Glossary and Vocabulary for Mahāprajñāpāramitāśāstra (Da Zhi Du Lun) 大智度論, Scroll 38
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 92 | 者 | zhě | ca | 能如是習相應者 |
2 | 88 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 當生何處 |
3 | 88 | 生 | shēng | to live | 當生何處 |
4 | 88 | 生 | shēng | raw | 當生何處 |
5 | 88 | 生 | shēng | a student | 當生何處 |
6 | 88 | 生 | shēng | life | 當生何處 |
7 | 88 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 當生何處 |
8 | 88 | 生 | shēng | alive | 當生何處 |
9 | 88 | 生 | shēng | a lifetime | 當生何處 |
10 | 88 | 生 | shēng | to initiate; to become | 當生何處 |
11 | 88 | 生 | shēng | to grow | 當生何處 |
12 | 88 | 生 | shēng | unfamiliar | 當生何處 |
13 | 88 | 生 | shēng | not experienced | 當生何處 |
14 | 88 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 當生何處 |
15 | 88 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 當生何處 |
16 | 88 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 當生何處 |
17 | 88 | 生 | shēng | gender | 當生何處 |
18 | 88 | 生 | shēng | to develop; to grow | 當生何處 |
19 | 88 | 生 | shēng | to set up | 當生何處 |
20 | 88 | 生 | shēng | a prostitute | 當生何處 |
21 | 88 | 生 | shēng | a captive | 當生何處 |
22 | 88 | 生 | shēng | a gentleman | 當生何處 |
23 | 88 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 當生何處 |
24 | 88 | 生 | shēng | unripe | 當生何處 |
25 | 88 | 生 | shēng | nature | 當生何處 |
26 | 88 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 當生何處 |
27 | 88 | 生 | shēng | destiny | 當生何處 |
28 | 88 | 生 | shēng | birth | 當生何處 |
29 | 88 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 當生何處 |
30 | 88 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 有一生補處菩薩 |
31 | 88 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 有一生補處菩薩 |
32 | 88 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 有一生補處菩薩 |
33 | 78 | 不 | bù | infix potential marker | 是菩薩不失六波羅蜜 |
34 | 69 | 中 | zhōng | middle | 或從人道中來生此間 |
35 | 69 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 或從人道中來生此間 |
36 | 69 | 中 | zhōng | China | 或從人道中來生此間 |
37 | 69 | 中 | zhòng | to hit the mark | 或從人道中來生此間 |
38 | 69 | 中 | zhōng | midday | 或從人道中來生此間 |
39 | 69 | 中 | zhōng | inside | 或從人道中來生此間 |
40 | 69 | 中 | zhōng | during | 或從人道中來生此間 |
41 | 69 | 中 | zhōng | Zhong | 或從人道中來生此間 |
42 | 69 | 中 | zhōng | intermediary | 或從人道中來生此間 |
43 | 69 | 中 | zhōng | half | 或從人道中來生此間 |
44 | 69 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 或從人道中來生此間 |
45 | 69 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 或從人道中來生此間 |
46 | 69 | 中 | zhòng | to obtain | 或從人道中來生此間 |
47 | 69 | 中 | zhòng | to pass an exam | 或從人道中來生此間 |
48 | 69 | 中 | zhōng | middle | 或從人道中來生此間 |
49 | 67 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為世諦 |
50 | 67 | 為 | wéi | to change into; to become | 為世諦 |
51 | 67 | 為 | wéi | to be; is | 為世諦 |
52 | 67 | 為 | wéi | to do | 為世諦 |
53 | 67 | 為 | wèi | to support; to help | 為世諦 |
54 | 67 | 為 | wéi | to govern | 為世諦 |
55 | 67 | 為 | wèi | to be; bhū | 為世諦 |
56 | 63 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告舍利弗 |
57 | 63 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告舍利弗 |
58 | 63 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告舍利弗 |
59 | 63 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告舍利弗 |
60 | 63 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告舍利弗 |
61 | 63 | 佛 | fó | Buddha | 佛告舍利弗 |
62 | 63 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告舍利弗 |
63 | 52 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 如上品說 |
64 | 52 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 如上品說 |
65 | 52 | 說 | shuì | to persuade | 如上品說 |
66 | 52 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 如上品說 |
67 | 52 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 如上品說 |
68 | 52 | 說 | shuō | to claim; to assert | 如上品說 |
69 | 52 | 說 | shuō | allocution | 如上品說 |
70 | 52 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 如上品說 |
71 | 52 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 如上品說 |
72 | 52 | 說 | shuō | speach; vāda | 如上品說 |
73 | 52 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 如上品說 |
74 | 52 | 說 | shuō | to instruct | 如上品說 |
75 | 51 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得 |
76 | 51 | 得 | děi | to want to; to need to | 得 |
77 | 51 | 得 | děi | must; ought to | 得 |
78 | 51 | 得 | dé | de | 得 |
79 | 51 | 得 | de | infix potential marker | 得 |
80 | 51 | 得 | dé | to result in | 得 |
81 | 51 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得 |
82 | 51 | 得 | dé | to be satisfied | 得 |
83 | 51 | 得 | dé | to be finished | 得 |
84 | 51 | 得 | děi | satisfying | 得 |
85 | 51 | 得 | dé | to contract | 得 |
86 | 51 | 得 | dé | to hear | 得 |
87 | 51 | 得 | dé | to have; there is | 得 |
88 | 51 | 得 | dé | marks time passed | 得 |
89 | 51 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得 |
90 | 51 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 知其寄言以宣理 |
91 | 51 | 以 | yǐ | to rely on | 知其寄言以宣理 |
92 | 51 | 以 | yǐ | to regard | 知其寄言以宣理 |
93 | 51 | 以 | yǐ | to be able to | 知其寄言以宣理 |
94 | 51 | 以 | yǐ | to order; to command | 知其寄言以宣理 |
95 | 51 | 以 | yǐ | used after a verb | 知其寄言以宣理 |
96 | 51 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 知其寄言以宣理 |
97 | 51 | 以 | yǐ | Israel | 知其寄言以宣理 |
98 | 51 | 以 | yǐ | Yi | 知其寄言以宣理 |
99 | 51 | 以 | yǐ | use; yogena | 知其寄言以宣理 |
100 | 44 | 亦 | yì | Yi | 薩亦無 |
101 | 42 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 眾生畢竟不可 |
102 | 42 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 眾生畢竟不可 |
103 | 42 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 眾生畢竟不可 |
104 | 42 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 眾生畢竟不可 |
105 | 40 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 薩亦無 |
106 | 40 | 無 | wú | to not have; without | 薩亦無 |
107 | 40 | 無 | mó | mo | 薩亦無 |
108 | 40 | 無 | wú | to not have | 薩亦無 |
109 | 40 | 無 | wú | Wu | 薩亦無 |
110 | 40 | 無 | mó | mo | 薩亦無 |
111 | 36 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 從何處終 |
112 | 36 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 從何處終 |
113 | 36 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 從何處終 |
114 | 36 | 處 | chù | a part; an aspect | 從何處終 |
115 | 36 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 從何處終 |
116 | 36 | 處 | chǔ | to get along with | 從何處終 |
117 | 36 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 從何處終 |
118 | 36 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 從何處終 |
119 | 36 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 從何處終 |
120 | 36 | 處 | chǔ | to be associated with | 從何處終 |
121 | 36 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 從何處終 |
122 | 36 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 從何處終 |
123 | 36 | 處 | chù | circumstances; situation | 從何處終 |
124 | 36 | 處 | chù | an occasion; a time | 從何處終 |
125 | 36 | 處 | chù | position; sthāna | 從何處終 |
126 | 36 | 入 | rù | to enter | 不得次第入無漏 |
127 | 36 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 不得次第入無漏 |
128 | 36 | 入 | rù | radical | 不得次第入無漏 |
129 | 36 | 入 | rù | income | 不得次第入無漏 |
130 | 36 | 入 | rù | to conform with | 不得次第入無漏 |
131 | 36 | 入 | rù | to descend | 不得次第入無漏 |
132 | 36 | 入 | rù | the entering tone | 不得次第入無漏 |
133 | 36 | 入 | rù | to pay | 不得次第入無漏 |
134 | 36 | 入 | rù | to join | 不得次第入無漏 |
135 | 36 | 入 | rù | entering; praveśa | 不得次第入無漏 |
136 | 36 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 不得次第入無漏 |
137 | 36 | 於 | yú | to go; to | 於此無 |
138 | 36 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於此無 |
139 | 36 | 於 | yú | Yu | 於此無 |
140 | 36 | 於 | wū | a crow | 於此無 |
141 | 34 | 從 | cóng | to follow | 或從他方佛國來生此間 |
142 | 34 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 或從他方佛國來生此間 |
143 | 34 | 從 | cóng | to participate in something | 或從他方佛國來生此間 |
144 | 34 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 或從他方佛國來生此間 |
145 | 34 | 從 | cóng | something secondary | 或從他方佛國來生此間 |
146 | 34 | 從 | cóng | remote relatives | 或從他方佛國來生此間 |
147 | 34 | 從 | cóng | secondary | 或從他方佛國來生此間 |
148 | 34 | 從 | cóng | to go on; to advance | 或從他方佛國來生此間 |
149 | 34 | 從 | cōng | at ease; informal | 或從他方佛國來生此間 |
