Glossary and Vocabulary for Protection of the Ruler of the State Dharani Sutra (Shouhu Guo Jie Zhu Tuoluoni Jing) 守護國界主陀羅尼經, Scroll 5

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 113 如來 rúlái Tathagata 入如來不思議甚深事業品第五之一
2 113 如來 Rúlái Tathagata 入如來不思議甚深事業品第五之一
3 113 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 入如來不思議甚深事業品第五之一
4 85 zhī to know 云何知如來應正等覺現證事業
5 85 zhī to comprehend 云何知如來應正等覺現證事業
6 85 zhī to inform; to tell 云何知如來應正等覺現證事業
7 85 zhī to administer 云何知如來應正等覺現證事業
8 85 zhī to distinguish; to discern; to recognize 云何知如來應正等覺現證事業
9 85 zhī to be close friends 云何知如來應正等覺現證事業
10 85 zhī to feel; to sense; to perceive 云何知如來應正等覺現證事業
11 85 zhī to receive; to entertain 云何知如來應正等覺現證事業
12 85 zhī knowledge 云何知如來應正等覺現證事業
13 85 zhī consciousness; perception 云何知如來應正等覺現證事業
14 85 zhī a close friend 云何知如來應正等覺現證事業
15 85 zhì wisdom 云何知如來應正等覺現證事業
16 85 zhì Zhi 云何知如來應正等覺現證事業
17 85 zhī to appreciate 云何知如來應正等覺現證事業
18 85 zhī to make known 云何知如來應正等覺現證事業
19 85 zhī to have control over 云何知如來應正等覺現證事業
20 85 zhī to expect; to foresee 云何知如來應正等覺現證事業
21 85 zhī Understanding 云何知如來應正等覺現證事業
22 85 zhī know; jña 云何知如來應正等覺現證事業
23 84 wéi to act as; to serve 云何為處云何非處
24 84 wéi to change into; to become 云何為處云何非處
25 84 wéi to be; is 云何為處云何非處
26 84 wéi to do 云何為處云何非處
27 84 wèi to support; to help 云何為處云何非處
28 84 wéi to govern 云何為處云何非處
29 84 wèi to be; bhū 云何為處云何非處
30 81 chù a place; location; a spot; a point 善男子如來於處非處如實而知
31 81 chǔ to reside; to live; to dwell 善男子如來於處非處如實而知
32 81 chù an office; a department; a bureau 善男子如來於處非處如實而知
33 81 chù a part; an aspect 善男子如來於處非處如實而知
34 81 chǔ to be in; to be in a position of 善男子如來於處非處如實而知
35 81 chǔ to get along with 善男子如來於處非處如實而知
36 81 chǔ to deal with; to manage 善男子如來於處非處如實而知
37 81 chǔ to punish; to sentence 善男子如來於處非處如實而知
38 81 chǔ to stop; to pause 善男子如來於處非處如實而知
39 81 chǔ to be associated with 善男子如來於處非處如實而知
40 81 chǔ to situate; to fix a place for 善男子如來於處非處如實而知
41 81 chǔ to occupy; to control 善男子如來於處非處如實而知
42 81 chù circumstances; situation 善男子如來於處非處如實而知
43 81 chù an occasion; a time 善男子如來於處非處如實而知
44 81 chù position; sthāna 善男子如來於處非處如實而知
45 74 眾生 zhòngshēng all living things 復次若有眾生
46 74 眾生 zhòngshēng living things other than people 復次若有眾生
47 74 眾生 zhòngshēng sentient beings 復次若有眾生
48 74 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 復次若有眾生
49 73 yīn cause; reason 善根為因遠離
50 73 yīn to accord with 善根為因遠離
51 73 yīn to follow 善根為因遠離
52 73 yīn to rely on 善根為因遠離
53 73 yīn via; through 善根為因遠離
54 73 yīn to continue 善根為因遠離
55 73 yīn to receive 善根為因遠離
56 73 yīn to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt 善根為因遠離
57 73 yīn to seize an opportunity 善根為因遠離
58 73 yīn to be like 善根為因遠離
59 73 yīn a standrd; a criterion 善根為因遠離
60 73 yīn cause; hetu 善根為因遠離
61 60 shēng to be born; to give birth 生具有方便
62 60 shēng to live 生具有方便
63 60 shēng raw 生具有方便
64 60 shēng a student 生具有方便
65 60 shēng life 生具有方便
66 60 shēng to produce; to give rise 生具有方便
67 60 shēng alive 生具有方便
68 60 shēng a lifetime 生具有方便
69 60 shēng to initiate; to become 生具有方便
70 60 shēng to grow 生具有方便
71 60 shēng unfamiliar 生具有方便
72 60 shēng not experienced 生具有方便
73 60 shēng hard; stiff; strong 生具有方便
74 60 shēng having academic or professional knowledge 生具有方便
75 60 shēng a male role in traditional theatre 生具有方便
76 60 shēng gender 生具有方便
77 60 shēng to develop; to grow 生具有方便
78 60 shēng to set up 生具有方便
79 60 shēng a prostitute 生具有方便
80 60 shēng a captive 生具有方便
81 60 shēng a gentleman 生具有方便
82 60 shēng Kangxi radical 100 生具有方便
83 60 shēng unripe 生具有方便
84 60 shēng nature 生具有方便
85 60 shēng to inherit; to succeed 生具有方便
86 60 shēng destiny 生具有方便
87 60 shēng birth 生具有方便
88 60 shēng arise; produce; utpad 生具有方便
89 57 gēn origin; cause; basis 根而為其因
90 57 gēn radical 根而為其因
91 57 gēn a plant root 根而為其因
92 57 gēn base; foot 根而為其因
93 57 gēn offspring 根而為其因
94 57 gēn a square root; to nth root; the solution of a mathematical equation 根而為其因
95 57 gēn according to 根而為其因
96 57 gēn gen 根而為其因
97 57 gēn an organ; a part of the body 根而為其因
98 57 gēn a sense; a faculty 根而為其因
99 57 gēn mūla; a root 根而為其因
100 55 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 善男子以如是等說
101 46 xíng to walk 身口意業造不善行
102 46 xíng capable; competent 身口意業造不善行
103 46 háng profession 身口意業造不善行
104 46 xíng Kangxi radical 144 身口意業造不善行
105 46 xíng to travel 身口意業造不善行
106 46 xìng actions; conduct 身口意業造不善行
107 46 xíng to do; to act; to practice 身口意業造不善行
108 46 xíng all right; OK; okay 身口意業造不善行
109 46 háng horizontal line 身口意業造不善行
110 46 héng virtuous deeds 身口意業造不善行
111 46 hàng a line of trees 身口意業造不善行
112 46 hàng bold; steadfast 身口意業造不善行
113 46 xíng to move 身口意業造不善行
114 46 xíng to put into effect; to implement 身口意業造不善行
115 46 xíng travel 身口意業造不善行
116 46 xíng to circulate 身口意業造不善行
117 46 xíng running script; running script 身口意業造不善行
118 46 xíng temporary 身口意業造不善行
119 46 háng rank; order 身口意業造不善行
120 46 háng a business; a shop 身口意業造不善行
121 46 xíng to depart; to leave 身口意業造不善行
122 46 xíng to experience 身口意業造不善行
123 46 xíng path; way 身口意業造不善行
124 46 xíng xing; ballad 身口意業造不善行
125 46 xíng Xing 身口意業造不善行
126 46 xíng Practice 身口意業造不善行
127 46 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 身口意業造不善行
128 46 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 身口意業造不善行
129 44 to go; to 善男子如來於處非處如實而知
130 44 to rely on; to depend on 善男子如來於處非處如實而知
131 44 Yu 善男子如來於處非處如實而知
132 44 a crow 善男子如來於處非處如實而知
133 44 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 若得可意愛樂
134 44 děi to want to; to need to 若得可意愛樂
135 44 děi must; ought to 若得可意愛樂
136 44 de 若得可意愛樂
137 44 de infix potential marker 若得可意愛樂
138 44 to result in 若得可意愛樂
139 44 to be proper; to fit; to suit 若得可意愛樂
140 44 to be satisfied 若得可意愛樂
141 44 to be finished 若得可意愛樂
142 44 děi satisfying 若得可意愛樂
143 44 to contract 若得可意愛樂
144 44 to hear 若得可意愛樂
145 44 to have; there is 若得可意愛樂
146 44 marks time passed 若得可意愛樂
147 44 obtain; attain; prāpta 若得可意愛樂
148 38 種種 zhǒng zhǒng all kinds of 眾生種種執
149 38 種種 zhǒng zhǒng short hair 眾生種種執
150 38 種種 zhǒng zhǒng simple and kind 眾生種種執
151 38 種種 zhǒng zhǒng various forms; manifold 眾生種種執
152 37 無有 wú yǒu there is not 遂求果者無有是處
153 37 無有 wú yǒu non-existence 遂求果者無有是處
154 36 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 善男子以如是等說
155 36 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 善男子以如是等說
156 36 shuì to persuade 善男子以如是等說
157 36 shuō to teach; to recite; to explain 善男子以如是等說
158 36 shuō a doctrine; a theory 善男子以如是等說
159 36 shuō to claim; to assert 善男子以如是等說
160 36 shuō allocution 善男子以如是等說
161 36 shuō to criticize; to scold 善男子以如是等說
162 36 shuō to indicate; to refer to 善男子以如是等說
163 36 shuō speach; vāda 善男子以如是等說
164 36 shuō to speak; bhāṣate 善男子以如是等說
165 36 shuō to instruct 善男子以如是等說
166 35 Buddha; Awakened One 復次若有人言除佛大師
167 35 relating to Buddhism 復次若有人言除佛大師
168 35 a statue or image of a Buddha 復次若有人言除佛大師
169 35 a Buddhist text 復次若有人言除佛大師
170 35 to touch; to stroke 復次若有人言除佛大師
171 35 Buddha 復次若有人言除佛大師
172 35 Buddha; Awakened One 復次若有人言除佛大師
173 34 néng can; able 亂之人能得解脫
174 34 néng ability; capacity 亂之人能得解脫
175 34 néng a mythical bear-like beast 亂之人能得解脫
176 34 néng energy 亂之人能得解脫
177 34 néng function; use 亂之人能得解脫
178 34 néng talent 亂之人能得解脫
179 34 néng expert at 亂之人能得解脫
180 34 néng to be in harmony 亂之人能得解脫
