Glossary and Vocabulary for Notes on the Illustrations to the Old and Modern Translations of the Scriptures (Gu Jin Yi Jing Tu Ji) 古今譯經圖紀
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 2107 | 卷 | juǎn | to coil; to roll | 一卷 |
2 | 2107 | 卷 | juǎn | a coil; a roll; a scroll | 一卷 |
3 | 2107 | 卷 | juàn | a fascicle; a volume; a chapter; a scroll | 一卷 |
4 | 2107 | 卷 | juǎn | to sweep up; to carry away | 一卷 |
5 | 2107 | 卷 | juǎn | to involve; to embroil | 一卷 |
6 | 2107 | 卷 | juǎn | a break roll | 一卷 |
7 | 2107 | 卷 | juàn | an examination paper | 一卷 |
8 | 2107 | 卷 | juàn | a file | 一卷 |
9 | 2107 | 卷 | quán | crinkled; curled | 一卷 |
10 | 2107 | 卷 | juǎn | to include | 一卷 |
11 | 2107 | 卷 | juǎn | to store away | 一卷 |
12 | 2107 | 卷 | juǎn | to sever; to break off | 一卷 |
13 | 2107 | 卷 | juǎn | Juan | 一卷 |
14 | 2107 | 卷 | juàn | tired | 一卷 |
15 | 2107 | 卷 | quán | beautiful | 一卷 |
16 | 2107 | 卷 | juǎn | wrapped | 一卷 |
17 | 1601 | 一 | yī | one | 一卷 |
18 | 1601 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一卷 |
19 | 1601 | 一 | yī | pure; concentrated | 一卷 |
20 | 1601 | 一 | yī | first | 一卷 |
21 | 1601 | 一 | yī | the same | 一卷 |
22 | 1601 | 一 | yī | sole; single | 一卷 |
23 | 1601 | 一 | yī | a very small amount | 一卷 |
24 | 1601 | 一 | yī | Yi | 一卷 |
25 | 1601 | 一 | yī | other | 一卷 |
26 | 1601 | 一 | yī | to unify | 一卷 |
27 | 1601 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一卷 |
28 | 1601 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一卷 |
29 | 1601 | 一 | yī | one; eka | 一卷 |
30 | 1060 | 經 | jīng | to go through; to experience | 罪呪經 |
31 | 1060 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 罪呪經 |
32 | 1060 | 經 | jīng | warp | 罪呪經 |
33 | 1060 | 經 | jīng | longitude | 罪呪經 |
34 | 1060 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 罪呪經 |
35 | 1060 | 經 | jīng | a woman's period | 罪呪經 |
36 | 1060 | 經 | jīng | to bear; to endure | 罪呪經 |
37 | 1060 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 罪呪經 |
38 | 1060 | 經 | jīng | classics | 罪呪經 |
39 | 1060 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 罪呪經 |
40 | 1060 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 罪呪經 |
41 | 1060 | 經 | jīng | a standard; a norm | 罪呪經 |
42 | 1060 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 罪呪經 |
43 | 1060 | 經 | jīng | to measure | 罪呪經 |
44 | 1060 | 經 | jīng | human pulse | 罪呪經 |
45 | 1060 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 罪呪經 |
46 | 1060 | 經 | jīng | sutra; discourse | 罪呪經 |
47 | 233 | 二 | èr | two | 二卷 |
48 | 233 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二卷 |
49 | 233 | 二 | èr | second | 二卷 |
50 | 233 | 二 | èr | twice; double; di- | 二卷 |
51 | 233 | 二 | èr | more than one kind | 二卷 |
52 | 233 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二卷 |
53 | 233 | 二 | èr | both; dvaya | 二卷 |
54 | 162 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以齊高帝建元三年歲 |
55 | 162 | 以 | yǐ | to rely on | 以齊高帝建元三年歲 |
56 | 162 | 以 | yǐ | to regard | 以齊高帝建元三年歲 |
57 | 162 | 以 | yǐ | to be able to | 以齊高帝建元三年歲 |
58 | 162 | 以 | yǐ | to order; to command | 以齊高帝建元三年歲 |
59 | 162 | 以 | yǐ | used after a verb | 以齊高帝建元三年歲 |
60 | 162 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以齊高帝建元三年歲 |
61 | 162 | 以 | yǐ | Israel | 以齊高帝建元三年歲 |
62 | 162 | 以 | yǐ | Yi | 以齊高帝建元三年歲 |
63 | 162 | 以 | yǐ | use; yogena | 以齊高帝建元三年歲 |
64 | 158 | 譯 | yì | to translate; to interpret | 譯無量義經 |
65 | 158 | 譯 | yì | to explain | 譯無量義經 |
66 | 158 | 譯 | yì | to decode; to encode | 譯無量義經 |
67 | 155 | 沙門 | shāmén | the Shramana movement; wandering ascetic; monk | 大唐翻經沙門釋靖邁撰 |
68 | 155 | 沙門 | shāmén | sramana | 大唐翻經沙門釋靖邁撰 |
69 | 155 | 沙門 | shāmén | a Buddhist monk; a wandering ascetic; a shramana; a sramana; renunciant; mendicant | 大唐翻經沙門釋靖邁撰 |
70 | 132 | 於 | yú | to go; to | 於廣州朝亭寺 |
71 | 132 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於廣州朝亭寺 |
72 | 132 | 於 | yú | Yu | 於廣州朝亭寺 |
73 | 132 | 於 | wū | a crow | 於廣州朝亭寺 |
74 | 113 | 次 | cì | second-rate | 次辛酉 |
75 | 113 | 次 | cì | second; secondary | 次辛酉 |
76 | 113 | 次 | cì | temporary stopover; temporary lodging | 次辛酉 |
77 | 113 | 次 | cì | a sequence; an order | 次辛酉 |
78 | 113 | 次 | cì | to arrive | 次辛酉 |
79 | 113 | 次 | cì | to be next in sequence | 次辛酉 |
80 | 113 | 次 | cì | positions of the 12 Jupiter stations | 次辛酉 |
81 | 113 | 次 | cì | positions of the sun and moon on the ecliptic | 次辛酉 |
82 | 113 | 次 | cì | stage of a journey | 次辛酉 |
83 | 113 | 次 | cì | ranks | 次辛酉 |
84 | 113 | 次 | cì | an official position | 次辛酉 |
85 | 113 | 次 | cì | inside | 次辛酉 |
86 | 113 | 次 | zī | to hesitate | 次辛酉 |
87 | 113 | 次 | cì | secondary; next; tatas | 次辛酉 |
88 | 108 | 之 | zhī | to go | 博贍之富 |
89 | 108 | 之 | zhī | to arrive; to go | 博贍之富 |
90 | 108 | 之 | zhī | is | 博贍之富 |
91 | 108 | 之 | zhī | to use | 博贍之富 |
92 | 108 | 之 | zhī | Zhi | 博贍之富 |
93 | 108 | 之 | zhī | winding | 博贍之富 |
94 | 100 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為 |
95 | 100 | 為 | wéi | to change into; to become | 為 |
96 | 100 | 為 | wéi | to be; is | 為 |
97 | 100 | 為 | wéi | to do | 為 |
98 | 100 | 為 | wèi | to support; to help | 為 |
99 | 100 | 為 | wéi | to govern | 為 |
100 | 100 | 為 | wèi | to be; bhū | 為 |
101 | 95 | 三 | sān | three | 以齊高帝建元三年歲 |
102 | 95 | 三 | sān | third | 以齊高帝建元三年歲 |
103 | 95 | 三 | sān | more than two | 以齊高帝建元三年歲 |
104 | 95 | 三 | sān | very few | 以齊高帝建元三年歲 |
105 | 95 | 三 | sān | San | 以齊高帝建元三年歲 |
106 | 95 | 三 | sān | three; tri | 以齊高帝建元三年歲 |
107 | 95 | 三 | sān | sa | 以齊高帝建元三年歲 |
108 | 95 | 三 | sān | three kinds; trividha | 以齊高帝建元三年歲 |
109 | 88 | 人 | rén | person; people; a human being | 中印度人 |
110 | 88 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 中印度人 |
111 | 88 | 人 | rén | a kind of person | 中印度人 |
112 | 88 | 人 | rén | everybody | 中印度人 |
113 | 88 | 人 | rén | adult | 中印度人 |
114 | 88 | 人 | rén | somebody; others | 中印度人 |
115 | 88 | 人 | rén | an upright person | 中印度人 |
116 | 88 | 人 | rén | person; manuṣya | 中印度人 |
117 | 86 | 四 | sì | four | 四年丁亥譯 |
118 | 86 | 四 | sì | note a musical scale | 四年丁亥譯 |
119 | 86 | 四 | sì | fourth | 四年丁亥譯 |
120 | 86 | 四 | sì | Si | 四年丁亥譯 |
121 | 86 | 四 | sì | four; catur | 四年丁亥譯 |
122 | 84 | 王 | wáng | Wang | 育王經 |
123 | 84 | 王 | wáng | a king | 育王經 |
124 | 84 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 育王經 |
125 | 84 | 王 | wàng | to be king; to rule | 育王經 |
126 | 84 | 王 | wáng | a prince; a duke | 育王經 |
127 | 84 | 王 | wáng | grand; great | 育王經 |
128 | 84 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 育王經 |
129 | 84 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 育王經 |
130 | 84 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 育王經 |
131 | 84 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 育王經 |
132 | 84 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 育王經 |
133 | 82 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 更譯佛阿毘曇經 |
134 | 82 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 更譯佛阿毘曇經 |
135 | 82 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 更譯佛阿毘曇經 |
136 | 82 | 佛 | fó | a Buddhist text | 更譯佛阿毘曇經 |
137 | 82 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 更譯佛阿毘曇經 |
138 | 82 | 佛 | fó | Buddha | 更譯佛阿毘曇經 |
139 | 82 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 更譯佛阿毘曇經 |
140 | 81 | 年歲 | niánsuì | years of age; age | 以齊高帝建元三年歲 |
141 | 81 | 年歲 | niánsuì | years of age; age | 以齊高帝建元三年歲 |
142 | 81 | 年歲 | niánsuì | decade; era; period | 以齊高帝建元三年歲 |
143 | 81 | 年歲 | niánsuì | the year's harvest | 以齊高帝建元三年歲 |
144 | 81 | 一部 | yībù | radical one | 律一部 |
145 | 76 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 寶髻菩薩四法經論 |
146 | 76 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 寶髻菩薩四法經論 |
147 | 76 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 寶髻菩薩四法經論 |
148 | 73 | 五 | wǔ | five | 五卷 |
149 | 73 | 五 | wǔ | fifth musical note | 五卷 |
150 | 73 | 五 | wǔ | Wu | 五卷 |
151 | 73 | 五 | wǔ | the five elements | 五卷 |
152 | 73 | 五 | wǔ | five; pañca | 五卷 |
153 | 68 | 論 | lùn | to comment; to discuss | 論一部 |
154 | 68 | 論 | lùn | a theory; a doctrine | 論一部 |
155 | 68 | 論 | lùn | to evaluate | 論一部 |
156 | 68 | 論 | lùn | opinion; speech; statement | 論一部 |
157 | 68 | 論 | lùn | to convict | 論一部 |
158 | 68 | 論 | lùn | to edit; to compile | 論一部 |
159 | 68 | 論 | lùn | a treatise; sastra | 論一部 |
160 | 68 | 論 | lùn | discussion | 論一部 |
161 | 67 | 問 | wèn | to ask | 辯意長者子所問經 |
162 | 67 | 問 | wèn | to inquire after | 辯意長者子所問經 |
163 | 67 | 問 | wèn | to interrogate | 辯意長者子所問經 |
164 | 67 | 問 | wèn | to hold responsible | 辯意長者子所問經 |
165 | 67 | 問 | wèn | to request something | 辯意長者子所問經 |
166 | 67 | 問 | wèn | to rebuke | 辯意長者子所問經 |
167 | 67 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 辯意長者子所問經 |
168 | 67 | 問 | wèn | news | 辯意長者子所問經 |
169 | 67 | 問 | wèn | to propose marriage | 辯意長者子所問經 |
170 | 67 | 問 | wén | to inform | 辯意長者子所問經 |
171 | 67 | 問 | wèn | to research | 辯意長者子所問經 |
172 | 67 | 問 | wèn | Wen | 辯意長者子所問經 |
173 | 67 | 問 | wèn | a question | 辯意長者子所問經 |
174 | 67 | 問 | wèn | ask; prccha | 辯意長者子所問經 |
175 | 65 | 十 | shí | ten | 妙法蓮華經提婆達多品第十 |
176 | 65 | 十 | shí | Kangxi radical 24 | 妙法蓮華經提婆達多品第十 |
177 | 65 | 十 | shí | tenth | 妙法蓮華經提婆達多品第十 |
178 | 65 | 十 | shí | complete; perfect | 妙法蓮華經提婆達多品第十 |
179 | 65 | 十 | shí | ten; daśa | 妙法蓮華經提婆達多品第十 |
180 | 63 | 等 | děng | et cetera; and so on | 後付沙門僧辯僧朗道湛侍中崔光等筆受 |
181 | 63 | 等 | děng | to wait | 後付沙門僧辯僧朗道湛侍中崔光等筆受 |
182 | 63 | 等 | děng | to be equal | 後付沙門僧辯僧朗道湛侍中崔光等筆受 |
183 | 63 | 等 | děng | degree; level | 後付沙門僧辯僧朗道湛侍中崔光等筆受 |
184 | 63 | 等 | děng | to compare | 後付沙門僧辯僧朗道湛侍中崔光等筆受 |
185 | 63 | 等 | děng | same; equal; sama | 後付沙門僧辯僧朗道湛侍中崔光等筆受 |
186 | 62 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 帝永平元年歲次戊子至洛陽 |
187 | 62 | 至 | zhì | to arrive | 帝永平元年歲次戊子至洛陽 |
188 | 62 | 至 | zhì | approach; upagama | 帝永平元年歲次戊子至洛陽 |
189 | 62 | 所 | suǒ | a few; various; some | 辯意長者子所問經 |
190 | 62 | 所 | suǒ | a place; a location | 辯意長者子所問經 |
191 | 62 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 辯意長者子所問經 |
192 | 62 | 所 | suǒ | an ordinal number | 辯意長者子所問經 |
193 | 62 | 所 | suǒ | meaning | 辯意長者子所問經 |
194 | 62 | 所 | suǒ | garrison | 辯意長者子所問經 |
195 | 62 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 辯意長者子所問經 |
196 | 60 | 大 | dà | big; huge; large | 大薩 |
197 | 60 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 大薩 |
198 | 60 | 大 | dà | great; major; important | 大薩 |
199 | 60 | 大 | dà | size | 大薩 |
200 | 60 | 大 | dà | old | 大薩 |
201 | 60 | 大 | dà | oldest; earliest | 大薩 |
202 | 60 | 大 | dà | adult | 大薩 |
203 | 60 | 大 | dài | an important person | 大薩 |
204 | 60 | 大 | dà | senior | 大薩 |
205 | 60 | 大 | dà | an element | 大薩 |
206 | 60 | 大 | dà | great; mahā | 大薩 |
207 | 56 | 帝 | dì | emperor; supreme ruler | 帝永明十年九月十日 |
208 | 56 | 帝 | dì | the ruler of Heaven | 帝永明十年九月十日 |
209 | 56 | 帝 | dì | a god | 帝永明十年九月十日 |
210 | 56 | 帝 | dì | imperialism | 帝永明十年九月十日 |
211 | 56 | 帝 | dì | lord; pārthiva | 帝永明十年九月十日 |
212 | 56 | 帝 | dì | Indra | 帝永明十年九月十日 |
213 | 55 | 呪 | zhòu | charm; spell; incantation | 罪呪經 |
214 | 55 | 呪 | zhòu | a curse | 罪呪經 |
215 | 55 | 呪 | zhòu | urging; adjure | 罪呪經 |
216 | 55 | 呪 | zhòu | mantra | 罪呪經 |
217 | 53 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而動 |
218 | 53 | 而 | ér | as if; to seem like | 而動 |
219 | 53 | 而 | néng | can; able | 而動 |
220 | 53 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而動 |
221 | 53 | 而 | ér | to arrive; up to | 而動 |
222 | 52 | 合 | hé | to join; to combine | 一部合三十八卷 |
223 | 52 | 合 | hé | to close | 一部合三十八卷 |
224 | 52 | 合 | hé | to agree with; equal to | 一部合三十八卷 |
225 | 52 | 合 | hé | to gather | 一部合三十八卷 |
226 | 52 | 合 | hé | whole | 一部合三十八卷 |
227 | 52 | 合 | hé | to be suitable; to be up to standard | 一部合三十八卷 |
228 | 52 | 合 | hé | a musical note | 一部合三十八卷 |
229 | 52 | 合 | hé | the conjunction of two astronomical objects | 一部合三十八卷 |
230 | 52 | 合 | hé | to fight | 一部合三十八卷 |
231 | 52 | 合 | hé | to conclude | 一部合三十八卷 |
232 | 52 | 合 | hé | to be similar to | 一部合三十八卷 |
233 | 52 | 合 | hé | crowded | 一部合三十八卷 |
234 | 52 | 合 | hé | a box | 一部合三十八卷 |
235 | 52 | 合 | hé | to copulate | 一部合三十八卷 |
236 | 52 | 合 | hé | a partner; a spouse | 一部合三十八卷 |
237 | 52 | 合 | hé | harmonious | 一部合三十八卷 |
238 | 52 | 合 | hé | He | 一部合三十八卷 |
239 | 52 | 合 | gè | a container for grain measurement | 一部合三十八卷 |
240 | 52 | 合 | hé | Merge | 一部合三十八卷 |
241 | 52 | 合 | hé | unite; saṃyoga | 一部合三十八卷 |
242 | 52 | 云 | yún | cloud | 他毘利此云宿德 |
243 | 52 | 云 | yún | Yunnan | 他毘利此云宿德 |
244 | 52 | 云 | yún | Yun | 他毘利此云宿德 |
245 | 52 | 云 | yún | to say | 他毘利此云宿德 |
246 | 52 | 云 | yún | to have | 他毘利此云宿德 |
247 | 52 | 云 | yún | cloud; megha | 他毘利此云宿德 |
248 | 52 | 云 | yún | to say; iti | 他毘利此云宿德 |
249 | 50 | 法 | fǎ | method; way | 此言法生稱 |
250 | 50 | 法 | fǎ | France | 此言法生稱 |
251 | 50 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 此言法生稱 |
252 | 50 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 此言法生稱 |
253 | 50 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 此言法生稱 |
254 | 50 | 法 | fǎ | an institution | 此言法生稱 |
255 | 50 | 法 | fǎ | to emulate | 此言法生稱 |
256 | 50 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 此言法生稱 |
257 | 50 | 法 | fǎ | punishment | 此言法生稱 |
258 | 50 | 法 | fǎ | Fa | 此言法生稱 |
259 | 50 | 法 | fǎ | a precedent | 此言法生稱 |
260 | 50 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 此言法生稱 |
261 | 50 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 此言法生稱 |
262 | 50 | 法 | fǎ | Dharma | 此言法生稱 |
263 | 50 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 此言法生稱 |
264 | 50 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 此言法生稱 |
265 | 50 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 此言法生稱 |
266 | 50 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 此言法生稱 |
267 | 47 | 善 | shàn | virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed | 洞善方言兼工雜術 |
268 | 47 | 善 | shàn | happy | 洞善方言兼工雜術 |
269 | 47 | 善 | shàn | good | 洞善方言兼工雜術 |
270 | 47 | 善 | shàn | kind-hearted | 洞善方言兼工雜術 |
271 | 47 | 善 | shàn | to be skilled at something | 洞善方言兼工雜術 |
272 | 47 | 善 | shàn | familiar | 洞善方言兼工雜術 |
273 | 47 | 善 | shàn | to repair | 洞善方言兼工雜術 |
274 | 47 | 善 | shàn | to admire | 洞善方言兼工雜術 |
275 | 47 | 善 | shàn | to praise | 洞善方言兼工雜術 |
276 | 47 | 善 | shàn | Shan | 洞善方言兼工雜術 |
277 | 47 | 善 | shàn | wholesome; virtuous | 洞善方言兼工雜術 |
278 | 46 | 言 | yán | to speak; to say; said | 此言法生稱 |
279 | 46 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 此言法生稱 |
280 | 46 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 此言法生稱 |
281 | 46 | 言 | yán | phrase; sentence | 此言法生稱 |
282 | 46 | 言 | yán | a word; a syllable | 此言法生稱 |
283 | 46 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 此言法生稱 |
284 | 46 | 言 | yán | to regard as | 此言法生稱 |
285 | 46 | 言 | yán | to act as | 此言法生稱 |
286 | 46 | 言 | yán | word; vacana | 此言法生稱 |
287 | 46 | 言 | yán | speak; vad | 此言法生稱 |
288 | 45 | 七 | qī | seven | 七卷 |
289 | 45 | 七 | qī | a genre of poetry | 七卷 |
290 | 45 | 七 | qī | seventh day memorial ceremony | 七卷 |
291 | 45 | 七 | qī | seven; sapta | 七卷 |
292 | 45 | 都 | dū | capital city | 齊蕭氏都建康 |
293 | 45 | 都 | dū | a city; a metropolis | 齊蕭氏都建康 |
294 | 45 | 都 | dōu | all | 齊蕭氏都建康 |
295 | 45 | 都 | dū | elegant; refined | 齊蕭氏都建康 |
296 | 45 | 都 | dū | Du | 齊蕭氏都建康 |
