Glossary and Vocabulary for Bei Hua Jing (Karuṇāpuṇḍarīkasūtra) 悲華經, Scroll 3
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 114 | 我 | wǒ | self | 若我當來成阿耨多羅三藐三菩提 |
2 | 114 | 我 | wǒ | [my] dear | 若我當來成阿耨多羅三藐三菩提 |
3 | 114 | 我 | wǒ | Wo | 若我當來成阿耨多羅三藐三菩提 |
4 | 114 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 若我當來成阿耨多羅三藐三菩提 |
5 | 114 | 我 | wǒ | ga | 若我當來成阿耨多羅三藐三菩提 |
6 | 113 | 於 | yú | to go; to | 於七歲中請佛世尊及無量僧 |
7 | 113 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於七歲中請佛世尊及無量僧 |
8 | 113 | 於 | yú | Yu | 於七歲中請佛世尊及無量僧 |
9 | 113 | 於 | wū | a crow | 於七歲中請佛世尊及無量僧 |
10 | 77 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 生隨喜已 |
11 | 77 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 生隨喜已 |
12 | 77 | 已 | yǐ | to complete | 生隨喜已 |
13 | 77 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 生隨喜已 |
14 | 77 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 生隨喜已 |
15 | 77 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 生隨喜已 |
16 | 75 | 等 | děng | et cetera; and so on | 卿等今者於此福德應生隨喜 |
17 | 75 | 等 | děng | to wait | 卿等今者於此福德應生隨喜 |
18 | 75 | 等 | děng | to be equal | 卿等今者於此福德應生隨喜 |
19 | 75 | 等 | děng | degree; level | 卿等今者於此福德應生隨喜 |
20 | 75 | 等 | děng | to compare | 卿等今者於此福德應生隨喜 |
21 | 75 | 等 | děng | same; equal; sama | 卿等今者於此福德應生隨喜 |
22 | 72 | 阿耨多羅三藐三菩提 | ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment | 若我當來成阿耨多羅三藐三菩提 |
23 | 72 | 世界 | shìjiè | the world; the universe; the cosmos | 乃至三千大千佛之世界 |
24 | 72 | 世界 | shìjiè | the earth | 乃至三千大千佛之世界 |
25 | 72 | 世界 | shìjiè | a domain; a realm | 乃至三千大千佛之世界 |
26 | 72 | 世界 | shìjiè | the human world | 乃至三千大千佛之世界 |
27 | 72 | 世界 | shìjiè | the conditions in the world | 乃至三千大千佛之世界 |
28 | 72 | 世界 | shìjiè | world | 乃至三千大千佛之世界 |
29 | 72 | 世界 | shìjiè | a world; lokadhatu | 乃至三千大千佛之世界 |
30 | 70 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛復告寂意 |
31 | 70 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛復告寂意 |
32 | 70 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛復告寂意 |
33 | 70 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛復告寂意 |
34 | 70 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛復告寂意 |
35 | 70 | 佛 | fó | Buddha | 佛復告寂意 |
36 | 70 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛復告寂意 |
37 | 66 | 之 | zhī | to go | 大施品第三之二 |
38 | 66 | 之 | zhī | to arrive; to go | 大施品第三之二 |
39 | 66 | 之 | zhī | is | 大施品第三之二 |
40 | 66 | 之 | zhī | to use | 大施品第三之二 |
41 | 66 | 之 | zhī | Zhi | 大施品第三之二 |
42 | 66 | 之 | zhī | winding | 大施品第三之二 |
43 | 61 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 所願成就得己利者 |
44 | 61 | 得 | děi | to want to; to need to | 所願成就得己利者 |
45 | 61 | 得 | děi | must; ought to | 所願成就得己利者 |
46 | 61 | 得 | dé | de | 所願成就得己利者 |
47 | 61 | 得 | de | infix potential marker | 所願成就得己利者 |
48 | 61 | 得 | dé | to result in | 所願成就得己利者 |
49 | 61 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 所願成就得己利者 |
50 | 61 | 得 | dé | to be satisfied | 所願成就得己利者 |
51 | 61 | 得 | dé | to be finished | 所願成就得己利者 |
52 | 61 | 得 | děi | satisfying | 所願成就得己利者 |
53 | 61 | 得 | dé | to contract | 所願成就得己利者 |
54 | 61 | 得 | dé | to hear | 所願成就得己利者 |
55 | 61 | 得 | dé | to have; there is | 所願成就得己利者 |
56 | 61 | 得 | dé | marks time passed | 所願成就得己利者 |
57 | 61 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 所願成就得己利者 |
58 | 59 | 及 | jí | to reach | 於七歲中請佛世尊及無量僧 |
59 | 59 | 及 | jí | to attain | 於七歲中請佛世尊及無量僧 |
60 | 59 | 及 | jí | to understand | 於七歲中請佛世尊及無量僧 |
61 | 59 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 於七歲中請佛世尊及無量僧 |
62 | 59 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 於七歲中請佛世尊及無量僧 |
63 | 59 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 於七歲中請佛世尊及無量僧 |
64 | 59 | 及 | jí | and; ca; api | 於七歲中請佛世尊及無量僧 |
65 | 53 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
66 | 53 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
67 | 49 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 作如是言 |
68 | 48 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 於七歲中請佛世尊及無量僧 |
69 | 48 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 於七歲中請佛世尊及無量僧 |
70 | 48 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 於七歲中請佛世尊及無量僧 |
71 | 48 | 無量 | wúliàng | Atula | 於七歲中請佛世尊及無量僧 |
72 | 48 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 隨願取之 |
73 | 48 | 願 | yuàn | hope | 隨願取之 |
74 | 48 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 隨願取之 |
75 | 48 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 隨願取之 |
76 | 48 | 願 | yuàn | a vow | 隨願取之 |
77 | 48 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 隨願取之 |
78 | 48 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 隨願取之 |
79 | 48 | 願 | yuàn | to admire | 隨願取之 |
80 | 48 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 隨願取之 |
81 | 46 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 各於一一眾生之前 |
82 | 46 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 各於一一眾生之前 |
83 | 46 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 各於一一眾生之前 |
84 | 46 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 各於一一眾生之前 |
85 | 46 | 今 | jīn | today; present; now | 卿等今者於此福德應生隨喜 |
86 | 46 | 今 | jīn | Jin | 卿等今者於此福德應生隨喜 |
87 | 46 | 今 | jīn | modern | 卿等今者於此福德應生隨喜 |
88 | 46 | 今 | jīn | now; adhunā | 卿等今者於此福德應生隨喜 |
89 | 45 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時梵天王即知梵志心之所念 |
90 | 45 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時梵天王即知梵志心之所念 |
91 | 45 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時梵天王即知梵志心之所念 |
92 | 45 | 時 | shí | fashionable | 時梵天王即知梵志心之所念 |
93 | 45 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時梵天王即知梵志心之所念 |
94 | 45 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時梵天王即知梵志心之所念 |
95 | 45 | 時 | shí | tense | 時梵天王即知梵志心之所念 |
96 | 45 | 時 | shí | particular; special | 時梵天王即知梵志心之所念 |
97 | 45 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時梵天王即知梵志心之所念 |
98 | 45 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時梵天王即知梵志心之所念 |
99 | 45 | 時 | shí | time [abstract] | 時梵天王即知梵志心之所念 |
100 | 45 | 時 | shí | seasonal | 時梵天王即知梵志心之所念 |
101 | 45 | 時 | shí | to wait upon | 時梵天王即知梵志心之所念 |
102 | 45 | 時 | shí | hour | 時梵天王即知梵志心之所念 |
103 | 45 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時梵天王即知梵志心之所念 |
104 | 45 | 時 | shí | Shi | 時梵天王即知梵志心之所念 |
105 | 45 | 時 | shí | a present; currentlt | 時梵天王即知梵志心之所念 |
106 | 45 | 時 | shí | time; kāla | 時梵天王即知梵志心之所念 |
107 | 45 | 時 | shí | at that time; samaya | 時梵天王即知梵志心之所念 |
108 | 45 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
109 | 45 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
110 | 43 | 所 | suǒ | a few; various; some | 時梵天王即知梵志心之所念 |
111 | 43 | 所 | suǒ | a place; a location | 時梵天王即知梵志心之所念 |
112 | 43 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 時梵天王即知梵志心之所念 |
113 | 43 | 所 | suǒ | an ordinal number | 時梵天王即知梵志心之所念 |
114 | 43 | 所 | suǒ | meaning | 時梵天王即知梵志心之所念 |
115 | 43 | 所 | suǒ | garrison | 時梵天王即知梵志心之所念 |
116 | 43 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 時梵天王即知梵志心之所念 |
117 | 42 | 其 | qí | Qi | 即其聖王之大臣也 |
118 | 42 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 見佛世尊及比丘僧 |
119 | 42 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 見佛世尊及比丘僧 |
120 | 41 | 者 | zhě | ca | 所願成就得己利者 |
121 | 41 | 成 | chéng | to finish; to complete; to accomplish; to succeed; to perfect | 若我當來成阿耨多羅三藐三菩提 |
122 | 41 | 成 | chéng | to become; to turn into | 若我當來成阿耨多羅三藐三菩提 |
123 | 41 | 成 | chéng | to grow up; to ripen; to mature | 若我當來成阿耨多羅三藐三菩提 |
124 | 41 | 成 | chéng | to set up; to establish; to develop; to form | 若我當來成阿耨多羅三藐三菩提 |
125 | 41 | 成 | chéng | a full measure of | 若我當來成阿耨多羅三藐三菩提 |
126 | 41 | 成 | chéng | whole | 若我當來成阿耨多羅三藐三菩提 |
127 | 41 | 成 | chéng | set; established | 若我當來成阿耨多羅三藐三菩提 |
128 | 41 | 成 | chéng | to reache a certain degree; to amount to | 若我當來成阿耨多羅三藐三菩提 |
129 | 41 | 成 | chéng | to reconcile | 若我當來成阿耨多羅三藐三菩提 |
130 | 41 | 成 | chéng | to resmble; to be similar to | 若我當來成阿耨多羅三藐三菩提 |
131 | 41 | 成 | chéng | composed of | 若我當來成阿耨多羅三藐三菩提 |
132 | 41 | 成 | chéng | a result; a harvest; an achievement | 若我當來成阿耨多羅三藐三菩提 |
133 | 41 | 成 | chéng | capable; able; accomplished | 若我當來成阿耨多羅三藐三菩提 |
134 | 41 | 成 | chéng | to help somebody achieve something | 若我當來成阿耨多羅三藐三菩提 |
135 | 41 | 成 | chéng | Cheng | 若我當來成阿耨多羅三藐三菩提 |
136 | 41 | 成 | chéng | Become | 若我當來成阿耨多羅三藐三菩提 |
137 | 41 | 成 | chéng | becoming; bhāva | 若我當來成阿耨多羅三藐三菩提 |
