Glossary and Vocabulary for Mahāratnakūṭasūtra (The Great Treasures Collection Sūtra) 大寶積經, Scroll 70
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 212 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 各以妙偈讚佛功德 |
2 | 212 | 以 | yǐ | to rely on | 各以妙偈讚佛功德 |
3 | 212 | 以 | yǐ | to regard | 各以妙偈讚佛功德 |
4 | 212 | 以 | yǐ | to be able to | 各以妙偈讚佛功德 |
5 | 212 | 以 | yǐ | to order; to command | 各以妙偈讚佛功德 |
6 | 212 | 以 | yǐ | used after a verb | 各以妙偈讚佛功德 |
7 | 212 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 各以妙偈讚佛功德 |
8 | 212 | 以 | yǐ | Israel | 各以妙偈讚佛功德 |
9 | 212 | 以 | yǐ | Yi | 各以妙偈讚佛功德 |
10 | 212 | 以 | yǐ | use; yogena | 各以妙偈讚佛功德 |
11 | 201 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時淨居諸天子知無量眾生得住菩提 |
12 | 201 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時淨居諸天子知無量眾生得住菩提 |
13 | 201 | 偈讚 | jì zàn | to sing in praise of | 各以妙偈讚佛功德 |
14 | 200 | 曰 | yuē | to speak; to say | 爾時信施天子以偈讚曰 |
15 | 200 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 爾時信施天子以偈讚曰 |
16 | 200 | 曰 | yuē | to be called | 爾時信施天子以偈讚曰 |
17 | 200 | 曰 | yuē | said; ukta | 爾時信施天子以偈讚曰 |
18 | 190 | 天子 | tiānzǐ | the rightful Emperor; the Son of Heaven | 爾時信施天子以偈讚曰 |
19 | 190 | 天子 | tiānzǐ | devaputra; the son of a god | 爾時信施天子以偈讚曰 |
20 | 190 | 天子 | tiānzǐ | crown prince; yuvarājan | 爾時信施天子以偈讚曰 |
21 | 63 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 一切無所著 |
22 | 63 | 無 | wú | to not have; without | 一切無所著 |
23 | 63 | 無 | mó | mo | 一切無所著 |
24 | 63 | 無 | wú | to not have | 一切無所著 |
25 | 63 | 無 | wú | Wu | 一切無所著 |
26 | 63 | 無 | mó | mo | 一切無所著 |
27 | 55 | 於 | yú | to go; to | 於佛法中無有疑慮已 |
28 | 55 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於佛法中無有疑慮已 |
29 | 55 | 於 | yú | Yu | 於佛法中無有疑慮已 |
30 | 55 | 於 | wū | a crow | 於佛法中無有疑慮已 |
31 | 53 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛昔修忍辱 |
32 | 53 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛昔修忍辱 |
33 | 53 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛昔修忍辱 |
34 | 53 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛昔修忍辱 |
35 | 53 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛昔修忍辱 |
36 | 53 | 佛 | fó | Buddha | 佛昔修忍辱 |
37 | 53 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛昔修忍辱 |
38 | 46 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所愛妻子施 |
39 | 46 | 所 | suǒ | a place; a location | 所愛妻子施 |
40 | 46 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所愛妻子施 |
41 | 46 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所愛妻子施 |
42 | 46 | 所 | suǒ | meaning | 所愛妻子施 |
43 | 46 | 所 | suǒ | garrison | 所愛妻子施 |
44 | 46 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所愛妻子施 |
45 | 45 | 能 | néng | can; able | 能調未調者 |
46 | 45 | 能 | néng | ability; capacity | 能調未調者 |
47 | 45 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能調未調者 |
48 | 45 | 能 | néng | energy | 能調未調者 |
49 | 45 | 能 | néng | function; use | 能調未調者 |
50 | 45 | 能 | néng | talent | 能調未調者 |
51 | 45 | 能 | néng | expert at | 能調未調者 |
52 | 45 | 能 | néng | to be in harmony | 能調未調者 |
53 | 45 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能調未調者 |
54 | 45 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能調未調者 |
55 | 45 | 能 | néng | to be able; śak | 能調未調者 |
56 | 45 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能調未調者 |
57 | 44 | 者 | zhě | ca | 我禮檀度者 |
58 | 37 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 爾時淨居諸天子知無量眾生得住菩提 |
59 | 37 | 住 | zhù | to stop; to halt | 爾時淨居諸天子知無量眾生得住菩提 |
60 | 37 | 住 | zhù | to retain; to remain | 爾時淨居諸天子知無量眾生得住菩提 |
61 | 37 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 爾時淨居諸天子知無量眾生得住菩提 |
62 | 37 | 住 | zhù | verb complement | 爾時淨居諸天子知無量眾生得住菩提 |
63 | 37 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 爾時淨居諸天子知無量眾生得住菩提 |
64 | 35 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來本持戒 |
65 | 35 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來本持戒 |
66 | 35 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來本持戒 |
67 | 33 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 爾時淨居諸天子知無量眾生得住菩提 |
68 | 33 | 得 | děi | to want to; to need to | 爾時淨居諸天子知無量眾生得住菩提 |
69 | 33 | 得 | děi | must; ought to | 爾時淨居諸天子知無量眾生得住菩提 |
70 | 33 | 得 | dé | de | 爾時淨居諸天子知無量眾生得住菩提 |
71 | 33 | 得 | de | infix potential marker | 爾時淨居諸天子知無量眾生得住菩提 |
72 | 33 | 得 | dé | to result in | 爾時淨居諸天子知無量眾生得住菩提 |
73 | 33 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 爾時淨居諸天子知無量眾生得住菩提 |
74 | 33 | 得 | dé | to be satisfied | 爾時淨居諸天子知無量眾生得住菩提 |
75 | 33 | 得 | dé | to be finished | 爾時淨居諸天子知無量眾生得住菩提 |
76 | 33 | 得 | děi | satisfying | 爾時淨居諸天子知無量眾生得住菩提 |
77 | 33 | 得 | dé | to contract | 爾時淨居諸天子知無量眾生得住菩提 |
78 | 33 | 得 | dé | to hear | 爾時淨居諸天子知無量眾生得住菩提 |
79 | 33 | 得 | dé | to have; there is | 爾時淨居諸天子知無量眾生得住菩提 |
80 | 33 | 得 | dé | marks time passed | 爾時淨居諸天子知無量眾生得住菩提 |
81 | 33 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 爾時淨居諸天子知無量眾生得住菩提 |
82 | 28 | 亦 | yì | Yi | 亦淨佛國土 |
83 | 27 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 得住於師處 |
84 | 27 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 得住於師處 |
85 | 27 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 得住於師處 |
86 | 27 | 處 | chù | a part; an aspect | 得住於師處 |
87 | 27 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 得住於師處 |
88 | 27 | 處 | chǔ | to get along with | 得住於師處 |
89 | 27 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 得住於師處 |
90 | 27 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 得住於師處 |
91 | 27 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 得住於師處 |
92 | 27 | 處 | chǔ | to be associated with | 得住於師處 |
93 | 27 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 得住於師處 |
94 | 27 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 得住於師處 |
95 | 27 | 處 | chù | circumstances; situation | 得住於師處 |
96 | 27 | 處 | chù | an occasion; a time | 得住於師處 |
97 | 27 | 處 | chù | position; sthāna | 得住於師處 |
98 | 26 | 知 | zhī | to know | 爾時淨居諸天子知無量眾生得住菩提 |
99 | 26 | 知 | zhī | to comprehend | 爾時淨居諸天子知無量眾生得住菩提 |
100 | 26 | 知 | zhī | to inform; to tell | 爾時淨居諸天子知無量眾生得住菩提 |
101 | 26 | 知 | zhī | to administer | 爾時淨居諸天子知無量眾生得住菩提 |
102 | 26 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 爾時淨居諸天子知無量眾生得住菩提 |
103 | 26 | 知 | zhī | to be close friends | 爾時淨居諸天子知無量眾生得住菩提 |
104 | 26 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 爾時淨居諸天子知無量眾生得住菩提 |
105 | 26 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 爾時淨居諸天子知無量眾生得住菩提 |
106 | 26 | 知 | zhī | knowledge | 爾時淨居諸天子知無量眾生得住菩提 |
107 | 26 | 知 | zhī | consciousness; perception | 爾時淨居諸天子知無量眾生得住菩提 |
108 | 26 | 知 | zhī | a close friend | 爾時淨居諸天子知無量眾生得住菩提 |
109 | 26 | 知 | zhì | wisdom | 爾時淨居諸天子知無量眾生得住菩提 |
110 | 26 | 知 | zhì | Zhi | 爾時淨居諸天子知無量眾生得住菩提 |
111 | 26 | 知 | zhī | to appreciate | 爾時淨居諸天子知無量眾生得住菩提 |
112 | 26 | 知 | zhī | to make known | 爾時淨居諸天子知無量眾生得住菩提 |
113 | 26 | 知 | zhī | to have control over | 爾時淨居諸天子知無量眾生得住菩提 |
114 | 26 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 爾時淨居諸天子知無量眾生得住菩提 |
115 | 26 | 知 | zhī | Understanding | 爾時淨居諸天子知無量眾生得住菩提 |
116 | 26 | 知 | zhī | know; jña | 爾時淨居諸天子知無量眾生得住菩提 |
117 | 26 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 如夢受五慾 |
118 | 26 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 如夢受五慾 |
119 | 26 | 受 | shòu | to receive; to accept | 如夢受五慾 |
120 | 26 | 受 | shòu | to tolerate | 如夢受五慾 |
121 | 26 | 受 | shòu | feelings; sensations | 如夢受五慾 |
122 | 26 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 於佛法中無有疑慮已 |
123 | 26 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 於佛法中無有疑慮已 |
124 | 26 | 已 | yǐ | to complete | 於佛法中無有疑慮已 |
125 | 26 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 於佛法中無有疑慮已 |
126 | 26 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 於佛法中無有疑慮已 |
127 | 26 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 於佛法中無有疑慮已 |
128 | 25 | 心 | xīn | heart [organ] | 初無悔惱心 |
129 | 25 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 初無悔惱心 |
130 | 25 | 心 | xīn | mind; consciousness | 初無悔惱心 |
131 | 25 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 初無悔惱心 |
132 | 25 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 初無悔惱心 |