297 | 45 | 都 | dū | to establish a capital city | 齊蕭氏都建康 |
298 | 45 | 都 | dū | to reside | 齊蕭氏都建康 |
299 | 45 | 都 | dū | to total; to tally | 齊蕭氏都建康 |
300 | 43 | 筆受 | bǐshòu | to write down as dictated | 門慧表筆受 |
301 | 43 | 筆受 | bǐshòu | recorder | 門慧表筆受 |
302 | 43 | 總 | zǒng | general; total; overall; chief | 總三部合一十二卷 |
303 | 43 | 總 | zǒng | to sum up | 總三部合一十二卷 |
304 | 43 | 總 | zǒng | in general | 總三部合一十二卷 |
305 | 43 | 總 | zǒng | invariably | 總三部合一十二卷 |
306 | 43 | 總 | zǒng | to assemble together | 總三部合一十二卷 |
307 | 43 | 總 | zōng | to sew together; to suture | 總三部合一十二卷 |
308 | 43 | 總 | zǒng | to manage | 總三部合一十二卷 |
309 | 43 | 總 | zǒng | in summary; succinctly; samāsatas | 總三部合一十二卷 |
310 | 43 | 總 | zǒng | all, whole; sādhāraṇa | 總三部合一十二卷 |
311 | 41 | 年 | nián | year | 弱年 |
312 | 41 | 年 | nián | New Year festival | 弱年 |
313 | 41 | 年 | nián | age | 弱年 |
314 | 41 | 年 | nián | life span; life expectancy | 弱年 |
315 | 41 | 年 | nián | an era; a period | 弱年 |
316 | 41 | 年 | nián | a date | 弱年 |
317 | 41 | 年 | nián | time; years | 弱年 |
318 | 41 | 年 | nián | harvest | 弱年 |
319 | 41 | 年 | nián | annual; every year | 弱年 |
320 | 41 | 年 | nián | year; varṣa | 弱年 |
321 | 40 | 六 | liù | six | 以齊武帝永明六年歲次己巳 |
322 | 40 | 六 | liù | sixth | 以齊武帝永明六年歲次己巳 |
323 | 40 | 六 | liù | a note on the Gongche scale | 以齊武帝永明六年歲次己巳 |
324 | 40 | 六 | liù | six; ṣaṭ | 以齊武帝永明六年歲次己巳 |
325 | 39 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a Buddhist monk | 夷比丘經 |
326 | 39 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu | 夷比丘經 |
327 | 39 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a monk; bhikkhu | 夷比丘經 |
328 | 39 | 歲 | suì | age | 正始元年歲次甲申 |
329 | 39 | 歲 | suì | years | 正始元年歲次甲申 |
330 | 39 | 歲 | suì | time | 正始元年歲次甲申 |
331 | 39 | 歲 | suì | annual harvest | 正始元年歲次甲申 |
332 | 39 | 歲 | suì | year; varṣa | 正始元年歲次甲申 |
333 | 38 | 其 | qí | Qi | 以其年譯十地經論 |
334 | 37 | 不 | bù | infix potential marker | 不畜 |
335 | 37 | 請 | qǐng | to ask; to inquire | 帝每請講 |
336 | 37 | 請 | qíng | circumstances; state of affairs; situation | 帝每請講 |
337 | 37 | 請 | qǐng | to beg; to entreat | 帝每請講 |
338 | 37 | 請 | qǐng | please | 帝每請講 |
339 | 37 | 請 | qǐng | to request | 帝每請講 |
340 | 37 | 請 | qǐng | to hire; to employ; to engage | 帝每請講 |
341 | 37 | 請 | qǐng | to make an appointment | 帝每請講 |
342 | 37 | 請 | qǐng | to greet | 帝每請講 |
343 | 37 | 請 | qǐng | to invite | 帝每請講 |
344 | 37 | 請 | qǐng | asking for instruction; adhyeṣaṇa | 帝每請講 |
345 | 36 | 世 | shì | a generation | 以齊武帝世於楊州譯灰河經 |
346 | 36 | 世 | shì | a period of thirty years | 以齊武帝世於楊州譯灰河經 |
347 | 36 | 世 | shì | the world | 以齊武帝世於楊州譯灰河經 |
348 | 36 | 世 | shì | years; age | 以齊武帝世於楊州譯灰河經 |
349 | 36 | 世 | shì | a dynasty | 以齊武帝世於楊州譯灰河經 |
350 | 36 | 世 | shì | secular; worldly | 以齊武帝世於楊州譯灰河經 |
351 | 36 | 世 | shì | over generations | 以齊武帝世於楊州譯灰河經 |
352 | 36 | 世 | shì | world | 以齊武帝世於楊州譯灰河經 |
353 | 36 | 世 | shì | an era | 以齊武帝世於楊州譯灰河經 |
354 | 36 | 世 | shì | from generation to generation; across generations | 以齊武帝世於楊州譯灰河經 |
355 | 36 | 世 | shì | to keep good family relations | 以齊武帝世於楊州譯灰河經 |
356 | 36 | 世 | shì | Shi | 以齊武帝世於楊州譯灰河經 |
357 | 36 | 世 | shì | a geologic epoch | 以齊武帝世於楊州譯灰河經 |
358 | 36 | 世 | shì | hereditary | 以齊武帝世於楊州譯灰河經 |
359 | 36 | 世 | shì | later generations | 以齊武帝世於楊州譯灰河經 |
360 | 36 | 世 | shì | a successor; an heir | 以齊武帝世於楊州譯灰河經 |
361 | 36 | 世 | shì | the current times | 以齊武帝世於楊州譯灰河經 |
362 | 36 | 世 | shì | loka; a world | 以齊武帝世於楊州譯灰河經 |
363 | 36 | 部 | bù | ministry; department | 總三十九部一百二十七卷梵本萬 |
364 | 36 | 部 | bù | section; part | 總三十九部一百二十七卷梵本萬 |
365 | 36 | 部 | bù | troops | 總三十九部一百二十七卷梵本萬 |
366 | 36 | 部 | bù | a category; a kind | 總三十九部一百二十七卷梵本萬 |
367 | 36 | 部 | bù | to command; to control | 總三十九部一百二十七卷梵本萬 |
368 | 36 | 部 | bù | radical | 總三十九部一百二十七卷梵本萬 |
369 | 36 | 部 | bù | headquarters | 總三十九部一百二十七卷梵本萬 |
370 | 36 | 部 | bù | unit | 總三十九部一百二十七卷梵本萬 |
371 | 36 | 部 | bù | to put in order; to arrange | 總三十九部一百二十七卷梵本萬 |
372 | 36 | 部 | bù | group; nikāya | 總三十九部一百二十七卷梵本萬 |
373 | 35 | 道 | dào | way; road; path | 懷道放 |
374 | 35 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 懷道放 |
375 | 35 | 道 | dào | Tao; the Way | 懷道放 |
376 | 35 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 懷道放 |
377 | 35 | 道 | dào | to think | 懷道放 |
378 | 35 | 道 | dào | circuit; a province | 懷道放 |
379 | 35 | 道 | dào | a course; a channel | 懷道放 |
380 | 35 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 懷道放 |
381 | 35 | 道 | dào | a doctrine | 懷道放 |
382 | 35 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 懷道放 |
383 | 35 | 道 | dào | a skill | 懷道放 |
384 | 35 | 道 | dào | a sect | 懷道放 |
385 | 35 | 道 | dào | a line | 懷道放 |
386 | 35 | 道 | dào | Way | 懷道放 |
387 | 35 | 道 | dào | way; path; marga | 懷道放 |
388 | 34 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 悟物居情導利無捨 |
389 | 34 | 無 | wú | to not have; without | 悟物居情導利無捨 |
390 | 34 | 無 | mó | mo | 悟物居情導利無捨 |
391 | 34 | 無 | wú | to not have | 悟物居情導利無捨 |
392 | 34 | 無 | wú | Wu | 悟物居情導利無捨 |
393 | 34 | 無 | mó | mo | 悟物居情導利無捨 |
394 | 33 | 國 | guó | a country; a nation | 扶南國 |
395 | 33 | 國 | guó | the capital of a state | 扶南國 |
396 | 33 | 國 | guó | a feud; a vassal state | 扶南國 |
397 | 33 | 國 | guó | a state; a kingdom | 扶南國 |
398 | 33 | 國 | guó | a place; a land | 扶南國 |
399 | 33 | 國 | guó | domestic; Chinese | 扶南國 |
400 | 33 | 國 | guó | national | 扶南國 |
401 | 33 | 國 | guó | top in the nation | 扶南國 |
402 | 33 | 國 | guó | Guo | 扶南國 |
403 | 33 | 國 | guó | community; nation; janapada | 扶南國 |
404 | 33 | 寺 | sì | Buddhist temple; monastery; mosque | 於廣州朝亭寺 |
405 | 33 | 寺 | sì | a government office | 於廣州朝亭寺 |
406 | 33 | 寺 | sì | a eunuch | 於廣州朝亭寺 |
407 | 33 | 寺 | sì | Buddhist temple; vihāra | 於廣州朝亭寺 |
408 | 33 | 元年 | yuánnián | the first year of Emperor's reign; 0 CE | 正始元年歲次甲申 |
409 | 33 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 望具足已後律藏尤明 |
410 | 33 | 明 | míng | Ming | 望具足已後律藏尤明 |
411 | 33 | 明 | míng | Ming Dynasty | 望具足已後律藏尤明 |
412 | 33 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 望具足已後律藏尤明 |
413 | 33 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 望具足已後律藏尤明 |
414 | 33 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 望具足已後律藏尤明 |
415 | 33 | 明 | míng | consecrated | 望具足已後律藏尤明 |
416 | 33 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 望具足已後律藏尤明 |
417 | 33 | 明 | míng | to explain; to clarify | 望具足已後律藏尤明 |
418 | 33 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 望具足已後律藏尤明 |
419 | 33 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 望具足已後律藏尤明 |
420 | 33 | 明 | míng | eyesight; vision | 望具足已後律藏尤明 |
421 | 33 | 明 | míng | a god; a spirit | 望具足已後律藏尤明 |
422 | 33 | 明 | míng | fame; renown | 望具足已後律藏尤明 |
423 | 33 | 明 | míng | open; public | 望具足已後律藏尤明 |
424 | 33 | 明 | míng | clear | 望具足已後律藏尤明 |
425 | 33 | 明 | míng | to become proficient | 望具足已後律藏尤明 |
426 | 33 | 明 | míng | to be proficient | 望具足已後律藏尤明 |
427 | 33 | 明 | míng | virtuous | 望具足已後律藏尤明 |
428 | 33 | 明 | míng | open and honest | 望具足已後律藏尤明 |
429 | 33 | 明 | míng | clean; neat | 望具足已後律藏尤明 |
430 | 33 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 望具足已後律藏尤明 |
431 | 33 | 明 | míng | next; afterwards | 望具足已後律藏尤明 |
432 | 33 | 明 | míng | positive | 望具足已後律藏尤明 |
433 | 33 | 明 | míng | Clear | 望具足已後律藏尤明 |
434 | 33 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 望具足已後律藏尤明 |
435 | 32 | 曰 | yuē | to speak; to say | 亦曰法樂 |
436 | 32 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 亦曰法樂 |
437 | 32 | 曰 | yuē | to be called | 亦曰法樂 |
438 | 32 | 曰 | yuē | said; ukta | 亦曰法樂 |
439 | 32 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 十五出家榮聲自 |
440 | 32 | 自 | zì | Zi | 十五出家榮聲自 |
441 | 32 | 自 | zì | a nose | 十五出家榮聲自 |
442 | 32 | 自 | zì | the beginning; the start | 十五出家榮聲自 |
443 | 32 | 自 | zì | origin | 十五出家榮聲自 |
444 | 32 | 自 | zì | to employ; to use | 十五出家榮聲自 |
445 | 32 | 自 | zì | to be | 十五出家榮聲自 |
446 | 32 | 自 | zì | self; soul; ātman | 十五出家榮聲自 |
447 | 31 | 後 | hòu | after; later | 望具足已後律藏尤明 |
448 | 31 | 後 | hòu | empress; queen | 望具足已後律藏尤明 |
449 | 31 | 後 | hòu | sovereign | 望具足已後律藏尤明 |
450 | 31 | 後 | hòu | the god of the earth | 望具足已後律藏尤明 |
451 | 31 | 後 | hòu | late; later | 望具足已後律藏尤明 |
452 | 31 | 後 | hòu | offspring; descendents | 望具足已後律藏尤明 |
453 | 31 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 望具足已後律藏尤明 |
454 | 31 | 後 | hòu | behind; back | 望具足已後律藏尤明 |
455 | 31 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 望具足已後律藏尤明 |
456 | 31 | 後 | hòu | Hou | 望具足已後律藏尤明 |
457 | 31 | 後 | hòu | after; behind | 望具足已後律藏尤明 |
458 | 31 | 後 | hòu | following | 望具足已後律藏尤明 |
459 | 31 | 後 | hòu | to be delayed | 望具足已後律藏尤明 |
460 | 31 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 望具足已後律藏尤明 |
461 | 31 | 後 | hòu | feudal lords | 望具足已後律藏尤明 |
462 | 31 | 後 | hòu | Hou | 望具足已後律藏尤明 |
463 | 31 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 望具足已後律藏尤明 |
464 | 31 | 後 | hòu | rear; paścāt | 望具足已後律藏尤明 |
465 | 31 | 後 | hòu | later; paścima | 望具足已後律藏尤明 |
466 | 31 | 女 | nǚ | female; feminine | 無畏德女經 |
467 | 31 | 女 | nǚ | female | 無畏德女經 |
468 | 31 | 女 | nǚ | Kangxi radical 38 | 無畏德女經 |
469 | 31 | 女 | nǜ | to marry off a daughter | 無畏德女經 |
470 | 31 | 女 | nǚ | daughter | 無畏德女經 |
471 | 31 | 女 | nǚ | soft; feminine | 無畏德女經 |
472 | 31 | 女 | nǚ | the Maiden lunar lodging | 無畏德女經 |
473 | 31 | 女 | nǚ | woman; nārī | 無畏德女經 |
474 | 31 | 女 | nǚ | daughter; duhitṛ | 無畏德女經 |
475 | 31 | 女 | nǚ | Śravaṇā | 無畏德女經 |
476 | 31 | 時 | shí | time; a point or period of time | 以魏宣武帝時 |
477 | 31 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 以魏宣武帝時 |
478 | 31 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 以魏宣武帝時 |
479 | 31 | 時 | shí | fashionable | 以魏宣武帝時 |
480 | 31 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 以魏宣武帝時 |
481 | 31 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 以魏宣武帝時 |
482 | 31 | 時 | shí | tense | 以魏宣武帝時 |
483 | 31 | 時 | shí | particular; special | 以魏宣武帝時 |
484 | 31 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 以魏宣武帝時 |
485 | 31 | 時 | shí | an era; a dynasty | 以魏宣武帝時 |
486 | 31 | 時 | shí | time [abstract] | 以魏宣武帝時 |
487 | 31 | 時 | shí | seasonal | 以魏宣武帝時 |
488 | 31 | 時 | shí | to wait upon | 以魏宣武帝時 |
489 | 31 | 時 | shí | hour | 以魏宣武帝時 |
490 | 31 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 以魏宣武帝時 |
491 | 31 | 時 | shí | Shi | 以魏宣武帝時 |
492 | 31 | 時 | shí | a present; currentlt | 以魏宣武帝時 |
493 | 31 | 時 | shí | time; kāla | 以魏宣武帝時 |
494 | 31 | 時 | shí | at that time; samaya | 以魏宣武帝時 |
495 | 30 | 僧 | sēng | a Buddhist monk | 共沙門僧猗於廣州竹林寺 |
496 | 30 | 僧 | sēng | a person with dark skin | 共沙門僧猗於廣州竹林寺 |
497 | 30 | 僧 | sēng | Seng | 共沙門僧猗於廣州竹林寺 |
498 | 30 | 僧 | sēng | Sangha; monastic community | 共沙門僧猗於廣州竹林寺 |
499 | 30 | 禪 | chán | Chan; Zen | 陶思八禪 |
500 | 30 | 禪 | chán | meditation | 陶思八禪 |
Frequencies of all Words
Top 1102
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 2107 | 卷 | juǎn | to coil; to roll | 一卷 |
2 | 2107 | 卷 | juǎn | a coil; a roll; a scroll | 一卷 |
3 | 2107 | 卷 | juàn | a fascicle; a volume; a chapter; a scroll | 一卷 |
4 | 2107 | 卷 | juǎn | roll | 一卷 |
5 | 2107 | 卷 | juǎn | to sweep up; to carry away | 一卷 |
6 | 2107 | 卷 | juǎn | to involve; to embroil | 一卷 |
7 | 2107 | 卷 | juǎn | a break roll | 一卷 |
8 | 2107 | 卷 | juàn | an examination paper | 一卷 |
9 | 2107 | 卷 | juàn | a file | 一卷 |
10 | 2107 | 卷 | quán | crinkled; curled | 一卷 |
11 | 2107 | 卷 | juǎn | to include | 一卷 |
12 | 2107 | 卷 | juǎn | to store away | 一卷 |
13 | 2107 | 卷 | juǎn | to sever; to break off | 一卷 |
14 | 2107 | 卷 | juǎn | Juan | 一卷 |
15 | 2107 | 卷 | juàn | a scroll | 一卷 |
16 | 2107 | 卷 | juàn | tired | 一卷 |
17 | 2107 | 卷 | quán | beautiful | 一卷 |
18 | 2107 | 卷 | juǎn | wrapped | 一卷 |
19 | 1601 | 一 | yī | one | 一卷 |
20 | 1601 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一卷 |
21 | 1601 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一卷 |
22 | 1601 | 一 | yī | pure; concentrated | 一卷 |
23 | 1601 | 一 | yì | whole; all | 一卷 |
24 | 1601 | 一 | yī | first | 一卷 |
25 | 1601 | 一 | yī | the same | 一卷 |
26 | 1601 | 一 | yī | each | 一卷 |
27 | 1601 | 一 | yī | certain | 一卷 |
28 | 1601 | 一 | yī | throughout | 一卷 |
29 | 1601 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一卷 |
30 | 1601 | 一 | yī | sole; single | 一卷 |
31 | 1601 | 一 | yī | a very small amount | 一卷 |
32 | 1601 | 一 | yī | Yi | 一卷 |
33 | 1601 | 一 | yī | other | 一卷 |
34 | 1601 | 一 | yī | to unify | 一卷 |
35 | 1601 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一卷 |
36 | 1601 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一卷 |
37 | 1601 | 一 | yī | or | 一卷 |
38 | 1601 | 一 | yī | one; eka | 一卷 |
39 | 1060 | 經 | jīng | to go through; to experience | 罪呪經 |
40 | 1060 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 罪呪經 |
41 | 1060 | 經 | jīng | warp | 罪呪經 |
42 | 1060 | 經 | jīng | longitude | 罪呪經 |
43 | 1060 | 經 | jīng | often; regularly; frequently | 罪呪經 |
44 | 1060 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 罪呪經 |
45 | 1060 | 經 | jīng | a woman's period | 罪呪經 |
46 | 1060 | 經 | jīng | to bear; to endure | 罪呪經 |
47 | 1060 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 罪呪經 |
48 | 1060 | 經 | jīng | classics | 罪呪經 |
49 | 1060 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 罪呪經 |
50 | 1060 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 罪呪經 |
51 | 1060 | 經 | jīng | a standard; a norm | 罪呪經 |
52 | 1060 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 罪呪經 |
53 | 1060 | 經 | jīng | to measure | 罪呪經 |
54 | 1060 | 經 | jīng | human pulse | 罪呪經 |
55 | 1060 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 罪呪經 |
56 | 1060 | 經 | jīng | sutra; discourse | 罪呪經 |
57 | 233 | 二 | èr | two | 二卷 |
58 | 233 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二卷 |
59 | 233 | 二 | èr | second | 二卷 |
60 | 233 | 二 | èr | twice; double; di- | 二卷 |
61 | 233 | 二 | èr | another; the other | 二卷 |
62 | 233 | 二 | èr | more than one kind | 二卷 |
63 | 233 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二卷 |
64 | 233 | 二 | èr | both; dvaya | 二卷 |
65 | 162 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以齊高帝建元三年歲 |
66 | 162 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以齊高帝建元三年歲 |
67 | 162 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以齊高帝建元三年歲 |
68 | 162 | 以 | yǐ | according to | 以齊高帝建元三年歲 |
69 | 162 | 以 | yǐ | because of | 以齊高帝建元三年歲 |
70 | 162 | 以 | yǐ | on a certain date | 以齊高帝建元三年歲 |
71 | 162 | 以 | yǐ | and; as well as | 以齊高帝建元三年歲 |
72 | 162 | 以 | yǐ | to rely on | 以齊高帝建元三年歲 |
73 | 162 | 以 | yǐ | to regard | 以齊高帝建元三年歲 |
74 | 162 | 以 | yǐ | to be able to | 以齊高帝建元三年歲 |
75 | 162 | 以 | yǐ | to order; to command | 以齊高帝建元三年歲 |
76 | 162 | 以 | yǐ | further; moreover | 以齊高帝建元三年歲 |
77 | 162 | 以 | yǐ | used after a verb | 以齊高帝建元三年歲 |
78 | 162 | 以 | yǐ | very | 以齊高帝建元三年歲 |
79 | 162 | 以 | yǐ | already | 以齊高帝建元三年歲 |
80 | 162 | 以 | yǐ | increasingly | 以齊高帝建元三年歲 |
81 | 162 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以齊高帝建元三年歲 |
82 | 162 | 以 | yǐ | Israel | 以齊高帝建元三年歲 |
83 | 162 | 以 | yǐ | Yi | 以齊高帝建元三年歲 |
84 | 162 | 以 | yǐ | use; yogena | 以齊高帝建元三年歲 |
85 | 158 | 譯 | yì | to translate; to interpret | 譯無量義經 |
86 | 158 | 譯 | yì | to explain | 譯無量義經 |
87 | 158 | 譯 | yì | to decode; to encode | 譯無量義經 |