138 | 41 | 欲 | yù | desire | 欲何所勅 |
139 | 41 | 欲 | yù | to desire; to wish | 欲何所勅 |
140 | 41 | 欲 | yù | to desire; to intend | 欲何所勅 |
141 | 41 | 欲 | yù | lust | 欲何所勅 |
142 | 41 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 欲何所勅 |
143 | 40 | 見 | jiàn | to see | 見寶藏佛及比丘僧 |
144 | 40 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見寶藏佛及比丘僧 |
145 | 40 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見寶藏佛及比丘僧 |
146 | 40 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見寶藏佛及比丘僧 |
147 | 40 | 見 | jiàn | to listen to | 見寶藏佛及比丘僧 |
148 | 40 | 見 | jiàn | to meet | 見寶藏佛及比丘僧 |
149 | 40 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見寶藏佛及比丘僧 |
150 | 40 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見寶藏佛及比丘僧 |
151 | 40 | 見 | jiàn | Jian | 見寶藏佛及比丘僧 |
152 | 40 | 見 | xiàn | to appear | 見寶藏佛及比丘僧 |
153 | 40 | 見 | xiàn | to introduce | 見寶藏佛及比丘僧 |
154 | 40 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見寶藏佛及比丘僧 |
155 | 40 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見寶藏佛及比丘僧 |
156 | 40 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 悉令我等一切皆得成阿耨多羅三藐三菩提 |
157 | 40 | 令 | lìng | to issue a command | 悉令我等一切皆得成阿耨多羅三藐三菩提 |
158 | 40 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 悉令我等一切皆得成阿耨多羅三藐三菩提 |
159 | 40 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 悉令我等一切皆得成阿耨多羅三藐三菩提 |
160 | 40 | 令 | lìng | a season | 悉令我等一切皆得成阿耨多羅三藐三菩提 |
161 | 40 | 令 | lìng | respected; good reputation | 悉令我等一切皆得成阿耨多羅三藐三菩提 |
162 | 40 | 令 | lìng | good | 悉令我等一切皆得成阿耨多羅三藐三菩提 |
163 | 40 | 令 | lìng | pretentious | 悉令我等一切皆得成阿耨多羅三藐三菩提 |
164 | 40 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 悉令我等一切皆得成阿耨多羅三藐三菩提 |
165 | 40 | 令 | lìng | a commander | 悉令我等一切皆得成阿耨多羅三藐三菩提 |
166 | 40 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 悉令我等一切皆得成阿耨多羅三藐三菩提 |
167 | 40 | 令 | lìng | lyrics | 悉令我等一切皆得成阿耨多羅三藐三菩提 |
168 | 40 | 令 | lìng | Ling | 悉令我等一切皆得成阿耨多羅三藐三菩提 |
169 | 40 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 悉令我等一切皆得成阿耨多羅三藐三菩提 |
170 | 39 | 言 | yán | to speak; to say; said | 作如是言 |
171 | 39 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 作如是言 |
172 | 39 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 作如是言 |
173 | 39 | 言 | yán | phrase; sentence | 作如是言 |
174 | 39 | 言 | yán | a word; a syllable | 作如是言 |
175 | 39 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 作如是言 |
176 | 39 | 言 | yán | to regard as | 作如是言 |
177 | 39 | 言 | yán | to act as | 作如是言 |
178 | 39 | 言 | yán | word; vacana | 作如是言 |
179 | 39 | 言 | yán | speak; vad | 作如是言 |
180 | 38 | 復 | fù | to go back; to return | 佛復告寂意 |
181 | 38 | 復 | fù | to resume; to restart | 佛復告寂意 |
182 | 38 | 復 | fù | to do in detail | 佛復告寂意 |
183 | 38 | 復 | fù | to restore | 佛復告寂意 |
184 | 38 | 復 | fù | to respond; to reply to | 佛復告寂意 |
185 | 38 | 復 | fù | Fu; Return | 佛復告寂意 |
186 | 38 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 佛復告寂意 |
187 | 38 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 佛復告寂意 |
188 | 38 | 復 | fù | Fu | 佛復告寂意 |
189 | 38 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 佛復告寂意 |
190 | 38 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 佛復告寂意 |
191 | 37 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 微塵數等諸佛世界清淨莊嚴 |
192 | 37 | 為 | wéi | to act as; to serve | 願佛世尊為諸大眾 |
193 | 37 | 為 | wéi | to change into; to become | 願佛世尊為諸大眾 |
194 | 37 | 為 | wéi | to be; is | 願佛世尊為諸大眾 |
195 | 37 | 為 | wéi | to do | 願佛世尊為諸大眾 |
196 | 37 | 為 | wèi | to support; to help | 願佛世尊為諸大眾 |
197 | 37 | 為 | wéi | to govern | 願佛世尊為諸大眾 |
198 | 37 | 為 | wèi | to be; bhū | 願佛世尊為諸大眾 |
199 | 34 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以佛力故 |
200 | 34 | 以 | yǐ | to rely on | 以佛力故 |
201 | 34 | 以 | yǐ | to regard | 以佛力故 |
202 | 34 | 以 | yǐ | to be able to | 以佛力故 |
203 | 34 | 以 | yǐ | to order; to command | 以佛力故 |
204 | 34 | 以 | yǐ | used after a verb | 以佛力故 |
205 | 34 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以佛力故 |
206 | 34 | 以 | yǐ | Israel | 以佛力故 |
207 | 34 | 以 | yǐ | Yi | 以佛力故 |
208 | 34 | 以 | yǐ | use; yogena | 以佛力故 |
209 | 34 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝是誰也 |
210 | 34 | 汝 | rǔ | Ru | 汝是誰也 |
211 | 33 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 時梵天王即知梵志心之所念 |
212 | 33 | 即 | jí | at that time | 時梵天王即知梵志心之所念 |
213 | 33 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 時梵天王即知梵志心之所念 |
214 | 33 | 即 | jí | supposed; so-called | 時梵天王即知梵志心之所念 |
215 | 33 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 時梵天王即知梵志心之所念 |
216 | 33 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 悉令我等一切皆得成阿耨多羅三藐三菩提 |
217 | 33 | 悉 | xī | detailed | 悉令我等一切皆得成阿耨多羅三藐三菩提 |
218 | 33 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 悉令我等一切皆得成阿耨多羅三藐三菩提 |
219 | 33 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 悉令我等一切皆得成阿耨多羅三藐三菩提 |
220 | 33 | 悉 | xī | strongly | 悉令我等一切皆得成阿耨多羅三藐三菩提 |
221 | 33 | 悉 | xī | Xi | 悉令我等一切皆得成阿耨多羅三藐三菩提 |
222 | 33 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 悉令我等一切皆得成阿耨多羅三藐三菩提 |
223 | 33 | 作 | zuò | to do | 梵志復作是念 |
224 | 33 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 梵志復作是念 |
225 | 33 | 作 | zuò | to start | 梵志復作是念 |
226 | 33 | 作 | zuò | a writing; a work | 梵志復作是念 |
227 | 33 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 梵志復作是念 |
228 | 33 | 作 | zuō | to create; to make | 梵志復作是念 |
229 | 33 | 作 | zuō | a workshop | 梵志復作是念 |
230 | 33 | 作 | zuō | to write; to compose | 梵志復作是念 |
231 | 33 | 作 | zuò | to rise | 梵志復作是念 |
232 | 33 | 作 | zuò | to be aroused | 梵志復作是念 |
233 | 33 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 梵志復作是念 |
234 | 33 | 作 | zuò | to regard as | 梵志復作是念 |
235 | 33 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 梵志復作是念 |
236 | 32 | 無有 | wú yǒu | there is not | 無有我欲 |
237 | 32 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 無有我欲 |
238 | 30 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 三千大千世界無空缺處 |
239 | 30 | 無 | wú | to not have; without | 三千大千世界無空缺處 |
240 | 30 | 無 | mó | mo | 三千大千世界無空缺處 |
241 | 30 | 無 | wú | to not have | 三千大千世界無空缺處 |
242 | 30 | 無 | wú | Wu | 三千大千世界無空缺處 |
243 | 30 | 無 | mó | mo | 三千大千世界無空缺處 |
244 | 30 | 所有 | suǒyǒu | to belong to | 而我今者所有誓願已得自在 |
245 | 30 | 種種 | zhǒng zhǒng | all kinds of | 示現種種神足變化 |
246 | 30 | 種種 | zhǒng zhǒng | short hair | 示現種種神足變化 |
247 | 30 | 種種 | zhǒng zhǒng | simple and kind | 示現種種神足變化 |
248 | 30 | 種種 | zhǒng zhǒng | various forms; manifold | 示現種種神足變化 |
249 | 29 | 中 | zhōng | middle | 於七歲中請佛世尊及無量僧 |
250 | 29 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於七歲中請佛世尊及無量僧 |
251 | 29 | 中 | zhōng | China | 於七歲中請佛世尊及無量僧 |
252 | 29 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於七歲中請佛世尊及無量僧 |
253 | 29 | 中 | zhōng | midday | 於七歲中請佛世尊及無量僧 |
254 | 29 | 中 | zhōng | inside | 於七歲中請佛世尊及無量僧 |
255 | 29 | 中 | zhōng | during | 於七歲中請佛世尊及無量僧 |
256 | 29 | 中 | zhōng | Zhong | 於七歲中請佛世尊及無量僧 |
257 | 29 | 中 | zhōng | intermediary | 於七歲中請佛世尊及無量僧 |
258 | 29 | 中 | zhōng | half | 於七歲中請佛世尊及無量僧 |
259 | 29 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 於七歲中請佛世尊及無量僧 |
260 | 29 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 於七歲中請佛世尊及無量僧 |
261 | 29 | 中 | zhòng | to obtain | 於七歲中請佛世尊及無量僧 |
262 | 29 | 中 | zhòng | to pass an exam | 於七歲中請佛世尊及無量僧 |
263 | 29 | 中 | zhōng | middle | 於七歲中請佛世尊及無量僧 |
264 | 28 | 如來 | rúlái | Tathagata | 終竟七歲供養如來及比丘僧 |
265 | 28 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 終竟七歲供養如來及比丘僧 |
266 | 28 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 終竟七歲供養如來及比丘僧 |
267 | 28 | 無邊 | wúbiān | without boundaries; limitless; boundless | 一一毛孔放於無量無邊光明 |
268 | 28 | 無邊 | wúbiān | boundless; ananta | 一一毛孔放於無量無邊光明 |
269 | 28 | 百 | bǎi | one hundred | 百千無量億那由他諸梵天子 |
270 | 28 | 百 | bǎi | many | 百千無量億那由他諸梵天子 |
271 | 28 | 百 | bǎi | Bai | 百千無量億那由他諸梵天子 |
272 | 28 | 百 | bǎi | all | 百千無量億那由他諸梵天子 |
273 | 28 | 百 | bǎi | hundred; śata | 百千無量億那由他諸梵天子 |
274 | 27 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 閻浮提內有轉輪聖王名無諍念 |
275 | 27 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 閻浮提內有轉輪聖王名無諍念 |
276 | 27 | 名 | míng | rank; position | 閻浮提內有轉輪聖王名無諍念 |
277 | 27 | 名 | míng | an excuse | 閻浮提內有轉輪聖王名無諍念 |
278 | 27 | 名 | míng | life | 閻浮提內有轉輪聖王名無諍念 |
279 | 27 | 名 | míng | to name; to call | 閻浮提內有轉輪聖王名無諍念 |
280 | 27 | 名 | míng | to express; to describe | 閻浮提內有轉輪聖王名無諍念 |
281 | 27 | 名 | míng | to be called; to have the name | 閻浮提內有轉輪聖王名無諍念 |