133 | 25 | 心 | xīn | heart | 初無悔惱心 |
134 | 25 | 心 | xīn | emotion | 初無悔惱心 |
135 | 25 | 心 | xīn | intention; consideration | 初無悔惱心 |
136 | 25 | 心 | xīn | disposition; temperament | 初無悔惱心 |
137 | 25 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 初無悔惱心 |
138 | 25 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 初無悔惱心 |
139 | 25 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 初無悔惱心 |
140 | 25 | 禮 | lǐ | propriety; social custom; manners; courtesy; etiquette | 我禮檀度者 |
141 | 25 | 禮 | lǐ | a ritual; a ceremony; a rite | 我禮檀度者 |
142 | 25 | 禮 | lǐ | a present; a gift | 我禮檀度者 |
143 | 25 | 禮 | lǐ | a bow | 我禮檀度者 |
144 | 25 | 禮 | lǐ | Li; Zhou Li; Yi Li; Li Ji | 我禮檀度者 |
145 | 25 | 禮 | lǐ | Li | 我禮檀度者 |
146 | 25 | 禮 | lǐ | to give an offering in a religious ceremony | 我禮檀度者 |
147 | 25 | 禮 | lǐ | to respect; to revere | 我禮檀度者 |
148 | 25 | 禮 | lǐ | reverential salutation; namas | 我禮檀度者 |
149 | 25 | 禮 | lǐ | to honour | 我禮檀度者 |
150 | 24 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 我禮智度者 |
151 | 24 | 智 | zhì | care; prudence | 我禮智度者 |
152 | 24 | 智 | zhì | Zhi | 我禮智度者 |
153 | 24 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 我禮智度者 |
154 | 24 | 智 | zhì | clever | 我禮智度者 |
155 | 24 | 智 | zhì | Wisdom | 我禮智度者 |
156 | 24 | 智 | zhì | jnana; knowing | 我禮智度者 |
157 | 24 | 等 | děng | et cetera; and so on | 毀譽常平等 |
158 | 24 | 等 | děng | to wait | 毀譽常平等 |
159 | 24 | 等 | děng | to be equal | 毀譽常平等 |
160 | 24 | 等 | děng | degree; level | 毀譽常平等 |
161 | 24 | 等 | děng | to compare | 毀譽常平等 |
162 | 24 | 等 | děng | same; equal; sama | 毀譽常平等 |
163 | 23 | 我 | wǒ | self | 我禮檀度者 |
164 | 23 | 我 | wǒ | [my] dear | 我禮檀度者 |
165 | 23 | 我 | wǒ | Wo | 我禮檀度者 |
166 | 23 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我禮檀度者 |
167 | 23 | 我 | wǒ | ga | 我禮檀度者 |
168 | 23 | 無相 | wúxiāng | Formless | 爾時住無相天子以偈讚曰 |
169 | 23 | 無相 | wúxiāng | animitta; signlessness; without an appearance | 爾時住無相天子以偈讚曰 |
170 | 22 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非實而見實 |
171 | 22 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非實而見實 |
172 | 22 | 非 | fēi | different | 非實而見實 |
173 | 22 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非實而見實 |
174 | 22 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非實而見實 |
175 | 22 | 非 | fēi | Africa | 非實而見實 |
176 | 22 | 非 | fēi | to slander | 非實而見實 |
177 | 22 | 非 | fěi | to avoid | 非實而見實 |
178 | 22 | 非 | fēi | must | 非實而見實 |
179 | 22 | 非 | fēi | an error | 非實而見實 |
180 | 22 | 非 | fēi | a problem; a question | 非實而見實 |
181 | 22 | 非 | fēi | evil | 非實而見實 |
182 | 22 | 樂 | lè | happy; glad; cheerful; joyful | 爾時樂持戒天子以偈讚曰 |
183 | 22 | 樂 | lè | to take joy in; to be happy; to be cheerful | 爾時樂持戒天子以偈讚曰 |
184 | 22 | 樂 | lè | Le | 爾時樂持戒天子以偈讚曰 |
185 | 22 | 樂 | yuè | music | 爾時樂持戒天子以偈讚曰 |
186 | 22 | 樂 | yuè | a musical instrument | 爾時樂持戒天子以偈讚曰 |
187 | 22 | 樂 | yuè | tone [of voice]; expression | 爾時樂持戒天子以偈讚曰 |
188 | 22 | 樂 | yuè | a musician | 爾時樂持戒天子以偈讚曰 |
189 | 22 | 樂 | lè | joy; pleasure | 爾時樂持戒天子以偈讚曰 |
190 | 22 | 樂 | yuè | the Book of Music | 爾時樂持戒天子以偈讚曰 |
191 | 22 | 樂 | lào | Lao | 爾時樂持戒天子以偈讚曰 |
192 | 22 | 樂 | lè | to laugh | 爾時樂持戒天子以偈讚曰 |
193 | 22 | 樂 | lè | Joy | 爾時樂持戒天子以偈讚曰 |
194 | 22 | 樂 | lè | joy; delight; sukhā | 爾時樂持戒天子以偈讚曰 |
195 | 21 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 爾時淨居諸天子知無量眾生得住菩提 |
196 | 21 | 菩提 | pútí | bodhi | 爾時淨居諸天子知無量眾生得住菩提 |
197 | 21 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 爾時淨居諸天子知無量眾生得住菩提 |
198 | 21 | 身 | shēn | human body; torso | 并捨所重身 |
199 | 21 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 并捨所重身 |
200 | 21 | 身 | shēn | self | 并捨所重身 |
201 | 21 | 身 | shēn | life | 并捨所重身 |
202 | 21 | 身 | shēn | an object | 并捨所重身 |
203 | 21 | 身 | shēn | a lifetime | 并捨所重身 |
204 | 21 | 身 | shēn | moral character | 并捨所重身 |
205 | 21 | 身 | shēn | status; identity; position | 并捨所重身 |
206 | 21 | 身 | shēn | pregnancy | 并捨所重身 |
207 | 21 | 身 | juān | India | 并捨所重身 |
208 | 21 | 身 | shēn | body; kāya | 并捨所重身 |
209 | 21 | 子 | zǐ | child; son | 菩薩見實會第十六淨居天子讚偈品第二十三之一 |
210 | 21 | 子 | zǐ | egg; newborn | 菩薩見實會第十六淨居天子讚偈品第二十三之一 |
211 | 21 | 子 | zǐ | first earthly branch | 菩薩見實會第十六淨居天子讚偈品第二十三之一 |
212 | 21 | 子 | zǐ | 11 p.m.-1 a.m. | 菩薩見實會第十六淨居天子讚偈品第二十三之一 |
213 | 21 | 子 | zǐ | Kangxi radical 39 | 菩薩見實會第十六淨居天子讚偈品第二十三之一 |
214 | 21 | 子 | zǐ | pellet; something small and hard | 菩薩見實會第十六淨居天子讚偈品第二十三之一 |
215 | 21 | 子 | zǐ | master | 菩薩見實會第十六淨居天子讚偈品第二十三之一 |
216 | 21 | 子 | zǐ | viscount | 菩薩見實會第十六淨居天子讚偈品第二十三之一 |
217 | 21 | 子 | zi | you; your honor | 菩薩見實會第十六淨居天子讚偈品第二十三之一 |
218 | 21 | 子 | zǐ | masters | 菩薩見實會第十六淨居天子讚偈品第二十三之一 |
219 | 21 | 子 | zǐ | person | 菩薩見實會第十六淨居天子讚偈品第二十三之一 |
220 | 21 | 子 | zǐ | young | 菩薩見實會第十六淨居天子讚偈品第二十三之一 |
221 | 21 | 子 | zǐ | seed | 菩薩見實會第十六淨居天子讚偈品第二十三之一 |
222 | 21 | 子 | zǐ | subordinate; subsidiary | 菩薩見實會第十六淨居天子讚偈品第二十三之一 |
223 | 21 | 子 | zǐ | a copper coin | 菩薩見實會第十六淨居天子讚偈品第二十三之一 |
224 | 21 | 子 | zǐ | female dragonfly | 菩薩見實會第十六淨居天子讚偈品第二十三之一 |
225 | 21 | 子 | zǐ | constituent | 菩薩見實會第十六淨居天子讚偈品第二十三之一 |
226 | 21 | 子 | zǐ | offspring; descendants | 菩薩見實會第十六淨居天子讚偈品第二十三之一 |
227 | 21 | 子 | zǐ | dear | 菩薩見實會第十六淨居天子讚偈品第二十三之一 |
228 | 21 | 子 | zǐ | little one | 菩薩見實會第十六淨居天子讚偈品第二十三之一 |
229 | 21 | 子 | zǐ | son; putra | 菩薩見實會第十六淨居天子讚偈品第二十三之一 |
230 | 21 | 子 | zǐ | offspring; tanaya | 菩薩見實會第十六淨居天子讚偈品第二十三之一 |
231 | 20 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 佛依真實見 |
232 | 20 | 依 | yī | to comply with; to follow | 佛依真實見 |
233 | 20 | 依 | yī | to help | 佛依真實見 |
234 | 20 | 依 | yī | flourishing | 佛依真實見 |
235 | 20 | 依 | yī | lovable | 佛依真實見 |
236 | 20 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 佛依真實見 |
237 | 20 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 佛依真實見 |
238 | 20 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 佛依真實見 |
239 | 20 | 法界 | fǎjiè | Dharma Realm | 思惟於法界 |
240 | 20 | 法界 | fǎjiè | a dharma realm; dharmadhatu | 思惟於法界 |
241 | 20 | 法界 | fǎjiè | tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata | 思惟於法界 |
242 | 19 | 度 | dù | capacity; degree; a standard; a measure | 我禮檀度者 |
243 | 19 | 度 | duó | to estimate; to calculate | 我禮檀度者 |
244 | 19 | 度 | dù | to pass; to transit; to cross; to ferry over; to go beyond | 我禮檀度者 |
245 | 19 | 度 | dù | to save; to rescue; to liberate; to overcome | 我禮檀度者 |
246 | 19 | 度 | dù | musical or poetic rhythm | 我禮檀度者 |
247 | 19 | 度 | dù | conduct; bearing | 我禮檀度者 |
248 | 19 | 度 | dù | to spend time; to pass time | 我禮檀度者 |
249 | 19 | 度 | dù | pāramitā; perfection | 我禮檀度者 |
250 | 19 | 度 | dù | ordination | 我禮檀度者 |
251 | 19 | 度 | dù | liberate; ferry; mokṣa | 我禮檀度者 |
252 | 19 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 爾時無願天子以偈讚曰 |
253 | 19 | 願 | yuàn | hope | 爾時無願天子以偈讚曰 |
254 | 19 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 爾時無願天子以偈讚曰 |
255 | 19 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 爾時無願天子以偈讚曰 |
256 | 19 | 願 | yuàn | a vow | 爾時無願天子以偈讚曰 |
257 | 19 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 爾時無願天子以偈讚曰 |
258 | 19 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 爾時無願天子以偈讚曰 |
259 | 19 | 願 | yuàn | to admire | 爾時無願天子以偈讚曰 |
260 | 19 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 爾時無願天子以偈讚曰 |
261 | 18 | 見 | jiàn | to see | 已見難見法 |
262 | 18 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 已見難見法 |
263 | 18 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 已見難見法 |
264 | 18 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 已見難見法 |
265 | 18 | 見 | jiàn | to listen to | 已見難見法 |
266 | 18 | 見 | jiàn | to meet | 已見難見法 |
267 | 18 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 已見難見法 |
268 | 18 | 見 | jiàn | let me; kindly | 已見難見法 |
269 | 18 | 見 | jiàn | Jian | 已見難見法 |
270 | 18 | 見 | xiàn | to appear | 已見難見法 |
271 | 18 | 見 | xiàn | to introduce | 已見難見法 |
272 | 18 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 已見難見法 |
273 | 18 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 已見難見法 |
274 | 18 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 佛昔修忍辱 |
275 | 18 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 佛昔修忍辱 |