150 | 34 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 或從他方佛國來生此間 |
151 | 34 | 從 | zòng | to release | 或從他方佛國來生此間 |
152 | 34 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 或從他方佛國來生此間 |
153 | 34 | 時 | shí | time; a point or period of time | 如小兒生時 |
154 | 34 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 如小兒生時 |
155 | 34 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 如小兒生時 |
156 | 34 | 時 | shí | fashionable | 如小兒生時 |
157 | 34 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 如小兒生時 |
158 | 34 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 如小兒生時 |
159 | 34 | 時 | shí | tense | 如小兒生時 |
160 | 34 | 時 | shí | particular; special | 如小兒生時 |
161 | 34 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 如小兒生時 |
162 | 34 | 時 | shí | an era; a dynasty | 如小兒生時 |
163 | 34 | 時 | shí | time [abstract] | 如小兒生時 |
164 | 34 | 時 | shí | seasonal | 如小兒生時 |
165 | 34 | 時 | shí | to wait upon | 如小兒生時 |
166 | 34 | 時 | shí | hour | 如小兒生時 |
167 | 34 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 如小兒生時 |
168 | 34 | 時 | shí | Shi | 如小兒生時 |
169 | 34 | 時 | shí | a present; currentlt | 如小兒生時 |
170 | 34 | 時 | shí | time; kāla | 如小兒生時 |
171 | 34 | 時 | shí | at that time; samaya | 如小兒生時 |
172 | 33 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而不證實際 |
173 | 33 | 而 | ér | as if; to seem like | 而不證實際 |
174 | 33 | 而 | néng | can; able | 而不證實際 |
175 | 33 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而不證實際 |
176 | 33 | 而 | ér | to arrive; up to | 而不證實際 |
177 | 32 | 人 | rén | person; people; a human being | 諸凡夫人 |
178 | 32 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 諸凡夫人 |
179 | 32 | 人 | rén | a kind of person | 諸凡夫人 |
180 | 32 | 人 | rén | everybody | 諸凡夫人 |
181 | 32 | 人 | rén | adult | 諸凡夫人 |
182 | 32 | 人 | rén | somebody; others | 諸凡夫人 |
183 | 32 | 人 | rén | an upright person | 諸凡夫人 |
184 | 32 | 人 | rén | person; manuṣya | 諸凡夫人 |
185 | 32 | 言 | yán | to speak; to say; said | 舍利弗白佛言 |
186 | 32 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 舍利弗白佛言 |
187 | 32 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 舍利弗白佛言 |
188 | 32 | 言 | yán | phrase; sentence | 舍利弗白佛言 |
189 | 32 | 言 | yán | a word; a syllable | 舍利弗白佛言 |
190 | 32 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 舍利弗白佛言 |
191 | 32 | 言 | yán | to regard as | 舍利弗白佛言 |
192 | 32 | 言 | yán | to act as | 舍利弗白佛言 |
193 | 32 | 言 | yán | word; vacana | 舍利弗白佛言 |
194 | 32 | 言 | yán | speak; vad | 舍利弗白佛言 |
195 | 32 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 去至 |
196 | 32 | 至 | zhì | to arrive | 去至 |
197 | 32 | 至 | zhì | approach; upagama | 去至 |
198 | 32 | 舍利弗 | shèlìfú | Sariputra; Sariputta | 舍利弗白佛言 |
199 | 30 | 行 | xíng | to walk | 菩薩摩訶薩行般若 |
200 | 30 | 行 | xíng | capable; competent | 菩薩摩訶薩行般若 |
201 | 30 | 行 | háng | profession | 菩薩摩訶薩行般若 |
202 | 30 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 菩薩摩訶薩行般若 |
203 | 30 | 行 | xíng | to travel | 菩薩摩訶薩行般若 |
204 | 30 | 行 | xìng | actions; conduct | 菩薩摩訶薩行般若 |
205 | 30 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 菩薩摩訶薩行般若 |
206 | 30 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 菩薩摩訶薩行般若 |
207 | 30 | 行 | háng | horizontal line | 菩薩摩訶薩行般若 |
208 | 30 | 行 | héng | virtuous deeds | 菩薩摩訶薩行般若 |
209 | 30 | 行 | hàng | a line of trees | 菩薩摩訶薩行般若 |
210 | 30 | 行 | hàng | bold; steadfast | 菩薩摩訶薩行般若 |
211 | 30 | 行 | xíng | to move | 菩薩摩訶薩行般若 |
212 | 30 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 菩薩摩訶薩行般若 |
213 | 30 | 行 | xíng | travel | 菩薩摩訶薩行般若 |
214 | 30 | 行 | xíng | to circulate | 菩薩摩訶薩行般若 |
215 | 30 | 行 | xíng | running script; running script | 菩薩摩訶薩行般若 |
216 | 30 | 行 | xíng | temporary | 菩薩摩訶薩行般若 |
217 | 30 | 行 | háng | rank; order | 菩薩摩訶薩行般若 |
218 | 30 | 行 | háng | a business; a shop | 菩薩摩訶薩行般若 |
219 | 30 | 行 | xíng | to depart; to leave | 菩薩摩訶薩行般若 |
220 | 30 | 行 | xíng | to experience | 菩薩摩訶薩行般若 |
221 | 30 | 行 | xíng | path; way | 菩薩摩訶薩行般若 |
222 | 30 | 行 | xíng | xing; ballad | 菩薩摩訶薩行般若 |
223 | 30 | 行 | xíng | 菩薩摩訶薩行般若 | |
224 | 30 | 行 | xíng | Practice | 菩薩摩訶薩行般若 |
225 | 30 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 菩薩摩訶薩行般若 |
226 | 30 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 菩薩摩訶薩行般若 |
227 | 30 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 能如是習相應者 |
228 | 30 | 心 | xīn | heart [organ] | 欲令眾生起敬心於菩薩 |
229 | 30 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 欲令眾生起敬心於菩薩 |
230 | 30 | 心 | xīn | mind; consciousness | 欲令眾生起敬心於菩薩 |
231 | 30 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 欲令眾生起敬心於菩薩 |
232 | 30 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 欲令眾生起敬心於菩薩 |
233 | 30 | 心 | xīn | heart | 欲令眾生起敬心於菩薩 |
234 | 30 | 心 | xīn | emotion | 欲令眾生起敬心於菩薩 |
235 | 30 | 心 | xīn | intention; consideration | 欲令眾生起敬心於菩薩 |
236 | 30 | 心 | xīn | disposition; temperament | 欲令眾生起敬心於菩薩 |
237 | 30 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 欲令眾生起敬心於菩薩 |
238 | 30 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 欲令眾生起敬心於菩薩 |
239 | 30 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 欲令眾生起敬心於菩薩 |
240 | 29 | 所 | suǒ | a few; various; some | 在所 |
241 | 29 | 所 | suǒ | a place; a location | 在所 |
242 | 29 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 在所 |
243 | 29 | 所 | suǒ | an ordinal number | 在所 |
244 | 29 | 所 | suǒ | meaning | 在所 |
245 | 29 | 所 | suǒ | garrison | 在所 |
246 | 29 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 在所 |
247 | 28 | 答曰 | dá yuē | to reply | 答曰 |
248 | 26 | 法 | fǎ | method; way | 眼見法尚不應有 |
249 | 26 | 法 | fǎ | France | 眼見法尚不應有 |
250 | 26 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 眼見法尚不應有 |
251 | 26 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 眼見法尚不應有 |
252 | 26 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 眼見法尚不應有 |
253 | 26 | 法 | fǎ | an institution | 眼見法尚不應有 |
254 | 26 | 法 | fǎ | to emulate | 眼見法尚不應有 |
255 | 26 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 眼見法尚不應有 |
256 | 26 | 法 | fǎ | punishment | 眼見法尚不應有 |
257 | 26 | 法 | fǎ | Fa | 眼見法尚不應有 |
258 | 26 | 法 | fǎ | a precedent | 眼見法尚不應有 |
259 | 26 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 眼見法尚不應有 |
260 | 26 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 眼見法尚不應有 |
261 | 26 | 法 | fǎ | Dharma | 眼見法尚不應有 |
262 | 26 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 眼見法尚不應有 |
263 | 26 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 眼見法尚不應有 |
264 | 26 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 眼見法尚不應有 |
265 | 26 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 眼見法尚不應有 |
266 | 26 | 問曰 | wèn yuē | to ask | 問曰 |
267 | 26 | 劫 | jié | to coerce; to threaten; to menace | 劫中菩薩 |
268 | 26 | 劫 | jié | take by force; to plunder | 劫中菩薩 |
269 | 26 | 劫 | jié | a disaster; catastrophe | 劫中菩薩 |
270 | 26 | 劫 | jié | a strategy in weiqi | 劫中菩薩 |
271 | 26 | 劫 | jié | a kalpa; an eon | 劫中菩薩 |
272 | 25 | 身 | shēn | human body; torso | 末後得人身 |
273 | 25 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 末後得人身 |
274 | 25 | 身 | shēn | self | 末後得人身 |
275 | 25 | 身 | shēn | life | 末後得人身 |
276 | 25 | 身 | shēn | an object | 末後得人身 |
277 | 25 | 身 | shēn | a lifetime | 末後得人身 |
278 | 25 | 身 | shēn | moral character | 末後得人身 |
279 | 25 | 身 | shēn | status; identity; position | 末後得人身 |
280 | 25 | 身 | shēn | pregnancy | 末後得人身 |
281 | 25 | 身 | juān | India | 末後得人身 |
282 | 25 | 身 | shēn | body; kāya | 末後得人身 |
283 | 25 | 等 | děng | et cetera; and so on | 見者等眾生諸異名 |
284 | 25 | 等 | děng | to wait | 見者等眾生諸異名 |
285 | 25 | 等 | děng | to be equal | 見者等眾生諸異名 |
286 | 25 | 等 | děng | degree; level | 見者等眾生諸異名 |
287 | 25 | 等 | děng | to compare | 見者等眾生諸異名 |
288 | 25 | 等 | děng | same; equal; sama | 見者等眾生諸異名 |
289 | 24 | 因緣 | yīnyuán | chance | 受苦因緣 |
290 | 24 | 因緣 | yīnyuán | destiny | 受苦因緣 |
291 | 24 | 因緣 | yīnyuán | according to this | 受苦因緣 |
292 | 24 | 因緣 | yīnyuán | causes and conditions | 受苦因緣 |
293 | 24 | 因緣 | yīnyuán | cause and conditions; principal and secondary causes; hetupratyaya | 受苦因緣 |
294 | 24 | 因緣 | yīnyuán | Nidana (expositions of causes); a story of an occasion in the Buddhha's life | 受苦因緣 |