88 | 155 | 沙門 | shāmén | the Shramana movement; wandering ascetic; monk | 大唐翻經沙門釋靖邁撰 |
89 | 155 | 沙門 | shāmén | sramana | 大唐翻經沙門釋靖邁撰 |
90 | 155 | 沙門 | shāmén | a Buddhist monk; a wandering ascetic; a shramana; a sramana; renunciant; mendicant | 大唐翻經沙門釋靖邁撰 |
91 | 132 | 於 | yú | in; at | 於廣州朝亭寺 |
92 | 132 | 於 | yú | in; at | 於廣州朝亭寺 |
93 | 132 | 於 | yú | in; at; to; from | 於廣州朝亭寺 |
94 | 132 | 於 | yú | to go; to | 於廣州朝亭寺 |
95 | 132 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於廣州朝亭寺 |
96 | 132 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於廣州朝亭寺 |
97 | 132 | 於 | yú | from | 於廣州朝亭寺 |
98 | 132 | 於 | yú | give | 於廣州朝亭寺 |
99 | 132 | 於 | yú | oppposing | 於廣州朝亭寺 |
100 | 132 | 於 | yú | and | 於廣州朝亭寺 |
101 | 132 | 於 | yú | compared to | 於廣州朝亭寺 |
102 | 132 | 於 | yú | by | 於廣州朝亭寺 |
103 | 132 | 於 | yú | and; as well as | 於廣州朝亭寺 |
104 | 132 | 於 | yú | for | 於廣州朝亭寺 |
105 | 132 | 於 | yú | Yu | 於廣州朝亭寺 |
106 | 132 | 於 | wū | a crow | 於廣州朝亭寺 |
107 | 132 | 於 | wū | whew; wow | 於廣州朝亭寺 |
108 | 132 | 於 | yú | near to; antike | 於廣州朝亭寺 |
109 | 113 | 次 | cì | a time | 次辛酉 |
110 | 113 | 次 | cì | second-rate | 次辛酉 |
111 | 113 | 次 | cì | second; secondary | 次辛酉 |
112 | 113 | 次 | cì | temporary stopover; temporary lodging | 次辛酉 |
113 | 113 | 次 | cì | a sequence; an order | 次辛酉 |
114 | 113 | 次 | cì | to arrive | 次辛酉 |
115 | 113 | 次 | cì | to be next in sequence | 次辛酉 |
116 | 113 | 次 | cì | positions of the 12 Jupiter stations | 次辛酉 |
117 | 113 | 次 | cì | positions of the sun and moon on the ecliptic | 次辛酉 |
118 | 113 | 次 | cì | stage of a journey | 次辛酉 |
119 | 113 | 次 | cì | ranks | 次辛酉 |
120 | 113 | 次 | cì | an official position | 次辛酉 |
121 | 113 | 次 | cì | inside | 次辛酉 |
122 | 113 | 次 | zī | to hesitate | 次辛酉 |
123 | 113 | 次 | cì | secondary; next; tatas | 次辛酉 |
124 | 108 | 之 | zhī | him; her; them; that | 博贍之富 |
125 | 108 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 博贍之富 |
126 | 108 | 之 | zhī | to go | 博贍之富 |
127 | 108 | 之 | zhī | this; that | 博贍之富 |
128 | 108 | 之 | zhī | genetive marker | 博贍之富 |
129 | 108 | 之 | zhī | it | 博贍之富 |
130 | 108 | 之 | zhī | in; in regards to | 博贍之富 |
131 | 108 | 之 | zhī | all | 博贍之富 |
132 | 108 | 之 | zhī | and | 博贍之富 |
133 | 108 | 之 | zhī | however | 博贍之富 |
134 | 108 | 之 | zhī | if | 博贍之富 |
135 | 108 | 之 | zhī | then | 博贍之富 |
136 | 108 | 之 | zhī | to arrive; to go | 博贍之富 |
137 | 108 | 之 | zhī | is | 博贍之富 |
138 | 108 | 之 | zhī | to use | 博贍之富 |
139 | 108 | 之 | zhī | Zhi | 博贍之富 |
140 | 108 | 之 | zhī | winding | 博贍之富 |
141 | 100 | 為 | wèi | for; to | 為 |
142 | 100 | 為 | wèi | because of | 為 |
143 | 100 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為 |
144 | 100 | 為 | wéi | to change into; to become | 為 |
145 | 100 | 為 | wéi | to be; is | 為 |
146 | 100 | 為 | wéi | to do | 為 |
147 | 100 | 為 | wèi | for | 為 |
148 | 100 | 為 | wèi | because of; for; to | 為 |
149 | 100 | 為 | wèi | to | 為 |
150 | 100 | 為 | wéi | in a passive construction | 為 |
151 | 100 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為 |
152 | 100 | 為 | wéi | forming an adverb | 為 |
153 | 100 | 為 | wéi | to add emphasis | 為 |
154 | 100 | 為 | wèi | to support; to help | 為 |
155 | 100 | 為 | wéi | to govern | 為 |
156 | 100 | 為 | wèi | to be; bhū | 為 |
157 | 95 | 三 | sān | three | 以齊高帝建元三年歲 |
158 | 95 | 三 | sān | third | 以齊高帝建元三年歲 |
159 | 95 | 三 | sān | more than two | 以齊高帝建元三年歲 |
160 | 95 | 三 | sān | very few | 以齊高帝建元三年歲 |
161 | 95 | 三 | sān | repeatedly | 以齊高帝建元三年歲 |
162 | 95 | 三 | sān | San | 以齊高帝建元三年歲 |
163 | 95 | 三 | sān | three; tri | 以齊高帝建元三年歲 |
164 | 95 | 三 | sān | sa | 以齊高帝建元三年歲 |
165 | 95 | 三 | sān | three kinds; trividha | 以齊高帝建元三年歲 |
166 | 88 | 人 | rén | person; people; a human being | 中印度人 |
167 | 88 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 中印度人 |
168 | 88 | 人 | rén | a kind of person | 中印度人 |
169 | 88 | 人 | rén | everybody | 中印度人 |
170 | 88 | 人 | rén | adult | 中印度人 |
171 | 88 | 人 | rén | somebody; others | 中印度人 |
172 | 88 | 人 | rén | an upright person | 中印度人 |
173 | 88 | 人 | rén | person; manuṣya | 中印度人 |
174 | 86 | 四 | sì | four | 四年丁亥譯 |
175 | 86 | 四 | sì | note a musical scale | 四年丁亥譯 |
176 | 86 | 四 | sì | fourth | 四年丁亥譯 |
177 | 86 | 四 | sì | Si | 四年丁亥譯 |
178 | 86 | 四 | sì | four; catur | 四年丁亥譯 |
179 | 84 | 王 | wáng | Wang | 育王經 |
180 | 84 | 王 | wáng | a king | 育王經 |
181 | 84 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 育王經 |
182 | 84 | 王 | wàng | to be king; to rule | 育王經 |
183 | 84 | 王 | wáng | a prince; a duke | 育王經 |
184 | 84 | 王 | wáng | grand; great | 育王經 |
185 | 84 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 育王經 |
186 | 84 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 育王經 |
187 | 84 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 育王經 |
188 | 84 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 育王經 |
189 | 84 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 育王經 |
190 | 82 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 更譯佛阿毘曇經 |
191 | 82 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 更譯佛阿毘曇經 |
192 | 82 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 更譯佛阿毘曇經 |
193 | 82 | 佛 | fó | a Buddhist text | 更譯佛阿毘曇經 |
194 | 82 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 更譯佛阿毘曇經 |
195 | 82 | 佛 | fó | Buddha | 更譯佛阿毘曇經 |
196 | 82 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 更譯佛阿毘曇經 |
197 | 81 | 年歲 | niánsuì | years of age; age | 以齊高帝建元三年歲 |
198 | 81 | 年歲 | niánsuì | years of age; age | 以齊高帝建元三年歲 |
199 | 81 | 年歲 | niánsuì | decade; era; period | 以齊高帝建元三年歲 |
200 | 81 | 年歲 | niánsuì | the year's harvest | 以齊高帝建元三年歲 |
201 | 81 | 一部 | yībù | radical one | 律一部 |
202 | 76 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 寶髻菩薩四法經論 |
203 | 76 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 寶髻菩薩四法經論 |
204 | 76 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 寶髻菩薩四法經論 |
205 | 73 | 五 | wǔ | five | 五卷 |
206 | 73 | 五 | wǔ | fifth musical note | 五卷 |
207 | 73 | 五 | wǔ | Wu | 五卷 |
208 | 73 | 五 | wǔ | the five elements | 五卷 |
209 | 73 | 五 | wǔ | five; pañca | 五卷 |
210 | 69 | 此 | cǐ | this; these | 此言法生稱 |
211 | 69 | 此 | cǐ | in this way | 此言法生稱 |
212 | 69 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此言法生稱 |
213 | 69 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此言法生稱 |
214 | 69 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此言法生稱 |
215 | 68 | 論 | lùn | to comment; to discuss | 論一部 |
216 | 68 | 論 | lùn | a theory; a doctrine | 論一部 |
217 | 68 | 論 | lùn | by the; per | 論一部 |
218 | 68 | 論 | lùn | to evaluate | 論一部 |
219 | 68 | 論 | lùn | opinion; speech; statement | 論一部 |
220 | 68 | 論 | lùn | to convict | 論一部 |
221 | 68 | 論 | lùn | to edit; to compile | 論一部 |
222 | 68 | 論 | lùn | a treatise; sastra | 論一部 |
223 | 68 | 論 | lùn | discussion | 論一部 |
224 | 67 | 問 | wèn | to ask | 辯意長者子所問經 |
225 | 67 | 問 | wèn | to inquire after | 辯意長者子所問經 |
226 | 67 | 問 | wèn | to interrogate | 辯意長者子所問經 |
227 | 67 | 問 | wèn | to hold responsible | 辯意長者子所問經 |
228 | 67 | 問 | wèn | to request something | 辯意長者子所問經 |
229 | 67 | 問 | wèn | to rebuke | 辯意長者子所問經 |
230 | 67 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 辯意長者子所問經 |
231 | 67 | 問 | wèn | news | 辯意長者子所問經 |
232 | 67 | 問 | wèn | to propose marriage | 辯意長者子所問經 |
233 | 67 | 問 | wén | to inform | 辯意長者子所問經 |
234 | 67 | 問 | wèn | to research | 辯意長者子所問經 |
235 | 67 | 問 | wèn | Wen | 辯意長者子所問經 |
236 | 67 | 問 | wèn | to | 辯意長者子所問經 |
237 | 67 | 問 | wèn | a question | 辯意長者子所問經 |
238 | 67 | 問 | wèn | ask; prccha | 辯意長者子所問經 |
239 | 65 | 十 | shí | ten | 妙法蓮華經提婆達多品第十 |
240 | 65 | 十 | shí | Kangxi radical 24 | 妙法蓮華經提婆達多品第十 |
241 | 65 | 十 | shí | tenth | 妙法蓮華經提婆達多品第十 |
242 | 65 | 十 | shí | complete; perfect | 妙法蓮華經提婆達多品第十 |
243 | 65 | 十 | shí | ten; daśa | 妙法蓮華經提婆達多品第十 |
244 | 63 | 等 | děng | et cetera; and so on | 後付沙門僧辯僧朗道湛侍中崔光等筆受 |
245 | 63 | 等 | děng | to wait | 後付沙門僧辯僧朗道湛侍中崔光等筆受 |
246 | 63 | 等 | děng | degree; kind | 後付沙門僧辯僧朗道湛侍中崔光等筆受 |
247 | 63 | 等 | děng | plural | 後付沙門僧辯僧朗道湛侍中崔光等筆受 |
248 | 63 | 等 | děng | to be equal | 後付沙門僧辯僧朗道湛侍中崔光等筆受 |
249 | 63 | 等 | děng | degree; level | 後付沙門僧辯僧朗道湛侍中崔光等筆受 |
250 | 63 | 等 | děng | to compare | 後付沙門僧辯僧朗道湛侍中崔光等筆受 |
251 | 63 | 等 | děng | same; equal; sama | 後付沙門僧辯僧朗道湛侍中崔光等筆受 |
252 | 62 | 至 | zhì | to; until | 帝永平元年歲次戊子至洛陽 |
253 | 62 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 帝永平元年歲次戊子至洛陽 |
254 | 62 | 至 | zhì | extremely; very; most | 帝永平元年歲次戊子至洛陽 |
255 | 62 | 至 | zhì | to arrive | 帝永平元年歲次戊子至洛陽 |
256 | 62 | 至 | zhì | approach; upagama | 帝永平元年歲次戊子至洛陽 |
257 | 62 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 辯意長者子所問經 |
258 | 62 | 所 | suǒ | an office; an institute | 辯意長者子所問經 |
259 | 62 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 辯意長者子所問經 |
260 | 62 | 所 | suǒ | it | 辯意長者子所問經 |
261 | 62 | 所 | suǒ | if; supposing | 辯意長者子所問經 |
262 | 62 | 所 | suǒ | a few; various; some | 辯意長者子所問經 |
263 | 62 | 所 | suǒ | a place; a location | 辯意長者子所問經 |
264 | 62 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 辯意長者子所問經 |
265 | 62 | 所 | suǒ | that which | 辯意長者子所問經 |
266 | 62 | 所 | suǒ | an ordinal number | 辯意長者子所問經 |
267 | 62 | 所 | suǒ | meaning | 辯意長者子所問經 |
268 | 62 | 所 | suǒ | garrison | 辯意長者子所問經 |
269 | 62 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 辯意長者子所問經 |
270 | 62 | 所 | suǒ | that which; yad | 辯意長者子所問經 |
271 | 60 | 大 | dà | big; huge; large | 大薩 |
272 | 60 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 大薩 |
273 | 60 | 大 | dà | great; major; important | 大薩 |
274 | 60 | 大 | dà | size | 大薩 |
275 | 60 | 大 | dà | old | 大薩 |
276 | 60 | 大 | dà | greatly; very | 大薩 |
277 | 60 | 大 | dà | oldest; earliest | 大薩 |
278 | 60 | 大 | dà | adult | 大薩 |
279 | 60 | 大 | tài | greatest; grand | 大薩 |
280 | 60 | 大 | dài | an important person | 大薩 |
281 | 60 | 大 | dà | senior | 大薩 |
282 | 60 | 大 | dà | approximately | 大薩 |
283 | 60 | 大 | tài | greatest; grand | 大薩 |
284 | 60 | 大 | dà | an element | 大薩 |
285 | 60 | 大 | dà | great; mahā | 大薩 |
286 | 56 | 帝 | dì | emperor; supreme ruler | 帝永明十年九月十日 |
287 | 56 | 帝 | dì | the ruler of Heaven | 帝永明十年九月十日 |
288 | 56 | 帝 | dì | a god | 帝永明十年九月十日 |
289 | 56 | 帝 | dì | imperialism | 帝永明十年九月十日 |
290 | 56 | 帝 | dì | lord; pārthiva | 帝永明十年九月十日 |
291 | 56 | 帝 | dì | Indra | 帝永明十年九月十日 |
292 | 55 | 呪 | zhòu | charm; spell; incantation | 罪呪經 |
293 | 55 | 呪 | zhòu | a curse | 罪呪經 |
294 | 55 | 呪 | zhòu | urging; adjure | 罪呪經 |
295 | 55 | 呪 | zhòu | mantra | 罪呪經 |
296 | 53 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而動 |
297 | 53 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而動 |
298 | 53 | 而 | ér | you | 而動 |
299 | 53 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而動 |
300 | 53 | 而 | ér | right away; then | 而動 |
301 | 53 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而動 |
302 | 53 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而動 |
303 | 53 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而動 |
304 | 53 | 而 | ér | how can it be that? | 而動 |
305 | 53 | 而 | ér | so as to | 而動 |
306 | 53 | 而 | ér | only then | 而動 |
307 | 53 | 而 | ér | as if; to seem like | 而動 |
308 | 53 | 而 | néng | can; able | 而動 |
309 | 53 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而動 |
310 | 53 | 而 | ér | me | 而動 |
311 | 53 | 而 | ér | to arrive; up to | 而動 |
312 | 53 | 而 | ér | possessive | 而動 |
313 | 53 | 而 | ér | and; ca | 而動 |
314 | 52 | 合 | hé | to join; to combine | 一部合三十八卷 |
315 | 52 | 合 | hé | a time; a trip | 一部合三十八卷 |
316 | 52 | 合 | hé | to close | 一部合三十八卷 |
317 | 52 | 合 | hé | to agree with; equal to | 一部合三十八卷 |
318 | 52 | 合 | hé | to gather | 一部合三十八卷 |
319 | 52 | 合 | hé | whole | 一部合三十八卷 |
320 | 52 | 合 | hé | to be suitable; to be up to standard | 一部合三十八卷 |
321 | 52 | 合 | hé | a musical note | 一部合三十八卷 |
322 | 52 | 合 | hé | the conjunction of two astronomical objects | 一部合三十八卷 |
323 | 52 | 合 | hé | to fight | 一部合三十八卷 |
324 | 52 | 合 | hé | to conclude | 一部合三十八卷 |
325 | 52 | 合 | hé | to be similar to | 一部合三十八卷 |
326 | 52 | 合 | hé | and; also | 一部合三十八卷 |
327 | 52 | 合 | hé | crowded | 一部合三十八卷 |
328 | 52 | 合 | hé | a box | 一部合三十八卷 |
329 | 52 | 合 | hé | to copulate | 一部合三十八卷 |
330 | 52 | 合 | hé | a partner; a spouse | 一部合三十八卷 |
331 | 52 | 合 | hé | harmonious | 一部合三十八卷 |
332 | 52 | 合 | hé | should | 一部合三十八卷 |
333 | 52 | 合 | hé | He | 一部合三十八卷 |
334 | 52 | 合 | gè | a unit of measure for grain | 一部合三十八卷 |
335 | 52 | 合 | gè | a container for grain measurement | 一部合三十八卷 |
336 | 52 | 合 | hé | Merge | 一部合三十八卷 |
337 | 52 | 合 | hé | unite; saṃyoga | 一部合三十八卷 |
338 | 52 | 云 | yún | cloud | 他毘利此云宿德 |
339 | 52 | 云 | yún | Yunnan | 他毘利此云宿德 |
340 | 52 | 云 | yún | Yun | 他毘利此云宿德 |
341 | 52 | 云 | yún | to say | 他毘利此云宿德 |
342 | 52 | 云 | yún | to have | 他毘利此云宿德 |
343 | 52 | 云 | yún | a particle with no meaning | 他毘利此云宿德 |
344 | 52 | 云 | yún | in this way | 他毘利此云宿德 |
345 | 52 | 云 | yún | cloud; megha | 他毘利此云宿德 |
346 | 52 | 云 | yún | to say; iti | 他毘利此云宿德 |
347 | 50 | 法 | fǎ | method; way | 此言法生稱 |
348 | 50 | 法 | fǎ | France | 此言法生稱 |
349 | 50 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 此言法生稱 |
350 | 50 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 此言法生稱 |
351 | 50 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 此言法生稱 |
352 | 50 | 法 | fǎ | an institution | 此言法生稱 |
353 | 50 | 法 | fǎ | to emulate | 此言法生稱 |
354 | 50 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 此言法生稱 |
355 | 50 | 法 | fǎ | punishment | 此言法生稱 |
356 | 50 | 法 | fǎ | Fa | 此言法生稱 |
357 | 50 | 法 | fǎ | a precedent | 此言法生稱 |
358 | 50 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 此言法生稱 |
359 | 50 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 此言法生稱 |
360 | 50 | 法 | fǎ | Dharma | 此言法生稱 |
361 | 50 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 此言法生稱 |
362 | 50 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 此言法生稱 |
363 | 50 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 此言法生稱 |
364 | 50 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 此言法生稱 |
365 | 47 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 大涅盤經本有今無偈論 |
366 | 47 | 有 | yǒu | to have; to possess | 大涅盤經本有今無偈論 |
367 | 47 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 大涅盤經本有今無偈論 |
368 | 47 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 大涅盤經本有今無偈論 |
369 | 47 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 大涅盤經本有今無偈論 |
370 | 47 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 大涅盤經本有今無偈論 |
371 | 47 | 有 | yǒu | used to compare two things | 大涅盤經本有今無偈論 |
372 | 47 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 大涅盤經本有今無偈論 |
373 | 47 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 大涅盤經本有今無偈論 |
374 | 47 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 大涅盤經本有今無偈論 |
375 | 47 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 大涅盤經本有今無偈論 |
376 | 47 | 有 | yǒu | abundant | 大涅盤經本有今無偈論 |
377 | 47 | 有 | yǒu | purposeful | 大涅盤經本有今無偈論 |
378 | 47 | 有 | yǒu | You | 大涅盤經本有今無偈論 |
379 | 47 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 大涅盤經本有今無偈論 |
380 | 47 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 大涅盤經本有今無偈論 |
381 | 47 | 善 | shàn | virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed | 洞善方言兼工雜術 |
382 | 47 | 善 | shàn | happy | 洞善方言兼工雜術 |
383 | 47 | 善 | shàn | good | 洞善方言兼工雜術 |
384 | 47 | 善 | shàn | kind-hearted | 洞善方言兼工雜術 |