276 | 18 | 修 | xiū | to repair | 佛昔修忍辱 |
277 | 18 | 修 | xiū | long; slender | 佛昔修忍辱 |
278 | 18 | 修 | xiū | to write; to compile | 佛昔修忍辱 |
279 | 18 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 佛昔修忍辱 |
280 | 18 | 修 | xiū | to practice | 佛昔修忍辱 |
281 | 18 | 修 | xiū | to cut | 佛昔修忍辱 |
282 | 18 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 佛昔修忍辱 |
283 | 18 | 修 | xiū | a virtuous person | 佛昔修忍辱 |
284 | 18 | 修 | xiū | Xiu | 佛昔修忍辱 |
285 | 18 | 修 | xiū | to unknot | 佛昔修忍辱 |
286 | 18 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 佛昔修忍辱 |
287 | 18 | 修 | xiū | excellent | 佛昔修忍辱 |
288 | 18 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 佛昔修忍辱 |
289 | 18 | 修 | xiū | Cultivation | 佛昔修忍辱 |
290 | 18 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 佛昔修忍辱 |
291 | 18 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 佛昔修忍辱 |
292 | 18 | 舍摩他 | shèmótā | tranquil meditation; samatha | 爾時住舍摩他天子以偈讚曰 |
293 | 17 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 離癡無諸漏 |
294 | 17 | 離 | lí | a mythical bird | 離癡無諸漏 |
295 | 17 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 離癡無諸漏 |
296 | 17 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 離癡無諸漏 |
297 | 17 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 離癡無諸漏 |
298 | 17 | 離 | lí | a mountain ash | 離癡無諸漏 |
299 | 17 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 離癡無諸漏 |
300 | 17 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 離癡無諸漏 |
301 | 17 | 離 | lí | to cut off | 離癡無諸漏 |
302 | 17 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 離癡無諸漏 |
303 | 17 | 離 | lí | to be distant from | 離癡無諸漏 |
304 | 17 | 離 | lí | two | 離癡無諸漏 |
305 | 17 | 離 | lí | to array; to align | 離癡無諸漏 |
306 | 17 | 離 | lí | to pass through; to experience | 離癡無諸漏 |
307 | 17 | 離 | lí | transcendence | 離癡無諸漏 |
308 | 17 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 離癡無諸漏 |
309 | 17 | 不 | bù | infix potential marker | 彼得不思光 |
310 | 16 | 法 | fǎ | method; way | 安住真如法 |
311 | 16 | 法 | fǎ | France | 安住真如法 |
312 | 16 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 安住真如法 |
313 | 16 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 安住真如法 |
314 | 16 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 安住真如法 |
315 | 16 | 法 | fǎ | an institution | 安住真如法 |
316 | 16 | 法 | fǎ | to emulate | 安住真如法 |
317 | 16 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 安住真如法 |
318 | 16 | 法 | fǎ | punishment | 安住真如法 |
319 | 16 | 法 | fǎ | Fa | 安住真如法 |
320 | 16 | 法 | fǎ | a precedent | 安住真如法 |
321 | 16 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 安住真如法 |
322 | 16 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 安住真如法 |
323 | 16 | 法 | fǎ | Dharma | 安住真如法 |
324 | 16 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 安住真如法 |
325 | 16 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 安住真如法 |
326 | 16 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 安住真如法 |
327 | 16 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 安住真如法 |
328 | 16 | 毘婆舍那 | pípóshènà | vipasyana; insight meditation | 爾時欣毘婆舍那天子以偈讚曰 |
329 | 16 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 諸法無分別 |
330 | 16 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 亦疾淨眾生 |
331 | 16 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 亦疾淨眾生 |
332 | 16 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 亦疾淨眾生 |
333 | 16 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 亦疾淨眾生 |
334 | 16 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊住正法 |
335 | 16 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊住正法 |
336 | 16 | 因 | yīn | cause; reason | 因法空無相 |
337 | 16 | 因 | yīn | to accord with | 因法空無相 |
338 | 16 | 因 | yīn | to follow | 因法空無相 |
339 | 16 | 因 | yīn | to rely on | 因法空無相 |
340 | 16 | 因 | yīn | via; through | 因法空無相 |
341 | 16 | 因 | yīn | to continue | 因法空無相 |
342 | 16 | 因 | yīn | to receive | 因法空無相 |
343 | 16 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 因法空無相 |
344 | 16 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 因法空無相 |
345 | 16 | 因 | yīn | to be like | 因法空無相 |
346 | 16 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 因法空無相 |
347 | 16 | 因 | yīn | cause; hetu | 因法空無相 |
348 | 16 | 及 | jí | to reach | 布施及愛語 |
349 | 16 | 及 | jí | to attain | 布施及愛語 |
350 | 16 | 及 | jí | to understand | 布施及愛語 |
351 | 16 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 布施及愛語 |
352 | 16 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 布施及愛語 |
353 | 16 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 布施及愛語 |
354 | 16 | 及 | jí | and; ca; api | 布施及愛語 |
355 | 15 | 世間 | shìjiān | world; the human world | 世間所不知 |
356 | 15 | 世間 | shìjiān | world | 世間所不知 |
357 | 15 | 世間 | shìjiān | world; loka | 世間所不知 |
358 | 15 | 行 | xíng | to walk | 以度無諍行 |
359 | 15 | 行 | xíng | capable; competent | 以度無諍行 |
360 | 15 | 行 | háng | profession | 以度無諍行 |
361 | 15 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 以度無諍行 |
362 | 15 | 行 | xíng | to travel | 以度無諍行 |
363 | 15 | 行 | xìng | actions; conduct | 以度無諍行 |
364 | 15 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 以度無諍行 |
365 | 15 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 以度無諍行 |
366 | 15 | 行 | háng | horizontal line | 以度無諍行 |
367 | 15 | 行 | héng | virtuous deeds | 以度無諍行 |
368 | 15 | 行 | hàng | a line of trees | 以度無諍行 |
369 | 15 | 行 | hàng | bold; steadfast | 以度無諍行 |
370 | 15 | 行 | xíng | to move | 以度無諍行 |
371 | 15 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 以度無諍行 |
372 | 15 | 行 | xíng | travel | 以度無諍行 |
373 | 15 | 行 | xíng | to circulate | 以度無諍行 |
374 | 15 | 行 | xíng | running script; running script | 以度無諍行 |
375 | 15 | 行 | xíng | temporary | 以度無諍行 |
376 | 15 | 行 | háng | rank; order | 以度無諍行 |
377 | 15 | 行 | háng | a business; a shop | 以度無諍行 |
378 | 15 | 行 | xíng | to depart; to leave | 以度無諍行 |
379 | 15 | 行 | xíng | to experience | 以度無諍行 |
380 | 15 | 行 | xíng | path; way | 以度無諍行 |
381 | 15 | 行 | xíng | xing; ballad | 以度無諍行 |
382 | 15 | 行 | xíng | 以度無諍行 | |
383 | 15 | 行 | xíng | Practice | 以度無諍行 |
384 | 15 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 以度無諍行 |
385 | 15 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 以度無諍行 |
386 | 14 | 成就 | chéngjiù | accomplishment; success; achievement | 成就定心佛 |
387 | 14 | 成就 | chéngjiù | to succeed; to help someone succeed; to achieve | 成就定心佛 |
388 | 14 | 成就 | chéngjiù | accomplishment | 成就定心佛 |
389 | 14 | 成就 | chéngjiù | Achievements | 成就定心佛 |
390 | 14 | 成就 | chéngjiù | to attained; to obtain | 成就定心佛 |
391 | 14 | 成就 | chéngjiù | to bring to perfection; complete | 成就定心佛 |
392 | 14 | 成就 | chéngjiù | attainment; accomplishment; siddhi | 成就定心佛 |
393 | 14 | 界 | jiè | border; boundary | 爾時界慧天子以偈讚曰 |
394 | 14 | 界 | jiè | kingdom | 爾時界慧天子以偈讚曰 |
395 | 14 | 界 | jiè | territory; region | 爾時界慧天子以偈讚曰 |
396 | 14 | 界 | jiè | the world | 爾時界慧天子以偈讚曰 |
397 | 14 | 界 | jiè | scope; extent | 爾時界慧天子以偈讚曰 |
398 | 14 | 界 | jiè | erathem; stratigraphic unit | 爾時界慧天子以偈讚曰 |
399 | 14 | 界 | jiè | to divide; to define a boundary | 爾時界慧天子以偈讚曰 |
400 | 14 | 界 | jiè | to adjoin | 爾時界慧天子以偈讚曰 |
401 | 14 | 界 | jiè | dhatu; realm; field; domain | 爾時界慧天子以偈讚曰 |
402 | 13 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 爾時住空天子以偈讚曰 |
403 | 13 | 空 | kòng | free time | 爾時住空天子以偈讚曰 |
404 | 13 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 爾時住空天子以偈讚曰 |
405 | 13 | 空 | kōng | the sky; the air | 爾時住空天子以偈讚曰 |
406 | 13 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 爾時住空天子以偈讚曰 |
407 | 13 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 爾時住空天子以偈讚曰 |
408 | 13 | 空 | kòng | empty space | 爾時住空天子以偈讚曰 |
409 | 13 | 空 | kōng | without substance | 爾時住空天子以偈讚曰 |
410 | 13 | 空 | kōng | to not have | 爾時住空天子以偈讚曰 |
411 | 13 | 空 | kòng | opportunity; chance | 爾時住空天子以偈讚曰 |
412 | 13 | 空 | kōng | vast and high | 爾時住空天子以偈讚曰 |
413 | 13 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 爾時住空天子以偈讚曰 |
414 | 13 | 空 | kòng | blank | 爾時住空天子以偈讚曰 |
415 | 13 | 空 | kòng | expansive | 爾時住空天子以偈讚曰 |
416 | 13 | 空 | kòng | lacking | 爾時住空天子以偈讚曰 |
417 | 13 | 空 | kōng | plain; nothing else | 爾時住空天子以偈讚曰 |
