Glossary and Vocabulary for Protection of the Ruler of the State Dharani Sutra (Shouhu Guo Jie Zhu Tuoluoni Jing) 守護國界主陀羅尼經, Scroll 10
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 69 | 者 | zhě | ca | 敵等者 |
2 | 65 | 為 | wéi | to act as; to serve | 吾當為汝分別解 |
3 | 65 | 為 | wéi | to change into; to become | 吾當為汝分別解 |
4 | 65 | 為 | wéi | to be; is | 吾當為汝分別解 |
5 | 65 | 為 | wéi | to do | 吾當為汝分別解 |
6 | 65 | 為 | wèi | to support; to help | 吾當為汝分別解 |
7 | 65 | 為 | wéi | to govern | 吾當為汝分別解 |
8 | 65 | 為 | wèi | to be; bhū | 吾當為汝分別解 |
9 | 61 | 經 | jīng | to go through; to experience | 經俱胝劫難解脫 |
10 | 61 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 經俱胝劫難解脫 |
11 | 61 | 經 | jīng | warp | 經俱胝劫難解脫 |
12 | 61 | 經 | jīng | longitude | 經俱胝劫難解脫 |
13 | 61 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 經俱胝劫難解脫 |
14 | 61 | 經 | jīng | a woman's period | 經俱胝劫難解脫 |
15 | 61 | 經 | jīng | to bear; to endure | 經俱胝劫難解脫 |
16 | 61 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 經俱胝劫難解脫 |
17 | 61 | 經 | jīng | classics | 經俱胝劫難解脫 |
18 | 61 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 經俱胝劫難解脫 |
19 | 61 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 經俱胝劫難解脫 |
20 | 61 | 經 | jīng | a standard; a norm | 經俱胝劫難解脫 |
21 | 61 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 經俱胝劫難解脫 |
22 | 61 | 經 | jīng | to measure | 經俱胝劫難解脫 |
23 | 61 | 經 | jīng | human pulse | 經俱胝劫難解脫 |
24 | 61 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 經俱胝劫難解脫 |
25 | 61 | 經 | jīng | sutra; discourse | 經俱胝劫難解脫 |
26 | 57 | 於 | yú | to go; to | 於未來世能多利益一切眾生 |
27 | 57 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於未來世能多利益一切眾生 |
28 | 57 | 於 | yú | Yu | 於未來世能多利益一切眾生 |
29 | 57 | 於 | wū | a crow | 於未來世能多利益一切眾生 |
30 | 54 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 頂禮佛足而 |
31 | 54 | 而 | ér | as if; to seem like | 頂禮佛足而 |
32 | 54 | 而 | néng | can; able | 頂禮佛足而 |
33 | 54 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 頂禮佛足而 |
34 | 54 | 而 | ér | to arrive; up to | 頂禮佛足而 |
35 | 50 | 大王 | dàwáng | king | 大王善哉善 |
36 | 50 | 大王 | dàwáng | magnate; person having expert skill in something | 大王善哉善 |
37 | 50 | 大王 | dàwáng | great king; mahārāja | 大王善哉善 |
38 | 45 | 我 | wǒ | self | 世尊如來今在菩提樹下我之國土 |
39 | 45 | 我 | wǒ | [my] dear | 世尊如來今在菩提樹下我之國土 |
40 | 45 | 我 | wǒ | Wo | 世尊如來今在菩提樹下我之國土 |
41 | 45 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 世尊如來今在菩提樹下我之國土 |
42 | 45 | 我 | wǒ | ga | 世尊如來今在菩提樹下我之國土 |
43 | 36 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 啼哭愁歎無主無歸無救護聲 |
44 | 36 | 無 | wú | to not have; without | 啼哭愁歎無主無歸無救護聲 |
45 | 36 | 無 | mó | mo | 啼哭愁歎無主無歸無救護聲 |
46 | 36 | 無 | wú | to not have | 啼哭愁歎無主無歸無救護聲 |
47 | 36 | 無 | wú | Wu | 啼哭愁歎無主無歸無救護聲 |
48 | 36 | 無 | mó | mo | 啼哭愁歎無主無歸無救護聲 |
49 | 36 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊如來今在菩提樹下我之國土 |
50 | 36 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊如來今在菩提樹下我之國土 |
51 | 35 | 作 | zuò | to do | 爾時世尊讚阿闍世作如是言 |
52 | 35 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 爾時世尊讚阿闍世作如是言 |
53 | 35 | 作 | zuò | to start | 爾時世尊讚阿闍世作如是言 |
54 | 35 | 作 | zuò | a writing; a work | 爾時世尊讚阿闍世作如是言 |
55 | 35 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 爾時世尊讚阿闍世作如是言 |
56 | 35 | 作 | zuō | to create; to make | 爾時世尊讚阿闍世作如是言 |
57 | 35 | 作 | zuō | a workshop | 爾時世尊讚阿闍世作如是言 |
58 | 35 | 作 | zuō | to write; to compose | 爾時世尊讚阿闍世作如是言 |
59 | 35 | 作 | zuò | to rise | 爾時世尊讚阿闍世作如是言 |
60 | 35 | 作 | zuò | to be aroused | 爾時世尊讚阿闍世作如是言 |
61 | 35 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 爾時世尊讚阿闍世作如是言 |
62 | 35 | 作 | zuò | to regard as | 爾時世尊讚阿闍世作如是言 |
63 | 35 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 爾時世尊讚阿闍世作如是言 |
64 | 35 | 不 | bù | infix potential marker | 風雨不節旱澇不調 |
65 | 35 | 王 | wáng | Wang | 大王如王所言 |
66 | 35 | 王 | wáng | a king | 大王如王所言 |
67 | 35 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 大王如王所言 |
68 | 35 | 王 | wàng | to be king; to rule | 大王如王所言 |
69 | 35 | 王 | wáng | a prince; a duke | 大王如王所言 |
70 | 35 | 王 | wáng | grand; great | 大王如王所言 |
71 | 35 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 大王如王所言 |
72 | 35 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 大王如王所言 |
73 | 35 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 大王如王所言 |
74 | 35 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 大王如王所言 |
75 | 35 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 大王如王所言 |
76 | 34 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 大王乃往古世有佛出現 |
77 | 34 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 大王乃往古世有佛出現 |
78 | 34 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 大王乃往古世有佛出現 |
79 | 34 | 佛 | fó | a Buddhist text | 大王乃往古世有佛出現 |
80 | 34 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 大王乃往古世有佛出現 |
81 | 34 | 佛 | fó | Buddha | 大王乃往古世有佛出現 |
82 | 34 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 大王乃往古世有佛出現 |
83 | 34 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 是故當知百姓膏血甚為易得 |
84 | 34 | 得 | děi | to want to; to need to | 是故當知百姓膏血甚為易得 |
85 | 34 | 得 | děi | must; ought to | 是故當知百姓膏血甚為易得 |
86 | 34 | 得 | dé | de | 是故當知百姓膏血甚為易得 |
87 | 34 | 得 | de | infix potential marker | 是故當知百姓膏血甚為易得 |
88 | 34 | 得 | dé | to result in | 是故當知百姓膏血甚為易得 |
89 | 34 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 是故當知百姓膏血甚為易得 |
90 | 34 | 得 | dé | to be satisfied | 是故當知百姓膏血甚為易得 |
91 | 34 | 得 | dé | to be finished | 是故當知百姓膏血甚為易得 |
92 | 34 | 得 | děi | satisfying | 是故當知百姓膏血甚為易得 |
93 | 34 | 得 | dé | to contract | 是故當知百姓膏血甚為易得 |
94 | 34 | 得 | dé | to hear | 是故當知百姓膏血甚為易得 |
95 | 34 | 得 | dé | to have; there is | 是故當知百姓膏血甚為易得 |
96 | 34 | 得 | dé | marks time passed | 是故當知百姓膏血甚為易得 |
97 | 34 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 是故當知百姓膏血甚為易得 |
98 | 34 | 能 | néng | can; able | 於未來世能多利益一切眾生 |
99 | 34 | 能 | néng | ability; capacity | 於未來世能多利益一切眾生 |
100 | 34 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 於未來世能多利益一切眾生 |
101 | 34 | 能 | néng | energy | 於未來世能多利益一切眾生 |
102 | 34 | 能 | néng | function; use | 於未來世能多利益一切眾生 |
103 | 34 | 能 | néng | talent | 於未來世能多利益一切眾生 |
104 | 34 | 能 | néng | expert at | 於未來世能多利益一切眾生 |
105 | 34 | 能 | néng | to be in harmony | 於未來世能多利益一切眾生 |
106 | 34 | 能 | néng | to tend to; to care for | 於未來世能多利益一切眾生 |
107 | 34 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 於未來世能多利益一切眾生 |
108 | 34 | 能 | néng | to be able; śak | 於未來世能多利益一切眾生 |
109 | 34 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 於未來世能多利益一切眾生 |
110 | 33 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 悉從此陀羅尼生 |
111 | 33 | 生 | shēng | to live | 悉從此陀羅尼生 |
112 | 33 | 生 | shēng | raw | 悉從此陀羅尼生 |
113 | 33 | 生 | shēng | a student | 悉從此陀羅尼生 |
114 | 33 | 生 | shēng | life | 悉從此陀羅尼生 |
115 | 33 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 悉從此陀羅尼生 |
116 | 33 | 生 | shēng | alive | 悉從此陀羅尼生 |
117 | 33 | 生 | shēng | a lifetime | 悉從此陀羅尼生 |
118 | 33 | 生 | shēng | to initiate; to become | 悉從此陀羅尼生 |
119 | 33 | 生 | shēng | to grow | 悉從此陀羅尼生 |
120 | 33 | 生 | shēng | unfamiliar | 悉從此陀羅尼生 |
121 | 33 | 生 | shēng | not experienced | 悉從此陀羅尼生 |
122 | 33 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 悉從此陀羅尼生 |
123 | 33 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 悉從此陀羅尼生 |
124 | 33 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 悉從此陀羅尼生 |
125 | 33 | 生 | shēng | gender | 悉從此陀羅尼生 |
126 | 33 | 生 | shēng | to develop; to grow | 悉從此陀羅尼生 |
127 | 33 | 生 | shēng | to set up | 悉從此陀羅尼生 |
128 | 33 | 生 | shēng | a prostitute | 悉從此陀羅尼生 |
129 | 33 | 生 | shēng | a captive | 悉從此陀羅尼生 |
130 | 33 | 生 | shēng | a gentleman | 悉從此陀羅尼生 |
131 | 33 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 悉從此陀羅尼生 |
132 | 33 | 生 | shēng | unripe | 悉從此陀羅尼生 |
133 | 33 | 生 | shēng | nature | 悉從此陀羅尼生 |
134 | 33 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 悉從此陀羅尼生 |
135 | 33 | 生 | shēng | destiny | 悉從此陀羅尼生 |
136 | 33 | 生 | shēng | birth | 悉從此陀羅尼生 |
137 | 33 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 悉從此陀羅尼生 |
138 | 33 | 言 | yán | to speak; to say; said | 白佛言 |
139 | 33 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 白佛言 |
140 | 33 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 白佛言 |
141 | 33 | 言 | yán | phrase; sentence | 白佛言 |
142 | 33 | 言 | yán | a word; a syllable | 白佛言 |
143 | 33 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 白佛言 |
144 | 33 | 言 | yán | to regard as | 白佛言 |
