Glossary and Vocabulary for Buddha Mind Sutra (Fo Xin Jing) 佛心經, Scroll 2
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 103 | 者 | zhě | ca | 一切所有靈祇遊世界者 |
2 | 94 | 心 | xīn | heart [organ] | 各各安坐皆自於身及心 |
3 | 94 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 各各安坐皆自於身及心 |
4 | 94 | 心 | xīn | mind; consciousness | 各各安坐皆自於身及心 |
5 | 94 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 各各安坐皆自於身及心 |
6 | 94 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 各各安坐皆自於身及心 |
7 | 94 | 心 | xīn | heart | 各各安坐皆自於身及心 |
8 | 94 | 心 | xīn | emotion | 各各安坐皆自於身及心 |
9 | 94 | 心 | xīn | intention; consideration | 各各安坐皆自於身及心 |
10 | 94 | 心 | xīn | disposition; temperament | 各各安坐皆自於身及心 |
11 | 94 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 各各安坐皆自於身及心 |
12 | 94 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 各各安坐皆自於身及心 |
13 | 94 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 各各安坐皆自於身及心 |
14 | 91 | 我 | wǒ | self | 唯有大聖與我力等 |
15 | 91 | 我 | wǒ | [my] dear | 唯有大聖與我力等 |
16 | 91 | 我 | wǒ | Wo | 唯有大聖與我力等 |
17 | 91 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 唯有大聖與我力等 |
18 | 91 | 我 | wǒ | ga | 唯有大聖與我力等 |
19 | 74 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 盡知者即能知此光明 |
20 | 74 | 即 | jí | at that time | 盡知者即能知此光明 |
21 | 74 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 盡知者即能知此光明 |
22 | 74 | 即 | jí | supposed; so-called | 盡知者即能知此光明 |
23 | 74 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 盡知者即能知此光明 |
24 | 70 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 唯佛能知 |
25 | 70 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 唯佛能知 |
26 | 70 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 唯佛能知 |
27 | 70 | 佛 | fó | a Buddhist text | 唯佛能知 |
28 | 70 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 唯佛能知 |
29 | 70 | 佛 | fó | Buddha | 唯佛能知 |
30 | 70 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 唯佛能知 |
31 | 63 | 於 | yú | to go; to | 於其中間諸 |
32 | 63 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於其中間諸 |
33 | 63 | 於 | yú | Yu | 於其中間諸 |
34 | 63 | 於 | wū | a crow | 於其中間諸 |
35 | 58 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 所謂因緣而得種種 |
36 | 58 | 得 | děi | to want to; to need to | 所謂因緣而得種種 |
37 | 58 | 得 | děi | must; ought to | 所謂因緣而得種種 |
38 | 58 | 得 | dé | de | 所謂因緣而得種種 |
39 | 58 | 得 | de | infix potential marker | 所謂因緣而得種種 |
40 | 58 | 得 | dé | to result in | 所謂因緣而得種種 |
41 | 58 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 所謂因緣而得種種 |
42 | 58 | 得 | dé | to be satisfied | 所謂因緣而得種種 |
43 | 58 | 得 | dé | to be finished | 所謂因緣而得種種 |
44 | 58 | 得 | děi | satisfying | 所謂因緣而得種種 |
45 | 58 | 得 | dé | to contract | 所謂因緣而得種種 |
46 | 58 | 得 | dé | to hear | 所謂因緣而得種種 |
47 | 58 | 得 | dé | to have; there is | 所謂因緣而得種種 |
48 | 58 | 得 | dé | marks time passed | 所謂因緣而得種種 |
49 | 58 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 所謂因緣而得種種 |
50 | 54 | 遍 | biàn | all; complete | 遍入諸佛剎 |
51 | 54 | 遍 | biàn | to be covered with | 遍入諸佛剎 |
52 | 54 | 遍 | biàn | everywhere; sarva | 遍入諸佛剎 |
53 | 54 | 遍 | biàn | pervade; visva | 遍入諸佛剎 |
54 | 54 | 遍 | biàn | everywhere fragrant; paricitra | 遍入諸佛剎 |
55 | 54 | 遍 | biàn | everywhere; spharaṇa | 遍入諸佛剎 |
56 | 54 | 其 | qí | Qi | 其光普照 |
57 | 54 | 及 | jí | to reach | 諸大金剛及諸 |
58 | 54 | 及 | jí | to attain | 諸大金剛及諸 |
59 | 54 | 及 | jí | to understand | 諸大金剛及諸 |
60 | 54 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 諸大金剛及諸 |
61 | 54 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 諸大金剛及諸 |
62 | 54 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 諸大金剛及諸 |
63 | 54 | 及 | jí | and; ca; api | 諸大金剛及諸 |
64 | 54 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以偈問曰 |
65 | 54 | 以 | yǐ | to rely on | 以偈問曰 |
66 | 54 | 以 | yǐ | to regard | 以偈問曰 |
67 | 54 | 以 | yǐ | to be able to | 以偈問曰 |
68 | 54 | 以 | yǐ | to order; to command | 以偈問曰 |
69 | 54 | 以 | yǐ | used after a verb | 以偈問曰 |
70 | 54 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以偈問曰 |
71 | 54 | 以 | yǐ | Israel | 以偈問曰 |
72 | 54 | 以 | yǐ | Yi | 以偈問曰 |
73 | 54 | 以 | yǐ | use; yogena | 以偈問曰 |
74 | 53 | 知 | zhī | to know | 唯有諸佛能知 |
75 | 53 | 知 | zhī | to comprehend | 唯有諸佛能知 |
76 | 53 | 知 | zhī | to inform; to tell | 唯有諸佛能知 |
77 | 53 | 知 | zhī | to administer | 唯有諸佛能知 |
78 | 53 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 唯有諸佛能知 |
79 | 53 | 知 | zhī | to be close friends | 唯有諸佛能知 |
80 | 53 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 唯有諸佛能知 |
81 | 53 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 唯有諸佛能知 |
82 | 53 | 知 | zhī | knowledge | 唯有諸佛能知 |
83 | 53 | 知 | zhī | consciousness; perception | 唯有諸佛能知 |
84 | 53 | 知 | zhī | a close friend | 唯有諸佛能知 |
85 | 53 | 知 | zhì | wisdom | 唯有諸佛能知 |
86 | 53 | 知 | zhì | Zhi | 唯有諸佛能知 |
87 | 53 | 知 | zhī | to appreciate | 唯有諸佛能知 |
88 | 53 | 知 | zhī | to make known | 唯有諸佛能知 |
89 | 53 | 知 | zhī | to have control over | 唯有諸佛能知 |
90 | 53 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 唯有諸佛能知 |
91 | 53 | 知 | zhī | Understanding | 唯有諸佛能知 |
92 | 53 | 知 | zhī | know; jña | 唯有諸佛能知 |
93 | 52 | 一切 | yīqiè | temporary | 有經律一切藏門俱然掩閉 |
94 | 52 | 一切 | yīqiè | the same | 有經律一切藏門俱然掩閉 |
95 | 51 | 所 | suǒ | a few; various; some | 一切眾生自然得解我之所說 |
96 | 51 | 所 | suǒ | a place; a location | 一切眾生自然得解我之所說 |
97 | 51 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 一切眾生自然得解我之所說 |
98 | 51 | 所 | suǒ | an ordinal number | 一切眾生自然得解我之所說 |
99 | 51 | 所 | suǒ | meaning | 一切眾生自然得解我之所說 |
100 | 51 | 所 | suǒ | garrison | 一切眾生自然得解我之所說 |
101 | 51 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 一切眾生自然得解我之所說 |
102 | 50 | 能 | néng | can; able | 唯有諸佛能知 |
103 | 50 | 能 | néng | ability; capacity | 唯有諸佛能知 |
104 | 50 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 唯有諸佛能知 |
105 | 50 | 能 | néng | energy | 唯有諸佛能知 |
106 | 50 | 能 | néng | function; use | 唯有諸佛能知 |
107 | 50 | 能 | néng | talent | 唯有諸佛能知 |
108 | 50 | 能 | néng | expert at | 唯有諸佛能知 |
109 | 50 | 能 | néng | to be in harmony | 唯有諸佛能知 |
110 | 50 | 能 | néng | to tend to; to care for | 唯有諸佛能知 |
111 | 50 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 唯有諸佛能知 |
112 | 50 | 能 | néng | to be able; śak | 唯有諸佛能知 |
113 | 50 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 唯有諸佛能知 |
114 | 48 | 不 | bù | infix potential marker | 善哉佛子以是等菩薩雖有大慈慈不 |
115 | 46 | 復 | fù | to go back; to return | 復於身 |
116 | 46 | 復 | fù | to resume; to restart | 復於身 |
117 | 46 | 復 | fù | to do in detail | 復於身 |
118 | 46 | 復 | fù | to restore | 復於身 |
119 | 46 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復於身 |
120 | 46 | 復 | fù | Fu; Return | 復於身 |
121 | 46 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復於身 |
122 | 46 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復於身 |
123 | 46 | 復 | fù | Fu | 復於身 |
124 | 46 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復於身 |
125 | 46 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復於身 |
126 | 44 | 中 | zhōng | middle | 佛心中心印品中卷下 |
127 | 44 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 佛心中心印品中卷下 |
128 | 44 | 中 | zhōng | China | 佛心中心印品中卷下 |
129 | 44 | 中 | zhòng | to hit the mark | 佛心中心印品中卷下 |
130 | 44 | 中 | zhōng | midday | 佛心中心印品中卷下 |
131 | 44 | 中 | zhōng | inside | 佛心中心印品中卷下 |
132 | 44 | 中 | zhōng | during | 佛心中心印品中卷下 |
133 | 44 | 中 | zhōng | Zhong | 佛心中心印品中卷下 |
134 | 44 | 中 | zhōng | intermediary | 佛心中心印品中卷下 |
135 | 44 | 中 | zhōng | half | 佛心中心印品中卷下 |
136 | 44 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 佛心中心印品中卷下 |
137 | 44 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 佛心中心印品中卷下 |
138 | 44 | 中 | zhòng | to obtain | 佛心中心印品中卷下 |
139 | 44 | 中 | zhòng | to pass an exam | 佛心中心印品中卷下 |
140 | 44 | 中 | zhōng | middle | 佛心中心印品中卷下 |
141 | 44 | 阿難 | Ānán | Ananda | 爾時阿難處大眾中潛然憂愁 |
142 | 44 | 阿難 | Ānán | Ānanda; Ananda | 爾時阿難處大眾中潛然憂愁 |
143 | 43 | 人 | rén | person; people; a human being | 云何此人等 |
144 | 43 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 云何此人等 |
145 | 43 | 人 | rén | a kind of person | 云何此人等 |
146 | 43 | 人 | rén | everybody | 云何此人等 |