418 | 13 | 空 | kōng | Emptiness | 爾時住空天子以偈讚曰 |
419 | 13 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 爾時住空天子以偈讚曰 |
420 | 13 | 中 | zhōng | middle | 於佛法中無有疑慮已 |
421 | 13 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於佛法中無有疑慮已 |
422 | 13 | 中 | zhōng | China | 於佛法中無有疑慮已 |
423 | 13 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於佛法中無有疑慮已 |
424 | 13 | 中 | zhōng | midday | 於佛法中無有疑慮已 |
425 | 13 | 中 | zhōng | inside | 於佛法中無有疑慮已 |
426 | 13 | 中 | zhōng | during | 於佛法中無有疑慮已 |
427 | 13 | 中 | zhōng | Zhong | 於佛法中無有疑慮已 |
428 | 13 | 中 | zhōng | intermediary | 於佛法中無有疑慮已 |
429 | 13 | 中 | zhōng | half | 於佛法中無有疑慮已 |
430 | 13 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 於佛法中無有疑慮已 |
431 | 13 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 於佛法中無有疑慮已 |
432 | 13 | 中 | zhòng | to obtain | 於佛法中無有疑慮已 |
433 | 13 | 中 | zhòng | to pass an exam | 於佛法中無有疑慮已 |
434 | 13 | 中 | zhōng | middle | 於佛法中無有疑慮已 |
435 | 13 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 所有諸佛子 |
436 | 13 | 導師 | dǎoshī | tutor; teacher; academic advisor | 導師如是見 |
437 | 13 | 導師 | dǎoshī | 1. guiding teacher, 2. mentor | 導師如是見 |
438 | 13 | 導師 | dǎoshī | leader; spiritual guide; nāyaka | 導師如是見 |
439 | 13 | 導師 | dǎoshī | Sārthavāha | 導師如是見 |
440 | 13 | 事 | shì | matter; thing; item | 我禮速事者 |
441 | 13 | 事 | shì | to serve | 我禮速事者 |
442 | 13 | 事 | shì | a government post | 我禮速事者 |
443 | 13 | 事 | shì | duty; post; work | 我禮速事者 |
444 | 13 | 事 | shì | occupation | 我禮速事者 |
445 | 13 | 事 | shì | cause; undertaking; enterprise; achievment | 我禮速事者 |
446 | 13 | 事 | shì | an accident | 我禮速事者 |
447 | 13 | 事 | shì | to attend | 我禮速事者 |
448 | 13 | 事 | shì | an allusion | 我禮速事者 |
449 | 13 | 事 | shì | a condition; a state; a situation | 我禮速事者 |
450 | 13 | 事 | shì | to engage in | 我禮速事者 |
451 | 13 | 事 | shì | to enslave | 我禮速事者 |
452 | 13 | 事 | shì | to pursue | 我禮速事者 |
453 | 13 | 事 | shì | to administer | 我禮速事者 |
454 | 13 | 事 | shì | to appoint | 我禮速事者 |
455 | 13 | 事 | shì | thing; phenomena | 我禮速事者 |
456 | 13 | 事 | shì | actions; karma | 我禮速事者 |
457 | 13 | 境界 | jìngjiè | border area; frontier | 定威儀境界 |
458 | 13 | 境界 | jìngjiè | place; area | 定威儀境界 |
459 | 13 | 境界 | jìngjiè | circumstances; situation | 定威儀境界 |
460 | 13 | 境界 | jìngjiè | field; domain; genre | 定威儀境界 |
461 | 13 | 境界 | jìngjiè | visaya; object; sphere; region; realm of objects; state | 定威儀境界 |
462 | 12 | 所有 | suǒyǒu | to belong to | 所有諸佛子 |
463 | 12 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為世勝福田 |
464 | 12 | 為 | wéi | to change into; to become | 為世勝福田 |
465 | 12 | 為 | wéi | to be; is | 為世勝福田 |
466 | 12 | 為 | wéi | to do | 為世勝福田 |
467 | 12 | 為 | wèi | to support; to help | 為世勝福田 |
468 | 12 | 為 | wéi | to govern | 為世勝福田 |
469 | 12 | 為 | wèi | to be; bhū | 為世勝福田 |
470 | 12 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 明達悉了知 |
471 | 12 | 悉 | xī | detailed | 明達悉了知 |
472 | 12 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 明達悉了知 |
473 | 12 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 明達悉了知 |
474 | 12 | 悉 | xī | strongly | 明達悉了知 |
475 | 12 | 悉 | xī | Xi | 明達悉了知 |
476 | 12 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 明達悉了知 |
477 | 11 | 慧 | huì | intelligent; clever | 獲得無盡慧 |
478 | 11 | 慧 | huì | mental ability; intellect | 獲得無盡慧 |
479 | 11 | 慧 | huì | wisdom; understanding | 獲得無盡慧 |
480 | 11 | 慧 | huì | Wisdom | 獲得無盡慧 |
481 | 11 | 慧 | huì | wisdom; prajna | 獲得無盡慧 |
482 | 11 | 慧 | huì | intellect; mati | 獲得無盡慧 |
483 | 11 | 作 | zuò | to do | 幻作種種事 |
484 | 11 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 幻作種種事 |
485 | 11 | 作 | zuò | to start | 幻作種種事 |
486 | 11 | 作 | zuò | a writing; a work | 幻作種種事 |
487 | 11 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 幻作種種事 |
488 | 11 | 作 | zuō | to create; to make | 幻作種種事 |
489 | 11 | 作 | zuō | a workshop | 幻作種種事 |
490 | 11 | 作 | zuō | to write; to compose | 幻作種種事 |
491 | 11 | 作 | zuò | to rise | 幻作種種事 |
492 | 11 | 作 | zuò | to be aroused | 幻作種種事 |
493 | 11 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 幻作種種事 |
494 | 11 | 作 | zuò | to regard as | 幻作種種事 |
495 | 11 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 幻作種種事 |
496 | 11 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 隨順取法相 |
497 | 11 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 隨順取法相 |
498 | 11 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 隨順取法相 |
499 | 11 | 相 | xiàng | to aid; to help | 隨順取法相 |
500 | 11 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 隨順取法相 |
Frequencies of all Words
Top 960
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 212 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 各以妙偈讚佛功德 |
2 | 212 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 各以妙偈讚佛功德 |
3 | 212 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 各以妙偈讚佛功德 |
4 | 212 | 以 | yǐ | according to | 各以妙偈讚佛功德 |
5 | 212 | 以 | yǐ | because of | 各以妙偈讚佛功德 |
6 | 212 | 以 | yǐ | on a certain date | 各以妙偈讚佛功德 |
7 | 212 | 以 | yǐ | and; as well as | 各以妙偈讚佛功德 |
8 | 212 | 以 | yǐ | to rely on | 各以妙偈讚佛功德 |
9 | 212 | 以 | yǐ | to regard | 各以妙偈讚佛功德 |
10 | 212 | 以 | yǐ | to be able to | 各以妙偈讚佛功德 |
11 | 212 | 以 | yǐ | to order; to command | 各以妙偈讚佛功德 |
12 | 212 | 以 | yǐ | further; moreover | 各以妙偈讚佛功德 |
13 | 212 | 以 | yǐ | used after a verb | 各以妙偈讚佛功德 |
14 | 212 | 以 | yǐ | very | 各以妙偈讚佛功德 |
15 | 212 | 以 | yǐ | already | 各以妙偈讚佛功德 |
16 | 212 | 以 | yǐ | increasingly | 各以妙偈讚佛功德 |
17 | 212 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 各以妙偈讚佛功德 |
18 | 212 | 以 | yǐ | Israel | 各以妙偈讚佛功德 |
19 | 212 | 以 | yǐ | Yi | 各以妙偈讚佛功德 |
20 | 212 | 以 | yǐ | use; yogena | 各以妙偈讚佛功德 |
21 | 201 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時淨居諸天子知無量眾生得住菩提 |
22 | 201 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時淨居諸天子知無量眾生得住菩提 |
23 | 201 | 偈讚 | jì zàn | to sing in praise of | 各以妙偈讚佛功德 |
24 | 200 | 曰 | yuē | to speak; to say | 爾時信施天子以偈讚曰 |
25 | 200 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 爾時信施天子以偈讚曰 |
26 | 200 | 曰 | yuē | to be called | 爾時信施天子以偈讚曰 |
27 | 200 | 曰 | yuē | particle without meaning | 爾時信施天子以偈讚曰 |
28 | 200 | 曰 | yuē | said; ukta | 爾時信施天子以偈讚曰 |
29 | 190 | 天子 | tiānzǐ | the rightful Emperor; the Son of Heaven | 爾時信施天子以偈讚曰 |
30 | 190 | 天子 | tiānzǐ | devaputra; the son of a god | 爾時信施天子以偈讚曰 |
31 | 190 | 天子 | tiānzǐ | crown prince; yuvarājan | 爾時信施天子以偈讚曰 |
32 | 63 | 無 | wú | no | 一切無所著 |
33 | 63 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 一切無所著 |
34 | 63 | 無 | wú | to not have; without | 一切無所著 |
35 | 63 | 無 | wú | has not yet | 一切無所著 |
36 | 63 | 無 | mó | mo | 一切無所著 |
37 | 63 | 無 | wú | do not | 一切無所著 |
38 | 63 | 無 | wú | not; -less; un- | 一切無所著 |
39 | 63 | 無 | wú | regardless of | 一切無所著 |
40 | 63 | 無 | wú | to not have | 一切無所著 |
41 | 63 | 無 | wú | um | 一切無所著 |
42 | 63 | 無 | wú | Wu | 一切無所著 |
43 | 63 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 一切無所著 |
44 | 63 | 無 | wú | not; non- | 一切無所著 |
45 | 63 | 無 | mó | mo | 一切無所著 |
46 | 55 | 於 | yú | in; at | 於佛法中無有疑慮已 |
47 | 55 | 於 | yú | in; at | 於佛法中無有疑慮已 |
48 | 55 | 於 | yú | in; at; to; from | 於佛法中無有疑慮已 |
49 | 55 | 於 | yú | to go; to | 於佛法中無有疑慮已 |
50 | 55 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於佛法中無有疑慮已 |
51 | 55 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於佛法中無有疑慮已 |
52 | 55 | 於 | yú | from | 於佛法中無有疑慮已 |
53 | 55 | 於 | yú | give | 於佛法中無有疑慮已 |
54 | 55 | 於 | yú | oppposing | 於佛法中無有疑慮已 |
55 | 55 | 於 | yú | and | 於佛法中無有疑慮已 |
56 | 55 | 於 | yú | compared to | 於佛法中無有疑慮已 |
57 | 55 | 於 | yú | by | 於佛法中無有疑慮已 |
58 | 55 | 於 | yú | and; as well as | 於佛法中無有疑慮已 |
59 | 55 | 於 | yú | for | 於佛法中無有疑慮已 |
60 | 55 | 於 | yú | Yu | 於佛法中無有疑慮已 |
61 | 55 | 於 | wū | a crow | 於佛法中無有疑慮已 |
62 | 55 | 於 | wū | whew; wow | 於佛法中無有疑慮已 |
63 | 55 | 於 | yú | near to; antike | 於佛法中無有疑慮已 |
64 | 53 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛昔修忍辱 |
65 | 53 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛昔修忍辱 |
66 | 53 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛昔修忍辱 |
67 | 53 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛昔修忍辱 |