295 | 24 | 因緣 | yīnyuán | a passage in a sūtra describing the setting | 受苦因緣 |
296 | 24 | 國 | guó | a country; a nation | 從一佛國至一佛國 |
297 | 24 | 國 | guó | the capital of a state | 從一佛國至一佛國 |
298 | 24 | 國 | guó | a feud; a vassal state | 從一佛國至一佛國 |
299 | 24 | 國 | guó | a state; a kingdom | 從一佛國至一佛國 |
300 | 24 | 國 | guó | a place; a land | 從一佛國至一佛國 |
301 | 24 | 國 | guó | domestic; Chinese | 從一佛國至一佛國 |
302 | 24 | 國 | guó | national | 從一佛國至一佛國 |
303 | 24 | 國 | guó | top in the nation | 從一佛國至一佛國 |
304 | 24 | 國 | guó | Guo | 從一佛國至一佛國 |
305 | 24 | 國 | guó | community; nation; janapada | 從一佛國至一佛國 |
306 | 23 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名一佛土 |
307 | 23 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名一佛土 |
308 | 23 | 名 | míng | rank; position | 名一佛土 |
309 | 23 | 名 | míng | an excuse | 名一佛土 |
310 | 23 | 名 | míng | life | 名一佛土 |
311 | 23 | 名 | míng | to name; to call | 名一佛土 |
312 | 23 | 名 | míng | to express; to describe | 名一佛土 |
313 | 23 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名一佛土 |
314 | 23 | 名 | míng | to own; to possess | 名一佛土 |
315 | 23 | 名 | míng | famous; renowned | 名一佛土 |
316 | 23 | 名 | míng | moral | 名一佛土 |
317 | 23 | 名 | míng | name; naman | 名一佛土 |
318 | 23 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名一佛土 |
319 | 23 | 與 | yǔ | to give | 疾與般若波羅蜜相應 |
320 | 23 | 與 | yǔ | to accompany | 疾與般若波羅蜜相應 |
321 | 23 | 與 | yù | to particate in | 疾與般若波羅蜜相應 |
322 | 23 | 與 | yù | of the same kind | 疾與般若波羅蜜相應 |
323 | 23 | 與 | yù | to help | 疾與般若波羅蜜相應 |
324 | 23 | 與 | yǔ | for | 疾與般若波羅蜜相應 |
325 | 23 | 知 | zhī | to know | 有知他意者 |
326 | 23 | 知 | zhī | to comprehend | 有知他意者 |
327 | 23 | 知 | zhī | to inform; to tell | 有知他意者 |
328 | 23 | 知 | zhī | to administer | 有知他意者 |
329 | 23 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 有知他意者 |
330 | 23 | 知 | zhī | to be close friends | 有知他意者 |
331 | 23 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 有知他意者 |
332 | 23 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 有知他意者 |
333 | 23 | 知 | zhī | knowledge | 有知他意者 |
334 | 23 | 知 | zhī | consciousness; perception | 有知他意者 |
335 | 23 | 知 | zhī | a close friend | 有知他意者 |
336 | 23 | 知 | zhì | wisdom | 有知他意者 |
337 | 23 | 知 | zhì | Zhi | 有知他意者 |
338 | 23 | 知 | zhī | to appreciate | 有知他意者 |
339 | 23 | 知 | zhī | to make known | 有知他意者 |
340 | 23 | 知 | zhī | to have control over | 有知他意者 |
341 | 23 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 有知他意者 |
342 | 23 | 知 | zhī | Understanding | 有知他意者 |
343 | 23 | 知 | zhī | know; jña | 有知他意者 |
344 | 23 | 之 | zhī | to go | 之言 |
345 | 23 | 之 | zhī | to arrive; to go | 之言 |
346 | 23 | 之 | zhī | is | 之言 |
347 | 23 | 之 | zhī | to use | 之言 |
348 | 23 | 之 | zhī | Zhi | 之言 |
349 | 23 | 之 | zhī | winding | 之言 |
350 | 21 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 羅則不然 |
351 | 21 | 則 | zé | a grade; a level | 羅則不然 |
352 | 21 | 則 | zé | an example; a model | 羅則不然 |
353 | 21 | 則 | zé | a weighing device | 羅則不然 |
354 | 21 | 則 | zé | to grade; to rank | 羅則不然 |
355 | 21 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 羅則不然 |
356 | 21 | 則 | zé | to do | 羅則不然 |
357 | 21 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 羅則不然 |
358 | 21 | 一佛 | yī fó | one Buddha | 從一佛國至一佛國 |
359 | 21 | 一 | yī | one | 一 |
360 | 21 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一 |
361 | 21 | 一 | yī | pure; concentrated | 一 |
362 | 21 | 一 | yī | first | 一 |
363 | 21 | 一 | yī | the same | 一 |
364 | 21 | 一 | yī | sole; single | 一 |
365 | 21 | 一 | yī | a very small amount | 一 |
366 | 21 | 一 | yī | Yi | 一 |
367 | 21 | 一 | yī | other | 一 |
368 | 21 | 一 | yī | to unify | 一 |
369 | 21 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一 |
370 | 21 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一 |
371 | 21 | 一 | yī | one; eka | 一 |
372 | 20 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 生處常值諸佛 |
373 | 20 | 三 | sān | three | 於三善 |
374 | 20 | 三 | sān | third | 於三善 |
375 | 20 | 三 | sān | more than two | 於三善 |
376 | 20 | 三 | sān | very few | 於三善 |
377 | 20 | 三 | sān | San | 於三善 |
378 | 20 | 三 | sān | three; tri | 於三善 |
379 | 20 | 三 | sān | sa | 於三善 |
380 | 20 | 三 | sān | three kinds; trividha | 於三善 |
381 | 20 | 間 | jiān | space between | 間 |
382 | 20 | 間 | jiān | time interval | 間 |
383 | 20 | 間 | jiān | a room | 間 |
384 | 20 | 間 | jiàn | to thin out | 間 |
385 | 20 | 間 | jiàn | to separate | 間 |
386 | 20 | 間 | jiàn | to sow discord; to criticize | 間 |
387 | 20 | 間 | jiàn | an opening; a gap | 間 |
388 | 20 | 間 | jiàn | a leak; a crevice | 間 |
389 | 20 | 間 | jiàn | to mix; to mingle; intermediate | 間 |
390 | 20 | 間 | jiàn | to make as a pretext | 間 |
391 | 20 | 間 | jiàn | alternately | 間 |
392 | 20 | 間 | jiàn | for friends to part | 間 |
393 | 20 | 間 | jiān | a place; a space | 間 |
394 | 20 | 間 | jiàn | a spy; a treacherous person | 間 |
395 | 20 | 間 | jiān | interior; antara | 間 |
396 | 20 | 來 | lái | to come | 從何所來 |
397 | 20 | 來 | lái | please | 從何所來 |
398 | 20 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 從何所來 |
399 | 20 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 從何所來 |
400 | 20 | 來 | lái | wheat | 從何所來 |
401 | 20 | 來 | lái | next; future | 從何所來 |
402 | 20 | 來 | lái | a simple complement of direction | 從何所來 |
403 | 20 | 來 | lái | to occur; to arise | 從何所來 |
404 | 20 | 來 | lái | to earn | 從何所來 |
405 | 20 | 來 | lái | to come; āgata | 從何所來 |
406 | 20 | 常 | cháng | Chang | 生處常值諸佛 |
407 | 20 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 生處常值諸佛 |
408 | 20 | 常 | cháng | a principle; a rule | 生處常值諸佛 |
409 | 20 | 常 | cháng | eternal; nitya | 生處常值諸佛 |
410 | 20 | 利 | lì | gain; advantage; benefit | 下三天結使利而深 |
411 | 20 | 利 | lì | profit | 下三天結使利而深 |
412 | 20 | 利 | lì | sharp | 下三天結使利而深 |
413 | 20 | 利 | lì | to benefit; to serve | 下三天結使利而深 |
414 | 20 | 利 | lì | Li | 下三天結使利而深 |
415 | 20 | 利 | lì | to be useful | 下三天結使利而深 |
416 | 20 | 利 | lì | smooth; without a hitch | 下三天結使利而深 |
417 | 20 | 利 | lì | benefit; hita | 下三天結使利而深 |
418 | 19 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 但不知從他方無量阿僧祇世界諸菩 |
419 | 19 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 但不知從他方無量阿僧祇世界諸菩 |
420 | 19 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 但不知從他方無量阿僧祇世界諸菩 |
421 | 19 | 無量 | wúliàng | Atula | 但不知從他方無量阿僧祇世界諸菩 |
422 | 19 | 隨 | suí | to follow | 隨所生處 |
423 | 19 | 隨 | suí | to listen to | 隨所生處 |
424 | 19 | 隨 | suí | to submit to; to comply with | 隨所生處 |
425 | 19 | 隨 | suí | to be obsequious | 隨所生處 |
426 | 19 | 隨 | suí | 17th hexagram | 隨所生處 |
427 | 19 | 隨 | suí | let somebody do what they like | 隨所生處 |
428 | 19 | 隨 | suí | to resemble; to look like | 隨所生處 |
429 | 19 | 隨 | suí | follow; anugama | 隨所生處 |
430 | 19 | 在 | zài | in; at | 在所 |
431 | 19 | 在 | zài | to exist; to be living | 在所 |
432 | 19 | 在 | zài | to consist of | 在所 |
433 | 19 | 在 | zài | to be at a post | 在所 |
434 | 19 | 在 | zài | in; bhū | 在所 |
435 | 19 | 初禪 | chū chán | first dhyāna; first jhana | 便入初禪乃至第四禪 |
436 | 19 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 受 |
437 | 19 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 受 |
438 | 19 | 受 | shòu | to receive; to accept | 受 |
439 | 19 | 受 | shòu | to tolerate | 受 |
440 | 19 | 受 | shòu | feelings; sensations | 受 |
441 | 19 | 禪 | chán | Chan; Zen | 薩摩訶薩得禪故 |
442 | 19 | 禪 | chán | meditation | 薩摩訶薩得禪故 |
443 | 19 | 禪 | shàn | an imperial sacrificial ceremony | 薩摩訶薩得禪故 |
444 | 19 | 禪 | shàn | to abdicate | 薩摩訶薩得禪故 |
445 | 19 | 禪 | shàn | Xiongnu supreme leader | 薩摩訶薩得禪故 |
446 | 19 | 禪 | shàn | to make a ritual offering to heaven and earth | 薩摩訶薩得禪故 |
447 | 19 | 禪 | chán | Chan | 薩摩訶薩得禪故 |
448 | 19 | 禪 | chán | meditative concentration; dhyāna; jhāna | 薩摩訶薩得禪故 |
449 | 19 | 禪 | chán | Chan; Zen | 薩摩訶薩得禪故 |
450 | 18 | 能 | néng | can; able | 能如是習相應者 |
451 | 18 | 能 | néng | ability; capacity | 能如是習相應者 |
452 | 18 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能如是習相應者 |
453 | 18 | 能 | néng | energy | 能如是習相應者 |
454 | 18 | 能 | néng | function; use | 能如是習相應者 |
455 | 18 | 能 | néng | talent | 能如是習相應者 |
456 | 18 | 能 | néng | expert at | 能如是習相應者 |