147 | 43 | 人 | rén | adult | 云何此人等 |
148 | 43 | 人 | rén | somebody; others | 云何此人等 |
149 | 43 | 人 | rén | an upright person | 云何此人等 |
150 | 43 | 人 | rén | person; manuṣya | 云何此人等 |
151 | 40 | 等 | děng | et cetera; and so on | 及百千萬億世界四天王等 |
152 | 40 | 等 | děng | to wait | 及百千萬億世界四天王等 |
153 | 40 | 等 | děng | to be equal | 及百千萬億世界四天王等 |
154 | 40 | 等 | děng | degree; level | 及百千萬億世界四天王等 |
155 | 40 | 等 | děng | to compare | 及百千萬億世界四天王等 |
156 | 40 | 等 | děng | same; equal; sama | 及百千萬億世界四天王等 |
157 | 39 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩 |
158 | 39 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩 |
159 | 39 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩 |
160 | 39 | 時 | shí | time; a point or period of time | 其時阿難前禮佛足 |
161 | 39 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 其時阿難前禮佛足 |
162 | 39 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 其時阿難前禮佛足 |
163 | 39 | 時 | shí | fashionable | 其時阿難前禮佛足 |
164 | 39 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 其時阿難前禮佛足 |
165 | 39 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 其時阿難前禮佛足 |
166 | 39 | 時 | shí | tense | 其時阿難前禮佛足 |
167 | 39 | 時 | shí | particular; special | 其時阿難前禮佛足 |
168 | 39 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 其時阿難前禮佛足 |
169 | 39 | 時 | shí | an era; a dynasty | 其時阿難前禮佛足 |
170 | 39 | 時 | shí | time [abstract] | 其時阿難前禮佛足 |
171 | 39 | 時 | shí | seasonal | 其時阿難前禮佛足 |
172 | 39 | 時 | shí | to wait upon | 其時阿難前禮佛足 |
173 | 39 | 時 | shí | hour | 其時阿難前禮佛足 |
174 | 39 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 其時阿難前禮佛足 |
175 | 39 | 時 | shí | Shi | 其時阿難前禮佛足 |
176 | 39 | 時 | shí | a present; currentlt | 其時阿難前禮佛足 |
177 | 39 | 時 | shí | time; kāla | 其時阿難前禮佛足 |
178 | 39 | 時 | shí | at that time; samaya | 其時阿難前禮佛足 |
179 | 36 | 法 | fǎ | method; way | 法別 |
180 | 36 | 法 | fǎ | France | 法別 |
181 | 36 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 法別 |
182 | 36 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 法別 |
183 | 36 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 法別 |
184 | 36 | 法 | fǎ | an institution | 法別 |
185 | 36 | 法 | fǎ | to emulate | 法別 |
186 | 36 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 法別 |
187 | 36 | 法 | fǎ | punishment | 法別 |
188 | 36 | 法 | fǎ | Fa | 法別 |
189 | 36 | 法 | fǎ | a precedent | 法別 |
190 | 36 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 法別 |
191 | 36 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 法別 |
192 | 36 | 法 | fǎ | Dharma | 法別 |
193 | 36 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 法別 |
194 | 36 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 法別 |
195 | 36 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 法別 |
196 | 36 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 法別 |
197 | 35 | 呪 | zhòu | charm; spell; incantation | 計念心中心呪作 |
198 | 35 | 呪 | zhòu | a curse | 計念心中心呪作 |
199 | 35 | 呪 | zhòu | urging; adjure | 計念心中心呪作 |
200 | 35 | 呪 | zhòu | mantra | 計念心中心呪作 |
201 | 34 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生處本所經事 |
202 | 34 | 生 | shēng | to live | 生處本所經事 |
203 | 34 | 生 | shēng | raw | 生處本所經事 |
204 | 34 | 生 | shēng | a student | 生處本所經事 |
205 | 34 | 生 | shēng | life | 生處本所經事 |
206 | 34 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 生處本所經事 |
207 | 34 | 生 | shēng | alive | 生處本所經事 |
208 | 34 | 生 | shēng | a lifetime | 生處本所經事 |
209 | 34 | 生 | shēng | to initiate; to become | 生處本所經事 |
210 | 34 | 生 | shēng | to grow | 生處本所經事 |
211 | 34 | 生 | shēng | unfamiliar | 生處本所經事 |
212 | 34 | 生 | shēng | not experienced | 生處本所經事 |
213 | 34 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 生處本所經事 |
214 | 34 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 生處本所經事 |
215 | 34 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 生處本所經事 |
216 | 34 | 生 | shēng | gender | 生處本所經事 |
217 | 34 | 生 | shēng | to develop; to grow | 生處本所經事 |
218 | 34 | 生 | shēng | to set up | 生處本所經事 |
219 | 34 | 生 | shēng | a prostitute | 生處本所經事 |
220 | 34 | 生 | shēng | a captive | 生處本所經事 |
221 | 34 | 生 | shēng | a gentleman | 生處本所經事 |
222 | 34 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 生處本所經事 |
223 | 34 | 生 | shēng | unripe | 生處本所經事 |
224 | 34 | 生 | shēng | nature | 生處本所經事 |
225 | 34 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 生處本所經事 |
226 | 34 | 生 | shēng | destiny | 生處本所經事 |
227 | 34 | 生 | shēng | birth | 生處本所經事 |
228 | 34 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 生處本所經事 |
229 | 34 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 各各安坐皆自於身及心 |
230 | 34 | 自 | zì | Zi | 各各安坐皆自於身及心 |
231 | 34 | 自 | zì | a nose | 各各安坐皆自於身及心 |
232 | 34 | 自 | zì | the beginning; the start | 各各安坐皆自於身及心 |
233 | 34 | 自 | zì | origin | 各各安坐皆自於身及心 |
234 | 34 | 自 | zì | to employ; to use | 各各安坐皆自於身及心 |
235 | 34 | 自 | zì | to be | 各各安坐皆自於身及心 |
236 | 34 | 自 | zì | self; soul; ātman | 各各安坐皆自於身及心 |
237 | 33 | 為 | wéi | to act as; to serve | 現身得為佛 |
238 | 33 | 為 | wéi | to change into; to become | 現身得為佛 |
239 | 33 | 為 | wéi | to be; is | 現身得為佛 |
240 | 33 | 為 | wéi | to do | 現身得為佛 |
241 | 33 | 為 | wèi | to support; to help | 現身得為佛 |
242 | 33 | 為 | wéi | to govern | 現身得為佛 |
243 | 33 | 為 | wèi | to be; bhū | 現身得為佛 |
244 | 32 | 之 | zhī | to go | 菩薩皆悉有之 |
245 | 32 | 之 | zhī | to arrive; to go | 菩薩皆悉有之 |
246 | 32 | 之 | zhī | is | 菩薩皆悉有之 |
247 | 32 | 之 | zhī | to use | 菩薩皆悉有之 |
248 | 32 | 之 | zhī | Zhi | 菩薩皆悉有之 |
249 | 32 | 之 | zhī | winding | 菩薩皆悉有之 |
250 | 32 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 世尊其此光者唯說 |
251 | 32 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 世尊其此光者唯說 |
252 | 32 | 說 | shuì | to persuade | 世尊其此光者唯說 |
253 | 32 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 世尊其此光者唯說 |
254 | 32 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 世尊其此光者唯說 |
255 | 32 | 說 | shuō | to claim; to assert | 世尊其此光者唯說 |
256 | 32 | 說 | shuō | allocution | 世尊其此光者唯說 |
257 | 32 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 世尊其此光者唯說 |
258 | 32 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 世尊其此光者唯說 |
259 | 32 | 說 | shuō | speach; vāda | 世尊其此光者唯說 |
260 | 32 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 世尊其此光者唯說 |
261 | 32 | 說 | shuō | to instruct | 世尊其此光者唯說 |
262 | 31 | 持 | chí | to grasp; to hold | 意持 |
263 | 31 | 持 | chí | to resist; to oppose | 意持 |
264 | 31 | 持 | chí | to uphold | 意持 |
265 | 31 | 持 | chí | to sustain; to keep; to uphold | 意持 |
266 | 31 | 持 | chí | to administer; to manage | 意持 |
267 | 31 | 持 | chí | to control | 意持 |
268 | 31 | 持 | chí | to be cautious | 意持 |
269 | 31 | 持 | chí | to remember | 意持 |
270 | 31 | 持 | chí | to assist | 意持 |
271 | 31 | 持 | chí | with; using | 意持 |
272 | 31 | 持 | chí | dhara | 意持 |
273 | 29 | 如來 | rúlái | Tathagata | 爾時毘盧遮那如來 |
274 | 29 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 爾時毘盧遮那如來 |
275 | 29 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 爾時毘盧遮那如來 |
276 | 29 | 來 | lái | to come | 昇空而來 |
277 | 29 | 來 | lái | please | 昇空而來 |
278 | 29 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 昇空而來 |
279 | 29 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 昇空而來 |
280 | 29 | 來 | lái | wheat | 昇空而來 |
281 | 29 | 來 | lái | next; future | 昇空而來 |
282 | 29 | 來 | lái | a simple complement of direction | 昇空而來 |
283 | 29 | 來 | lái | to occur; to arise | 昇空而來 |
284 | 29 | 來 | lái | to earn | 昇空而來 |
285 | 29 | 來 | lái | to come; āgata | 昇空而來 |
286 | 29 | 世界 | shìjiè | the world; the universe; the cosmos | 一切所有靈祇遊世界者 |
287 | 29 | 世界 | shìjiè | the earth | 一切所有靈祇遊世界者 |
288 | 29 | 世界 | shìjiè | a domain; a realm | 一切所有靈祇遊世界者 |
289 | 29 | 世界 | shìjiè | the human world | 一切所有靈祇遊世界者 |
290 | 29 | 世界 | shìjiè | the conditions in the world | 一切所有靈祇遊世界者 |
291 | 29 | 世界 | shìjiè | world | 一切所有靈祇遊世界者 |
292 | 29 | 世界 | shìjiè | a world; lokadhatu | 一切所有靈祇遊世界者 |
293 | 28 | 與 | yǔ | to give | 唯有大聖與我力等 |
294 | 28 | 與 | yǔ | to accompany | 唯有大聖與我力等 |
295 | 28 | 與 | yù | to particate in | 唯有大聖與我力等 |