385 | 47 | 善 | shàn | to be skilled at something | 洞善方言兼工雜術 |
386 | 47 | 善 | shàn | familiar | 洞善方言兼工雜術 |
387 | 47 | 善 | shàn | to repair | 洞善方言兼工雜術 |
388 | 47 | 善 | shàn | to admire | 洞善方言兼工雜術 |
389 | 47 | 善 | shàn | to praise | 洞善方言兼工雜術 |
390 | 47 | 善 | shàn | numerous; frequent; easy | 洞善方言兼工雜術 |
391 | 47 | 善 | shàn | Shan | 洞善方言兼工雜術 |
392 | 47 | 善 | shàn | wholesome; virtuous | 洞善方言兼工雜術 |
393 | 46 | 言 | yán | to speak; to say; said | 此言法生稱 |
394 | 46 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 此言法生稱 |
395 | 46 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 此言法生稱 |
396 | 46 | 言 | yán | a particle with no meaning | 此言法生稱 |
397 | 46 | 言 | yán | phrase; sentence | 此言法生稱 |
398 | 46 | 言 | yán | a word; a syllable | 此言法生稱 |
399 | 46 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 此言法生稱 |
400 | 46 | 言 | yán | to regard as | 此言法生稱 |
401 | 46 | 言 | yán | to act as | 此言法生稱 |
402 | 46 | 言 | yán | word; vacana | 此言法生稱 |
403 | 46 | 言 | yán | speak; vad | 此言法生稱 |
404 | 45 | 七 | qī | seven | 七卷 |
405 | 45 | 七 | qī | a genre of poetry | 七卷 |
406 | 45 | 七 | qī | seventh day memorial ceremony | 七卷 |
407 | 45 | 七 | qī | seven; sapta | 七卷 |
408 | 45 | 都 | dōu | all | 齊蕭氏都建康 |
409 | 45 | 都 | dū | capital city | 齊蕭氏都建康 |
410 | 45 | 都 | dū | a city; a metropolis | 齊蕭氏都建康 |
411 | 45 | 都 | dōu | all | 齊蕭氏都建康 |
412 | 45 | 都 | dū | elegant; refined | 齊蕭氏都建康 |
413 | 45 | 都 | dū | Du | 齊蕭氏都建康 |
414 | 45 | 都 | dōu | already | 齊蕭氏都建康 |
415 | 45 | 都 | dū | to establish a capital city | 齊蕭氏都建康 |
416 | 45 | 都 | dū | to reside | 齊蕭氏都建康 |
417 | 45 | 都 | dū | to total; to tally | 齊蕭氏都建康 |
418 | 45 | 都 | dōu | all; sarva | 齊蕭氏都建康 |
419 | 43 | 筆受 | bǐshòu | to write down as dictated | 門慧表筆受 |
420 | 43 | 筆受 | bǐshòu | recorder | 門慧表筆受 |
421 | 43 | 總 | zǒng | general; total; overall; chief | 總三部合一十二卷 |
422 | 43 | 總 | zǒng | to sum up | 總三部合一十二卷 |
423 | 43 | 總 | zǒng | in general | 總三部合一十二卷 |
424 | 43 | 總 | zǒng | invariably | 總三部合一十二卷 |
425 | 43 | 總 | zǒng | after all | 總三部合一十二卷 |
426 | 43 | 總 | zǒng | to assemble together | 總三部合一十二卷 |
427 | 43 | 總 | zǒng | although | 總三部合一十二卷 |
428 | 43 | 總 | zōng | to sew together; to suture | 總三部合一十二卷 |
429 | 43 | 總 | zǒng | to manage | 總三部合一十二卷 |
430 | 43 | 總 | zǒng | in summary; succinctly; samāsatas | 總三部合一十二卷 |
431 | 43 | 總 | zǒng | all, whole; sādhāraṇa | 總三部合一十二卷 |
432 | 41 | 年 | nián | year | 弱年 |
433 | 41 | 年 | nián | New Year festival | 弱年 |
434 | 41 | 年 | nián | age | 弱年 |
435 | 41 | 年 | nián | life span; life expectancy | 弱年 |
436 | 41 | 年 | nián | an era; a period | 弱年 |
437 | 41 | 年 | nián | a date | 弱年 |
438 | 41 | 年 | nián | time; years | 弱年 |
439 | 41 | 年 | nián | harvest | 弱年 |
440 | 41 | 年 | nián | annual; every year | 弱年 |
441 | 41 | 年 | nián | year; varṣa | 弱年 |
442 | 40 | 六 | liù | six | 以齊武帝永明六年歲次己巳 |
443 | 40 | 六 | liù | sixth | 以齊武帝永明六年歲次己巳 |
444 | 40 | 六 | liù | a note on the Gongche scale | 以齊武帝永明六年歲次己巳 |
445 | 40 | 六 | liù | six; ṣaṭ | 以齊武帝永明六年歲次己巳 |
446 | 39 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a Buddhist monk | 夷比丘經 |
447 | 39 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu | 夷比丘經 |
448 | 39 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a monk; bhikkhu | 夷比丘經 |
449 | 39 | 歲 | suì | age | 正始元年歲次甲申 |
450 | 39 | 歲 | suì | years | 正始元年歲次甲申 |
451 | 39 | 歲 | suì | time | 正始元年歲次甲申 |
452 | 39 | 歲 | suì | annual harvest | 正始元年歲次甲申 |
453 | 39 | 歲 | suì | age | 正始元年歲次甲申 |
454 | 39 | 歲 | suì | year; varṣa | 正始元年歲次甲申 |
455 | 38 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 以其年譯十地經論 |
456 | 38 | 其 | qí | to add emphasis | 以其年譯十地經論 |
457 | 38 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 以其年譯十地經論 |
458 | 38 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 以其年譯十地經論 |
459 | 38 | 其 | qí | he; her; it; them | 以其年譯十地經論 |
460 | 38 | 其 | qí | probably; likely | 以其年譯十地經論 |
461 | 38 | 其 | qí | will | 以其年譯十地經論 |
462 | 38 | 其 | qí | may | 以其年譯十地經論 |
463 | 38 | 其 | qí | if | 以其年譯十地經論 |
464 | 38 | 其 | qí | or | 以其年譯十地經論 |
465 | 38 | 其 | qí | Qi | 以其年譯十地經論 |
466 | 38 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 以其年譯十地經論 |
467 | 37 | 不 | bù | not; no | 不畜 |
468 | 37 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不畜 |
469 | 37 | 不 | bù | as a correlative | 不畜 |
470 | 37 | 不 | bù | no (answering a question) | 不畜 |
471 | 37 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不畜 |
472 | 37 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不畜 |
473 | 37 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不畜 |
474 | 37 | 不 | bù | infix potential marker | 不畜 |
475 | 37 | 不 | bù | no; na | 不畜 |
476 | 37 | 請 | qǐng | to ask; to inquire | 帝每請講 |
477 | 37 | 請 | qíng | circumstances; state of affairs; situation | 帝每請講 |
478 | 37 | 請 | qǐng | to beg; to entreat | 帝每請講 |
479 | 37 | 請 | qǐng | please | 帝每請講 |
480 | 37 | 請 | qǐng | to request | 帝每請講 |
481 | 37 | 請 | qǐng | to hire; to employ; to engage | 帝每請講 |
482 | 37 | 請 | qǐng | to make an appointment | 帝每請講 |
483 | 37 | 請 | qǐng | to greet | 帝每請講 |
484 | 37 | 請 | qǐng | to invite | 帝每請講 |
485 | 37 | 請 | qǐng | asking for instruction; adhyeṣaṇa | 帝每請講 |
486 | 36 | 世 | shì | a generation | 以齊武帝世於楊州譯灰河經 |
487 | 36 | 世 | shì | a period of thirty years | 以齊武帝世於楊州譯灰河經 |
488 | 36 | 世 | shì | the world | 以齊武帝世於楊州譯灰河經 |
489 | 36 | 世 | shì | years; age | 以齊武帝世於楊州譯灰河經 |
490 | 36 | 世 | shì | a dynasty | 以齊武帝世於楊州譯灰河經 |
491 | 36 | 世 | shì | secular; worldly | 以齊武帝世於楊州譯灰河經 |
492 | 36 | 世 | shì | over generations | 以齊武帝世於楊州譯灰河經 |
493 | 36 | 世 | shì | always | 以齊武帝世於楊州譯灰河經 |
494 | 36 | 世 | shì | world | 以齊武帝世於楊州譯灰河經 |
495 | 36 | 世 | shì | a life; a lifetime | 以齊武帝世於楊州譯灰河經 |
496 | 36 | 世 | shì | an era | 以齊武帝世於楊州譯灰河經 |
497 | 36 | 世 | shì | from generation to generation; across generations | 以齊武帝世於楊州譯灰河經 |
498 | 36 | 世 | shì | to keep good family relations | 以齊武帝世於楊州譯灰河經 |
499 | 36 | 世 | shì | Shi | 以齊武帝世於楊州譯灰河經 |
500 | 36 | 世 | shì | a geologic epoch | 以齊武帝世於楊州譯灰河經 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
卷 | juǎn | wrapped | |
一 | yī | one; eka | |
经 | 經 | jīng | sutra; discourse |
二 |
|
|
|
以 | yǐ | use; yogena | |
沙门 | 沙門 |
|
|
于 | 於 | yú | near to; antike |
次 | cì | secondary; next; tatas | |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
三 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
解脱道论 | 解脫道論 | 32 | Upatiṣya |
僧肇 | 32 | Seng Zhao | |
阿颰 | 196 | āmraṣṭha | |
阿差末 | 97 | Akṣayamati (Echamo) | |
阿差末经 | 阿差末經 | 97 | Akṣayamati Nirdeśa Sūtra |
阿閦佛国经 | 阿閦佛國經 | 196 | Akṣobhya Buddha-Field Sutra |
阿閦佛刹诸菩萨学成品经 | 阿閦佛剎諸菩薩學成品經 | 196 | Akṣobhya Buddha Stupa sūtra: Chapter on Bodhisattva Cultivation |
阿梵和利 | 196 | Āmrapālī; Ambapālī | |
阿含正行经 | 阿含正行經 | 196 | Ahan Zheng Xing Jing |
爱经 | 愛經 | 195 | Kama Sutra |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿弥陀 | 阿彌陀 | 196 | Amitabha; Amithaba |
阿弥陀经 | 阿彌陀經 | 196 |
|
安法钦 | 安法欽 | 196 | An Faqin |
安清 | 196 | An Qing; An Shi Gao | |
安玄 | 196 | An Xuan | |
阿那含 | 65 |
|
|
阿那律 | 196 | Aniruddha | |
阿那律八念经 | 阿那律八念經 | 196 | Analu Ba Nian Jing; Anurudda Sutta |
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿难同学经 | 阿難同學經 | 196 | Anan Tongxue Jing |
阿难问事佛吉凶经 | 阿難問事佛吉凶經 | 196 | Anan Wen Shi Fo Jixiong Jing |
阿难陀 | 阿難陀 | 196 | Ananda; Ānanda |
安般守意经 | 安般守意經 | 196 |
|
安福 | 196 | Anfu | |
阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
阿耨达 | 阿耨達 | 196 | Anavatapta |
安息国 | 安息國 | 196 | Parthia |
安新 | 196 | Anxin | |
安阳 | 安陽 | 196 |
|
阿毘达磨 | 阿毘達磨 | 196 |
|
阿毘达磨杂集论 | 阿毘達磨雜集論 | 97 | Abhidharmasamuccayavyākhyā; Treatise on the Mahayana Abhidharma |
阿毘昙 | 阿毘曇 | 196 | Abhidharma; Abhidhamma |
阿毘昙五法经 | 阿毘曇五法經 | 196 | Scripture on the Five Dharmas of the Abhidharma |
阿毘昙心论 | 阿毘曇心論 | 196 | Abhidharma hṛdaya śāstra |
阿阇贳 | 阿闍貰 | 196 | Ajātaśatru |
阿阇世 | 阿闍世 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
阿阇世王 | 阿闍世王 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
阿阇世王经 | 阿闍世王經 | 196 | Ajātaśatrukaukṛtyavinodana; Asheshi Wang Jing |
阿阇世王问五逆经 | 阿闍世王問五逆經 | 196 | Asheshi Wang Wen Wu Ni Jing |
阿术达 | 阿術達 | 65 | Asuddharta |
阿惟越致 | 196 | avaivartika; non-retrogression | |
阿育王传 | 阿育王傳 | 196 | King Aśokāvadāna |
阿育王 | 196 | King Aśoka; Asoka; Ashoka | |
阿育王经 | 阿育王經 | 196 | Biographical Scripture of King Asoka |
阿支罗迦叶 | 阿支羅迦葉 | 97 | Acela Kasyapa |
八部佛名经 | 八部佛名經 | 98 | Sutra on the Names of the Eight Buddhas of the Eastern Quadrant |
八佛名经 | 八佛名經 | 98 | Sutra on the Names of the Eight Buddhas |
八关斋经 | 八關齋經 | 66 |
|
八吉祥经 | 八吉祥經 | 98 | Sutra Spoken by the Buddha on the Eight Lucky Mantras; Ba Jixiang Jing |
八师经 | 八師經 | 98 | Sutra on Eight Teachers; Ba Shi Jing |
八正道经 | 八正道經 | 98 | Sutra on the Eightfold Noble Path; Ba Zheng Dao Jing |
白法祖 | 98 | Bai Fa Zu | |
百佛名经 | 百佛名經 | 98 | Bai Fo Ming Jing |
百六十品经 | 百六十品經 | 98 | Sutra in One Hundred and Sixty Parts |
百论 | 百論 | 66 | Śataśāstra; Hundred Treatise |
百喻经 | 百喻經 | 66 |
|
白马寺 | 白馬寺 | 98 | White Horse Temple |
白沙寺 | 98 | Baisha Temple | |
白延 | 98 | Bai Yan | |
跋摩 | 98 | Buddhavarman | |
般舟三昧经 | 般舟三昧經 | 98 | Pratyutpanna-Samādhi sūtra |
谤佛经 | 謗佛經 | 98 | Buddakṣepana; Bang Fojing |
般泥洹 | 98 | Parinirvāṇa | |
般泥洹经 | 般泥洹經 | 98 | Bannihuan Jing; Mahāparinirvāṇasūtra; Mahāparinibbānasutta |
宝唱 | 寶唱 | 98 | Bao Chao |
宝梁经 | 寶梁經 | 98 | Ratnarāśi; Bao Liang Jing |
宝女经 | 寶女經 | 98 | Bao Nu Jing |
胞胎经 | 胞胎經 | 98 | Garbhāvakrāntinirdeśa; Bao Tai Jing |
宝网经 | 寶網經 | 98 | Ratnajālīparipṛcchā; Bao Wang Jing |
宝行王正论 | 寶行王正論 | 98 | Garland of Jewels; Ratnavali |
宝云 | 寶雲 | 98 | Bao Yun |
宝云经 | 寶雲經 | 98 | Ratnameghasūtra; Bao Yun Jing |
宝藏经 | 寶藏經 | 98 | Bao Zang Jing |
保定 | 66 |
|
|
宝积三昧文殊师利菩萨问法身经 | 寶積三昧文殊師利菩薩問法身經 | 98 | Ratnakūṭasūtra (Baoji Sanmei Wenshushili Pusa Wen Fashen Jing) |
宝积经 | 寶積經 | 98 | Ratnakūṭa sūtra |
薄拘罗 | 薄拘羅 | 98 | Bakkula |
宝女问慧经 | 寶女問慧經 | 98 | Bao Nu Wen Hui Jing |
宝意 | 寶意 | 98 | Ratnamati |
跋陀 | 98 | Gunabhadra | |
颰陀劫三昧经 | 颰陀劫三昧經 | 98 | Bhadrakalpika Samadhi Sutra |
跋陀罗 | 跋陀羅 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya |
悲华经 | 悲華經 | 66 | Bei Hua Jing; Karuṇāpuṇḍarīkasūtra; The Compassionate Lotus sūtra |
北凉 | 北涼 | 98 | Northern Liang |
北魏 | 98 | Northern Wei Dynasty; Wei of the Northern Dynasties | |
孛抄经 | 孛抄經 | 98 | Bei Chao Scripture |
孛经 | 孛經 | 98 | Bei Jing Chao |
卑摩罗叉 | 卑摩羅叉 | 98 | Vimalāksa |
北印度 | 98 |
|
|
本生经 | 本生經 | 98 |
|
本相猗致经 | 本相猗致經 | 98 | Sutra on the Causes of Forms of Existence; Ben Xiang Yi Zhi Jing |
本业经 | 本業經 | 98 | Sutra on Stories of Former Karma |
本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
本事经 | 本事經 | 98 | Itivṛttakasūtra; Benshi Jing |
弊魔试目连经 | 弊魔試目連經 | 98 | Bi Mo Shi Mulian Jing; Māratajjaniyasūtta |
辩中边论 | 辯中邊論 | 98 | Madhyāntavibhaṅgabhāṣya; Bian Zhong Bian Lun |
辩中边论颂 | 辯中邊論頌 | 98 | Madhyāntavibhāṅgakārikā; Bian Zhong Bian Lun Song |
宾头卢 | 賓頭盧 | 98 | Pindola; Tiger Subduing Arhat; Pindolabharadvaja |
比丘尼大戒 | 98 | Bhiksuni Ordination Vows | |
般若道行品经 | 般若道行品經 | 98 | sūtra on the Prajñāpāramitā Practice of the Way |
般若灯论 | 般若燈論 | 98 | Prajñāpradīpa |
般若经 | 般若經 | 98 | Prajnaparamita Sutras |
般若波罗蜜多心经 | 般若波羅蜜多心經 | 98 |
|
波斯匿王 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
波斯匿王太后崩尘土坌身经 | 波斯匿王太后崩塵土坌身經 | 98 | Sutra on King Prasenajit Covered in Dust After His Mother Passed Away |
不空羂索神呪心经 | 不空羂索神呪心經 | 98 | Amoghapāśahṛdayasūtra; Bu Kong Juan Suo Shen Zhou Xinjing |
不增不减经 | 不增不減經 | 98 | Tathāgatagarbhasūtra; Bu Zeng Bu Jian Jing |
不自守意经 | 不自守意經 | 98 | Fo Shuo Bu Zi Shou Yi Jing; Pamādavihārī; Pamadaviharin Sutta |
布施经 | 布施經 | 98 | Dānādhikāramahāyānasūtra; Bushi Jing |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
蔡愔 | 67 | Cai Yin | |
仓恒水南寺 | 倉恒水南寺 | 99 | Cang Heng Shui Nan Temple |
草堂寺 | 99 | Caotang Temple | |
禅法要解 | 禪法要解 | 99 | Chan Fa Yao Jie |
禅行法想经 | 禪行法想經 | 99 | Sutra on the Perception of Dharmas in Meditation Practice; Chan Xing Fa Xiang Jing |
禅行三十七品经 | 禪行三十七品經 | 99 | Chan Xing San Shi Qi Pin Jing |
禅要经 | 禪要經 | 99 | Chan Yao Jing |
长阿含 | 長阿含 | 99 | Long Discourses; Dīrghāgama |
长安 | 長安 | 99 |
|
长安中寺 | 長安中寺 | 99 | Chang'an Zhong Temple |
长干寺 | 長干寺 | 99 | Changgan Temple |
长乐 | 長樂 | 99 | Changle |
成具光明经 | 成具光明經 | 99 | Sutra on the Attainment of the Radiant Concentration |
成实论 | 成實論 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
成唯识论 | 成唯識論 | 99 | Vijñaptimātratāsiddhiśāstra; Cheng Weishi Lun |
城喻经 | 城喻經 | 99 | Nagara Sutra |
成都 | 99 | Chengdu | |
城阳 | 城陽 | 99 | Chengyang |
称扬诸佛功德经 | 稱揚諸佛功德經 | 99 | Sutra on the Praise on the Good Qualities of the Buddhas ; Chengyang Zhu Fo Gongde Jing) |
称赞净土佛摄受经 | 稱讚淨土佛攝受經 | 99 | Sukhāvatīvyūha (Chengzan Jing Tu Fo Sheshou Jing) |
持句神呪经 | 持句神呪經 | 99 | Agrapradīpadhāraṇīvidyarajasūtra; Chi Ju Shen Zhou Jing |
持人菩萨经 | 持人菩薩經 | 99 | Lokadharaparipṛcchā; Chi Ren Pusa Jing |
持世经 | 持世經 | 99 | Lokadharaparipṛcchā; Chi Shi Jing |
持世陀罗尼经 | 持世陀羅尼經 | 99 | Vasudhārādhāraṇīsūtra; Chi Shi Tuoluoni Jing |
赤髭 | 99 | Chi Zi | |
持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
赤烏 | 赤乌 | 99 | Chiwu reign |
处处经 | 處處經 | 99 | Chuchu Jing |
出家功德经 | 出家功德經 | 99 | Chujia Gongde Jing |
出生菩提心经 | 出生菩提心經 | 99 | Chusheng Putixin Jing |
除业 | 除業 | 99 | Vikiranosnisa |
刺史 | 99 | Regional Inspector | |
大哀经 | 大哀經 | 100 | tathāgatamahākaruṇānirdeśa; Da Ai Jing |
大安般经 | 大安般經 | 100 | Great Sutra on the Mindfulness of Breathing |
大般泥洹经 | 大般泥洹經 | 100 | Nirvana Sutra; Mahayana Mahaparinirvana Sutra |
大般涅槃经 | 大般涅槃經 | 68 |
|
大般若波罗蜜经 | 大般若波羅蜜多經 | 100 | The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra |
大慈恩寺 | 100 | Ci En Temple | |
大道地经 | 大道地經 | 100 | Greater Sutra on the Ground of the Way |
大梵天 | 100 | Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā | |
大集经 | 大集經 | 68 |
|
大集譬喻王经 | 大集譬喻王經 | 100 | Da Ji Piyu Wang Jing |
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
大迦叶会 | 大迦葉經 | 100 | Maitreyamahāsiṃhanāda; Mohe Jiaye Hui |
大净法门经 | 大淨法門經 | 100 | Mañjuśrīvikrīḍitasūtra; Da Jing Famen Jing |
大莲 | 大蓮 | 100 | Mahapadma |
大明度经 | 大明度經 | 100 | Da Ming Du sūtra |
大品经 | 大品經 | 100 | Large Perfection of Wisdom Sutra |
大善权经 | 大善權經 | 100 | sūtra on the Means for Great Good |
大树紧那罗王所问经 | 大樹緊那羅王所問經 | 100 | Drumakinnararājaparipṛcchā; Da Shu Jinnaluo Wang Suo Wen Jing |
大唐 | 100 | Tang Dynasty | |
大唐西域记 | 大唐西域記 | 68 |
|
大通 | 100 | Da Tong reign | |
大威德陀罗尼经 | 大威德陀羅尼經 | 100 | Yamantaka Dharani Sutra; Da Wei De Tuoluoni Jing |
大兴善寺 | 大興善寺 | 100 | Great Xingshan Temple |
大勇菩萨 | 大勇菩薩 | 100 | Da Yong Pusa |
大鱼事经 | 大魚事經 | 100 | Da Yu Shi Jing |
大丈夫论 | 大丈夫論 | 100 |
|
大智度论 | 大智度論 | 68 |
|
大爱道般泥洹经 | 大愛道般泥洹經 | 100 | Da'aidao Bannihuan Jing |
大悲经 | 大悲經 | 100 | Mahā-karuṇā-puṇḍarīka |
达多 | 達多 | 100 | Devadatta |
大方等顶王经 | 大方等頂王經 | 100 | Dafang Guangdeng Ding Wang Jing |
大方等如来藏经 | 大方等如來藏經 | 100 | Tathāgatagarbhasūtra; Dafang Guangdeng Rulai Zang Jing |
大方等修多罗王经 | 大方等修多羅王經 | 100 | Bhavasaṅkrāntisūtra; Dafang Guangdeng Xiuduoluo Wang Jing |
大方广宝箧经 | 大方廣寶篋經 | 100 | Precious Box; Dafangguang Bao Qie Jing |
大方廣菩薩十地经 | 大方廣菩薩十地經 | 100 | Dafangguang Pusa Shi Di Jing |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
达摩 | 達摩 | 68 | Bodhidharma |
达摩多罗禅经 | 達摩多羅禪經 | 100 | Dharmatāra sūtra |
达摩笈多 | 達摩笈多 | 100 | Dharmagupta |
当来变经 | 當來變經 | 100 | Dang Lai Bian Jing |
丹阳 | 丹陽 | 100 | Danyang County |
道安 | 100 | Dao An | |
道神足无极变化经 | 道神足無極變化經 | 100 | Dao Shenzu Wu Ji Bianhua Jing |