282 | 27 | 名 | míng | to own; to possess | 閻浮提內有轉輪聖王名無諍念 |
283 | 27 | 名 | míng | famous; renowned | 閻浮提內有轉輪聖王名無諍念 |
284 | 27 | 名 | míng | moral | 閻浮提內有轉輪聖王名無諍念 |
285 | 27 | 名 | míng | name; naman | 閻浮提內有轉輪聖王名無諍念 |
286 | 27 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 閻浮提內有轉輪聖王名無諍念 |
287 | 27 | 莊嚴 | zhuāngyán | stately; solemn | 八十種好次第莊嚴 |
288 | 27 | 莊嚴 | zhuāngyán | Dignity | 八十種好次第莊嚴 |
289 | 27 | 莊嚴 | zhuāngyán | solemn, majestic | 八十種好次第莊嚴 |
290 | 27 | 莊嚴 | zhuāngyán | to adorn; to perfect | 八十種好次第莊嚴 |
291 | 26 | 比丘僧 | bǐqiūsēng | monastic community | 見寶藏佛及比丘僧 |
292 | 26 | 王 | wáng | Wang | 復當教化第二天下忉利天王 |
293 | 26 | 王 | wáng | a king | 復當教化第二天下忉利天王 |
294 | 26 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 復當教化第二天下忉利天王 |
295 | 26 | 王 | wàng | to be king; to rule | 復當教化第二天下忉利天王 |
296 | 26 | 王 | wáng | a prince; a duke | 復當教化第二天下忉利天王 |
297 | 26 | 王 | wáng | grand; great | 復當教化第二天下忉利天王 |
298 | 26 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 復當教化第二天下忉利天王 |
299 | 26 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 復當教化第二天下忉利天王 |
300 | 26 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 復當教化第二天下忉利天王 |
301 | 26 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 復當教化第二天下忉利天王 |
302 | 26 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 復當教化第二天下忉利天王 |
303 | 25 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 微塵數等諸佛世界清淨莊嚴 |
304 | 25 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 微塵數等諸佛世界清淨莊嚴 |
305 | 25 | 清淨 | qīngjìng | concise | 微塵數等諸佛世界清淨莊嚴 |
306 | 25 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 微塵數等諸佛世界清淨莊嚴 |
307 | 25 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 微塵數等諸佛世界清淨莊嚴 |
308 | 25 | 清淨 | qīngjìng | purity | 微塵數等諸佛世界清淨莊嚴 |
309 | 25 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 微塵數等諸佛世界清淨莊嚴 |
310 | 25 | 梵志 | fànzhì | Brahmin; Brahman; brahmacārin | 梵志復作是念 |
311 | 24 | 諸菩薩 | zhū púsà | bodhisattvas | 悲華經諸菩薩本授記品第四之一 |
312 | 21 | 亦 | yì | Yi | 人亦如是 |
313 | 21 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而告之言 |
314 | 21 | 而 | ér | as if; to seem like | 而告之言 |
315 | 21 | 而 | néng | can; able | 而告之言 |
316 | 21 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而告之言 |
317 | 21 | 而 | ér | to arrive; up to | 而告之言 |
318 | 21 | 心 | xīn | heart [organ] | 時梵天王即知梵志心之所念 |
319 | 21 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 時梵天王即知梵志心之所念 |
320 | 21 | 心 | xīn | mind; consciousness | 時梵天王即知梵志心之所念 |
321 | 21 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 時梵天王即知梵志心之所念 |
322 | 21 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 時梵天王即知梵志心之所念 |
323 | 21 | 心 | xīn | heart | 時梵天王即知梵志心之所念 |
324 | 21 | 心 | xīn | emotion | 時梵天王即知梵志心之所念 |
325 | 21 | 心 | xīn | intention; consideration | 時梵天王即知梵志心之所念 |
326 | 21 | 心 | xīn | disposition; temperament | 時梵天王即知梵志心之所念 |
327 | 21 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 時梵天王即知梵志心之所念 |
328 | 21 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 時梵天王即知梵志心之所念 |
329 | 21 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 時梵天王即知梵志心之所念 |
330 | 21 | 界 | jiè | border; boundary | 時世界之中無有地獄 |
331 | 21 | 界 | jiè | kingdom | 時世界之中無有地獄 |
332 | 21 | 界 | jiè | territory; region | 時世界之中無有地獄 |
333 | 21 | 界 | jiè | the world | 時世界之中無有地獄 |
334 | 21 | 界 | jiè | scope; extent | 時世界之中無有地獄 |
335 | 21 | 界 | jiè | erathem; stratigraphic unit | 時世界之中無有地獄 |
336 | 21 | 界 | jiè | to divide; to define a boundary | 時世界之中無有地獄 |
337 | 21 | 界 | jiè | to adjoin | 時世界之中無有地獄 |
338 | 21 | 界 | jiè | dhatu; realm; field; domain | 時世界之中無有地獄 |
339 | 20 | 正法 | zhèngfǎ | proper law | 廢壞正法 |
340 | 20 | 正法 | zhèngfǎ | to execute a criminal | 廢壞正法 |
341 | 20 | 正法 | zhèngfǎ | Righteous Dharma | 廢壞正法 |
342 | 20 | 正法 | zhèngfǎ | Right Dharma; Saddharma | 廢壞正法 |
343 | 20 | 正法 | zhèngfǎ | Age of Right Dharma; The Period of the True Dharma | 廢壞正法 |
344 | 20 | 前 | qián | front | 各於其前有一化佛 |
345 | 20 | 前 | qián | former; the past | 各於其前有一化佛 |
346 | 20 | 前 | qián | to go forward | 各於其前有一化佛 |
347 | 20 | 前 | qián | preceding | 各於其前有一化佛 |
348 | 20 | 前 | qián | before; earlier; prior | 各於其前有一化佛 |
349 | 20 | 前 | qián | to appear before | 各於其前有一化佛 |
350 | 20 | 前 | qián | future | 各於其前有一化佛 |
351 | 20 | 前 | qián | top; first | 各於其前有一化佛 |
352 | 20 | 前 | qián | battlefront | 各於其前有一化佛 |
353 | 20 | 前 | qián | before; former; pūrva | 各於其前有一化佛 |
354 | 20 | 前 | qián | facing; mukha | 各於其前有一化佛 |
355 | 20 | 億 | yì | one hundred million | 百千無量億那由他諸梵天子 |
356 | 20 | 億 | yì | to estimate; to calculate; to guess | 百千無量億那由他諸梵天子 |
357 | 20 | 億 | yì | a huge number; an immeasurable amount | 百千無量億那由他諸梵天子 |
358 | 20 | 億 | yì | to allay; to put to rest; to satisfy | 百千無量億那由他諸梵天子 |
359 | 20 | 億 | yì | a very large number; koṭi | 百千無量億那由他諸梵天子 |
360 | 20 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 卿等今當至閻浮提 |
361 | 20 | 至 | zhì | to arrive | 卿等今當至閻浮提 |
362 | 20 | 至 | zhì | approach; upagama | 卿等今當至閻浮提 |
363 | 20 | 供養 | gòngyǎng | to provide for one's elders; to support one's parents | 供養 |
364 | 20 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to provide offerings; to worship | 供養 |
365 | 20 | 供養 | gòngyǎng | offering | 供養 |
366 | 20 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to worship; to honor | 供養 |
367 | 20 | 入 | rù | to enter | 即時入於無熱三昧 |
368 | 20 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 即時入於無熱三昧 |
369 | 20 | 入 | rù | radical | 即時入於無熱三昧 |
370 | 20 | 入 | rù | income | 即時入於無熱三昧 |
371 | 20 | 入 | rù | to conform with | 即時入於無熱三昧 |
372 | 20 | 入 | rù | to descend | 即時入於無熱三昧 |
373 | 20 | 入 | rù | the entering tone | 即時入於無熱三昧 |
374 | 20 | 入 | rù | to pay | 即時入於無熱三昧 |
375 | 20 | 入 | rù | to join | 即時入於無熱三昧 |
376 | 20 | 入 | rù | entering; praveśa | 即時入於無熱三昧 |
377 | 20 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 即時入於無熱三昧 |
378 | 19 | 各 | gè | ka | 即各來至是梵志所 |
379 | 19 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 卿等今者於此福德應生隨喜 |
380 | 19 | 生 | shēng | to live | 卿等今者於此福德應生隨喜 |
381 | 19 | 生 | shēng | raw | 卿等今者於此福德應生隨喜 |
382 | 19 | 生 | shēng | a student | 卿等今者於此福德應生隨喜 |
383 | 19 | 生 | shēng | life | 卿等今者於此福德應生隨喜 |
384 | 19 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 卿等今者於此福德應生隨喜 |
385 | 19 | 生 | shēng | alive | 卿等今者於此福德應生隨喜 |
386 | 19 | 生 | shēng | a lifetime | 卿等今者於此福德應生隨喜 |
387 | 19 | 生 | shēng | to initiate; to become | 卿等今者於此福德應生隨喜 |
388 | 19 | 生 | shēng | to grow | 卿等今者於此福德應生隨喜 |
389 | 19 | 生 | shēng | unfamiliar | 卿等今者於此福德應生隨喜 |
390 | 19 | 生 | shēng | not experienced | 卿等今者於此福德應生隨喜 |
391 | 19 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 卿等今者於此福德應生隨喜 |
392 | 19 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 卿等今者於此福德應生隨喜 |
393 | 19 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 卿等今者於此福德應生隨喜 |
394 | 19 | 生 | shēng | gender | 卿等今者於此福德應生隨喜 |
395 | 19 | 生 | shēng | to develop; to grow | 卿等今者於此福德應生隨喜 |
396 | 19 | 生 | shēng | to set up | 卿等今者於此福德應生隨喜 |
397 | 19 | 生 | shēng | a prostitute | 卿等今者於此福德應生隨喜 |
398 | 19 | 生 | shēng | a captive | 卿等今者於此福德應生隨喜 |
399 | 19 | 生 | shēng | a gentleman | 卿等今者於此福德應生隨喜 |
400 | 19 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 卿等今者於此福德應生隨喜 |
401 | 19 | 生 | shēng | unripe | 卿等今者於此福德應生隨喜 |
402 | 19 | 生 | shēng | nature | 卿等今者於此福德應生隨喜 |
403 | 19 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 卿等今者於此福德應生隨喜 |
404 | 19 | 生 | shēng | destiny | 卿等今者於此福德應生隨喜 |
405 | 19 | 生 | shēng | birth | 卿等今者於此福德應生隨喜 |
406 | 19 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 卿等今者於此福德應生隨喜 |
407 | 19 | 其中 | qízhōng | among | 而於其中尋得命終 |
408 | 19 | 不 | bù | infix potential marker | 常坐不臥 |
409 | 19 | 萬 | wàn | ten thousand | 其園門戶具足二萬 |
410 | 19 | 萬 | wàn | many; myriad; innumerable | 其園門戶具足二萬 |
411 | 19 | 萬 | wàn | Wan | 其園門戶具足二萬 |
412 | 19 | 萬 | mò | Mo | 其園門戶具足二萬 |
413 | 19 | 萬 | wàn | scorpion dance | 其園門戶具足二萬 |
414 | 19 | 萬 | wàn | ten thousand; myriad; ayuta | 其園門戶具足二萬 |
415 | 19 | 三昧 | sānmèi | samadhi | 即時入於無熱三昧 |
416 | 19 | 三昧 | sānmèi | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | 即時入於無熱三昧 |
417 | 18 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 所有菩薩皆是一生 |
418 | 18 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 所有菩薩皆是一生 |
419 | 18 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 所有菩薩皆是一生 |
420 | 18 | 那由他 | nàyóutā | a nayuta | 百千無量億那由他諸梵天子 |