296 | 28 | 與 | yù | of the same kind | 唯有大聖與我力等 |
297 | 28 | 與 | yù | to help | 唯有大聖與我力等 |
298 | 28 | 與 | yǔ | for | 唯有大聖與我力等 |
299 | 26 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是眾生皆得無怖 |
300 | 26 | 佛心 | fóxīn | Buddha’s Mind | 佛心中心印品中卷下 |
301 | 26 | 佛心 | fó xīn | mind of Buddha | 佛心中心印品中卷下 |
302 | 26 | 眾 | zhòng | many; numerous | 神仙眾 |
303 | 26 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 神仙眾 |
304 | 26 | 眾 | zhòng | general; common; public | 神仙眾 |
305 | 25 | 所有 | suǒyǒu | to belong to | 乃至世界所有知量 |
306 | 25 | 一一 | yīyī | one or two | 一一皆遍了 |
307 | 25 | 一一 | yīyī | a few | 一一皆遍了 |
308 | 24 | 一 | yī | one | 其時世界無有一人受諸苦 |
309 | 24 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 其時世界無有一人受諸苦 |
310 | 24 | 一 | yī | pure; concentrated | 其時世界無有一人受諸苦 |
311 | 24 | 一 | yī | first | 其時世界無有一人受諸苦 |
312 | 24 | 一 | yī | the same | 其時世界無有一人受諸苦 |
313 | 24 | 一 | yī | sole; single | 其時世界無有一人受諸苦 |
314 | 24 | 一 | yī | a very small amount | 其時世界無有一人受諸苦 |
315 | 24 | 一 | yī | Yi | 其時世界無有一人受諸苦 |
316 | 24 | 一 | yī | other | 其時世界無有一人受諸苦 |
317 | 24 | 一 | yī | to unify | 其時世界無有一人受諸苦 |
318 | 24 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 其時世界無有一人受諸苦 |
319 | 24 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 其時世界無有一人受諸苦 |
320 | 24 | 一 | yī | one; eka | 其時世界無有一人受諸苦 |
321 | 24 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 如是眾生皆得無怖 |
322 | 24 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 如是眾生皆得無怖 |
323 | 24 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 如是眾生皆得無怖 |
324 | 24 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 如是眾生皆得無怖 |
325 | 23 | 欲 | yù | desire | 我欲修行流注眾生心際 |
326 | 23 | 欲 | yù | to desire; to wish | 我欲修行流注眾生心際 |
327 | 23 | 欲 | yù | to desire; to intend | 我欲修行流注眾生心際 |
328 | 23 | 欲 | yù | lust | 我欲修行流注眾生心際 |
329 | 23 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 我欲修行流注眾生心際 |
330 | 23 | 言 | yán | to speak; to say; said | 光中演說微細音聲告諸佛言 |
331 | 23 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 光中演說微細音聲告諸佛言 |
332 | 23 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 光中演說微細音聲告諸佛言 |
333 | 23 | 言 | yán | phrase; sentence | 光中演說微細音聲告諸佛言 |
334 | 23 | 言 | yán | a word; a syllable | 光中演說微細音聲告諸佛言 |
335 | 23 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 光中演說微細音聲告諸佛言 |
336 | 23 | 言 | yán | to regard as | 光中演說微細音聲告諸佛言 |
337 | 23 | 言 | yán | to act as | 光中演說微細音聲告諸佛言 |
338 | 23 | 言 | yán | word; vacana | 光中演說微細音聲告諸佛言 |
339 | 23 | 言 | yán | speak; vad | 光中演說微細音聲告諸佛言 |
340 | 22 | 作 | zuò | to do | 計念心中心呪作 |
341 | 22 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 計念心中心呪作 |
342 | 22 | 作 | zuò | to start | 計念心中心呪作 |
343 | 22 | 作 | zuò | a writing; a work | 計念心中心呪作 |
344 | 22 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 計念心中心呪作 |
345 | 22 | 作 | zuō | to create; to make | 計念心中心呪作 |
346 | 22 | 作 | zuō | a workshop | 計念心中心呪作 |
347 | 22 | 作 | zuō | to write; to compose | 計念心中心呪作 |
348 | 22 | 作 | zuò | to rise | 計念心中心呪作 |
349 | 22 | 作 | zuò | to be aroused | 計念心中心呪作 |
350 | 22 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 計念心中心呪作 |
351 | 22 | 作 | zuò | to regard as | 計念心中心呪作 |
352 | 22 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 計念心中心呪作 |
353 | 22 | 亦 | yì | Yi | 與佛亦無異 |
354 | 22 | 汝 | rǔ | Ru River | 佛言汝我此親承第七 |
355 | 22 | 汝 | rǔ | Ru | 佛言汝我此親承第七 |
356 | 21 | 事 | shì | matter; thing; item | 此事佛性猶故未了 |
357 | 21 | 事 | shì | to serve | 此事佛性猶故未了 |
358 | 21 | 事 | shì | a government post | 此事佛性猶故未了 |
359 | 21 | 事 | shì | duty; post; work | 此事佛性猶故未了 |
360 | 21 | 事 | shì | occupation | 此事佛性猶故未了 |
361 | 21 | 事 | shì | cause; undertaking; enterprise; achievment | 此事佛性猶故未了 |
362 | 21 | 事 | shì | an accident | 此事佛性猶故未了 |
363 | 21 | 事 | shì | to attend | 此事佛性猶故未了 |
364 | 21 | 事 | shì | an allusion | 此事佛性猶故未了 |
365 | 21 | 事 | shì | a condition; a state; a situation | 此事佛性猶故未了 |
366 | 21 | 事 | shì | to engage in | 此事佛性猶故未了 |
367 | 21 | 事 | shì | to enslave | 此事佛性猶故未了 |
368 | 21 | 事 | shì | to pursue | 此事佛性猶故未了 |
369 | 21 | 事 | shì | to administer | 此事佛性猶故未了 |
370 | 21 | 事 | shì | to appoint | 此事佛性猶故未了 |
371 | 21 | 事 | shì | thing; phenomena | 此事佛性猶故未了 |
372 | 21 | 事 | shì | actions; karma | 此事佛性猶故未了 |
373 | 21 | 力 | lì | force | 唯有大聖與我力等 |
374 | 21 | 力 | lì | Kangxi radical 19 | 唯有大聖與我力等 |
375 | 21 | 力 | lì | to exert oneself; to make an effort | 唯有大聖與我力等 |
376 | 21 | 力 | lì | to force | 唯有大聖與我力等 |
377 | 21 | 力 | lì | labor; forced labor | 唯有大聖與我力等 |
378 | 21 | 力 | lì | physical strength | 唯有大聖與我力等 |
379 | 21 | 力 | lì | power | 唯有大聖與我力等 |
380 | 21 | 力 | lì | Li | 唯有大聖與我力等 |
381 | 21 | 力 | lì | ability; capability | 唯有大聖與我力等 |
382 | 21 | 力 | lì | influence | 唯有大聖與我力等 |
383 | 21 | 力 | lì | strength; power; bala | 唯有大聖與我力等 |
384 | 21 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 唯有諸佛能知 |
385 | 21 | 身 | shēn | human body; torso | 各各安坐皆自於身及心 |
386 | 21 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 各各安坐皆自於身及心 |
387 | 21 | 身 | shēn | self | 各各安坐皆自於身及心 |
388 | 21 | 身 | shēn | life | 各各安坐皆自於身及心 |
389 | 21 | 身 | shēn | an object | 各各安坐皆自於身及心 |
390 | 21 | 身 | shēn | a lifetime | 各各安坐皆自於身及心 |
391 | 21 | 身 | shēn | moral character | 各各安坐皆自於身及心 |
392 | 21 | 身 | shēn | status; identity; position | 各各安坐皆自於身及心 |
393 | 21 | 身 | shēn | pregnancy | 各各安坐皆自於身及心 |
394 | 21 | 身 | juān | India | 各各安坐皆自於身及心 |
395 | 21 | 身 | shēn | body; kāya | 各各安坐皆自於身及心 |
396 | 20 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 有誰行行一無差失 |
397 | 20 | 無 | wú | to not have; without | 有誰行行一無差失 |
398 | 20 | 無 | mó | mo | 有誰行行一無差失 |
399 | 20 | 無 | wú | to not have | 有誰行行一無差失 |
400 | 20 | 無 | wú | Wu | 有誰行行一無差失 |
401 | 20 | 無 | mó | mo | 有誰行行一無差失 |
402 | 20 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 爾時阿難處大眾中潛然憂愁 |
403 | 20 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 爾時阿難處大眾中潛然憂愁 |
404 | 20 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 爾時阿難處大眾中潛然憂愁 |
405 | 20 | 處 | chù | a part; an aspect | 爾時阿難處大眾中潛然憂愁 |
406 | 20 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 爾時阿難處大眾中潛然憂愁 |
407 | 20 | 處 | chǔ | to get along with | 爾時阿難處大眾中潛然憂愁 |
408 | 20 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 爾時阿難處大眾中潛然憂愁 |
409 | 20 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 爾時阿難處大眾中潛然憂愁 |
410 | 20 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 爾時阿難處大眾中潛然憂愁 |
411 | 20 | 處 | chǔ | to be associated with | 爾時阿難處大眾中潛然憂愁 |
412 | 20 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 爾時阿難處大眾中潛然憂愁 |
413 | 20 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 爾時阿難處大眾中潛然憂愁 |
414 | 20 | 處 | chù | circumstances; situation | 爾時阿難處大眾中潛然憂愁 |
415 | 20 | 處 | chù | an occasion; a time | 爾時阿難處大眾中潛然憂愁 |
416 | 20 | 處 | chù | position; sthāna | 爾時阿難處大眾中潛然憂愁 |
417 | 18 | 苦 | kǔ | bitterness; bitter flavor | 堪忍入諸苦 |
418 | 18 | 苦 | kǔ | hardship; suffering | 堪忍入諸苦 |
419 | 18 | 苦 | kǔ | to make things difficult for | 堪忍入諸苦 |
420 | 18 | 苦 | kǔ | to train; to practice | 堪忍入諸苦 |
421 | 18 | 苦 | kǔ | to suffer from a misfortune | 堪忍入諸苦 |
422 | 18 | 苦 | kǔ | bitter | 堪忍入諸苦 |
423 | 18 | 苦 | kǔ | grieved; facing hardship | 堪忍入諸苦 |
424 | 18 | 苦 | kǔ | in low spirits; depressed | 堪忍入諸苦 |
425 | 18 | 苦 | kǔ | painful | 堪忍入諸苦 |
426 | 18 | 苦 | kǔ | suffering; duḥkha; dukkha | 堪忍入諸苦 |
427 | 18 | 常 | cháng | Chang | 常於此中自住持故 |
428 | 18 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 常於此中自住持故 |
429 | 18 | 常 | cháng | a principle; a rule | 常於此中自住持故 |
430 | 18 | 常 | cháng | eternal; nitya | 常於此中自住持故 |
431 | 17 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 一切非行 |
432 | 17 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 一切非行 |
433 | 17 | 非 | fēi | different | 一切非行 |
434 | 17 | 非 | fēi | to not be; to not have | 一切非行 |
435 | 17 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 一切非行 |
436 | 17 | 非 | fēi | Africa | 一切非行 |
437 | 17 | 非 | fēi | to slander | 一切非行 |
438 | 17 | 非 | fěi | to avoid | 一切非行 |
439 | 17 | 非 | fēi | must | 一切非行 |
440 | 17 | 非 | fēi | an error | 一切非行 |