道树经 | 道樹經 | 100 | Bodhi Tree Sutra |
道泰 | 100 | Dao Tai | |
道意发行经 | 道意發行經 | 100 | Sutra on Making the Resolve to Attain Enlightenment |
道场寺 | 道場寺 | 100 | Daochang Temple |
道恒 | 100 | Daoheng | |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
道行经 | 道行經 | 100 | Sutra on the Practice of the Way |
大毗婆沙 | 大毘婆沙 | 100 | Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma |
大毗婆沙论 | 大毘婆沙論 | 100 | Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma |
大乘 | 100 |
|
|
大乘百法明门论 | 大乘百法明門論 | 100 | Mahayana Hundred Dharmas Introduction Treatise; Mahāyānaśatadharmaprakāśamukhaśāstra |
大乘宝云经 | 大乘寶雲經 | 100 | Dasheng Bao Yun Jing |
大乘大集地藏十轮经 | 大乘大集地藏十輪經 | 100 | Daśacakrakṣitigarbha; Dasheng Da Ji Dizang Shi Lun Jing |
大乘顶王经 | 大乘頂王經 | 100 | Vimalakīrtinirdeśasūtra; Dasheng Ding Wang Jing |
大乘方等要慧经 | 大乘方等要慧經 | 100 | Maitreyaparipṛcchādharmāṣṭa (Dasheng Fangdeng Yao Hui Jing) |
大乘起信论 | 大乘起信論 | 100 | Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna; Dasheng Qixin Lun |
大乘三聚忏悔经 | 大乘三聚懺悔經 | 100 | Karmāvaraṇapratipraśrabdhi; Dasheng San Ju Chanhui Jing |
大乘同性经 | 大乘同性經 | 100 | Mahāyānābhisamaya; Dasheng Tong Xing Jing |
大乘五蕴论 | 大乘五蘊論 | 100 | Pañcaskandhaprakaraṇa; Dasheng Wu Yun Lun |
大十二门经 | 大十二門經 | 100 | Sutra on the Great Twelve Gates |
大势至 | 大勢至 | 100 | Mahasthamaprapta Bodhisattva |
大同 | 100 |
|
|
大夏 | 100 | Bactria | |
大阳 | 大陽 | 100 | Dayang |
大意经 | 大意經 | 100 | Dayi Jing; Mahāmati |
大云轮请雨经 | 大雲輪請雨經 | 100 |
|
德护长者经 | 德護長者經 | 100 | Śrīguptasūtra; De Hu Zhangzhe Jing |
德经 | 德經 | 100 | De Jing |
等集众德三昧经 | 等集眾德三昧經 | 100 | Sarvapuṇyasamuccayasamādhisūtra; Deng Ji Zhong De Sanmei Jing) |
灯指因缘经 | 燈指因緣經 | 100 | Pradīpadānīya; Deng Zhi Yinyuan Jing |
等目菩萨经 | 等目菩薩經 | 100 | Samacakṣus Bodhisattva Sūtra |
德清 | 100 |
|
|
第一义法胜经 | 第一義法勝經 | 100 | Paramārthadharmavijayasūtra; Di Yi Yi Fa Sheng Jing |
顶生王故事经 | 頂生王故事經 | 100 | Sutra on the Story of King Mūrdhaga; Ding Sheng Wang Gushi Jing |
顶生王因缘经 | 頂生王因緣經 | 100 | Ding Sheng Wang Yinyuan Jing; Mandhātāvadāna |
定林上寺 | 100 | Dinglinshang Temple | |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
弟子死复生经 | 弟子死復生經 | 100 | Dizi Si Fu Sheng Jing |
东都 | 東都 | 100 | Luoyang |
东晋 | 東晉 | 100 | Eastern Jin Dynasty |
东方 | 東方 | 100 |
|
东方朔 | 東方朔 | 100 | Dongfang Shuo |
东宫 | 東宮 | 100 | East Palace |
兜率 | 100 | Tusita | |
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
度经 | 度經 | 100 | Sectarians Sutra |
度世品经 | 度世品經 | 100 | Sutra on the Chapter of Going Across the World; Du Shi Pin Jing |
度一切诸佛境界智严经 | 度一切諸佛境界智嚴經 | 100 | Sarvabuddhaviṣayāvatārajñānalokālaṃkārasūtra (Du Yiqie Zhu Fo Jingjie Zhi Yan Jing) |
断十二因缘经 | 斷十二因緣經 | 100 | Severing the Cycle of the Twelve Nidanas |
敦煌 | 燉煌 | 100 | Dunhuang |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
都尉 | 100 | Commander-in-Chief | |
犊子 | 犢子 | 100 | Vatsa |
二月 | 195 |
|
|
阿遬达经 | 阿遬達經 | 196 | Esuda Jing |
法称 | 法稱 | 102 | Dharmakirti |
法海 | 102 |
|
|
法海经 | 法海經 | 102 | Dharma Sea Sutra; Fa Hai Jing |
法护 | 法護 | 102 |
|
法华 | 法華 | 70 |
|
法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
法花经 | 法花經 | 102 | Lotus Sutra |
法华三昧经 | 法華三昧經 | 102 | Fa Hua Sanmei Jing |
法集经 | 法集經 | 102 | Dharmasaṃgītisūtra; Fa Ji Jing |
法坚 | 法堅 | 102 | Fa Jian |
法镜经 | 法鏡經 | 102 | Sutra of the Dharma Mirror; Fa Jing Jing |
法经 | 法經 | 102 | Fa Jing |
法炬 | 102 |
|
|
法句本末经 | 法句本末經 | 102 | Fa Ju Ben Mo Jing |
法句经 | 法句經 | 102 | Fa Ju Jing; Dharmapada; Dhammapada |
法立 | 102 | Fa Li | |
法琳 | 102 | Fa Lin | |
法密 | 102 | Dharmagupta | |
法胜 | 法勝 | 102 | Dharmottara |
法受尘经 | 法受塵經 | 102 | Sutra on Suffering from Defilements; Fa Shou Chen Jing |
法显 | 法顯 | 102 | Faxian; Fa Hsien |
法蕴足论 | 法蘊足論 | 102 | Dharmaskandha; Dharma-skandha-sastra |
法众 | 法眾 | 102 | Fa Zhong |
法句 | 102 | Dhammapada | |
梵 | 102 |
|
|
梵女首意经 | 梵女首意經 | 102 | Fan Nu Shou Yi Jing |
梵王 | 102 | Brahma | |
梵网经 | 梵網經 | 70 |
|
梵网六十二见经 | 梵網六十二見經 | 102 | Brahmajālasūtra; Brahmajāla sūtra; Brahmajāla Sutta |
放光般若经 | 放光般若經 | 102 | Fang Guang Bore Jing |
放光经 | 放光經 | 102 | Fang Guang Jing |
房玄龄 | 房玄齡 | 102 | Fang Xuanling |
方便心论 | 方便心論 | 102 | Upāyahṛdaya; Fangbian Xin Lun |
方等般泥洹经 | 方等般泥洹經 | 102 | Caturdārakasamādhisūtra; Fangdeng Ban Niepan Jing |
梵摩渝经 | 梵摩渝經 | 102 | Fanmoyu Jing; Brahmāyus sūtra |
梵天 | 102 |
|
|
梵天王 | 102 | Brahmā | |
梵文 | 102 | Sanskrit | |
梵语 | 梵語 | 102 |
|
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
梵志頞波罗延问种尊经 | 梵志頞波羅延問種尊經 | 102 | Fanzhi Aboluo Yan Wen Zhong Zun Jing; Assalāyanasutta |
法贤 | 法賢 | 102 | Faxian |
法献 | 法獻 | 102 | Faxian |
法意 | 102 | Fayi | |
发智论 | 發智論 | 102 | Abhidharma-jñāna-prasthāna |
费长房 | 費長房 | 102 | Fei Zhang Fang |
奋迅王 | 奮迅王 | 102 | Vikurvāṇarājaparipṛcchā; Fen Xun Wang |
分别经 | 分別經 | 102 | Fenbie Jing |
分别论 | 分別論 | 102 | Vibhanga |
分别缘起初胜法门经 | 分別緣起初勝法門經 | 102 | Fenbie Yuanqi Chu Sheng Famen Jing |
风神 | 風神 | 102 |
|
佛本生经 | 佛本生經 | 102 | Sutra of the Buddha's Reincarnated Manifestations |
佛本行集经 | 佛本行集經 | 102 | Fo Ben Xing Ji Jing; Abhiniṣkramaṇasūtra; Abhiniskramana Sutra |
佛本行经 | 佛本行經 | 102 | Abhiniskramana Sutra; Fo Ben Xing Jing |
佛藏经 | 佛藏經 | 102 | Buddhapiṭakaduḥśīlanirgraha; Fo Cang Jing |
佛大僧大经 | 佛大僧大經 | 102 | Fo Da Seng Da Jing |
佛地经 | 佛地經 | 102 | Buddhabhūmi; Fo Di Jing |
佛地经论 | 佛地經論 | 102 | Buddhabhūmisūtraśāstra; Treatise on the Buddhabhūmisūtra |
佛护 | 佛護 | 102 | Buddhapalita |
佛名经 | 佛名經 | 102 | Sutra on the Names of the Buddhas; Fo Ming Jing |
除恐灾患经 | 除恐災患經 | 102 | Śrīkaṇṭhasūtra; Chu Kong Zai Huan Jing |
佛所行赞 | 佛所行讚 | 102 |
|
佛土严净经 | 佛土嚴淨經 | 102 | Sutra on the Majestic Buddha Land |
佛性论 | 佛性論 | 102 | Fo Xing Lun |
佛医经 | 佛醫經 | 102 | Fo Yi Jing |
佛印三昧经 | 佛印三昧經 | 102 | Fo Yin Sanmei Jing |
佛语经 | 佛語經 | 102 | Fo Yu Jing |
佛驮 | 佛馱 | 102 | Buddha |
佛驮耶舍 | 佛馱耶舍 | 102 | Buddhayaśas |
佛法 | 102 |
|
|
佛母般泥洹经 | 佛母般泥洹經 | 102 | Fomu Bannihuan Jing |
佛陀 | 102 |
|
|
佛陀什 | 102 | Buddhajīva | |
佛馱跋陀罗 | 佛陀跋陀羅 | 102 |
|
佛陀扇多 | 102 | Buddhaśānta | |
付法藏 | 102 | History of the Transmission of the Dharma Treasury | |
符坚 | 符堅 | 102 | Fu Jian |
符秦 | 102 | Former Qin | |
福田经 | 福田經 | 102 | Field of Merit Sutra; Fu Tian Jing |
伏婬经 | 伏婬經 | 102 | Fu Yin Jing; Kāmabhogī; One Who Enjoys Sensual Pleasures |
腹中女听经 | 腹中女聽經 | 102 | Strīvivartavyākaraṇa; Fu Zhong Nu Ting Jing |
父母恩难报经 | 父母恩難報經 | 102 | Fumu En Nan Bao Jing |
扶南 | 102 | Kingdom of Funan | |
妇人遇辜经 | 婦人遇辜經 | 102 | Furen Yu Gu Jing |
弗若多罗 | 弗若多羅 | 102 | Punyatāra |
浮陀跋摩 | 102 | Buddhavarman | |
甘露味阿毘昙 | 甘露味阿毘曇 | 103 | Abhidharmāmṛta śāstra |
甘露饭王 | 甘露飯王 | 103 | King Amitodana |
高齐 | 高齊 | 103 | Northern Qi Dynasty; Qi of the Northern Dynasties |
高昌郡 | 103 | Gaochang Prefecture | |
高贵乡公 | 高貴鄉公 | 103 | Cao Mao |
给孤独 | 給孤獨 | 103 | Anathapindada |
给事 | 給事 | 103 | official (imperial) position |
庚 | 103 | 7th heavenly stem | |
庚申 | 103 | Gengshen year; fifty seventh year G9 of the 60 year cycle | |
功德直 | 103 | Guṇaśāla | |
古今译经图纪 | 古今譯經圖紀 | 103 | Notes on the Illustrations to the Old and Modern Translations of the Scriptures; Gu Jin Yi Jing Tu Ji |
观无量寿佛经 | 觀無量壽佛經 | 103 | The sūtra on Contemplation of Amitāyus; Guan Wuliangshou jing |
观药王药上二菩萨经 | 觀藥王藥上二菩薩經 | 103 | Sutra on the Contemplation of the Two Bodhisattvas Medicine King and Superior Medicine |
观察诸法行经 | 觀察諸法行經 | 103 | Guancha Zhu Fa Xing Jing |
灌顶经 | 灌頂經 | 103 | Consecration Sutra |
广百论 | 廣百論 | 103 | Catuhsataka; Guang Bai Lun Ben |
光世音 | 103 | Avalokitesvara | |
广博严净不退转轮经 | 廣博嚴淨不退轉輪經 | 103 | Avaivartikacakrasūtra; Guangbo Yan Jing Butuizhuan Lun Jing |
光德太子经 | 光德太子經 | 103 | Sutra on Prince Punyarasmi |
光和 | 103 | Guanghe | |
广义法门经 | 廣義法門經 | 103 | Guangyi Famen Jing; Arthavighuṣṭasūtra |
光赞般若经 | 光讚般若經 | 103 | Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines; Guang Zan Jing; Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāramitāsūtra |
广州 | 廣州 | 103 | Guangzhou |
观世音 | 觀世音 | 71 |
|
观世音受记经 | 觀世音受記經 | 103 | sūtra on the Predictions of Avalokiteśvara |
观普贤菩萨行法经 | 觀普賢菩薩行法經 | 103 | The Samantabhadra Contemplation Practice Methods Sutra |
关中 | 關中 | 103 | Guanzhong |
瓜州 | 103 | Guazhou County | |
鬼问目连经 | 鬼問目連經 | 103 | Gui Wen Mulian Jing |
龟兹 | 龜茲 | 103 | Kucha; Kuqa |
过去佛分卫经 | 過去佛分衛經 | 103 | Sutra on the Buddha’s Past Story of Collecting Alms |
过去现在因果经 | 過去現在因果經 | 103 | Sutra on Past and Present Causes and Effects |
海八德经 | 海八德經 | 104 | Sutra on the Eight Good Qualities of the Sea; Hai Ba De Jing |
海龙王经 | 海龍王經 | 104 | sāgaranāgarājaparipṛcchā; Hai Long Wang Jing |
汉 | 漢 | 104 |
|
汉桓帝 | 漢桓帝 | 104 | Emperor Huan of Han |
汉明帝 | 漢明帝 | 104 | Emperor Ming of Han |
汉阳 | 漢陽 | 104 | Hanyang |
黑氏梵志经 | 黑氏梵志經 | 104 | Hei Shi Fanzhi Jing |
河南国 | 河南國 | 104 | Western Qin |
河内 | 河內 | 104 |
|
恒安 | 104 | Heng An | |
恒水 | 恆水 | 104 | Ganges River |
恒河 | 恆河 | 104 |
|
河西 | 104 | Hexi | |
河中 | 104 | Hezhong | |
弘道广显三昧经 | 弘道廣顯三昧經 | 104 | Anavataptanāgarājaparipṛcchāsūtra; Hong Dao Guang Xian Sanmei Jing |
弘始 | 104 | Hong Shi | |
弘道 | 104 |
|
|
后汉 | 後漢 | 104 |
|
后出阿弥陀佛偈 | 後出阿彌陀佛偈 | 104 | Hou Chu Emituo Fo Ji |
淮 | 104 | Huai River | |
淮海 | 104 | Huaihai; Xuzhou | |
洹 | 104 | Huan river | |
黄门 | 黃門 | 104 | Huangmen |
黄武 | 黃武 | 104 | Huangwu reign |
幻士仁贤经 | 幻士仁賢經 | 104 | Sutra on the Magician Bhadra; Huan Shi Ren Xian Jing |
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
慧超 | 104 |
|
|
慧简 | 慧簡 | 104 | Hui Jian |
慧净 | 慧淨 | 104 | Hui Jing |
慧觉 | 慧覺 | 104 | Hui Jue |
慧通 | 104 | Hui Tong | |
慧严 | 慧嚴 | 104 | Hui Yan |
慧义 | 慧義 | 104 | Hui Yi |
慧印经 | 慧印經 | 104 | Wisdom Mudra Sutra |
迴诤论 | 迴諍論 | 104 | Dispeller of Objections; Vigrahavyāvartanī |
慧持 | 104 | Huichi | |
慧观 | 慧觀 | 104 |
|
悔过经 | 悔過經 | 104 | Repentance Sutra |
慧上菩萨 | 慧上菩薩 | 104 | Jñānottara Bodhisattva |
慧远 | 慧遠 | 104 |
|
冀 | 106 |
|
|
寂照神变三摩地经 | 寂照神變三摩地經 | 106 | Praśāntaviniścayaprātihāryasamādhisūtra; Ji Zhao Shenbian Sanmodi Jing |
济诸方等学经 | 濟諸方等學經 | 106 | Sarvavaidalyasaṃgraha; Ji Zhu Fangdeng Xue Jing |
迦留陀伽 | 106 | Kalodaka; Kālodaka | |
迦留陀夷 | 106 | Kalodayin; Kālodāyin; Kaludayin | |
谏王经 | 諫王經 | 106 | Rājāvavādaka; Jian Wang Jing |
坚意经 | 堅意經 | 106 | Jian Yi Jing |
见正经 | 見正經 | 106 | Jian Zhengjing |
建安 | 106 | Jianan | |
建初寺 | 106 | Jianchu Temple | |
建德 | 106 | Jiande | |
江 | 106 |
|
|
江汉 | 江漢 | 106 | Jianghan |
江陵 | 106 |
|
|
江州 | 106 |
|
|
江左 | 106 | Jiangzuo | |
建和 | 106 | Jianhe | |
建康 | 106 |
|
|
建宁 | 建寧 | 106 | Jianning |
建兴 | 建興 | 106 | Jianxing reign |
建邺 | 建鄴 | 106 |
|
建元 | 106 |
|
|
交州 | 106 | Jiaozhou | |
迦毘罗 | 迦毘羅 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
嘉平 | 106 |
|
|
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
甲戌 | 106 | eleventh year A11 of the 60 year cycle | |
迦叶本经 | 迦葉本經 | 106 | Sūtra Addressed to Kāśyapa; Jiaye Ben Jing |
迦叶结经 | 迦葉結經 | 106 | Kāśyapa’s Collection; Jiaye Jie Jing |
迦叶摩腾 | 迦葉摩騰 | 106 | Kāśyapa-mātaṅga; Kasyapa Matanga |
迦栴延 | 106 | Kātyāyana | |
罽賓 | 106 | Kashmir | |
罽賓国 | 罽賓國 | 106 | Kashmir |
戒本 | 106 | Prātimokṣasūtra; Sutra on the Code | |
解节经 | 解節經 | 106 | Sandhīnirmocanasūtra; Jie Jie Jing |
戒经 | 戒經 | 106 | Sila sūtra |
解卷论 | 解捲論 | 106 | Hastavālaprakaraṇa; Jie Juan Lun |
戒日 | 106 | Harsha | |
己亥 | 106 | Jihai year; thirty sixth year | |
吉迦夜 | 106 | Kinkara; Kekaya | |
晋 | 晉 | 106 |
|
晋安帝 | 晉安帝 | 106 | Emperor An of Jin |
晋朝 | 晉朝 | 106 | Jin Dynasty |
晋成帝 | 晉成帝 | 106 | Emperor Cheng of Jin |
净饭王 | 淨飯王 | 106 | Shuddhodana; Suddhodana |
净饭王般涅槃经 | 淨飯王般涅槃經 | 106 | Fo Shuo Jing Fan Wang Ban Niepan Jing |
晋恭帝 | 晉恭帝 | 106 | Emperor Gong of Jin |
金光明经 | 金光明經 | 74 |
|
晋惠帝 | 晉惠帝 | 106 | Emperor Hui of Jin |
靖迈 | 靖邁 | 106 | Jing Mai |
金七十论 | 金七十論 | 106 | Commentary on Samkhya Karika |
晋武帝 | 晉武帝 | 106 | Emperor Wu of Jin |
晋孝武 | 晉孝武 | 106 | Emperor Xiaowu of Jin |
晋孝武帝 | 晉孝武帝 | 106 | Emperor Xiaowu of Jin |
进学经 | 進學經 | 106 | Jin Xue Jing |
晋元帝 | 晉元帝 | 106 | Emperor Yuan of Jin |
晋代 | 晉代 | 106 | Jin Dynasty |
净行品经 | 淨行品經 | 106 | Sutra on Chapter of Purifying Cultivation |
金刚般若经 | 金剛般若經 | 106 | Prajnaparamita Diamond Sutra; Prajñāpāramitā Diamond sūtra; Diamond Sutra; Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtra |
金刚般若论 | 金剛般若論 | 106 | Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtraśāstra |
金刚般若波罗蜜经 | 金剛般若波羅蜜經 | 106 | Prajnaparamita Diamond Sutra; Prajñāpāramitā Diamond Sūtra; Diamond Sutra; Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtra |
金刚场陀罗尼经 | 金剛場陀羅尼經 | 106 | Sutra of the Adamantine Platform; Jingang Chang Tuoluoni Jing |
金刚力士 | 金剛力士 | 106 | Vajrapāṇi; Vajrapani |
金刚三昧经 | 金剛三昧經 | 106 | Vajrasamādhi |
金刚藏菩萨 | 金剛藏菩薩 | 106 | Vajragarbha; Diamond Matrix |
经合 | 經合 | 106 | Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) |
景明 | 106 | Jingming reign | |
景平 | 106 | Jingping reign | |
荆州 | 荊州 | 106 |
|
敬宗 | 106 | Jingzong | |
金色王经 | 金色王經 | 106 | Jinse Wang Jing; Kanakavarṇapūrvayoga |
金色仙 | 106 | Kanakamuni | |
晋语 | 晉語 | 106 | Jin Chinese; Jin dialect |
鸠摩罗佛提 | 鳩摩羅佛提 | 106 | Kumārabuddhi |
鸠摩罗什婆 | 鳩摩羅什婆 | 106 | Kumārajīva |
九月 | 106 |
|
|
寂志果经 | 寂志果經 | 106 | Jizhiguo Jing; Sramanyaphala Sutra; The Fruits of the Contemplative Life |
决总持经 | 決總持經 | 106 | Jue Zong Chi Jing |
拘那罗 | 拘那羅 | 106 | Kunāla |
郡守 | 106 | Commandery Governor | |
沮渠 | 74 | Juqu | |
沮渠京声 | 沮渠京聲 | 106 | Juqu Jingsheng |
俱舍论 | 俱舍論 | 106 | Abhidharmakośabhāṣya; Abhidharmakośaśastra; Discourse on the Repository of Abhidharma Discussions |
开皇 | 開皇 | 107 |
|
康孟详 | 康孟詳 | 107 | Kang Meng Xiang |
康僧会 | 康僧會 | 107 | Kang Senghui |
康居国 | 康居國 | 107 | Kangju |
康僧铠 | 康僧鎧 | 107 |
|
孔雀经 | 孔雀經 | 107 | Peahen Sutra |
孔雀王呪经 | 孔雀王呪經 | 107 |
|
枯树经 | 枯樹經 | 107 | Ku Shu Jing |
苦阴经 | 苦陰經 | 75 | Ku Yin Jing; Mahādukkhakāhandhasutta; Maha-dukkhakkhandha Sutta |
苦阴因事经 | 苦陰因事經 | 75 | Ku Yin Yin Shi Jing; Cuḷadukkhakkhandhasutta; Cula-dukkhakkhandha Sutta |
会稽 | 會稽 | 75 | Kuaiji Mountain |
昆明池 | 107 | Kunming Lake [Dian Lake] | |
来济 | 來濟 | 108 | Lai Ji |
赖吒和罗经 | 賴吒和羅經 | 108 | Laizhaheluo Jing; Raṭṭhapāla sūtra |
老母经 | 老母經 | 108 | Mahālalikāparipṛcchā; Lao Mu Jing |
了本生死经 | 了本生死經 | 108 | sūtra on Understanding the Origin of Birth and Death; Le Bensheng Si Jing |
乐想经 | 樂想經 | 108 | Le Xiang Jing; Mulapariyāyasutta; Mulapariyaya Sutta |
勒那摩提 | 108 |
|
|
楞严经 | 楞嚴經 | 76 |
|
楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
楞伽经 | 楞伽經 | 108 | Lankavatara Sutra |
礼忏 | 禮懺 | 108 | liturgy for confession |
离垢施女经 | 離垢施女經 | 108 | Vimaladattāparipṛcchā (Li Gou Shi Nu Jing) |
立世阿毘昙论 | 立世阿毘曇論 | 108 | Li Shi Apitan Lun |
离睡经 | 離睡經 | 108 | Li Shui Jing; Pacalā Sutta |
力庄严三昧经 | 力莊嚴三昧經 | 108 | Niyatāniyatagatimudrāvatārasūtra; Li Zhuangyan Sanmei Jing |
梁武帝 | 108 |
|
|
凉州 | 涼州 | 108 | Liangzhou |
莲华面经 | 蓮華面經 | 108 | Lianhua Mian Jing |
离车 | 離車 | 108 | Licchavi; Lecchavi |
临川 | 臨川 | 108 | Linchuan |
灵帝 | 靈帝 | 108 | Emperor Ling [of Han] |
灵宝 | 靈寶 | 108 | Lingbao |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
六度集经 | 六度集經 | 108 | Sutra of the Collection of the Six Perfections |
六十二见经 | 六十二見經 | 108 | Sutra of Sixty Two Views |
六合山寺 | 108 | Liuheshan Temple | |
流摄经 | 流攝經 | 108 | Sutra on Taints |
六月 | 108 |
|
|
龙施经 | 龍施經 | 108 | Nāgadattā Sūtra |
龙施女经 | 龍施女經 | 108 | Sūtra on the Girl Nāgadattā; Long Shi Nu Jing |
龙树 | 龍樹 | 108 | Nagarjuna |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
隆安 | 108 | Long'an | |
漏分布经 | 漏分布經 | 108 | Sutra on the Explanation of Asrava; Lou Fen Bu Jing; Nibbedhika |
楼炭经 | 樓炭經 | 108 |
|