68 | 53 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛昔修忍辱 |
69 | 53 | 佛 | fó | Buddha | 佛昔修忍辱 |
70 | 53 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛昔修忍辱 |
71 | 47 | 彼 | bǐ | that; those | 佛能斷彼羂 |
72 | 47 | 彼 | bǐ | another; the other | 佛能斷彼羂 |
73 | 47 | 彼 | bǐ | that; tad | 佛能斷彼羂 |
74 | 47 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 精進有大力 |
75 | 47 | 有 | yǒu | to have; to possess | 精進有大力 |
76 | 47 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 精進有大力 |
77 | 47 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 精進有大力 |
78 | 47 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 精進有大力 |
79 | 47 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 精進有大力 |
80 | 47 | 有 | yǒu | used to compare two things | 精進有大力 |
81 | 47 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 精進有大力 |
82 | 47 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 精進有大力 |
83 | 47 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 精進有大力 |
84 | 47 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 精進有大力 |
85 | 47 | 有 | yǒu | abundant | 精進有大力 |
86 | 47 | 有 | yǒu | purposeful | 精進有大力 |
87 | 47 | 有 | yǒu | You | 精進有大力 |
88 | 47 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 精進有大力 |
89 | 47 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 精進有大力 |
90 | 46 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 所愛妻子施 |
91 | 46 | 所 | suǒ | an office; an institute | 所愛妻子施 |
92 | 46 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 所愛妻子施 |
93 | 46 | 所 | suǒ | it | 所愛妻子施 |
94 | 46 | 所 | suǒ | if; supposing | 所愛妻子施 |
95 | 46 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所愛妻子施 |
96 | 46 | 所 | suǒ | a place; a location | 所愛妻子施 |
97 | 46 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所愛妻子施 |
98 | 46 | 所 | suǒ | that which | 所愛妻子施 |
99 | 46 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所愛妻子施 |
100 | 46 | 所 | suǒ | meaning | 所愛妻子施 |
101 | 46 | 所 | suǒ | garrison | 所愛妻子施 |
102 | 46 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所愛妻子施 |
103 | 46 | 所 | suǒ | that which; yad | 所愛妻子施 |
104 | 45 | 能 | néng | can; able | 能調未調者 |
105 | 45 | 能 | néng | ability; capacity | 能調未調者 |
106 | 45 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能調未調者 |
107 | 45 | 能 | néng | energy | 能調未調者 |
108 | 45 | 能 | néng | function; use | 能調未調者 |
109 | 45 | 能 | néng | may; should; permitted to | 能調未調者 |
110 | 45 | 能 | néng | talent | 能調未調者 |
111 | 45 | 能 | néng | expert at | 能調未調者 |
112 | 45 | 能 | néng | to be in harmony | 能調未調者 |
113 | 45 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能調未調者 |
114 | 45 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能調未調者 |
115 | 45 | 能 | néng | as long as; only | 能調未調者 |
116 | 45 | 能 | néng | even if | 能調未調者 |
117 | 45 | 能 | néng | but | 能調未調者 |
118 | 45 | 能 | néng | in this way | 能調未調者 |
119 | 45 | 能 | néng | to be able; śak | 能調未調者 |
120 | 45 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能調未調者 |
121 | 44 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 我禮檀度者 |
122 | 44 | 者 | zhě | that | 我禮檀度者 |
123 | 44 | 者 | zhě | nominalizing function word | 我禮檀度者 |
124 | 44 | 者 | zhě | used to mark a definition | 我禮檀度者 |
125 | 44 | 者 | zhě | used to mark a pause | 我禮檀度者 |
126 | 44 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 我禮檀度者 |
127 | 44 | 者 | zhuó | according to | 我禮檀度者 |
128 | 44 | 者 | zhě | ca | 我禮檀度者 |
129 | 37 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 爾時淨居諸天子知無量眾生得住菩提 |
130 | 37 | 住 | zhù | to stop; to halt | 爾時淨居諸天子知無量眾生得住菩提 |
131 | 37 | 住 | zhù | to retain; to remain | 爾時淨居諸天子知無量眾生得住菩提 |
132 | 37 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 爾時淨居諸天子知無量眾生得住菩提 |
133 | 37 | 住 | zhù | firmly; securely | 爾時淨居諸天子知無量眾生得住菩提 |
134 | 37 | 住 | zhù | verb complement | 爾時淨居諸天子知無量眾生得住菩提 |
135 | 37 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 爾時淨居諸天子知無量眾生得住菩提 |
136 | 35 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 如蛇脫故皮 |
137 | 35 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 如蛇脫故皮 |
138 | 35 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 如蛇脫故皮 |
139 | 35 | 故 | gù | to die | 如蛇脫故皮 |
140 | 35 | 故 | gù | so; therefore; hence | 如蛇脫故皮 |
141 | 35 | 故 | gù | original | 如蛇脫故皮 |
142 | 35 | 故 | gù | accident; happening; instance | 如蛇脫故皮 |
143 | 35 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 如蛇脫故皮 |
144 | 35 | 故 | gù | something in the past | 如蛇脫故皮 |
145 | 35 | 故 | gù | deceased; dead | 如蛇脫故皮 |
146 | 35 | 故 | gù | still; yet | 如蛇脫故皮 |
147 | 35 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 如蛇脫故皮 |
148 | 35 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來本持戒 |
149 | 35 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來本持戒 |
150 | 35 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來本持戒 |
151 | 34 | 諸 | zhū | all; many; various | 心調及諸根 |
152 | 34 | 諸 | zhū | Zhu | 心調及諸根 |
153 | 34 | 諸 | zhū | all; members of the class | 心調及諸根 |
154 | 34 | 諸 | zhū | interrogative particle | 心調及諸根 |
155 | 34 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 心調及諸根 |
156 | 34 | 諸 | zhū | of; in | 心調及諸根 |
157 | 34 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 心調及諸根 |
158 | 34 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是佛見世間 |
159 | 34 | 是 | shì | is exactly | 是佛見世間 |
160 | 34 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是佛見世間 |
161 | 34 | 是 | shì | this; that; those | 是佛見世間 |
162 | 34 | 是 | shì | really; certainly | 是佛見世間 |
163 | 34 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是佛見世間 |
164 | 34 | 是 | shì | true | 是佛見世間 |
165 | 34 | 是 | shì | is; has; exists | 是佛見世間 |
166 | 34 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是佛見世間 |
167 | 34 | 是 | shì | a matter; an affair | 是佛見世間 |
168 | 34 | 是 | shì | Shi | 是佛見世間 |
169 | 34 | 是 | shì | is; bhū | 是佛見世間 |
170 | 34 | 是 | shì | this; idam | 是佛見世間 |
171 | 33 | 得 | de | potential marker | 爾時淨居諸天子知無量眾生得住菩提 |
172 | 33 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 爾時淨居諸天子知無量眾生得住菩提 |
173 | 33 | 得 | děi | must; ought to | 爾時淨居諸天子知無量眾生得住菩提 |
174 | 33 | 得 | děi | to want to; to need to | 爾時淨居諸天子知無量眾生得住菩提 |
175 | 33 | 得 | děi | must; ought to | 爾時淨居諸天子知無量眾生得住菩提 |
176 | 33 | 得 | dé | de | 爾時淨居諸天子知無量眾生得住菩提 |
177 | 33 | 得 | de | infix potential marker | 爾時淨居諸天子知無量眾生得住菩提 |
178 | 33 | 得 | dé | to result in | 爾時淨居諸天子知無量眾生得住菩提 |
179 | 33 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 爾時淨居諸天子知無量眾生得住菩提 |
180 | 33 | 得 | dé | to be satisfied | 爾時淨居諸天子知無量眾生得住菩提 |
181 | 33 | 得 | dé | to be finished | 爾時淨居諸天子知無量眾生得住菩提 |
182 | 33 | 得 | de | result of degree | 爾時淨居諸天子知無量眾生得住菩提 |
183 | 33 | 得 | de | marks completion of an action | 爾時淨居諸天子知無量眾生得住菩提 |
184 | 33 | 得 | děi | satisfying | 爾時淨居諸天子知無量眾生得住菩提 |
185 | 33 | 得 | dé | to contract | 爾時淨居諸天子知無量眾生得住菩提 |
186 | 33 | 得 | dé | marks permission or possibility | 爾時淨居諸天子知無量眾生得住菩提 |
187 | 33 | 得 | dé | expressing frustration | 爾時淨居諸天子知無量眾生得住菩提 |
188 | 33 | 得 | dé | to hear | 爾時淨居諸天子知無量眾生得住菩提 |
189 | 33 | 得 | dé | to have; there is | 爾時淨居諸天子知無量眾生得住菩提 |
190 | 33 | 得 | dé | marks time passed | 爾時淨居諸天子知無量眾生得住菩提 |
191 | 33 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 爾時淨居諸天子知無量眾生得住菩提 |
192 | 28 | 亦 | yì | also; too | 亦淨佛國土 |
193 | 28 | 亦 | yì | but | 亦淨佛國土 |
194 | 28 | 亦 | yì | this; he; she | 亦淨佛國土 |
195 | 28 | 亦 | yì | although; even though | 亦淨佛國土 |
196 | 28 | 亦 | yì | already | 亦淨佛國土 |
197 | 28 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦淨佛國土 |
198 | 28 | 亦 | yì | Yi | 亦淨佛國土 |
199 | 27 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 得住於師處 |
200 | 27 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 得住於師處 |
201 | 27 | 處 | chù | location | 得住於師處 |
202 | 27 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 得住於師處 |
203 | 27 | 處 | chù | a part; an aspect | 得住於師處 |
204 | 27 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 得住於師處 |
205 | 27 | 處 | chǔ | to get along with | 得住於師處 |
206 | 27 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 得住於師處 |
207 | 27 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 得住於師處 |
208 | 27 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 得住於師處 |