441 | 17 | 非 | fēi | a problem; a question | 一切非行 |
442 | 17 | 非 | fēi | evil | 一切非行 |
443 | 17 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時阿難處大眾中潛然憂愁 |
444 | 17 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時阿難處大眾中潛然憂愁 |
445 | 17 | 何 | hè | to carry on the shoulder | 下愚何能了 |
446 | 17 | 何 | hé | what | 下愚何能了 |
447 | 17 | 何 | hé | He | 下愚何能了 |
448 | 17 | 日 | rì | day of the month; a certain day | 星宿日 |
449 | 17 | 日 | rì | Kangxi radical 72 | 星宿日 |
450 | 17 | 日 | rì | a day | 星宿日 |
451 | 17 | 日 | rì | Japan | 星宿日 |
452 | 17 | 日 | rì | sun | 星宿日 |
453 | 17 | 日 | rì | daytime | 星宿日 |
454 | 17 | 日 | rì | sunlight | 星宿日 |
455 | 17 | 日 | rì | everyday | 星宿日 |
456 | 17 | 日 | rì | season | 星宿日 |
457 | 17 | 日 | rì | available time | 星宿日 |
458 | 17 | 日 | rì | in the past | 星宿日 |
459 | 17 | 日 | mì | mi | 星宿日 |
460 | 17 | 日 | rì | sun; sūrya | 星宿日 |
461 | 17 | 日 | rì | a day; divasa | 星宿日 |
462 | 17 | 伏 | fú | to conceal; to hide; to ambush | 種種伏匿者潛隱世間者 |
463 | 17 | 伏 | fú | to lean over; to lie prostrate | 種種伏匿者潛隱世間者 |
464 | 17 | 伏 | fú | to yield; to surrender | 種種伏匿者潛隱世間者 |
465 | 17 | 伏 | fú | to accept; to be convinced; to respect | 種種伏匿者潛隱世間者 |
466 | 17 | 伏 | fú | to go down | 種種伏匿者潛隱世間者 |
467 | 17 | 伏 | fú | the hottest days of summer | 種種伏匿者潛隱世間者 |
468 | 17 | 伏 | fú | a dwelling; a home | 種種伏匿者潛隱世間者 |
469 | 17 | 伏 | fú | to hatch | 種種伏匿者潛隱世間者 |
470 | 17 | 伏 | fú | to subdue | 種種伏匿者潛隱世間者 |
471 | 17 | 伏 | fú | Fu | 種種伏匿者潛隱世間者 |
472 | 17 | 伏 | fú | overpowering; abhibhava | 種種伏匿者潛隱世間者 |
473 | 16 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 光中演說微細音聲告諸佛言 |
474 | 16 | 告 | gào | to request | 光中演說微細音聲告諸佛言 |
475 | 16 | 告 | gào | to report; to inform | 光中演說微細音聲告諸佛言 |
476 | 16 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 光中演說微細音聲告諸佛言 |
477 | 16 | 告 | gào | to accuse; to sue | 光中演說微細音聲告諸佛言 |
478 | 16 | 告 | gào | to reach | 光中演說微細音聲告諸佛言 |
479 | 16 | 告 | gào | an announcement | 光中演說微細音聲告諸佛言 |
480 | 16 | 告 | gào | a party | 光中演說微細音聲告諸佛言 |
481 | 16 | 告 | gào | a vacation | 光中演說微細音聲告諸佛言 |
482 | 16 | 告 | gào | Gao | 光中演說微細音聲告諸佛言 |
483 | 16 | 告 | gào | to tell; jalp | 光中演說微細音聲告諸佛言 |
484 | 16 | 大 | dà | big; huge; large | 諸大金剛及諸 |
485 | 16 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 諸大金剛及諸 |
486 | 16 | 大 | dà | great; major; important | 諸大金剛及諸 |
487 | 16 | 大 | dà | size | 諸大金剛及諸 |
488 | 16 | 大 | dà | old | 諸大金剛及諸 |
489 | 16 | 大 | dà | oldest; earliest | 諸大金剛及諸 |
490 | 16 | 大 | dà | adult | 諸大金剛及諸 |
491 | 16 | 大 | dài | an important person | 諸大金剛及諸 |
492 | 16 | 大 | dà | senior | 諸大金剛及諸 |
493 | 16 | 大 | dà | an element | 諸大金剛及諸 |
494 | 16 | 大 | dà | great; mahā | 諸大金剛及諸 |
495 | 16 | 光 | guāng | light | 光 |
496 | 16 | 光 | guāng | brilliant; bright; shining | 光 |
497 | 16 | 光 | guāng | to shine | 光 |
498 | 16 | 光 | guāng | to bare; to go naked | 光 |
499 | 16 | 光 | guāng | bare; naked | 光 |
500 | 16 | 光 | guāng | glory; honor | 光 |
Frequencies of all Words
Top 1129
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 104 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有經律一切藏門俱然掩閉 |
2 | 104 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有經律一切藏門俱然掩閉 |
3 | 104 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有經律一切藏門俱然掩閉 |
4 | 104 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有經律一切藏門俱然掩閉 |
5 | 104 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有經律一切藏門俱然掩閉 |
6 | 104 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有經律一切藏門俱然掩閉 |
7 | 104 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有經律一切藏門俱然掩閉 |
8 | 104 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有經律一切藏門俱然掩閉 |
9 | 104 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有經律一切藏門俱然掩閉 |
10 | 104 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有經律一切藏門俱然掩閉 |
11 | 104 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有經律一切藏門俱然掩閉 |
12 | 104 | 有 | yǒu | abundant | 有經律一切藏門俱然掩閉 |
13 | 104 | 有 | yǒu | purposeful | 有經律一切藏門俱然掩閉 |
14 | 104 | 有 | yǒu | You | 有經律一切藏門俱然掩閉 |
15 | 104 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有經律一切藏門俱然掩閉 |
16 | 104 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有經律一切藏門俱然掩閉 |
17 | 103 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 一切所有靈祇遊世界者 |
18 | 103 | 者 | zhě | that | 一切所有靈祇遊世界者 |
19 | 103 | 者 | zhě | nominalizing function word | 一切所有靈祇遊世界者 |
20 | 103 | 者 | zhě | used to mark a definition | 一切所有靈祇遊世界者 |
21 | 103 | 者 | zhě | used to mark a pause | 一切所有靈祇遊世界者 |
22 | 103 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 一切所有靈祇遊世界者 |
23 | 103 | 者 | zhuó | according to | 一切所有靈祇遊世界者 |
24 | 103 | 者 | zhě | ca | 一切所有靈祇遊世界者 |
25 | 94 | 心 | xīn | heart [organ] | 各各安坐皆自於身及心 |
26 | 94 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 各各安坐皆自於身及心 |
27 | 94 | 心 | xīn | mind; consciousness | 各各安坐皆自於身及心 |
28 | 94 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 各各安坐皆自於身及心 |
29 | 94 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 各各安坐皆自於身及心 |
30 | 94 | 心 | xīn | heart | 各各安坐皆自於身及心 |
31 | 94 | 心 | xīn | emotion | 各各安坐皆自於身及心 |
32 | 94 | 心 | xīn | intention; consideration | 各各安坐皆自於身及心 |
33 | 94 | 心 | xīn | disposition; temperament | 各各安坐皆自於身及心 |
34 | 94 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 各各安坐皆自於身及心 |
35 | 94 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 各各安坐皆自於身及心 |
36 | 94 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 各各安坐皆自於身及心 |
37 | 91 | 我 | wǒ | I; me; my | 唯有大聖與我力等 |
38 | 91 | 我 | wǒ | self | 唯有大聖與我力等 |
39 | 91 | 我 | wǒ | we; our | 唯有大聖與我力等 |
40 | 91 | 我 | wǒ | [my] dear | 唯有大聖與我力等 |
41 | 91 | 我 | wǒ | Wo | 唯有大聖與我力等 |
42 | 91 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 唯有大聖與我力等 |
43 | 91 | 我 | wǒ | ga | 唯有大聖與我力等 |
44 | 91 | 我 | wǒ | I; aham | 唯有大聖與我力等 |
45 | 89 | 此 | cǐ | this; these | 諸大聖眾此 |
46 | 89 | 此 | cǐ | in this way | 諸大聖眾此 |
47 | 89 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 諸大聖眾此 |
48 | 89 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 諸大聖眾此 |
49 | 89 | 此 | cǐ | this; here; etad | 諸大聖眾此 |
50 | 74 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 盡知者即能知此光明 |
51 | 74 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 盡知者即能知此光明 |
52 | 74 | 即 | jí | at that time | 盡知者即能知此光明 |
53 | 74 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 盡知者即能知此光明 |
54 | 74 | 即 | jí | supposed; so-called | 盡知者即能知此光明 |
55 | 74 | 即 | jí | if; but | 盡知者即能知此光明 |
56 | 74 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 盡知者即能知此光明 |
57 | 74 | 即 | jí | then; following | 盡知者即能知此光明 |
58 | 74 | 即 | jí | so; just so; eva | 盡知者即能知此光明 |
59 | 70 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 唯佛能知 |
60 | 70 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 唯佛能知 |
61 | 70 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 唯佛能知 |
62 | 70 | 佛 | fó | a Buddhist text | 唯佛能知 |
63 | 70 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 唯佛能知 |
64 | 70 | 佛 | fó | Buddha | 唯佛能知 |
65 | 70 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 唯佛能知 |
66 | 63 | 於 | yú | in; at | 於其中間諸 |
67 | 63 | 於 | yú | in; at | 於其中間諸 |
68 | 63 | 於 | yú | in; at; to; from | 於其中間諸 |
69 | 63 | 於 | yú | to go; to | 於其中間諸 |
70 | 63 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於其中間諸 |
71 | 63 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於其中間諸 |
72 | 63 | 於 | yú | from | 於其中間諸 |
73 | 63 | 於 | yú | give | 於其中間諸 |
74 | 63 | 於 | yú | oppposing | 於其中間諸 |
75 | 63 | 於 | yú | and | 於其中間諸 |
76 | 63 | 於 | yú | compared to | 於其中間諸 |
77 | 63 | 於 | yú | by | 於其中間諸 |
78 | 63 | 於 | yú | and; as well as | 於其中間諸 |
79 | 63 | 於 | yú | for | 於其中間諸 |
80 | 63 | 於 | yú | Yu | 於其中間諸 |
81 | 63 | 於 | wū | a crow | 於其中間諸 |
82 | 63 | 於 | wū | whew; wow | 於其中間諸 |
83 | 63 | 於 | yú | near to; antike | 於其中間諸 |
84 | 63 | 諸 | zhū | all; many; various | 於其中間諸 |
85 | 63 | 諸 | zhū | Zhu | 於其中間諸 |
86 | 63 | 諸 | zhū | all; members of the class | 於其中間諸 |
87 | 63 | 諸 | zhū | interrogative particle | 於其中間諸 |