145 | 33 | 言 | yán | to act as | 白佛言 |
146 | 33 | 言 | yán | word; vacana | 白佛言 |
147 | 33 | 言 | yán | speak; vad | 白佛言 |
148 | 32 | 之 | zhī | to go | 世尊如來今在菩提樹下我之國土 |
149 | 32 | 之 | zhī | to arrive; to go | 世尊如來今在菩提樹下我之國土 |
150 | 32 | 之 | zhī | is | 世尊如來今在菩提樹下我之國土 |
151 | 32 | 之 | zhī | to use | 世尊如來今在菩提樹下我之國土 |
152 | 32 | 之 | zhī | Zhi | 世尊如來今在菩提樹下我之國土 |
153 | 32 | 之 | zhī | winding | 世尊如來今在菩提樹下我之國土 |
154 | 32 | 沙門 | shāmén | the Shramana movement; wandering ascetic; monk | 罽賓國三藏沙門般若共牟尼室利譯 |
155 | 32 | 沙門 | shāmén | sramana | 罽賓國三藏沙門般若共牟尼室利譯 |
156 | 32 | 沙門 | shāmén | a Buddhist monk; a wandering ascetic; a shramana; a sramana; renunciant; mendicant | 罽賓國三藏沙門般若共牟尼室利譯 |
157 | 31 | 一切 | yīqiè | temporary | 然彼一切皆 |
158 | 31 | 一切 | yīqiè | the same | 然彼一切皆 |
159 | 31 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 說陀羅尼及曼荼羅 |
160 | 31 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 說陀羅尼及曼荼羅 |
161 | 31 | 說 | shuì | to persuade | 說陀羅尼及曼荼羅 |
162 | 31 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 說陀羅尼及曼荼羅 |
163 | 31 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 說陀羅尼及曼荼羅 |
164 | 31 | 說 | shuō | to claim; to assert | 說陀羅尼及曼荼羅 |
165 | 31 | 說 | shuō | allocution | 說陀羅尼及曼荼羅 |
166 | 31 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 說陀羅尼及曼荼羅 |
167 | 31 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 說陀羅尼及曼荼羅 |
168 | 31 | 說 | shuō | speach; vāda | 說陀羅尼及曼荼羅 |
169 | 31 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 說陀羅尼及曼荼羅 |
170 | 31 | 說 | shuō | to instruct | 說陀羅尼及曼荼羅 |
171 | 30 | 心 | xīn | heart [organ] | 令諸有情心 |
172 | 30 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 令諸有情心 |
173 | 30 | 心 | xīn | mind; consciousness | 令諸有情心 |
174 | 30 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 令諸有情心 |
175 | 30 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 令諸有情心 |
176 | 30 | 心 | xīn | heart | 令諸有情心 |
177 | 30 | 心 | xīn | emotion | 令諸有情心 |
178 | 30 | 心 | xīn | intention; consideration | 令諸有情心 |
179 | 30 | 心 | xīn | disposition; temperament | 令諸有情心 |
180 | 30 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 令諸有情心 |
181 | 30 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 令諸有情心 |
182 | 30 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 令諸有情心 |
183 | 30 | 如來 | rúlái | Tathagata | 世尊如來今在菩提樹下我之國土 |
184 | 30 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 世尊如來今在菩提樹下我之國土 |
185 | 30 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 世尊如來今在菩提樹下我之國土 |
186 | 26 | 及 | jí | to reach | 說陀羅尼及曼荼羅 |
187 | 26 | 及 | jí | to attain | 說陀羅尼及曼荼羅 |
188 | 26 | 及 | jí | to understand | 說陀羅尼及曼荼羅 |
189 | 26 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 說陀羅尼及曼荼羅 |
190 | 26 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 說陀羅尼及曼荼羅 |
191 | 26 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 說陀羅尼及曼荼羅 |
192 | 26 | 及 | jí | and; ca; api | 說陀羅尼及曼荼羅 |
193 | 26 | 聞 | wén | to hear | 不聞雷霆 |
194 | 26 | 聞 | wén | Wen | 不聞雷霆 |
195 | 26 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 不聞雷霆 |
196 | 26 | 聞 | wén | to be widely known | 不聞雷霆 |
197 | 26 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 不聞雷霆 |
198 | 26 | 聞 | wén | information | 不聞雷霆 |
199 | 26 | 聞 | wèn | famous; well known | 不聞雷霆 |
200 | 26 | 聞 | wén | knowledge; learning | 不聞雷霆 |
201 | 26 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 不聞雷霆 |
202 | 26 | 聞 | wén | to question | 不聞雷霆 |
203 | 26 | 聞 | wén | heard; śruta | 不聞雷霆 |
204 | 26 | 聞 | wén | hearing; śruti | 不聞雷霆 |
205 | 25 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時會中摩伽陀國主阿闍世王 |
206 | 25 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時會中摩伽陀國主阿闍世王 |
207 | 25 | 所 | suǒ | a few; various; some | 大王如王所言 |
208 | 25 | 所 | suǒ | a place; a location | 大王如王所言 |
209 | 25 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 大王如王所言 |
210 | 25 | 所 | suǒ | an ordinal number | 大王如王所言 |
211 | 25 | 所 | suǒ | meaning | 大王如王所言 |
212 | 25 | 所 | suǒ | garrison | 大王如王所言 |
213 | 25 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 大王如王所言 |
214 | 25 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 復令調達出佛身 |
215 | 25 | 令 | lìng | to issue a command | 復令調達出佛身 |
216 | 25 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 復令調達出佛身 |
217 | 25 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 復令調達出佛身 |
218 | 25 | 令 | lìng | a season | 復令調達出佛身 |
219 | 25 | 令 | lìng | respected; good reputation | 復令調達出佛身 |
220 | 25 | 令 | lìng | good | 復令調達出佛身 |
221 | 25 | 令 | lìng | pretentious | 復令調達出佛身 |
222 | 25 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 復令調達出佛身 |
223 | 25 | 令 | lìng | a commander | 復令調達出佛身 |
224 | 25 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 復令調達出佛身 |
225 | 25 | 令 | lìng | lyrics | 復令調達出佛身 |
226 | 25 | 令 | lìng | Ling | 復令調達出佛身 |
227 | 25 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 復令調達出佛身 |
228 | 24 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以摩伽陀國 |
229 | 24 | 以 | yǐ | to rely on | 以摩伽陀國 |
230 | 24 | 以 | yǐ | to regard | 以摩伽陀國 |
231 | 24 | 以 | yǐ | to be able to | 以摩伽陀國 |
232 | 24 | 以 | yǐ | to order; to command | 以摩伽陀國 |
233 | 24 | 以 | yǐ | used after a verb | 以摩伽陀國 |
234 | 24 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以摩伽陀國 |
235 | 24 | 以 | yǐ | Israel | 以摩伽陀國 |
236 | 24 | 以 | yǐ | Yi | 以摩伽陀國 |
237 | 24 | 以 | yǐ | use; yogena | 以摩伽陀國 |
238 | 23 | 法 | fǎ | method; way | 斷滅諸佛真正之法關 |
239 | 23 | 法 | fǎ | France | 斷滅諸佛真正之法關 |
240 | 23 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 斷滅諸佛真正之法關 |
241 | 23 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 斷滅諸佛真正之法關 |
242 | 23 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 斷滅諸佛真正之法關 |
243 | 23 | 法 | fǎ | an institution | 斷滅諸佛真正之法關 |
244 | 23 | 法 | fǎ | to emulate | 斷滅諸佛真正之法關 |
245 | 23 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 斷滅諸佛真正之法關 |
246 | 23 | 法 | fǎ | punishment | 斷滅諸佛真正之法關 |
247 | 23 | 法 | fǎ | Fa | 斷滅諸佛真正之法關 |
248 | 23 | 法 | fǎ | a precedent | 斷滅諸佛真正之法關 |
249 | 23 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 斷滅諸佛真正之法關 |
250 | 23 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 斷滅諸佛真正之法關 |
251 | 23 | 法 | fǎ | Dharma | 斷滅諸佛真正之法關 |
252 | 23 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 斷滅諸佛真正之法關 |
253 | 23 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 斷滅諸佛真正之法關 |
254 | 23 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 斷滅諸佛真正之法關 |
255 | 23 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 斷滅諸佛真正之法關 |
256 | 22 | 中 | zhōng | middle | 爾時會中摩伽陀國主阿闍世王 |
257 | 22 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 爾時會中摩伽陀國主阿闍世王 |
258 | 22 | 中 | zhōng | China | 爾時會中摩伽陀國主阿闍世王 |
259 | 22 | 中 | zhòng | to hit the mark | 爾時會中摩伽陀國主阿闍世王 |
260 | 22 | 中 | zhōng | midday | 爾時會中摩伽陀國主阿闍世王 |
261 | 22 | 中 | zhōng | inside | 爾時會中摩伽陀國主阿闍世王 |
262 | 22 | 中 | zhōng | during | 爾時會中摩伽陀國主阿闍世王 |
263 | 22 | 中 | zhōng | Zhong | 爾時會中摩伽陀國主阿闍世王 |
264 | 22 | 中 | zhōng | intermediary | 爾時會中摩伽陀國主阿闍世王 |
265 | 22 | 中 | zhōng | half | 爾時會中摩伽陀國主阿闍世王 |
266 | 22 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 爾時會中摩伽陀國主阿闍世王 |
267 | 22 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 爾時會中摩伽陀國主阿闍世王 |
268 | 22 | 中 | zhòng | to obtain | 爾時會中摩伽陀國主阿闍世王 |
269 | 22 | 中 | zhòng | to pass an exam | 爾時會中摩伽陀國主阿闍世王 |
270 | 22 | 中 | zhōng | middle | 爾時會中摩伽陀國主阿闍世王 |
271 | 21 | 復 | fù | to go back; to return | 復令調達出佛身 |
272 | 21 | 復 | fù | to resume; to restart | 復令調達出佛身 |
273 | 21 | 復 | fù | to do in detail | 復令調達出佛身 |
274 | 21 | 復 | fù | to restore | 復令調達出佛身 |
275 | 21 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復令調達出佛身 |
276 | 21 | 復 | fù | Fu; Return | 復令調達出佛身 |
277 | 21 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復令調達出佛身 |
278 | 21 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復令調達出佛身 |
279 | 21 | 復 | fù | Fu | 復令調達出佛身 |
280 | 21 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復令調達出佛身 |
281 | 21 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復令調達出佛身 |
282 | 21 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 何謂王名 |
283 | 21 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 何謂王名 |
284 | 21 | 名 | míng | rank; position | 何謂王名 |
285 | 21 | 名 | míng | an excuse | 何謂王名 |
286 | 21 | 名 | míng | life | 何謂王名 |
287 | 21 | 名 | míng | to name; to call | 何謂王名 |
288 | 21 | 名 | míng | to express; to describe | 何謂王名 |
289 | 21 | 名 | míng | to be called; to have the name | 何謂王名 |