181 34 néng to tend to; to care for 亂之人能得解脫
182 34 néng to reach; to arrive at 亂之人能得解脫
183 34 néng to be able; śak 亂之人能得解脫
184 34 néng skilful; pravīṇa 亂之人能得解脫
185 33 ér Kangxi radical 126 善男子如來於處非處如實而知
186 33 ér as if; to seem like 善男子如來於處非處如實而知
187 33 néng can; able 善男子如來於處非處如實而知
188 33 ér whiskers on the cheeks; sideburns 善男子如來於處非處如實而知
189 33 ér to arrive; up to 善男子如來於處非處如實而知
190 31 yuán fate; predestined affinity 若有行願當得緣
191 31 yuán hem 若有行願當得緣
192 31 yuán to revolve around 若有行願當得緣
193 31 yuán to climb up 若有行願當得緣
194 31 yuán cause; origin; reason 若有行願當得緣
195 31 yuán along; to follow 若有行願當得緣
196 31 yuán to depend on 若有行願當得緣
197 31 yuán margin; edge; rim 若有行願當得緣
198 31 yuán Condition 若有行願當得緣
199 31 yuán conditions; pratyaya; paccaya 若有行願當得緣
200 30 to split; to tear 遂求果者斯有是處
201 30 to depart; to leave 遂求果者斯有是處
202 30 Si 遂求果者斯有是處
203 30 zhě ca 言非處者謂諸眾生無
204 30 煩惱 fánnǎo worried; vexed; annoyed 善修智慧能斷習氣諸煩惱者斯有
205 30 煩惱 fánnǎo vexation; a worry 善修智慧能斷習氣諸煩惱者斯有
206 30 煩惱 fánnǎo defilement 善修智慧能斷習氣諸煩惱者斯有
207 30 煩惱 fánnǎo klesa; kilesa; a mental affliction; defilement 善修智慧能斷習氣諸煩惱者斯有
208 30 zhù to dwell; to live; to reside 多住悔心得心安樂無有是
209 30 zhù to stop; to halt 多住悔心得心安樂無有是
210 30 zhù to retain; to remain 多住悔心得心安樂無有是
211 30 zhù to lodge at [temporarily] 多住悔心得心安樂無有是
212 30 zhù verb complement 多住悔心得心安樂無有是
213 30 zhù attaching; abiding; dwelling on 多住悔心得心安樂無有是
214 29 to go back; to return 爾時世尊復告文殊師利童子言
215 29 to resume; to restart 爾時世尊復告文殊師利童子言
216 29 to do in detail 爾時世尊復告文殊師利童子言
217 29 to restore 爾時世尊復告文殊師利童子言
218 29 to respond; to reply to 爾時世尊復告文殊師利童子言
219 29 Fu; Return 爾時世尊復告文殊師利童子言
220 29 to retaliate; to reciprocate 爾時世尊復告文殊師利童子言
221 29 to avoid forced labor or tax 爾時世尊復告文殊師利童子言
222 29 Fu 爾時世尊復告文殊師利童子言
223 29 doubled; to overlapping; folded 爾時世尊復告文殊師利童子言
224 29 a lined garment with doubled thickness 爾時世尊復告文殊師利童子言
225 29 如實知 rúshízhī to understand things as they really are 如來如實知
226 29 如實知 rúshízhī understanding of thusness 如來如實知
227 29 Qi 根而為其因
228 28 yán to speak; to say; said 爾時世尊復告文殊師利童子言
229 28 yán language; talk; words; utterance; speech 爾時世尊復告文殊師利童子言
230 28 yán Kangxi radical 149 爾時世尊復告文殊師利童子言
231 28 yán phrase; sentence 爾時世尊復告文殊師利童子言
232 28 yán a word; a syllable 爾時世尊復告文殊師利童子言
233 28 yán a theory; a doctrine 爾時世尊復告文殊師利童子言
234 28 yán to regard as 爾時世尊復告文殊師利童子言
235 28 yán to act as 爾時世尊復告文殊師利童子言
236 28 yán word; vacana 爾時世尊復告文殊師利童子言
237 28 yán speak; vad 爾時世尊復告文殊師利童子言
238 27 xīn heart [organ] 心不散亂得
239 27 xīn Kangxi radical 61 心不散亂得
240 27 xīn mind; consciousness 心不散亂得
241 27 xīn the center; the core; the middle 心不散亂得
242 27 xīn one of the 28 star constellations 心不散亂得
243 27 xīn heart 心不散亂得
244 27 xīn emotion 心不散亂得
245 27 xīn intention; consideration 心不散亂得
246 27 xīn disposition; temperament 心不散亂得
247 27 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 心不散亂得
248 27 xīn heart; hṛdaya 心不散亂得
249 27 xīn Rohiṇī; Jyesthā 心不散亂得
250 25 善男子 shàn nánzi good men 善男子當
251 25 善男子 shàn nánzi a good man; a son of a noble family 善男子當
252 25 Kangxi radical 71 言非處者謂諸眾生無
253 25 to not have; without 言非處者謂諸眾生無
254 25 mo 言非處者謂諸眾生無
255 25 to not have 言非處者謂諸眾生無
256 25 Wu 言非處者謂諸眾生無
257 25 mo 言非處者謂諸眾生無
258 25 解脫 jiětuō to liberate; to free 亂之人能得解脫
259 25 解脫 jiětuō liberation 亂之人能得解脫
260 25 解脫 jiětuō liberation; emancipation; vimokṣa 亂之人能得解脫
261 24 cóng to follow 從於妄想分別所
262 24 cóng to comply; to submit; to defer 從於妄想分別所
263 24 cóng to participate in something 從於妄想分別所
264 24 cóng to use a certain method or principle 從於妄想分別所
265 24 cóng something secondary 從於妄想分別所
266 24 cóng remote relatives 從於妄想分別所
267 24 cóng secondary 從於妄想分別所
268 24 cóng to go on; to advance 從於妄想分別所
269 24 cōng at ease; informal 從於妄想分別所
270 24 zòng a follower; a supporter 從於妄想分別所
271 24 zòng to release 從於妄想分別所
272 24 zòng perpendicular; longitudinal 從於妄想分別所
273 21 fēi Kangxi radical 175 善男子如來於處非處如實而知
274 21 fēi wrong; bad; untruthful 善男子如來於處非處如實而知
275 21 fēi different 善男子如來於處非處如實而知
276 21 fēi to not be; to not have 善男子如來於處非處如實而知
277 21 fēi to violate; to be contrary to 善男子如來於處非處如實而知
278 21 fēi Africa 善男子如來於處非處如實而知
279 21 fēi to slander 善男子如來於處非處如實而知
280 21 fěi to avoid 善男子如來於處非處如實而知
281 21 fēi must 善男子如來於處非處如實而知
282 21 fēi an error 善男子如來於處非處如實而知
283 21 fēi a problem; a question 善男子如來於處非處如實而知
284 21 fēi evil 善男子如來於處非處如實而知
285 21 Kangxi radical 49 如來已宣說
286 21 to bring to an end; to stop 如來已宣說
287 21 to complete 如來已宣說
288 21 to demote; to dismiss 如來已宣說
289 21 to recover from an illness 如來已宣說
290 21 former; pūrvaka 如來已宣說
291 21 樂欲 lè yù the desire for joy 隨眾生樂欲
292 21 infix potential marker 心不散亂得
293 21 因緣 yīnyuán chance 種種處所種種因緣
294 21 因緣 yīnyuán destiny 種種處所種種因緣
295 21 因緣 yīnyuán according to this 種種處所種種因緣
296 21 因緣 yīnyuán causes and conditions 種種處所種種因緣
297 21 因緣 yīnyuán cause and conditions; principal and secondary causes; hetupratyaya 種種處所種種因緣
298 21 因緣 yīnyuán Nidana (expositions of causes); a story of an occasion in the Buddhha's life 種種處所種種因緣
299 21 因緣 yīnyuán a passage in a sūtra describing the setting 種種處所種種因緣
300 20 jìn to the greatest extent; utmost 一生人天能盡苦際斯有是處
301 20 jìn perfect; flawless 一生人天能盡苦際斯有是處
302 20 jìn to give priority to; to do one's utmost 一生人天能盡苦際斯有是處
303 20 jìn to vanish 一生人天能盡苦際斯有是處
304 20 jìn to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished 一生人天能盡苦際斯有是處
305 20 jìn to die 一生人天能盡苦際斯有是處
306 20 jìn exhaustion; kṣaya 一生人天能盡苦際斯有是處
307 20 to reach 及成佛者斯有是處
308 20 to attain 及成佛者斯有是處
309 20 to understand 及成佛者斯有是處
310 20 able to be compared to; to catch up with 及成佛者斯有是處
311 20 to be involved with; to associate with 及成佛者斯有是處
312 20 passing of a feudal title from elder to younger brother 及成佛者斯有是處
313 20 and; ca; api 及成佛者斯有是處
314 19 suǒ a few; various; some 所言處者若諸眾
315 19 suǒ a place; a location 所言處者若諸眾
316 19 suǒ indicates a passive voice 所言處者若諸眾
317 19 suǒ an ordinal number 所言處者若諸眾
318 19 suǒ meaning 所言處者若諸眾
319 19 suǒ garrison 所言處者若諸眾
320 19 suǒ place; pradeśa 所言處者若諸眾
321 19 差別 chābié a difference; a distinction 一切處差別
322 19 差別 chābié discrimination 一切處差別
323 19 差別 chābié discrimination; pariccheda 一切處差別
324 19 差別 chābié distinction 一切處差別
325 18 xiàng to observe; to assess 復次若有人言如來頂相
326 18 xiàng appearance; portrait; picture 復次若有人言如來頂相
327 18 xiàng countenance; personage; character; disposition 復次若有人言如來頂相
328 18 xiàng to aid; to help 復次若有人言如來頂相
329 18 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 復次若有人言如來頂相
330 18 xiàng a sign; a mark; appearance 復次若有人言如來頂相
331 18 xiāng alternately; in turn 復次若有人言如來頂相
332 18 xiāng Xiang 復次若有人言如來頂相
333 18 xiāng form substance 復次若有人言如來頂相
334 18 xiāng to express 復次若有人言如來頂相
335 18 xiàng to choose 復次若有人言如來頂相
336 18 xiāng Xiang 復次若有人言如來頂相
337 18 xiāng an ancient musical instrument 復次若有人言如來頂相
338 18 xiāng the seventh lunar month 復次若有人言如來頂相
339 18 xiāng to compare 復次若有人言如來頂相
340 18 xiàng to divine 復次若有人言如來頂相
341 18 xiàng to administer 復次若有人言如來頂相
342 18 xiàng helper for a blind person 復次若有人言如來頂相
343 18 xiāng rhythm [music] 復次若有人言如來頂相
344 18 xiāng the upper frets of a pipa 復次若有人言如來頂相
345 18 xiāng coralwood 復次若有人言如來頂相
346 18 xiàng ministry 復次若有人言如來頂相
347 18 xiàng to supplement; to enhance 復次若有人言如來頂相
348 18 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 復次若有人言如來頂相