88 | 63 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 於其中間諸 |
89 | 63 | 諸 | zhū | of; in | 於其中間諸 |
90 | 63 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 於其中間諸 |
91 | 60 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若具受持者 |
92 | 60 | 若 | ruò | seemingly | 若具受持者 |
93 | 60 | 若 | ruò | if | 若具受持者 |
94 | 60 | 若 | ruò | you | 若具受持者 |
95 | 60 | 若 | ruò | this; that | 若具受持者 |
96 | 60 | 若 | ruò | and; or | 若具受持者 |
97 | 60 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若具受持者 |
98 | 60 | 若 | rě | pomegranite | 若具受持者 |
99 | 60 | 若 | ruò | to choose | 若具受持者 |
100 | 60 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若具受持者 |
101 | 60 | 若 | ruò | thus | 若具受持者 |
102 | 60 | 若 | ruò | pollia | 若具受持者 |
103 | 60 | 若 | ruò | Ruo | 若具受持者 |
104 | 60 | 若 | ruò | only then | 若具受持者 |
105 | 60 | 若 | rě | ja | 若具受持者 |
106 | 60 | 若 | rě | jñā | 若具受持者 |
107 | 60 | 若 | ruò | if; yadi | 若具受持者 |
108 | 58 | 得 | de | potential marker | 所謂因緣而得種種 |
109 | 58 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 所謂因緣而得種種 |
110 | 58 | 得 | děi | must; ought to | 所謂因緣而得種種 |
111 | 58 | 得 | děi | to want to; to need to | 所謂因緣而得種種 |
112 | 58 | 得 | děi | must; ought to | 所謂因緣而得種種 |
113 | 58 | 得 | dé | de | 所謂因緣而得種種 |
114 | 58 | 得 | de | infix potential marker | 所謂因緣而得種種 |
115 | 58 | 得 | dé | to result in | 所謂因緣而得種種 |
116 | 58 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 所謂因緣而得種種 |
117 | 58 | 得 | dé | to be satisfied | 所謂因緣而得種種 |
118 | 58 | 得 | dé | to be finished | 所謂因緣而得種種 |
119 | 58 | 得 | de | result of degree | 所謂因緣而得種種 |
120 | 58 | 得 | de | marks completion of an action | 所謂因緣而得種種 |
121 | 58 | 得 | děi | satisfying | 所謂因緣而得種種 |
122 | 58 | 得 | dé | to contract | 所謂因緣而得種種 |
123 | 58 | 得 | dé | marks permission or possibility | 所謂因緣而得種種 |
124 | 58 | 得 | dé | expressing frustration | 所謂因緣而得種種 |
125 | 58 | 得 | dé | to hear | 所謂因緣而得種種 |
126 | 58 | 得 | dé | to have; there is | 所謂因緣而得種種 |
127 | 58 | 得 | dé | marks time passed | 所謂因緣而得種種 |
128 | 58 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 所謂因緣而得種種 |
129 | 58 | 是 | shì | is; are; am; to be | 佛言是善男子 |
130 | 58 | 是 | shì | is exactly | 佛言是善男子 |
131 | 58 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 佛言是善男子 |
132 | 58 | 是 | shì | this; that; those | 佛言是善男子 |
133 | 58 | 是 | shì | really; certainly | 佛言是善男子 |
134 | 58 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 佛言是善男子 |
135 | 58 | 是 | shì | true | 佛言是善男子 |
136 | 58 | 是 | shì | is; has; exists | 佛言是善男子 |
137 | 58 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 佛言是善男子 |
138 | 58 | 是 | shì | a matter; an affair | 佛言是善男子 |
139 | 58 | 是 | shì | Shi | 佛言是善男子 |
140 | 58 | 是 | shì | is; bhū | 佛言是善男子 |
141 | 58 | 是 | shì | this; idam | 佛言是善男子 |
142 | 54 | 遍 | biàn | turn; one time | 遍入諸佛剎 |
143 | 54 | 遍 | biàn | all; complete | 遍入諸佛剎 |
144 | 54 | 遍 | biàn | everywhere; common | 遍入諸佛剎 |
145 | 54 | 遍 | biàn | to be covered with | 遍入諸佛剎 |
146 | 54 | 遍 | biàn | everywhere; sarva | 遍入諸佛剎 |
147 | 54 | 遍 | biàn | pervade; visva | 遍入諸佛剎 |
148 | 54 | 遍 | biàn | everywhere fragrant; paricitra | 遍入諸佛剎 |
149 | 54 | 遍 | biàn | everywhere; spharaṇa | 遍入諸佛剎 |
150 | 54 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 其光普照 |
151 | 54 | 其 | qí | to add emphasis | 其光普照 |
152 | 54 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 其光普照 |
153 | 54 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 其光普照 |
154 | 54 | 其 | qí | he; her; it; them | 其光普照 |
155 | 54 | 其 | qí | probably; likely | 其光普照 |
156 | 54 | 其 | qí | will | 其光普照 |
157 | 54 | 其 | qí | may | 其光普照 |
158 | 54 | 其 | qí | if | 其光普照 |
159 | 54 | 其 | qí | or | 其光普照 |
160 | 54 | 其 | qí | Qi | 其光普照 |
161 | 54 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 其光普照 |
162 | 54 | 及 | jí | to reach | 諸大金剛及諸 |
163 | 54 | 及 | jí | and | 諸大金剛及諸 |
164 | 54 | 及 | jí | coming to; when | 諸大金剛及諸 |
165 | 54 | 及 | jí | to attain | 諸大金剛及諸 |
166 | 54 | 及 | jí | to understand | 諸大金剛及諸 |
167 | 54 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 諸大金剛及諸 |
168 | 54 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 諸大金剛及諸 |
169 | 54 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 諸大金剛及諸 |
170 | 54 | 及 | jí | and; ca; api | 諸大金剛及諸 |
171 | 54 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以偈問曰 |
172 | 54 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以偈問曰 |
173 | 54 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以偈問曰 |
174 | 54 | 以 | yǐ | according to | 以偈問曰 |
175 | 54 | 以 | yǐ | because of | 以偈問曰 |
176 | 54 | 以 | yǐ | on a certain date | 以偈問曰 |
177 | 54 | 以 | yǐ | and; as well as | 以偈問曰 |
178 | 54 | 以 | yǐ | to rely on | 以偈問曰 |
179 | 54 | 以 | yǐ | to regard | 以偈問曰 |
180 | 54 | 以 | yǐ | to be able to | 以偈問曰 |
181 | 54 | 以 | yǐ | to order; to command | 以偈問曰 |
182 | 54 | 以 | yǐ | further; moreover | 以偈問曰 |
183 | 54 | 以 | yǐ | used after a verb | 以偈問曰 |
184 | 54 | 以 | yǐ | very | 以偈問曰 |
185 | 54 | 以 | yǐ | already | 以偈問曰 |
186 | 54 | 以 | yǐ | increasingly | 以偈問曰 |
187 | 54 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以偈問曰 |
188 | 54 | 以 | yǐ | Israel | 以偈問曰 |
189 | 54 | 以 | yǐ | Yi | 以偈問曰 |
190 | 54 | 以 | yǐ | use; yogena | 以偈問曰 |
191 | 53 | 知 | zhī | to know | 唯有諸佛能知 |
192 | 53 | 知 | zhī | to comprehend | 唯有諸佛能知 |
193 | 53 | 知 | zhī | to inform; to tell | 唯有諸佛能知 |
194 | 53 | 知 | zhī | to administer | 唯有諸佛能知 |
195 | 53 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 唯有諸佛能知 |
196 | 53 | 知 | zhī | to be close friends | 唯有諸佛能知 |
197 | 53 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 唯有諸佛能知 |
198 | 53 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 唯有諸佛能知 |
199 | 53 | 知 | zhī | knowledge | 唯有諸佛能知 |
200 | 53 | 知 | zhī | consciousness; perception | 唯有諸佛能知 |
201 | 53 | 知 | zhī | a close friend | 唯有諸佛能知 |
202 | 53 | 知 | zhì | wisdom | 唯有諸佛能知 |
203 | 53 | 知 | zhì | Zhi | 唯有諸佛能知 |
204 | 53 | 知 | zhī | to appreciate | 唯有諸佛能知 |
205 | 53 | 知 | zhī | to make known | 唯有諸佛能知 |
206 | 53 | 知 | zhī | to have control over | 唯有諸佛能知 |
207 | 53 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 唯有諸佛能知 |
208 | 53 | 知 | zhī | Understanding | 唯有諸佛能知 |
209 | 53 | 知 | zhī | know; jña | 唯有諸佛能知 |
210 | 52 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 有經律一切藏門俱然掩閉 |
211 | 52 | 一切 | yīqiè | temporary | 有經律一切藏門俱然掩閉 |
212 | 52 | 一切 | yīqiè | the same | 有經律一切藏門俱然掩閉 |
213 | 52 | 一切 | yīqiè | generally | 有經律一切藏門俱然掩閉 |
214 | 52 | 一切 | yīqiè | all, everything | 有經律一切藏門俱然掩閉 |
215 | 52 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 有經律一切藏門俱然掩閉 |
216 | 51 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 一切眾生自然得解我之所說 |
217 | 51 | 所 | suǒ | an office; an institute | 一切眾生自然得解我之所說 |
218 | 51 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 一切眾生自然得解我之所說 |
219 | 51 | 所 | suǒ | it | 一切眾生自然得解我之所說 |
220 | 51 | 所 | suǒ | if; supposing | 一切眾生自然得解我之所說 |
221 | 51 | 所 | suǒ | a few; various; some | 一切眾生自然得解我之所說 |
222 | 51 | 所 | suǒ | a place; a location | 一切眾生自然得解我之所說 |
223 | 51 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 一切眾生自然得解我之所說 |
224 | 51 | 所 | suǒ | that which | 一切眾生自然得解我之所說 |
225 | 51 | 所 | suǒ | an ordinal number | 一切眾生自然得解我之所說 |
226 | 51 | 所 | suǒ | meaning | 一切眾生自然得解我之所說 |
227 | 51 | 所 | suǒ | garrison | 一切眾生自然得解我之所說 |
228 | 51 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 一切眾生自然得解我之所說 |
229 | 51 | 所 | suǒ | that which; yad | 一切眾生自然得解我之所說 |
230 | 50 | 能 | néng | can; able | 唯有諸佛能知 |
231 | 50 | 能 | néng | ability; capacity | 唯有諸佛能知 |
232 | 50 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 唯有諸佛能知 |
233 | 50 | 能 | néng | energy | 唯有諸佛能知 |
234 | 50 | 能 | néng | function; use | 唯有諸佛能知 |
235 | 50 | 能 | néng | may; should; permitted to | 唯有諸佛能知 |
236 | 50 | 能 | néng | talent | 唯有諸佛能知 |
237 | 50 | 能 | néng | expert at | 唯有諸佛能知 |
238 | 50 | 能 | néng | to be in harmony | 唯有諸佛能知 |
239 | 50 | 能 | néng | to tend to; to care for | 唯有諸佛能知 |
240 | 50 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 唯有諸佛能知 |
241 | 50 | 能 | néng | as long as; only | 唯有諸佛能知 |