鹿母经 | 鹿母經 | 108 | Sutra on the Deer Mother; Lu Mu Jing |
洛 | 108 |
|
|
罗什 | 羅什 | 108 | Kumārajīva |
罗摩伽经 | 羅摩伽經 | 108 | Gaṇḍavyūhasūtra; Luomojia Jing |
洛阳 | 洛陽 | 108 | Luoyang |
雒阳 | 雒陽 | 108 | Luoyang |
罗越 | 羅越 | 108 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha |
罗云 | 羅雲 | 108 |
|
罗云经 | 羅云經 | 108 | Sutra on Instructions to Rahula at Mango Stone |
庐山 | 廬山 | 108 |
|
鹿野 | 108 | Mṛgadāva; Deer Park | |
吕光 | 呂光 | 76 | Lu Guang |
律二十二明了论 | 律二十二明了論 | 108 | Lu Ershi Er Mingliao Lun |
律藏 | 108 | Collection of Monastic Rules; Vinaya; Vinayapiṭaka; Vinaya Piṭaka | |
骂意经 | 罵意經 | 109 | Ma Yi Jing |
马有三相经 | 馬有三相經 | 109 | Ma You San Xiang Jing |
慢法经 | 慢法經 | 109 | Man Fa Jing |
蒙逊 | 蒙遜 | 77 | Meng Sun |
妙法莲华 | 妙法蓮華 | 109 | Lotus of the True Dharma |
妙法莲华经 | 妙法蓮華經 | 109 | Lotus Sutra |
灭十方冥经 | 滅十方冥經 | 109 | Sutra Spoken by the Buddha on Destroying the Darkness of the Four Quarters (Mie Shi Fang Ming Jing) |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥勒成佛经 | 彌勒成佛經 | 109 | Sutra on Maitreya's Descent |
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
弥勒下生经 | 彌勒下生經 | 109 | The Buddha Speaks the Sutra on the Descent of Maitreya Buddha and His Enlightenment; Mile Xia Sheng Jing |
明帝 | 109 |
|
|
弥沙塞部 | 彌沙塞部 | 109 | Mahīśāsaka |
摩邓女经 | 摩鄧女經 | 109 | Mātangīsūtra; Mo Deng Nu Jing |
末罗王经 | 末羅王經 | 109 | Luo Wang Jing |
魔逆经 | 魔逆經 | 109 | Mañjuśrīvikurvāṇa parivarta; Mo Ni Jing |
魔娆乱经 | 魔嬈亂經 | 109 | Mo Rao Luan Jing |
摩诃般若波罗蜜经 | 摩訶般若波羅蜜經 | 109 | The Perfection of Wisdom in 25,000 Lines; Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitāsūtra |
摩诃迦叶度贫母经 | 摩訶迦葉度貧母經 | 109 | Mohe Jiaye Du Pin Mu Jing |
摩诃摩耶经 | 摩訶摩耶經 | 109 | Mahāmāyāsūtra (Queen Maya Sutra) |
摩诃目揵连 | 摩訶目揵連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
摩诃僧只律 | 摩訶僧祇律 | 109 | Mahāsaṅghikavinaya |
摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
摩诃衍宝严经 | 摩訶衍寶嚴經 | 109 | Kāśyapaparivarta (Moheyan Bao Yan Jing) |
摩伽陀国 | 摩伽陀國 | 77 |
|
摩罗 | 摩羅 | 109 | Māra |
摩腾 | 摩騰 | 109 | Kasyapamatanga |
摩耶 | 109 | Maya | |
穆国 | 穆國 | 109 | Parthia |
目揵连 | 目揵連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
奈女 | 110 | Āmrapālī; Ambapālī | |
那连提耶舍 | 那連提耶舍 | 110 | Narendrayaśas |
南门 | 南門 | 110 | South Gate |
南印度 | 110 | Southern India | |
南奔 | 110 | Lamphun | |
南海郡 | 110 | Nanhai Commandery | |
难经 | 難經 | 110 | Yellow Emperor's Classic of Eighty-one Difficulties |
南康 | 110 | Nankang | |
南谯 | 南譙 | 110 | Nanqiao |
难提 | 難提 | 110 | Nandi; Nanda |
难提释经 | 難提釋經 | 110 | Nandi Shi Jing; Nandapravrajyāsūtra |
难提迦 | 難提迦 | 110 |
|
南岳 | 南嶽 | 110 |
|
那先 | 110 | Nagasena | |
那先经 | 那先經 | 110 | Nagasena Sutra |
内藏百品经 | 內藏百品經 | 110 | sūtra on the Hundred Precious Items in the Inner Store |
内典 | 內典 | 110 | Neidian; Internal Classics |
聶承远 | 聶承遠 | 110 | Nie Chengyuan |
聶道真 | 110 | Nie Dao Zhen | |
涅盘 | 涅盤 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana |
涅槃 | 110 |
|
|
泥洹经 | 泥洹經 | 110 | The Nirvana Sutra |
涅槃经 | 涅槃經 | 78 |
|
涅槃论 | 涅槃論 | 110 | Nirvāṇaśāstra; Niepan Lun |
尼乾子 | 尼乾子 | 110 | Nirgrantha Jñātaputra; Nigaṇṭha Nātaputta |
泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
泥犁经 | 泥犁經 | 110 | Nili Jing; bālapaṇḍitasutta |
欧阳 | 歐陽 | 197 | Ouyang |
潘 | 112 |
|
|
槃特 | 112 | Panthaka | |
番禺 | 112 | Panyu | |
彭城 | 112 | Pengcheng; City of Peng | |
平阳 | 平陽 | 112 | Pingyang; Linfen |
毘尼多流支 | 112 | Vinītaruci | |
品类足论 | 品類足論 | 112 | Abhidharma prakaraṇa pāda śāstra |
频毘娑罗王诣佛供养经 | 頻毘娑羅王詣佛供養經 | 112 | Pinpi Suoluo Wang Yi Fo Gongyang Jing |
贫子 | 貧子 | 112 | Pinzi [Hanshan] |
毘婆沙 | 112 | Vibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma | |
毘昙 | 毘曇 | 112 | Abhidharma; Abhidhamma |
毘耶离 | 毘耶離 | 112 | Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali |
毘耶娑 | 112 | Vyāsa; Vyasa | |
譬喻经 | 譬喻經 | 112 | Sutra of Parables |
婆薮槃豆 | 婆藪槃豆 | 112 | Vasubandhu |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
婆罗门避死经 | 婆羅門避死經 | 112 | Poluomen Bi Si Jing |
婆沙 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Apidamo Dapiposha Lun; Vibhāṣā | |
婆沙论 | 婆沙論 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣa |
婆提 | 112 | Bhadrika; Bhaddiya | |
婆须蜜 | 婆須蜜 | 112 | Vasumitra |
普法义经 | 普法義經 | 112 | The Universal Meaning of the Dharma; Arthavighuṣṭasūtra |
普广 | 普廣 | 112 | Universally Expansive [Bodhisattva] |
普门 | 普門 | 80 |
|
仆射 | 僕射 | 80 | Supervisor; Chief Administrator |
普耀经 | 普耀經 | 112 | Pu Yao Jing; Lalitavistara |
普曜经 | 普曜經 | 112 | Pu Yao Jing; Lalitavistara |
普门品经 | 普門品經 | 112 | Universal Gate Sutra; Pumenping Jing |
普明王 | 112 | King Srutasoma | |
菩萨藏经 | 菩薩藏經 | 112 | Pūrṇaparipṛcchā; Fuluona Hui |
菩萨处胎经 | 菩薩處胎經 | 112 |
|
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩萨戒本 | 菩薩戒本 | 112 |
|
菩萨戒经 | 菩薩戒經 | 112 | Sutra on Bodhisattva Stages; Bodhisattvabhūmi |
菩萨念佛三昧经 | 菩薩念佛三昧經 | 112 | Bodhisattvabuddhānusmṛtisamādhi; Pusa Nian Fo Sanmei Jing |
菩萨善戒经 | 菩薩善戒經 | 112 |
|
菩萨生地经 | 菩薩生地經 | 112 | Kṣemaṅkāraparipṛcchā; Pusa Sheng Di Jing |
菩萨十住经 | 菩薩十住經 | 112 | Sutra on the Ten Abodes of the Bodhisattva; Pusa Shi Zhu Jing |
菩萨受斋经 | 菩薩受齋經 | 112 | Bodhisattva Fasting Sutra |
菩萨地持经 | 菩薩地持經 | 112 |
|
菩萨行五十缘身经 | 菩薩行五十緣身經 | 112 | Sutra on the Characteristic Marks on the Buddha's Person that were the Result of the Fifty Causes of the Practice of a Bodhisattva; Pusa Xing Wushi Yuan Shen Jing |
菩萨修行经 | 菩薩修行經 | 112 | Sutra on Bodhisattva Practice; Pusa Xiuxing Jing |
菩萨璎珞本业经 | 菩薩瓔珞本業經 | 112 | Yingluo sūtra |
菩提资粮论 | 菩提資糧論 | 112 | Bodhisambhāraśāstra; Puti Ziliang Lun |
菩提流支 | 112 | Bodhiruci | |
普贤观经 | 普賢觀經 | 112 | Samantabhadra Sutra |
普贤菩萨 | 普賢菩薩 | 112 | Samantabhadra Bodhisattva |
七车经 | 七車經 | 113 | Relay Chariots Sutra |
七处三观经 | 七處三觀經 | 113 | Sutra on Seven Places and Three Subjects for Contemplation; Qi Chu San Guan Jing |
骑都尉 | 騎都尉 | 113 | Commandant of the Cavalry |
七法经 | 七法經 | 113 | Scripture on the Seven Dharmas |
七佛父母姓字经 | 七佛父母姓字經 | 113 | Sutra on the Names of the Fathers and Mothers of the Seven Buddhas; Qi Fo Fumu Xing Zi Jing |
齐高帝 | 齊高帝 | 113 | Emperor Gao of Southern Qi |
七女本经 | 七女本經 | 113 | Sutra on Seven Daughters; Qi Nu Ben Jing |
齐王 | 齊王 | 113 | Qi Wang; Cao Fang |
齐武帝 | 齊武帝 | 113 | Emperor Wu of Southern Qi |
耆域 | 113 |
|
|
七知经 | 七知經 | 113 | Seven Kinds of Knowledge; Qi Zhi Jing |
千佛因缘经 | 千佛因緣經 | 113 | Sahasra-buddha-nidāna-sūtra; Qian Fo Yinyuan Jing |
前世三转经 | 前世三轉經 | 113 | Qian Shi San Zhuan Jing |
七宝经 | 七寶經 | 113 | Seven Treasures Sutra |
乞伏 | 113 | Qifu | |
只桓 | 祇桓 | 113 | Jetavana |
祇洹寺 | 113 | Zhihuan Temple | |
秦 | 113 |
|
|
秦景 | 113 | Qin Jing | |
秦都 | 113 | Qindu | |
清辩 | 清辯 | 113 | Bhāviveka |
请宾头卢法 | 請賓頭盧法 | 113 | Qing Bintoulu Fa |
清净经 | 清淨經 | 113 | Pāsādika Sutta; Pāsādikasutta |
青目 | 113 | Piṅgala | |
请雨经 | 請雨經 | 113 | Prayer for Rain Sutra |
清河 | 113 | Qinghe | |
清远 | 清遠 | 113 | Qingyuan |
耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Vulture Peak |
起世经 | 起世經 | 113 | Beginning of the World; Qi Shi Jing |
求欲经 | 求欲經 | 81 | Qiu Yu Jing; Anaṅgaṇasutta |
求那跋摩 | 81 | Guṇaśāla | |
求那跋陀罗 | 求那跋陀羅 | 113 | Guṇabhadra; Gunabhadra |
求那毘地 | 81 | Guṇavṛddhi; Gunavrddhi | |
七月 | 113 |
|
|
劝发诸王要偈 | 勸發諸王要偈 | 81 | Suhṛllekha; Quan Fa Zhu Wang Yao Ji |
群牛譬经 | 群牛譬經 | 113 | Qun Niu Pi Jing |
瞿昙般若留支 | 瞿曇般若留支 | 113 | Gautama Prajñāruci |
瞿昙僧伽提婆 | 瞿曇僧伽提婆 | 113 | Gautama Saṅghadeva; Saṃghadeva; Sajghadeva |
瞿昙弥 | 瞿曇彌 | 113 | Gautami; Gautamī; Gotami |
仁王般若般若波罗蜜经 | 仁王般若波羅蜜經 | 114 | Renwang Jing; Scripture for Humane Kings |
入阿毘达磨论 | 入阿毘達磨論 | 114 | Abhidharmā vatāra śāstra |
入大乘论 | 入大乘論 | 114 | Mahāyānavatāra; Ru Dacheng Lun |
入法界体性经 | 入法界體性經 | 114 | Ratnakūṭasūtra / Ru Fajie Tixing Jing |
乳光经 | 乳光經 | 114 | Ru Guang Jing |
如幻三昧经 | 如幻三昧經 | 114 | Suṣṭhitamatidevaputraparipṛcchā; Ru Huan Sanmei Jing |
入楞伽经 | 入楞伽經 | 114 | Laṅkāvatāra sūtra; Lankavatara Sutra; Ru Lengjia Jing |
濡首 | 114 | Glossy Head; Manjusri | |
瑞应本起经 | 瑞應本起經 | 114 |
|
如来 | 如來 | 114 |
|
如来祕密藏经 | 如來祕密藏經 | 114 | Tathāgatagarbhasūtra |
如来示教胜军王经 | 如來示教勝軍王經 | 114 | Rājāvavādaka; Rulai Shi Jiao Sheng Jun Wang Jing |
如来师子吼经 | 如來師子吼經 | 114 | Siṃhanādikasūtra; Rulai Shizi Hou Jing |
如来兴显经 | 如來興顯經 | 114 | Tathāgatotpattisambhavanirdeśasūtra; Rulai Xing Xian Jing |
如实论 | 如實論 | 114 | Tarkaśāstra; Rushi Lun |
三宝录 | 三寶錄 | 115 | Record of the Three Jewels throughout Successive Dynasties; Lidai San Bao Ji; Records of the Three Jewels during the Kaihuang Period; Fei Changfang's Record |
三法度 | 115 | Treatise on the Three Laws | |
三品弟子经 | 三品弟子經 | 115 | San Pin Dizi Jing |
三无性论 | 三無性論 | 115 | San Wuxing Lun |
三藏 | 115 |
|
|
三昧王 | 115 | King of Concentration | |
三摩竭经 | 三摩竭經 | 115 | Sanmojie Jing; Sumāgadhāvadānasūtra |
萨婆多 | 薩婆多 | 115 | Sarvāstivāda |
萨陀波崙菩萨 | 薩陀波崙菩薩 | 115 | Sadāprarudita Bodhisattva |
僧朗 | 115 | Seng Lang | |
僧伽跋陀罗 | 僧伽跋陀羅 | 115 | Saṅghabhadra |
僧伽跋澄 | 115 | Sajghabhūti | |
僧伽跋摩 | 115 |
|
|
僧伽罗 | 僧伽羅 | 115 | Simhala; Siṃhala |
僧伽婆罗 | 僧伽婆羅 | 115 | Saṅghabhara; Sajghavarman; Savghapāla |
僧伽吒经 | 僧伽吒經 | 115 | Saṅghāṭīsūtradharmaparyāya; Sanghata Sutra |
僧伽 | 115 |
|
|
僧佉论 | 僧佉論 | 115 | Commentary on Samkhya Karika |
僧叡 | 僧叡 | 115 | Sengrui |
僧祐 | 115 | Sengyou | |
刹帝利 | 剎帝利 | 115 | Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
沙弥威仪 | 沙彌威儀 | 115 | Shami Weiyi |
沙弥尼戒经 | 沙彌尼戒經 | 115 | Shamini Jie Jing |
善生子经 | 善生子經 | 115 | Śṛgālavāda sūtra |
上京 | 115 | Shangjing | |
上林 | 115 | Shanglin | |
善生 | 115 | sīgāla | |
善现 | 善現 | 115 | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā |
摄大乘论 | 攝大乘論 | 115 |
|
摄大乘论本 | 攝大乘論本 | 115 | Mahāyānasaṅgraha; She Dacheng Lun Ben |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
舍利弗阿毘昙 | 舍利弗阿毘曇 | 115 | Sariputra Abhidharma; Śāriputrā Abhidharma |
舍利弗陀罗尼经 | 舍利弗陀羅尼經 | 115 | Anantamukhasādhakadhāraṇī; Shelifu Tuoluoni Jing |
身观经 | 身觀經 | 115 | Shen Guan Jing |
深密解脱经 | 深密解脫經 | 115 | Sandhīnirmocanasūtra; Shen Mi Jietuo Jing |
深密经 | 深密經 | 115 | Wisdom of the Buddha Sutra |
申日经 | 申日經 | 115 | Candraprabhakumāra; Shen Ri Jing |
什希有经 | 甚希有經 | 115 | Adbhutadharmaparyāyasūtra; Shen Xiyou Jing |
阇那崛多 | 闍那崛多 | 115 | Jñānagupta; Jnanagupta |
阇那耶舍 | 闍那耶舍 | 115 | Jñānayaśas; Jnanayasas |
胜幢臂印陀罗尼经 | 勝幢臂印陀羅尼經 | 115 | Dhvajāgrakeyūrā; Sheng Chuang Bi Yin Tuoluoni Jing |
圣道经 | 聖道經 | 115 | Discourse on the Sacred Way |
圣法印经 | 聖法印經 | 115 | Sutra on the Sacred Seal of the Dharma; Sheng Fa Yin Jing |
生经 | 生經 | 115 | Jātaka Stories |
胜鬘 | 勝鬘 | 83 | Śrīmālā |
舍卫城 | 舍衛城 | 115 | Sravasti; Savatthi |
十八地狱 | 十八地獄 | 115 | The Eighteen Hells |
十报经 | 十報經 | 115 | Sutra on the Ten Rewards |
十地经论 | 十地經論 | 115 | Daśabhūmikasūtraśāstra; Treatise on the Scripture of the Ten Stages |
十地论 | 十地論 | 115 | Daśabhūmikasūtraśāstra; Shi Di Jinglun |
十二头陀经 | 十二頭陀經 | 115 | Sutra on the Twleve Qualities of Purification; Shi Er Toutuo Jing |
十二因缘经 | 十二因緣經 | 115 | Sutra on the Twelve Nidanas |
十二因缘论 | 十二因緣論 | 115 | Pratītyasamutpādaśāstra; Shi Er Yinyuan Lun |
十二遊经 | 十二遊經 | 115 | Shi Er You Jing |
是法非法经 | 是法非法經 | 115 | Sutra on True Dharmas and False Dharmas; Shi Fa Fei Fa Jing |
世高 | 115 | An Shigao | |
十慧经 | 十慧經 | 115 | Ten Verses on Wisdom Sutra |
释论 | 釋論 | 115 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
十七地论 | 十七地論 | 115 | Yogācārabhūmiśāstra; Discourse on the Stages of Yogic Practice |
世亲 | 世親 | 115 | Vasubandhu |
释氏 | 釋氏 | 115 | Sakya clan |
十诵比丘戒本 | 十誦比丘戒本 | 115 | Sarvāstivāda Prātimokṣa Sūtra |
十诵律 | 十誦律 | 115 | Sarvāstivādavinaya |
释智 | 釋智 | 115 | Shi Zhi |
十住经 | 十住經 | 115 | Daśabhūmikasūtra; Shi Zhu Jing |
十住论 | 十住論 | 115 | Commentary on the Ten Abodes |
十住毘婆沙论 | 十住毘婆沙論 | 115 | Shi Zhu Pi Po Sha Lun; Daśabhūmivibhāsā śāstra |
十二门论 | 十二門論 | 115 | Twelve Gate Treatise |
十八空论 | 十八空論 | 115 | Aṣṭadaśa śūnyatā śāstra |
十二月 | 115 |
|
|
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦佛 | 釋迦佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Shakyamuni Buddha |
尸迦罗越六向拜经 | 尸迦羅越六向拜經 | 115 | sīgāla Pays Homage to the Six Directions |
世间经 | 世間經 | 115 | Loka Sutra |
释摩男 | 釋摩男 | 115 | Mahānāma |
石台 | 石臺 | 115 | Shitai |
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
始兴 | 始興 | 115 | Shixing |
十一想思念如來经 | 十一想思念如來經 | 115 | Shiyi Xiang Sinian Rulai Jing; Maitrībhāvanāsūtra; Mettā Sutta |
十一月 | 115 |
|
|
始元 | 115 | Shiyuan | |
十月 | 115 |
|
|
侍中 | 115 | Shizhong; Palace Attendant | |
十住断结经 | 十住斷結經 | 115 | Shi Zhu Duan Jie Jing |
师子国 | 師子國 | 115 | Simhala; Siṃhala |
首楞严经 | 首楞嚴經 | 115 |
|
受十善戒经 | 受十善戒經 | 115 | Shou Shishan Jie Jing |
受岁经 | 受歲經 | 115 | Shou Sui Jing; Anumānasutta |
寿春 | 壽春 | 115 | Shoucun |
寿光 | 壽光 | 115 | Shouguang |
蜀 | 115 |
|
|
数经 | 數經 | 115 | Shu Jing; Gaṇakamoggallāānasutta; The Discourse to Ganaka-Moggallana |
水经 | 水經 | 115 | Water Classic |
水沫所漂经 | 水沫所漂經 | 115 | Fo Shuo Shui Mo Suo Piao Jing; Phena Sutta |
水喻经 | 水喻經 | 115 | Water Simile Sutra |
顺权方便经 | 順權方便經 | 115 | Sirīvivartavyākaraṇa; Shun Quanfangbian Jing |
顺正理论 | 順正理論 | 115 | Abhidharmanyāyānusāraśāstra |
顺中论 | 順中論 | 115 | Treatise on Conforming to the Middle Way; Shun Zhong Lun |
树提伽经 | 樹提伽經 | 115 | Jyotiṣka; Shuti Jia Jing |
四辈经 | 四輩經 | 115 | Si Bei Jing |
四不可得经 | 四不可得經 | 115 | Sutra on the Four Unattainable Things; Si Bu Ke De Jing |
四谛经 | 四諦經 | 115 | Sutra on the Four Noble Truths |
四谛论 | 四諦論 | 115 | Catuḥsatyaśāstra; Si Di Lun |
四分律 | 83 |
|
|
四品学法经 | 四品學法經 | 115 | Si Pin Xue Fa Jing |
四人出现世间经 | 四人出現世間經 | 115 | Si Ren Chuxian Shijian Jing; Puggalā |
四十二章经 | 四十二章經 | 115 | Scripture in Forty-Two Sections |
四天王寺 | 115 | Shitennō-ji | |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四天王经 | 四天王經 | 115 | Mañjuśrīvikurvāṇa parivarta; Si Tianwang Jing |
四韦陀 | 四韋陀 | 115 | Four Vedas |
四愿经 | 四願經 | 115 | Sutra on Four Wishes; Si Yuan Jing |
四自侵经 | 四自侵經 | 115 | Sutra on the Four Articles of Self-Injury; Si Zi Qin Jing |
私阿末经 | 私阿末經 | 115 | Si A Mo Jing |
四分 | 115 | four divisions of cognition | |
司空 | 115 |
|
|
司马 | 司馬 | 115 |
|
思惟经 | 思惟經 | 115 | Sutra on Contemplation |
思益梵天问经 | 思益梵天問經 | 115 | Viśeṣacintabrahma-paripṛcchā sūtra |
宋 | 115 |
|
|
宋代 | 115 |
|
|
宋大明 | 115 | Daming reign of Liu Song | |
宋明帝 | 115 | Emperor Ming of Liu Song | |
宋文帝 | 115 | Emperor Wen of Liu Song | |
宋孝武 | 115 | Emperor Xiaowu of Liu Song | |
隋 | 115 | Sui Dynasty | |
隋文帝 | 115 | Emperor Wen of Sui | |
随相论 | 隨相論 | 115 | Lakṣaṇānusāraśāstra; Sui Xiang Lun |
所欲致患经 | 所欲致患經 | 115 | Sutra on the Desires that Lead to Suffering; Suo Yu Zhi Huan Jing |
太白 | 116 |
|
|
太武 | 116 | Emperor Taiwu of Northern Wei | |
太傅 | 116 | Grand Tutor; Grand Mentor | |
太康 | 116 |
|
|
太平真君 | 116 | Taiping Zhenjun reign | |
太山 | 116 | Taishan | |
太始 | 116 |
|
|
太史 | 116 |
|
|
太岁 | 太歲 | 116 | Tai Sui, God of the year |
太元 | 116 | Taiyuan reign | |
太子本起瑞应经 | 太子本起瑞應經 | 116 | Sutra on the Life of the Prince in Accordance with Good Omens |
太子须大拏经 | 太子須大拏經 | 116 | Prince Sudana Sutra |
太宗 | 116 |
|
|
昙果 | 曇果 | 116 | Tan Guo |
昙曜 | 曇曜 | 116 | Tan Yao |
昙景 | 曇景 | 116 | Tan Jing |
昙摩伽陀耶舍 | 曇摩伽陀耶舍 | 116 | Dharmāgatayaśas |
昙摩流支 | 曇摩流支 | 116 | Bodhiruci; Dharmaruci |
昙摩罗察 | 曇摩羅察 | 116 | Dharmarakṣa |
昙摩蜜多 | 曇摩蜜多 | 116 | Dharmamitra |
昙摩难提 | 曇摩難提 | 116 | Dharma-nandi |
昙摩蜱 | 曇摩蜱 | 116 | Dharmapriya |
昙摩耶舍 | 曇摩耶舍 | 116 | Dharmayaśas |
昙无谶 | 曇無讖 | 116 | Dharmaksema; Dharmakṣema |
昙无德 | 曇無德 | 116 | Dharmaguptaka |
昙无竭 | 曇無竭 | 116 |
|
天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
天请问经 | 天請問經 | 116 | Devatāsūtra; Tian Qingwen Jing |