349 18 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 復次若有人言如來頂相
350 18 xiàng sign; mark; liṅga 復次若有人言如來頂相
351 18 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 復次若有人言如來頂相
352 18 一切 yīqiè temporary 一切非處別
353 18 一切 yīqiè the same 一切非處別
354 18 business; industry 善業不善業
355 18 activity; actions 善業不善業
356 18 order; sequence 善業不善業
357 18 to continue 善業不善業
358 18 to start; to create 善業不善業
359 18 karma 善業不善業
360 18 hereditary trade; legacy 善業不善業
361 18 a course of study; training 善業不善業
362 18 a cause; an undertaking; an enterprise; an achievment; a pursuit 善業不善業
363 18 an estate; a property 善業不善業
364 18 an achievement 善業不善業
365 18 to engage in 善業不善業
366 18 Ye 善業不善業
367 18 a horizontal board 善業不善業
368 18 an occupation 善業不善業
369 18 a kind of musical instrument 善業不善業
370 18 a book 善業不善業
371 18 actions; karma; karman 善業不善業
372 18 activity; kriyā 善業不善業
373 18 悉知 xīzhī to know in detail 如來悉知見
374 18 tool; device; utensil; equipment; instrument 具得世所尊
375 18 to possess; to have 具得世所尊
376 18 to prepare 具得世所尊
377 18 to write; to describe; to state 具得世所尊
378 18 Ju 具得世所尊
379 18 talent; ability 具得世所尊
380 18 a feast; food 具得世所尊
381 18 to arrange; to provide 具得世所尊
382 18 furnishings 具得世所尊
383 18 to understand 具得世所尊
384 18 a mat for sitting and sleeping on 具得世所尊
385 17 happy; glad; cheerful; joyful 復次作五逆罪得心安樂無有是處
386 17 to take joy in; to be happy; to be cheerful 復次作五逆罪得心安樂無有是處
387 17 Le 復次作五逆罪得心安樂無有是處
388 17 yuè music 復次作五逆罪得心安樂無有是處
389 17 yuè a musical instrument 復次作五逆罪得心安樂無有是處
390 17 yuè tone [of voice]; expression 復次作五逆罪得心安樂無有是處
391 17 yuè a musician 復次作五逆罪得心安樂無有是處
392 17 joy; pleasure 復次作五逆罪得心安樂無有是處
393 17 yuè the Book of Music 復次作五逆罪得心安樂無有是處
394 17 lào Lao 復次作五逆罪得心安樂無有是處
395 17 to laugh 復次作五逆罪得心安樂無有是處
396 17 Joy 復次作五逆罪得心安樂無有是處
397 17 joy; delight; sukhā 復次作五逆罪得心安樂無有是處
398 17 zhōng middle 上中下不同
399 17 zhōng medium; medium sized 上中下不同
400 17 zhōng China 上中下不同
401 17 zhòng to hit the mark 上中下不同
402 17 zhōng midday 上中下不同
403 17 zhōng inside 上中下不同
404 17 zhōng during 上中下不同
405 17 zhōng Zhong 上中下不同
406 17 zhōng intermediary 上中下不同
407 17 zhōng half 上中下不同
408 17 zhòng to reach; to attain 上中下不同
409 17 zhòng to suffer; to infect 上中下不同
410 17 zhòng to obtain 上中下不同
411 17 zhòng to pass an exam 上中下不同
412 17 zhōng middle 上中下不同
413 17 lái to come 來有三十二種正覺事業
414 17 lái please 來有三十二種正覺事業
415 17 lái used to substitute for another verb 來有三十二種正覺事業
416 17 lái used between two word groups to express purpose and effect 來有三十二種正覺事業
417 17 lái wheat 來有三十二種正覺事業
418 17 lái next; future 來有三十二種正覺事業
419 17 lái a simple complement of direction 來有三十二種正覺事業
420 17 lái to occur; to arise 來有三十二種正覺事業
421 17 lái to earn 來有三十二種正覺事業
422 17 lái to come; āgata 來有三十二種正覺事業
423 17 jiè border; boundary 一切眾生界
424 17 jiè kingdom 一切眾生界
425 17 jiè territory; region 一切眾生界
426 17 jiè the world 一切眾生界
427 17 jiè scope; extent 一切眾生界
428 17 jiè erathem; stratigraphic unit 一切眾生界
429 17 jiè to divide; to define a boundary 一切眾生界
430 17 jiè to adjoin 一切眾生界
431 17 jiè dhatu; realm; field; domain 一切眾生界
432 17 jiàn to see 若諸人王執斷常見令國政理無有是處
433 17 jiàn opinion; view; understanding 若諸人王執斷常見令國政理無有是處
434 17 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 若諸人王執斷常見令國政理無有是處
435 17 jiàn refer to; for details see 若諸人王執斷常見令國政理無有是處
436 17 jiàn to listen to 若諸人王執斷常見令國政理無有是處
437 17 jiàn to meet 若諸人王執斷常見令國政理無有是處
438 17 jiàn to receive (a guest) 若諸人王執斷常見令國政理無有是處
439 17 jiàn let me; kindly 若諸人王執斷常見令國政理無有是處
440 17 jiàn Jian 若諸人王執斷常見令國政理無有是處
441 17 xiàn to appear 若諸人王執斷常見令國政理無有是處
442 17 xiàn to introduce 若諸人王執斷常見令國政理無有是處
443 17 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 若諸人王執斷常見令國政理無有是處
444 17 jiàn seeing; observing; darśana 若諸人王執斷常見令國政理無有是處
445 17 duō over; indicates a number greater than the number preceding it 多住悔心得心安樂無有是
446 17 duó many; much 多住悔心得心安樂無有是
447 17 duō more 多住悔心得心安樂無有是
448 17 duō excessive 多住悔心得心安樂無有是
449 17 duō abundant 多住悔心得心安樂無有是
450 17 duō to multiply; to acrue 多住悔心得心安樂無有是
451 17 duō Duo 多住悔心得心安樂無有是
452 17 duō ta 多住悔心得心安樂無有是
453 16 shēn human body; torso 破於淨戒得人天身
454 16 shēn Kangxi radical 158 破於淨戒得人天身
455 16 shēn self 破於淨戒得人天身
456 16 shēn life 破於淨戒得人天身
457 16 shēn an object 破於淨戒得人天身
458 16 shēn a lifetime 破於淨戒得人天身
459 16 shēn moral character 破於淨戒得人天身
460 16 shēn status; identity; position 破於淨戒得人天身
461 16 shēn pregnancy 破於淨戒得人天身
462 16 juān India 破於淨戒得人天身
463 16 shēn body; kāya 破於淨戒得人天身
464 16 guǒ a result; a consequence 遂求果者無有是處
465 16 guǒ fruit 遂求果者無有是處
466 16 guǒ to eat until full 遂求果者無有是處
467 16 guǒ to realize 遂求果者無有是處
468 16 guǒ a fruit tree 遂求果者無有是處
469 16 guǒ resolute; determined 遂求果者無有是處
470 16 guǒ Fruit 遂求果者無有是處
471 16 guǒ direct effect; phala; a consequence 遂求果者無有是處
472 15 to know; to learn about; to comprehend 三世悉無遺
473 15 detailed 三世悉無遺
474 15 to elaborate; to expound 三世悉無遺
475 15 to exhaust; to use up 三世悉無遺
476 15 strongly 三世悉無遺
477 15 Xi 三世悉無遺
478 15 all; kṛtsna 三世悉無遺
479 15 諸眾生 zhū zhòngshēng all beings 言非處者謂諸眾生無
480 15 suí to follow 隨眾生樂欲
481 15 suí to listen to 隨眾生樂欲
482 15 suí to submit to; to comply with 隨眾生樂欲
483 15 suí to be obsequious 隨眾生樂欲
484 15 suí 17th hexagram 隨眾生樂欲
485 15 suí let somebody do what they like 隨眾生樂欲
486 15 suí to resemble; to look like 隨眾生樂欲
487 15 suí follow; anugama 隨眾生樂欲
488 15 zhì wisdom; knowledge; understanding 復次若有人言一切如來智有障礙無有是
489 15 zhì care; prudence 復次若有人言一切如來智有障礙無有是
490 15 zhì Zhi 復次若有人言一切如來智有障礙無有是
491 15 zhì spiritual insight; gnosis 復次若有人言一切如來智有障礙無有是
492 15 zhì clever 復次若有人言一切如來智有障礙無有是
493 15 zhì Wisdom 復次若有人言一切如來智有障礙無有是
494 15 zhì jnana; knowing 復次若有人言一切如來智有障礙無有是
495 15 wèi to call 言非處者謂諸眾生無
496 15 wèi to discuss; to comment on; to speak of; to tell about 言非處者謂諸眾生無
497 15 wèi to speak to; to address 言非處者謂諸眾生無
498 15 wèi to treat as; to regard as 言非處者謂諸眾生無
499 15 wèi introducing a condition situation 言非處者謂諸眾生無
500 15 wèi to speak to; to address 言非處者謂諸眾生無

Frequencies of all Words

Top 1047

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 189 yǒu is; are; to exist 來有三十二種正覺事業
2 189 yǒu to have; to possess 來有三十二種正覺事業
3 189 yǒu indicates an estimate 來有三十二種正覺事業
4 189 yǒu indicates a large quantity 來有三十二種正覺事業
5 189 yǒu indicates an affirmative response 來有三十二種正覺事業
6 189 yǒu a certain; used before a person, time, or place 來有三十二種正覺事業
7 189 yǒu used to compare two things 來有三十二種正覺事業
8 189 yǒu used in a polite formula before certain verbs 來有三十二種正覺事業
9 189 yǒu used before the names of dynasties 來有三十二種正覺事業
10 189 yǒu a certain thing; what exists 來有三十二種正覺事業
11 189 yǒu multiple of ten and ... 來有三十二種正覺事業
12 189 yǒu abundant 來有三十二種正覺事業
13 189 yǒu purposeful 來有三十二種正覺事業
14 189 yǒu You 來有三十二種正覺事業
15 189 yǒu 1. existence; 2. becoming 來有三十二種正覺事業
16 189 yǒu becoming; bhava 來有三十二種正覺事業
17 113 如來 rúlái Tathagata 入如來不思議甚深事業品第五之一
18 113 如來 Rúlái Tathagata 入如來不思議甚深事業品第五之一
19 113 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 入如來不思議甚深事業品第五之一
20 96 huò or; either; else 或得帝
21 96 huò maybe; perhaps; might; possibly 或得帝
22 96 huò some; someone 或得帝
23 96 míngnián suddenly 或得帝
24 96 huò or; vā 或得帝
25 85 zhī to know 云何知如來應正等覺現證事業
26 85 zhī to comprehend 云何知如來應正等覺現證事業
27 85 zhī to inform; to tell 云何知如來應正等覺現證事業
28 85 zhī to administer 云何知如來應正等覺現證事業
29 85 zhī to distinguish; to discern; to recognize 云何知如來應正等覺現證事業
