28 | 說 | shuō | allocution | 善知識者能說空 |
426 | 28 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 善知識者能說空 |
427 | 28 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 善知識者能說空 |
428 | 28 | 說 | shuō | speach; vāda | 善知識者能說空 |
429 | 28 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 善知識者能說空 |
430 | 28 | 說 | shuō | to instruct | 善知識者能說空 |
431 | 28 | 之 | zhī | him; her; them; that | 當離一切眾生之相 |
432 | 28 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 當離一切眾生之相 |
433 | 28 | 之 | zhī | to go | 當離一切眾生之相 |
434 | 28 | 之 | zhī | this; that | 當離一切眾生之相 |
435 | 28 | 之 | zhī | genetive marker | 當離一切眾生之相 |
436 | 28 | 之 | zhī | it | 當離一切眾生之相 |
437 | 28 | 之 | zhī | in; in regards to | 當離一切眾生之相 |
438 | 28 | 之 | zhī | all | 當離一切眾生之相 |
439 | 28 | 之 | zhī | and | 當離一切眾生之相 |
440 | 28 | 之 | zhī | however | 當離一切眾生之相 |
441 | 28 | 之 | zhī | if | 當離一切眾生之相 |
442 | 28 | 之 | zhī | then | 當離一切眾生之相 |
443 | 28 | 之 | zhī | to arrive; to go | 當離一切眾生之相 |
444 | 28 | 之 | zhī | is | 當離一切眾生之相 |
445 | 28 | 之 | zhī | to use | 當離一切眾生之相 |
446 | 28 | 之 | zhī | Zhi | 當離一切眾生之相 |
447 | 28 | 之 | zhī | winding | 當離一切眾生之相 |
448 | 27 | 時 | shí | time; a point or period of time | 本求般若波羅蜜時 |
449 | 27 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 本求般若波羅蜜時 |
450 | 27 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 本求般若波羅蜜時 |
451 | 27 | 時 | shí | at that time | 本求般若波羅蜜時 |
452 | 27 | 時 | shí | fashionable | 本求般若波羅蜜時 |
453 | 27 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 本求般若波羅蜜時 |
454 | 27 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 本求般若波羅蜜時 |
455 | 27 | 時 | shí | tense | 本求般若波羅蜜時 |
456 | 27 | 時 | shí | particular; special | 本求般若波羅蜜時 |
457 | 27 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 本求般若波羅蜜時 |
458 | 27 | 時 | shí | hour (measure word) | 本求般若波羅蜜時 |
459 | 27 | 時 | shí | an era; a dynasty | 本求般若波羅蜜時 |
460 | 27 | 時 | shí | time [abstract] | 本求般若波羅蜜時 |
461 | 27 | 時 | shí | seasonal | 本求般若波羅蜜時 |
462 | 27 | 時 | shí | frequently; often | 本求般若波羅蜜時 |
463 | 27 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 本求般若波羅蜜時 |
464 | 27 | 時 | shí | on time | 本求般若波羅蜜時 |
465 | 27 | 時 | shí | this; that | 本求般若波羅蜜時 |
466 | 27 | 時 | shí | to wait upon | 本求般若波羅蜜時 |
467 | 27 | 時 | shí | hour | 本求般若波羅蜜時 |
468 | 27 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 本求般若波羅蜜時 |
469 | 27 | 時 | shí | Shi | 本求般若波羅蜜時 |
470 | 27 | 時 | shí | a present; currentlt | 本求般若波羅蜜時 |
471 | 27 | 時 | shí | time; kāla | 本求般若波羅蜜時 |
472 | 27 | 時 | shí | at that time; samaya | 本求般若波羅蜜時 |
473 | 27 | 時 | shí | then; atha | 本求般若波羅蜜時 |
474 | 27 | 五百 | wǔ bǎi | five hundred | 去此五百由旬 |
475 | 27 | 五百 | wǔ bǎi | five hundred; pañcaśata | 去此五百由旬 |
476 | 26 | 與 | yǔ | and | 與六萬八千婇女 |
477 | 26 | 與 | yǔ | to give | 與六萬八千婇女 |
478 | 26 | 與 | yǔ | together with | 與六萬八千婇女 |
479 | 26 | 與 | yú | interrogative particle | 與六萬八千婇女 |
480 | 26 | 與 | yǔ | to accompany | 與六萬八千婇女 |
481 | 26 | 與 | yù | to particate in | 與六萬八千婇女 |
482 | 26 | 與 | yù | of the same kind | 與六萬八千婇女 |
483 | 26 | 與 | yù | to help | 與六萬八千婇女 |
484 | 26 | 與 | yǔ | for | 與六萬八千婇女 |
485 | 26 | 與 | yǔ | and; ca | 與六萬八千婇女 |
486 | 26 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即住不行 |
487 | 26 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即住不行 |
488 | 26 | 即 | jí | at that time | 即住不行 |
489 | 26 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即住不行 |
490 | 26 | 即 | jí | supposed; so-called | 即住不行 |
491 | 26 | 即 | jí | if; but | 即住不行 |
492 | 26 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即住不行 |
493 | 26 | 即 | jí | then; following | 即住不行 |
494 | 26 | 即 | jí | so; just so; eva | 即住不行 |
495 | 25 | 行 | xíng | to walk | 汝從是東行 |
496 | 25 | 行 | xíng | capable; competent | 汝從是東行 |
497 | 25 | 行 | háng | profession | 汝從是東行 |
498 | 25 | 行 | háng | line; row | 汝從是東行 |
499 | 25 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 汝從是東行 |
500 | 25 | 行 | xíng | to travel | 汝從是東行 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
是 |
|
|
|
我 |
|
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 |
|
|
三昧 |
|
|
|
昙无竭菩萨 | 曇無竭菩薩 | tánwújié púsà | Dharmodgata bodhisattva |
故 | gù | therefore; tasmāt | |
善男子 |
|
|
|
以 | yǐ | use; yogena | |
无 | 無 |
|
|
汝 | rǔ | you; tvam; bhavat |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
百劫 | 98 | Baijie | |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
东海 | 東海 | 100 |
|