290 | 21 | 名 | míng | to own; to possess | 何謂王名 |
291 | 21 | 名 | míng | famous; renowned | 何謂王名 |
292 | 21 | 名 | míng | moral | 何謂王名 |
293 | 21 | 名 | míng | name; naman | 何謂王名 |
294 | 21 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 何謂王名 |
295 | 20 | 知 | zhī | to know | 是故當知百姓膏血甚為易得 |
296 | 20 | 知 | zhī | to comprehend | 是故當知百姓膏血甚為易得 |
297 | 20 | 知 | zhī | to inform; to tell | 是故當知百姓膏血甚為易得 |
298 | 20 | 知 | zhī | to administer | 是故當知百姓膏血甚為易得 |
299 | 20 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 是故當知百姓膏血甚為易得 |
300 | 20 | 知 | zhī | to be close friends | 是故當知百姓膏血甚為易得 |
301 | 20 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 是故當知百姓膏血甚為易得 |
302 | 20 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 是故當知百姓膏血甚為易得 |
303 | 20 | 知 | zhī | knowledge | 是故當知百姓膏血甚為易得 |
304 | 20 | 知 | zhī | consciousness; perception | 是故當知百姓膏血甚為易得 |
305 | 20 | 知 | zhī | a close friend | 是故當知百姓膏血甚為易得 |
306 | 20 | 知 | zhì | wisdom | 是故當知百姓膏血甚為易得 |
307 | 20 | 知 | zhì | Zhi | 是故當知百姓膏血甚為易得 |
308 | 20 | 知 | zhī | to appreciate | 是故當知百姓膏血甚為易得 |
309 | 20 | 知 | zhī | to make known | 是故當知百姓膏血甚為易得 |
310 | 20 | 知 | zhī | to have control over | 是故當知百姓膏血甚為易得 |
311 | 20 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 是故當知百姓膏血甚為易得 |
312 | 20 | 知 | zhī | Understanding | 是故當知百姓膏血甚為易得 |
313 | 20 | 知 | zhī | know; jña | 是故當知百姓膏血甚為易得 |
314 | 20 | 其 | qí | Qi | 吹其信心及菩提心 |
315 | 19 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 既有如是無量功德 |
316 | 18 | 十 | shí | ten | 阿闍世王受記品第十 |
317 | 18 | 十 | shí | Kangxi radical 24 | 阿闍世王受記品第十 |
318 | 18 | 十 | shí | tenth | 阿闍世王受記品第十 |
319 | 18 | 十 | shí | complete; perfect | 阿闍世王受記品第十 |
320 | 18 | 十 | shí | ten; daśa | 阿闍世王受記品第十 |
321 | 17 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時阿闍世王聞此語已 |
322 | 17 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時阿闍世王聞此語已 |
323 | 17 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時阿闍世王聞此語已 |
324 | 17 | 時 | shí | fashionable | 時阿闍世王聞此語已 |
325 | 17 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時阿闍世王聞此語已 |
326 | 17 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時阿闍世王聞此語已 |
327 | 17 | 時 | shí | tense | 時阿闍世王聞此語已 |
328 | 17 | 時 | shí | particular; special | 時阿闍世王聞此語已 |
329 | 17 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時阿闍世王聞此語已 |
330 | 17 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時阿闍世王聞此語已 |
331 | 17 | 時 | shí | time [abstract] | 時阿闍世王聞此語已 |
332 | 17 | 時 | shí | seasonal | 時阿闍世王聞此語已 |
333 | 17 | 時 | shí | to wait upon | 時阿闍世王聞此語已 |
334 | 17 | 時 | shí | hour | 時阿闍世王聞此語已 |
335 | 17 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時阿闍世王聞此語已 |
336 | 17 | 時 | shí | Shi | 時阿闍世王聞此語已 |
337 | 17 | 時 | shí | a present; currentlt | 時阿闍世王聞此語已 |
338 | 17 | 時 | shí | time; kāla | 時阿闍世王聞此語已 |
339 | 17 | 時 | shí | at that time; samaya | 時阿闍世王聞此語已 |
340 | 16 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 時阿闍世王聞此語已 |
341 | 16 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 時阿闍世王聞此語已 |
342 | 16 | 已 | yǐ | to complete | 時阿闍世王聞此語已 |
343 | 16 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 時阿闍世王聞此語已 |
344 | 16 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 時阿闍世王聞此語已 |
345 | 16 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 時阿闍世王聞此語已 |
346 | 16 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 度之後遺法之相 |
347 | 16 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 度之後遺法之相 |
348 | 16 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 度之後遺法之相 |
349 | 16 | 相 | xiàng | to aid; to help | 度之後遺法之相 |
350 | 16 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 度之後遺法之相 |
351 | 16 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 度之後遺法之相 |
352 | 16 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 度之後遺法之相 |
353 | 16 | 相 | xiāng | Xiang | 度之後遺法之相 |
354 | 16 | 相 | xiāng | form substance | 度之後遺法之相 |
355 | 16 | 相 | xiāng | to express | 度之後遺法之相 |
356 | 16 | 相 | xiàng | to choose | 度之後遺法之相 |
357 | 16 | 相 | xiāng | Xiang | 度之後遺法之相 |
358 | 16 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 度之後遺法之相 |
359 | 16 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 度之後遺法之相 |
360 | 16 | 相 | xiāng | to compare | 度之後遺法之相 |
361 | 16 | 相 | xiàng | to divine | 度之後遺法之相 |
362 | 16 | 相 | xiàng | to administer | 度之後遺法之相 |
363 | 16 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 度之後遺法之相 |
364 | 16 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 度之後遺法之相 |
365 | 16 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 度之後遺法之相 |
366 | 16 | 相 | xiāng | coralwood | 度之後遺法之相 |
367 | 16 | 相 | xiàng | ministry | 度之後遺法之相 |
368 | 16 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 度之後遺法之相 |
369 | 16 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 度之後遺法之相 |
370 | 16 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 度之後遺法之相 |
371 | 16 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 度之後遺法之相 |
372 | 16 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 度之後遺法之相 |
373 | 15 | 人 | rén | person; people; a human being | 令諸貧人孤惸困苦 |
374 | 15 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 令諸貧人孤惸困苦 |
375 | 15 | 人 | rén | a kind of person | 令諸貧人孤惸困苦 |
376 | 15 | 人 | rén | everybody | 令諸貧人孤惸困苦 |
377 | 15 | 人 | rén | adult | 令諸貧人孤惸困苦 |
378 | 15 | 人 | rén | somebody; others | 令諸貧人孤惸困苦 |
379 | 15 | 人 | rén | an upright person | 令諸貧人孤惸困苦 |
380 | 15 | 人 | rén | person; manuṣya | 令諸貧人孤惸困苦 |
381 | 15 | 今 | jīn | today; present; now | 世尊如來今在菩提樹下我之國土 |
382 | 15 | 今 | jīn | Jin | 世尊如來今在菩提樹下我之國土 |
383 | 15 | 今 | jīn | modern | 世尊如來今在菩提樹下我之國土 |
384 | 15 | 今 | jīn | now; adhunā | 世尊如來今在菩提樹下我之國土 |
385 | 15 | 汝 | rǔ | Ru River | 吾當為汝分別解 |
386 | 15 | 汝 | rǔ | Ru | 吾當為汝分別解 |
387 | 15 | 義 | yì | meaning; sense | 哉快問斯義 |
388 | 15 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 哉快問斯義 |
389 | 15 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 哉快問斯義 |
390 | 15 | 義 | yì | chivalry; generosity | 哉快問斯義 |
391 | 15 | 義 | yì | just; righteous | 哉快問斯義 |
392 | 15 | 義 | yì | adopted | 哉快問斯義 |
393 | 15 | 義 | yì | a relationship | 哉快問斯義 |
394 | 15 | 義 | yì | volunteer | 哉快問斯義 |
395 | 15 | 義 | yì | something suitable | 哉快問斯義 |
396 | 15 | 義 | yì | a martyr | 哉快問斯義 |
397 | 15 | 義 | yì | a law | 哉快問斯義 |
398 | 15 | 義 | yì | Yi | 哉快問斯義 |
399 | 15 | 義 | yì | Righteousness | 哉快問斯義 |
400 | 15 | 義 | yì | aim; artha | 哉快問斯義 |
401 | 15 | 求 | qiú | to request | 香等求之甚難 |
402 | 15 | 求 | qiú | to seek; to look for | 香等求之甚難 |
403 | 15 | 求 | qiú | to implore | 香等求之甚難 |
404 | 15 | 求 | qiú | to aspire to | 香等求之甚難 |
405 | 15 | 求 | qiú | to be avaricious; to be greedy; to covet | 香等求之甚難 |
406 | 15 | 求 | qiú | to attract | 香等求之甚難 |
407 | 15 | 求 | qiú | to bribe | 香等求之甚難 |
408 | 15 | 求 | qiú | Qiu | 香等求之甚難 |
409 | 15 | 求 | qiú | to demand | 香等求之甚難 |
410 | 15 | 求 | qiú | to end | 香等求之甚難 |
411 | 15 | 求 | qiú | to seek; kāṅkṣ | 香等求之甚難 |
412 | 14 | 受持 | shòuchí | uphold | 勤學多聞受持禁戒 |
413 | 14 | 受持 | shòuchí | to accept and maintain faith; to uphold | 勤學多聞受持禁戒 |
414 | 14 | 門 | mén | door; gate; doorway; gateway | 涅槃之門 |
415 | 14 | 門 | mén | phylum; division | 涅槃之門 |
416 | 14 | 門 | mén | sect; school | 涅槃之門 |
417 | 14 | 門 | mén | Kangxi radical 169 | 涅槃之門 |
418 | 14 | 門 | mén | a door-like object | 涅槃之門 |
419 | 14 | 門 | mén | an opening | 涅槃之門 |
420 | 14 | 門 | mén | an access point; a border entrance | 涅槃之門 |
421 | 14 | 門 | mén | a household; a clan | 涅槃之門 |
422 | 14 | 門 | mén | a kind; a category | 涅槃之門 |
423 | 14 | 門 | mén | to guard a gate | 涅槃之門 |
424 | 14 | 門 | mén | Men | 涅槃之門 |
425 | 14 | 門 | mén | a turning point | 涅槃之門 |
426 | 14 | 門 | mén | a method | 涅槃之門 |
427 | 14 | 門 | mén | a sense organ | 涅槃之門 |
428 | 14 | 門 | mén | door; gate; dvara | 涅槃之門 |
429 | 14 | 亦 | yì | Yi | 闍梨亦無和上 |
430 | 14 | 等 | děng | et cetera; and so on | 敵等者 |
431 | 14 | 等 | děng | to wait | 敵等者 |
432 | 14 | 等 | děng | to be equal | 敵等者 |
433 | 14 | 等 | děng | degree; level | 敵等者 |
434 | 14 | 等 | děng | to compare | 敵等者 |
435 | 14 | 等 | děng | same; equal; sama | 敵等者 |
436 | 13 | 名為 | míngwèi | to be called | 大王云何名為奴有怖畏而作沙門 |
437 | 13 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 斷滅諸佛真正之法關 |
438 | 13 | 說偈言 | shuō jìyán | uttered the following stanzas | 重說偈言 |
439 | 13 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 何以故汝王名字尚不自聞況於餘 |
440 | 13 | 自 | zì | Zi | 何以故汝王名字尚不自聞況於餘 |
441 | 13 | 自 | zì | a nose | 何以故汝王名字尚不自聞況於餘 |