457 | 18 | 能 | néng | to be in harmony | 能如是習相應者 |
458 | 18 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能如是習相應者 |
459 | 18 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能如是習相應者 |
460 | 18 | 能 | néng | to be able; śak | 能如是習相應者 |
461 | 18 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能如是習相應者 |
462 | 18 | 世界 | shìjiè | the world; the universe; the cosmos | 但不知從他方無量阿僧祇世界諸菩 |
463 | 18 | 世界 | shìjiè | the earth | 但不知從他方無量阿僧祇世界諸菩 |
464 | 18 | 世界 | shìjiè | a domain; a realm | 但不知從他方無量阿僧祇世界諸菩 |
465 | 18 | 世界 | shìjiè | the human world | 但不知從他方無量阿僧祇世界諸菩 |
466 | 18 | 世界 | shìjiè | the conditions in the world | 但不知從他方無量阿僧祇世界諸菩 |
467 | 18 | 世界 | shìjiè | world | 但不知從他方無量阿僧祇世界諸菩 |
468 | 18 | 世界 | shìjiè | a world; lokadhatu | 但不知從他方無量阿僧祇世界諸菩 |
469 | 18 | 上 | shàng | top; a high position | 何所上 |
470 | 18 | 上 | shang | top; the position on or above something | 何所上 |
471 | 18 | 上 | shàng | to go up; to go forward | 何所上 |
472 | 18 | 上 | shàng | shang | 何所上 |
473 | 18 | 上 | shàng | previous; last | 何所上 |
474 | 18 | 上 | shàng | high; higher | 何所上 |
475 | 18 | 上 | shàng | advanced | 何所上 |
476 | 18 | 上 | shàng | a monarch; a sovereign | 何所上 |
477 | 18 | 上 | shàng | time | 何所上 |
478 | 18 | 上 | shàng | to do something; to do something at a set time; to go to | 何所上 |
479 | 18 | 上 | shàng | far | 何所上 |
480 | 18 | 上 | shàng | big; as big as | 何所上 |
481 | 18 | 上 | shàng | abundant; plentiful | 何所上 |
482 | 18 | 上 | shàng | to report | 何所上 |
483 | 18 | 上 | shàng | to offer | 何所上 |
484 | 18 | 上 | shàng | to go on stage | 何所上 |
485 | 18 | 上 | shàng | to take office; to assume a post | 何所上 |
486 | 18 | 上 | shàng | to install; to erect | 何所上 |
487 | 18 | 上 | shàng | to suffer; to sustain | 何所上 |
488 | 18 | 上 | shàng | to burn | 何所上 |
489 | 18 | 上 | shàng | to remember | 何所上 |
490 | 18 | 上 | shàng | to add | 何所上 |
491 | 18 | 上 | shàng | to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) | 何所上 |
492 | 18 | 上 | shàng | to meet | 何所上 |
493 | 18 | 上 | shàng | falling then rising (4th) tone | 何所上 |
494 | 18 | 上 | shang | used after a verb indicating a result | 何所上 |
495 | 18 | 上 | shàng | a musical note | 何所上 |
496 | 18 | 上 | shàng | higher, superior; uttara | 何所上 |
497 | 18 | 但 | dàn | Dan | 菩薩但有名字 |
498 | 18 | 著 | zháo | to catch; to receive; to suffer; to touch; to contact | 著 |
499 | 18 | 著 | zhù | outstanding | 著 |
500 | 18 | 著 | zhuó | to contact; to use; to apply; to attach to | 著 |
Frequencies of all Words
Top 1060
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 149 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 波羅蜜相應故 |
2 | 149 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 波羅蜜相應故 |
3 | 149 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 波羅蜜相應故 |
4 | 149 | 故 | gù | to die | 波羅蜜相應故 |
5 | 149 | 故 | gù | so; therefore; hence | 波羅蜜相應故 |
6 | 149 | 故 | gù | original | 波羅蜜相應故 |
7 | 149 | 故 | gù | accident; happening; instance | 波羅蜜相應故 |
8 | 149 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 波羅蜜相應故 |
9 | 149 | 故 | gù | something in the past | 波羅蜜相應故 |
10 | 149 | 故 | gù | deceased; dead | 波羅蜜相應故 |
11 | 149 | 故 | gù | still; yet | 波羅蜜相應故 |
12 | 149 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 波羅蜜相應故 |
13 | 113 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有一生補處菩薩 |
14 | 113 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有一生補處菩薩 |
15 | 113 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有一生補處菩薩 |
16 | 113 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有一生補處菩薩 |
17 | 113 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有一生補處菩薩 |
18 | 113 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有一生補處菩薩 |
19 | 113 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有一生補處菩薩 |
20 | 113 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有一生補處菩薩 |
21 | 113 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有一生補處菩薩 |
22 | 113 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有一生補處菩薩 |
23 | 113 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有一生補處菩薩 |
24 | 113 | 有 | yǒu | abundant | 有一生補處菩薩 |
25 | 113 | 有 | yǒu | purposeful | 有一生補處菩薩 |
26 | 113 | 有 | yǒu | You | 有一生補處菩薩 |
27 | 113 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有一生補處菩薩 |
28 | 113 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有一生補處菩薩 |
29 | 93 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是菩 |
30 | 93 | 是 | shì | is exactly | 是菩 |
31 | 93 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是菩 |
32 | 93 | 是 | shì | this; that; those | 是菩 |
33 | 93 | 是 | shì | really; certainly | 是菩 |
34 | 93 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是菩 |
35 | 93 | 是 | shì | true | 是菩 |
36 | 93 | 是 | shì | is; has; exists | 是菩 |
37 | 93 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是菩 |
38 | 93 | 是 | shì | a matter; an affair | 是菩 |
39 | 93 | 是 | shì | Shi | 是菩 |
40 | 93 | 是 | shì | is; bhū | 是菩 |
41 | 93 | 是 | shì | this; idam | 是菩 |
42 | 92 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 能如是習相應者 |
43 | 92 | 者 | zhě | that | 能如是習相應者 |
44 | 92 | 者 | zhě | nominalizing function word | 能如是習相應者 |
45 | 92 | 者 | zhě | used to mark a definition | 能如是習相應者 |
46 | 92 | 者 | zhě | used to mark a pause | 能如是習相應者 |
47 | 92 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 能如是習相應者 |
48 | 92 | 者 | zhuó | according to | 能如是習相應者 |
49 | 92 | 者 | zhě | ca | 能如是習相應者 |
50 | 88 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 當生何處 |
51 | 88 | 生 | shēng | to live | 當生何處 |
52 | 88 | 生 | shēng | raw | 當生何處 |
53 | 88 | 生 | shēng | a student | 當生何處 |
54 | 88 | 生 | shēng | life | 當生何處 |
55 | 88 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 當生何處 |
56 | 88 | 生 | shēng | alive | 當生何處 |
57 | 88 | 生 | shēng | a lifetime | 當生何處 |
58 | 88 | 生 | shēng | to initiate; to become | 當生何處 |
59 | 88 | 生 | shēng | to grow | 當生何處 |
60 | 88 | 生 | shēng | unfamiliar | 當生何處 |
61 | 88 | 生 | shēng | not experienced | 當生何處 |
62 | 88 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 當生何處 |
63 | 88 | 生 | shēng | very; extremely | 當生何處 |
64 | 88 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 當生何處 |
65 | 88 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 當生何處 |
66 | 88 | 生 | shēng | gender | 當生何處 |
67 | 88 | 生 | shēng | to develop; to grow | 當生何處 |
68 | 88 | 生 | shēng | to set up | 當生何處 |
69 | 88 | 生 | shēng | a prostitute | 當生何處 |
70 | 88 | 生 | shēng | a captive | 當生何處 |
71 | 88 | 生 | shēng | a gentleman | 當生何處 |
72 | 88 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 當生何處 |
73 | 88 | 生 | shēng | unripe | 當生何處 |
74 | 88 | 生 | shēng | nature | 當生何處 |
75 | 88 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 當生何處 |
76 | 88 | 生 | shēng | destiny | 當生何處 |
77 | 88 | 生 | shēng | birth | 當生何處 |
78 | 88 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 當生何處 |
79 | 88 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 有一生補處菩薩 |
80 | 88 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 有一生補處菩薩 |
81 | 88 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 有一生補處菩薩 |
82 | 78 | 不 | bù | not; no | 是菩薩不失六波羅蜜 |
83 | 78 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 是菩薩不失六波羅蜜 |
84 | 78 | 不 | bù | as a correlative | 是菩薩不失六波羅蜜 |
85 | 78 | 不 | bù | no (answering a question) | 是菩薩不失六波羅蜜 |
86 | 78 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 是菩薩不失六波羅蜜 |
87 | 78 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 是菩薩不失六波羅蜜 |
88 | 78 | 不 | bù | to form a yes or no question | 是菩薩不失六波羅蜜 |
89 | 78 | 不 | bù | infix potential marker | 是菩薩不失六波羅蜜 |
90 | 78 | 不 | bù | no; na | 是菩薩不失六波羅蜜 |
91 | 69 | 中 | zhōng | middle | 或從人道中來生此間 |
92 | 69 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 或從人道中來生此間 |
93 | 69 | 中 | zhōng | China | 或從人道中來生此間 |
94 | 69 | 中 | zhòng | to hit the mark | 或從人道中來生此間 |
95 | 69 | 中 | zhōng | in; amongst | 或從人道中來生此間 |
96 | 69 | 中 | zhōng | midday | 或從人道中來生此間 |
97 | 69 | 中 | zhōng | inside | 或從人道中來生此間 |
98 | 69 | 中 | zhōng | during | 或從人道中來生此間 |
99 | 69 | 中 | zhōng | Zhong | 或從人道中來生此間 |
100 | 69 | 中 | zhōng | intermediary | 或從人道中來生此間 |