421 | 18 | 十方 | shí sāng | The Ten Directions | 常見十方一一方面如萬佛土 |
422 | 18 | 十方 | shí fāng | the ten directions | 常見十方一一方面如萬佛土 |
423 | 18 | 聞 | wén | to hear | 梵王聞是教已 |
424 | 18 | 聞 | wén | Wen | 梵王聞是教已 |
425 | 18 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 梵王聞是教已 |
426 | 18 | 聞 | wén | to be widely known | 梵王聞是教已 |
427 | 18 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 梵王聞是教已 |
428 | 18 | 聞 | wén | information | 梵王聞是教已 |
429 | 18 | 聞 | wèn | famous; well known | 梵王聞是教已 |
430 | 18 | 聞 | wén | knowledge; learning | 梵王聞是教已 |
431 | 18 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 梵王聞是教已 |
432 | 18 | 聞 | wén | to question | 梵王聞是教已 |
433 | 18 | 聞 | wén | heard; śruta | 梵王聞是教已 |
434 | 18 | 聞 | wén | hearing; śruti | 梵王聞是教已 |
435 | 18 | 寶 | bǎo | a treasure; a valuable item | 名曰寶海 |
436 | 18 | 寶 | bǎo | treasured; cherished | 名曰寶海 |
437 | 18 | 寶 | bǎo | a jewel; gem | 名曰寶海 |
438 | 18 | 寶 | bǎo | precious | 名曰寶海 |
439 | 18 | 寶 | bǎo | noble | 名曰寶海 |
440 | 18 | 寶 | bǎo | an imperial seal | 名曰寶海 |
441 | 18 | 寶 | bǎo | a unit of currency | 名曰寶海 |
442 | 18 | 寶 | bǎo | Bao | 名曰寶海 |
443 | 18 | 寶 | bǎo | jewel; gem; treasure; ratna | 名曰寶海 |
444 | 18 | 寶 | bǎo | jewel; gem; mani | 名曰寶海 |
445 | 18 | 恒河沙 | hénghé shā | Sands of the Ganges | 復過一恒河沙等阿僧祇劫 |
446 | 18 | 恒河沙 | hénghé shā | grains of sand in the Ganges River; innumerable | 復過一恒河沙等阿僧祇劫 |
447 | 18 | 恒河沙 | hénghé shā | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges | 復過一恒河沙等阿僧祇劫 |
448 | 17 | 尋 | xún | to search; to look for; to seek | 尋還天上聚集諸梵 |
449 | 17 | 尋 | xún | to investigate; to study; to research | 尋還天上聚集諸梵 |
450 | 17 | 尋 | xún | to pursue | 尋還天上聚集諸梵 |
451 | 17 | 尋 | xún | to supress with armed forces | 尋還天上聚集諸梵 |
452 | 17 | 尋 | xún | Xun | 尋還天上聚集諸梵 |
453 | 17 | 尋 | xún | to continue | 尋還天上聚集諸梵 |
454 | 17 | 尋 | xún | to climb | 尋還天上聚集諸梵 |
455 | 17 | 尋 | xún | to put something to use; to make use of | 尋還天上聚集諸梵 |
456 | 17 | 尋 | xún | to reaffirm; to reiterate | 尋還天上聚集諸梵 |
457 | 17 | 尋 | xún | conception; gross detection; examination; vitarka | 尋還天上聚集諸梵 |
458 | 17 | 尋 | xún | fathom; vyāma | 尋還天上聚集諸梵 |
459 | 17 | 佛土 | fótǔ | Buddha land | 常見十方一一方面如萬佛土 |
460 | 17 | 一 | yī | one | 有一化佛勸彼眾生 |
461 | 17 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 有一化佛勸彼眾生 |
462 | 17 | 一 | yī | pure; concentrated | 有一化佛勸彼眾生 |
463 | 17 | 一 | yī | first | 有一化佛勸彼眾生 |
464 | 17 | 一 | yī | the same | 有一化佛勸彼眾生 |
465 | 17 | 一 | yī | sole; single | 有一化佛勸彼眾生 |
466 | 17 | 一 | yī | a very small amount | 有一化佛勸彼眾生 |
467 | 17 | 一 | yī | Yi | 有一化佛勸彼眾生 |
468 | 17 | 一 | yī | other | 有一化佛勸彼眾生 |
469 | 17 | 一 | yī | to unify | 有一化佛勸彼眾生 |
470 | 17 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 有一化佛勸彼眾生 |
471 | 17 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 有一化佛勸彼眾生 |
472 | 17 | 一 | yī | one; eka | 有一化佛勸彼眾生 |
473 | 17 | 聲 | shēng | sound | 悉聞百千億那由他十方世界現在諸佛說法之聲 |
474 | 17 | 聲 | shēng | sheng | 悉聞百千億那由他十方世界現在諸佛說法之聲 |
475 | 17 | 聲 | shēng | voice | 悉聞百千億那由他十方世界現在諸佛說法之聲 |
476 | 17 | 聲 | shēng | music | 悉聞百千億那由他十方世界現在諸佛說法之聲 |
477 | 17 | 聲 | shēng | language | 悉聞百千億那由他十方世界現在諸佛說法之聲 |
478 | 17 | 聲 | shēng | fame; reputation; honor | 悉聞百千億那由他十方世界現在諸佛說法之聲 |
479 | 17 | 聲 | shēng | a message | 悉聞百千億那由他十方世界現在諸佛說法之聲 |
480 | 17 | 聲 | shēng | a consonant | 悉聞百千億那由他十方世界現在諸佛說法之聲 |
481 | 17 | 聲 | shēng | a tone | 悉聞百千億那由他十方世界現在諸佛說法之聲 |
482 | 17 | 聲 | shēng | to announce | 悉聞百千億那由他十方世界現在諸佛說法之聲 |
483 | 17 | 聲 | shēng | sound | 悉聞百千億那由他十方世界現在諸佛說法之聲 |
484 | 17 | 應 | yìng | to answer; to respond | 卿等今者於此福德應生隨喜 |
485 | 17 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 卿等今者於此福德應生隨喜 |
486 | 17 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 卿等今者於此福德應生隨喜 |
487 | 17 | 應 | yìng | to accept | 卿等今者於此福德應生隨喜 |
488 | 17 | 應 | yìng | to permit; to allow | 卿等今者於此福德應生隨喜 |
489 | 17 | 應 | yìng | to echo | 卿等今者於此福德應生隨喜 |
490 | 17 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 卿等今者於此福德應生隨喜 |
491 | 17 | 應 | yìng | Ying | 卿等今者於此福德應生隨喜 |
492 | 17 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 純受諸樂 |
493 | 17 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 純受諸樂 |
494 | 17 | 受 | shòu | to receive; to accept | 純受諸樂 |
495 | 17 | 受 | shòu | to tolerate | 純受諸樂 |
496 | 17 | 受 | shòu | feelings; sensations | 純受諸樂 |
497 | 16 | 成就 | chéngjiù | accomplishment; success; achievement | 所願成就得己利者 |
498 | 16 | 成就 | chéngjiù | to succeed; to help someone succeed; to achieve | 所願成就得己利者 |
499 | 16 | 成就 | chéngjiù | accomplishment | 所願成就得己利者 |
500 | 16 | 成就 | chéngjiù | Achievements | 所願成就得己利者 |
Frequencies of all Words
Top 889
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 114 | 我 | wǒ | I; me; my | 若我當來成阿耨多羅三藐三菩提 |
2 | 114 | 我 | wǒ | self | 若我當來成阿耨多羅三藐三菩提 |
3 | 114 | 我 | wǒ | we; our | 若我當來成阿耨多羅三藐三菩提 |
4 | 114 | 我 | wǒ | [my] dear | 若我當來成阿耨多羅三藐三菩提 |
5 | 114 | 我 | wǒ | Wo | 若我當來成阿耨多羅三藐三菩提 |
6 | 114 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 若我當來成阿耨多羅三藐三菩提 |
7 | 114 | 我 | wǒ | ga | 若我當來成阿耨多羅三藐三菩提 |
8 | 114 | 我 | wǒ | I; aham | 若我當來成阿耨多羅三藐三菩提 |
9 | 113 | 於 | yú | in; at | 於七歲中請佛世尊及無量僧 |
10 | 113 | 於 | yú | in; at | 於七歲中請佛世尊及無量僧 |
11 | 113 | 於 | yú | in; at; to; from | 於七歲中請佛世尊及無量僧 |
12 | 113 | 於 | yú | to go; to | 於七歲中請佛世尊及無量僧 |
13 | 113 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於七歲中請佛世尊及無量僧 |
14 | 113 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於七歲中請佛世尊及無量僧 |
15 | 113 | 於 | yú | from | 於七歲中請佛世尊及無量僧 |
16 | 113 | 於 | yú | give | 於七歲中請佛世尊及無量僧 |
17 | 113 | 於 | yú | oppposing | 於七歲中請佛世尊及無量僧 |
18 | 113 | 於 | yú | and | 於七歲中請佛世尊及無量僧 |
19 | 113 | 於 | yú | compared to | 於七歲中請佛世尊及無量僧 |
20 | 113 | 於 | yú | by | 於七歲中請佛世尊及無量僧 |
21 | 113 | 於 | yú | and; as well as | 於七歲中請佛世尊及無量僧 |
22 | 113 | 於 | yú | for | 於七歲中請佛世尊及無量僧 |
23 | 113 | 於 | yú | Yu | 於七歲中請佛世尊及無量僧 |
24 | 113 | 於 | wū | a crow | 於七歲中請佛世尊及無量僧 |
25 | 113 | 於 | wū | whew; wow | 於七歲中請佛世尊及無量僧 |
26 | 113 | 於 | yú | near to; antike | 於七歲中請佛世尊及無量僧 |
27 | 80 | 是 | shì | is; are; am; to be | 梵志復作是念 |
28 | 80 | 是 | shì | is exactly | 梵志復作是念 |
29 | 80 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 梵志復作是念 |
30 | 80 | 是 | shì | this; that; those | 梵志復作是念 |
31 | 80 | 是 | shì | really; certainly | 梵志復作是念 |
32 | 80 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 梵志復作是念 |
33 | 80 | 是 | shì | true | 梵志復作是念 |
34 | 80 | 是 | shì | is; has; exists | 梵志復作是念 |
35 | 80 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 梵志復作是念 |
36 | 80 | 是 | shì | a matter; an affair | 梵志復作是念 |
37 | 80 | 是 | shì | Shi | 梵志復作是念 |
38 | 80 | 是 | shì | is; bhū | 梵志復作是念 |
39 | 80 | 是 | shì | this; idam | 梵志復作是念 |
40 | 77 | 已 | yǐ | already | 生隨喜已 |
41 | 77 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 生隨喜已 |
42 | 77 | 已 | yǐ | from | 生隨喜已 |
43 | 77 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 生隨喜已 |
44 | 77 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 生隨喜已 |
45 | 77 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 生隨喜已 |
46 | 77 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 生隨喜已 |
47 | 77 | 已 | yǐ | to complete | 生隨喜已 |
48 | 77 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 生隨喜已 |
49 | 77 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 生隨喜已 |
50 | 77 | 已 | yǐ | certainly | 生隨喜已 |
51 | 77 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 生隨喜已 |
52 | 77 | 已 | yǐ | this | 生隨喜已 |
53 | 77 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 生隨喜已 |
54 | 77 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 生隨喜已 |
55 | 75 | 等 | děng | et cetera; and so on | 卿等今者於此福德應生隨喜 |
56 | 75 | 等 | děng | to wait | 卿等今者於此福德應生隨喜 |
57 | 75 | 等 | děng | degree; kind | 卿等今者於此福德應生隨喜 |
58 | 75 | 等 | děng | plural | 卿等今者於此福德應生隨喜 |
59 | 75 | 等 | děng | to be equal | 卿等今者於此福德應生隨喜 |
60 | 75 | 等 | děng | degree; level | 卿等今者於此福德應生隨喜 |
61 | 75 | 等 | děng | to compare | 卿等今者於此福德應生隨喜 |
62 | 75 | 等 | děng | same; equal; sama | 卿等今者於此福德應生隨喜 |
63 | 72 | 阿耨多羅三藐三菩提 | ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment | 若我當來成阿耨多羅三藐三菩提 |
64 | 72 | 世界 | shìjiè | the world; the universe; the cosmos | 乃至三千大千佛之世界 |
65 | 72 | 世界 | shìjiè | the earth | 乃至三千大千佛之世界 |
66 | 72 | 世界 | shìjiè | a domain; a realm | 乃至三千大千佛之世界 |
67 | 72 | 世界 | shìjiè | the human world | 乃至三千大千佛之世界 |
68 | 72 | 世界 | shìjiè | the conditions in the world | 乃至三千大千佛之世界 |