442 | 13 | 自 | zì | the beginning; the start | 何以故汝王名字尚不自聞況於餘 |
443 | 13 | 自 | zì | origin | 何以故汝王名字尚不自聞況於餘 |
444 | 13 | 自 | zì | to employ; to use | 何以故汝王名字尚不自聞況於餘 |
445 | 13 | 自 | zì | to be | 何以故汝王名字尚不自聞況於餘 |
446 | 13 | 自 | zì | self; soul; ātman | 何以故汝王名字尚不自聞況於餘 |
447 | 13 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 唯願世尊 |
448 | 13 | 願 | yuàn | hope | 唯願世尊 |
449 | 13 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 唯願世尊 |
450 | 13 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 唯願世尊 |
451 | 13 | 願 | yuàn | a vow | 唯願世尊 |
452 | 13 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 唯願世尊 |
453 | 13 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 唯願世尊 |
454 | 13 | 願 | yuàn | to admire | 唯願世尊 |
455 | 13 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 唯願世尊 |
456 | 13 | 一 | yī | one | 嚴備象駕一萬二萬 |
457 | 13 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 嚴備象駕一萬二萬 |
458 | 13 | 一 | yī | pure; concentrated | 嚴備象駕一萬二萬 |
459 | 13 | 一 | yī | first | 嚴備象駕一萬二萬 |
460 | 13 | 一 | yī | the same | 嚴備象駕一萬二萬 |
461 | 13 | 一 | yī | sole; single | 嚴備象駕一萬二萬 |
462 | 13 | 一 | yī | a very small amount | 嚴備象駕一萬二萬 |
463 | 13 | 一 | yī | Yi | 嚴備象駕一萬二萬 |
464 | 13 | 一 | yī | other | 嚴備象駕一萬二萬 |
465 | 13 | 一 | yī | to unify | 嚴備象駕一萬二萬 |
466 | 13 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 嚴備象駕一萬二萬 |
467 | 13 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 嚴備象駕一萬二萬 |
468 | 13 | 一 | yī | one; eka | 嚴備象駕一萬二萬 |
469 | 13 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 身口現說為菩提 |
470 | 13 | 菩提 | pútí | bodhi | 身口現說為菩提 |
471 | 13 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 身口現說為菩提 |
472 | 13 | 見 | jiàn | to see | 見日月 |
473 | 13 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見日月 |
474 | 13 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見日月 |
475 | 13 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見日月 |
476 | 13 | 見 | jiàn | to listen to | 見日月 |
477 | 13 | 見 | jiàn | to meet | 見日月 |
478 | 13 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見日月 |
479 | 13 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見日月 |
480 | 13 | 見 | jiàn | Jian | 見日月 |
481 | 13 | 見 | xiàn | to appear | 見日月 |
482 | 13 | 見 | xiàn | to introduce | 見日月 |
483 | 13 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見日月 |
484 | 13 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見日月 |
485 | 13 | 持 | chí | to grasp; to hold | 持諸供 |
486 | 13 | 持 | chí | to resist; to oppose | 持諸供 |
487 | 13 | 持 | chí | to uphold | 持諸供 |
488 | 13 | 持 | chí | to sustain; to keep; to uphold | 持諸供 |
489 | 13 | 持 | chí | to administer; to manage | 持諸供 |
490 | 13 | 持 | chí | to control | 持諸供 |
491 | 13 | 持 | chí | to be cautious | 持諸供 |
492 | 13 | 持 | chí | to remember | 持諸供 |
493 | 13 | 持 | chí | to assist | 持諸供 |
494 | 13 | 持 | chí | with; using | 持諸供 |
495 | 13 | 持 | chí | dhara | 持諸供 |
496 | 13 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 多有眾生不信因果 |
497 | 13 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 多有眾生不信因果 |
498 | 13 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 多有眾生不信因果 |
499 | 13 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 多有眾生不信因果 |
500 | 12 | 九 | jiǔ | nine | 其九獼猴攝亂城中 |
Frequencies of all Words
Top 1050
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 81 | 此 | cǐ | this; these | 此守護國界主陀羅尼 |
2 | 81 | 此 | cǐ | in this way | 此守護國界主陀羅尼 |
3 | 81 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此守護國界主陀羅尼 |
4 | 81 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此守護國界主陀羅尼 |
5 | 81 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此守護國界主陀羅尼 |
6 | 69 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 敵等者 |
7 | 69 | 者 | zhě | that | 敵等者 |
8 | 69 | 者 | zhě | nominalizing function word | 敵等者 |
9 | 69 | 者 | zhě | used to mark a definition | 敵等者 |
10 | 69 | 者 | zhě | used to mark a pause | 敵等者 |
11 | 69 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 敵等者 |
12 | 69 | 者 | zhuó | according to | 敵等者 |
13 | 69 | 者 | zhě | ca | 敵等者 |
14 | 65 | 為 | wèi | for; to | 吾當為汝分別解 |
15 | 65 | 為 | wèi | because of | 吾當為汝分別解 |
16 | 65 | 為 | wéi | to act as; to serve | 吾當為汝分別解 |
17 | 65 | 為 | wéi | to change into; to become | 吾當為汝分別解 |
18 | 65 | 為 | wéi | to be; is | 吾當為汝分別解 |
19 | 65 | 為 | wéi | to do | 吾當為汝分別解 |
20 | 65 | 為 | wèi | for | 吾當為汝分別解 |
21 | 65 | 為 | wèi | because of; for; to | 吾當為汝分別解 |
22 | 65 | 為 | wèi | to | 吾當為汝分別解 |
23 | 65 | 為 | wéi | in a passive construction | 吾當為汝分別解 |
24 | 65 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 吾當為汝分別解 |
25 | 65 | 為 | wéi | forming an adverb | 吾當為汝分別解 |
26 | 65 | 為 | wéi | to add emphasis | 吾當為汝分別解 |
27 | 65 | 為 | wèi | to support; to help | 吾當為汝分別解 |
28 | 65 | 為 | wéi | to govern | 吾當為汝分別解 |
29 | 65 | 為 | wèi | to be; bhū | 吾當為汝分別解 |
30 | 61 | 經 | jīng | to go through; to experience | 經俱胝劫難解脫 |
31 | 61 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 經俱胝劫難解脫 |
32 | 61 | 經 | jīng | warp | 經俱胝劫難解脫 |
33 | 61 | 經 | jīng | longitude | 經俱胝劫難解脫 |
34 | 61 | 經 | jīng | often; regularly; frequently | 經俱胝劫難解脫 |
35 | 61 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 經俱胝劫難解脫 |
36 | 61 | 經 | jīng | a woman's period | 經俱胝劫難解脫 |
37 | 61 | 經 | jīng | to bear; to endure | 經俱胝劫難解脫 |
38 | 61 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 經俱胝劫難解脫 |
39 | 61 | 經 | jīng | classics | 經俱胝劫難解脫 |
40 | 61 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 經俱胝劫難解脫 |
41 | 61 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 經俱胝劫難解脫 |
42 | 61 | 經 | jīng | a standard; a norm | 經俱胝劫難解脫 |
43 | 61 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 經俱胝劫難解脫 |
44 | 61 | 經 | jīng | to measure | 經俱胝劫難解脫 |
45 | 61 | 經 | jīng | human pulse | 經俱胝劫難解脫 |
46 | 61 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 經俱胝劫難解脫 |
47 | 61 | 經 | jīng | sutra; discourse | 經俱胝劫難解脫 |
48 | 57 | 於 | yú | in; at | 於未來世能多利益一切眾生 |
49 | 57 | 於 | yú | in; at | 於未來世能多利益一切眾生 |
50 | 57 | 於 | yú | in; at; to; from | 於未來世能多利益一切眾生 |
51 | 57 | 於 | yú | to go; to | 於未來世能多利益一切眾生 |
52 | 57 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於未來世能多利益一切眾生 |
53 | 57 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於未來世能多利益一切眾生 |
54 | 57 | 於 | yú | from | 於未來世能多利益一切眾生 |
55 | 57 | 於 | yú | give | 於未來世能多利益一切眾生 |
56 | 57 | 於 | yú | oppposing | 於未來世能多利益一切眾生 |
57 | 57 | 於 | yú | and | 於未來世能多利益一切眾生 |
58 | 57 | 於 | yú | compared to | 於未來世能多利益一切眾生 |
59 | 57 | 於 | yú | by | 於未來世能多利益一切眾生 |
60 | 57 | 於 | yú | and; as well as | 於未來世能多利益一切眾生 |
61 | 57 | 於 | yú | for | 於未來世能多利益一切眾生 |
62 | 57 | 於 | yú | Yu | 於未來世能多利益一切眾生 |
63 | 57 | 於 | wū | a crow | 於未來世能多利益一切眾生 |
64 | 57 | 於 | wū | whew; wow | 於未來世能多利益一切眾生 |
65 | 57 | 於 | yú | near to; antike | 於未來世能多利益一切眾生 |
66 | 54 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 頂禮佛足而 |
67 | 54 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 頂禮佛足而 |
68 | 54 | 而 | ér | you | 頂禮佛足而 |
69 | 54 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 頂禮佛足而 |
70 | 54 | 而 | ér | right away; then | 頂禮佛足而 |
71 | 54 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 頂禮佛足而 |
72 | 54 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 頂禮佛足而 |
73 | 54 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 頂禮佛足而 |
74 | 54 | 而 | ér | how can it be that? | 頂禮佛足而 |
75 | 54 | 而 | ér | so as to | 頂禮佛足而 |
76 | 54 | 而 | ér | only then | 頂禮佛足而 |
77 | 54 | 而 | ér | as if; to seem like | 頂禮佛足而 |
78 | 54 | 而 | néng | can; able | 頂禮佛足而 |
79 | 54 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 頂禮佛足而 |
80 | 54 | 而 | ér | me | 頂禮佛足而 |
81 | 54 | 而 | ér | to arrive; up to | 頂禮佛足而 |
82 | 54 | 而 | ér | possessive | 頂禮佛足而 |
83 | 54 | 而 | ér | and; ca | 頂禮佛足而 |
84 | 51 | 是 | shì | is; are; am; to be | 言惹字聲者是 |
85 | 51 | 是 | shì | is exactly | 言惹字聲者是 |
86 | 51 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 言惹字聲者是 |
87 | 51 | 是 | shì | this; that; those | 言惹字聲者是 |
88 | 51 | 是 | shì | really; certainly | 言惹字聲者是 |
89 | 51 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 言惹字聲者是 |
90 | 51 | 是 | shì | true | 言惹字聲者是 |
91 | 51 | 是 | shì | is; has; exists | 言惹字聲者是 |
92 | 51 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 言惹字聲者是 |
93 | 51 | 是 | shì | a matter; an affair | 言惹字聲者是 |
94 | 51 | 是 | shì | Shi | 言惹字聲者是 |
95 | 51 | 是 | shì | is; bhū | 言惹字聲者是 |
96 | 51 | 是 | shì | this; idam | 言惹字聲者是 |
97 | 50 | 大王 | dàwáng | king | 大王善哉善 |