101 | 69 | 中 | zhōng | half | 或從人道中來生此間 |
102 | 69 | 中 | zhōng | just right; suitably | 或從人道中來生此間 |
103 | 69 | 中 | zhōng | while | 或從人道中來生此間 |
104 | 69 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 或從人道中來生此間 |
105 | 69 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 或從人道中來生此間 |
106 | 69 | 中 | zhòng | to obtain | 或從人道中來生此間 |
107 | 69 | 中 | zhòng | to pass an exam | 或從人道中來生此間 |
108 | 69 | 中 | zhōng | middle | 或從人道中來生此間 |
109 | 67 | 為 | wèi | for; to | 為世諦 |
110 | 67 | 為 | wèi | because of | 為世諦 |
111 | 67 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為世諦 |
112 | 67 | 為 | wéi | to change into; to become | 為世諦 |
113 | 67 | 為 | wéi | to be; is | 為世諦 |
114 | 67 | 為 | wéi | to do | 為世諦 |
115 | 67 | 為 | wèi | for | 為世諦 |
116 | 67 | 為 | wèi | because of; for; to | 為世諦 |
117 | 67 | 為 | wèi | to | 為世諦 |
118 | 67 | 為 | wéi | in a passive construction | 為世諦 |
119 | 67 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為世諦 |
120 | 67 | 為 | wéi | forming an adverb | 為世諦 |
121 | 67 | 為 | wéi | to add emphasis | 為世諦 |
122 | 67 | 為 | wèi | to support; to help | 為世諦 |
123 | 67 | 為 | wéi | to govern | 為世諦 |
124 | 67 | 為 | wèi | to be; bhū | 為世諦 |
125 | 63 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告舍利弗 |
126 | 63 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告舍利弗 |
127 | 63 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告舍利弗 |
128 | 63 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告舍利弗 |
129 | 63 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告舍利弗 |
130 | 63 | 佛 | fó | Buddha | 佛告舍利弗 |
131 | 63 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告舍利弗 |
132 | 53 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如上品說 |
133 | 53 | 如 | rú | if | 如上品說 |
134 | 53 | 如 | rú | in accordance with | 如上品說 |
135 | 53 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如上品說 |
136 | 53 | 如 | rú | this | 如上品說 |
137 | 53 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如上品說 |
138 | 53 | 如 | rú | to go to | 如上品說 |
139 | 53 | 如 | rú | to meet | 如上品說 |
140 | 53 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如上品說 |
141 | 53 | 如 | rú | at least as good as | 如上品說 |
142 | 53 | 如 | rú | and | 如上品說 |
143 | 53 | 如 | rú | or | 如上品說 |
144 | 53 | 如 | rú | but | 如上品說 |
145 | 53 | 如 | rú | then | 如上品說 |
146 | 53 | 如 | rú | naturally | 如上品說 |
147 | 53 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如上品說 |
148 | 53 | 如 | rú | you | 如上品說 |
149 | 53 | 如 | rú | the second lunar month | 如上品說 |
150 | 53 | 如 | rú | in; at | 如上品說 |
151 | 53 | 如 | rú | Ru | 如上品說 |
152 | 53 | 如 | rú | Thus | 如上品說 |
153 | 53 | 如 | rú | thus; tathā | 如上品說 |
154 | 53 | 如 | rú | like; iva | 如上品說 |
155 | 53 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如上品說 |
156 | 52 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 如上品說 |
157 | 52 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 如上品說 |
158 | 52 | 說 | shuì | to persuade | 如上品說 |
159 | 52 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 如上品說 |
160 | 52 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 如上品說 |
161 | 52 | 說 | shuō | to claim; to assert | 如上品說 |
162 | 52 | 說 | shuō | allocution | 如上品說 |
163 | 52 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 如上品說 |
164 | 52 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 如上品說 |
165 | 52 | 說 | shuō | speach; vāda | 如上品說 |
166 | 52 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 如上品說 |
167 | 52 | 說 | shuō | to instruct | 如上品說 |
168 | 51 | 得 | de | potential marker | 得 |
169 | 51 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得 |
170 | 51 | 得 | děi | must; ought to | 得 |
171 | 51 | 得 | děi | to want to; to need to | 得 |
172 | 51 | 得 | děi | must; ought to | 得 |
173 | 51 | 得 | dé | de | 得 |
174 | 51 | 得 | de | infix potential marker | 得 |
175 | 51 | 得 | dé | to result in | 得 |
176 | 51 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得 |
177 | 51 | 得 | dé | to be satisfied | 得 |
178 | 51 | 得 | dé | to be finished | 得 |
179 | 51 | 得 | de | result of degree | 得 |
180 | 51 | 得 | de | marks completion of an action | 得 |
181 | 51 | 得 | děi | satisfying | 得 |
182 | 51 | 得 | dé | to contract | 得 |
183 | 51 | 得 | dé | marks permission or possibility | 得 |
184 | 51 | 得 | dé | expressing frustration | 得 |
185 | 51 | 得 | dé | to hear | 得 |
186 | 51 | 得 | dé | to have; there is | 得 |
187 | 51 | 得 | dé | marks time passed | 得 |
188 | 51 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得 |
189 | 51 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 知其寄言以宣理 |
190 | 51 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 知其寄言以宣理 |
191 | 51 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 知其寄言以宣理 |
192 | 51 | 以 | yǐ | according to | 知其寄言以宣理 |
193 | 51 | 以 | yǐ | because of | 知其寄言以宣理 |
194 | 51 | 以 | yǐ | on a certain date | 知其寄言以宣理 |
195 | 51 | 以 | yǐ | and; as well as | 知其寄言以宣理 |
196 | 51 | 以 | yǐ | to rely on | 知其寄言以宣理 |
197 | 51 | 以 | yǐ | to regard | 知其寄言以宣理 |
198 | 51 | 以 | yǐ | to be able to | 知其寄言以宣理 |
199 | 51 | 以 | yǐ | to order; to command | 知其寄言以宣理 |
200 | 51 | 以 | yǐ | further; moreover | 知其寄言以宣理 |
201 | 51 | 以 | yǐ | used after a verb | 知其寄言以宣理 |
202 | 51 | 以 | yǐ | very | 知其寄言以宣理 |
203 | 51 | 以 | yǐ | already | 知其寄言以宣理 |
204 | 51 | 以 | yǐ | increasingly | 知其寄言以宣理 |
205 | 51 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 知其寄言以宣理 |
206 | 51 | 以 | yǐ | Israel | 知其寄言以宣理 |
207 | 51 | 以 | yǐ | Yi | 知其寄言以宣理 |
208 | 51 | 以 | yǐ | use; yogena | 知其寄言以宣理 |
209 | 48 | 諸 | zhū | all; many; various | 諸深法要 |
210 | 48 | 諸 | zhū | Zhu | 諸深法要 |
211 | 48 | 諸 | zhū | all; members of the class | 諸深法要 |
212 | 48 | 諸 | zhū | interrogative particle | 諸深法要 |
213 | 48 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 諸深法要 |
214 | 48 | 諸 | zhū | of; in | 諸深法要 |
215 | 48 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 諸深法要 |
216 | 44 | 亦 | yì | also; too | 薩亦無 |
217 | 44 | 亦 | yì | but | 薩亦無 |
218 | 44 | 亦 | yì | this; he; she | 薩亦無 |
219 | 44 | 亦 | yì | although; even though | 薩亦無 |
220 | 44 | 亦 | yì | already | 薩亦無 |
221 | 44 | 亦 | yì | particle with no meaning | 薩亦無 |
222 | 44 | 亦 | yì | Yi | 薩亦無 |
223 | 42 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 眾生畢竟不可 |
224 | 42 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 眾生畢竟不可 |
225 | 42 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 眾生畢竟不可 |
226 | 42 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 眾生畢竟不可 |
227 | 41 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若一切法畢竟空 |
228 | 41 | 若 | ruò | seemingly | 若一切法畢竟空 |
229 | 41 | 若 | ruò | if | 若一切法畢竟空 |
230 | 41 | 若 | ruò | you | 若一切法畢竟空 |
231 | 41 | 若 | ruò | this; that | 若一切法畢竟空 |
232 | 41 | 若 | ruò | and; or | 若一切法畢竟空 |
233 | 41 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若一切法畢竟空 |
234 | 41 | 若 | rě | pomegranite | 若一切法畢竟空 |
235 | 41 | 若 | ruò | to choose | 若一切法畢竟空 |
236 | 41 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若一切法畢竟空 |
237 | 41 | 若 | ruò | thus | 若一切法畢竟空 |
238 | 41 | 若 | ruò | pollia | 若一切法畢竟空 |
239 | 41 | 若 | ruò | Ruo | 若一切法畢竟空 |
240 | 41 | 若 | ruò | only then | 若一切法畢竟空 |
241 | 41 | 若 | rě | ja | 若一切法畢竟空 |
242 | 41 | 若 | rě | jñā | 若一切法畢竟空 |
243 | 41 | 若 | ruò | if; yadi | 若一切法畢竟空 |
244 | 40 | 無 | wú | no | 薩亦無 |
245 | 40 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 薩亦無 |
246 | 40 | 無 | wú | to not have; without | 薩亦無 |
247 | 40 | 無 | wú | has not yet | 薩亦無 |
248 | 40 | 無 | mó | mo | 薩亦無 |
249 | 40 | 無 | wú | do not | 薩亦無 |
250 | 40 | 無 | wú | not; -less; un- | 薩亦無 |
251 | 40 | 無 | wú | regardless of | 薩亦無 |
252 | 40 | 無 | wú | to not have | 薩亦無 |
253 | 40 | 無 | wú | um | 薩亦無 |
254 | 40 | 無 | wú | Wu | 薩亦無 |
255 | 40 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 薩亦無 |
256 | 40 | 無 | wú | not; non- | 薩亦無 |
257 | 40 | 無 | mó | mo | 薩亦無 |
258 | 36 | 或 | huò | or; either; else | 或從他方佛國來生此間 |
259 | 36 | 或 | huò | maybe; perhaps; might; possibly | 或從他方佛國來生此間 |
260 | 36 | 或 | huò | some; someone | 或從他方佛國來生此間 |
261 | 36 | 或 | míngnián | suddenly | 或從他方佛國來生此間 |
262 | 36 | 或 | huò | or; vā | 或從他方佛國來生此間 |