多安隐 | 多安隱 | 100 | kshamottama |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
法坚 | 法堅 | 102 | Fa Jian |
法身 | 70 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
佛法 | 102 |
|
|
龟茲国 | 龜茲國 | 103 | Kezil; Kizil; Kuqa; Kucha |
后秦 | 後秦 | 104 | Later Qin |
憍尸迦 | 106 | Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika | |
迦尸 | 迦屍 | 106 | Kasi; Kashi; Kāśī |
金沙 | 106 | Jinsha | |
乐安 | 樂安 | 76 | Le'an |
雷音威王佛 | 108 | Bhīṣmagarjitanirghōṣasvara Buddha | |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
目揵连 | 目揵連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
如来 | 如來 | 114 |
|
身口意业 | 身口意業 | 115 | the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma |
三藏鸠摩罗什 | 三藏鳩摩羅什 | 115 | Kumārajīva |
萨陀波崙 | 薩陀波崙 | 115 | Sadāprarudita |
萨陀波崙菩萨 | 薩陀波崙菩薩 | 115 | Sadāprarudita Bodhisattva |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
世尊 | 115 |
|
|
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
昙无竭 | 曇無竭 | 116 |
|
昙无竭菩萨 | 曇無竭菩薩 | 116 | Dharmodgata bodhisattva |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
贤上 | 賢上 | 120 | Bhadrottama |
小品般若波罗蜜经 | 小品般若波羅蜜經 | 120 | Xiaopin Boreboluomi Jing; The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines |
小品般若经 | 小品般若經 | 120 | Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines |
西北方 | 120 | northwest; northwestern | |
喜上 | 120 | Nandottama | |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
亦庄 | 亦莊 | 121 | Yizhuang |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 231.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿毘跋致 | 196 | avivaha; irreversible | |
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八功德水 | 98 | water with eight merits | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
宝铃 | 寶鈴 | 98 | a bell decorated with jewels |
宝铃罗网 | 寶鈴羅網 | 98 | a network of small bells |
宝台 | 寶臺 | 98 | jewelled terrace |
宝华 | 寶華 | 98 |
|
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
必当 | 必當 | 98 | must |
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
般若波罗蜜不可思议 | 般若波羅蜜不可思議 | 98 | the perfection of wisdom is unthinkable |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不空 | 98 |
|
|
不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不生 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
常生 | 99 | immortality | |
常光 | 99 | unceasing radiance; halo | |
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
赤栴檀 | 99 | red sandalwood | |
大比丘众 | 大比丘眾 | 100 | a large assembly of great monastics |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道意 | 100 | intention to attain enlightenment | |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
地大 | 100 | earth; earth element | |
定品 | 100 | body of meditation; aggregate of meditation; samādhi-skandha | |
第三禅 | 第三禪 | 100 | the third dhyāna |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
多罗树 | 多羅樹 | 100 | palmyra tree; fan-palm |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法如是 | 102 |
|
|
法相 | 102 |
|
|
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
法座 | 102 | Dharma seat | |
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛道 | 102 |
|
|
福德 | 102 |
|
|
福田 | 102 |
|
|
福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
幻师 | 幻師 | 104 |
|
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
护念 | 護念 | 104 |
|
间错 | 間錯 | 106 | [jewels] fixed into; pratyupta |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
教行 | 106 |
|
|
戒品 | 106 | body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha | |
解脱知见品 | 解脫知見品 | 106 | body of knowledge and experience of liberation |
解脱品 | 解脫品 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda |
金刚三昧 | 金剛三昧 | 106 | vajrasamādhi |
精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
卷第十 | 106 | scroll 10 | |
具足 | 106 |
|
|
空中声言 | 空中聲言 | 107 | a voice up in the air said |
空无 | 空無 | 107 |
|
离一切相 | 離一切相 | 108 | transcend all perceptions |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
离垢 | 離垢 | 108 |
|
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
利养 | 利養 | 108 | gain |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
曼陀罗华 | 曼陀羅華 | 109 | mandārava flower; mandāra flower; coral tree flower |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
摩诃般若 | 摩訶般若 | 109 | great wisdom; mahāprajñā |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
那由他 | 110 | a nayuta | |
内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
念言 | 110 | words from memory | |