98 | 50 | 大王 | dàwáng | magnate; person having expert skill in something | 大王善哉善 |
99 | 50 | 大王 | dàwáng | great king; mahārāja | 大王善哉善 |
100 | 47 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 吾當為汝分別解 |
101 | 47 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 吾當為汝分別解 |
102 | 47 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 吾當為汝分別解 |
103 | 47 | 當 | dāng | to face | 吾當為汝分別解 |
104 | 47 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 吾當為汝分別解 |
105 | 47 | 當 | dāng | to manage; to host | 吾當為汝分別解 |
106 | 47 | 當 | dāng | should | 吾當為汝分別解 |
107 | 47 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 吾當為汝分別解 |
108 | 47 | 當 | dǎng | to think | 吾當為汝分別解 |
109 | 47 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 吾當為汝分別解 |
110 | 47 | 當 | dǎng | to be equal | 吾當為汝分別解 |
111 | 47 | 當 | dàng | that | 吾當為汝分別解 |
112 | 47 | 當 | dāng | an end; top | 吾當為汝分別解 |
113 | 47 | 當 | dàng | clang; jingle | 吾當為汝分別解 |
114 | 47 | 當 | dāng | to judge | 吾當為汝分別解 |
115 | 47 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 吾當為汝分別解 |
116 | 47 | 當 | dàng | the same | 吾當為汝分別解 |
117 | 47 | 當 | dàng | to pawn | 吾當為汝分別解 |
118 | 47 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 吾當為汝分別解 |
119 | 47 | 當 | dàng | a trap | 吾當為汝分別解 |
120 | 47 | 當 | dàng | a pawned item | 吾當為汝分別解 |
121 | 47 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 吾當為汝分別解 |
122 | 45 | 我 | wǒ | I; me; my | 世尊如來今在菩提樹下我之國土 |
123 | 45 | 我 | wǒ | self | 世尊如來今在菩提樹下我之國土 |
124 | 45 | 我 | wǒ | we; our | 世尊如來今在菩提樹下我之國土 |
125 | 45 | 我 | wǒ | [my] dear | 世尊如來今在菩提樹下我之國土 |
126 | 45 | 我 | wǒ | Wo | 世尊如來今在菩提樹下我之國土 |
127 | 45 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 世尊如來今在菩提樹下我之國土 |
128 | 45 | 我 | wǒ | ga | 世尊如來今在菩提樹下我之國土 |
129 | 45 | 我 | wǒ | I; aham | 世尊如來今在菩提樹下我之國土 |
130 | 42 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 何以故汝王名字尚不自聞況於餘 |
131 | 42 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 何以故汝王名字尚不自聞況於餘 |
132 | 42 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 何以故汝王名字尚不自聞況於餘 |
133 | 42 | 故 | gù | to die | 何以故汝王名字尚不自聞況於餘 |
134 | 42 | 故 | gù | so; therefore; hence | 何以故汝王名字尚不自聞況於餘 |
135 | 42 | 故 | gù | original | 何以故汝王名字尚不自聞況於餘 |
136 | 42 | 故 | gù | accident; happening; instance | 何以故汝王名字尚不自聞況於餘 |
137 | 42 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 何以故汝王名字尚不自聞況於餘 |
138 | 42 | 故 | gù | something in the past | 何以故汝王名字尚不自聞況於餘 |
139 | 42 | 故 | gù | deceased; dead | 何以故汝王名字尚不自聞況於餘 |
140 | 42 | 故 | gù | still; yet | 何以故汝王名字尚不自聞況於餘 |
141 | 42 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 何以故汝王名字尚不自聞況於餘 |
142 | 38 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 於我國中常有飢饉怨 |
143 | 38 | 有 | yǒu | to have; to possess | 於我國中常有飢饉怨 |
144 | 38 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 於我國中常有飢饉怨 |
145 | 38 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 於我國中常有飢饉怨 |
146 | 38 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 於我國中常有飢饉怨 |
147 | 38 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 於我國中常有飢饉怨 |
148 | 38 | 有 | yǒu | used to compare two things | 於我國中常有飢饉怨 |
149 | 38 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 於我國中常有飢饉怨 |
150 | 38 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 於我國中常有飢饉怨 |
151 | 38 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 於我國中常有飢饉怨 |
152 | 38 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 於我國中常有飢饉怨 |
153 | 38 | 有 | yǒu | abundant | 於我國中常有飢饉怨 |
154 | 38 | 有 | yǒu | purposeful | 於我國中常有飢饉怨 |
155 | 38 | 有 | yǒu | You | 於我國中常有飢饉怨 |
156 | 38 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 於我國中常有飢饉怨 |
157 | 38 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 於我國中常有飢饉怨 |
158 | 36 | 無 | wú | no | 啼哭愁歎無主無歸無救護聲 |
159 | 36 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 啼哭愁歎無主無歸無救護聲 |
160 | 36 | 無 | wú | to not have; without | 啼哭愁歎無主無歸無救護聲 |
161 | 36 | 無 | wú | has not yet | 啼哭愁歎無主無歸無救護聲 |
162 | 36 | 無 | mó | mo | 啼哭愁歎無主無歸無救護聲 |
163 | 36 | 無 | wú | do not | 啼哭愁歎無主無歸無救護聲 |
164 | 36 | 無 | wú | not; -less; un- | 啼哭愁歎無主無歸無救護聲 |
165 | 36 | 無 | wú | regardless of | 啼哭愁歎無主無歸無救護聲 |
166 | 36 | 無 | wú | to not have | 啼哭愁歎無主無歸無救護聲 |
167 | 36 | 無 | wú | um | 啼哭愁歎無主無歸無救護聲 |
168 | 36 | 無 | wú | Wu | 啼哭愁歎無主無歸無救護聲 |
169 | 36 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 啼哭愁歎無主無歸無救護聲 |
170 | 36 | 無 | wú | not; non- | 啼哭愁歎無主無歸無救護聲 |
171 | 36 | 無 | mó | mo | 啼哭愁歎無主無歸無救護聲 |
172 | 36 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊如來今在菩提樹下我之國土 |
173 | 36 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊如來今在菩提樹下我之國土 |
174 | 35 | 作 | zuò | to do | 爾時世尊讚阿闍世作如是言 |
175 | 35 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 爾時世尊讚阿闍世作如是言 |
176 | 35 | 作 | zuò | to start | 爾時世尊讚阿闍世作如是言 |
177 | 35 | 作 | zuò | a writing; a work | 爾時世尊讚阿闍世作如是言 |
178 | 35 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 爾時世尊讚阿闍世作如是言 |
179 | 35 | 作 | zuō | to create; to make | 爾時世尊讚阿闍世作如是言 |
180 | 35 | 作 | zuō | a workshop | 爾時世尊讚阿闍世作如是言 |
181 | 35 | 作 | zuō | to write; to compose | 爾時世尊讚阿闍世作如是言 |
182 | 35 | 作 | zuò | to rise | 爾時世尊讚阿闍世作如是言 |
183 | 35 | 作 | zuò | to be aroused | 爾時世尊讚阿闍世作如是言 |
184 | 35 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 爾時世尊讚阿闍世作如是言 |
185 | 35 | 作 | zuò | to regard as | 爾時世尊讚阿闍世作如是言 |
186 | 35 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 爾時世尊讚阿闍世作如是言 |
187 | 35 | 不 | bù | not; no | 風雨不節旱澇不調 |
188 | 35 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 風雨不節旱澇不調 |
189 | 35 | 不 | bù | as a correlative | 風雨不節旱澇不調 |
190 | 35 | 不 | bù | no (answering a question) | 風雨不節旱澇不調 |
191 | 35 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 風雨不節旱澇不調 |
192 | 35 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 風雨不節旱澇不調 |
193 | 35 | 不 | bù | to form a yes or no question | 風雨不節旱澇不調 |
194 | 35 | 不 | bù | infix potential marker | 風雨不節旱澇不調 |
195 | 35 | 不 | bù | no; na | 風雨不節旱澇不調 |
196 | 35 | 王 | wáng | Wang | 大王如王所言 |
197 | 35 | 王 | wáng | a king | 大王如王所言 |
198 | 35 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 大王如王所言 |
199 | 35 | 王 | wàng | to be king; to rule | 大王如王所言 |
200 | 35 | 王 | wáng | a prince; a duke | 大王如王所言 |
201 | 35 | 王 | wáng | grand; great | 大王如王所言 |
202 | 35 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 大王如王所言 |
203 | 35 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 大王如王所言 |
204 | 35 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 大王如王所言 |
205 | 35 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 大王如王所言 |
206 | 35 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 大王如王所言 |
207 | 34 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 大王乃往古世有佛出現 |
208 | 34 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 大王乃往古世有佛出現 |
209 | 34 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 大王乃往古世有佛出現 |
210 | 34 | 佛 | fó | a Buddhist text | 大王乃往古世有佛出現 |
211 | 34 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 大王乃往古世有佛出現 |
212 | 34 | 佛 | fó | Buddha | 大王乃往古世有佛出現 |
213 | 34 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 大王乃往古世有佛出現 |
214 | 34 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 大王若疑當自巡按一切囹 |
215 | 34 | 若 | ruò | seemingly | 大王若疑當自巡按一切囹 |
216 | 34 | 若 | ruò | if | 大王若疑當自巡按一切囹 |
217 | 34 | 若 | ruò | you | 大王若疑當自巡按一切囹 |
218 | 34 | 若 | ruò | this; that | 大王若疑當自巡按一切囹 |
219 | 34 | 若 | ruò | and; or | 大王若疑當自巡按一切囹 |
220 | 34 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 大王若疑當自巡按一切囹 |
221 | 34 | 若 | rě | pomegranite | 大王若疑當自巡按一切囹 |
222 | 34 | 若 | ruò | to choose | 大王若疑當自巡按一切囹 |
223 | 34 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 大王若疑當自巡按一切囹 |
224 | 34 | 若 | ruò | thus | 大王若疑當自巡按一切囹 |
225 | 34 | 若 | ruò | pollia | 大王若疑當自巡按一切囹 |
226 | 34 | 若 | ruò | Ruo | 大王若疑當自巡按一切囹 |
227 | 34 | 若 | ruò | only then | 大王若疑當自巡按一切囹 |
228 | 34 | 若 | rě | ja | 大王若疑當自巡按一切囹 |
229 | 34 | 若 | rě | jñā | 大王若疑當自巡按一切囹 |
230 | 34 | 若 | ruò | if; yadi | 大王若疑當自巡按一切囹 |
231 | 34 | 得 | de | potential marker | 是故當知百姓膏血甚為易得 |
232 | 34 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 是故當知百姓膏血甚為易得 |
233 | 34 | 得 | děi | must; ought to | 是故當知百姓膏血甚為易得 |
234 | 34 | 得 | děi | to want to; to need to | 是故當知百姓膏血甚為易得 |
235 | 34 | 得 | děi | must; ought to | 是故當知百姓膏血甚為易得 |
236 | 34 | 得 | dé | de | 是故當知百姓膏血甚為易得 |
237 | 34 | 得 | de | infix potential marker | 是故當知百姓膏血甚為易得 |
238 | 34 | 得 | dé | to result in | 是故當知百姓膏血甚為易得 |