263 | 36 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 從何處終 |
264 | 36 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 從何處終 |
265 | 36 | 處 | chù | location | 從何處終 |
266 | 36 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 從何處終 |
267 | 36 | 處 | chù | a part; an aspect | 從何處終 |
268 | 36 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 從何處終 |
269 | 36 | 處 | chǔ | to get along with | 從何處終 |
270 | 36 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 從何處終 |
271 | 36 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 從何處終 |
272 | 36 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 從何處終 |
273 | 36 | 處 | chǔ | to be associated with | 從何處終 |
274 | 36 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 從何處終 |
275 | 36 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 從何處終 |
276 | 36 | 處 | chù | circumstances; situation | 從何處終 |
277 | 36 | 處 | chù | an occasion; a time | 從何處終 |
278 | 36 | 處 | chù | position; sthāna | 從何處終 |
279 | 36 | 入 | rù | to enter | 不得次第入無漏 |
280 | 36 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 不得次第入無漏 |
281 | 36 | 入 | rù | radical | 不得次第入無漏 |
282 | 36 | 入 | rù | income | 不得次第入無漏 |
283 | 36 | 入 | rù | to conform with | 不得次第入無漏 |
284 | 36 | 入 | rù | to descend | 不得次第入無漏 |
285 | 36 | 入 | rù | the entering tone | 不得次第入無漏 |
286 | 36 | 入 | rù | to pay | 不得次第入無漏 |
287 | 36 | 入 | rù | to join | 不得次第入無漏 |
288 | 36 | 入 | rù | entering; praveśa | 不得次第入無漏 |
289 | 36 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 不得次第入無漏 |
290 | 36 | 於 | yú | in; at | 於此無 |
291 | 36 | 於 | yú | in; at | 於此無 |
292 | 36 | 於 | yú | in; at; to; from | 於此無 |
293 | 36 | 於 | yú | to go; to | 於此無 |
294 | 36 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於此無 |
295 | 36 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於此無 |
296 | 36 | 於 | yú | from | 於此無 |
297 | 36 | 於 | yú | give | 於此無 |
298 | 36 | 於 | yú | oppposing | 於此無 |
299 | 36 | 於 | yú | and | 於此無 |
300 | 36 | 於 | yú | compared to | 於此無 |
301 | 36 | 於 | yú | by | 於此無 |
302 | 36 | 於 | yú | and; as well as | 於此無 |
303 | 36 | 於 | yú | for | 於此無 |
304 | 36 | 於 | yú | Yu | 於此無 |
305 | 36 | 於 | wū | a crow | 於此無 |
306 | 36 | 於 | wū | whew; wow | 於此無 |
307 | 36 | 於 | yú | near to; antike | 於此無 |
308 | 34 | 從 | cóng | from | 或從他方佛國來生此間 |
309 | 34 | 從 | cóng | to follow | 或從他方佛國來生此間 |
310 | 34 | 從 | cóng | past; through | 或從他方佛國來生此間 |
311 | 34 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 或從他方佛國來生此間 |
312 | 34 | 從 | cóng | to participate in something | 或從他方佛國來生此間 |
313 | 34 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 或從他方佛國來生此間 |
314 | 34 | 從 | cóng | usually | 或從他方佛國來生此間 |
315 | 34 | 從 | cóng | something secondary | 或從他方佛國來生此間 |
316 | 34 | 從 | cóng | remote relatives | 或從他方佛國來生此間 |
317 | 34 | 從 | cóng | secondary | 或從他方佛國來生此間 |
318 | 34 | 從 | cóng | to go on; to advance | 或從他方佛國來生此間 |
319 | 34 | 從 | cōng | at ease; informal | 或從他方佛國來生此間 |
320 | 34 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 或從他方佛國來生此間 |
321 | 34 | 從 | zòng | to release | 或從他方佛國來生此間 |
322 | 34 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 或從他方佛國來生此間 |
323 | 34 | 從 | cóng | receiving; upādāya | 或從他方佛國來生此間 |
324 | 34 | 時 | shí | time; a point or period of time | 如小兒生時 |
325 | 34 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 如小兒生時 |
326 | 34 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 如小兒生時 |
327 | 34 | 時 | shí | at that time | 如小兒生時 |
328 | 34 | 時 | shí | fashionable | 如小兒生時 |
329 | 34 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 如小兒生時 |
330 | 34 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 如小兒生時 |
331 | 34 | 時 | shí | tense | 如小兒生時 |
332 | 34 | 時 | shí | particular; special | 如小兒生時 |
333 | 34 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 如小兒生時 |
334 | 34 | 時 | shí | hour (measure word) | 如小兒生時 |
335 | 34 | 時 | shí | an era; a dynasty | 如小兒生時 |
336 | 34 | 時 | shí | time [abstract] | 如小兒生時 |
337 | 34 | 時 | shí | seasonal | 如小兒生時 |
338 | 34 | 時 | shí | frequently; often | 如小兒生時 |
339 | 34 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 如小兒生時 |
340 | 34 | 時 | shí | on time | 如小兒生時 |
341 | 34 | 時 | shí | this; that | 如小兒生時 |
342 | 34 | 時 | shí | to wait upon | 如小兒生時 |
343 | 34 | 時 | shí | hour | 如小兒生時 |
344 | 34 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 如小兒生時 |
345 | 34 | 時 | shí | Shi | 如小兒生時 |
346 | 34 | 時 | shí | a present; currentlt | 如小兒生時 |
347 | 34 | 時 | shí | time; kāla | 如小兒生時 |
348 | 34 | 時 | shí | at that time; samaya | 如小兒生時 |
349 | 34 | 時 | shí | then; atha | 如小兒生時 |
350 | 33 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而不證實際 |
351 | 33 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而不證實際 |
352 | 33 | 而 | ér | you | 而不證實際 |
353 | 33 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而不證實際 |
354 | 33 | 而 | ér | right away; then | 而不證實際 |
355 | 33 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而不證實際 |
356 | 33 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而不證實際 |
357 | 33 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而不證實際 |
358 | 33 | 而 | ér | how can it be that? | 而不證實際 |
359 | 33 | 而 | ér | so as to | 而不證實際 |
360 | 33 | 而 | ér | only then | 而不證實際 |
361 | 33 | 而 | ér | as if; to seem like | 而不證實際 |
362 | 33 | 而 | néng | can; able | 而不證實際 |
363 | 33 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而不證實際 |
364 | 33 | 而 | ér | me | 而不證實際 |
365 | 33 | 而 | ér | to arrive; up to | 而不證實際 |
366 | 33 | 而 | ér | possessive | 而不證實際 |
367 | 33 | 而 | ér | and; ca | 而不證實際 |
368 | 32 | 人 | rén | person; people; a human being | 諸凡夫人 |
369 | 32 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 諸凡夫人 |
370 | 32 | 人 | rén | a kind of person | 諸凡夫人 |
371 | 32 | 人 | rén | everybody | 諸凡夫人 |
372 | 32 | 人 | rén | adult | 諸凡夫人 |
373 | 32 | 人 | rén | somebody; others | 諸凡夫人 |
374 | 32 | 人 | rén | an upright person | 諸凡夫人 |
375 | 32 | 人 | rén | person; manuṣya | 諸凡夫人 |
376 | 32 | 言 | yán | to speak; to say; said | 舍利弗白佛言 |
377 | 32 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 舍利弗白佛言 |
378 | 32 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 舍利弗白佛言 |
379 | 32 | 言 | yán | a particle with no meaning | 舍利弗白佛言 |
380 | 32 | 言 | yán | phrase; sentence | 舍利弗白佛言 |
381 | 32 | 言 | yán | a word; a syllable | 舍利弗白佛言 |
382 | 32 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 舍利弗白佛言 |
383 | 32 | 言 | yán | to regard as | 舍利弗白佛言 |
384 | 32 | 言 | yán | to act as | 舍利弗白佛言 |
385 | 32 | 言 | yán | word; vacana | 舍利弗白佛言 |
386 | 32 | 言 | yán | speak; vad | 舍利弗白佛言 |
387 | 32 | 至 | zhì | to; until | 去至 |
388 | 32 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 去至 |
389 | 32 | 至 | zhì | extremely; very; most | 去至 |
390 | 32 | 至 | zhì | to arrive | 去至 |
391 | 32 | 至 | zhì | approach; upagama | 去至 |
392 | 32 | 舍利弗 | shèlìfú | Sariputra; Sariputta | 舍利弗白佛言 |
393 | 31 | 乃至 | nǎizhì | and even | 命者乃至知者 |
394 | 31 | 乃至 | nǎizhì | as much as; yavat | 命者乃至知者 |
395 | 30 | 行 | xíng | to walk | 菩薩摩訶薩行般若 |
396 | 30 | 行 | xíng | capable; competent | 菩薩摩訶薩行般若 |
397 | 30 | 行 | háng | profession | 菩薩摩訶薩行般若 |
398 | 30 | 行 | háng | line; row | 菩薩摩訶薩行般若 |
399 | 30 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 菩薩摩訶薩行般若 |
400 | 30 | 行 | xíng | to travel | 菩薩摩訶薩行般若 |
401 | 30 | 行 | xìng | actions; conduct | 菩薩摩訶薩行般若 |
402 | 30 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 菩薩摩訶薩行般若 |
403 | 30 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 菩薩摩訶薩行般若 |
404 | 30 | 行 | háng | horizontal line | 菩薩摩訶薩行般若 |
405 | 30 | 行 | héng | virtuous deeds | 菩薩摩訶薩行般若 |
406 | 30 | 行 | hàng | a line of trees | 菩薩摩訶薩行般若 |
407 | 30 | 行 | hàng | bold; steadfast | 菩薩摩訶薩行般若 |
408 | 30 | 行 | xíng | to move | 菩薩摩訶薩行般若 |
409 | 30 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 菩薩摩訶薩行般若 |
410 | 30 | 行 | xíng | travel | 菩薩摩訶薩行般若 |
411 | 30 | 行 | xíng | to circulate | 菩薩摩訶薩行般若 |
412 | 30 | 行 | xíng | running script; running script | 菩薩摩訶薩行般若 |
413 | 30 | 行 | xíng | temporary | 菩薩摩訶薩行般若 |
414 | 30 | 行 | xíng | soon | 菩薩摩訶薩行般若 |
415 | 30 | 行 | háng | rank; order | 菩薩摩訶薩行般若 |