天安寺 | 116 | Tian'an Temple | |
天皇 | 116 | Japanese Emperor | |
天使经 | 天使經 | 116 | Devadūta Sutra |
调达 | 調達 | 116 | Devadatta |
铁城泥犁经 | 鐵城泥犁經 | 116 | Sutra on the Hell with Walls of Iron; Tie Cheng Nili Jing |
亭湖 | 116 | Tinghu | |
提婆菩萨传 | 提婆菩薩傳 | 116 | Tradition of Deva Bodhisattva |
提婆达 | 提婆達 | 116 | Devadatta |
提婆达多 | 提婆達多 | 116 | Devadatta |
童寿 | 童壽 | 116 | Kumarajiva |
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
瓦官寺 | 119 | Waguan Temple | |
万天懿 | 萬天懿 | 119 | Wantian Yi |
万言 | 萬言 | 119 | Wan Yan |
王臣 | 119 | Wang Chen | |
王遵 | 王遵 | 119 | Wang Zun |
王导 | 王導 | 119 | Wang Dao |
王法正理论 | 王法正理論 | 119 | Wangfa Zheng Lilun |
王恢 | 119 | Wang Hui | |
王五 | 119 | Wang Wu | |
万年 | 萬年 | 119 | Wannian |
未曾有经 | 未曾有經 | 119 | Adbhutadharmaparyāyasūtra; Wei Ceng You Jing |
未曾有因缘经 | 未曾有因緣經 | 119 | Adbhutadharmparyāya; Wei Ceng You Yinyuan Jing |
微密持经 | 微密持經 | 119 | Scripture of the Sublime Grasp; Wei Mi Chi Jing |
维祇难 | 維祇難 | 119 | Wei Qinian |
惟日杂难经 | 惟日雜難經 | 119 | Wei Ri Za Nan Jing |
未生怨 | 119 | Enemy before Birth; Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu | |
魏太武帝 | 119 | Emperor Taiwu of Northern Wei | |
魏孝明 | 119 | Emperor Xiaoming of Northern Wei | |
魏孝文帝 | 119 | Emperor Xiaowen of Northern Wei | |
维摩 | 維摩 | 87 |
|
维摩诘 | 維摩詰 | 119 | Vimalakirti |
维摩诘经 | 維摩詰經 | 119 | Vimalakirti Sutra; Vimalakīrti sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa sūtra |
唯识二十论 | 唯識二十論 | 119 | Viṃśatikā; Twenty Stanzas on Consciousness Only |
唯识论 | 唯識論 | 119 | Viṁśatikāvṛtti; Weishi Lun |
唯识三十论 | 唯識三十論 | 119 | Thirty Verses on Consciousness Only |
韦提希 | 韋提希 | 119 | Vaidehī |
文帝 | 119 |
|
|
温室洗浴众僧经 | 溫室洗浴眾僧經 | 119 | Sutra on the Monk's Bathhouse; Wen Shi Xiyu Zhong Seng Jing |
文成 | 119 | Princess Wen Cheng; Princess Wencheng | |
文殊 | 87 |
|
|
文殊悔过经 | 文殊悔過經 | 119 | Mañjuśrī Teaches Repentance; Wenshu Huiguo Jing |
文殊师利所说般若波罗蜜经 | 文殊師利所說般若波羅蜜經 | 119 | Mañjuśrī speaks the Prajñāpāramitā sūtra |
文殊师利菩萨 | 文殊師利菩薩 | 119 | Manjusri |
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
文殊师利般涅槃经 | 文殊師利般涅槃經 | 119 | Mañjuśrī Parinirvāṇa sūtra; Wenshushili Ban Niepan Jing |
文殊师利净律经 | 文殊師利淨律經 | 119 | Mañjuśrī Teaches Rules of Pure Conduct; Wenshushili Jing Lu Jing |
文殊师利现宝藏经 | 文殊師利現寶藏經 | 119 | Mañjuśrī Manifests a Treasure Store; Wenshushili Xian Baozang Jing |
文殊师利巡行经 | 文殊師利巡行經 | 119 | Mañjuśrī goes on an Inspection Round; Wenshushili Xun Xing Jing |
文陀竭王经 | 文陀竭王經 | 119 | Sutra on King Māndhātṛ; Wentuojie Wang Jing |
吴 | 吳 | 119 |
|
武帝 | 119 |
|
|
五法经 | 五法經 | 119 | Scripture on the Five Dharmas |
无垢称经 | 無垢稱經 | 119 | Wu Gou Cheng Jing |
无垢眼 | 無垢眼 | 119 | Vimalanetra |
无极宝三昧经 | 無極寶三昧經 | 119 | Unbounded Treasure Samadi Sutra; Wu Ji Bao Sanmei Jing |
五恐怖世经 | 五恐怖世經 | 119 | Wu Kongbu Shi Jing |
五苦经 | 五苦經 | 119 | Suffering in the Five Realms |
五苦章句经 | 五苦章句經 | 119 | Suffering in the Five Realms |
无量寿经 | 無量壽經 | 87 |
|
无量义经 | 無量義經 | 119 | Sutra of Immeasurable Principles |
无思议光孩童菩萨经 | 無思議光孩童菩薩經 | 119 | sūtra Spoken by Acintyaprabhā Bodhisattva |
无所有菩萨经 | 無所有菩薩經 | 119 | Wu Suoyou Pusa Jing |
无言童子经 | 無言童子經 | 119 | Sutra on the Mute Boy; Wuyan Tongzi Jing |
五阴喻经 | 五陰喻經 | 119 | Sutra on Similes for the Five Aggregates |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
五岳 | 五嶽 | 119 | Five Sacred Mountains |
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
无字宝箧经 | 無字寶篋經 | 119 | Anakṣarakaraṇḍakavairocanagarbha; Wu Zi Bao Qie Jing |
武昌 | 119 |
|
|
无常经 | 無常經 | 119 | Anityatāsūtra; Wuchang Jing |
无垢优婆夷问经 | 無垢優婆夷問經 | 119 | Wugou Youpoyi Wen Jing |
无尽意经 | 無盡意經 | 119 | Akṣayamati sūtra; Exposition of Akṣayamati |
无尽意菩萨经 | 無盡意菩薩經 | 119 | Akṣayamatinirdeśasūtra; Exposition of Akṣayamati |
无量清净平等觉经 | 無量清淨平等覺經 | 119 | Sukhāvatīvyūhasūtra (Wuliang Qingjing Pingdeng Jue Jing) |
无量寿佛 | 無量壽佛 | 87 |
|
无量寿观经 | 無量壽觀經 | 119 | Contemplation Sutra; Sutra on the Visualization of Immeasurable Life; Guan Wuliangshou jing |
无罗叉 | 無羅叉 | 119 | Mokṣala |
无上依经 | 無上依經 | 119 | Wushang Yi Jing |
无所希望经 | 無所希望經 | 119 | Sutra on the Absence of Hope |
无忧王 | 無憂王 | 119 | King Aśoka; Asoka; Ashoka |
乌长国 | 烏長國 | 119 | Udyana; Wusun; Oddiyana |
西晋 | 西晉 | 120 | Western Jin Dynasty |
西京 | 120 |
|
|
西凉 | 西涼 | 120 | Western Liang |
西秦 | 120 | Western Qin | |
西魏 | 東魏 | 120 | Western Wei Dynasty; Western Wei of the Northern Dynasties |
西印度 | 120 |
|
|
西域 | 120 | Western Regions | |
下生经 | 下生經 | 120 | Sutra on Maitreya's Descent |
夏坐 | 120 | Varsa; Vassa; Rains Retreat; Summer Retreat | |
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
贤劫经 | 賢劫經 | 120 | Bhadrakalpikasūtra; Xian Jie Jing |
贤首经 | 賢首經 | 120 | Xian Shou Jing |
显无边佛土功德经 | 顯無邊佛土功德經 | 120 | Tathāgatānāṃ Buddhakṣetraguṇoktadharmaparyāyasūtra; Xian Wubian Fotu Gongde Jing |
显扬圣教论 | 顯揚聖教論 | 120 | Xian Yang Shengjiao Lun |
显扬圣教论颂 | 顯揚聖教論頌 | 120 | Xian Yang Shengjiao Lun Song |
贤愚经 | 賢愚經 | 120 | Sutra on the Wise and Foolish; Damamūka |
鲜卑 | 鮮卑 | 120 | Xianbei People |
贤豆 | 賢豆 | 120 | India |
象头精舍经 | 象頭精舍經 | 120 | Gagāśīrṣa Vihara Sutra; Xiang Tou Jingshe Jing |
象腋经 | 象腋經 | 120 | Hastikakṣyā; Xiang Ye Jing |
襄阳 | 襄陽 | 120 |
|
相应相可经 | 相應相可經 | 120 | Xiangying Xiang Ke Jing; Sanidāna |
贤护菩萨 | 賢護菩薩 | 120 | Bhadrapala Bodhisattva |
咸康 | 120 | Xiankang | |
显庆 | 顯慶 | 120 | Xianqing |
显宗 | 顯宗 | 120 |
|
小道地经 | 小道地經 | 120 | Xiao Dao Di Jing |
小品经 | 小品經 | 120 | Xiaopin Boreboluomi Jing; The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines |
小十二门经 | 小十二門經 | 120 | Sutra of the Lesser Twelve Gates |
消伏毒害陀罗尼经 | 消伏毒害陀羅尼經 | 120 | Scripture and Dharani for Overcoming Evil |
孝明 | 120 |
|
|
小乘 | 120 | Hinayana | |
懈怠耕者经 | 懈怠耕者經 | 120 | Xiedai Geng Zhe Jing |
邪见经 | 邪見經 | 88 | Xiejian Jing; Avyākata |
西明 | 120 | Ximing; Daoxuan | |
辛亥 | 120 | Xin Hai year | |
新岁经 | 新歲經 | 120 | Xin Sui Jing; Pravāraṇasūtra |
新丰县 | 新豐縣 | 120 | Xinfeng County |
兴安 | 興安 | 120 |
|
兴和 | 興和 | 120 | Xinghe |
兴起行经 | 興起行經 | 120 | Xingqi Xing Jing |
兴业 | 興業 | 120 | Xingye |
心经 | 心經 | 88 |
|
新省 | 120 | Nova Scotia | |
修行经 | 修行經 | 120 | Xiu Xing Jing |
修行本起经 | 修行本起經 | 120 | Xiuxing Ben Qi Jing; Cāryanidāna |
修行道地经 | 修行道地經 | 120 | Yogacārabhūmi; Xiuxing Dao Di Jing |
西域记 | 西域記 | 120 | The Great Tang Dynasty Record of the Western Regions; Records of the Western Regions |
须赖经 | 須賴經 | 120 | Sutra Spoken by Buddha on the Request of Surata; Xulai Jing |
须真天子经 | 須真天子經 | 120 | Deva Suvikrāntacintā Sūtra; Xu Zhen Tianzi Jing |
玄奘 | 120 |
|
|
玄始 | 120 | Xuanshi | |
宣武 | 120 | Xuanwu; Emperor Xuanwu of Northern Wei | |
许昌 | 許昌 | 120 | Xuchang |
须达 | 須達 | 120 | Sudatta |
须大拏经 | 須大拏經 | 120 | Vessantara Jātaka |
薛 | 120 |
|
|
学道 | 學道 | 120 |
|
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
虛空孕菩萨经 | 虛空孕菩薩經 | 120 | ākāśagarbha sūtra; Xukong Zang Pusa Shen Zhou Jing |
虚空藏 | 虛空藏 | 120 | Akasagarbha Bodhisattva |
虚空藏菩萨经 | 虛空藏菩薩經 | 120 | ākāśagarbhasūtra (Xukong Zang Pusa Jing) |
虚空藏菩萨神呪经 | 虛空藏菩薩神呪經 | 120 | ākāśagarbhasūtra; Xukong Zang Pusa Shen Zhou Jing |
虚空藏菩萨 | 虛空藏菩薩 | 120 | Akasagarbha Bodhisattva |
须摩提 | 須摩提 | 120 |
|
须摩提女经 | 須摩提女經 | 120 | Xumoti Nu Jing; Sumāgadhāvadānasūtra; Sumāgadha Avadāna sūtra |
须摩提菩萨经 | 須摩提菩薩經 | 120 | Sumatidārikāparipṛcchā (Xumoti Pusa Jing) |
须摩提长者经 | 須摩提長者經 | 120 | Xumoti Zhangzhe Jing |
浔阳 | 潯陽 | 120 | Xunyang |
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
徐州 | 88 |
|
|
鄢 | 121 | Yan | |
彦琮 | 彥琮 | 121 | Yan Cong |
演道俗业经 | 演道俗業經 | 121 | Yan Daosu Ye Jing |
严佛调 | 嚴佛調 | 121 | Yan Fotiao; Yan Futiao |
炀帝 | 煬帝 | 121 | Emperor Yang of Sui |
阳城 | 陽城 | 121 | Yangcheng |
鸯掘魔 | 鴦掘魔 | 121 | Aṅgulimālīya; Aṅgulimāla; Angulimala |
央掘魔罗经 | 央掘魔羅經 | 121 | Yangjuemoluo Jing; Aṅgulimālīyasūtra; Aṅgulimālasutta; Angulimala Sutta |
楊州 | 121 | Yangzhou | |
严净佛土经 | 嚴淨佛土經 | 121 | Sutra on the Majestic Buddha Land |
阎王 | 閻王 | 121 | Yama |
要集经 | 要集經 | 121 | Yao Ji Jing |
姚秦 | 姚秦 | 121 | Later Qin |
药上菩萨 | 藥上菩薩 | 89 | Bhaisajya-samudgata Bodhisattva; Supreme Medicine Bodhisattva |
药王 | 藥王 | 89 | Bhaisajyaraja; Medicine King |
药师 | 藥師 | 89 |
|
药师琉璃光佛 | 藥師琉璃光佛 | 121 | Medicine Buddha; the Medicine Buddha of Pure Crystal Radiance |
药师如来本愿功德经 | 藥師如來本願功德經 | 121 | Sutra of the Medicine Buddha; Sutra on the Master of Healing; Sutra of the Vows of the Medicine Buddha |
邺 | 鄴 | 121 |
|
业成就论 | 業成就論 | 121 | Karmasiddhiprakaraṇa; Ye Chengjiu Lun |
耶只经 | 耶祇經 | 121 | Ye Zhi Jing |
耶舍 | 121 |
|
|
耶舍崛多 | 121 | Yaśogupta | |
异部宗轮论 | 異部宗輪論 | 121 | Samayabhedoparacanacakra; The Cycle of the Formation of the Schismatic Doctrines |
异出菩萨本起经 | 異出菩薩本起經 | 121 | Yi Chu Pusa Benqi Jing; Abhiniṣkramaṇa |
遗教经 | 遺教經 | 121 | Sutra of Bequeathed Teachings |
意经 | 意經 | 121 | Yi Jing; Ummagga |
义决律 | 義決律 | 121 | Vinaya Decisions |
遗日摩尼宝经 | 遺日摩尼寶經 | 121 | Maitreyaparipṛcchā; Yi Ri Monibao Jing |
移山经 | 移山經 | 121 | Sutra on Trying to Move a Mountain; Yi Shan Jing |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
移识经 | 移識經 | 121 | Bhadrapālaśreṣṭhiparipṛcchā; Yi Shi Hui |
义足经 | 義足經 | 121 | Sutra on the Fullness of Meaning; Arthavargīyasūtra |
以律 | 121 | Eluid (son of Achim) | |
阴持入经 | 陰持入經 | 121 | Sutra on the Skandha, the Dhātu, and the Ayatana; Yin Chi Ru Jing |
印度 | 121 |
|
|
印度人 | 121 | Indian | |
郢 | 121 | Ying | |
应法经 | 應法經 | 121 | Ying Fa Jing; Mahādhammasamādānasutta |
璎珞经 | 瓔珞經 | 121 | Yingluo sūtra |
鹦鹉经 | 鸚鵡經 | 121 | Yingwu Jing; Śukasūtra |
因明入正理论 | 因明入正理論 | 121 | Nyāyapraveśa; Primer on Logic |
因明正理门论 | 因明正理門論 | 121 | Nyāyamukha; Yinming Zheng Li Men Lun |
银色女经 | 銀色女經 | 121 | Yinse Nu Jing; Pūpāvatyāvadānā |
一切法高王经 | 一切法高王經 | 121 | Yiqie Fa Gao Wang Jing |
以太 | 121 | Ether- | |
义熙 | 義熙 | 121 | Yixi reign |
一向出生菩萨经 | 一向出生菩薩經 | 121 | Anantamukhasādhakadhāraṇī; Yixiang Chusheng Pusa Jing |
永嘉 | 89 |
|
|
永定 | 121 | Yongding | |
永和 | 121 | Yonghe; Yungho | |
永明 | 121 | Yongming | |
永宁 | 永寧 | 121 | Yongning |
永平 | 89 |
|
|
雍州 | 121 | Yongzhou | |
优波离问佛经 | 優波離問佛經 | 121 | Upālipariprcchā; Youboli Wen Fojing |
优禅尼国 | 優禪尼國 | 121 | Ujjayanī |
优填 | 優填 | 121 |
|
优填王经 | 優填王經 | 121 | Udayanavatsarājaparipṛcchā (Youtian Wang Jing) |
优陀夷 | 優陀夷 | 121 | Udāyin |
幽州 | 121 | Youzhou; Fanyang | |
于志宁 | 于志寧 | 121 | Yu Zhining |
元康 | 121 |
|
|
缘生论 | 緣生論 | 121 | Yuan Sheng Lun |
元魏 | 121 | Northern Wei Dynasty; Wei of the Northern Dynasties | |
元嘉 | 121 | Yuanjia reign | |
缘起经 | 緣起經 | 121 | Analysis of Dependent Co-arising; Pratītyasamutpādādivibhaṅganirdeśa sūtra |
元氏 | 121 | Yuanshi | |
月灯三昧经 | 月燈三昧經 | 121 |
|
月上女经 | 月上女經 | 121 | Candrottarādārikāparipṛcchāsūtra; Yue Shang Nu Jing |
月光童子经 | 月光童子經 | 121 | Candraprabhakumāra; Yueguang Tongzi Jing |
月明童子经 | 月明童子經 | 121 | Candraprabha Kumāra sūtra |
月婆首那 | 121 | Upaśūnya | |
郁伽 | 121 | Ugra; Ugga | |
瑜伽师地论释 | 瑜伽師地論釋 | 121 | Yogācāryabhūmiśāstrakārikā; Yujia Shi Di Lun Shi |
郁伽长者 | 郁伽長者 | 121 | Ugra; Ugga |
郁伽罗越 | 郁伽羅越 | 121 | Ugra; Ugga |
郁伽罗越问菩萨经 | 郁伽羅越問菩薩經 | 121 | Ugradattaparipṛcchā; Yujia Zhangzhe Hui |
盂兰 | 盂蘭 | 121 | Ullambana Sutra |
玉门 | 玉門 | 121 | Yumen |
云自在 | 雲自在 | 121 | Meghasvaradipa |
于阗 | 于闐 | 121 | Yutian |
宇文 | 121 |
|
|
玉耶经 | 玉耶經 | 121 | Yuye Nu Jing |
豫章 | 121 | Yuzhang | |
杂阿含 | 雜阿含 | 122 | Saṃyukta Āgama; Connected Discourses |
杂阿毘昙心论 | 雜阿毘曇心論 | 122 | Saṃyuktābhidharmahṛdaya śāstra |
杂宝藏经 | 雜寶藏經 | 122 | Za Baozang Jing |
杂譬喻经 | 雜譬喻經 | 122 | Sundry Similes Sutra |
杂藏经 | 雜藏經 | 122 | Za Zang Jing |
增壹阿含经 | 增壹阿含經 | 122 | Ekottara Āgama; Ekottarāgama |
斋经 | 齋經 | 122 | Sutra on Fasting; Zhai Jing |
掌珍论 | 掌珍論 | 122 | Jewel in the Hand Treatise |
张掖 | 張掖 | 122 | Zhangye |
长者音悦经 | 長者音悅經 | 122 | Zhangzhe Yin Yue Jing |
长者子制经 | 長者子制經 | 122 | Zhangzhe Zi Zhi Jing |
詹事 | 122 | Supply Official | |
栴陀罗 | 栴陀羅 | 122 | Chandala; caṇḍāla [untouchable caste] |
赵 | 趙 | 122 |
|
昭玄寺 | 122 | Zhaoxuan Temple | |
贞观 | 貞觀 | 122 | Zhen Guan Reign; Emperor Taizong of Tang |
正法念处经 | 正法念處經 | 122 | Saddharmasmṛtyupasthānasūtra; Sutra of the Right Mindfulness of Dharma |
正观寺 | 正觀寺 | 122 | Zhengguan Temple |
正光 | 122 | Zhengxing reign | |
正始 | 122 | Zhengshi reign | |
正月 | 122 |
|
|
镇西 | 鎮西 | 122 | Chinzei |
镇远 | 鎮遠 | 122 | Zhenyuan |
遮婆罗 | 遮婆羅 | 122 | Cāpāla Shrine |
支道林 | 122 | Zhi Daolin | |
志德 | 志德 | 122 | Jnanagupta |
支法度 | 122 | Zhi Fadu | |
猘狗经 | 猘狗經 | 122 | Zhi Gou Jing |
支谦 | 支謙 | 122 | Zhi Qian |
智严 | 智嚴 | 122 | Zhi Yan |
支曜 | 122 | Zhi Yao | |
支谶 | 支讖 | 122 |
|
至大 | 122 | Zhida reign | |
支娄迦谶 | 支婁迦讖 | 122 | Lokakṣema; Lokaksema |
智人 | 122 | Homo sapiens | |
至元 | 122 | Zhiyuan | |
枳园寺 | 枳園寺 | 122 | Zhiyuan Temple |
中阿含经 | 中阿含經 | 122 | Madhyama Āgama; Madhyamāgama; The Collection of Middle-length Discourses |
中本起经 | 中本起經 | 122 | Sutra on the Life of Śākyamuni; Zhong Benqi Jing |
中边分别论 | 中邊分別論 | 122 | Madhyāntavibhaṅgabhāṣya; Zhong Bian Fenbie Lun |
众经目录 | 眾經目錄 | 122 | Catalog of All Scriptures; Zhong Jing Mulu |
中论 | 中論 | 122 | Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra |
众贤 | 眾賢 | 122 | Saṅghabhadra |
中阴经 | 中陰經 | 122 | Antarābhava; Zhong Yin Jing |
中印度 | 122 | Central India | |
中平 | 122 | Zhongping | |
钟山 | 鐘山 | 122 |
|
钟山 | 鐘山 | 122 |
|
中山 | 122 |
|
|
种种杂呪经 | 種種雜呪經 | 122 | Miscellaneous Mantras Sutra; Zhongzhong Za Zhou Jing |
呪齿经 | 呪齒經 | 122 | Sutra on the Spell for the Teeth; Zhou Chi Jing |
呪时气病经 | 呪時氣病經 | 122 | Zhou Shi Qi Bing Jing |
呪五首 | 122 | Zhou Wu Shou; Five Mantras | |
周武帝 | 122 | Emperor Wu of Northern Zhou | |
竺 | 122 |
|
|
竺大力 | 122 | Zhu Da Li | |
竺道生 | 122 | Zhu Daosheng; Daosheng | |
竺道祖 | 122 | Zhu Daozu | |
诸德福田经 | 諸德福田經 | 122 | Field of Merit Sutra; Zhu De Futian Jing |
诸法本经 | 諸法本經 | 122 | Zhu Fa Ben Jing; Mūla Sutta |
诸法无行经 | 諸法無行經 | 122 | Sarvadharmapravṛttinirdeśa; Zhu Fa Wu Xing Jing |
诸法勇王经 | 諸法勇王經 | 122 | Zhu Fa Yong Wang Jing |
诸佛心陀罗尼经 | 諸佛心陀羅尼經 | 122 | Buddhahṛdayadhāraṇīdharmaparyāya; Zhu Fo Xin Tuoluoni Jing |
竺佛念 | 122 | Zhu Fonian; Fo Nian | |
竺佛朔 | 122 | Zhu Foshuo | |
竺律炎 | 122 | Zhu Luyan | |
竺叔兰 | 竺叔蘭 | 122 | Zhu Shu Lan |
竺昙无兰 | 竺曇無蘭 | 122 | Tan Wulan |
转法轮经 | 轉法輪經 | 90 | Dharmacakrapravartanasūtra; Dharmacakra Pravartana sūtra; Setting in Motion the Wheel of the Dhamma |
转女身经 | 轉女身經 | 122 | Strīvivartavyākaraṇa; Zhuan Nu Shen Jing |
转有经 | 轉有經 | 122 | Bhavasaṅkrāntisūtra; Zhuan You Jing |
庄严论 | 莊嚴論 | 122 | Mahāyānasūtralāṃkāraśāstra; The Adornment of Mahāyāna sūtras |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
竺法兰 | 竺法蘭 | 122 | Dharmaratna; Gobharana |
竹林寺 | 122 | Zhulin Temple | |
竹园寺 | 竹園寺 | 122 | Zhuyuan Temple |
自爱经 | 自愛經 | 122 | Zi Ai Jing |
自誓三昧经 | 自誓三昧經 | 122 | Zi Shi Sanmei Jing |
邹 | 鄒 | 122 |
|
最无比经 | 最無比經 | 122 | Zui Wubi Jing |
尊上经 | 尊上經 | 122 | Zun Shang Jing; Lomasakaṅgiyabhaddekarattasutta |
作佛形像经 | 作佛形像經 | 122 | Tathāgatapratibimbapratiṣṭhanuśaṃsā; Zuo Fo Xingxiang Jing |
作愿 | 作願 | 122 | Head Rector |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 454.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
阿兰那 | 阿蘭那 | 196 | a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya |
阿兰若 | 阿蘭若 | 196 |
|
阿练若 | 阿練若 | 196 | a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya |
安般 | 196 | mindfulness of breathing; anapana | |
阿惟越致菩萨 | 阿惟越致菩薩 | 196 | irreversible bodhisattva |
阿须轮 | 阿須輪 | 196 | asura |
八辈 | 八輩 | 98 | eight kinds of people |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
八转 | 八轉 | 98 | eightfold declension |
八藏 | 98 | eight canons | |