209 | 27 | 處 | chǔ | to be associated with | 得住於師處 |
210 | 27 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 得住於師處 |
211 | 27 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 得住於師處 |
212 | 27 | 處 | chù | circumstances; situation | 得住於師處 |
213 | 27 | 處 | chù | an occasion; a time | 得住於師處 |
214 | 27 | 處 | chù | position; sthāna | 得住於師處 |
215 | 26 | 知 | zhī | to know | 爾時淨居諸天子知無量眾生得住菩提 |
216 | 26 | 知 | zhī | to comprehend | 爾時淨居諸天子知無量眾生得住菩提 |
217 | 26 | 知 | zhī | to inform; to tell | 爾時淨居諸天子知無量眾生得住菩提 |
218 | 26 | 知 | zhī | to administer | 爾時淨居諸天子知無量眾生得住菩提 |
219 | 26 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 爾時淨居諸天子知無量眾生得住菩提 |
220 | 26 | 知 | zhī | to be close friends | 爾時淨居諸天子知無量眾生得住菩提 |
221 | 26 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 爾時淨居諸天子知無量眾生得住菩提 |
222 | 26 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 爾時淨居諸天子知無量眾生得住菩提 |
223 | 26 | 知 | zhī | knowledge | 爾時淨居諸天子知無量眾生得住菩提 |
224 | 26 | 知 | zhī | consciousness; perception | 爾時淨居諸天子知無量眾生得住菩提 |
225 | 26 | 知 | zhī | a close friend | 爾時淨居諸天子知無量眾生得住菩提 |
226 | 26 | 知 | zhì | wisdom | 爾時淨居諸天子知無量眾生得住菩提 |
227 | 26 | 知 | zhì | Zhi | 爾時淨居諸天子知無量眾生得住菩提 |
228 | 26 | 知 | zhī | to appreciate | 爾時淨居諸天子知無量眾生得住菩提 |
229 | 26 | 知 | zhī | to make known | 爾時淨居諸天子知無量眾生得住菩提 |
230 | 26 | 知 | zhī | to have control over | 爾時淨居諸天子知無量眾生得住菩提 |
231 | 26 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 爾時淨居諸天子知無量眾生得住菩提 |
232 | 26 | 知 | zhī | Understanding | 爾時淨居諸天子知無量眾生得住菩提 |
233 | 26 | 知 | zhī | know; jña | 爾時淨居諸天子知無量眾生得住菩提 |
234 | 26 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 如夢受五慾 |
235 | 26 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 如夢受五慾 |
236 | 26 | 受 | shòu | to receive; to accept | 如夢受五慾 |
237 | 26 | 受 | shòu | to tolerate | 如夢受五慾 |
238 | 26 | 受 | shòu | suitably | 如夢受五慾 |
239 | 26 | 受 | shòu | feelings; sensations | 如夢受五慾 |
240 | 26 | 已 | yǐ | already | 於佛法中無有疑慮已 |
241 | 26 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 於佛法中無有疑慮已 |
242 | 26 | 已 | yǐ | from | 於佛法中無有疑慮已 |
243 | 26 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 於佛法中無有疑慮已 |
244 | 26 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 於佛法中無有疑慮已 |
245 | 26 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 於佛法中無有疑慮已 |
246 | 26 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 於佛法中無有疑慮已 |
247 | 26 | 已 | yǐ | to complete | 於佛法中無有疑慮已 |
248 | 26 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 於佛法中無有疑慮已 |
249 | 26 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 於佛法中無有疑慮已 |
250 | 26 | 已 | yǐ | certainly | 於佛法中無有疑慮已 |
251 | 26 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 於佛法中無有疑慮已 |
252 | 26 | 已 | yǐ | this | 於佛法中無有疑慮已 |
253 | 26 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 於佛法中無有疑慮已 |
254 | 26 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 於佛法中無有疑慮已 |
255 | 25 | 心 | xīn | heart [organ] | 初無悔惱心 |
256 | 25 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 初無悔惱心 |
257 | 25 | 心 | xīn | mind; consciousness | 初無悔惱心 |
258 | 25 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 初無悔惱心 |
259 | 25 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 初無悔惱心 |
260 | 25 | 心 | xīn | heart | 初無悔惱心 |
261 | 25 | 心 | xīn | emotion | 初無悔惱心 |
262 | 25 | 心 | xīn | intention; consideration | 初無悔惱心 |
263 | 25 | 心 | xīn | disposition; temperament | 初無悔惱心 |
264 | 25 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 初無悔惱心 |
265 | 25 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 初無悔惱心 |
266 | 25 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 初無悔惱心 |
267 | 25 | 禮 | lǐ | propriety; social custom; manners; courtesy; etiquette | 我禮檀度者 |
268 | 25 | 禮 | lǐ | a ritual; a ceremony; a rite | 我禮檀度者 |
269 | 25 | 禮 | lǐ | a present; a gift | 我禮檀度者 |
270 | 25 | 禮 | lǐ | a bow | 我禮檀度者 |
271 | 25 | 禮 | lǐ | Li; Zhou Li; Yi Li; Li Ji | 我禮檀度者 |
272 | 25 | 禮 | lǐ | Li | 我禮檀度者 |
273 | 25 | 禮 | lǐ | to give an offering in a religious ceremony | 我禮檀度者 |
274 | 25 | 禮 | lǐ | to respect; to revere | 我禮檀度者 |
275 | 25 | 禮 | lǐ | reverential salutation; namas | 我禮檀度者 |
276 | 25 | 禮 | lǐ | to honour | 我禮檀度者 |
277 | 24 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 我禮智度者 |
278 | 24 | 智 | zhì | care; prudence | 我禮智度者 |
279 | 24 | 智 | zhì | Zhi | 我禮智度者 |
280 | 24 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 我禮智度者 |
281 | 24 | 智 | zhì | clever | 我禮智度者 |
282 | 24 | 智 | zhì | Wisdom | 我禮智度者 |
283 | 24 | 智 | zhì | jnana; knowing | 我禮智度者 |
284 | 24 | 等 | děng | et cetera; and so on | 毀譽常平等 |
285 | 24 | 等 | děng | to wait | 毀譽常平等 |
286 | 24 | 等 | děng | degree; kind | 毀譽常平等 |
287 | 24 | 等 | děng | plural | 毀譽常平等 |
288 | 24 | 等 | děng | to be equal | 毀譽常平等 |
289 | 24 | 等 | děng | degree; level | 毀譽常平等 |
290 | 24 | 等 | děng | to compare | 毀譽常平等 |
291 | 24 | 等 | děng | same; equal; sama | 毀譽常平等 |
292 | 23 | 我 | wǒ | I; me; my | 我禮檀度者 |
293 | 23 | 我 | wǒ | self | 我禮檀度者 |
294 | 23 | 我 | wǒ | we; our | 我禮檀度者 |
295 | 23 | 我 | wǒ | [my] dear | 我禮檀度者 |
296 | 23 | 我 | wǒ | Wo | 我禮檀度者 |
297 | 23 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我禮檀度者 |
298 | 23 | 我 | wǒ | ga | 我禮檀度者 |
299 | 23 | 我 | wǒ | I; aham | 我禮檀度者 |
300 | 23 | 無相 | wúxiāng | Formless | 爾時住無相天子以偈讚曰 |
301 | 23 | 無相 | wúxiāng | animitta; signlessness; without an appearance | 爾時住無相天子以偈讚曰 |
302 | 22 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非實而見實 |
303 | 22 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非實而見實 |
304 | 22 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非實而見實 |
305 | 22 | 非 | fēi | different | 非實而見實 |
306 | 22 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非實而見實 |
307 | 22 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非實而見實 |
308 | 22 | 非 | fēi | Africa | 非實而見實 |
309 | 22 | 非 | fēi | to slander | 非實而見實 |
310 | 22 | 非 | fěi | to avoid | 非實而見實 |
311 | 22 | 非 | fēi | must | 非實而見實 |
312 | 22 | 非 | fēi | an error | 非實而見實 |
313 | 22 | 非 | fēi | a problem; a question | 非實而見實 |
314 | 22 | 非 | fēi | evil | 非實而見實 |
315 | 22 | 非 | fēi | besides; except; unless | 非實而見實 |
316 | 22 | 非 | fēi | not | 非實而見實 |
317 | 22 | 樂 | lè | happy; glad; cheerful; joyful | 爾時樂持戒天子以偈讚曰 |
318 | 22 | 樂 | lè | to take joy in; to be happy; to be cheerful | 爾時樂持戒天子以偈讚曰 |
319 | 22 | 樂 | lè | Le | 爾時樂持戒天子以偈讚曰 |
320 | 22 | 樂 | yuè | music | 爾時樂持戒天子以偈讚曰 |
321 | 22 | 樂 | yuè | a musical instrument | 爾時樂持戒天子以偈讚曰 |
322 | 22 | 樂 | yuè | tone [of voice]; expression | 爾時樂持戒天子以偈讚曰 |
323 | 22 | 樂 | yuè | a musician | 爾時樂持戒天子以偈讚曰 |
324 | 22 | 樂 | lè | joy; pleasure | 爾時樂持戒天子以偈讚曰 |
325 | 22 | 樂 | yuè | the Book of Music | 爾時樂持戒天子以偈讚曰 |
326 | 22 | 樂 | lào | Lao | 爾時樂持戒天子以偈讚曰 |
327 | 22 | 樂 | lè | to laugh | 爾時樂持戒天子以偈讚曰 |
328 | 22 | 樂 | lè | Joy | 爾時樂持戒天子以偈讚曰 |
329 | 22 | 樂 | lè | joy; delight; sukhā | 爾時樂持戒天子以偈讚曰 |
330 | 21 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 爾時淨居諸天子知無量眾生得住菩提 |
331 | 21 | 菩提 | pútí | bodhi | 爾時淨居諸天子知無量眾生得住菩提 |
332 | 21 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 爾時淨居諸天子知無量眾生得住菩提 |
333 | 21 | 身 | shēn | human body; torso | 并捨所重身 |
334 | 21 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 并捨所重身 |
335 | 21 | 身 | shēn | measure word for clothes | 并捨所重身 |
336 | 21 | 身 | shēn | self | 并捨所重身 |
337 | 21 | 身 | shēn | life | 并捨所重身 |
338 | 21 | 身 | shēn | an object | 并捨所重身 |
339 | 21 | 身 | shēn | a lifetime | 并捨所重身 |
340 | 21 | 身 | shēn | personally | 并捨所重身 |
341 | 21 | 身 | shēn | moral character | 并捨所重身 |
342 | 21 | 身 | shēn | status; identity; position | 并捨所重身 |
343 | 21 | 身 | shēn | pregnancy | 并捨所重身 |
344 | 21 | 身 | juān | India | 并捨所重身 |
345 | 21 | 身 | shēn | body; kāya | 并捨所重身 |
346 | 21 | 子 | zǐ | child; son | 菩薩見實會第十六淨居天子讚偈品第二十三之一 |
347 | 21 | 子 | zǐ | egg; newborn | 菩薩見實會第十六淨居天子讚偈品第二十三之一 |
348 | 21 | 子 | zǐ | first earthly branch | 菩薩見實會第十六淨居天子讚偈品第二十三之一 |
349 | 21 | 子 | zǐ | 11 p.m.-1 a.m. | 菩薩見實會第十六淨居天子讚偈品第二十三之一 |
350 | 21 | 子 | zǐ | Kangxi radical 39 | 菩薩見實會第十六淨居天子讚偈品第二十三之一 |
351 | 21 | 子 | zi | indicates that the the word is used as a noun | 菩薩見實會第十六淨居天子讚偈品第二十三之一 |
352 | 21 | 子 | zǐ | pellet; something small and hard | 菩薩見實會第十六淨居天子讚偈品第二十三之一 |
353 | 21 | 子 | zǐ | master | 菩薩見實會第十六淨居天子讚偈品第二十三之一 |
354 | 21 | 子 | zǐ | viscount | 菩薩見實會第十六淨居天子讚偈品第二十三之一 |
355 | 21 | 子 | zi | you; your honor | 菩薩見實會第十六淨居天子讚偈品第二十三之一 |
356 | 21 | 子 | zǐ | masters | 菩薩見實會第十六淨居天子讚偈品第二十三之一 |
357 | 21 | 子 | zǐ | person | 菩薩見實會第十六淨居天子讚偈品第二十三之一 |
358 | 21 | 子 | zǐ | young | 菩薩見實會第十六淨居天子讚偈品第二十三之一 |
359 | 21 | 子 | zǐ | seed | 菩薩見實會第十六淨居天子讚偈品第二十三之一 |
360 | 21 | 子 | zǐ | subordinate; subsidiary | 菩薩見實會第十六淨居天子讚偈品第二十三之一 |
361 | 21 | 子 | zǐ | a copper coin | 菩薩見實會第十六淨居天子讚偈品第二十三之一 |
362 | 21 | 子 | zǐ | bundle | 菩薩見實會第十六淨居天子讚偈品第二十三之一 |
363 | 21 | 子 | zǐ | female dragonfly | 菩薩見實會第十六淨居天子讚偈品第二十三之一 |
364 | 21 | 子 | zǐ | constituent | 菩薩見實會第十六淨居天子讚偈品第二十三之一 |
365 | 21 | 子 | zǐ | offspring; descendants | 菩薩見實會第十六淨居天子讚偈品第二十三之一 |
366 | 21 | 子 | zǐ | dear | 菩薩見實會第十六淨居天子讚偈品第二十三之一 |
367 | 21 | 子 | zǐ | little one | 菩薩見實會第十六淨居天子讚偈品第二十三之一 |
368 | 21 | 子 | zǐ | son; putra | 菩薩見實會第十六淨居天子讚偈品第二十三之一 |
369 | 21 | 子 | zǐ | offspring; tanaya | 菩薩見實會第十六淨居天子讚偈品第二十三之一 |
370 | 20 | 依 | yī | according to | 佛依真實見 |
371 | 20 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 佛依真實見 |
372 | 20 | 依 | yī | to comply with; to follow | 佛依真實見 |
373 | 20 | 依 | yī | to help | 佛依真實見 |
374 | 20 | 依 | yī | flourishing | 佛依真實見 |
375 | 20 | 依 | yī | lovable | 佛依真實見 |
376 | 20 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 佛依真實見 |
377 | 20 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 佛依真實見 |
378 | 20 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 佛依真實見 |
379 | 20 | 法界 | fǎjiè | Dharma Realm | 思惟於法界 |
380 | 20 | 法界 | fǎjiè | a dharma realm; dharmadhatu | 思惟於法界 |
381 | 20 | 法界 | fǎjiè | tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata | 思惟於法界 |
382 | 19 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 佛如堅固山 |
383 | 19 | 如 | rú | if | 佛如堅固山 |
384 | 19 | 如 | rú | in accordance with | 佛如堅固山 |
385 | 19 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 佛如堅固山 |
386 | 19 | 如 | rú | this | 佛如堅固山 |
387 | 19 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 佛如堅固山 |
388 | 19 | 如 | rú | to go to | 佛如堅固山 |
389 | 19 | 如 | rú | to meet | 佛如堅固山 |
390 | 19 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 佛如堅固山 |
391 | 19 | 如 | rú | at least as good as | 佛如堅固山 |
392 | 19 | 如 | rú | and | 佛如堅固山 |
393 | 19 | 如 | rú | or | 佛如堅固山 |
394 | 19 | 如 | rú | but | 佛如堅固山 |
395 | 19 | 如 | rú | then | 佛如堅固山 |
396 | 19 | 如 | rú | naturally | 佛如堅固山 |
397 | 19 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 佛如堅固山 |
398 | 19 | 如 | rú | you | 佛如堅固山 |
399 | 19 | 如 | rú | the second lunar month | 佛如堅固山 |
400 | 19 | 如 | rú | in; at | 佛如堅固山 |
401 | 19 | 如 | rú | Ru | 佛如堅固山 |
402 | 19 | 如 | rú | Thus | 佛如堅固山 |
403 | 19 | 如 | rú | thus; tathā | 佛如堅固山 |
404 | 19 | 如 | rú | like; iva | 佛如堅固山 |
405 | 19 | 如 | rú | suchness; tathatā | 佛如堅固山 |
406 | 19 | 度 | dù | capacity; degree; a standard; a measure | 我禮檀度者 |
407 | 19 | 度 | duó | to estimate; to calculate | 我禮檀度者 |
408 | 19 | 度 | dù | to pass; to transit; to cross; to ferry over; to go beyond | 我禮檀度者 |
409 | 19 | 度 | dù | amount | 我禮檀度者 |
410 | 19 | 度 | dù | to save; to rescue; to liberate; to overcome | 我禮檀度者 |
411 | 19 | 度 | dù | musical or poetic rhythm | 我禮檀度者 |
412 | 19 | 度 | dù | conduct; bearing | 我禮檀度者 |
413 | 19 | 度 | dù | a time | 我禮檀度者 |
414 | 19 | 度 | dù | to spend time; to pass time | 我禮檀度者 |
415 | 19 | 度 | dù | kilowatt-hour | 我禮檀度者 |
416 | 19 | 度 | dù | degree | 我禮檀度者 |
417 | 19 | 度 | dù | pāramitā; perfection | 我禮檀度者 |
418 | 19 | 度 | dù | ordination | 我禮檀度者 |
419 | 19 | 度 | dù | liberate; ferry; mokṣa | 我禮檀度者 |
420 | 19 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 爾時無願天子以偈讚曰 |
421 | 19 | 願 | yuàn | hope | 爾時無願天子以偈讚曰 |
422 | 19 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 爾時無願天子以偈讚曰 |
423 | 19 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 爾時無願天子以偈讚曰 |
424 | 19 | 願 | yuàn | a vow | 爾時無願天子以偈讚曰 |
425 | 19 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 爾時無願天子以偈讚曰 |
426 | 19 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 爾時無願天子以偈讚曰 |
427 | 19 | 願 | yuàn | to admire | 爾時無願天子以偈讚曰 |
428 | 19 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 爾時無願天子以偈讚曰 |
429 | 18 | 見 | jiàn | to see | 已見難見法 |
430 | 18 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 已見難見法 |
431 | 18 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 已見難見法 |
432 | 18 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 已見難見法 |
433 | 18 | 見 | jiàn | passive marker | 已見難見法 |
434 | 18 | 見 | jiàn | to listen to | 已見難見法 |
435 | 18 | 見 | jiàn | to meet | 已見難見法 |
436 | 18 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 已見難見法 |
437 | 18 | 見 | jiàn | let me; kindly | 已見難見法 |
438 | 18 | 見 | jiàn | Jian | 已見難見法 |
439 | 18 | 見 | xiàn | to appear | 已見難見法 |
440 | 18 | 見 | xiàn | to introduce | 已見難見法 |
441 | 18 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 已見難見法 |
442 | 18 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 已見難見法 |
443 | 18 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 佛昔修忍辱 |
444 | 18 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 佛昔修忍辱 |
445 | 18 | 修 | xiū | to repair | 佛昔修忍辱 |
446 | 18 | 修 | xiū | long; slender | 佛昔修忍辱 |
447 | 18 | 修 | xiū | to write; to compile | 佛昔修忍辱 |
448 | 18 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 佛昔修忍辱 |
449 | 18 | 修 | xiū | to practice | 佛昔修忍辱 |
450 | 18 | 修 | xiū | to cut | 佛昔修忍辱 |
451 | 18 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 佛昔修忍辱 |
452 | 18 | 修 | xiū | a virtuous person | 佛昔修忍辱 |
453 | 18 | 修 | xiū | Xiu | 佛昔修忍辱 |
454 | 18 | 修 | xiū | to unknot | 佛昔修忍辱 |
455 | 18 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 佛昔修忍辱 |
456 | 18 | 修 | xiū | excellent | 佛昔修忍辱 |
457 | 18 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 佛昔修忍辱 |
458 | 18 | 修 | xiū | Cultivation | 佛昔修忍辱 |
459 | 18 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 佛昔修忍辱 |
460 | 18 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 佛昔修忍辱 |
461 | 18 | 舍摩他 | shèmótā | tranquil meditation; samatha | 爾時住舍摩他天子以偈讚曰 |
462 | 17 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 離癡無諸漏 |
463 | 17 | 離 | lí | a mythical bird | 離癡無諸漏 |
464 | 17 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 離癡無諸漏 |
465 | 17 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 離癡無諸漏 |
466 | 17 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 離癡無諸漏 |
467 | 17 | 離 | lí | a mountain ash | 離癡無諸漏 |
468 | 17 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 離癡無諸漏 |
469 | 17 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 離癡無諸漏 |
470 | 17 | 離 | lí | to cut off | 離癡無諸漏 |
471 | 17 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 離癡無諸漏 |
472 | 17 | 離 | lí | to be distant from | 離癡無諸漏 |
473 | 17 | 離 | lí | two | 離癡無諸漏 |
474 | 17 | 離 | lí | to array; to align | 離癡無諸漏 |
475 | 17 | 離 | lí | to pass through; to experience | 離癡無諸漏 |
476 | 17 | 離 | lí | transcendence | 離癡無諸漏 |
477 | 17 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 離癡無諸漏 |
478 | 17 | 不 | bù | not; no | 彼得不思光 |
479 | 17 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 彼得不思光 |
480 | 17 | 不 | bù | as a correlative | 彼得不思光 |
481 | 17 | 不 | bù | no (answering a question) | 彼得不思光 |
482 | 17 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 彼得不思光 |
483 | 17 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 彼得不思光 |
484 | 17 | 不 | bù | to form a yes or no question | 彼得不思光 |
485 | 17 | 不 | bù | infix potential marker | 彼得不思光 |
486 | 17 | 不 | bù | no; na | 彼得不思光 |
487 | 16 | 法 | fǎ | method; way | 安住真如法 |
488 | 16 | 法 | fǎ | France | 安住真如法 |
489 | 16 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 安住真如法 |
490 | 16 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 安住真如法 |
491 | 16 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 安住真如法 |
492 | 16 | 法 | fǎ | an institution | 安住真如法 |
493 | 16 | 法 | fǎ | to emulate | 安住真如法 |
494 | 16 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 安住真如法 |
495 | 16 | 法 | fǎ | punishment | 安住真如法 |
496 | 16 | 法 | fǎ | Fa | 安住真如法 |
497 | 16 | 法 | fǎ | a precedent | 安住真如法 |
498 | 16 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 安住真如法 |
499 | 16 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 安住真如法 |
500 | 16 | 法 | fǎ | Dharma | 安住真如法 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
以 | yǐ | use; yogena | |
尔时 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu |
偈赞 | 偈讚 | jì zàn | to sing in praise of |
曰 | yuē | said; ukta | |
天子 |
|
|
|
无 | 無 |
|
|
于 | 於 | yú | near to; antike |
佛 |
|
|
|
彼 | bǐ | that; tad | |
有 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
北齐 | 北齊 | 98 | Northern Qi Dynasty; Qi of the Northern Dynasties |
常平 | 99 | Changping | |
大宝积经 | 大寶積經 | 100 | Maharatnakuta Sutra; Ratnakūṭasūtra; Mahāratnakūṭasūtra; The Great Treasures Collection sūtra |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大威德 | 100 | Yamantaka | |
法天 | 102 | Dharmadeva; Fatian | |
法济 | 法濟 | 102 | Faji |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
法身 | 70 |
|
|
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
坚慧 | 堅慧 | 106 | Sthiramati |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
净意 | 淨意 | 106 | Śuddhamati |
吉祥天 | 106 | Laksmi | |
乐清 | 樂清 | 108 | Yueqing |
魔波旬 | 109 | Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant | |
魔怨 | 109 | Māra | |
那连提耶舍 | 那連提耶舍 | 110 | Narendrayaśas |
涅槃 | 110 |
|
|
毘舍 | 112 | Vaiśya | |
菩萨见实会 | 菩薩見實會 | 112 | Pitāputrasamāgamana; Pusa Jian Shi Hui |
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏 | 115 |
|
|
善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
世尊 | 115 |
|
|
天人师 | 天人師 | 116 |
|
调伏天 | 調伏天 | 116 | Vinītadeva |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无逸 | 無逸 | 119 | Against Luxurious Ease |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
修慧 | 120 |
|
|
营事 | 營事 | 121 | Director of Affairs; Karmadana; Vinaya Master; Discipline Master |
应供 | 應供 | 121 |
|
自在天 | 122 |
|
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 217.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱语 | 愛語 | 195 |
|
菴罗 | 菴羅 | 196 | mango |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
彼岸 | 98 |
|
|
般若 | 98 |
|
|
不放逸 | 98 |
|
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不生亦不灭 | 不生亦不滅 | 98 | neither origination nor cessation |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
成佛 | 99 |
|
|
成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
持戒 | 99 |
|
|
臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
出离 | 出離 | 99 |
|
触娆 | 觸嬈 | 99 | to disturbs; to harass |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
除疑 | 99 | to eliminate doubt | |
此等 | 99 | they; eṣā | |
大船师 | 大船師 | 100 | the captain of the great ship |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大导师 | 大導師 | 100 |
|
大身 | 100 | great body; mahakaya | |
大医王 | 大醫王 | 100 |
|
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
到彼岸 | 100 |
|
|
大雄 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法如是 | 102 |
|
|
法相 | 102 |
|
|
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
放逸 | 102 |
|
|
法如 | 102 | dharma nature | |
非有亦非无 | 非有亦非無 | 102 | neither an existent nor an absence |
非真实 | 非真實 | 102 | untrue; vitatha |
非身 | 102 |
|
|
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛心 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
福田 | 102 |
|
|
功德聚 | 103 | stupa | |
贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited |
观心 | 觀心 | 103 |
|
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
广心 | 廣心 | 103 |
|
归敬 | 歸敬 | 103 | namo; to pay respect to; to take refuge |
归命 | 歸命 | 103 |
|
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
后际 | 後際 | 104 | a later time |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
幻师 | 幻師 | 104 |
|
毁呰 | 毀呰 | 104 | to denigrate |
济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
见法 | 見法 | 106 |
|
寂定 | 106 | samadhi | |
结缚 | 結縛 | 106 | a mental fetter or bond |
解空 | 106 | to understand emptiness | |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes |
净法 | 淨法 | 106 |
|
净居 | 淨居 | 106 | suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode |
净心 | 淨心 | 106 |
|
卷第七 | 106 | scroll 7 | |
具足 | 106 |
|
|
堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
渴爱 | 渴愛 | 107 | thirsty desire; longing |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
苦行 | 107 |
|
|
离世间 | 離世間 | 108 | transending the world |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
了知 | 108 | to understand clearly | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army |
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
难思议 | 難思議 | 110 |
|
能立 | 110 | a proposition; sādhana | |
能破 | 110 | refutation | |
能行 | 110 | ability to act | |
毘婆舍那 | 112 | vipasyana; insight meditation | |
普观 | 普觀 | 112 | beheld |
普礼 | 普禮 | 112 | Monastery-Wide Ceremony |
勤求 | 113 | to diligently seek | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
群生 | 113 | all living beings | |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
柔软心 | 柔軟心 | 114 | gentle and soft mind |
入法界 | 114 | to enter in the dharma realm; to perceive the dharma realm through meditation | |
如镜中像 | 如鏡中像 | 114 | like reflections in a mirror |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如实 | 如實 | 114 |
|
如实知 | 如實知 | 114 |
|
三千界 | 115 | Three Thousandfold World System; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三受 | 115 | three sensations; three vedanās | |
三际 | 三際 | 115 | past, present, and future |
三昧 | 115 |
|
|
善方便 | 115 | Expedient Means | |
善学 | 善學 | 115 |
|
善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善法 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
舍摩他 | 115 | tranquil meditation; samatha | |
深法 | 115 | a profound truth | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
生天 | 115 | celestial birth | |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十方 | 115 |
|
|
识心 | 識心 | 115 | the controlling function of the mind |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
示现 | 示現 | 115 |
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
受者 | 115 | recipient | |
四真谛 | 四真諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
所行 | 115 | actions; practice | |
他生 | 116 |
|
|
调心 | 調心 | 116 | Taming the Mind |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
通利 | 116 | sharp intelligence | |
无碍辩 | 無礙辯 | 119 | unhindered eloquence |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无求 | 無求 | 119 | No Desires |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
无生亦无灭 | 無生亦無滅 | 119 |
|
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无诤 | 無諍 | 119 |
|
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无垢光 | 無垢光 | 119 | vimalaprabha; pure light |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无相 | 無相 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
信施 | 120 | trust in charity | |
心缚 | 心縛 | 120 | bondage of the mind |
行法 | 120 | cultivation method | |
性相 | 120 | inherent attributes | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心行 | 120 | mental activity | |
修禅定 | 修禪定 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修道者 | 120 | spiritual practitioners | |
修慧 | 120 |
|
|
修空 | 120 | cultivation of emptiness | |
修心 | 120 |
|
|
学佛 | 學佛 | 120 | to learn from the Buddha |
学处 | 學處 | 120 | training; training in conduct; rules of conduct; śikṣāpada; sikkhāpada; siksapada |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
一切法 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
有海 | 121 | sea of existence | |
有相 | 121 | having form | |
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
愿求 | 願求 | 121 | aspires |
怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
愿力 | 願力 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
云天 | 雲天 | 121 | Cloud in the Sky |
真佛子 | 122 | True Buddhist | |
正念 | 122 |
|
|
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
真如 | 122 |
|
|
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法自性 | 諸法自性 | 122 | the intrinsic nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
自度 | 122 | self-salvation | |
自性 | 122 |
|