416 | 30 | 行 | háng | a business; a shop | 菩薩摩訶薩行般若 |
417 | 30 | 行 | xíng | to depart; to leave | 菩薩摩訶薩行般若 |
418 | 30 | 行 | xíng | to experience | 菩薩摩訶薩行般若 |
419 | 30 | 行 | xíng | path; way | 菩薩摩訶薩行般若 |
420 | 30 | 行 | xíng | xing; ballad | 菩薩摩訶薩行般若 |
421 | 30 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 菩薩摩訶薩行般若 |
422 | 30 | 行 | xíng | 菩薩摩訶薩行般若 | |
423 | 30 | 行 | xíng | moreover; also | 菩薩摩訶薩行般若 |
424 | 30 | 行 | xíng | Practice | 菩薩摩訶薩行般若 |
425 | 30 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 菩薩摩訶薩行般若 |
426 | 30 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 菩薩摩訶薩行般若 |
427 | 30 | 如是 | rúshì | thus; so | 能如是習相應者 |
428 | 30 | 如是 | rúshì | thus, so | 能如是習相應者 |
429 | 30 | 如是 | rúshì | thus; evam | 能如是習相應者 |
430 | 30 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 能如是習相應者 |
431 | 30 | 心 | xīn | heart [organ] | 欲令眾生起敬心於菩薩 |
432 | 30 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 欲令眾生起敬心於菩薩 |
433 | 30 | 心 | xīn | mind; consciousness | 欲令眾生起敬心於菩薩 |
434 | 30 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 欲令眾生起敬心於菩薩 |
435 | 30 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 欲令眾生起敬心於菩薩 |
436 | 30 | 心 | xīn | heart | 欲令眾生起敬心於菩薩 |
437 | 30 | 心 | xīn | emotion | 欲令眾生起敬心於菩薩 |
438 | 30 | 心 | xīn | intention; consideration | 欲令眾生起敬心於菩薩 |
439 | 30 | 心 | xīn | disposition; temperament | 欲令眾生起敬心於菩薩 |
440 | 30 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 欲令眾生起敬心於菩薩 |
441 | 30 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 欲令眾生起敬心於菩薩 |
442 | 30 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 欲令眾生起敬心於菩薩 |
443 | 29 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 在所 |
444 | 29 | 所 | suǒ | an office; an institute | 在所 |
445 | 29 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 在所 |
446 | 29 | 所 | suǒ | it | 在所 |
447 | 29 | 所 | suǒ | if; supposing | 在所 |
448 | 29 | 所 | suǒ | a few; various; some | 在所 |
449 | 29 | 所 | suǒ | a place; a location | 在所 |
450 | 29 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 在所 |
451 | 29 | 所 | suǒ | that which | 在所 |
452 | 29 | 所 | suǒ | an ordinal number | 在所 |
453 | 29 | 所 | suǒ | meaning | 在所 |
454 | 29 | 所 | suǒ | garrison | 在所 |
455 | 29 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 在所 |
456 | 29 | 所 | suǒ | that which; yad | 在所 |
457 | 28 | 答曰 | dá yuē | to reply | 答曰 |
458 | 26 | 法 | fǎ | method; way | 眼見法尚不應有 |
459 | 26 | 法 | fǎ | France | 眼見法尚不應有 |
460 | 26 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 眼見法尚不應有 |
461 | 26 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 眼見法尚不應有 |
462 | 26 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 眼見法尚不應有 |
463 | 26 | 法 | fǎ | an institution | 眼見法尚不應有 |
464 | 26 | 法 | fǎ | to emulate | 眼見法尚不應有 |
465 | 26 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 眼見法尚不應有 |
466 | 26 | 法 | fǎ | punishment | 眼見法尚不應有 |
467 | 26 | 法 | fǎ | Fa | 眼見法尚不應有 |
468 | 26 | 法 | fǎ | a precedent | 眼見法尚不應有 |
469 | 26 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 眼見法尚不應有 |
470 | 26 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 眼見法尚不應有 |
471 | 26 | 法 | fǎ | Dharma | 眼見法尚不應有 |
472 | 26 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 眼見法尚不應有 |
473 | 26 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 眼見法尚不應有 |
474 | 26 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 眼見法尚不應有 |
475 | 26 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 眼見法尚不應有 |
476 | 26 | 問曰 | wèn yuē | to ask | 問曰 |
477 | 26 | 劫 | jié | to coerce; to threaten; to menace | 劫中菩薩 |
478 | 26 | 劫 | jié | take by force; to plunder | 劫中菩薩 |
479 | 26 | 劫 | jié | a disaster; catastrophe | 劫中菩薩 |
480 | 26 | 劫 | jié | a strategy in weiqi | 劫中菩薩 |
481 | 26 | 劫 | jié | a kalpa; an eon | 劫中菩薩 |
482 | 25 | 身 | shēn | human body; torso | 末後得人身 |
483 | 25 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 末後得人身 |
484 | 25 | 身 | shēn | measure word for clothes | 末後得人身 |
485 | 25 | 身 | shēn | self | 末後得人身 |
486 | 25 | 身 | shēn | life | 末後得人身 |
487 | 25 | 身 | shēn | an object | 末後得人身 |
488 | 25 | 身 | shēn | a lifetime | 末後得人身 |
489 | 25 | 身 | shēn | personally | 末後得人身 |
490 | 25 | 身 | shēn | moral character | 末後得人身 |
491 | 25 | 身 | shēn | status; identity; position | 末後得人身 |
492 | 25 | 身 | shēn | pregnancy | 末後得人身 |
493 | 25 | 身 | juān | India | 末後得人身 |
494 | 25 | 身 | shēn | body; kāya | 末後得人身 |
495 | 25 | 等 | děng | et cetera; and so on | 見者等眾生諸異名 |
496 | 25 | 等 | děng | to wait | 見者等眾生諸異名 |
497 | 25 | 等 | děng | degree; kind | 見者等眾生諸異名 |
498 | 25 | 等 | děng | plural | 見者等眾生諸異名 |
499 | 25 | 等 | děng | to be equal | 見者等眾生諸異名 |
500 | 25 | 等 | děng | degree; level | 見者等眾生諸異名 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
有 |
|
|
|
是 |
|
|
|
者 | zhě | ca | |
生 |
|
|
|
菩萨 | 菩薩 |
|
|
不 | bù | no; na | |
中 | zhōng | middle | |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
佛 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
阿毘昙 | 阿毘曇 | 196 | Abhidharma; Abhidhamma |
百劫 | 98 | Baijie | |
跋陀 | 98 | Gunabhadra | |
本论 | 本論 | 98 |
|
鞞婆沙论 | 鞞婆沙論 | 98 | Vibhāṣāśāstra; Bing Po Sha Lun |
鞞婆沙 | 98 | Vibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma | |
大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
大智度论 | 大智度論 | 68 |
|
大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大乘 | 100 |
|
|
德清 | 100 |
|
|
地狱 | 地獄 | 100 |
|
兜率 | 100 | Tusita | |
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
兜率陀天 | 100 | Tusita | |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
犊子 | 犢子 | 100 | Vatsa |
阿弥陀佛 | 阿彌陀佛 | 196 |
|
法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵王 | 102 | Brahma | |
放钵经 | 放鉢經 | 102 | Ajātaśatrukaukṛtyavinodana; Fang Bo Jing |
梵天 | 102 |
|
|
梵天王 | 102 | Brahmā | |
法身 | 70 |
|
|
法性身 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
非有想非无想处 | 非有想非無想處 | 102 | Heaven of Neither Thought nor Non-Thought |
佛法 | 102 |
|
|
龟茲国 | 龜茲國 | 103 | Kezil; Kizil; Kuqa; Kucha |
黑绳 | 黑繩 | 104 | Kalasutra Hell |
后秦 | 後秦 | 104 | Later Qin |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦尸 | 迦屍 | 106 | Kasi; Kashi; Kāśī |
迦叶佛 | 迦葉佛 | 106 | Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
金刚力士 | 金剛力士 | 106 | Vajrapāṇi; Vajrapani |
六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六欲天 | 108 | Six Heavens of the Desire Realm | |
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
魔怨 | 109 | Māra | |
难提 | 難提 | 110 | Nandi; Nanda |
难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
涅槃 | 110 |
|
|
毘婆尸佛 | 112 | Vipassī; Vipasyin Buddha | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
秦 | 113 |
|
|
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏鸠摩罗什 | 三藏鳩摩羅什 | 115 | Kumārajīva |
三月 | 115 |
|
|
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
圣天 | 聖天 | 115 |
|
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
圣者龙树 | 聖者龍樹 | 115 | Nāgārjuna |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
十住 | 115 |
|
|
释迦文 | 釋迦文 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦文佛 | 釋迦文佛 | 115 | Sakyamuni Buddha |
师说 | 師說 | 115 | Shishuo |
世尊 | 115 |
|
|
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四天王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
文殊 | 87 |
|
|
无想天 | 無想天 | 119 | Asamjnisattva Heaven; Heaven without Thought |
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
无量寿佛 | 無量壽佛 | 87 |
|
无想处 | 無想處 | 119 | Realm without Thought |
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
小乘 | 120 | Hinayana | |
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
药师 | 藥師 | 89 |
|
夜摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
应人 | 應人 | 121 | Worthy One; Arhat |
杂藏 | 雜藏 | 122 | Connected Discourses; Saṃyukta Āgama; Samyukta Agama |
正生 | 122 | Zhengsheng | |
中论 | 中論 | 122 | Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance | |
作愿 | 作願 | 122 | Head Rector |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 306.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鞞跋致 | 196 | avaivartika; non-retrogression | |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