242 | 50 | 能 | néng | even if | 唯有諸佛能知 |
243 | 50 | 能 | néng | but | 唯有諸佛能知 |
244 | 50 | 能 | néng | in this way | 唯有諸佛能知 |
245 | 50 | 能 | néng | to be able; śak | 唯有諸佛能知 |
246 | 50 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 唯有諸佛能知 |
247 | 48 | 不 | bù | not; no | 善哉佛子以是等菩薩雖有大慈慈不 |
248 | 48 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 善哉佛子以是等菩薩雖有大慈慈不 |
249 | 48 | 不 | bù | as a correlative | 善哉佛子以是等菩薩雖有大慈慈不 |
250 | 48 | 不 | bù | no (answering a question) | 善哉佛子以是等菩薩雖有大慈慈不 |
251 | 48 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 善哉佛子以是等菩薩雖有大慈慈不 |
252 | 48 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 善哉佛子以是等菩薩雖有大慈慈不 |
253 | 48 | 不 | bù | to form a yes or no question | 善哉佛子以是等菩薩雖有大慈慈不 |
254 | 48 | 不 | bù | infix potential marker | 善哉佛子以是等菩薩雖有大慈慈不 |
255 | 48 | 不 | bù | no; na | 善哉佛子以是等菩薩雖有大慈慈不 |
256 | 46 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 復於身 |
257 | 46 | 復 | fù | to go back; to return | 復於身 |
258 | 46 | 復 | fù | to resume; to restart | 復於身 |
259 | 46 | 復 | fù | to do in detail | 復於身 |
260 | 46 | 復 | fù | to restore | 復於身 |
261 | 46 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復於身 |
262 | 46 | 復 | fù | after all; and then | 復於身 |
263 | 46 | 復 | fù | even if; although | 復於身 |
264 | 46 | 復 | fù | Fu; Return | 復於身 |
265 | 46 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復於身 |
266 | 46 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復於身 |
267 | 46 | 復 | fù | particle without meaing | 復於身 |
268 | 46 | 復 | fù | Fu | 復於身 |
269 | 46 | 復 | fù | repeated; again | 復於身 |
270 | 46 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復於身 |
271 | 46 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復於身 |
272 | 46 | 復 | fù | again; punar | 復於身 |
273 | 44 | 中 | zhōng | middle | 佛心中心印品中卷下 |
274 | 44 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 佛心中心印品中卷下 |
275 | 44 | 中 | zhōng | China | 佛心中心印品中卷下 |
276 | 44 | 中 | zhòng | to hit the mark | 佛心中心印品中卷下 |
277 | 44 | 中 | zhōng | in; amongst | 佛心中心印品中卷下 |
278 | 44 | 中 | zhōng | midday | 佛心中心印品中卷下 |
279 | 44 | 中 | zhōng | inside | 佛心中心印品中卷下 |
280 | 44 | 中 | zhōng | during | 佛心中心印品中卷下 |
281 | 44 | 中 | zhōng | Zhong | 佛心中心印品中卷下 |
282 | 44 | 中 | zhōng | intermediary | 佛心中心印品中卷下 |
283 | 44 | 中 | zhōng | half | 佛心中心印品中卷下 |
284 | 44 | 中 | zhōng | just right; suitably | 佛心中心印品中卷下 |
285 | 44 | 中 | zhōng | while | 佛心中心印品中卷下 |
286 | 44 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 佛心中心印品中卷下 |
287 | 44 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 佛心中心印品中卷下 |
288 | 44 | 中 | zhòng | to obtain | 佛心中心印品中卷下 |
289 | 44 | 中 | zhòng | to pass an exam | 佛心中心印品中卷下 |
290 | 44 | 中 | zhōng | middle | 佛心中心印品中卷下 |
291 | 44 | 阿難 | Ānán | Ananda | 爾時阿難處大眾中潛然憂愁 |
292 | 44 | 阿難 | Ānán | Ānanda; Ananda | 爾時阿難處大眾中潛然憂愁 |
293 | 43 | 人 | rén | person; people; a human being | 云何此人等 |
294 | 43 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 云何此人等 |
295 | 43 | 人 | rén | a kind of person | 云何此人等 |
296 | 43 | 人 | rén | everybody | 云何此人等 |
297 | 43 | 人 | rén | adult | 云何此人等 |
298 | 43 | 人 | rén | somebody; others | 云何此人等 |
299 | 43 | 人 | rén | an upright person | 云何此人等 |
300 | 43 | 人 | rén | person; manuṣya | 云何此人等 |
301 | 40 | 等 | děng | et cetera; and so on | 及百千萬億世界四天王等 |
302 | 40 | 等 | děng | to wait | 及百千萬億世界四天王等 |
303 | 40 | 等 | děng | degree; kind | 及百千萬億世界四天王等 |
304 | 40 | 等 | děng | plural | 及百千萬億世界四天王等 |
305 | 40 | 等 | děng | to be equal | 及百千萬億世界四天王等 |
306 | 40 | 等 | děng | degree; level | 及百千萬億世界四天王等 |
307 | 40 | 等 | děng | to compare | 及百千萬億世界四天王等 |
308 | 40 | 等 | děng | same; equal; sama | 及百千萬億世界四天王等 |
309 | 39 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩 |
310 | 39 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩 |
311 | 39 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩 |
312 | 39 | 時 | shí | time; a point or period of time | 其時阿難前禮佛足 |
313 | 39 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 其時阿難前禮佛足 |
314 | 39 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 其時阿難前禮佛足 |
315 | 39 | 時 | shí | at that time | 其時阿難前禮佛足 |
316 | 39 | 時 | shí | fashionable | 其時阿難前禮佛足 |
317 | 39 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 其時阿難前禮佛足 |
318 | 39 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 其時阿難前禮佛足 |
319 | 39 | 時 | shí | tense | 其時阿難前禮佛足 |
320 | 39 | 時 | shí | particular; special | 其時阿難前禮佛足 |
321 | 39 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 其時阿難前禮佛足 |
322 | 39 | 時 | shí | hour (measure word) | 其時阿難前禮佛足 |
323 | 39 | 時 | shí | an era; a dynasty | 其時阿難前禮佛足 |
324 | 39 | 時 | shí | time [abstract] | 其時阿難前禮佛足 |
325 | 39 | 時 | shí | seasonal | 其時阿難前禮佛足 |
326 | 39 | 時 | shí | frequently; often | 其時阿難前禮佛足 |
327 | 39 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 其時阿難前禮佛足 |
328 | 39 | 時 | shí | on time | 其時阿難前禮佛足 |
329 | 39 | 時 | shí | this; that | 其時阿難前禮佛足 |
330 | 39 | 時 | shí | to wait upon | 其時阿難前禮佛足 |
331 | 39 | 時 | shí | hour | 其時阿難前禮佛足 |
332 | 39 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 其時阿難前禮佛足 |
333 | 39 | 時 | shí | Shi | 其時阿難前禮佛足 |
334 | 39 | 時 | shí | a present; currentlt | 其時阿難前禮佛足 |
335 | 39 | 時 | shí | time; kāla | 其時阿難前禮佛足 |
336 | 39 | 時 | shí | at that time; samaya | 其時阿難前禮佛足 |
337 | 39 | 時 | shí | then; atha | 其時阿難前禮佛足 |
338 | 36 | 法 | fǎ | method; way | 法別 |
339 | 36 | 法 | fǎ | France | 法別 |
340 | 36 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 法別 |
341 | 36 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 法別 |
342 | 36 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 法別 |
343 | 36 | 法 | fǎ | an institution | 法別 |
344 | 36 | 法 | fǎ | to emulate | 法別 |
345 | 36 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 法別 |
346 | 36 | 法 | fǎ | punishment | 法別 |
347 | 36 | 法 | fǎ | Fa | 法別 |
348 | 36 | 法 | fǎ | a precedent | 法別 |
349 | 36 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 法別 |
350 | 36 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 法別 |
351 | 36 | 法 | fǎ | Dharma | 法別 |
352 | 36 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 法別 |
353 | 36 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 法別 |
354 | 36 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 法別 |
355 | 36 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 法別 |
356 | 35 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 各各安坐皆自於身及心 |
357 | 35 | 皆 | jiē | same; equally | 各各安坐皆自於身及心 |
358 | 35 | 皆 | jiē | all; sarva | 各各安坐皆自於身及心 |
359 | 35 | 呪 | zhòu | charm; spell; incantation | 計念心中心呪作 |
360 | 35 | 呪 | zhòu | a curse | 計念心中心呪作 |
361 | 35 | 呪 | zhòu | urging; adjure | 計念心中心呪作 |
362 | 35 | 呪 | zhòu | mantra | 計念心中心呪作 |
363 | 34 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生處本所經事 |
364 | 34 | 生 | shēng | to live | 生處本所經事 |
365 | 34 | 生 | shēng | raw | 生處本所經事 |
366 | 34 | 生 | shēng | a student | 生處本所經事 |
367 | 34 | 生 | shēng | life | 生處本所經事 |
368 | 34 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 生處本所經事 |
369 | 34 | 生 | shēng | alive | 生處本所經事 |
370 | 34 | 生 | shēng | a lifetime | 生處本所經事 |
371 | 34 | 生 | shēng | to initiate; to become | 生處本所經事 |
372 | 34 | 生 | shēng | to grow | 生處本所經事 |
373 | 34 | 生 | shēng | unfamiliar | 生處本所經事 |
374 | 34 | 生 | shēng | not experienced | 生處本所經事 |
375 | 34 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 生處本所經事 |
376 | 34 | 生 | shēng | very; extremely | 生處本所經事 |
377 | 34 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 生處本所經事 |
378 | 34 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 生處本所經事 |
379 | 34 | 生 | shēng | gender | 生處本所經事 |
380 | 34 | 生 | shēng | to develop; to grow | 生處本所經事 |
381 | 34 | 生 | shēng | to set up | 生處本所經事 |
382 | 34 | 生 | shēng | a prostitute | 生處本所經事 |
383 | 34 | 生 | shēng | a captive | 生處本所經事 |
384 | 34 | 生 | shēng | a gentleman | 生處本所經事 |
385 | 34 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 生處本所經事 |
386 | 34 | 生 | shēng | unripe | 生處本所經事 |
387 | 34 | 生 | shēng | nature | 生處本所經事 |