30 85 zhī to be close friends 云何知如來應正等覺現證事業
31 85 zhī to feel; to sense; to perceive 云何知如來應正等覺現證事業
32 85 zhī to receive; to entertain 云何知如來應正等覺現證事業
33 85 zhī knowledge 云何知如來應正等覺現證事業
34 85 zhī consciousness; perception 云何知如來應正等覺現證事業
35 85 zhī a close friend 云何知如來應正等覺現證事業
36 85 zhì wisdom 云何知如來應正等覺現證事業
37 85 zhì Zhi 云何知如來應正等覺現證事業
38 85 zhī to appreciate 云何知如來應正等覺現證事業
39 85 zhī to make known 云何知如來應正等覺現證事業
40 85 zhī to have control over 云何知如來應正等覺現證事業
41 85 zhī to expect; to foresee 云何知如來應正等覺現證事業
42 85 zhī Understanding 云何知如來應正等覺現證事業
43 85 zhī know; jña 云何知如來應正等覺現證事業
44 84 wèi for; to 云何為處云何非處
45 84 wèi because of 云何為處云何非處
46 84 wéi to act as; to serve 云何為處云何非處
47 84 wéi to change into; to become 云何為處云何非處
48 84 wéi to be; is 云何為處云何非處
49 84 wéi to do 云何為處云何非處
50 84 wèi for 云何為處云何非處
51 84 wèi because of; for; to 云何為處云何非處
52 84 wèi to 云何為處云何非處
53 84 wéi in a passive construction 云何為處云何非處
54 84 wéi forming a rehetorical question 云何為處云何非處
55 84 wéi forming an adverb 云何為處云何非處
56 84 wéi to add emphasis 云何為處云何非處
57 84 wèi to support; to help 云何為處云何非處
58 84 wéi to govern 云何為處云何非處
59 84 wèi to be; bhū 云何為處云何非處
60 83 shì is; are; am; to be 遂求果者無有是處
61 83 shì is exactly 遂求果者無有是處
62 83 shì is suitable; is in contrast 遂求果者無有是處
63 83 shì this; that; those 遂求果者無有是處
64 83 shì really; certainly 遂求果者無有是處
65 83 shì correct; yes; affirmative 遂求果者無有是處
66 83 shì true 遂求果者無有是處
67 83 shì is; has; exists 遂求果者無有是處
68 83 shì used between repetitions of a word 遂求果者無有是處
69 83 shì a matter; an affair 遂求果者無有是處
70 83 shì Shi 遂求果者無有是處
71 83 shì is; bhū 遂求果者無有是處
72 83 shì this; idam 遂求果者無有是處
73 81 chù a place; location; a spot; a point 善男子如來於處非處如實而知
74 81 chǔ to reside; to live; to dwell 善男子如來於處非處如實而知
75 81 chù location 善男子如來於處非處如實而知
76 81 chù an office; a department; a bureau 善男子如來於處非處如實而知
77 81 chù a part; an aspect 善男子如來於處非處如實而知
78 81 chǔ to be in; to be in a position of 善男子如來於處非處如實而知
79 81 chǔ to get along with 善男子如來於處非處如實而知
80 81 chǔ to deal with; to manage 善男子如來於處非處如實而知
81 81 chǔ to punish; to sentence 善男子如來於處非處如實而知
82 81 chǔ to stop; to pause 善男子如來於處非處如實而知
83 81 chǔ to be associated with 善男子如來於處非處如實而知
84 81 chǔ to situate; to fix a place for 善男子如來於處非處如實而知
85 81 chǔ to occupy; to control 善男子如來於處非處如實而知
86 81 chù circumstances; situation 善男子如來於處非處如實而知
87 81 chù an occasion; a time 善男子如來於處非處如實而知
88 81 chù position; sthāna 善男子如來於處非處如實而知
89 74 眾生 zhòngshēng all living things 復次若有眾生
90 74 眾生 zhòngshēng living things other than people 復次若有眾生
91 74 眾生 zhòngshēng sentient beings 復次若有眾生
92 74 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 復次若有眾生
93 73 yīn because 善根為因遠離
94 73 yīn cause; reason 善根為因遠離
95 73 yīn to accord with 善根為因遠離
96 73 yīn to follow 善根為因遠離
97 73 yīn to rely on 善根為因遠離
98 73 yīn via; through 善根為因遠離
99 73 yīn to continue 善根為因遠離
100 73 yīn to receive 善根為因遠離
101 73 yīn to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt 善根為因遠離
102 73 yīn to seize an opportunity 善根為因遠離
103 73 yīn to be like 善根為因遠離
104 73 yīn from; because of 善根為因遠離
105 73 yīn thereupon; as a result; consequently; thus; hence 善根為因遠離
106 73 yīn a standrd; a criterion 善根為因遠離
107 73 yīn Cause 善根為因遠離
108 73 yīn cause; hetu 善根為因遠離
109 72 ruò to seem; to be like; as 若得可意愛樂
110 72 ruò seemingly 若得可意愛樂
111 72 ruò if 若得可意愛樂
112 72 ruò you 若得可意愛樂
113 72 ruò this; that 若得可意愛樂
114 72 ruò and; or 若得可意愛樂
115 72 ruò as for; pertaining to 若得可意愛樂
116 72 pomegranite 若得可意愛樂
117 72 ruò to choose 若得可意愛樂
118 72 ruò to agree; to accord with; to conform to 若得可意愛樂
119 72 ruò thus 若得可意愛樂
120 72 ruò pollia 若得可意愛樂
121 72 ruò Ruo 若得可意愛樂
122 72 ruò only then 若得可意愛樂
123 72 ja 若得可意愛樂
124 72 jñā 若得可意愛樂
125 72 ruò if; yadi 若得可意愛樂
126 60 shēng to be born; to give birth 生具有方便
127 60 shēng to live 生具有方便
128 60 shēng raw 生具有方便
129 60 shēng a student 生具有方便
130 60 shēng life 生具有方便
131 60 shēng to produce; to give rise 生具有方便
132 60 shēng alive 生具有方便
133 60 shēng a lifetime 生具有方便
134 60 shēng to initiate; to become 生具有方便
135 60 shēng to grow 生具有方便
136 60 shēng unfamiliar 生具有方便
137 60 shēng not experienced 生具有方便
138 60 shēng hard; stiff; strong 生具有方便
139 60 shēng very; extremely 生具有方便
140 60 shēng having academic or professional knowledge 生具有方便
141 60 shēng a male role in traditional theatre 生具有方便
142 60 shēng gender 生具有方便
143 60 shēng to develop; to grow 生具有方便
144 60 shēng to set up 生具有方便
145 60 shēng a prostitute 生具有方便
146 60 shēng a captive 生具有方便
147 60 shēng a gentleman 生具有方便
148 60 shēng Kangxi radical 100 生具有方便
149 60 shēng unripe 生具有方便
150 60 shēng nature 生具有方便
151 60 shēng to inherit; to succeed 生具有方便
152 60 shēng destiny 生具有方便
153 60 shēng birth 生具有方便
154 60 shēng arise; produce; utpad 生具有方便
155 57 gēn origin; cause; basis 根而為其因
156 57 gēn radical 根而為其因
157 57 gēn a piece 根而為其因
158 57 gēn a plant root 根而為其因
159 57 gēn base; foot 根而為其因
160 57 gēn completely; thoroughly 根而為其因
161 57 gēn offspring 根而為其因
162 57 gēn a square root; to nth root; the solution of a mathematical equation 根而為其因
163 57 gēn according to 根而為其因
164 57 gēn gen 根而為其因
165 57 gēn an organ; a part of the body 根而為其因
166 57 gēn a sense; a faculty 根而為其因
167 57 gēn mūla; a root 根而為其因
168 55 如是 rúshì thus; so 善男子以如是等說
169 55 如是 rúshì thus, so 善男子以如是等說
170 55 如是 rúshì thus; evam 善男子以如是等說
171 55 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 善男子以如是等說
172 53 復次 fùcì furthermore; moreover 復次善男子言非處者
173 53 復次 fùcì furthermore; moreover 復次善男子言非處者
174 49 jiē all; each and every; in all cases 無量差別皆如實知
175 49 jiē same; equally 無量差別皆如實知
176 49 jiē all; sarva 無量差別皆如實知
177 46 xíng to walk 身口意業造不善行
178 46 xíng capable; competent 身口意業造不善行
179 46 háng profession 身口意業造不善行
180 46 háng line; row 身口意業造不善行
181 46 xíng Kangxi radical 144 身口意業造不善行
182 46 xíng to travel 身口意業造不善行
183 46 xìng actions; conduct 身口意業造不善行
184 46 xíng to do; to act; to practice 身口意業造不善行
185 46 xíng all right; OK; okay 身口意業造不善行
186 46 háng horizontal line 身口意業造不善行
187 46 héng virtuous deeds 身口意業造不善行
188 46 hàng a line of trees 身口意業造不善行
189 46 hàng bold; steadfast 身口意業造不善行
190 46 xíng to move 身口意業造不善行
191 46 xíng to put into effect; to implement 身口意業造不善行
192 46 xíng travel 身口意業造不善行
193 46 xíng to circulate 身口意業造不善行
194 46 xíng running script; running script 身口意業造不善行
195 46 xíng temporary 身口意業造不善行
196 46 xíng soon 身口意業造不善行
197 46 háng rank; order 身口意業造不善行
198 46 háng a business; a shop 身口意業造不善行
199 46 xíng to depart; to leave 身口意業造不善行
200 46 xíng to experience 身口意業造不善行
201 46 xíng path; way 身口意業造不善行
202 46 xíng xing; ballad 身口意業造不善行
203 46 xíng a round [of drinks] 身口意業造不善行
204 46 xíng Xing 身口意業造不善行
205 46 xíng moreover; also 身口意業造不善行
206 46 xíng Practice 身口意業造不善行
207 46 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 身口意業造不善行
208 46 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 身口意業造不善行
209 44 in; at 善男子如來於處非處如實而知
210 44 in; at 善男子如來於處非處如實而知
211 44 in; at; to; from 善男子如來於處非處如實而知
212 44 to go; to 善男子如來於處非處如實而知
213 44 to rely on; to depend on 善男子如來於處非處如實而知
214 44 to go to; to arrive at 善男子如來於處非處如實而知
215 44 from 善男子如來於處非處如實而知
216 44 give 善男子如來於處非處如實而知
217 44 oppposing 善男子如來於處非處如實而知
218 44 and 善男子如來於處非處如實而知
219 44 compared to 善男子如來於處非處如實而知
220 44 by 善男子如來於處非處如實而知
221 44 and; as well as 善男子如來於處非處如實而知
222 44 for 善男子如來於處非處如實而知