百八 | 98 | one hundred and eight | |
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
八戒 | 98 | eight precepts | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
谤佛 | 謗佛 | 98 | persecution of Buddhism |
般舟三昧 | 98 | pratyutpannasamādhi | |
宝女 | 寶女 | 98 | a noble woman |
宝网 | 寶網 | 98 | a net of jewels net |
宝车 | 寶車 | 98 | jewelled cart |
宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
宝华 | 寶華 | 98 |
|
宝髻 | 寶髻 | 98 | ratnaśikhī |
本缘 | 本緣 | 98 |
|
本起 | 98 | jātaka; a jātaka story | |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
比丘戒 | 98 | the monk's precepts; Bhiksu Precepts | |
比丘分 | 98 | monkhood | |
比丘尼戒 | 98 | the nun's precepts; Bhiksuni Precepts | |
波利 | 98 |
|
|
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
波头摩 | 波頭摩 | 98 | padma |
不还果 | 不還果 | 98 | the fruit of anāgāmin |
不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不空羂索 | 98 | unerring lasso; amoghapasa | |
布施 | 98 |
|
|
禅病 | 禪病 | 99 | a mental distraction in meditation |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
禅修 | 禪修 | 99 |
|
抄经 | 抄經 | 99 | condensed scripture |
瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
称佛 | 稱佛 | 99 | to recite the Buddha's name |
成佛 | 99 |
|
|
承事 | 99 | to entrust with duty | |
持地 | 99 |
|
|
持戒 | 99 |
|
|
持律 | 99 | a maintainer of monastic discipline | |
持斋 | 持齋 | 99 | to keep a fast |
重颂 | 重頌 | 99 | geya; repeated verses |
初发意菩萨 | 初發意菩薩 | 99 | bodhisattvas in their initial stage of aspiration |
传法 | 傳法 | 99 |
|
初地 | 99 | the first ground | |
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
慈恩 | 99 |
|
|
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大比丘 | 100 | a great monastic; a great bhikṣu | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大戒 | 100 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大小乘 | 100 |
|
|
大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
大方等 | 100 | vaipulya; mahāvaipulya; vast; extended | |
大方便 | 100 | mahopāya; great skillful means; expedient means | |
大方广 | 大方廣 | 100 | vaipulya; mahāvaipulya; vast; extended |
大空 | 100 | the great void | |
大孔雀王 | 100 | peacock; mayūra | |
道本 | 100 | Basis of the Way | |
道心 | 100 | Mind for the Way | |
道场树 | 道場樹 | 100 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
倒见 | 倒見 | 100 | a delusion where the opposite of the truth is believed |
道俗 | 100 |
|
|
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
等至 | 100 | samāpatti; meditative attainment | |
定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
度僧 | 100 | to lead to become a monastic | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶见 | 惡見 | 195 | mithyadrishti; an evil view; a heterodox view |
恶世 | 惡世 | 195 | an evil age |
二见 | 二見 | 195 | two views |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
法爱 | 法愛 | 102 | love of the Dharma |
发大心 | 發大心 | 102 | generate great mind |
法海 | 102 |
|
|
法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
法乐 | 法樂 | 102 |
|
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法要 | 102 |
|
|
法用 | 102 | the essence of a dharma | |
发愿 | 發願 | 102 |
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法鼓 | 102 | a dharma drum; dharmadundubhi; dharmabheri | |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
犯戒 | 102 |
|
|
翻经 | 翻經 | 102 | to translate the scriptures |
梵经 | 梵經 | 102 | Brahma Sutra |
梵呗 | 梵唄 | 102 |
|
放光 | 102 |
|
|
方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
放逸 | 102 |
|
|
梵行 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
法喜 | 102 |
|
|
发心时 | 發心時 | 102 | as soon as one sets his mind on attaining enlightenment |
法筵 | 102 | a seat for teaching the Dharma | |
法智 | 102 |
|
|
非道 | 102 | heterodox views | |
废佛 | 廢佛 | 102 | persecution of Buddhism |
分别功德 | 分別功德 | 102 | distinguished merit |
奉施 | 102 | give | |
粪秽 | 糞穢 | 102 | dirt; excrement and filth |
分陀利 | 102 | pundarika | |
分卫 | 分衛 | 102 | alms; piṇḍapāta |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛图 | 佛圖 | 102 | Buddha land |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛顶 | 佛頂 | 102 | Buddha crown; usnisa |
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛化 | 102 |
|
|
佛舍利 | 102 | Buddha relics | |
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛心 | 102 |
|
|
福德 | 102 |
|
|
福行 | 102 | actions that product merit | |
高座 | 103 | a high seat; a pulpit | |
高僧 | 103 | an eminent monk; a senior monk | |
共法 | 103 | totality of truth | |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观经 | 觀經 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
光净 | 光淨 | 103 | bright; pure |
灌腊 | 灌臘 | 103 | to bathe a Buddha statue with water |
果证 | 果證 | 103 | realized attainment |
弘宣 | 104 | to widely advocate | |
弘法 | 104 |
|
|
弘经 | 弘經 | 104 | to promote a sutra |
护国 | 護國 | 104 | Protecting the Country |
护身 | 護身 | 104 | protection of the body |
幻师 | 幻師 | 104 |
|
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
慧学 | 慧學 | 104 | Training on Wisdom |
护念 | 護念 | 104 |
|
集论 | 集論 | 106 |
|
迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见佛闻法 | 見佛聞法 | 106 | to see a Buddha and hear the teachings of the Dharma |
见处 | 見處 | 106 | dwelling in wrong views |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
健陀 | 106 | gandha; fragrance | |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
戒律 | 106 |
|
|
戒身 | 106 | body of morality | |
戒相 | 106 | different forms of precepts; characteristics of precepts | |
羯磨 | 106 | karma | |
戒行 | 106 | to abide by precepts | |
解行 | 106 | to understand and practice | |
集经 | 集經 | 106 | saṃgīti |
金光明 | 106 | golden light | |
金轮 | 金輪 | 106 | golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra |
经本 | 經本 | 106 | Sutra |
净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes |
经律 | 經律 | 106 | Collection of Discourses and Collection of Monastic Rules |
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
净心 | 淨心 | 106 |
|
旧译 | 舊譯 | 106 | old translation |
九部 | 106 | navaṅga; nine parts | |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉意 | 覺意 | 106 | enlightenment factor; bodhyaṅga |
俱舍 | 106 | kosa; container | |
具足 | 106 |
|
|
恳恻 | 懇惻 | 107 |
|
空净 | 空淨 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence |
苦行 | 107 |
|
|
来迎 | 來迎 | 108 | coming to greet |
赖吒和罗 | 賴吒和羅 | 108 |
|
利物 | 108 | to benefit sentient beings | |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
量等 | 108 | the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena | |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六斋 | 六齋 | 108 | six days of abstinence |
六法 | 108 | the six dharmas | |
利行 | 108 |
|
|
龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
轮相 | 輪相 | 108 | stacked rings; wheel |
论义 | 論義 | 108 | upadeśa; upadesa |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
罗门 | 羅門 | 108 | Brahman |
罗婆 | 羅婆 | 108 | an instant; lava |
律仪 | 律儀 | 108 |
|
门经 | 門經 | 109 | funeral service recited at the door of a house |
祕法 | 109 | esoteric ritual | |
妙香 | 109 | fine incense | |
妙善 | 109 | wholesome; kuśala | |
灭罪 | 滅罪 | 109 | erase karma from sins |
密迹 | 密跡 | 109 | secret tracks; guhyaka |
明禅 | 明禪 | 109 | Clarity of Chan |
名僧 | 109 | renowned monastic | |
明相 | 109 |
|
|
魔女 | 109 | Māra's daughters | |
摩德勒伽 | 109 | mātṛkā; matrix; systematized lists | |
摩诃般若 | 摩訶般若 | 109 | great wisdom; mahāprajñā |
摩竭 | 109 | makara | |
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
魔子 | 109 | sons of Mara | |
牧牛 | 109 | cowherd | |
那罗 | 那羅 | 110 |
|
那摩 | 110 | namo; to pay respect to; homage | |
能破 | 110 | refutation | |
念佛 | 110 |
|
|
念佛三昧 | 110 | samādhi of recollecting the Buddha | |
品第一 | 112 | Chapter One | |
毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
普明 | 112 |
|
|
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提心 | 112 |
|
|
七佛 | 81 | Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas / saptatathāgata | |
揵度 | 113 | collection of rules; skandhaka | |
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
请僧 | 請僧 | 113 | monastics invited to a Dharma service |
清信女 | 113 | Upasika; a female lay Buddhist | |
清信士 | 113 | male lay person; upāsaka | |
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
权方便 | 權方便 | 113 | upāya; skill in means |
群生 | 113 | all living beings | |
仁王 | 114 |
|
|
人相 | 114 | the notion of a person | |
日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
肉髻 | 114 | usnisa | |
入道 | 114 |
|
|
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
儒童 | 114 | a young boy | |
三部 | 115 | three divisions | |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三法 | 115 |
|
|
三密 | 115 | three mysteries | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三转 | 三轉 | 115 | Three Turnings Dharma Wheel |
三辈 | 三輩 | 115 | the three grade of wholesome roots |
三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights |
三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
三昧 | 115 |
|
|
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
色身 | 115 |
|
|
僧坊 | 115 | monastic quarters | |
僧徒 | 115 | master and disciples | |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
僧众 | 僧眾 | 115 | the monastic community; the sangha |
沙门果 | 沙門果 | 115 | the fruit of śramaṇa practice |
沙弥 | 沙彌 | 115 |
|
沙弥尼 | 沙彌尼 | 115 |
|
善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful |
善神 | 115 | benevolent spirits | |
善学 | 善學 | 115 |
|
善巧 | 115 |
|
|
善权 | 善權 | 115 | upāyakauśalya; kauśalya; skill in means |
舍家 | 捨家 | 115 | to become a monk or nun |
阇那 | 闍那 | 115 | jnana; knowing |
圣僧 | 聖僧 | 115 | noble community; community of noble ones; āryasaṃgha; aryasamgha |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
生天 | 115 | celestial birth | |
昇天 | 115 | rise to heaven | |
身命 | 115 | body and life | |
身入 | 115 | the sense of touch | |
神通变化 | 神通變化 | 115 | spritual powers of transformation |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十二头陀 | 十二頭陀 | 115 | twelve ascetic practices |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十方 | 115 |
|
|
十善十恶 | 十善十惡 | 115 | the ten wholesome and ten unwholesome |
释疑 | 釋疑 | 115 | explanation of doubts |
释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
释子 | 釋子 | 115 | son of Śākya; a disciple of the Buddha; a monk |
十八部 | 115 | eighteen schools of Hīnayāna | |
识身 | 識身 | 115 | mind and body |
实相 | 實相 | 115 |
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受记 | 受記 | 115 |
|
受戒 | 115 |
|
|
寿量 | 壽量 | 115 | Lifespan |
受五戒 | 115 | to take the Five Precepts | |
受持 | 115 |
|
|
受具 | 115 | to obtain full ordination | |
受决 | 受決 | 115 | a prophecy |
首楞严 | 首楞嚴 | 115 |
|
樹下思惟 | 115 | reflections on the farming process | |
输卢迦 | 輸盧迦 | 115 | sloka |
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
四阿含 | 115 | four Agamas | |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四事供养 | 四事供養 | 115 | the four offerings |
四宗 | 115 | four kinds of logical inference | |
寺僧 | 115 | Saṅgha; Saṃgha; Sangha; Buddhist monastic community | |
四事 | 115 | the four necessities | |
四天 | 115 | four kinds of heaven | |
寺中 | 115 | within a temple | |
诵经 | 誦經 | 115 |
|
宿缘 | 宿緣 | 115 |
|
所行 | 115 | actions; practice | |
俗姓 | 115 | secular surname | |
胎藏 | 116 | womb | |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
昙摩 | 曇摩 | 116 | dharma |
檀特罗 | 檀特羅 | 116 | tantra |
檀越 | 116 | an alms giver; a donor | |
田夫 | 116 | ploughman; one who lives by ploughing | |
天鼓 | 116 | divine drum | |
天尊 | 116 | most honoured among devas | |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
提舍 | 116 |
|
|
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
童真 | 116 | having the simplicity of a child; kumārabhūta | |
涂身 | 塗身 | 116 | to annoint |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀罗尼法 | 陀羅尼法 | 116 | dharani teaching |
陀罗尼经 | 陀羅尼經 | 116 | dharani sutra |
未曾有 | 119 |
|
|
维那 | 維那 | 119 |
|
唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
问难 | 問難 | 119 | Interrogation |
五方便 | 119 | twenty five skillful means | |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
五戒 | 119 | the five precepts | |
五门禅 | 五門禪 | 119 | five meditations |
五明 | 119 | five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom | |
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
五部 | 119 |
|
|
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量门 | 無量門 | 119 | boundless gate |
无量寿 | 無量壽 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
闲居 | 閑居 | 120 | a place to rest |
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
先泥 | 120 | śreṇika; a front-tooth | |
贤者 | 賢者 | 120 | a wise man; a worthy person |
显正 | 顯正 | 120 | to be upright in character |
小法 | 120 | lesser teachings | |
心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
心要 | 120 | the core; the essence | |
性起 | 120 | arising from nature | |
行法 | 120 | cultivation method | |
信力 | 120 | the power of faith; śraddhābala | |
修禅定 | 修禪定 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
学佛 | 學佛 | 120 | to learn from the Buddha |
学僧 | 學僧 | 120 |
|
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
宴坐 | 121 | sitting meditation; to meditate in seclusion | |
要行 | 121 | essential conduct | |
业报 | 業報 | 121 |
|
业行 | 業行 | 121 |
|
仪轨 | 儀軌 | 121 | ritual; ritual manual |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
疑结 | 疑結 | 121 | the bond of doubt |
译经 | 譯經 | 121 | to translate the scriptures |
疑经 | 疑經 | 121 | doubtful scriptures |
异门 | 異門 | 121 | other schools |
义门 | 義門 | 121 | method of teaching; a way of seeking the truth |
一食 | 121 | one meal | |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
应法 | 應法 | 121 | in harmony with the Dharma |
应机 | 應機 | 121 | Opportunities |
因缘观 | 因緣觀 | 121 |
|
一切智 | 121 |
|
|
医王 | 醫王 | 121 | king of healers; Medicine King |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
优波提舍 | 優波提舍 | 121 | upadeśa; instructions |
优多罗 | 優多羅 | 121 | uttara; upper; superior |
游化 | 遊化 | 121 | to travel and teach |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
欲生 | 121 | arising from desire | |
愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
藏经 | 藏經 | 122 | Buddhist canon |
瞻波 | 122 |
|
|
长者子 | 長者子 | 122 | the son of an elder |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正勤 | 122 |
|
|
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
正行 | 122 | right action | |
正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
质多 | 質多 | 122 | citta |
知见 | 知見 | 122 |
|
制戒 | 122 | rules; vinaya | |
至真 | 122 | most-true-one; arhat | |
众经 | 眾經 | 122 | myriad of scriptures |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众祐 | 眾祐 | 122 | bhagavat; blessed one |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
呪师 | 呪師 | 122 | spell master; vaidyaka |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
专精 | 專精 | 122 | single-mindedly and diligently |
庄校 | 莊校 | 122 | to decorate |
转经 | 轉經 | 122 | ritual reading; turning the scripture; zhuanjing |
嘱累品 | 囑累品 | 122 | Entrusting chapter |
自生 | 122 | self origination | |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
总持 | 總持 | 122 |
|
总持经 | 總持經 | 122 | dharani sutra |
罪報 | 罪報 | 122 | retribution |
罪福 | 122 | offense and merit | |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
尊胜 | 尊勝 | 122 | superlative; vijayī |
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha | |
坐具 | 122 |
|