69 | 72 | 世界 | shìjiè | world | 乃至三千大千佛之世界 |
70 | 72 | 世界 | shìjiè | a world; lokadhatu | 乃至三千大千佛之世界 |
71 | 70 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛復告寂意 |
72 | 70 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛復告寂意 |
73 | 70 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛復告寂意 |
74 | 70 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛復告寂意 |
75 | 70 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛復告寂意 |
76 | 70 | 佛 | fó | Buddha | 佛復告寂意 |
77 | 70 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛復告寂意 |
78 | 66 | 之 | zhī | him; her; them; that | 大施品第三之二 |
79 | 66 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 大施品第三之二 |
80 | 66 | 之 | zhī | to go | 大施品第三之二 |
81 | 66 | 之 | zhī | this; that | 大施品第三之二 |
82 | 66 | 之 | zhī | genetive marker | 大施品第三之二 |
83 | 66 | 之 | zhī | it | 大施品第三之二 |
84 | 66 | 之 | zhī | in; in regards to | 大施品第三之二 |
85 | 66 | 之 | zhī | all | 大施品第三之二 |
86 | 66 | 之 | zhī | and | 大施品第三之二 |
87 | 66 | 之 | zhī | however | 大施品第三之二 |
88 | 66 | 之 | zhī | if | 大施品第三之二 |
89 | 66 | 之 | zhī | then | 大施品第三之二 |
90 | 66 | 之 | zhī | to arrive; to go | 大施品第三之二 |
91 | 66 | 之 | zhī | is | 大施品第三之二 |
92 | 66 | 之 | zhī | to use | 大施品第三之二 |
93 | 66 | 之 | zhī | Zhi | 大施品第三之二 |
94 | 66 | 之 | zhī | winding | 大施品第三之二 |
95 | 61 | 得 | de | potential marker | 所願成就得己利者 |
96 | 61 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 所願成就得己利者 |
97 | 61 | 得 | děi | must; ought to | 所願成就得己利者 |
98 | 61 | 得 | děi | to want to; to need to | 所願成就得己利者 |
99 | 61 | 得 | děi | must; ought to | 所願成就得己利者 |
100 | 61 | 得 | dé | de | 所願成就得己利者 |
101 | 61 | 得 | de | infix potential marker | 所願成就得己利者 |
102 | 61 | 得 | dé | to result in | 所願成就得己利者 |
103 | 61 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 所願成就得己利者 |
104 | 61 | 得 | dé | to be satisfied | 所願成就得己利者 |
105 | 61 | 得 | dé | to be finished | 所願成就得己利者 |
106 | 61 | 得 | de | result of degree | 所願成就得己利者 |
107 | 61 | 得 | de | marks completion of an action | 所願成就得己利者 |
108 | 61 | 得 | děi | satisfying | 所願成就得己利者 |
109 | 61 | 得 | dé | to contract | 所願成就得己利者 |
110 | 61 | 得 | dé | marks permission or possibility | 所願成就得己利者 |
111 | 61 | 得 | dé | expressing frustration | 所願成就得己利者 |
112 | 61 | 得 | dé | to hear | 所願成就得己利者 |
113 | 61 | 得 | dé | to have; there is | 所願成就得己利者 |
114 | 61 | 得 | dé | marks time passed | 所願成就得己利者 |
115 | 61 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 所願成就得己利者 |
116 | 59 | 及 | jí | to reach | 於七歲中請佛世尊及無量僧 |
117 | 59 | 及 | jí | and | 於七歲中請佛世尊及無量僧 |
118 | 59 | 及 | jí | coming to; when | 於七歲中請佛世尊及無量僧 |
119 | 59 | 及 | jí | to attain | 於七歲中請佛世尊及無量僧 |
120 | 59 | 及 | jí | to understand | 於七歲中請佛世尊及無量僧 |
121 | 59 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 於七歲中請佛世尊及無量僧 |
122 | 59 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 於七歲中請佛世尊及無量僧 |
123 | 59 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 於七歲中請佛世尊及無量僧 |
124 | 59 | 及 | jí | and; ca; api | 於七歲中請佛世尊及無量僧 |
125 | 53 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
126 | 53 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
127 | 49 | 諸 | zhū | all; many; various | 奉諸所安 |
128 | 49 | 諸 | zhū | Zhu | 奉諸所安 |
129 | 49 | 諸 | zhū | all; members of the class | 奉諸所安 |
130 | 49 | 諸 | zhū | interrogative particle | 奉諸所安 |
131 | 49 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 奉諸所安 |
132 | 49 | 諸 | zhū | of; in | 奉諸所安 |
133 | 49 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 奉諸所安 |
134 | 49 | 如是 | rúshì | thus; so | 作如是言 |
135 | 49 | 如是 | rúshì | thus, so | 作如是言 |
136 | 49 | 如是 | rúshì | thus; evam | 作如是言 |
137 | 49 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 作如是言 |
138 | 48 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 於七歲中請佛世尊及無量僧 |
139 | 48 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 於七歲中請佛世尊及無量僧 |
140 | 48 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 於七歲中請佛世尊及無量僧 |
141 | 48 | 無量 | wúliàng | Atula | 於七歲中請佛世尊及無量僧 |
142 | 48 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 隨願取之 |
143 | 48 | 願 | yuàn | hope | 隨願取之 |
144 | 48 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 隨願取之 |
145 | 48 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 隨願取之 |
146 | 48 | 願 | yuàn | a vow | 隨願取之 |
147 | 48 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 隨願取之 |
148 | 48 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 隨願取之 |
149 | 48 | 願 | yuàn | to admire | 隨願取之 |
150 | 48 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 隨願取之 |
151 | 46 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 各於一一眾生之前 |
152 | 46 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 各於一一眾生之前 |
153 | 46 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 各於一一眾生之前 |
154 | 46 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 各於一一眾生之前 |
155 | 46 | 今 | jīn | today; present; now | 卿等今者於此福德應生隨喜 |
156 | 46 | 今 | jīn | Jin | 卿等今者於此福德應生隨喜 |
157 | 46 | 今 | jīn | modern | 卿等今者於此福德應生隨喜 |
158 | 46 | 今 | jīn | now; adhunā | 卿等今者於此福德應生隨喜 |
159 | 45 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時梵天王即知梵志心之所念 |
160 | 45 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時梵天王即知梵志心之所念 |
161 | 45 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時梵天王即知梵志心之所念 |
162 | 45 | 時 | shí | at that time | 時梵天王即知梵志心之所念 |
163 | 45 | 時 | shí | fashionable | 時梵天王即知梵志心之所念 |
164 | 45 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時梵天王即知梵志心之所念 |
165 | 45 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時梵天王即知梵志心之所念 |
166 | 45 | 時 | shí | tense | 時梵天王即知梵志心之所念 |
167 | 45 | 時 | shí | particular; special | 時梵天王即知梵志心之所念 |
168 | 45 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時梵天王即知梵志心之所念 |
169 | 45 | 時 | shí | hour (measure word) | 時梵天王即知梵志心之所念 |
170 | 45 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時梵天王即知梵志心之所念 |
171 | 45 | 時 | shí | time [abstract] | 時梵天王即知梵志心之所念 |
172 | 45 | 時 | shí | seasonal | 時梵天王即知梵志心之所念 |
173 | 45 | 時 | shí | frequently; often | 時梵天王即知梵志心之所念 |
174 | 45 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 時梵天王即知梵志心之所念 |
175 | 45 | 時 | shí | on time | 時梵天王即知梵志心之所念 |
176 | 45 | 時 | shí | this; that | 時梵天王即知梵志心之所念 |
177 | 45 | 時 | shí | to wait upon | 時梵天王即知梵志心之所念 |
178 | 45 | 時 | shí | hour | 時梵天王即知梵志心之所念 |
179 | 45 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時梵天王即知梵志心之所念 |
180 | 45 | 時 | shí | Shi | 時梵天王即知梵志心之所念 |
181 | 45 | 時 | shí | a present; currentlt | 時梵天王即知梵志心之所念 |
182 | 45 | 時 | shí | time; kāla | 時梵天王即知梵志心之所念 |
183 | 45 | 時 | shí | at that time; samaya | 時梵天王即知梵志心之所念 |
184 | 45 | 時 | shí | then; atha | 時梵天王即知梵志心之所念 |
185 | 45 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
186 | 45 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
187 | 43 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 時梵天王即知梵志心之所念 |
188 | 43 | 所 | suǒ | an office; an institute | 時梵天王即知梵志心之所念 |
189 | 43 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 時梵天王即知梵志心之所念 |
190 | 43 | 所 | suǒ | it | 時梵天王即知梵志心之所念 |
191 | 43 | 所 | suǒ | if; supposing | 時梵天王即知梵志心之所念 |
192 | 43 | 所 | suǒ | a few; various; some | 時梵天王即知梵志心之所念 |
193 | 43 | 所 | suǒ | a place; a location | 時梵天王即知梵志心之所念 |
194 | 43 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 時梵天王即知梵志心之所念 |
195 | 43 | 所 | suǒ | that which | 時梵天王即知梵志心之所念 |
196 | 43 | 所 | suǒ | an ordinal number | 時梵天王即知梵志心之所念 |
197 | 43 | 所 | suǒ | meaning | 時梵天王即知梵志心之所念 |
198 | 43 | 所 | suǒ | garrison | 時梵天王即知梵志心之所念 |
199 | 43 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 時梵天王即知梵志心之所念 |
200 | 43 | 所 | suǒ | that which; yad | 時梵天王即知梵志心之所念 |
201 | 42 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 閻浮提內有大梵志 |
202 | 42 | 有 | yǒu | to have; to possess | 閻浮提內有大梵志 |
203 | 42 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 閻浮提內有大梵志 |
204 | 42 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 閻浮提內有大梵志 |
205 | 42 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 閻浮提內有大梵志 |
206 | 42 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 閻浮提內有大梵志 |
207 | 42 | 有 | yǒu | used to compare two things | 閻浮提內有大梵志 |
208 | 42 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 閻浮提內有大梵志 |
209 | 42 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 閻浮提內有大梵志 |
210 | 42 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 閻浮提內有大梵志 |
211 | 42 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 閻浮提內有大梵志 |