223 44 Yu 善男子如來於處非處如實而知
224 44 a crow 善男子如來於處非處如實而知
225 44 whew; wow 善男子如來於處非處如實而知
226 44 near to; antike 善男子如來於處非處如實而知
227 44 de potential marker 若得可意愛樂
228 44 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 若得可意愛樂
229 44 děi must; ought to 若得可意愛樂
230 44 děi to want to; to need to 若得可意愛樂
231 44 děi must; ought to 若得可意愛樂
232 44 de 若得可意愛樂
233 44 de infix potential marker 若得可意愛樂
234 44 to result in 若得可意愛樂
235 44 to be proper; to fit; to suit 若得可意愛樂
236 44 to be satisfied 若得可意愛樂
237 44 to be finished 若得可意愛樂
238 44 de result of degree 若得可意愛樂
239 44 de marks completion of an action 若得可意愛樂
240 44 děi satisfying 若得可意愛樂
241 44 to contract 若得可意愛樂
242 44 marks permission or possibility 若得可意愛樂
243 44 expressing frustration 若得可意愛樂
244 44 to hear 若得可意愛樂
245 44 to have; there is 若得可意愛樂
246 44 marks time passed 若得可意愛樂
247 44 obtain; attain; prāpta 若得可意愛樂
248 41 this; these 此是如
249 41 in this way 此是如
250 41 otherwise; but; however; so 此是如
251 41 at this time; now; here 此是如
252 41 this; here; etad 此是如
253 40 zhū all; many; various 身口意業造諸善行
254 40 zhū Zhu 身口意業造諸善行
255 40 zhū all; members of the class 身口意業造諸善行
256 40 zhū interrogative particle 身口意業造諸善行
257 40 zhū him; her; them; it 身口意業造諸善行
258 40 zhū of; in 身口意業造諸善行
259 40 zhū all; many; sarva 身口意業造諸善行
260 38 種種 zhǒng zhǒng all kinds of 眾生種種執
261 38 種種 zhǒng zhǒng short hair 眾生種種執
262 38 種種 zhǒng zhǒng simple and kind 眾生種種執
263 38 種種 zhǒng zhǒng various forms; manifold 眾生種種執
264 38 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 故佛捨眾生
265 38 old; ancient; former; past 故佛捨眾生
266 38 reason; cause; purpose 故佛捨眾生
267 38 to die 故佛捨眾生
268 38 so; therefore; hence 故佛捨眾生
269 38 original 故佛捨眾生
270 38 accident; happening; instance 故佛捨眾生
271 38 a friend; an acquaintance; friendship 故佛捨眾生
272 38 something in the past 故佛捨眾生
273 38 deceased; dead 故佛捨眾生
274 38 still; yet 故佛捨眾生
275 38 therefore; tasmāt 故佛捨眾生
276 37 無有 wú yǒu there is not 遂求果者無有是處
277 37 無有 wú yǒu non-existence 遂求果者無有是處
278 36 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 善男子以如是等說
279 36 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 善男子以如是等說
280 36 shuì to persuade 善男子以如是等說
281 36 shuō to teach; to recite; to explain 善男子以如是等說
282 36 shuō a doctrine; a theory 善男子以如是等說
283 36 shuō to claim; to assert 善男子以如是等說
284 36 shuō allocution 善男子以如是等說
285 36 shuō to criticize; to scold 善男子以如是等說
286 36 shuō to indicate; to refer to 善男子以如是等說
287 36 shuō speach; vāda 善男子以如是等說
288 36 shuō to speak; bhāṣate 善男子以如是等說
289 36 shuō to instruct 善男子以如是等說
290 35 Buddha; Awakened One 復次若有人言除佛大師
291 35 relating to Buddhism 復次若有人言除佛大師
292 35 a statue or image of a Buddha 復次若有人言除佛大師
293 35 a Buddhist text 復次若有人言除佛大師
294 35 to touch; to stroke 復次若有人言除佛大師
295 35 Buddha 復次若有人言除佛大師
296 35 Buddha; Awakened One 復次若有人言除佛大師
297 34 néng can; able 亂之人能得解脫
298 34 néng ability; capacity 亂之人能得解脫
299 34 néng a mythical bear-like beast 亂之人能得解脫
300 34 néng energy 亂之人能得解脫
301 34 néng function; use 亂之人能得解脫
302 34 néng may; should; permitted to 亂之人能得解脫
303 34 néng talent 亂之人能得解脫
304 34 néng expert at 亂之人能得解脫
305 34 néng to be in harmony 亂之人能得解脫
306 34 néng to tend to; to care for 亂之人能得解脫
307 34 néng to reach; to arrive at 亂之人能得解脫
308 34 néng as long as; only 亂之人能得解脫
309 34 néng even if 亂之人能得解脫
310 34 néng but 亂之人能得解脫
311 34 néng in this way 亂之人能得解脫
312 34 néng to be able; śak 亂之人能得解脫
313 34 néng skilful; pravīṇa 亂之人能得解脫
314 33 ér and; as well as; but (not); yet (not) 善男子如來於處非處如實而知
315 33 ér Kangxi radical 126 善男子如來於處非處如實而知
316 33 ér you 善男子如來於處非處如實而知
317 33 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 善男子如來於處非處如實而知
318 33 ér right away; then 善男子如來於處非處如實而知
319 33 ér but; yet; however; while; nevertheless 善男子如來於處非處如實而知
320 33 ér if; in case; in the event that 善男子如來於處非處如實而知
321 33 ér therefore; as a result; thus 善男子如來於處非處如實而知
322 33 ér how can it be that? 善男子如來於處非處如實而知
323 33 ér so as to 善男子如來於處非處如實而知
324 33 ér only then 善男子如來於處非處如實而知
325 33 ér as if; to seem like 善男子如來於處非處如實而知
326 33 néng can; able 善男子如來於處非處如實而知
327 33 ér whiskers on the cheeks; sideburns 善男子如來於處非處如實而知
328 33 ér me 善男子如來於處非處如實而知
329 33 ér to arrive; up to 善男子如來於處非處如實而知
330 33 ér possessive 善男子如來於處非處如實而知
331 33 ér and; ca 善男子如來於處非處如實而知
332 31 yuán fate; predestined affinity 若有行願當得緣
333 31 yuán hem 若有行願當得緣
334 31 yuán to revolve around 若有行願當得緣
335 31 yuán because 若有行願當得緣
336 31 yuán to climb up 若有行願當得緣
337 31 yuán cause; origin; reason 若有行願當得緣
338 31 yuán along; to follow 若有行願當得緣
339 31 yuán to depend on 若有行願當得緣
340 31 yuán margin; edge; rim 若有行願當得緣
341 31 yuán Condition 若有行願當得緣
342 31 yuán conditions; pratyaya; paccaya 若有行願當得緣
343 30 this 遂求果者斯有是處
344 30 to split; to tear 遂求果者斯有是處
345 30 thus; such 遂求果者斯有是處
346 30 to depart; to leave 遂求果者斯有是處
347 30 otherwise; but; however 遂求果者斯有是處
348 30 possessive particle 遂求果者斯有是處
349 30 question particle 遂求果者斯有是處
350 30 sigh 遂求果者斯有是處
351 30 is; are 遂求果者斯有是處
352 30 all; every 遂求果者斯有是處
353 30 Si 遂求果者斯有是處
354 30 this; etad 遂求果者斯有是處
355 30 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 言非處者謂諸眾生無
356 30 zhě that 言非處者謂諸眾生無
357 30 zhě nominalizing function word 言非處者謂諸眾生無
358 30 zhě used to mark a definition 言非處者謂諸眾生無
359 30 zhě used to mark a pause 言非處者謂諸眾生無
360 30 zhě topic marker; that; it 言非處者謂諸眾生無
361 30 zhuó according to 言非處者謂諸眾生無
362 30 zhě ca 言非處者謂諸眾生無
363 30 煩惱 fánnǎo worried; vexed; annoyed 善修智慧能斷習氣諸煩惱者斯有
364 30 煩惱 fánnǎo vexation; a worry 善修智慧能斷習氣諸煩惱者斯有
365 30 煩惱 fánnǎo defilement 善修智慧能斷習氣諸煩惱者斯有
366 30 煩惱 fánnǎo klesa; kilesa; a mental affliction; defilement 善修智慧能斷習氣諸煩惱者斯有
367 30 zhù to dwell; to live; to reside 多住悔心得心安樂無有是
368 30 zhù to stop; to halt 多住悔心得心安樂無有是
369 30 zhù to retain; to remain 多住悔心得心安樂無有是
370 30 zhù to lodge at [temporarily] 多住悔心得心安樂無有是
371 30 zhù firmly; securely 多住悔心得心安樂無有是
372 30 zhù verb complement 多住悔心得心安樂無有是
373 30 zhù attaching; abiding; dwelling on 多住悔心得心安樂無有是
374 29 again; more; repeatedly 爾時世尊復告文殊師利童子言
375 29 to go back; to return 爾時世尊復告文殊師利童子言
376 29 to resume; to restart 爾時世尊復告文殊師利童子言
377 29 to do in detail 爾時世尊復告文殊師利童子言
378 29 to restore 爾時世尊復告文殊師利童子言
379 29 to respond; to reply to 爾時世尊復告文殊師利童子言
380 29 after all; and then 爾時世尊復告文殊師利童子言
381 29 even if; although 爾時世尊復告文殊師利童子言
382 29 Fu; Return 爾時世尊復告文殊師利童子言
383 29 to retaliate; to reciprocate 爾時世尊復告文殊師利童子言
384 29 to avoid forced labor or tax 爾時世尊復告文殊師利童子言
385 29 particle without meaing 爾時世尊復告文殊師利童子言
386 29 Fu 爾時世尊復告文殊師利童子言
387 29 repeated; again 爾時世尊復告文殊師利童子言
388 29 doubled; to overlapping; folded 爾時世尊復告文殊師利童子言
389 29 a lined garment with doubled thickness 爾時世尊復告文殊師利童子言
390 29 again; punar 爾時世尊復告文殊師利童子言
391 29 如實知 rúshízhī to understand things as they really are 如來如實知
392 29 如實知 rúshízhī understanding of thusness 如來如實知
393 29 his; hers; its; theirs 根而為其因
394 29 to add emphasis 根而為其因
395 29 used when asking a question in reply to a question 根而為其因
396 29 used when making a request or giving an order 根而為其因
397 29 he; her; it; them 根而為其因
398 29 probably; likely 根而為其因
399 29 will 根而為其因
400 29 may 根而為其因
401 29 if 根而為其因
402 29 or 根而為其因
403 29 Qi 根而為其因
404 29 he; her; it; saḥ; sā; tad 根而為其因
405 28 yán to speak; to say; said 爾時世尊復告文殊師利童子言
406 28 yán language; talk; words; utterance; speech 爾時世尊復告文殊師利童子言
407 28 yán Kangxi radical 149 爾時世尊復告文殊師利童子言