239 | 34 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 是故當知百姓膏血甚為易得 |
240 | 34 | 得 | dé | to be satisfied | 是故當知百姓膏血甚為易得 |
241 | 34 | 得 | dé | to be finished | 是故當知百姓膏血甚為易得 |
242 | 34 | 得 | de | result of degree | 是故當知百姓膏血甚為易得 |
243 | 34 | 得 | de | marks completion of an action | 是故當知百姓膏血甚為易得 |
244 | 34 | 得 | děi | satisfying | 是故當知百姓膏血甚為易得 |
245 | 34 | 得 | dé | to contract | 是故當知百姓膏血甚為易得 |
246 | 34 | 得 | dé | marks permission or possibility | 是故當知百姓膏血甚為易得 |
247 | 34 | 得 | dé | expressing frustration | 是故當知百姓膏血甚為易得 |
248 | 34 | 得 | dé | to hear | 是故當知百姓膏血甚為易得 |
249 | 34 | 得 | dé | to have; there is | 是故當知百姓膏血甚為易得 |
250 | 34 | 得 | dé | marks time passed | 是故當知百姓膏血甚為易得 |
251 | 34 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 是故當知百姓膏血甚為易得 |
252 | 34 | 能 | néng | can; able | 於未來世能多利益一切眾生 |
253 | 34 | 能 | néng | ability; capacity | 於未來世能多利益一切眾生 |
254 | 34 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 於未來世能多利益一切眾生 |
255 | 34 | 能 | néng | energy | 於未來世能多利益一切眾生 |
256 | 34 | 能 | néng | function; use | 於未來世能多利益一切眾生 |
257 | 34 | 能 | néng | may; should; permitted to | 於未來世能多利益一切眾生 |
258 | 34 | 能 | néng | talent | 於未來世能多利益一切眾生 |
259 | 34 | 能 | néng | expert at | 於未來世能多利益一切眾生 |
260 | 34 | 能 | néng | to be in harmony | 於未來世能多利益一切眾生 |
261 | 34 | 能 | néng | to tend to; to care for | 於未來世能多利益一切眾生 |
262 | 34 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 於未來世能多利益一切眾生 |
263 | 34 | 能 | néng | as long as; only | 於未來世能多利益一切眾生 |
264 | 34 | 能 | néng | even if | 於未來世能多利益一切眾生 |
265 | 34 | 能 | néng | but | 於未來世能多利益一切眾生 |
266 | 34 | 能 | néng | in this way | 於未來世能多利益一切眾生 |
267 | 34 | 能 | néng | to be able; śak | 於未來世能多利益一切眾生 |
268 | 34 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 於未來世能多利益一切眾生 |
269 | 33 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 悉從此陀羅尼生 |
270 | 33 | 生 | shēng | to live | 悉從此陀羅尼生 |
271 | 33 | 生 | shēng | raw | 悉從此陀羅尼生 |
272 | 33 | 生 | shēng | a student | 悉從此陀羅尼生 |
273 | 33 | 生 | shēng | life | 悉從此陀羅尼生 |
274 | 33 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 悉從此陀羅尼生 |
275 | 33 | 生 | shēng | alive | 悉從此陀羅尼生 |
276 | 33 | 生 | shēng | a lifetime | 悉從此陀羅尼生 |
277 | 33 | 生 | shēng | to initiate; to become | 悉從此陀羅尼生 |
278 | 33 | 生 | shēng | to grow | 悉從此陀羅尼生 |
279 | 33 | 生 | shēng | unfamiliar | 悉從此陀羅尼生 |
280 | 33 | 生 | shēng | not experienced | 悉從此陀羅尼生 |
281 | 33 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 悉從此陀羅尼生 |
282 | 33 | 生 | shēng | very; extremely | 悉從此陀羅尼生 |
283 | 33 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 悉從此陀羅尼生 |
284 | 33 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 悉從此陀羅尼生 |
285 | 33 | 生 | shēng | gender | 悉從此陀羅尼生 |
286 | 33 | 生 | shēng | to develop; to grow | 悉從此陀羅尼生 |
287 | 33 | 生 | shēng | to set up | 悉從此陀羅尼生 |
288 | 33 | 生 | shēng | a prostitute | 悉從此陀羅尼生 |
289 | 33 | 生 | shēng | a captive | 悉從此陀羅尼生 |
290 | 33 | 生 | shēng | a gentleman | 悉從此陀羅尼生 |
291 | 33 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 悉從此陀羅尼生 |
292 | 33 | 生 | shēng | unripe | 悉從此陀羅尼生 |
293 | 33 | 生 | shēng | nature | 悉從此陀羅尼生 |
294 | 33 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 悉從此陀羅尼生 |
295 | 33 | 生 | shēng | destiny | 悉從此陀羅尼生 |
296 | 33 | 生 | shēng | birth | 悉從此陀羅尼生 |
297 | 33 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 悉從此陀羅尼生 |
298 | 33 | 言 | yán | to speak; to say; said | 白佛言 |
299 | 33 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 白佛言 |
300 | 33 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 白佛言 |
301 | 33 | 言 | yán | a particle with no meaning | 白佛言 |
302 | 33 | 言 | yán | phrase; sentence | 白佛言 |
303 | 33 | 言 | yán | a word; a syllable | 白佛言 |
304 | 33 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 白佛言 |
305 | 33 | 言 | yán | to regard as | 白佛言 |
306 | 33 | 言 | yán | to act as | 白佛言 |
307 | 33 | 言 | yán | word; vacana | 白佛言 |
308 | 33 | 言 | yán | speak; vad | 白佛言 |
309 | 32 | 之 | zhī | him; her; them; that | 世尊如來今在菩提樹下我之國土 |
310 | 32 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 世尊如來今在菩提樹下我之國土 |
311 | 32 | 之 | zhī | to go | 世尊如來今在菩提樹下我之國土 |
312 | 32 | 之 | zhī | this; that | 世尊如來今在菩提樹下我之國土 |
313 | 32 | 之 | zhī | genetive marker | 世尊如來今在菩提樹下我之國土 |
314 | 32 | 之 | zhī | it | 世尊如來今在菩提樹下我之國土 |
315 | 32 | 之 | zhī | in; in regards to | 世尊如來今在菩提樹下我之國土 |
316 | 32 | 之 | zhī | all | 世尊如來今在菩提樹下我之國土 |
317 | 32 | 之 | zhī | and | 世尊如來今在菩提樹下我之國土 |
318 | 32 | 之 | zhī | however | 世尊如來今在菩提樹下我之國土 |
319 | 32 | 之 | zhī | if | 世尊如來今在菩提樹下我之國土 |
320 | 32 | 之 | zhī | then | 世尊如來今在菩提樹下我之國土 |
321 | 32 | 之 | zhī | to arrive; to go | 世尊如來今在菩提樹下我之國土 |
322 | 32 | 之 | zhī | is | 世尊如來今在菩提樹下我之國土 |
323 | 32 | 之 | zhī | to use | 世尊如來今在菩提樹下我之國土 |
324 | 32 | 之 | zhī | Zhi | 世尊如來今在菩提樹下我之國土 |
325 | 32 | 之 | zhī | winding | 世尊如來今在菩提樹下我之國土 |
326 | 32 | 沙門 | shāmén | the Shramana movement; wandering ascetic; monk | 罽賓國三藏沙門般若共牟尼室利譯 |
327 | 32 | 沙門 | shāmén | sramana | 罽賓國三藏沙門般若共牟尼室利譯 |
328 | 32 | 沙門 | shāmén | a Buddhist monk; a wandering ascetic; a shramana; a sramana; renunciant; mendicant | 罽賓國三藏沙門般若共牟尼室利譯 |
329 | 31 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 然彼一切皆 |
330 | 31 | 一切 | yīqiè | temporary | 然彼一切皆 |
331 | 31 | 一切 | yīqiè | the same | 然彼一切皆 |
332 | 31 | 一切 | yīqiè | generally | 然彼一切皆 |
333 | 31 | 一切 | yīqiè | all, everything | 然彼一切皆 |
334 | 31 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 然彼一切皆 |
335 | 31 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 說陀羅尼及曼荼羅 |
336 | 31 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 說陀羅尼及曼荼羅 |
337 | 31 | 說 | shuì | to persuade | 說陀羅尼及曼荼羅 |
338 | 31 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 說陀羅尼及曼荼羅 |
339 | 31 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 說陀羅尼及曼荼羅 |
340 | 31 | 說 | shuō | to claim; to assert | 說陀羅尼及曼荼羅 |
341 | 31 | 說 | shuō | allocution | 說陀羅尼及曼荼羅 |
342 | 31 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 說陀羅尼及曼荼羅 |
343 | 31 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 說陀羅尼及曼荼羅 |
344 | 31 | 說 | shuō | speach; vāda | 說陀羅尼及曼荼羅 |
345 | 31 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 說陀羅尼及曼荼羅 |
346 | 31 | 說 | shuō | to instruct | 說陀羅尼及曼荼羅 |
347 | 30 | 心 | xīn | heart [organ] | 令諸有情心 |
348 | 30 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 令諸有情心 |
349 | 30 | 心 | xīn | mind; consciousness | 令諸有情心 |
350 | 30 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 令諸有情心 |
351 | 30 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 令諸有情心 |
352 | 30 | 心 | xīn | heart | 令諸有情心 |
353 | 30 | 心 | xīn | emotion | 令諸有情心 |
354 | 30 | 心 | xīn | intention; consideration | 令諸有情心 |
355 | 30 | 心 | xīn | disposition; temperament | 令諸有情心 |
356 | 30 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 令諸有情心 |
357 | 30 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 令諸有情心 |
358 | 30 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 令諸有情心 |
359 | 30 | 如來 | rúlái | Tathagata | 世尊如來今在菩提樹下我之國土 |
360 | 30 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 世尊如來今在菩提樹下我之國土 |
361 | 30 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 世尊如來今在菩提樹下我之國土 |
362 | 29 | 諸 | zhū | all; many; various | 令諸貧人孤惸困苦 |
363 | 29 | 諸 | zhū | Zhu | 令諸貧人孤惸困苦 |
364 | 29 | 諸 | zhū | all; members of the class | 令諸貧人孤惸困苦 |
365 | 29 | 諸 | zhū | interrogative particle | 令諸貧人孤惸困苦 |
366 | 29 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 令諸貧人孤惸困苦 |
367 | 29 | 諸 | zhū | of; in | 令諸貧人孤惸困苦 |
368 | 29 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 令諸貧人孤惸困苦 |
369 | 26 | 及 | jí | to reach | 說陀羅尼及曼荼羅 |
370 | 26 | 及 | jí | and | 說陀羅尼及曼荼羅 |
371 | 26 | 及 | jí | coming to; when | 說陀羅尼及曼荼羅 |
372 | 26 | 及 | jí | to attain | 說陀羅尼及曼荼羅 |
373 | 26 | 及 | jí | to understand | 說陀羅尼及曼荼羅 |
374 | 26 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 說陀羅尼及曼荼羅 |
375 | 26 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 說陀羅尼及曼荼羅 |
376 | 26 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 說陀羅尼及曼荼羅 |
377 | 26 | 及 | jí | and; ca; api | 說陀羅尼及曼荼羅 |
378 | 26 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 大王如王所言 |
379 | 26 | 如 | rú | if | 大王如王所言 |
380 | 26 | 如 | rú | in accordance with | 大王如王所言 |
381 | 26 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 大王如王所言 |
382 | 26 | 如 | rú | this | 大王如王所言 |
383 | 26 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 大王如王所言 |
384 | 26 | 如 | rú | to go to | 大王如王所言 |