牛头栴檀 | 牛頭栴檀 | 110 | ox-head sandalwood |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
頗梨 | 112 | crystal | |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨行般若波罗蜜 | 菩薩行般若波羅蜜 | 112 | a bodhisattva who practices prajñāpāramitā |
勤行 | 113 | diligent practice | |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
去法 | 113 | act of going; gamana | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人心人血人髓 | 114 | a man's heart, his blood and the marrow of his bones | |
如大海无边 | 如大海無邊 | 114 | as the ocean is boundless |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如实知 | 如實知 | 114 |
|
三劫 | 115 |
|
|
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
散五色华 | 散五色華 | 115 | flowers of the five colors are strewed and scattered |
散华 | 散華 | 115 | scatters flowers |
三昧 | 115 |
|
|
三昧门 | 三昧門 | 115 | to be on the bodhisattva path |
萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña |
色身 | 115 |
|
|
色声香味触 | 色聲香味觸 | 115 | form, sound, taste, touch, smell, and tangibles |
善男子 | 115 |
|
|
善学 | 善學 | 115 |
|
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善利 | 115 | great benefit | |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
深法 | 115 | a profound truth | |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
示教 | 115 | to point and instruct | |
示教利喜 | 115 | Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十方 | 115 |
|
|
世俗财利心 | 世俗財利心 | 115 | motives of worldly gain |
十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma | |
世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
受想 | 115 | sensation and perception | |
受者 | 115 | recipient | |
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四无碍智 | 四無礙智 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
宿业 | 宿業 | 115 | past karma |
随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
所行 | 115 | actions; practice | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
外法 | 119 |
|
|
往来六道 | 往來六道 | 119 | birth-and-death with its six places of rebirth |
未曾有 | 119 |
|
|
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
我身 | 119 | I; myself | |
我实不须人心血髓 | 我實不須人心血髓 | 119 | I have no need of your heart, blood or marrow |
我所 | 119 |
|
|
我以般若波罗蜜嘱累于汝 | 我以般若波羅蜜囑累於汝 | 119 | I entrust and transmit to you this perfection of wisdom to you |
我爱 | 我愛 | 119 | self-love |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
无量光 | 無量光 | 119 |
|
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无碍解 | 無礙解 | 119 | unhindered understanding |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量福德 | 無量福德 | 119 | immeasurable merit and virtue |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无念 | 無念 | 119 |
|
无上智 | 無上智 | 119 | unsurpassed wisdom |
无生 | 無生 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无相 | 無相 | 119 |
|
无余 | 無餘 | 119 |
|
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
心大欢喜 | 心大歡喜 | 120 | pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
信施 | 120 | trust in charity | |
信受 | 120 | to believe and accept | |
行般若波罗蜜 | 行般若波羅蜜 | 120 | course in perfect wisdom |
行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
阎浮檀金 | 閻浮檀金 | 121 | Jambu river gold |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
一念 | 121 |
|
|
一心念 | 121 | focus the mind on; samanvāharati | |
一劫 | 121 |
|
|
应观 | 應觀 | 121 | may observe |
应报 | 應報 | 121 | fruition; the result of karma |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切法 | 121 |
|
|
一切法无来 | 一切法無來 | 121 | all things have no coming into existence |
一切法无我 | 一切法無我 | 121 | all dharmas are absent of self |
一切智慧 | 121 | sarvajñāta; all-knowledge; omniscience | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
有法 | 121 | something that exists | |
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
于城中法座上说法 | 於城中法座上說法 | 121 | seated in the center of town, demonstrate dharma |
远尘离垢 | 遠塵離垢 | 121 |
|
愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
真佛 | 122 | real body; saṃbhogakāya | |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
中道 | 122 |
|
|
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众香 | 眾香 | 122 |
|
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法不可得 | 諸法不可得 | 122 | no dharma can be seized |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸佛无所从来 | 諸佛無所從來 | 122 | Tathagatas certainly do not come from anywhere |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
嘱累品 | 囑累品 | 122 | Entrusting chapter |
作佛 | 122 | to become a Buddha |