388 | 34 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 生處本所經事 |
389 | 34 | 生 | shēng | destiny | 生處本所經事 |
390 | 34 | 生 | shēng | birth | 生處本所經事 |
391 | 34 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 生處本所經事 |
392 | 34 | 自 | zì | naturally; of course; certainly | 各各安坐皆自於身及心 |
393 | 34 | 自 | zì | from; since | 各各安坐皆自於身及心 |
394 | 34 | 自 | zì | self; oneself; itself | 各各安坐皆自於身及心 |
395 | 34 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 各各安坐皆自於身及心 |
396 | 34 | 自 | zì | Zi | 各各安坐皆自於身及心 |
397 | 34 | 自 | zì | a nose | 各各安坐皆自於身及心 |
398 | 34 | 自 | zì | the beginning; the start | 各各安坐皆自於身及心 |
399 | 34 | 自 | zì | origin | 各各安坐皆自於身及心 |
400 | 34 | 自 | zì | originally | 各各安坐皆自於身及心 |
401 | 34 | 自 | zì | still; to remain | 各各安坐皆自於身及心 |
402 | 34 | 自 | zì | in person; personally | 各各安坐皆自於身及心 |
403 | 34 | 自 | zì | in addition; besides | 各各安坐皆自於身及心 |
404 | 34 | 自 | zì | if; even if | 各各安坐皆自於身及心 |
405 | 34 | 自 | zì | but | 各各安坐皆自於身及心 |
406 | 34 | 自 | zì | because | 各各安坐皆自於身及心 |
407 | 34 | 自 | zì | to employ; to use | 各各安坐皆自於身及心 |
408 | 34 | 自 | zì | to be | 各各安坐皆自於身及心 |
409 | 34 | 自 | zì | own; one's own; oneself | 各各安坐皆自於身及心 |
410 | 34 | 自 | zì | self; soul; ātman | 各各安坐皆自於身及心 |
411 | 33 | 為 | wèi | for; to | 現身得為佛 |
412 | 33 | 為 | wèi | because of | 現身得為佛 |
413 | 33 | 為 | wéi | to act as; to serve | 現身得為佛 |
414 | 33 | 為 | wéi | to change into; to become | 現身得為佛 |
415 | 33 | 為 | wéi | to be; is | 現身得為佛 |
416 | 33 | 為 | wéi | to do | 現身得為佛 |
417 | 33 | 為 | wèi | for | 現身得為佛 |
418 | 33 | 為 | wèi | because of; for; to | 現身得為佛 |
419 | 33 | 為 | wèi | to | 現身得為佛 |
420 | 33 | 為 | wéi | in a passive construction | 現身得為佛 |
421 | 33 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 現身得為佛 |
422 | 33 | 為 | wéi | forming an adverb | 現身得為佛 |
423 | 33 | 為 | wéi | to add emphasis | 現身得為佛 |
424 | 33 | 為 | wèi | to support; to help | 現身得為佛 |
425 | 33 | 為 | wéi | to govern | 現身得為佛 |
426 | 33 | 為 | wèi | to be; bhū | 現身得為佛 |
427 | 32 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 遍故 |
428 | 32 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 遍故 |
429 | 32 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 遍故 |
430 | 32 | 故 | gù | to die | 遍故 |
431 | 32 | 故 | gù | so; therefore; hence | 遍故 |
432 | 32 | 故 | gù | original | 遍故 |
433 | 32 | 故 | gù | accident; happening; instance | 遍故 |
434 | 32 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 遍故 |
435 | 32 | 故 | gù | something in the past | 遍故 |
436 | 32 | 故 | gù | deceased; dead | 遍故 |
437 | 32 | 故 | gù | still; yet | 遍故 |
438 | 32 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 遍故 |
439 | 32 | 之 | zhī | him; her; them; that | 菩薩皆悉有之 |
440 | 32 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 菩薩皆悉有之 |
441 | 32 | 之 | zhī | to go | 菩薩皆悉有之 |
442 | 32 | 之 | zhī | this; that | 菩薩皆悉有之 |
443 | 32 | 之 | zhī | genetive marker | 菩薩皆悉有之 |
444 | 32 | 之 | zhī | it | 菩薩皆悉有之 |
445 | 32 | 之 | zhī | in; in regards to | 菩薩皆悉有之 |
446 | 32 | 之 | zhī | all | 菩薩皆悉有之 |
447 | 32 | 之 | zhī | and | 菩薩皆悉有之 |
448 | 32 | 之 | zhī | however | 菩薩皆悉有之 |
449 | 32 | 之 | zhī | if | 菩薩皆悉有之 |
450 | 32 | 之 | zhī | then | 菩薩皆悉有之 |
451 | 32 | 之 | zhī | to arrive; to go | 菩薩皆悉有之 |
452 | 32 | 之 | zhī | is | 菩薩皆悉有之 |
453 | 32 | 之 | zhī | to use | 菩薩皆悉有之 |
454 | 32 | 之 | zhī | Zhi | 菩薩皆悉有之 |
455 | 32 | 之 | zhī | winding | 菩薩皆悉有之 |
456 | 32 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 世尊其此光者唯說 |
457 | 32 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 世尊其此光者唯說 |
458 | 32 | 說 | shuì | to persuade | 世尊其此光者唯說 |
459 | 32 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 世尊其此光者唯說 |
460 | 32 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 世尊其此光者唯說 |
461 | 32 | 說 | shuō | to claim; to assert | 世尊其此光者唯說 |
462 | 32 | 說 | shuō | allocution | 世尊其此光者唯說 |
463 | 32 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 世尊其此光者唯說 |
464 | 32 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 世尊其此光者唯說 |
465 | 32 | 說 | shuō | speach; vāda | 世尊其此光者唯說 |
466 | 32 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 世尊其此光者唯說 |
467 | 32 | 說 | shuō | to instruct | 世尊其此光者唯說 |
468 | 31 | 持 | chí | to grasp; to hold | 意持 |
469 | 31 | 持 | chí | to resist; to oppose | 意持 |
470 | 31 | 持 | chí | to uphold | 意持 |
471 | 31 | 持 | chí | to sustain; to keep; to uphold | 意持 |
472 | 31 | 持 | chí | to administer; to manage | 意持 |
473 | 31 | 持 | chí | to control | 意持 |
474 | 31 | 持 | chí | to be cautious | 意持 |
475 | 31 | 持 | chí | to remember | 意持 |
476 | 31 | 持 | chí | to assist | 意持 |
477 | 31 | 持 | chí | with; using | 意持 |
478 | 31 | 持 | chí | dhara | 意持 |
479 | 30 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 普覆眾生如佛 |
480 | 30 | 如 | rú | if | 普覆眾生如佛 |
481 | 30 | 如 | rú | in accordance with | 普覆眾生如佛 |
482 | 30 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 普覆眾生如佛 |
483 | 30 | 如 | rú | this | 普覆眾生如佛 |
484 | 30 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 普覆眾生如佛 |
485 | 30 | 如 | rú | to go to | 普覆眾生如佛 |
486 | 30 | 如 | rú | to meet | 普覆眾生如佛 |
487 | 30 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 普覆眾生如佛 |
488 | 30 | 如 | rú | at least as good as | 普覆眾生如佛 |
489 | 30 | 如 | rú | and | 普覆眾生如佛 |
490 | 30 | 如 | rú | or | 普覆眾生如佛 |
491 | 30 | 如 | rú | but | 普覆眾生如佛 |
492 | 30 | 如 | rú | then | 普覆眾生如佛 |
493 | 30 | 如 | rú | naturally | 普覆眾生如佛 |
494 | 30 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 普覆眾生如佛 |
495 | 30 | 如 | rú | you | 普覆眾生如佛 |
496 | 30 | 如 | rú | the second lunar month | 普覆眾生如佛 |
497 | 30 | 如 | rú | in; at | 普覆眾生如佛 |
498 | 30 | 如 | rú | Ru | 普覆眾生如佛 |
499 | 30 | 如 | rú | Thus | 普覆眾生如佛 |
500 | 30 | 如 | rú | thus; tathā | 普覆眾生如佛 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
有 |
|
|
|
者 | zhě | ca | |
心 |
|
|
|
我 |
|
|
|
此 | cǐ | this; here; etad | |
即 | jí | so; just so; eva | |
佛 |
|
|
|
于 | 於 | yú | near to; antike |
诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
若 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
遍净天 | 遍淨天 | 98 |
|
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
赤土 | 99 | Chi Tu | |
持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
大通 | 100 | Da Tong reign | |
大威德 | 100 | Yamantaka | |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
地藏 | 100 |
|
|
法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
法立 | 102 | Fa Li | |
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
梵天 | 102 |
|
|
法身佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
丰山 | 豐山 | 102 |
|
佛心经 | 佛心經 | 102 | Buddha Mind Sutra; Fo Xin Jing |
佛法 | 102 |
|
|
佛母 | 102 |
|
|
金刚山 | 金剛山 | 106 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
金刚藏 | 金剛藏 | 106 | Vajragarbha |
九月 | 106 |
|
|
狼 | 108 |
|
|
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
六月 | 108 |
|
|
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
龙藏 | 龍藏 | 108 | Qian Long Canon; Long Zang |
洛 | 108 |
|
|
罗山 | 羅山 | 108 | Luoshan |
卢遮那 | 盧遮那 | 108 | Vairocana |
明王 | 109 |
|
|
摩醯首罗 | 摩醯首羅 | 109 | Maheshvara |
毘卢遮那 | 毘盧遮那 | 80 | Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment |
毘卢遮那佛 | 毘盧遮那佛 | 112 | Vairocana Buddha |
毘那夜迦 | 112 | Vinayaka | |
毘沙门 | 毘沙門 | 112 | Vaisravana; Vessavana; Jambhala |
婆楼那 | 婆樓那 | 112 | Varuna |
菩提流志 | 112 | Bodhiruci | |
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏 | 115 |
|
|
三月 | 115 |
|
|
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
释迦文 | 釋迦文 | 115 | Sakyamuni Buddha |
世尊 | 115 |
|
|
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四月 | 115 |
|
|
铁围山 | 鐵圍山 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
享和 | 120 | Kyōwa | |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
有顶 | 有頂 | 121 | Akanistha |
遮那 | 122 | Vairocana | |
知事 | 122 |
|
|
自在天 | 122 |
|
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 266.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
安坐 | 196 | steady meditation | |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
阿修罗王 | 阿修羅王 | 196 | king of the asuras |