阿罗汉道 | 阿羅漢道 | 196 | path of an arhat |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿耨多罗三藐三菩提心 | 阿耨多羅三藐三菩提心 | 196 | aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿毘跋致 | 196 | avivaha; irreversible | |
阿毘跋致菩萨 | 阿毘跋致菩薩 | 196 | irreversible bodhisattva |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八圣 | 八聖 | 98 | eight stages of sainthood |
八圣道分 | 八聖道分 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
本起 | 98 | jātaka; a jātaka story | |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
比智 | 98 | knowledge extended to the higher realms | |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
补处 | 補處 | 98 | occupies a vacated place |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不善心 | 98 | an unwholesome mind | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth |
禅味 | 禪味 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常生 | 99 | immortality | |
长寿天 | 長壽天 | 99 | devas of long life |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
瞋心 | 99 |
|
|
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
初发意 | 初發意 | 99 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
慈悲心 | 99 | compassion | |
此等 | 99 | they; eṣā | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大地狱 | 大地獄 | 100 | great hell; Avici Hell |
大弟子 | 100 | chief disciple | |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道分 | 100 | destiny to become a Buddha | |
大时 | 大時 | 100 | eon; kalpa |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
第二禅 | 第二禪 | 100 | second dhyāna |
地上 | 100 | above the ground | |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
地大 | 100 | earth; earth element | |
第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
度众 | 度眾 | 100 | Deliver Sentient Beings |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
二禅 | 二禪 | 195 |
|
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
法名 | 102 | Dharma name | |
方便慧 | 102 | skill in means and wisdom | |
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
烦恼习 | 煩惱習 | 102 | latent tendencies; predisposition |
梵行 | 102 |
|
|
发心时 | 發心時 | 102 | as soon as one sets his mind on attaining enlightenment |
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
法住 | 102 | dharma abode | |
非有想非无想 | 非有想非無想 | 102 | neither having apperception nor lacking apperception |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛道 | 102 |
|
|
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
福德因缘 | 福德因緣 | 102 | Blessing, Virtue, and the Right Causes and Conditions |
福德 | 102 |
|
|
根钝 | 根鈍 | 103 | limited capacities |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
光相 | 103 |
|
|
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
化乐 | 化樂 | 104 | to find pleasure in creating |
化佛 | 104 | a Buddha image | |
化人 | 104 | a conjured person | |
慧根 | 104 | root of wisdom; organ of wisdom | |
迴心 | 104 | to turn the mind towards | |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
劫簸 | 106 | a kalpa; an eon | |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes |
敬信 | 106 |
|
|
净居 | 淨居 | 106 | suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode |
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
静室 | 靜室 | 106 |
|
净信 | 淨信 | 106 |
|
净业 | 淨業 | 106 |
|
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
具足 | 106 |
|
|
堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空无 | 空無 | 107 |
|
口业 | 口業 | 107 |
|
苦行 | 107 |
|
|
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
离生喜乐 | 離生喜樂 | 108 | rapture and pleasure born from withdrawal |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
罗门 | 羅門 | 108 | Brahman |
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
密号 | 密號 | 109 | mantra |
命者 | 109 | concept of life; jīva | |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
男根 | 110 | male organ | |
能信 | 110 | able to believe | |
能行 | 110 | ability to act | |
念佛 | 110 |
|
|
念佛三昧 | 110 | samādhi of recollecting the Buddha | |
泥犁 | 110 | hell; niraya | |
毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
辟支佛乘 | 112 | Pratyekabuddha vehicle | |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨位 | 菩薩位 | 112 | bodhisattvahood |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
求道 | 113 |
|
|
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
肉身 | 114 | the physical body | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
入空三昧 | 入空三昧 | 114 | enters into the concentration on emptiness |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如实智 | 如實智 | 114 | knowledge of all things |
三阿僧祇劫 | 115 | the three asankhyeya kalpas; the three kalpas; the three asankya-kalpas | |
三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna |
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三道 | 115 |
|
|
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三三昧 | 115 | three samādhis | |
三生 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三无漏根 | 三無漏根 | 115 | the three roots with no outflows; the three passionless roots |
三欲 | 115 | three desires | |
三昧 | 115 |
|
|
三昧门 | 三昧門 | 115 | to be on the bodhisattva path |
三藐三菩提 | 115 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | |
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
三善根 | 115 | three wholesome roots | |
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
色界 | 115 |
|
|
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善净 | 善淨 | 115 | well purified; suvisuddha |
摄一切法 | 攝一切法 | 115 | embraces all dharmas |
深法 | 115 | a profound truth | |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
生天 | 115 | celestial birth | |
生佛 | 115 |
|
|
生灭相 | 生滅相 | 115 | the characteristics of saṃsāra |
摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十方 | 115 |
|
|
十善道 | 115 | ten wholesome kinds of karma | |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
施者 | 115 | giver | |
十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma | |
十八空 | 115 | eighteen kinds of emptiness; eighteen aspects of emptiness | |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四无色定 | 四無色定 | 115 |
|
四天下 | 115 | the four continents | |
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所行 | 115 | actions; practice | |
天眼 | 116 |
|
|
天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
天结 | 天結 | 116 | emptiness net |
偷婆 | 116 | stupa | |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
往生 | 119 |
|
|
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
我所 | 119 |
|
|
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五戒 | 119 | the five precepts | |
无漏心 | 無漏心 | 119 | mind without outflows |
五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
五众 | 五眾 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无量福德 | 無量福德 | 119 | immeasurable merit and virtue |
无量光明 | 無量光明 | 119 | boundless light |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量寿 | 無量壽 | 119 |
|
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无相 | 無相 | 119 |
|
无作三昧 | 無作三昧 | 119 | samādhi of no desire |
下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
相分 | 120 | an idea; a form | |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
小劫 | 120 | antarākalpa; intermediate kalpa | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
新发意 | 新發意 | 120 | newly set forth [in the vehicle] |
信根 | 120 | faith; the root of faith | |
信受 | 120 | to believe and accept | |
行般若波罗蜜 | 行般若波羅蜜 | 120 | course in perfect wisdom |
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一念 | 121 |
|
|
疑悔 | 121 |
|
|
一劫 | 121 |
|
|
阴藏相 | 陰藏相 | 121 | with hidden private parts |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
一切法 | 121 |
|
|
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
欲界 | 121 | realm of desire | |
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
缘中 | 緣中 | 121 | the place at which the mind is centered |
欲界系 | 欲界繫 | 121 | bonds of the desire realm |
赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
憎爱 | 憎愛 | 122 | hate and love |
正念 | 122 |
|
|
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
罪報 | 罪報 | 122 | retribution |
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
作佛 | 122 | to become a Buddha |