408 28 yán a particle with no meaning 爾時世尊復告文殊師利童子言
409 28 yán phrase; sentence 爾時世尊復告文殊師利童子言
410 28 yán a word; a syllable 爾時世尊復告文殊師利童子言
411 28 yán a theory; a doctrine 爾時世尊復告文殊師利童子言
412 28 yán to regard as 爾時世尊復告文殊師利童子言
413 28 yán to act as 爾時世尊復告文殊師利童子言
414 28 yán word; vacana 爾時世尊復告文殊師利童子言
415 28 yán speak; vad 爾時世尊復告文殊師利童子言
416 27 xīn heart [organ] 心不散亂得
417 27 xīn Kangxi radical 61 心不散亂得
418 27 xīn mind; consciousness 心不散亂得
419 27 xīn the center; the core; the middle 心不散亂得
420 27 xīn one of the 28 star constellations 心不散亂得
421 27 xīn heart 心不散亂得
422 27 xīn emotion 心不散亂得
423 27 xīn intention; consideration 心不散亂得
424 27 xīn disposition; temperament 心不散亂得
425 27 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 心不散亂得
426 27 xīn heart; hṛdaya 心不散亂得
427 27 xīn Rohiṇī; Jyesthā 心不散亂得
428 26 云何 yúnhé why; how 云何知如來應正等覺現證事業
429 26 云何 yúnhé how; katham 云何知如來應正等覺現證事業
430 25 善男子 shàn nánzi good men 善男子當
431 25 善男子 shàn nánzi a good man; a son of a noble family 善男子當
432 25 no 言非處者謂諸眾生無
433 25 Kangxi radical 71 言非處者謂諸眾生無
434 25 to not have; without 言非處者謂諸眾生無
435 25 has not yet 言非處者謂諸眾生無
436 25 mo 言非處者謂諸眾生無
437 25 do not 言非處者謂諸眾生無
438 25 not; -less; un- 言非處者謂諸眾生無
439 25 regardless of 言非處者謂諸眾生無
440 25 to not have 言非處者謂諸眾生無
441 25 um 言非處者謂諸眾生無
442 25 Wu 言非處者謂諸眾生無
443 25 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 言非處者謂諸眾生無
444 25 not; non- 言非處者謂諸眾生無
445 25 mo 言非處者謂諸眾生無
446 25 解脫 jiětuō to liberate; to free 亂之人能得解脫
447 25 解脫 jiětuō liberation 亂之人能得解脫
448 25 解脫 jiětuō liberation; emancipation; vimokṣa 亂之人能得解脫
449 24 cóng from 從於妄想分別所
450 24 cóng to follow 從於妄想分別所
451 24 cóng past; through 從於妄想分別所
452 24 cóng to comply; to submit; to defer 從於妄想分別所
453 24 cóng to participate in something 從於妄想分別所
454 24 cóng to use a certain method or principle 從於妄想分別所
455 24 cóng usually 從於妄想分別所
456 24 cóng something secondary 從於妄想分別所
457 24 cóng remote relatives 從於妄想分別所
458 24 cóng secondary 從於妄想分別所
459 24 cóng to go on; to advance 從於妄想分別所
460 24 cōng at ease; informal 從於妄想分別所
461 24 zòng a follower; a supporter 從於妄想分別所
462 24 zòng to release 從於妄想分別所
463 24 zòng perpendicular; longitudinal 從於妄想分別所
464 24 cóng receiving; upādāya 從於妄想分別所
465 22 that; those 彼執非法器
466 22 another; the other 彼執非法器
467 22 that; tad 彼執非法器
468 21 fēi not; non-; un- 善男子如來於處非處如實而知
469 21 fēi Kangxi radical 175 善男子如來於處非處如實而知
470 21 fēi wrong; bad; untruthful 善男子如來於處非處如實而知
471 21 fēi different 善男子如來於處非處如實而知
472 21 fēi to not be; to not have 善男子如來於處非處如實而知
473 21 fēi to violate; to be contrary to 善男子如來於處非處如實而知
474 21 fēi Africa 善男子如來於處非處如實而知
475 21 fēi to slander 善男子如來於處非處如實而知
476 21 fěi to avoid 善男子如來於處非處如實而知
477 21 fēi must 善男子如來於處非處如實而知
478 21 fēi an error 善男子如來於處非處如實而知
479 21 fēi a problem; a question 善男子如來於處非處如實而知
480 21 fēi evil 善男子如來於處非處如實而知
481 21 fēi besides; except; unless 善男子如來於處非處如實而知
482 21 fēi not 善男子如來於處非處如實而知
483 21 already 如來已宣說
484 21 Kangxi radical 49 如來已宣說
485 21 from 如來已宣說
486 21 to bring to an end; to stop 如來已宣說
487 21 final aspectual particle 如來已宣說
488 21 afterwards; thereafter 如來已宣說
489 21 too; very; excessively 如來已宣說
490 21 to complete 如來已宣說
491 21 to demote; to dismiss 如來已宣說
492 21 to recover from an illness 如來已宣說
493 21 certainly 如來已宣說
494 21 an interjection of surprise 如來已宣說
495 21 this 如來已宣說
496 21 former; pūrvaka 如來已宣說
497 21 former; pūrvaka 如來已宣說
498 21 樂欲 lè yù the desire for joy 隨眾生樂欲
499 21 not; no 心不散亂得
500 21 expresses that a certain condition cannot be acheived 心不散亂得

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
  1. yǒu
  2. yǒu
  1. 1. existence; 2. becoming
  2. becoming; bhava
如来 如來
  1. Rúlái
  2. rúlái
  1. Tathagata
  2. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
huò or; vā
  1. zhī
  2. zhī
  1. Understanding
  2. know; jña
wèi to be; bhū
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
chù position; sthāna
众生 眾生
  1. zhòngshēng
  2. zhòngshēng
  1. sentient beings
  2. beings; all living things; all sentient beings
  1. yīn
  2. yīn
  1. Cause
  2. cause; hetu
  1. ruò
  1. ja
  2. jñā
  3. if; yadi

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
阿那含 65
  1. 1 anāgāmin; 2.non-returner
  2. Anagāmin; Anagami; Non-Returner
白净 白淨 98 Shuddhodana; Suddhodana
北拘卢洲 北拘盧洲 98 Uttarakuru
北洲 98 Uttarakuru
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
成劫 99 The kalpa of formation
大威德 100 Yamantaka
大梵天王 100 Mahābrahma Deva Rāja; Brahma
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
帝释 帝釋 100 Sakra; Kausika; Lord of Devas
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
法轮 法輪 102
  1. Dharma wheel
  2. Dharma wheel; dharmacakra
  3. Pomnyun
梵天王 102 Brahmā
法王 102
  1. King of the Law; Dharma King
  2. Dharmaraja (Thailand)
  3. Dharma King
  4. Dharmaraja; Dharma King
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
104
  1. Han Chinese
  2. Han Dynasty
  3. Milky Way
  4. Later Han Dynasty
  5. a man; a chap
  6. Chinese language
  7. Han River
  8. Chinese; cīna
坏劫 壞劫 104 Kalpa of Destruction
104 Huan river
罽賓国 罽賓國 106 Kashmir
寂灭 寂滅 106
  1. calmness and extinction; vyupaśama
  2. Upasannaka
轮迴 輪迴 108
  1. Cycle of Rebirth
  2. rebirth
  3. Saṃsāra; cycle of life and death; Rebirth
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
婆罗门 婆羅門 112
  1. Brahmin;
  2. Brahmin; Brahman
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
身口意业 身口意業 115 the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
声闻乘 聲聞乘 115 Sravaka Vehicle; Sravakayāna
世主 115 Lord of the world; Brahmā
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
守护国界主陀罗尼经 守護國界主陀羅尼經 115 Protection of the Ruler of the State Dharani Sutra; Shouhu Guo Jie Zhu Tuoluoni Jing
斯陀含 115 Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner
天人师 天人師 116
  1. teacher of heavenly beings and humans
  2. Teacher of Heavenly and Human Beings; the Buddha
威神 119 awe-inspiring character of deities; anubhava
文殊师利 文殊師利 119 Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri
无边行 無邊行 119 Anantacritra
无贪 無貪 119 non-attachment; alobha
无退 無退 119 avaivartika; non-retrogression
相如 120 Xiangru
修慧 120
  1. Wisdom from Practice; wisdom acquired by cultivation
  2. Xiuhui
  3. Xiuhui
须陀洹 須陀洹 120 Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer
缘觉乘 緣覺乘 121 Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle
正等觉 正等覺 122 Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness
道生 122 Zhu Daosheng; Daosheng

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 311.

Simplified Traditional Pinyin English
爱乐 愛樂 195 love and joy
安乐行 安樂行 196
  1. Practice of Stability and Happiness
  2. pleasant practices
  3. peaceful conduct
安立 196
  1. to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
  2. to begin to speak
八解脱 八解脫 98 the eight liberations; astavimoksa
白法 98
  1. wholesome things; pure dharmas
  2. to explain a method
报身 報身 98 sambhogakaya; enjoyment body; reward body
本性空 98 emptiness of essential original nature
遍知 98
  1. to know; to understand; parijñā
  2. to be omniscient; to be all knowing
鼻根 98 organ of smell
般若 98
  1. Prajna Wisdom
  2. prajna
  3. prajna; prajñā; paññā; great wisdom
  4. Prajñā
般若波罗蜜 般若波羅蜜 98
  1. Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