385 | 26 | 如 | rú | to meet | 大王如王所言 |
386 | 26 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 大王如王所言 |
387 | 26 | 如 | rú | at least as good as | 大王如王所言 |
388 | 26 | 如 | rú | and | 大王如王所言 |
389 | 26 | 如 | rú | or | 大王如王所言 |
390 | 26 | 如 | rú | but | 大王如王所言 |
391 | 26 | 如 | rú | then | 大王如王所言 |
392 | 26 | 如 | rú | naturally | 大王如王所言 |
393 | 26 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 大王如王所言 |
394 | 26 | 如 | rú | you | 大王如王所言 |
395 | 26 | 如 | rú | the second lunar month | 大王如王所言 |
396 | 26 | 如 | rú | in; at | 大王如王所言 |
397 | 26 | 如 | rú | Ru | 大王如王所言 |
398 | 26 | 如 | rú | Thus | 大王如王所言 |
399 | 26 | 如 | rú | thus; tathā | 大王如王所言 |
400 | 26 | 如 | rú | like; iva | 大王如王所言 |
401 | 26 | 如 | rú | suchness; tathatā | 大王如王所言 |
402 | 26 | 聞 | wén | to hear | 不聞雷霆 |
403 | 26 | 聞 | wén | Wen | 不聞雷霆 |
404 | 26 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 不聞雷霆 |
405 | 26 | 聞 | wén | to be widely known | 不聞雷霆 |
406 | 26 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 不聞雷霆 |
407 | 26 | 聞 | wén | information | 不聞雷霆 |
408 | 26 | 聞 | wèn | famous; well known | 不聞雷霆 |
409 | 26 | 聞 | wén | knowledge; learning | 不聞雷霆 |
410 | 26 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 不聞雷霆 |
411 | 26 | 聞 | wén | to question | 不聞雷霆 |
412 | 26 | 聞 | wén | heard; śruta | 不聞雷霆 |
413 | 26 | 聞 | wén | hearing; śruti | 不聞雷霆 |
414 | 25 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時會中摩伽陀國主阿闍世王 |
415 | 25 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時會中摩伽陀國主阿闍世王 |
416 | 25 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 大王如王所言 |
417 | 25 | 所 | suǒ | an office; an institute | 大王如王所言 |
418 | 25 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 大王如王所言 |
419 | 25 | 所 | suǒ | it | 大王如王所言 |
420 | 25 | 所 | suǒ | if; supposing | 大王如王所言 |
421 | 25 | 所 | suǒ | a few; various; some | 大王如王所言 |
422 | 25 | 所 | suǒ | a place; a location | 大王如王所言 |
423 | 25 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 大王如王所言 |
424 | 25 | 所 | suǒ | that which | 大王如王所言 |
425 | 25 | 所 | suǒ | an ordinal number | 大王如王所言 |
426 | 25 | 所 | suǒ | meaning | 大王如王所言 |
427 | 25 | 所 | suǒ | garrison | 大王如王所言 |
428 | 25 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 大王如王所言 |
429 | 25 | 所 | suǒ | that which; yad | 大王如王所言 |
430 | 25 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 復令調達出佛身 |
431 | 25 | 令 | lìng | to issue a command | 復令調達出佛身 |
432 | 25 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 復令調達出佛身 |
433 | 25 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 復令調達出佛身 |
434 | 25 | 令 | lìng | a season | 復令調達出佛身 |
435 | 25 | 令 | lìng | respected; good reputation | 復令調達出佛身 |
436 | 25 | 令 | lìng | good | 復令調達出佛身 |
437 | 25 | 令 | lìng | pretentious | 復令調達出佛身 |
438 | 25 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 復令調達出佛身 |
439 | 25 | 令 | lìng | a commander | 復令調達出佛身 |
440 | 25 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 復令調達出佛身 |
441 | 25 | 令 | lìng | lyrics | 復令調達出佛身 |
442 | 25 | 令 | lìng | Ling | 復令調達出佛身 |
443 | 25 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 復令調達出佛身 |
444 | 24 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以摩伽陀國 |
445 | 24 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以摩伽陀國 |
446 | 24 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以摩伽陀國 |
447 | 24 | 以 | yǐ | according to | 以摩伽陀國 |
448 | 24 | 以 | yǐ | because of | 以摩伽陀國 |
449 | 24 | 以 | yǐ | on a certain date | 以摩伽陀國 |
450 | 24 | 以 | yǐ | and; as well as | 以摩伽陀國 |
451 | 24 | 以 | yǐ | to rely on | 以摩伽陀國 |
452 | 24 | 以 | yǐ | to regard | 以摩伽陀國 |
453 | 24 | 以 | yǐ | to be able to | 以摩伽陀國 |
454 | 24 | 以 | yǐ | to order; to command | 以摩伽陀國 |
455 | 24 | 以 | yǐ | further; moreover | 以摩伽陀國 |
456 | 24 | 以 | yǐ | used after a verb | 以摩伽陀國 |
457 | 24 | 以 | yǐ | very | 以摩伽陀國 |
458 | 24 | 以 | yǐ | already | 以摩伽陀國 |
459 | 24 | 以 | yǐ | increasingly | 以摩伽陀國 |
460 | 24 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以摩伽陀國 |
461 | 24 | 以 | yǐ | Israel | 以摩伽陀國 |
462 | 24 | 以 | yǐ | Yi | 以摩伽陀國 |
463 | 24 | 以 | yǐ | use; yogena | 以摩伽陀國 |
464 | 24 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 然彼一切皆 |
465 | 24 | 皆 | jiē | same; equally | 然彼一切皆 |
466 | 24 | 皆 | jiē | all; sarva | 然彼一切皆 |
467 | 23 | 法 | fǎ | method; way | 斷滅諸佛真正之法關 |
468 | 23 | 法 | fǎ | France | 斷滅諸佛真正之法關 |
469 | 23 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 斷滅諸佛真正之法關 |
470 | 23 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 斷滅諸佛真正之法關 |
471 | 23 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 斷滅諸佛真正之法關 |
472 | 23 | 法 | fǎ | an institution | 斷滅諸佛真正之法關 |
473 | 23 | 法 | fǎ | to emulate | 斷滅諸佛真正之法關 |
474 | 23 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 斷滅諸佛真正之法關 |
475 | 23 | 法 | fǎ | punishment | 斷滅諸佛真正之法關 |
476 | 23 | 法 | fǎ | Fa | 斷滅諸佛真正之法關 |
477 | 23 | 法 | fǎ | a precedent | 斷滅諸佛真正之法關 |
478 | 23 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 斷滅諸佛真正之法關 |
479 | 23 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 斷滅諸佛真正之法關 |
480 | 23 | 法 | fǎ | Dharma | 斷滅諸佛真正之法關 |
481 | 23 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 斷滅諸佛真正之法關 |
482 | 23 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 斷滅諸佛真正之法關 |
483 | 23 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 斷滅諸佛真正之法關 |
484 | 23 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 斷滅諸佛真正之法關 |
485 | 22 | 中 | zhōng | middle | 爾時會中摩伽陀國主阿闍世王 |
486 | 22 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 爾時會中摩伽陀國主阿闍世王 |
487 | 22 | 中 | zhōng | China | 爾時會中摩伽陀國主阿闍世王 |
488 | 22 | 中 | zhòng | to hit the mark | 爾時會中摩伽陀國主阿闍世王 |
489 | 22 | 中 | zhōng | in; amongst | 爾時會中摩伽陀國主阿闍世王 |
490 | 22 | 中 | zhōng | midday | 爾時會中摩伽陀國主阿闍世王 |
491 | 22 | 中 | zhōng | inside | 爾時會中摩伽陀國主阿闍世王 |
492 | 22 | 中 | zhōng | during | 爾時會中摩伽陀國主阿闍世王 |
493 | 22 | 中 | zhōng | Zhong | 爾時會中摩伽陀國主阿闍世王 |
494 | 22 | 中 | zhōng | intermediary | 爾時會中摩伽陀國主阿闍世王 |
495 | 22 | 中 | zhōng | half | 爾時會中摩伽陀國主阿闍世王 |
496 | 22 | 中 | zhōng | just right; suitably | 爾時會中摩伽陀國主阿闍世王 |
497 | 22 | 中 | zhōng | while | 爾時會中摩伽陀國主阿闍世王 |
498 | 22 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 爾時會中摩伽陀國主阿闍世王 |
499 | 22 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 爾時會中摩伽陀國主阿闍世王 |
500 | 22 | 中 | zhòng | to obtain | 爾時會中摩伽陀國主阿闍世王 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
此 | cǐ | this; here; etad | |
者 | zhě | ca | |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
经 | 經 | jīng | sutra; discourse |
于 | 於 | yú | near to; antike |
而 | ér | and; ca | |
是 |
|
|
|
大王 | dàwáng | great king; mahārāja | |
当 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati |
我 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻狱 | 阿鼻獄 | 196 | Avīci Hell |
阿赖耶 | 阿賴耶 | 196 | Ālaya Consciousness; Store-house Consciousness |
阿阇世 | 阿闍世 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
阿阇世王 | 阿闍世王 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
白王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana | |
波旬 | 98 | Pāpīyāms; Pāpimant | |
慈济 | 慈濟 | 99 | Tzu-Chi |
慈氏 | 99 | Maitreya | |
慈氏菩萨 | 慈氏菩薩 | 99 | Maitreya |
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
达摩 | 達摩 | 68 | Bodhidharma |
大乘 | 100 |
|
|
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
兜率 | 100 | Tusita | |
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
兜率陀天 | 100 | Tusita | |
多利 | 100 | Dolly | |
饿鬼趣 | 餓鬼趣 | 195 | Hungry Ghost Realm |
梵天 | 102 |
|
|
法眼 | 102 |
|
|
法藏 | 102 |
|
|
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
佛陀 | 102 |
|
|
护世四天王 | 護世四天王 | 104 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings |
慧日 | 104 |
|
|
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦叶佛 | 迦葉佛 | 106 | Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
迦叶波佛 | 迦葉波佛 | 106 | Kāśyapa Buddha; Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
罽賓国 | 罽賓國 | 106 | Kashmir |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
妙法 | 109 |
|
|
魔波旬 | 109 | Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant | |
摩伽陀国 | 摩伽陀國 | 77 |
|
摩揭陀国 | 摩揭陀國 | 109 | Magadha |
摩罗 | 摩羅 | 109 | Māra |
涅槃 | 110 |
|
|
毘卢 | 毘盧 | 112 | Vairocana |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
人趣 | 114 | Human Realm | |
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏 | 115 |
|
|
僧伽 | 115 |
|
|
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