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
百八 | 98 | one hundred and eight | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
白月 | 98 | first half of the month; śuklapakṣa | |
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
谤法 | 謗法 | 98 |
|
谤佛 | 謗佛 | 98 | persecution of Buddhism |
宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
报身佛 | 報身佛 | 66 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
跋折罗 | 跋折羅 | 98 | vajra |
遍十方 | 98 | pervading all directions | |
变现 | 變現 | 98 | to conjure |
遍照 | 98 |
|
|
必当 | 必當 | 98 | must |
毕力迦 | 畢力迦 | 98 | pṛkkā; a fragrant plant |
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不可量 | 98 | immeasurable | |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
禅波罗蜜 | 禪波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
唱导 | 唱導 | 99 | to teach and lead to people to conversion |
常住 | 99 |
|
|
羼提 | 99 | kṣānti; tolerance | |
阐提 | 闡提 | 99 |
|
成佛 | 99 |
|
|
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
持戒 | 99 |
|
|
持诵 | 持誦 | 99 | to chant; to recite |
除疑 | 99 | to eliminate doubt | |
慈悲心 | 99 | compassion | |
存念 | 99 | focus the mind on; samanvāharati | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大千界 | 100 | a system of one thousand worlds | |
大千世界 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大忍力 | 100 | the power of great forbearance | |
大身 | 100 | great body; mahakaya | |
大神通 | 100 |
|
|
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大方便 | 100 | mahopāya; great skillful means; expedient means | |
导首 | 導首 | 100 | leader; spiritual guide; nāyaka |
大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
大自在 | 100 | Īśvara; self-existent; sovereign | |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
谛法 | 諦法 | 100 | right effort |
定慧 | 100 |
|
|
顶受 | 頂受 | 100 | to respectfully receive |
定印 | 100 | meditation seal; meditation mudra | |
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
法树 | 法樹 | 102 | Dharma tree |
法要 | 102 |
|
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
非世界 | 102 | no-sphere | |
非身 | 102 |
|
|
佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛言 | 102 |
|
|
佛身 | 102 |
|
|
佛树 | 佛樹 | 102 | bodhi tree |
佛心 | 102 |
|
|
福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
甘露水 | 103 | nectar | |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
广长舌相 | 廣長舌相 | 103 | the sign of a broad and long tongue |
果位 | 103 | stage of reward; stage of attainment | |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
和敬 | 104 | Harmony and Respect | |
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
化佛 | 104 | a Buddha image | |
幻惑 | 104 |
|
|
护念 | 護念 | 104 |
|
加持 | 106 |
|
|
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
教行 | 106 |
|
|
经教 | 經教 | 106 | teaching of the sūtras |
经律 | 經律 | 106 | Collection of Discourses and Collection of Monastic Rules |
净衣 | 淨衣 | 106 | pure clothing |
金刚心 | 金剛心 | 106 |
|
殑伽沙 | 106 | grains of sand in the Ganges River; innumerable | |
救世 | 106 | to save the world | |
决定心 | 決定心 | 106 | the deciding mind |
具足 | 106 |
|
|
堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
苦际 | 苦際 | 107 | limit of suffering |
苦具 | 107 | hell | |
离世间 | 離世間 | 108 | transending the world |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六贼 | 六賊 | 108 | the objects of the six sense organs; the six thieves |
六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
罗刹心 | 羅剎心 | 108 | the mind of a raksasa |
祕法 | 109 | esoteric ritual | |
密迹 | 密跡 | 109 | secret tracks; guhyaka |
明心 | 109 |
|
|
魔民 | 109 | Mara's retinue | |
魔境 | 109 | Mara's realm | |
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
纳受 | 納受 | 110 |
|
那由他 | 110 | a nayuta | |
那庾多 | 110 | nayuta; a huge number | |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能化 | 110 | a teacher | |
能破 | 110 | refutation | |
能行 | 110 | ability to act | |
念佛 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
泮吒 | 112 | phat; crack | |
毘梨耶波罗蜜 | 毘梨耶波羅蜜 | 112 | virya-paramita; the paramita of diligence |
菩萨境界 | 菩薩境界 | 112 | realm of bodhisattvas |
七菩提分 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga | |
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
亲承 | 親承 | 113 | to entrust with duty |
染污心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
人相 | 114 | the notion of a person | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
日月星 | 114 | sun, moon and star | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
三地 | 115 | three grounds | |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三昧 | 115 |
|
|
萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña |
僧宝 | 僧寶 | 115 | the jewel of the monastic community |
色有 | 115 | material existence | |
善男子 | 115 |
|
|
善巧 | 115 |
|
|
善哉 | 115 |
|
|
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
生死际 | 生死際 | 115 | the realm of Samsara |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
圣心 | 聖心 | 115 | holy mind; Buddha mind |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
舌相 | 115 | the sign of a broad and long tongue | |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十方 | 115 |
|
|
十信 | 115 | the ten grades of faith | |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
十方刹 | 十方剎 | 115 | for all senior monks to be abbot |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
尸罗波罗蜜 | 尸羅波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
十善 | 115 | the ten virtues | |
示现 | 示現 | 115 |
|
施主 | 115 |
|
|
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受持 | 115 |
|
|
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四果 | 115 | four fruits | |
四天 | 115 | four kinds of heaven | |
宿命智 | 115 | knowledge of past lives | |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
所行 | 115 | actions; practice | |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
他心智 | 116 | understanding of the minds of other beings | |
天众 | 天眾 | 116 | devas |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我慢 | 119 |
|
|
无寿 | 無壽 | 119 | no life |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
五体投地 | 五體投地 | 119 |
|
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
无余 | 無餘 | 119 |
|
香积 | 香積 | 120 |
|
小根 | 120 | a mind receiptive only for Hīnayāna teachings | |
邪正 | 120 | heterodox and orthodox | |
邪执 | 邪執 | 120 | unwholesome attachments; evil attachments |
心地 | 120 |
|
|
心法 | 120 | mental objects | |
信施 | 120 | trust in charity | |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
行愿 | 行願 | 120 |
|
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心行 | 120 | mental activity | |
学佛 | 學佛 | 120 | to learn from the Buddha |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
药叉 | 藥叉 | 121 | yaksa |
夜叉 | 121 | yaksa | |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一一如法 | 121 | each one in accordance with the dharma; anyatarānyatareṇa dharmeṇa | |
一缘 | 一緣 | 121 | one fate; shared destiny |
一百八 | 121 | one hundred and eight | |
依持 | 121 | basis; support | |
异法 | 異法 | 121 | a counter example |
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
印可 | 121 | to confirm | |
印契 | 121 | a mudra | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切法 | 121 |
|
|
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一一方 | 121 | ekaikasyam disi | |
一音 | 121 |
|
|
永不退转 | 永不退轉 | 121 | Never Regress |
永劫 | 121 | eternity | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有法 | 121 | something that exists | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
愿求 | 願求 | 121 | aspires |
怨家 | 121 | an enemy | |
愿力 | 願力 | 121 |
|
欲贪 | 欲貪 | 121 | kāmarāga; sensual craving |
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
知见 | 知見 | 122 |
|
执着 | 執著 | 122 |
|
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸仙 | 諸仙 | 122 | group of sages |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
住持 | 122 |
|
|
自心 | 122 | One's Mind | |
紫磨黄金 | 紫磨黃金 | 122 | polished rose gold |
自在心 | 122 | the mind of Īśvara | |
总持 | 總持 | 122 |
|
作佛 | 122 | to become a Buddha |