  2. Prajñāpāramitā
不放逸 98
  1. no laxity
  2. vigilance; heedfulness; conscientious
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不可称量 不可稱量 98 incomparable
不可思 98 inconceivable; unthinkable; unimaginable
不来 不來 98 not coming
不杀生 不殺生 98 Refrain from killing
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不善根 98 akuśalamūla; akusalamūla; unwholesome roots
不思议 不思議 98
  1. inconceivable
  2. inconceivable
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
禅波罗蜜 禪波羅蜜 99 dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration
禅定 禪定 99
  1. meditative concentration
  2. meditative concentration; meditation
  3. to meditate
常住 99
  1. monastery
  2. Permanence
  3. a long-term resident at a monastery
  4. permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
瞋毒 99 the poison of anger
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
成坏 成壞 99 arising and dissolution
成正觉 成正覺 99 to become a Buddha
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
大慈悲 100 great mercy and great compassion
大觉 大覺 100 supreme bodhi; enlightenment
大菩提 100 great enlightenment; supreme bodhi
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
当得 當得 100 will reach
到彼岸 100
  1. To the Other Shore
  2. to reach the other shore; to reach Nirvāṇa
道树 道樹 100 bodhi tree; pippala; sacred fig tree
大仙 100 a great sage; maharsi
等持 100
  1. holding oneself in equanimity
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
等引 100 equipose; samāhita
等至 100 samāpatti; meditative attainment
得清凉 得清涼 100 obtaining cool; śītabhūta
地水火风 地水火風 100 Earth, Water, Fire and Wind
谛观 諦觀 100
  1. to observe closely
  2. Chegwan
定根 100 faculty of meditatative concentration
定慧 100
  1. Concentration and Wisdom
  2. meditative wisdom
地中 100 secondary buildings on monastery grounds
断常 斷常 100 annihilationism and eternalism
断惑 斷惑 100 to end delusion
对治 對治 100
  1. to remedy
  2. an equal to; an opposite; an antidote
钝根 鈍根 100
  1. dull aptitude
  2. dull ability
二乘 195 the two vehicles
二种 二種 195 two kinds
恶业 惡業 195 unwholesome acts; evil intentions
法空 102 inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
烦恼障 煩惱障 102 the obstacle created by afflictions
烦恼习 煩惱習 102 latent tendencies; predisposition
梵行 102
  1. brahmacarya; pure practices; religious life
  2. Brahmin; Brahman
法器 102
  1. Dharma instrument
  2. a Dharma instrument
  3. fit to receive the teachings
非身 102
  1. selflessness; non-self; anātman; anattā
  2. no-body; akāya
风界 風界 102 wind; wind element; wind realm
佛见 佛見 102 correct views of Buddhist teachings
佛世 102 the age when the Buddha lived in the world
佛住 102
  1. the Buddha was staying at
  2. Buddha abode
佛身 102
  1. Buddha's Body
  2. buddhakaya; Buddha-body
佛智 102 Buddha knowledge; Buddha wisdom
根本烦恼 根本煩惱 103 basic afflictions
观空 觀空 103
  1. Observing Emptiness
  2. to view all things as empty
  3. Guan Kong
光明相 103 halo; nimbus
果报 果報 103 fruition; the result of karma
恒河沙 恆河沙 104
  1. Sands of the Ganges
  2. grains of sand in the Ganges River; innumerable
  3. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
慧根 104 root of wisdom; organ of wisdom
慧善解脱 慧善解脫 104 liberated by wisdom
慧众 慧眾 104 body of wisdom; aggregate of wisdom; prajñā-skandha
见者 見者 106 observer; draṣṭṛ
劫火 106 kalpa fire
解脱道 解脫道 106
  1. the path of liberation
  2. the path of liberation; vimuktimārga
解脱分 解脫分 106 stage of liberation
解脱门 解脫門 106
  1. Gate of Perfect Ease
  2. the doors of deliverance; vimokṣadvāra
解脱果 解脫果 106 visaṃyogaphala; disconnection fruition; separation effect
净天眼 淨天眼 106 pure deva eye
净持 淨持 106 a young boy
净戒 淨戒 106
  1. Pure Precepts
  2. perfect observance
  3. Jing Jie
静虑 靜慮 106
  1. Quiet Contemplation
  2. dhyana; calm contemplation
尽智 盡智 106 understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna
俱空 106 both self and all things are empty
卷第五 106 scroll 5
觉因 覺因 106 cause of enlightenment; bodhi-bīja
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
客尘 客塵 107 external taint
空有 107
  1. Emptiness and Existence
  2. non-existent and existent; emptiness and having self
空无 空無 107
  1. Emptiness
  2. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
苦果 107
  1. Effects of Suffering
  2. suffering as a karmic result
苦际 苦際 107 limit of suffering
苦行 107
  1. austerity
  2. ascetism; tapas
苦乐 苦樂 107 joy and pain
来世 來世 108 future worlds; the next world; the next life
乐根 樂根 108 organs of pleasure
乐欲 樂欲 108 the desire for joy
离生喜乐 離生喜樂 108 rapture and pleasure born from withdrawal
离欲 離欲 108 free of desire
利众生 利眾生 108 beneficial to the world
量等 108 the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena
了知 108 to understand clearly
利根 108 natural powers of intelligence
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
六处 六處 108 the six sense organs; sadayatana
灭定 滅定 109 the cessation of perception and sensation
摩纳婆 摩納婆 109
  1. māṇava; a youth
  2. Māṇava; Māṇavaka
摩尼 109 mani; jewel
牟尼室利 109 Muniśrī
难思 難思 110 hard to believe; incredible
那由他 110 a nayuta
内外空 內外空 110 inside and outside are empty; intrinsically empty
内空 內空 110 empty within
逆顺 逆順 110 resisting and complying; disobeying and obeying
念念 110 thought after thought; successive moments of thought
涅槃界 110 nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa
牛王 110 king of bulls
毘钵舍那 毘鉢舍那 112 insight; vipaśyanā; vipassanā
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
菩提场 菩提場 112 bodhimanda; place of enlightenment
菩提分法 112 aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment
起灭 起滅 113 saṃsāra; life and death
勤行 113 diligent practice
清净心 清淨心 113 pure mind
染净 染淨 114 impure and pure dharmas
忍波罗蜜 忍波羅蜜 114 ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance
人师 人師 114 a teacher of humans
任运 任運 114 to accomplish something by letting it occur naturally
人天 114
  1. humans and devas
  2. people and devas; all living things
人王 114 king; nṛpa
人中 114 mānuṣyaka; a multitude of men
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
入涅槃 114 to enter Nirvāṇa
如是如是 114 Thus Is, Thus Is
如来禅 如來禪 114
  1. Rulai Chan
  2. Tathāgata-dhyāna
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
如实知 如實知 114
  1. to understand things as they really are
  2. understanding of thusness
三毒 115 three poisons; trivisa
三明 115 three insights; trividya
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三千界 115 Three Thousandfold World System; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三乘 115
  1. Three Vehicles
  2. three vehicles; triyāna; triyana
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. three time periods; past, present, and future
三涂 三塗 115
  1. the three evil rebirths; the three evil realms
  2. the three evil states of existence
三相 115
  1. the three marks of existence; trilakṣaṇa; tilakkhaṇa
  2. the three positions
  3. the three characteristics of conditioned dharmas
  4. the three characteristics
三业 三業 115 three types of karma; three actions
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三昧门 三昧門 115 to be on the bodhisattva path
三摩 115 samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三摩钵底 三摩鉢底 115 samāpatti; meditative attainment
三摩地 115 samadhi; concentrated meditation; mental concentration