212 | 42 | 有 | yǒu | abundant | 閻浮提內有大梵志 |
213 | 42 | 有 | yǒu | purposeful | 閻浮提內有大梵志 |
214 | 42 | 有 | yǒu | You | 閻浮提內有大梵志 |
215 | 42 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 閻浮提內有大梵志 |
216 | 42 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 閻浮提內有大梵志 |
217 | 42 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 即其聖王之大臣也 |
218 | 42 | 其 | qí | to add emphasis | 即其聖王之大臣也 |
219 | 42 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 即其聖王之大臣也 |
220 | 42 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 即其聖王之大臣也 |
221 | 42 | 其 | qí | he; her; it; them | 即其聖王之大臣也 |
222 | 42 | 其 | qí | probably; likely | 即其聖王之大臣也 |
223 | 42 | 其 | qí | will | 即其聖王之大臣也 |
224 | 42 | 其 | qí | may | 即其聖王之大臣也 |
225 | 42 | 其 | qí | if | 即其聖王之大臣也 |
226 | 42 | 其 | qí | or | 即其聖王之大臣也 |
227 | 42 | 其 | qí | Qi | 即其聖王之大臣也 |
228 | 42 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 即其聖王之大臣也 |
229 | 42 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 見佛世尊及比丘僧 |
230 | 42 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 見佛世尊及比丘僧 |
231 | 41 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 所願成就得己利者 |
232 | 41 | 者 | zhě | that | 所願成就得己利者 |
233 | 41 | 者 | zhě | nominalizing function word | 所願成就得己利者 |
234 | 41 | 者 | zhě | used to mark a definition | 所願成就得己利者 |
235 | 41 | 者 | zhě | used to mark a pause | 所願成就得己利者 |
236 | 41 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 所願成就得己利者 |
237 | 41 | 者 | zhuó | according to | 所願成就得己利者 |
238 | 41 | 者 | zhě | ca | 所願成就得己利者 |
239 | 41 | 成 | chéng | to finish; to complete; to accomplish; to succeed; to perfect | 若我當來成阿耨多羅三藐三菩提 |
240 | 41 | 成 | chéng | one tenth | 若我當來成阿耨多羅三藐三菩提 |
241 | 41 | 成 | chéng | to become; to turn into | 若我當來成阿耨多羅三藐三菩提 |
242 | 41 | 成 | chéng | to grow up; to ripen; to mature | 若我當來成阿耨多羅三藐三菩提 |
243 | 41 | 成 | chéng | to set up; to establish; to develop; to form | 若我當來成阿耨多羅三藐三菩提 |
244 | 41 | 成 | chéng | a full measure of | 若我當來成阿耨多羅三藐三菩提 |
245 | 41 | 成 | chéng | whole | 若我當來成阿耨多羅三藐三菩提 |
246 | 41 | 成 | chéng | set; established | 若我當來成阿耨多羅三藐三菩提 |
247 | 41 | 成 | chéng | to reache a certain degree; to amount to | 若我當來成阿耨多羅三藐三菩提 |
248 | 41 | 成 | chéng | to reconcile | 若我當來成阿耨多羅三藐三菩提 |
249 | 41 | 成 | chéng | alright; OK | 若我當來成阿耨多羅三藐三菩提 |
250 | 41 | 成 | chéng | an area of ten square miles | 若我當來成阿耨多羅三藐三菩提 |
251 | 41 | 成 | chéng | to resmble; to be similar to | 若我當來成阿耨多羅三藐三菩提 |
252 | 41 | 成 | chéng | composed of | 若我當來成阿耨多羅三藐三菩提 |
253 | 41 | 成 | chéng | a result; a harvest; an achievement | 若我當來成阿耨多羅三藐三菩提 |
254 | 41 | 成 | chéng | capable; able; accomplished | 若我當來成阿耨多羅三藐三菩提 |
255 | 41 | 成 | chéng | to help somebody achieve something | 若我當來成阿耨多羅三藐三菩提 |
256 | 41 | 成 | chéng | Cheng | 若我當來成阿耨多羅三藐三菩提 |
257 | 41 | 成 | chéng | Become | 若我當來成阿耨多羅三藐三菩提 |
258 | 41 | 成 | chéng | becoming; bhāva | 若我當來成阿耨多羅三藐三菩提 |
259 | 41 | 欲 | yù | desire | 欲何所勅 |
260 | 41 | 欲 | yù | to desire; to wish | 欲何所勅 |
261 | 41 | 欲 | yù | almost; nearly; about to occur | 欲何所勅 |
262 | 41 | 欲 | yù | to desire; to intend | 欲何所勅 |
263 | 41 | 欲 | yù | lust | 欲何所勅 |
264 | 41 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 欲何所勅 |
265 | 40 | 見 | jiàn | to see | 見寶藏佛及比丘僧 |
266 | 40 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見寶藏佛及比丘僧 |
267 | 40 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見寶藏佛及比丘僧 |
268 | 40 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見寶藏佛及比丘僧 |
269 | 40 | 見 | jiàn | passive marker | 見寶藏佛及比丘僧 |
270 | 40 | 見 | jiàn | to listen to | 見寶藏佛及比丘僧 |
271 | 40 | 見 | jiàn | to meet | 見寶藏佛及比丘僧 |
272 | 40 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見寶藏佛及比丘僧 |
273 | 40 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見寶藏佛及比丘僧 |
274 | 40 | 見 | jiàn | Jian | 見寶藏佛及比丘僧 |
275 | 40 | 見 | xiàn | to appear | 見寶藏佛及比丘僧 |
276 | 40 | 見 | xiàn | to introduce | 見寶藏佛及比丘僧 |
277 | 40 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見寶藏佛及比丘僧 |
278 | 40 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見寶藏佛及比丘僧 |
279 | 40 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 悉令我等一切皆得成阿耨多羅三藐三菩提 |
280 | 40 | 令 | lìng | to issue a command | 悉令我等一切皆得成阿耨多羅三藐三菩提 |
281 | 40 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 悉令我等一切皆得成阿耨多羅三藐三菩提 |
282 | 40 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 悉令我等一切皆得成阿耨多羅三藐三菩提 |
283 | 40 | 令 | lìng | a season | 悉令我等一切皆得成阿耨多羅三藐三菩提 |
284 | 40 | 令 | lìng | respected; good reputation | 悉令我等一切皆得成阿耨多羅三藐三菩提 |
285 | 40 | 令 | lìng | good | 悉令我等一切皆得成阿耨多羅三藐三菩提 |
286 | 40 | 令 | lìng | pretentious | 悉令我等一切皆得成阿耨多羅三藐三菩提 |
287 | 40 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 悉令我等一切皆得成阿耨多羅三藐三菩提 |
288 | 40 | 令 | lìng | a commander | 悉令我等一切皆得成阿耨多羅三藐三菩提 |
289 | 40 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 悉令我等一切皆得成阿耨多羅三藐三菩提 |
290 | 40 | 令 | lìng | lyrics | 悉令我等一切皆得成阿耨多羅三藐三菩提 |
291 | 40 | 令 | lìng | Ling | 悉令我等一切皆得成阿耨多羅三藐三菩提 |
292 | 40 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 悉令我等一切皆得成阿耨多羅三藐三菩提 |
293 | 39 | 言 | yán | to speak; to say; said | 作如是言 |
294 | 39 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 作如是言 |
295 | 39 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 作如是言 |
296 | 39 | 言 | yán | a particle with no meaning | 作如是言 |
297 | 39 | 言 | yán | phrase; sentence | 作如是言 |
298 | 39 | 言 | yán | a word; a syllable | 作如是言 |
299 | 39 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 作如是言 |
300 | 39 | 言 | yán | to regard as | 作如是言 |
301 | 39 | 言 | yán | to act as | 作如是言 |
302 | 39 | 言 | yán | word; vacana | 作如是言 |
303 | 39 | 言 | yán | speak; vad | 作如是言 |
304 | 38 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 佛復告寂意 |
305 | 38 | 復 | fù | to go back; to return | 佛復告寂意 |
306 | 38 | 復 | fù | to resume; to restart | 佛復告寂意 |
307 | 38 | 復 | fù | to do in detail | 佛復告寂意 |
308 | 38 | 復 | fù | to restore | 佛復告寂意 |
309 | 38 | 復 | fù | to respond; to reply to | 佛復告寂意 |
310 | 38 | 復 | fù | after all; and then | 佛復告寂意 |
311 | 38 | 復 | fù | even if; although | 佛復告寂意 |
312 | 38 | 復 | fù | Fu; Return | 佛復告寂意 |
313 | 38 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 佛復告寂意 |
314 | 38 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 佛復告寂意 |
315 | 38 | 復 | fù | particle without meaing | 佛復告寂意 |
316 | 38 | 復 | fù | Fu | 佛復告寂意 |
317 | 38 | 復 | fù | repeated; again | 佛復告寂意 |
318 | 38 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 佛復告寂意 |
319 | 38 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 佛復告寂意 |
320 | 38 | 復 | fù | again; punar | 佛復告寂意 |
321 | 38 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 當令寶海得如所願 |
322 | 38 | 如 | rú | if | 當令寶海得如所願 |
323 | 38 | 如 | rú | in accordance with | 當令寶海得如所願 |
324 | 38 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 當令寶海得如所願 |
325 | 38 | 如 | rú | this | 當令寶海得如所願 |
326 | 38 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 當令寶海得如所願 |
327 | 38 | 如 | rú | to go to | 當令寶海得如所願 |
328 | 38 | 如 | rú | to meet | 當令寶海得如所願 |
329 | 38 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 當令寶海得如所願 |
330 | 38 | 如 | rú | at least as good as | 當令寶海得如所願 |
331 | 38 | 如 | rú | and | 當令寶海得如所願 |
332 | 38 | 如 | rú | or | 當令寶海得如所願 |
333 | 38 | 如 | rú | but | 當令寶海得如所願 |
334 | 38 | 如 | rú | then | 當令寶海得如所願 |
335 | 38 | 如 | rú | naturally | 當令寶海得如所願 |
336 | 38 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 當令寶海得如所願 |
337 | 38 | 如 | rú | you | 當令寶海得如所願 |
338 | 38 | 如 | rú | the second lunar month | 當令寶海得如所願 |
339 | 38 | 如 | rú | in; at | 當令寶海得如所願 |
340 | 38 | 如 | rú | Ru | 當令寶海得如所願 |
341 | 38 | 如 | rú | Thus | 當令寶海得如所願 |
342 | 38 | 如 | rú | thus; tathā | 當令寶海得如所願 |
343 | 38 | 如 | rú | like; iva | 當令寶海得如所願 |
344 | 38 | 如 | rú | suchness; tathatā | 當令寶海得如所願 |
345 | 37 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 微塵數等諸佛世界清淨莊嚴 |
346 | 37 | 為 | wèi | for; to | 願佛世尊為諸大眾 |
347 | 37 | 為 | wèi | because of | 願佛世尊為諸大眾 |
348 | 37 | 為 | wéi | to act as; to serve | 願佛世尊為諸大眾 |
349 | 37 | 為 | wéi | to change into; to become | 願佛世尊為諸大眾 |
350 | 37 | 為 | wéi | to be; is | 願佛世尊為諸大眾 |
351 | 37 | 為 | wéi | to do | 願佛世尊為諸大眾 |
352 | 37 | 為 | wèi | for | 願佛世尊為諸大眾 |
353 | 37 | 為 | wèi | because of; for; to | 願佛世尊為諸大眾 |
354 | 37 | 為 | wèi | to | 願佛世尊為諸大眾 |
355 | 37 | 為 | wéi | in a passive construction | 願佛世尊為諸大眾 |
356 | 37 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 願佛世尊為諸大眾 |