善觉 | 善覺 | 115 | Well-Awakened; Buddhija |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦如来 | 釋迦如來 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
世间解 | 世間解 | 83 |
|
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
世尊 | 115 |
|
|
守护国界主陀罗尼经 | 守護國界主陀羅尼經 | 115 | Protection of the Ruler of the State Dharani Sutra; Shouhu Guo Jie Zhu Tuoluoni Jing |
四大天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
苏夜摩天 | 蘇夜摩天 | 115 | Yama Heaven; Suyāma |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天人师 | 天人師 | 116 |
|
调达 | 調達 | 116 | Devadatta |
提婆达多 | 提婆達多 | 116 | Devadatta |
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
文殊师利菩萨 | 文殊師利菩薩 | 119 | Manjusri |
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
五浊恶世 | 五濁惡世 | 119 | Saha World; the World of Suffering; the Evil World of the Five Turbidities |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
下乘 | 120 | Hinayana; Hīnayāna; Lesser Vehicle | |
相如 | 120 | Xiangru | |
修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
延寿 | 延壽 | 121 | Yan Shou |
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
应供 | 應供 | 121 |
|
缘觉乘 | 緣覺乘 | 121 | Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle |
遮那 | 122 | Vairocana | |
正遍知 | 90 |
|
|
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 262.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻 | 97 | avīci | |
安立 | 196 |
|
|
阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
安坐 | 196 | steady meditation | |
阿闍梨 | 阿闍梨 | 196 | acarya; a religious teacher |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八相 | 98 | eight stages of buddha’s progress | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
薄福 | 98 | little merit | |
必当 | 必當 | 98 | must |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
般若 | 98 |
|
|
不放逸 | 98 |
|
|
不可称量 | 不可稱量 | 98 | incomparable |
不空 | 98 |
|
|
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不退地 | 98 | the ground of non-regression | |
布萨 | 布薩 | 98 |
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
常勤 | 99 | practised; pratipanna | |
长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
常住 | 99 |
|
|
成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
持戒 | 99 |
|
|
臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
出世法 | 99 | World-Transcending Teachings | |
大地狱 | 大地獄 | 100 | great hell; Avici Hell |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大菩提心 | 100 | great bodhi | |
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
入定 | 100 |
|
|
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
发露 | 發露 | 102 | to reveal; to manifest |
法门 | 法門 | 102 |
|
梵住 | 102 | Brahma's abode; divine abode | |
放逸 | 102 |
|
|
梵行 | 102 |
|
|
奉施 | 102 | give | |
佛法僧 | 102 |
|
|
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛眼所见 | 佛眼所見 | 102 | beholds them with his Buddha-eye |
佛身 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福聚 | 102 | a heap of merit | |
福德 | 102 |
|
|
福智 | 102 |
|
|
功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit |
归敬 | 歸敬 | 103 | namo; to pay respect to; to take refuge |
和合僧 | 104 | saṃgha; monastic gathering | |
和上 | 104 | an abbot; a monk | |
护世 | 護世 | 104 | protectors of the world |
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
慧日 | 104 |
|
|
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
加被 | 106 | blessing | |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
袈裟 | 106 |
|
|
伽陀 | 106 | gatha; verse | |
劫火 | 106 | kalpa fire | |
戒行 | 106 | to abide by precepts | |
经律论 | 經律論 | 106 | sutra, vinaya, and abhidharma |
净信心 | 淨信心 | 106 | serene faith |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
净信 | 淨信 | 106 |
|
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
卷第十 | 106 | scroll 10 | |
具寿 | 具壽 | 106 | friend; brother; venerable; āyuṣman |
具足 | 106 |
|
|
苦海 | 107 |
|
|
苦具 | 107 | hell | |
苦器 | 107 | hell | |
利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
留难 | 留難 | 108 | the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed |
六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
利养 | 利養 | 108 | gain |
龙华 | 龍華 | 76 |
|
落发 | 落髮 | 108 | to shave the head |
律仪 | 律儀 | 108 |
|
曼荼罗 | 曼荼羅 | 109 | mandala; cicle of divinity |
迷心 | 109 | a deluded mind | |
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
灭罪 | 滅罪 | 109 | erase karma from sins |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
牟尼室利 | 109 | Muniśrī | |
乃至一偈一句 | 110 | [heard,] were it but a single stanza, a single verse (or word) | |
南谟 | 南謨 | 110 | namo; to pay respect to; homage |
那由他 | 110 | a nayuta | |
念佛 | 110 |
|
|
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
平等性 | 112 | universal nature | |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提心 | 112 |
|
|
七佛 | 81 | Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas / saptatathāgata | |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
清净法眼 | 清淨法眼 | 113 | pure dharma eye |
清信士 | 113 | male lay person; upāsaka | |
勤求 | 113 | to diligently seek | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
求生 | 113 | seeking rebirth | |
趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人天 | 114 |
|
|
日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
入心 | 114 | to enter the mind or heart | |
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三密 | 115 | three mysteries | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千界 | 115 | Three Thousandfold World System; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三涂 | 三塗 | 115 |
|
三昧 | 115 |
|
|
三藐三菩提 | 115 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | |
三智 | 115 | three kinds of wisdom | |
僧伽蓝 | 僧伽藍 | 115 | sangharama; samgharama; samghārama; temple; monastery |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
善护念 | 善護念 | 115 |
|
善男子 | 115 |
|
|
善念 | 115 | Virtuous Thoughts | |
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少欲知足 | 115 | content with few desires | |
阇梨 | 闍梨 | 115 | acarya; teacher |
深经 | 深經 | 115 | Mahāyāna sūtras; profound scriptures |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生天 | 115 | celestial birth | |
胜义谛 | 勝義諦 | 115 | paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
十方 | 115 |
|
|
世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
世俗谛 | 世俗諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
实语 | 實語 | 115 | true words |
狮子吼 | 獅子吼 | 115 |
|
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受记 | 受記 | 115 |
|
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
首楞严 | 首楞嚴 | 115 |
|
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
说戒 | 說戒 | 115 |
|
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
寺舍 | 115 | monastery; vihāra | |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所行 | 115 | actions; practice | |
天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
同居 | 116 | dwell together | |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
威神之力 | 119 | might; formidable power | |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
无法相 | 無法相 | 119 | there are no notions of dharmas |
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无相 | 無相 | 119 |
|
无余 | 無餘 | 119 |
|
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
信受 | 120 | to believe and accept | |
信受奉行 | 120 | to receive and practice | |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 |
|
修禅 | 修禪 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修善根 | 120 | cultivate capacity for goodness | |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
异学 | 異學 | 121 | study of non-Buddhist worldviews |
依止 | 121 |
|
|
一句 | 121 |
|
|
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切处无有 | 一切處無有 | 121 | nowhere does there exist |
一切法 | 121 |
|
|
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
右遶 | 121 | moving to the right | |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
怨亲平等 | 怨親平等 | 121 |
|
怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
欝金 | 121 | saffron; kunkuma | |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
占相 | 122 | to tell someone's future | |
照见 | 照見 | 122 | to look down upon |
正念 | 122 |
|
|
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
中善 | 122 | admirable in the middle | |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
嘱累品 | 囑累品 | 122 | Entrusting chapter |
字门 | 字門 | 122 | letter gateway; letter teaching |
总持 | 總持 | 122 |
|
最上乘 | 122 | the supreme vehicle | |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|