三摩提 115 samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三摩呬多 115 equipose; samāhita
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善逝 115 Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
善因 115 Wholesome Cause
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善巧 115
  1. Skillful
  2. virtuous and clever; skilful
善业 善業 115 wholesome acts; good actions
少善 115 little virtue
舌根 115 organ of taste; tongue
奢摩他 115 śamatha; medatative concentration
身等 115 equal in body
身根 115 sense of touch
身业 身業 115 physical karma
胜果 勝果 115 the wonderful fruit; the surpassing fruit
生忍 115 Ordinary Patience
生天 115 celestial birth
圣道 聖道 115
  1. the sacred way; spiritual path
  2. The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
胜法 勝法 115 surpassing dharmas
生灭 生滅 115
  1. arising and ceasing
  2. life and death
生起 115 cause; arising
声闻缘觉 聲聞緣覺 115 Śrāvakas and Pratyekabuddhas
身见 身見 115 views of a self
什深 甚深 115 very profound; what is deep
尸波罗蜜 尸波羅蜜 115 sila-paramita; the paramita of proper conduct
示教 115 to point and instruct
十力 115 the ten powers of the Buddha; daśabala
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
识界 識界 115 vijñāna-dhātu; the realm of consciousness
师子吼 師子吼 115 lion’s roar
数息观 數息觀 115 contemplation of counting the breath
顺忍 順忍 115 obedient patience
说偈言 說偈言 115 uttered the following stanzas
说戒 說戒 115
  1. explation of the precepts; upoṣadha
  2. half monthly confession
数取趣 數取趣 115 pudgala; individual; person
四天下 115 the four continents
随眠 隨眠 115 a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya
随转 隨轉 115 teaching of adaptable philosophy
所行 115 actions; practice
宿住 115 former abidings; past lives
檀波罗蜜 檀波羅蜜 116 dana-paramita; the paramita of generosity
贪瞋痴 貪瞋痴 116
  1. greed, hatred, and ignorance
  2. desire, anger, and ignorance
  3. desire, anger, and ignorance; three poisons
天眼 116
  1. divine eye
  2. divine sight
调伏 調伏 116
  1. to subdue
  2. tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
通力 116 a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power
退转 退轉 116 parihāṇi; to regress; to degenerate
外境 119 external realm; external objects
外空 119 emptiness external to the body
妄念 119
  1. Delusive Thoughts
  2. false thoughts; deluded thoughts
妄想分别 妄想分別 119 fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa
未来际 未來際 119 the limit of the future
闻法 聞法 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
无碍辩 無礙辯 119 unhindered eloquence
无不定心 無不定心 119 mind always concentrated
无常苦空 無常苦空 119 impermanence
无分别 無分別 119
  1. Non-Discriminative
  2. without false conceptualization
无复烦恼 無復煩惱 119 without any more defilements
五逆罪 119 pañca-ānantarya-karma; the Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes
无身 無身 119 no-body
无生亦无灭 無生亦無滅 119
  1. Without origination or cessation
  2. neither origination nor cessation
无所有 無所有 119 nothingness
五通 119 five supernatural powers; pañca-abhijnā
五蕴 五蘊 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
无障碍 無障礙 119
  1. without obstruction
  2. Asaṅga
无碍智 無礙智 119 omniscience
无垢 無垢 119
  1. No Impurity
  2. vimalā; nirmala; stainless; immaculate
无念 無念 119
  1. No Thought
  2. free from thought
  3. no thought
  4. tathatā
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无色界 無色界 119 formless realm; arupyadhatu
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无生智 無生智 119
  1. Non-Arising Wisdom
  2. knowledge extended to the higher realms
无始 無始 119 without beginning
无余 無餘 119
  1. not excessive
  2. without remainder; niravasesa
无住 無住 119
  1. non-abiding
  2. non-attachment; non-abiding
现证 現證 120 immediate realization
相续 相續 120 causal connection; continuity of cause and effect
邪定 120 destined to be evil
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
信根 120 faith; the root of faith
心灭 心滅 120 cessation of the deluded mind
心善解脱 心善解脫 120 liberated by wholesome thoughts
心心 120 the mind and mental conditions
行佛 120 Practice the Buddha's Way
行慧 行慧菩薩 120 wise conduct; caritramati
行相 120 to conceptualize about phenomena
行愿 行願 120
  1. Act on Your Vows
  2. cultivation and vows
性相 120 inherent attributes
心所 120 a mental factor; caitta
心行 120 mental activity
修慧 120
  1. Wisdom from Practice; wisdom acquired by cultivation
  2. Xiuhui
  3. Xiuhui
修空 120 cultivation of emptiness
寻伺 尋伺 120 awareness and discrimination; coarse awareness and subtle perception
眼根 121 the faculty of sight
眼识界 眼識界 121 visual consciousness element
业声 業聲 121 accusative case
业习气 業習氣 121 karmic predisposition; karmic impression
业缘 業緣 121
  1. Karmic Condition
  2. karmic conditions; karmic connections
业烦恼 業煩惱 121 karmic affliction
业果 業果 121 karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala
业受 業受 121 karmic lifespan
业因 業因 121 karmic conditions
一境 121
  1. one realm
  2. singled pointed focus
一念 121
  1. one thought
  2. one moment; one instant
  3. one thought
一一各 121 each one at a time; pratyeka
已知根 121 one who already knows the roots
意乐 意樂 121
  1. joy; happiness
  2. mental disposition; āśaya
婬欲 121 sexual desire
一切处 一切處 121
  1. all places; everywhere
  2. kasina
一切如来 一切如來 121 all Tathagatas
一切声 一切聲 121 every sound
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一三昧 121 single-minded samādhi
一刹那 一剎那 121
  1. one ksana
  2. one kṣaṇa; one instant
意识界 意識界 121 realm of consciousness
异熟 異熟 121 vipāka; the result of karma; indirect effect
有海 121 sea of existence
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
有漏 121 having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
欲界 121 realm of desire
怨敌 怨敵 121 an enemy
缘觉 緣覺 121
  1. pratyekabuddha
  2. pratyekabuddha
缘生 緣生 121 dependent origination; conditioned origination; dependent arising
照见 照見 122 to look down upon
真谛 真諦 122
  1. truth
  2. paramartha; paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
  3. Paramartha; Paramartha; Paramārtha; Paramartha
证道 證道 122
  1. awareness of the path
  2. the path of direct realization
正见 正見 122
  1. Right View
  2. right understanding; right view
正念 122
  1. Right Mindfulness
  2. right mindfulness
正解 122 sambodhi; saṃbodhi; enlightenment
正觉 正覺 122 sambodhi; perfect enlightenment
证菩提 證菩提 122 to become a Buddha
真实智 真實智 122 knowledge of actual reality
知根 122 organs of perception
止观 止觀 122
  1. Cessation and Contemplation
  2. calming and contemplating
  3. calming and insight; calming and contemplation; śamatha and vipaśyanā
知众 知眾 122 a sense of social gatherings
执持 執持 122 to hold firmly; grasp; dharana
执着 執著 122
  1. attachment
  2. grasping
中根 122 medium capacity of each of the six organs of sense
种善根 種善根 122 to plant wholesome roots
众生界 眾生界 122 the realm of living beings
众生心 眾生心 122 the minds of sentient beings
种姓 種姓 122 Buddhist lineage; gotra
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸见 諸見 122 views; all views
诸漏已尽 諸漏已盡 122 outflows already exhausted
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸人 諸人 122 people; jana
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
诸相 諸相 122 all appearances; all characteristics
诸众生 諸眾生 122 all beings
转轮王 轉輪王 122 a wheel turning king; cakravartin
资生 資生 122 the necessities of life
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara
作佛事 122 do as taught by the Buddha