357 | 37 | 為 | wéi | forming an adverb | 願佛世尊為諸大眾 |
358 | 37 | 為 | wéi | to add emphasis | 願佛世尊為諸大眾 |
359 | 37 | 為 | wèi | to support; to help | 願佛世尊為諸大眾 |
360 | 37 | 為 | wéi | to govern | 願佛世尊為諸大眾 |
361 | 37 | 為 | wèi | to be; bhū | 願佛世尊為諸大眾 |
362 | 37 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 以是隨喜故 |
363 | 37 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 以是隨喜故 |
364 | 37 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 以是隨喜故 |
365 | 37 | 故 | gù | to die | 以是隨喜故 |
366 | 37 | 故 | gù | so; therefore; hence | 以是隨喜故 |
367 | 37 | 故 | gù | original | 以是隨喜故 |
368 | 37 | 故 | gù | accident; happening; instance | 以是隨喜故 |
369 | 37 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 以是隨喜故 |
370 | 37 | 故 | gù | something in the past | 以是隨喜故 |
371 | 37 | 故 | gù | deceased; dead | 以是隨喜故 |
372 | 37 | 故 | gù | still; yet | 以是隨喜故 |
373 | 37 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 以是隨喜故 |
374 | 34 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以佛力故 |
375 | 34 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以佛力故 |
376 | 34 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以佛力故 |
377 | 34 | 以 | yǐ | according to | 以佛力故 |
378 | 34 | 以 | yǐ | because of | 以佛力故 |
379 | 34 | 以 | yǐ | on a certain date | 以佛力故 |
380 | 34 | 以 | yǐ | and; as well as | 以佛力故 |
381 | 34 | 以 | yǐ | to rely on | 以佛力故 |
382 | 34 | 以 | yǐ | to regard | 以佛力故 |
383 | 34 | 以 | yǐ | to be able to | 以佛力故 |
384 | 34 | 以 | yǐ | to order; to command | 以佛力故 |
385 | 34 | 以 | yǐ | further; moreover | 以佛力故 |
386 | 34 | 以 | yǐ | used after a verb | 以佛力故 |
387 | 34 | 以 | yǐ | very | 以佛力故 |
388 | 34 | 以 | yǐ | already | 以佛力故 |
389 | 34 | 以 | yǐ | increasingly | 以佛力故 |
390 | 34 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以佛力故 |
391 | 34 | 以 | yǐ | Israel | 以佛力故 |
392 | 34 | 以 | yǐ | Yi | 以佛力故 |
393 | 34 | 以 | yǐ | use; yogena | 以佛力故 |
394 | 34 | 汝 | rǔ | you; thou | 汝是誰也 |
395 | 34 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝是誰也 |
396 | 34 | 汝 | rǔ | Ru | 汝是誰也 |
397 | 34 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 汝是誰也 |
398 | 33 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 時梵天王即知梵志心之所念 |
399 | 33 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 時梵天王即知梵志心之所念 |
400 | 33 | 即 | jí | at that time | 時梵天王即知梵志心之所念 |
401 | 33 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 時梵天王即知梵志心之所念 |
402 | 33 | 即 | jí | supposed; so-called | 時梵天王即知梵志心之所念 |
403 | 33 | 即 | jí | if; but | 時梵天王即知梵志心之所念 |
404 | 33 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 時梵天王即知梵志心之所念 |
405 | 33 | 即 | jí | then; following | 時梵天王即知梵志心之所念 |
406 | 33 | 即 | jí | so; just so; eva | 時梵天王即知梵志心之所念 |
407 | 33 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 悉令我等一切皆得成阿耨多羅三藐三菩提 |
408 | 33 | 悉 | xī | all; entire | 悉令我等一切皆得成阿耨多羅三藐三菩提 |
409 | 33 | 悉 | xī | detailed | 悉令我等一切皆得成阿耨多羅三藐三菩提 |
410 | 33 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 悉令我等一切皆得成阿耨多羅三藐三菩提 |
411 | 33 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 悉令我等一切皆得成阿耨多羅三藐三菩提 |
412 | 33 | 悉 | xī | strongly | 悉令我等一切皆得成阿耨多羅三藐三菩提 |
413 | 33 | 悉 | xī | Xi | 悉令我等一切皆得成阿耨多羅三藐三菩提 |
414 | 33 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 悉令我等一切皆得成阿耨多羅三藐三菩提 |
415 | 33 | 作 | zuò | to do | 梵志復作是念 |
416 | 33 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 梵志復作是念 |
417 | 33 | 作 | zuò | to start | 梵志復作是念 |
418 | 33 | 作 | zuò | a writing; a work | 梵志復作是念 |
419 | 33 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 梵志復作是念 |
420 | 33 | 作 | zuō | to create; to make | 梵志復作是念 |
421 | 33 | 作 | zuō | a workshop | 梵志復作是念 |
422 | 33 | 作 | zuō | to write; to compose | 梵志復作是念 |
423 | 33 | 作 | zuò | to rise | 梵志復作是念 |
424 | 33 | 作 | zuò | to be aroused | 梵志復作是念 |
425 | 33 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 梵志復作是念 |
426 | 33 | 作 | zuò | to regard as | 梵志復作是念 |
427 | 33 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 梵志復作是念 |
428 | 32 | 無有 | wú yǒu | there is not | 無有我欲 |
429 | 32 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 無有我欲 |
430 | 30 | 無 | wú | no | 三千大千世界無空缺處 |
431 | 30 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 三千大千世界無空缺處 |
432 | 30 | 無 | wú | to not have; without | 三千大千世界無空缺處 |
433 | 30 | 無 | wú | has not yet | 三千大千世界無空缺處 |
434 | 30 | 無 | mó | mo | 三千大千世界無空缺處 |
435 | 30 | 無 | wú | do not | 三千大千世界無空缺處 |
436 | 30 | 無 | wú | not; -less; un- | 三千大千世界無空缺處 |
437 | 30 | 無 | wú | regardless of | 三千大千世界無空缺處 |
438 | 30 | 無 | wú | to not have | 三千大千世界無空缺處 |
439 | 30 | 無 | wú | um | 三千大千世界無空缺處 |
440 | 30 | 無 | wú | Wu | 三千大千世界無空缺處 |
441 | 30 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 三千大千世界無空缺處 |
442 | 30 | 無 | wú | not; non- | 三千大千世界無空缺處 |
443 | 30 | 無 | mó | mo | 三千大千世界無空缺處 |
444 | 30 | 所有 | suǒyǒu | all | 而我今者所有誓願已得自在 |
445 | 30 | 所有 | suǒyǒu | to belong to | 而我今者所有誓願已得自在 |
446 | 30 | 所有 | suǒyǒu | all; sarva | 而我今者所有誓願已得自在 |
447 | 30 | 種種 | zhǒng zhǒng | all kinds of | 示現種種神足變化 |
448 | 30 | 種種 | zhǒng zhǒng | short hair | 示現種種神足變化 |
449 | 30 | 種種 | zhǒng zhǒng | simple and kind | 示現種種神足變化 |
450 | 30 | 種種 | zhǒng zhǒng | various forms; manifold | 示現種種神足變化 |
451 | 30 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 次當教化大梵天王 |
452 | 30 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 次當教化大梵天王 |
453 | 30 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 次當教化大梵天王 |
454 | 30 | 當 | dāng | to face | 次當教化大梵天王 |
455 | 30 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 次當教化大梵天王 |
456 | 30 | 當 | dāng | to manage; to host | 次當教化大梵天王 |
457 | 30 | 當 | dāng | should | 次當教化大梵天王 |
458 | 30 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 次當教化大梵天王 |
459 | 30 | 當 | dǎng | to think | 次當教化大梵天王 |
460 | 30 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 次當教化大梵天王 |
461 | 30 | 當 | dǎng | to be equal | 次當教化大梵天王 |
462 | 30 | 當 | dàng | that | 次當教化大梵天王 |
463 | 30 | 當 | dāng | an end; top | 次當教化大梵天王 |
464 | 30 | 當 | dàng | clang; jingle | 次當教化大梵天王 |
465 | 30 | 當 | dāng | to judge | 次當教化大梵天王 |
466 | 30 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 次當教化大梵天王 |
467 | 30 | 當 | dàng | the same | 次當教化大梵天王 |
468 | 30 | 當 | dàng | to pawn | 次當教化大梵天王 |
469 | 30 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 次當教化大梵天王 |
470 | 30 | 當 | dàng | a trap | 次當教化大梵天王 |
471 | 30 | 當 | dàng | a pawned item | 次當教化大梵天王 |
472 | 30 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 次當教化大梵天王 |
473 | 29 | 中 | zhōng | middle | 於七歲中請佛世尊及無量僧 |
474 | 29 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於七歲中請佛世尊及無量僧 |
475 | 29 | 中 | zhōng | China | 於七歲中請佛世尊及無量僧 |
476 | 29 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於七歲中請佛世尊及無量僧 |
477 | 29 | 中 | zhōng | in; amongst | 於七歲中請佛世尊及無量僧 |
478 | 29 | 中 | zhōng | midday | 於七歲中請佛世尊及無量僧 |
479 | 29 | 中 | zhōng | inside | 於七歲中請佛世尊及無量僧 |
480 | 29 | 中 | zhōng | during | 於七歲中請佛世尊及無量僧 |
481 | 29 | 中 | zhōng | Zhong | 於七歲中請佛世尊及無量僧 |
482 | 29 | 中 | zhōng | intermediary | 於七歲中請佛世尊及無量僧 |
483 | 29 | 中 | zhōng | half | 於七歲中請佛世尊及無量僧 |
484 | 29 | 中 | zhōng | just right; suitably | 於七歲中請佛世尊及無量僧 |
485 | 29 | 中 | zhōng | while | 於七歲中請佛世尊及無量僧 |
486 | 29 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 於七歲中請佛世尊及無量僧 |
487 | 29 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 於七歲中請佛世尊及無量僧 |
488 | 29 | 中 | zhòng | to obtain | 於七歲中請佛世尊及無量僧 |
489 | 29 | 中 | zhòng | to pass an exam | 於七歲中請佛世尊及無量僧 |
490 | 29 | 中 | zhōng | middle | 於七歲中請佛世尊及無量僧 |
491 | 29 | 乃至 | nǎizhì | and even | 乃至他化自在天王 |
492 | 29 | 乃至 | nǎizhì | as much as; yavat | 乃至他化自在天王 |
493 | 28 | 如來 | rúlái | Tathagata | 終竟七歲供養如來及比丘僧 |
494 | 28 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 終竟七歲供養如來及比丘僧 |
495 | 28 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 終竟七歲供養如來及比丘僧 |
496 | 28 | 無邊 | wúbiān | without boundaries; limitless; boundless | 一一毛孔放於無量無邊光明 |
497 | 28 | 無邊 | wúbiān | boundless; ananta | 一一毛孔放於無量無邊光明 |
498 | 28 | 百 | bǎi | one hundred | 百千無量億那由他諸梵天子 |
499 | 28 | 百 | bǎi | many | 百千無量億那由他諸梵天子 |
500 | 28 | 百 | bǎi | Bai | 百千無量億那由他諸梵天子 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
我 |
|
|
|
于 | 於 | yú | near to; antike |
是 |
|
|
|
已 |
|
|
|
等 | děng | same; equal; sama | |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
世界 |
|
|
|
佛 |
|
|
|
得 | dé | obtain; attain; prāpta | |
及 | jí | and; ca; api |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
悲华经 | 悲華經 | 66 | Bei Hua Jing; Karuṇāpuṇḍarīkasūtra; The Compassionate Lotus sūtra |
北凉 | 北涼 | 98 | Northern Liang |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
大悲者 | 100 | Compassionate One | |
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
大乘 | 100 |
|
|
得大势 | 得大勢 | 100 | Mahāsthāmaprāpta |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
兜术天 | 兜術天 | 100 | Tusita |
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
梵天 | 102 |
|
|
梵天王 | 102 | Brahmā | |
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
法藏 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
光明如来 | 光明如來 | 103 | Rasmiprabhasa Tathagata |
观世音 | 觀世音 | 71 |
|
观世音菩萨 | 觀世音菩薩 | 71 | Avalokiteśvara; Avalokitesvara; Guanyin |
化乐天 | 化樂天 | 104 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven |
华中 | 華中 | 104 | Central China |
华开敷 | 華開敷 | 104 | Samkusumita |
化自在天 | 104 | Nirmanarati heaven | |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
金刚座 | 金剛座 | 106 | vajrasana; diamond throne |
妙法 | 109 |
|
|
弥楼 | 彌樓 | 109 | Mount Sumeru |
魔波旬 | 109 | Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant | |
那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
涅槃 | 110 |
|
|
毘沙门天王 | 毘沙門天王 | 112 | Vaisravana |
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩萨藏 | 菩薩藏 | 112 | Mahāyāna canon |
清净天 | 清淨天 | 113 | Prakīrṇakā |
如来 | 如來 | 114 |
|
身口意业 | 身口意業 | 115 | the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma |
三藏 | 115 |
|
|
三昧王 | 115 | King of Concentration | |
三月 | 115 |
|
|
上胜 | 上勝 | 115 | Superior; Majestic |
善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
世间解 | 世間解 | 83 |
|
世尊 | 115 |
|
|
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
昙无谶 | 曇無讖 | 116 | Dharmaksema; Dharmakṣema |
天魔波旬 | 116 | Mara Pisuna | |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
铁围 | 鐵圍 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
无量寿佛 | 無量壽佛 | 87 |
|
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
小乘 | 120 | Hinayana | |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
夜摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
应供 | 應供 | 121 |
|
正遍知 | 90 |
|
|
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 232.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿耨多罗三藐三菩提心 | 阿耨多羅三藐三菩提心 | 196 | aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
阿修罗王 | 阿修羅王 | 196 | king of the asuras |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
百味 | 98 | a hundred flavors; many tastes | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
宝树 | 寶樹 | 98 |
|
遍照无量无边世界 | 遍照無量無邊世界 | 98 | illuminate endless and boundless world systems |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
遍照 | 98 |
|
|
比丘僧 | 98 | monastic community | |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
布施 | 98 |
|
|
常坐 | 99 | constantly sitting in meditation | |
常住 | 99 |
|
|
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
赤栴檀 | 99 | red sandalwood | |
臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
逮得己利 | 100 | having attained their own goals | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
得清凉 | 得清涼 | 100 | obtaining cool; śītabhūta |
第二禅 | 第二禪 | 100 | second dhyāna |
入定 | 100 |
|
|
多摩罗跋 | 多摩羅跋 | 100 | Cinnamomum tamala; Indian bay leaf |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
发愿 | 發願 | 102 |
|
法门 | 法門 | 102 |
|
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
梵行 | 102 |
|
|
法喜 | 102 |
|
|
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛言 | 102 |
|
|
佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
福德 | 102 |
|
|
供养于佛 | 供養於佛 | 103 | gave offerings to the Buddha |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
化佛 | 104 | a Buddha image | |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
袈裟 | 106 |
|
|
金轮 | 金輪 | 106 | golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra |
金相 | 106 | Golden Form | |
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
净妙土 | 淨妙土 | 106 | pure land |
净信 | 淨信 | 106 |
|
偈言 | 106 | a verse; a gatha | |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
集智 | 106 | understanding of the arising of cause and effect; understanding of the second of the four noble truths | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
具足 | 106 |
|
|
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六根清净 | 六根清淨 | 108 | Purity of the Six Senses |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
曼陀罗华 | 曼陀羅華 | 109 | mandārava flower; mandāra flower; coral tree flower |
妙香 | 109 | fine incense | |
妙乐 | 妙樂 | 109 |
|
灭度 | 滅度 | 109 |
|
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
摩诃曼陀罗华 | 摩訶曼陀羅華 | 109 | mahāmandārava flower |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
南无佛 | 南無佛 | 110 |
|
那由他 | 110 | a nayuta | |
能破 | 110 | refutation | |
牛头栴檀 | 牛頭栴檀 | 110 | ox-head sandalwood |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛乘 | 112 | Pratyekabuddha vehicle | |
頗梨 | 112 | crystal | |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提心 | 112 |
|
|
普现 | 普現 | 112 | universal manifestation |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
人天 | 114 |
|
|
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
日月星 | 114 | sun, moon and star | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如来出现 | 如來出現 | 114 | the Tathagata appears |
如意通 | 114 | teleportation; ṛddy-abhijña | |
三法 | 115 |
|
|
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
三昧 | 115 |
|
|
善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
善男子 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
山王 | 115 | the highest peak | |
善根 | 115 |
|
|
善哉 | 115 |
|
|
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
十方佛土 | 115 | the Buddha realms of the ten directions | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十方 | 115 |
|
|
食时 | 食時 | 115 |
|
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
示现 | 示現 | 115 |
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受记 | 受記 | 115 |
|
受戒 | 115 |
|
|
授记品 | 授記品 | 115 | Chapter on Bestowing a Prophesy |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
四辩 | 四辯 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四天下 | 115 | the four continents | |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
宿命通 | 115 | knowledge of past lives | |
所恭敬 | 115 | honored | |
所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
他心智 | 116 | understanding of the minds of other beings | |
天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
天眼 | 116 |
|
|
调伏 | 調伏 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
头面礼佛 | 頭面禮佛 | 116 | came up to the Lord, saluted his feet with their heads |
退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
未曾有 | 119 |
|
|
微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我所见 | 我所見 | 119 | the view of possession |
无瞋恚 | 無瞋恚 | 119 | free from anger |
无量净 | 無量淨 | 119 | boundless purity |
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
无诤 | 無諍 | 119 |
|
无边世界 | 無邊世界 | 119 | the unbounded world; infinite worlds |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量寿 | 無量壽 | 119 |
|
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无余 | 無餘 | 119 |
|
象宝 | 象寶 | 120 | the treasure of elephants; hastiratna |
小王 | 120 | minor kings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
姓字 | 120 | surname and given name | |
喜受 | 120 | the sensation of joy | |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
夜叉 | 121 | yaksa | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一念 | 121 |
|
|
一食顷 | 一食頃 | 121 | the time of a meal |
亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一一方 | 121 | ekaikasyam disi | |
一中 | 121 |
|
|
右遶 | 121 | moving to the right | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
于此座结加趺坐 | 於此座結加趺坐 | 121 | occupy his throne and sat on it cross-legged |
欲生 | 121 | arising from desire | |
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
中劫 | 122 | intermediate kalpa | |
众华 | 眾華 | 122 | pollen; puṣpareṇu |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸天在虚空中 | 諸天在虛空中 | 122 | there in devas in the air |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转于法轮 | 轉於法輪 | 122 | move forward the Dharma wheel |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
尊胜 | 尊勝 | 122 | superlative; vijayī |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha |