Glossary and Vocabulary for Mahāratnakūṭasūtra (The Great Treasures Collection Sūtra) 大寶積經, Scroll 20
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 147 | 舍利弗 | shèlìfú | Sariputra; Sariputta | 爾時尊者舍利弗作如是念 |
2 | 107 | 於 | yú | to go; to | 我於此界說法至少 |
3 | 107 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 我於此界說法至少 |
4 | 107 | 於 | yú | Yu | 我於此界說法至少 |
5 | 107 | 於 | wū | a crow | 我於此界說法至少 |
6 | 65 | 不動如來 | bù dòng rúlái | Aksobhya Buddha | 比不動如來所說法藏 |
7 | 56 | 之 | zhī | to go | 不動如來會第六之二菩薩眾品第四 |
8 | 56 | 之 | zhī | to arrive; to go | 不動如來會第六之二菩薩眾品第四 |
9 | 56 | 之 | zhī | is | 不動如來會第六之二菩薩眾品第四 |
10 | 56 | 之 | zhī | to use | 不動如來會第六之二菩薩眾品第四 |
11 | 56 | 之 | zhī | Zhi | 不動如來會第六之二菩薩眾品第四 |
12 | 56 | 之 | zhī | winding | 不動如來會第六之二菩薩眾品第四 |
13 | 56 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 爾時尊者舍利弗作如是念 |
14 | 53 | 及 | jí | to reach | 若善男子善女人從此佛剎及餘佛剎於命終後 |
15 | 53 | 及 | jí | to attain | 若善男子善女人從此佛剎及餘佛剎於命終後 |
16 | 53 | 及 | jí | to understand | 若善男子善女人從此佛剎及餘佛剎於命終後 |
17 | 53 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 若善男子善女人從此佛剎及餘佛剎於命終後 |
18 | 53 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 若善男子善女人從此佛剎及餘佛剎於命終後 |
19 | 53 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 若善男子善女人從此佛剎及餘佛剎於命終後 |
20 | 53 | 及 | jí | and; ca; api | 若善男子善女人從此佛剎及餘佛剎於命終後 |
21 | 51 | 所 | suǒ | a few; various; some | 以佛神力隨所聽聞 |
22 | 51 | 所 | suǒ | a place; a location | 以佛神力隨所聽聞 |
23 | 51 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 以佛神力隨所聽聞 |
24 | 51 | 所 | suǒ | an ordinal number | 以佛神力隨所聽聞 |
25 | 51 | 所 | suǒ | meaning | 以佛神力隨所聽聞 |
26 | 51 | 所 | suǒ | garrison | 以佛神力隨所聽聞 |
27 | 51 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 以佛神力隨所聽聞 |
28 | 51 | 者 | zhě | ca | 世尊今者已說聲聞功德 |
29 | 46 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 應願生彼不動佛剎 |
30 | 46 | 生 | shēng | to live | 應願生彼不動佛剎 |
31 | 46 | 生 | shēng | raw | 應願生彼不動佛剎 |
32 | 46 | 生 | shēng | a student | 應願生彼不動佛剎 |
33 | 46 | 生 | shēng | life | 應願生彼不動佛剎 |
34 | 46 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 應願生彼不動佛剎 |
35 | 46 | 生 | shēng | alive | 應願生彼不動佛剎 |
36 | 46 | 生 | shēng | a lifetime | 應願生彼不動佛剎 |
37 | 46 | 生 | shēng | to initiate; to become | 應願生彼不動佛剎 |
38 | 46 | 生 | shēng | to grow | 應願生彼不動佛剎 |
39 | 46 | 生 | shēng | unfamiliar | 應願生彼不動佛剎 |
40 | 46 | 生 | shēng | not experienced | 應願生彼不動佛剎 |
41 | 46 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 應願生彼不動佛剎 |
42 | 46 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 應願生彼不動佛剎 |
43 | 46 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 應願生彼不動佛剎 |
44 | 46 | 生 | shēng | gender | 應願生彼不動佛剎 |
45 | 46 | 生 | shēng | to develop; to grow | 應願生彼不動佛剎 |
46 | 46 | 生 | shēng | to set up | 應願生彼不動佛剎 |
47 | 46 | 生 | shēng | a prostitute | 應願生彼不動佛剎 |
48 | 46 | 生 | shēng | a captive | 應願生彼不動佛剎 |
49 | 46 | 生 | shēng | a gentleman | 應願生彼不動佛剎 |
50 | 46 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 應願生彼不動佛剎 |
51 | 46 | 生 | shēng | unripe | 應願生彼不動佛剎 |
52 | 46 | 生 | shēng | nature | 應願生彼不動佛剎 |
53 | 46 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 應願生彼不動佛剎 |
54 | 46 | 生 | shēng | destiny | 應願生彼不動佛剎 |
55 | 46 | 生 | shēng | birth | 應願生彼不動佛剎 |
56 | 46 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 應願生彼不動佛剎 |
57 | 45 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 不動如來會第六之二菩薩眾品第四 |
58 | 45 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 不動如來會第六之二菩薩眾品第四 |
59 | 45 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 不動如來會第六之二菩薩眾品第四 |
60 | 42 | 諸菩薩 | zhū púsà | bodhisattvas | 復願說諸菩薩具足功德 |
61 | 41 | 見 | jiàn | to see | 若有菩薩樂見此如來者 |
62 | 41 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 若有菩薩樂見此如來者 |
63 | 41 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 若有菩薩樂見此如來者 |
64 | 41 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 若有菩薩樂見此如來者 |
65 | 41 | 見 | jiàn | to listen to | 若有菩薩樂見此如來者 |
66 | 41 | 見 | jiàn | to meet | 若有菩薩樂見此如來者 |
67 | 41 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 若有菩薩樂見此如來者 |
68 | 41 | 見 | jiàn | let me; kindly | 若有菩薩樂見此如來者 |
69 | 41 | 見 | jiàn | Jian | 若有菩薩樂見此如來者 |
70 | 41 | 見 | xiàn | to appear | 若有菩薩樂見此如來者 |
71 | 41 | 見 | xiàn | to introduce | 若有菩薩樂見此如來者 |
72 | 41 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 若有菩薩樂見此如來者 |
73 | 41 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 若有菩薩樂見此如來者 |
74 | 41 | 佛剎 | fó shā | Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land | 彼佛剎中有無量百千億諸菩薩眾皆來集會 |
75 | 41 | 佛剎 | fó shā | a Buddhist pillar | 彼佛剎中有無量百千億諸菩薩眾皆來集會 |
76 | 41 | 佛剎 | fó shā | temple; monastery | 彼佛剎中有無量百千億諸菩薩眾皆來集會 |
77 | 40 | 聲聞 | shēngwén | sravaka | 世尊今者已說聲聞功德 |
78 | 40 | 聲聞 | shēngwén | sravaka; a distinguished disciple of the Buddha | 世尊今者已說聲聞功德 |
79 | 38 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 即於生時得如是念 |
80 | 38 | 得 | děi | to want to; to need to | 即於生時得如是念 |
81 | 38 | 得 | děi | must; ought to | 即於生時得如是念 |
82 | 38 | 得 | dé | de | 即於生時得如是念 |
83 | 38 | 得 | de | infix potential marker | 即於生時得如是念 |
84 | 38 | 得 | dé | to result in | 即於生時得如是念 |
85 | 38 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 即於生時得如是念 |
86 | 38 | 得 | dé | to be satisfied | 即於生時得如是念 |
87 | 38 | 得 | dé | to be finished | 即於生時得如是念 |
88 | 38 | 得 | děi | satisfying | 即於生時得如是念 |
89 | 38 | 得 | dé | to contract | 即於生時得如是念 |
90 | 38 | 得 | dé | to hear | 即於生時得如是念 |
91 | 38 | 得 | dé | to have; there is | 即於生時得如是念 |
92 | 38 | 得 | dé | marks time passed | 即於生時得如是念 |
93 | 38 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 即於生時得如是念 |
94 | 38 | 如來 | rúlái | Tathagata | 是諸菩薩由彼如來本願神力 |
95 | 38 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 是諸菩薩由彼如來本願神力 |
96 | 38 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 是諸菩薩由彼如來本願神力 |
97 | 37 | 我 | wǒ | self | 我於此界說法至少 |
98 | 37 | 我 | wǒ | [my] dear | 我於此界說法至少 |
99 | 37 | 我 | wǒ | Wo | 我於此界說法至少 |
100 | 37 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我於此界說法至少 |
101 | 37 | 我 | wǒ | ga | 我於此界說法至少 |
102 | 37 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 於佛所聞悉能領受諷誦通利 |
103 | 37 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 於佛所聞悉能領受諷誦通利 |
104 | 37 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 於佛所聞悉能領受諷誦通利 |
105 | 37 | 佛 | fó | a Buddhist text | 於佛所聞悉能領受諷誦通利 |
106 | 37 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 於佛所聞悉能領受諷誦通利 |
107 | 37 | 佛 | fó | Buddha | 於佛所聞悉能領受諷誦通利 |
108 | 37 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 於佛所聞悉能領受諷誦通利 |
109 | 36 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 世尊今者已說聲聞功德 |
110 | 36 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 世尊今者已說聲聞功德 |
111 | 36 | 已 | yǐ | to complete | 世尊今者已說聲聞功德 |
112 | 36 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 世尊今者已說聲聞功德 |
113 | 36 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 世尊今者已說聲聞功德 |
114 | 36 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 世尊今者已說聲聞功德 |
115 | 34 | 亦 | yì | Yi | 鄔波尼殺曇分亦所不及 |
116 | 34 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以佛神力隨所聽聞 |
117 | 34 | 以 | yǐ | to rely on | 以佛神力隨所聽聞 |
118 | 34 | 以 | yǐ | to regard | 以佛神力隨所聽聞 |
119 | 34 | 以 | yǐ | to be able to | 以佛神力隨所聽聞 |
120 | 34 | 以 | yǐ | to order; to command | 以佛神力隨所聽聞 |
121 | 34 | 以 | yǐ | used after a verb | 以佛神力隨所聽聞 |
122 | 34 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以佛神力隨所聽聞 |
123 | 34 | 以 | yǐ | Israel | 以佛神力隨所聽聞 |
124 | 34 | 以 | yǐ | Yi | 以佛神力隨所聽聞 |
125 | 34 | 以 | yǐ | use; yogena | 以佛神力隨所聽聞 |
126 | 34 | 法門 | fǎmén | Dharma gate | 若不聞稱讚不動如來功德法門者 |
127 | 34 | 法門 | fǎmén | dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door | 若不聞稱讚不動如來功德法門者 |
128 | 32 | 言 | yán | to speak; to say; said | 形服言音善同方俗 |
129 | 32 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 形服言音善同方俗 |
130 | 32 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 形服言音善同方俗 |
131 | 32 | 言 | yán | phrase; sentence | 形服言音善同方俗 |
132 | 32 | 言 | yán | a word; a syllable | 形服言音善同方俗 |
133 | 32 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 形服言音善同方俗 |
134 | 32 | 言 | yán | to regard as | 形服言音善同方俗 |
135 | 32 | 言 | yán | to act as | 形服言音善同方俗 |
136 | 32 | 言 | yán | word; vacana | 形服言音善同方俗 |
137 | 32 | 言 | yán | speak; vad | 形服言音善同方俗 |
138 | 32 | 時 | shí | time; a point or period of time | 正等覺修菩薩行時發如是願 |
139 | 32 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 正等覺修菩薩行時發如是願 |
140 | 32 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 正等覺修菩薩行時發如是願 |
141 | 32 | 時 | shí | fashionable | 正等覺修菩薩行時發如是願 |
142 | 32 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 正等覺修菩薩行時發如是願 |
143 | 32 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 正等覺修菩薩行時發如是願 |
144 | 32 | 時 | shí | tense | 正等覺修菩薩行時發如是願 |
145 | 32 | 時 | shí | particular; special | 正等覺修菩薩行時發如是願 |
146 | 32 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 正等覺修菩薩行時發如是願 |
147 | 32 | 時 | shí | an era; a dynasty | 正等覺修菩薩行時發如是願 |
148 | 32 | 時 | shí | time [abstract] | 正等覺修菩薩行時發如是願 |
149 | 32 | 時 | shí | seasonal | 正等覺修菩薩行時發如是願 |
150 | 32 | 時 | shí | to wait upon | 正等覺修菩薩行時發如是願 |
151 | 32 | 時 | shí | hour | 正等覺修菩薩行時發如是願 |
152 | 32 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 正等覺修菩薩行時發如是願 |
153 | 32 | 時 | shí | Shi | 正等覺修菩薩行時發如是願 |
154 | 32 | 時 | shí | a present; currentlt | 正等覺修菩薩行時發如是願 |
155 | 32 | 時 | shí | time; kāla | 正等覺修菩薩行時發如是願 |
156 | 32 | 時 | shí | at that time; samaya | 正等覺修菩薩行時發如是願 |
157 | 32 | 剎 | shā | to brake (a vehicle) | 應願生彼不動佛剎 |
158 | 32 | 剎 | chà | Buddhist monastery or temple | 應願生彼不動佛剎 |
159 | 32 | 剎 | chà | sign; mark; symbol | 應願生彼不動佛剎 |
160 | 32 | 剎 | shā | land | 應願生彼不動佛剎 |
161 | 32 | 剎 | shā | canopy; chattra | 應願生彼不動佛剎 |
162 | 32 | 應 | yìng | to answer; to respond | 應 |
163 | 32 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 應 |
164 | 32 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 應 |
165 | 32 | 應 | yìng | to accept | 應 |
166 | 32 | 應 | yìng | to permit; to allow | 應 |
167 | 32 | 應 | yìng | to echo | 應 |
168 | 32 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 應 |
169 | 32 | 應 | yìng | Ying | 應 |
170 | 31 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 若在家菩薩摩訶薩雖不繫念 |
171 | 31 | 眾 | zhòng | many; numerous | 不動如來會第六之二菩薩眾品第四 |
172 | 31 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 不動如來會第六之二菩薩眾品第四 |
173 | 31 | 眾 | zhòng | general; common; public | 不動如來會第六之二菩薩眾品第四 |
174 | 31 | 中 | zhōng | middle | 彼剎土中所有菩薩 |
175 | 31 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 彼剎土中所有菩薩 |
176 | 31 | 中 | zhōng | China | 彼剎土中所有菩薩 |
177 | 31 | 中 | zhòng | to hit the mark | 彼剎土中所有菩薩 |
178 | 31 | 中 | zhōng | midday | 彼剎土中所有菩薩 |
179 | 31 | 中 | zhōng | inside | 彼剎土中所有菩薩 |
180 | 31 | 中 | zhōng | during | 彼剎土中所有菩薩 |
181 | 31 | 中 | zhōng | Zhong | 彼剎土中所有菩薩 |
182 | 31 | 中 | zhōng | intermediary | 彼剎土中所有菩薩 |
183 | 31 | 中 | zhōng | half | 彼剎土中所有菩薩 |
184 | 31 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 彼剎土中所有菩薩 |
185 | 31 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 彼剎土中所有菩薩 |
186 | 31 | 中 | zhòng | to obtain | 彼剎土中所有菩薩 |
187 | 31 | 中 | zhòng | to pass an exam | 彼剎土中所有菩薩 |
188 | 31 | 中 | zhōng | middle | 彼剎土中所有菩薩 |
189 | 30 | 等 | děng | et cetera; and so on | 與彼佛剎所生菩薩摩訶薩等無有異 |
190 | 30 | 等 | děng | to wait | 與彼佛剎所生菩薩摩訶薩等無有異 |
191 | 30 | 等 | děng | to be equal | 與彼佛剎所生菩薩摩訶薩等無有異 |
192 | 30 | 等 | děng | degree; level | 與彼佛剎所生菩薩摩訶薩等無有異 |
193 | 30 | 等 | děng | to compare | 與彼佛剎所生菩薩摩訶薩等無有異 |
194 | 30 | 等 | děng | same; equal; sama | 與彼佛剎所生菩薩摩訶薩等無有異 |
195 | 30 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊今者已說聲聞功德 |
196 | 30 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊今者已說聲聞功德 |
197 | 30 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 復願說諸菩薩具足功德 |
198 | 30 | 願 | yuàn | hope | 復願說諸菩薩具足功德 |
199 | 30 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 復願說諸菩薩具足功德 |
200 | 30 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 復願說諸菩薩具足功德 |
201 | 30 | 願 | yuàn | a vow | 復願說諸菩薩具足功德 |
202 | 30 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 復願說諸菩薩具足功德 |
203 | 30 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 復願說諸菩薩具足功德 |
204 | 30 | 願 | yuàn | to admire | 復願說諸菩薩具足功德 |
205 | 30 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 復願說諸菩薩具足功德 |
206 | 29 | 由 | yóu | Kangxi radical 102 | 是諸菩薩由彼如來本願神力 |
207 | 29 | 由 | yóu | to follow along | 是諸菩薩由彼如來本願神力 |
208 | 29 | 由 | yóu | cause; reason | 是諸菩薩由彼如來本願神力 |
209 | 29 | 由 | yóu | You | 是諸菩薩由彼如來本願神力 |
210 | 29 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 生彼天中而自悔責 |
211 | 29 | 而 | ér | as if; to seem like | 生彼天中而自悔責 |
212 | 29 | 而 | néng | can; able | 生彼天中而自悔責 |
213 | 29 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 生彼天中而自悔責 |
214 | 29 | 而 | ér | to arrive; up to | 生彼天中而自悔責 |
215 | 29 | 功德 | gōngdé | achievements and virtue | 世尊今者已說聲聞功德 |
216 | 29 | 功德 | gōngdé | merit | 世尊今者已說聲聞功德 |
217 | 29 | 功德 | gōngdé | quality; guṇa | 世尊今者已說聲聞功德 |
218 | 29 | 功德 | gōngdé | merit; puṇya | 世尊今者已說聲聞功德 |
219 | 28 | 為 | wéi | to act as; to serve | 聽聞正法善為問難 |
220 | 28 | 為 | wéi | to change into; to become | 聽聞正法善為問難 |
221 | 28 | 為 | wéi | to be; is | 聽聞正法善為問難 |
222 | 28 | 為 | wéi | to do | 聽聞正法善為問難 |
223 | 28 | 為 | wèi | to support; to help | 聽聞正法善為問難 |
224 | 28 | 為 | wéi | to govern | 聽聞正法善為問難 |
225 | 28 | 為 | wèi | to be; bhū | 聽聞正法善為問難 |
226 | 26 | 能 | néng | can; able | 皆能領悟受持讀誦 |
227 | 26 | 能 | néng | ability; capacity | 皆能領悟受持讀誦 |
228 | 26 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 皆能領悟受持讀誦 |
229 | 26 | 能 | néng | energy | 皆能領悟受持讀誦 |
230 | 26 | 能 | néng | function; use | 皆能領悟受持讀誦 |
231 | 26 | 能 | néng | talent | 皆能領悟受持讀誦 |
232 | 26 | 能 | néng | expert at | 皆能領悟受持讀誦 |
233 | 26 | 能 | néng | to be in harmony | 皆能領悟受持讀誦 |
234 | 26 | 能 | néng | to tend to; to care for | 皆能領悟受持讀誦 |
235 | 26 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 皆能領悟受持讀誦 |
236 | 26 | 能 | néng | to be able; śak | 皆能領悟受持讀誦 |
237 | 26 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 皆能領悟受持讀誦 |
238 | 24 | 人 | rén | person; people; a human being | 於菩薩行人勤為障礙 |
239 | 24 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 於菩薩行人勤為障礙 |
240 | 24 | 人 | rén | a kind of person | 於菩薩行人勤為障礙 |
241 | 24 | 人 | rén | everybody | 於菩薩行人勤為障礙 |
242 | 24 | 人 | rén | adult | 於菩薩行人勤為障礙 |
243 | 24 | 人 | rén | somebody; others | 於菩薩行人勤為障礙 |
244 | 24 | 人 | rén | an upright person | 於菩薩行人勤為障礙 |
245 | 24 | 人 | rén | person; manuṣya | 於菩薩行人勤為障礙 |
246 | 23 | 聞 | wén | to hear | 若不聞稱讚不動如來功德法門者 |
247 | 23 | 聞 | wén | Wen | 若不聞稱讚不動如來功德法門者 |
248 | 23 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 若不聞稱讚不動如來功德法門者 |
249 | 23 | 聞 | wén | to be widely known | 若不聞稱讚不動如來功德法門者 |
250 | 23 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 若不聞稱讚不動如來功德法門者 |
251 | 23 | 聞 | wén | information | 若不聞稱讚不動如來功德法門者 |
252 | 23 | 聞 | wèn | famous; well known | 若不聞稱讚不動如來功德法門者 |
253 | 23 | 聞 | wén | knowledge; learning | 若不聞稱讚不動如來功德法門者 |
254 | 23 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 若不聞稱讚不動如來功德法門者 |
255 | 23 | 聞 | wén | to question | 若不聞稱讚不動如來功德法門者 |
256 | 23 | 聞 | wén | heard; śruta | 若不聞稱讚不動如來功德法門者 |
257 | 23 | 聞 | wén | hearing; śruti | 若不聞稱讚不動如來功德法門者 |
258 | 21 | 作 | zuò | to do | 爾時尊者舍利弗作如是念 |
259 | 21 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 爾時尊者舍利弗作如是念 |
260 | 21 | 作 | zuò | to start | 爾時尊者舍利弗作如是念 |
261 | 21 | 作 | zuò | a writing; a work | 爾時尊者舍利弗作如是念 |
262 | 21 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 爾時尊者舍利弗作如是念 |
263 | 21 | 作 | zuō | to create; to make | 爾時尊者舍利弗作如是念 |
264 | 21 | 作 | zuō | a workshop | 爾時尊者舍利弗作如是念 |
265 | 21 | 作 | zuō | to write; to compose | 爾時尊者舍利弗作如是念 |
266 | 21 | 作 | zuò | to rise | 爾時尊者舍利弗作如是念 |
267 | 21 | 作 | zuò | to be aroused | 爾時尊者舍利弗作如是念 |
268 | 21 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 爾時尊者舍利弗作如是念 |
269 | 21 | 作 | zuò | to regard as | 爾時尊者舍利弗作如是念 |
270 | 21 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 爾時尊者舍利弗作如是念 |
271 | 20 | 世界 | shìjiè | the world; the universe; the cosmos | 若有善男子善女人於此世界或他世界 |
272 | 20 | 世界 | shìjiè | the earth | 若有善男子善女人於此世界或他世界 |
273 | 20 | 世界 | shìjiè | a domain; a realm | 若有善男子善女人於此世界或他世界 |
274 | 20 | 世界 | shìjiè | the human world | 若有善男子善女人於此世界或他世界 |
275 | 20 | 世界 | shìjiè | the conditions in the world | 若有善男子善女人於此世界或他世界 |
276 | 20 | 世界 | shìjiè | world | 若有善男子善女人於此世界或他世界 |
277 | 20 | 世界 | shìjiè | a world; lokadhatu | 若有善男子善女人於此世界或他世界 |
278 | 20 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 必不信住諸聲聞地 |
279 | 20 | 住 | zhù | to stop; to halt | 必不信住諸聲聞地 |
280 | 20 | 住 | zhù | to retain; to remain | 必不信住諸聲聞地 |
281 | 20 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 必不信住諸聲聞地 |
282 | 20 | 住 | zhù | verb complement | 必不信住諸聲聞地 |
283 | 20 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 必不信住諸聲聞地 |
284 | 20 | 善根 | shàngēn | Wholesome Roots | 即見無量諸佛種諸善根 |
285 | 20 | 善根 | shàngēn | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | 即見無量諸佛種諸善根 |
286 | 20 | 不 | bù | infix potential marker | 若在家菩薩摩訶薩雖不繫念 |
287 | 20 | 與 | yǔ | to give | 皆與般若波羅蜜相應 |
288 | 20 | 與 | yǔ | to accompany | 皆與般若波羅蜜相應 |
289 | 20 | 與 | yù | to particate in | 皆與般若波羅蜜相應 |
290 | 20 | 與 | yù | of the same kind | 皆與般若波羅蜜相應 |
291 | 20 | 與 | yù | to help | 皆與般若波羅蜜相應 |
292 | 20 | 與 | yǔ | for | 皆與般若波羅蜜相應 |
293 | 19 | 數 | shǔ | to count | 數分 |
294 | 19 | 數 | shù | a number; an amount | 數分 |
295 | 19 | 數 | shù | mathenatics | 數分 |
296 | 19 | 數 | shù | an ancient calculating method | 數分 |
297 | 19 | 數 | shù | several; a few | 數分 |
298 | 19 | 數 | shǔ | to allow; to permit | 數分 |
299 | 19 | 數 | shǔ | to be equal; to compare to | 數分 |
300 | 19 | 數 | shù | numerology; divination by numbers | 數分 |
301 | 19 | 數 | shù | a skill; an art | 數分 |
302 | 19 | 數 | shù | luck; fate | 數分 |
303 | 19 | 數 | shù | a rule | 數分 |
304 | 19 | 數 | shù | legal system | 數分 |
305 | 19 | 數 | shǔ | to criticize; to enumerate shortcomings | 數分 |
306 | 19 | 數 | cù | fine; detailed; dense | 數分 |
307 | 19 | 數 | sù | prayer beads | 數分 |
308 | 19 | 數 | shǔ | number; saṃkhyā | 數分 |
309 | 19 | 無有 | wú yǒu | there is not | 彼佛剎中無有畏懼猶如宮城 |
310 | 19 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 彼佛剎中無有畏懼猶如宮城 |
311 | 19 | 其 | qí | Qi | 天魔波旬不得其便 |
312 | 19 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 彼佛剎中有無量百千億諸菩薩眾皆來集會 |
313 | 19 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 彼佛剎中有無量百千億諸菩薩眾皆來集會 |
314 | 19 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 彼佛剎中有無量百千億諸菩薩眾皆來集會 |
315 | 19 | 無量 | wúliàng | Atula | 彼佛剎中有無量百千億諸菩薩眾皆來集會 |
316 | 19 | 分 | fēn | to separate; to divide into parts | 算分 |
317 | 19 | 分 | fēn | a part; a section; a division; a portion | 算分 |
318 | 19 | 分 | fēn | to distribute; to share; to assign; to allot | 算分 |
319 | 19 | 分 | fēn | to differentiate; to distinguish | 算分 |
320 | 19 | 分 | fēn | a fraction | 算分 |
321 | 19 | 分 | fēn | to express as a fraction | 算分 |
322 | 19 | 分 | fēn | one tenth | 算分 |
323 | 19 | 分 | fèn | a component; an ingredient | 算分 |
324 | 19 | 分 | fèn | the limit of an obligation | 算分 |
325 | 19 | 分 | fèn | affection; goodwill | 算分 |
326 | 19 | 分 | fèn | a role; a responsibility | 算分 |
327 | 19 | 分 | fēn | equinox | 算分 |
328 | 19 | 分 | fèn | a characteristic | 算分 |
329 | 19 | 分 | fèn | to assume; to deduce | 算分 |
330 | 19 | 分 | fēn | to share | 算分 |
331 | 19 | 分 | fēn | branch [office] | 算分 |
332 | 19 | 分 | fēn | clear; distinct | 算分 |
333 | 19 | 分 | fēn | a difference | 算分 |
334 | 19 | 分 | fēn | a score | 算分 |
335 | 19 | 分 | fèn | identity | 算分 |
336 | 19 | 分 | fèn | a part; a portion | 算分 |
337 | 19 | 分 | fēn | part; avayava | 算分 |
338 | 18 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 告舍利弗 |
339 | 18 | 告 | gào | to request | 告舍利弗 |
340 | 18 | 告 | gào | to report; to inform | 告舍利弗 |
341 | 18 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 告舍利弗 |
342 | 18 | 告 | gào | to accuse; to sue | 告舍利弗 |
343 | 18 | 告 | gào | to reach | 告舍利弗 |
344 | 18 | 告 | gào | an announcement | 告舍利弗 |
345 | 18 | 告 | gào | a party | 告舍利弗 |
346 | 18 | 告 | gào | a vacation | 告舍利弗 |
347 | 18 | 告 | gào | Gao | 告舍利弗 |
348 | 18 | 告 | gào | to tell; jalp | 告舍利弗 |
349 | 18 | 善女人 | shàn nǚrén | good women | 若善男子善女人從此佛剎及餘佛剎於命終後 |
350 | 18 | 善女人 | shàn nǚrén | a good woman; a daughter of a noble family | 若善男子善女人從此佛剎及餘佛剎於命終後 |
351 | 18 | 餘 | yú | extra; surplus | 若善男子善女人從此佛剎及餘佛剎於命終後 |
352 | 18 | 餘 | yú | odd; surplus over a round number | 若善男子善女人從此佛剎及餘佛剎於命終後 |
353 | 18 | 餘 | yú | to remain | 若善男子善女人從此佛剎及餘佛剎於命終後 |
354 | 18 | 餘 | yú | other | 若善男子善女人從此佛剎及餘佛剎於命終後 |
355 | 18 | 餘 | yú | additional; complementary | 若善男子善女人從此佛剎及餘佛剎於命終後 |
356 | 18 | 餘 | yú | remaining | 若善男子善女人從此佛剎及餘佛剎於命終後 |
357 | 18 | 餘 | yú | incomplete | 若善男子善女人從此佛剎及餘佛剎於命終後 |
358 | 18 | 餘 | yú | Yu | 若善男子善女人從此佛剎及餘佛剎於命終後 |
359 | 18 | 餘 | yú | other; anya | 若善男子善女人從此佛剎及餘佛剎於命終後 |
360 | 18 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 若善男子善女人從此佛剎及餘佛剎於命終後 |
361 | 18 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 若善男子善女人從此佛剎及餘佛剎於命終後 |
362 | 17 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 於諸佛土隨願受生 |
363 | 17 | 受持讀誦 | shòuchí dúsòng | receive and recite | 皆能領悟受持讀誦 |
364 | 17 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時尊者舍利弗作如是念 |
365 | 17 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時尊者舍利弗作如是念 |
366 | 17 | 百 | bǎi | one hundred | 彼佛剎中有無量百千億諸菩薩眾皆來集會 |
367 | 17 | 百 | bǎi | many | 彼佛剎中有無量百千億諸菩薩眾皆來集會 |
368 | 17 | 百 | bǎi | Bai | 彼佛剎中有無量百千億諸菩薩眾皆來集會 |
369 | 17 | 百 | bǎi | all | 彼佛剎中有無量百千億諸菩薩眾皆來集會 |
370 | 17 | 百 | bǎi | hundred; śata | 彼佛剎中有無量百千億諸菩薩眾皆來集會 |
371 | 16 | 通利 | tōng lì | sharp intelligence | 於佛所聞悉能領受諷誦通利 |
372 | 16 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝應當知 |
373 | 16 | 汝 | rǔ | Ru | 汝應當知 |
374 | 16 | 無上菩提 | wúshàng pútí | Supreme Bodhi | 必定當得無上菩提 |
375 | 16 | 無上菩提 | wúshàng pútí | samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi | 必定當得無上菩提 |
376 | 15 | 譬如 | pìrú | for examlpe | 譬如毒蛇 |
377 | 15 | 譬如 | pìrú | better than; surpassing | 譬如毒蛇 |
378 | 15 | 譬如 | pìrú | example; dṛṣṭānta | 譬如毒蛇 |
379 | 15 | 證 | zhèng | proof | 願我當證無上菩提 |
380 | 15 | 證 | zhèng | to prove; to demonstrate; to confirm; to give evidence | 願我當證無上菩提 |
381 | 15 | 證 | zhèng | to advise against | 願我當證無上菩提 |
382 | 15 | 證 | zhèng | certificate | 願我當證無上菩提 |
383 | 15 | 證 | zhèng | an illness | 願我當證無上菩提 |
384 | 15 | 證 | zhèng | to accuse | 願我當證無上菩提 |
385 | 15 | 證 | zhèng | realization; adhigama | 願我當證無上菩提 |
386 | 15 | 證 | zhèng | obtaining; prāpti | 願我當證無上菩提 |
387 | 14 | 諸天 | zhū tiān | devas | 妙喜剎中諸天魔眾不為魔業 |
388 | 14 | 界 | jiè | border; boundary | 我於此界說法至少 |
389 | 14 | 界 | jiè | kingdom | 我於此界說法至少 |
390 | 14 | 界 | jiè | territory; region | 我於此界說法至少 |
391 | 14 | 界 | jiè | the world | 我於此界說法至少 |
392 | 14 | 界 | jiè | scope; extent | 我於此界說法至少 |
393 | 14 | 界 | jiè | erathem; stratigraphic unit | 我於此界說法至少 |
394 | 14 | 界 | jiè | to divide; to define a boundary | 我於此界說法至少 |
395 | 14 | 界 | jiè | to adjoin | 我於此界說法至少 |
396 | 14 | 界 | jiè | dhatu; realm; field; domain | 我於此界說法至少 |
397 | 14 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 諸在異方乃至諷誦無別 |
398 | 14 | 無 | wú | to not have; without | 諸在異方乃至諷誦無別 |
399 | 14 | 無 | mó | mo | 諸在異方乃至諷誦無別 |
400 | 14 | 無 | wú | to not have | 諸在異方乃至諷誦無別 |
401 | 14 | 無 | wú | Wu | 諸在異方乃至諷誦無別 |
402 | 14 | 無 | mó | mo | 諸在異方乃至諷誦無別 |
403 | 14 | 念 | niàn | to read aloud | 爾時尊者舍利弗作如是念 |
404 | 14 | 念 | niàn | to remember; to expect | 爾時尊者舍利弗作如是念 |
405 | 14 | 念 | niàn | to miss | 爾時尊者舍利弗作如是念 |
406 | 14 | 念 | niàn | to consider | 爾時尊者舍利弗作如是念 |
407 | 14 | 念 | niàn | to recite; to chant | 爾時尊者舍利弗作如是念 |
408 | 14 | 念 | niàn | to show affection for | 爾時尊者舍利弗作如是念 |
409 | 14 | 念 | niàn | a thought; an idea | 爾時尊者舍利弗作如是念 |
410 | 14 | 念 | niàn | twenty | 爾時尊者舍利弗作如是念 |
411 | 14 | 念 | niàn | memory | 爾時尊者舍利弗作如是念 |
412 | 14 | 念 | niàn | an instant | 爾時尊者舍利弗作如是念 |
413 | 14 | 念 | niàn | Nian | 爾時尊者舍利弗作如是念 |
414 | 14 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 爾時尊者舍利弗作如是念 |
415 | 14 | 念 | niàn | a thought; citta | 爾時尊者舍利弗作如是念 |
416 | 14 | 所有 | suǒyǒu | to belong to | 所有出家菩薩 |
417 | 13 | 受生 | shòushēng | to be reborn | 於諸佛土隨願受生 |
418 | 13 | 受生 | shòushēng | natural disposition | 於諸佛土隨願受生 |
419 | 13 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 世尊今者已說聲聞功德 |
420 | 13 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 世尊今者已說聲聞功德 |
421 | 13 | 說 | shuì | to persuade | 世尊今者已說聲聞功德 |
422 | 13 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 世尊今者已說聲聞功德 |
423 | 13 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 世尊今者已說聲聞功德 |
424 | 13 | 說 | shuō | to claim; to assert | 世尊今者已說聲聞功德 |
425 | 13 | 說 | shuō | allocution | 世尊今者已說聲聞功德 |
426 | 13 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 世尊今者已說聲聞功德 |
427 | 13 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 世尊今者已說聲聞功德 |
428 | 13 | 說 | shuō | speach; vāda | 世尊今者已說聲聞功德 |
429 | 13 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 世尊今者已說聲聞功德 |
430 | 13 | 說 | shuō | to instruct | 世尊今者已說聲聞功德 |
431 | 13 | 白佛 | bái fó | to address the Buddha | 時舍利弗白佛言 |
432 | 13 | 千 | qiān | one thousand | 復能為無數百千眾生演說法要 |
433 | 13 | 千 | qiān | many; numerous; countless | 復能為無數百千眾生演說法要 |
434 | 13 | 千 | qiān | a cheat; swindler | 復能為無數百千眾生演說法要 |
435 | 13 | 千 | qiān | Qian | 復能為無數百千眾生演說法要 |
436 | 13 | 復 | fù | to go back; to return | 復願說諸菩薩具足功德 |
437 | 13 | 復 | fù | to resume; to restart | 復願說諸菩薩具足功德 |
438 | 13 | 復 | fù | to do in detail | 復願說諸菩薩具足功德 |
439 | 13 | 復 | fù | to restore | 復願說諸菩薩具足功德 |
440 | 13 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復願說諸菩薩具足功德 |
441 | 13 | 復 | fù | Fu; Return | 復願說諸菩薩具足功德 |
442 | 13 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復願說諸菩薩具足功德 |
443 | 13 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復願說諸菩薩具足功德 |
444 | 13 | 復 | fù | Fu | 復願說諸菩薩具足功德 |
445 | 13 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復願說諸菩薩具足功德 |
446 | 13 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復願說諸菩薩具足功德 |
447 | 13 | 欲 | yù | desire | 若菩薩於一生中欲見無量百千億那由他諸佛者 |
448 | 13 | 欲 | yù | to desire; to wish | 若菩薩於一生中欲見無量百千億那由他諸佛者 |
449 | 13 | 欲 | yù | to desire; to intend | 若菩薩於一生中欲見無量百千億那由他諸佛者 |
450 | 13 | 欲 | yù | lust | 若菩薩於一生中欲見無量百千億那由他諸佛者 |
451 | 13 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 若菩薩於一生中欲見無量百千億那由他諸佛者 |
452 | 12 | 法 | fǎ | method; way | 彼不動如來處眾說法 |
453 | 12 | 法 | fǎ | France | 彼不動如來處眾說法 |
454 | 12 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 彼不動如來處眾說法 |
455 | 12 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 彼不動如來處眾說法 |
456 | 12 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 彼不動如來處眾說法 |
457 | 12 | 法 | fǎ | an institution | 彼不動如來處眾說法 |
458 | 12 | 法 | fǎ | to emulate | 彼不動如來處眾說法 |
459 | 12 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 彼不動如來處眾說法 |
460 | 12 | 法 | fǎ | punishment | 彼不動如來處眾說法 |
461 | 12 | 法 | fǎ | Fa | 彼不動如來處眾說法 |
462 | 12 | 法 | fǎ | a precedent | 彼不動如來處眾說法 |
463 | 12 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 彼不動如來處眾說法 |
464 | 12 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 彼不動如來處眾說法 |
465 | 12 | 法 | fǎ | Dharma | 彼不動如來處眾說法 |
466 | 12 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 彼不動如來處眾說法 |
467 | 12 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 彼不動如來處眾說法 |
468 | 12 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 彼不動如來處眾說法 |
469 | 12 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 彼不動如來處眾說法 |
470 | 12 | 隨 | suí | to follow | 以佛神力隨所聽聞 |
471 | 12 | 隨 | suí | to listen to | 以佛神力隨所聽聞 |
472 | 12 | 隨 | suí | to submit to; to comply with | 以佛神力隨所聽聞 |
473 | 12 | 隨 | suí | to be obsequious | 以佛神力隨所聽聞 |
474 | 12 | 隨 | suí | 17th hexagram | 以佛神力隨所聽聞 |
475 | 12 | 隨 | suí | let somebody do what they like | 以佛神力隨所聽聞 |
476 | 12 | 隨 | suí | to resemble; to look like | 以佛神力隨所聽聞 |
477 | 12 | 隨 | suí | follow; anugama | 以佛神力隨所聽聞 |
478 | 12 | 心 | xīn | heart [organ] | 舉心便至 |
479 | 12 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 舉心便至 |
480 | 12 | 心 | xīn | mind; consciousness | 舉心便至 |
481 | 12 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 舉心便至 |
482 | 12 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 舉心便至 |
483 | 12 | 心 | xīn | heart | 舉心便至 |
484 | 12 | 心 | xīn | emotion | 舉心便至 |
485 | 12 | 心 | xīn | intention; consideration | 舉心便至 |
486 | 12 | 心 | xīn | disposition; temperament | 舉心便至 |
487 | 12 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 舉心便至 |
488 | 12 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 舉心便至 |
489 | 12 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 舉心便至 |
490 | 12 | 應當 | yīngdāng | should; ought to | 汝應當知 |
491 | 12 | 常 | cháng | Chang | 彼行佛道常遇如來 |
492 | 12 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 彼行佛道常遇如來 |
493 | 12 | 常 | cháng | a principle; a rule | 彼行佛道常遇如來 |
494 | 12 | 常 | cháng | eternal; nitya | 彼行佛道常遇如來 |
495 | 12 | 一佛 | yī fó | one Buddha | 從一佛剎至一佛剎 |
496 | 12 | 正等覺 | zhèng děngjué | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness | 正等覺修菩薩行時發如是願 |
497 | 11 | 稱讚 | chēngzàn | to praise; to acclaim; to commend | 若不聞稱讚不動如來功德法門者 |
498 | 11 | 行 | xíng | to walk | 如是菩薩皆行一行 |
499 | 11 | 行 | xíng | capable; competent | 如是菩薩皆行一行 |
500 | 11 | 行 | háng | profession | 如是菩薩皆行一行 |
Frequencies of all Words
Top 860
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 192 | 彼 | bǐ | that; those | 彼佛剎中有無量百千億諸菩薩眾皆來集會 |
2 | 192 | 彼 | bǐ | another; the other | 彼佛剎中有無量百千億諸菩薩眾皆來集會 |
3 | 192 | 彼 | bǐ | that; tad | 彼佛剎中有無量百千億諸菩薩眾皆來集會 |
4 | 147 | 舍利弗 | shèlìfú | Sariputra; Sariputta | 爾時尊者舍利弗作如是念 |
5 | 107 | 於 | yú | in; at | 我於此界說法至少 |
6 | 107 | 於 | yú | in; at | 我於此界說法至少 |
7 | 107 | 於 | yú | in; at; to; from | 我於此界說法至少 |
8 | 107 | 於 | yú | to go; to | 我於此界說法至少 |
9 | 107 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 我於此界說法至少 |
10 | 107 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 我於此界說法至少 |
11 | 107 | 於 | yú | from | 我於此界說法至少 |
12 | 107 | 於 | yú | give | 我於此界說法至少 |
13 | 107 | 於 | yú | oppposing | 我於此界說法至少 |
14 | 107 | 於 | yú | and | 我於此界說法至少 |
15 | 107 | 於 | yú | compared to | 我於此界說法至少 |
16 | 107 | 於 | yú | by | 我於此界說法至少 |
17 | 107 | 於 | yú | and; as well as | 我於此界說法至少 |
18 | 107 | 於 | yú | for | 我於此界說法至少 |
19 | 107 | 於 | yú | Yu | 我於此界說法至少 |
20 | 107 | 於 | wū | a crow | 我於此界說法至少 |
21 | 107 | 於 | wū | whew; wow | 我於此界說法至少 |
22 | 107 | 於 | yú | near to; antike | 我於此界說法至少 |
23 | 74 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若彼菩薩自心欲樂往異佛土 |
24 | 74 | 若 | ruò | seemingly | 若彼菩薩自心欲樂往異佛土 |
25 | 74 | 若 | ruò | if | 若彼菩薩自心欲樂往異佛土 |
26 | 74 | 若 | ruò | you | 若彼菩薩自心欲樂往異佛土 |
27 | 74 | 若 | ruò | this; that | 若彼菩薩自心欲樂往異佛土 |
28 | 74 | 若 | ruò | and; or | 若彼菩薩自心欲樂往異佛土 |
29 | 74 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若彼菩薩自心欲樂往異佛土 |
30 | 74 | 若 | rě | pomegranite | 若彼菩薩自心欲樂往異佛土 |
31 | 74 | 若 | ruò | to choose | 若彼菩薩自心欲樂往異佛土 |
32 | 74 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若彼菩薩自心欲樂往異佛土 |
33 | 74 | 若 | ruò | thus | 若彼菩薩自心欲樂往異佛土 |
34 | 74 | 若 | ruò | pollia | 若彼菩薩自心欲樂往異佛土 |
35 | 74 | 若 | ruò | Ruo | 若彼菩薩自心欲樂往異佛土 |
36 | 74 | 若 | ruò | only then | 若彼菩薩自心欲樂往異佛土 |
37 | 74 | 若 | rě | ja | 若彼菩薩自心欲樂往異佛土 |
38 | 74 | 若 | rě | jñā | 若彼菩薩自心欲樂往異佛土 |
39 | 74 | 若 | ruò | if; yadi | 若彼菩薩自心欲樂往異佛土 |
40 | 69 | 此 | cǐ | this; these | 我於此界說法至少 |
41 | 69 | 此 | cǐ | in this way | 我於此界說法至少 |
42 | 69 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 我於此界說法至少 |
43 | 69 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 我於此界說法至少 |
44 | 69 | 此 | cǐ | this; here; etad | 我於此界說法至少 |
45 | 66 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 此賢劫中有九百九十六佛當出於世 |
46 | 66 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 此賢劫中有九百九十六佛當出於世 |
47 | 66 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 此賢劫中有九百九十六佛當出於世 |
48 | 66 | 當 | dāng | to face | 此賢劫中有九百九十六佛當出於世 |
49 | 66 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 此賢劫中有九百九十六佛當出於世 |
50 | 66 | 當 | dāng | to manage; to host | 此賢劫中有九百九十六佛當出於世 |
51 | 66 | 當 | dāng | should | 此賢劫中有九百九十六佛當出於世 |
52 | 66 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 此賢劫中有九百九十六佛當出於世 |
53 | 66 | 當 | dǎng | to think | 此賢劫中有九百九十六佛當出於世 |
54 | 66 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 此賢劫中有九百九十六佛當出於世 |
55 | 66 | 當 | dǎng | to be equal | 此賢劫中有九百九十六佛當出於世 |
56 | 66 | 當 | dàng | that | 此賢劫中有九百九十六佛當出於世 |
57 | 66 | 當 | dāng | an end; top | 此賢劫中有九百九十六佛當出於世 |
58 | 66 | 當 | dàng | clang; jingle | 此賢劫中有九百九十六佛當出於世 |
59 | 66 | 當 | dāng | to judge | 此賢劫中有九百九十六佛當出於世 |
60 | 66 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 此賢劫中有九百九十六佛當出於世 |
61 | 66 | 當 | dàng | the same | 此賢劫中有九百九十六佛當出於世 |
62 | 66 | 當 | dàng | to pawn | 此賢劫中有九百九十六佛當出於世 |
63 | 66 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 此賢劫中有九百九十六佛當出於世 |
64 | 66 | 當 | dàng | a trap | 此賢劫中有九百九十六佛當出於世 |
65 | 66 | 當 | dàng | a pawned item | 此賢劫中有九百九十六佛當出於世 |
66 | 66 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 此賢劫中有九百九十六佛當出於世 |
67 | 65 | 不動如來 | bù dòng rúlái | Aksobhya Buddha | 比不動如來所說法藏 |
68 | 59 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 彼佛剎中有無量百千億諸菩薩眾皆來集會 |
69 | 59 | 皆 | jiē | same; equally | 彼佛剎中有無量百千億諸菩薩眾皆來集會 |
70 | 59 | 皆 | jiē | all; sarva | 彼佛剎中有無量百千億諸菩薩眾皆來集會 |
71 | 56 | 之 | zhī | him; her; them; that | 不動如來會第六之二菩薩眾品第四 |
72 | 56 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 不動如來會第六之二菩薩眾品第四 |
73 | 56 | 之 | zhī | to go | 不動如來會第六之二菩薩眾品第四 |
74 | 56 | 之 | zhī | this; that | 不動如來會第六之二菩薩眾品第四 |
75 | 56 | 之 | zhī | genetive marker | 不動如來會第六之二菩薩眾品第四 |
76 | 56 | 之 | zhī | it | 不動如來會第六之二菩薩眾品第四 |
77 | 56 | 之 | zhī | in; in regards to | 不動如來會第六之二菩薩眾品第四 |
78 | 56 | 之 | zhī | all | 不動如來會第六之二菩薩眾品第四 |
79 | 56 | 之 | zhī | and | 不動如來會第六之二菩薩眾品第四 |
80 | 56 | 之 | zhī | however | 不動如來會第六之二菩薩眾品第四 |
81 | 56 | 之 | zhī | if | 不動如來會第六之二菩薩眾品第四 |
82 | 56 | 之 | zhī | then | 不動如來會第六之二菩薩眾品第四 |
83 | 56 | 之 | zhī | to arrive; to go | 不動如來會第六之二菩薩眾品第四 |
84 | 56 | 之 | zhī | is | 不動如來會第六之二菩薩眾品第四 |
85 | 56 | 之 | zhī | to use | 不動如來會第六之二菩薩眾品第四 |
86 | 56 | 之 | zhī | Zhi | 不動如來會第六之二菩薩眾品第四 |
87 | 56 | 之 | zhī | winding | 不動如來會第六之二菩薩眾品第四 |
88 | 56 | 如是 | rúshì | thus; so | 爾時尊者舍利弗作如是念 |
89 | 56 | 如是 | rúshì | thus, so | 爾時尊者舍利弗作如是念 |
90 | 56 | 如是 | rúshì | thus; evam | 爾時尊者舍利弗作如是念 |
91 | 56 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 爾時尊者舍利弗作如是念 |
92 | 53 | 及 | jí | to reach | 若善男子善女人從此佛剎及餘佛剎於命終後 |
93 | 53 | 及 | jí | and | 若善男子善女人從此佛剎及餘佛剎於命終後 |
94 | 53 | 及 | jí | coming to; when | 若善男子善女人從此佛剎及餘佛剎於命終後 |
95 | 53 | 及 | jí | to attain | 若善男子善女人從此佛剎及餘佛剎於命終後 |
96 | 53 | 及 | jí | to understand | 若善男子善女人從此佛剎及餘佛剎於命終後 |
97 | 53 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 若善男子善女人從此佛剎及餘佛剎於命終後 |
98 | 53 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 若善男子善女人從此佛剎及餘佛剎於命終後 |
99 | 53 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 若善男子善女人從此佛剎及餘佛剎於命終後 |
100 | 53 | 及 | jí | and; ca; api | 若善男子善女人從此佛剎及餘佛剎於命終後 |
101 | 51 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 以佛神力隨所聽聞 |
102 | 51 | 所 | suǒ | an office; an institute | 以佛神力隨所聽聞 |
103 | 51 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 以佛神力隨所聽聞 |
104 | 51 | 所 | suǒ | it | 以佛神力隨所聽聞 |
105 | 51 | 所 | suǒ | if; supposing | 以佛神力隨所聽聞 |
106 | 51 | 所 | suǒ | a few; various; some | 以佛神力隨所聽聞 |
107 | 51 | 所 | suǒ | a place; a location | 以佛神力隨所聽聞 |
108 | 51 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 以佛神力隨所聽聞 |
109 | 51 | 所 | suǒ | that which | 以佛神力隨所聽聞 |
110 | 51 | 所 | suǒ | an ordinal number | 以佛神力隨所聽聞 |
111 | 51 | 所 | suǒ | meaning | 以佛神力隨所聽聞 |
112 | 51 | 所 | suǒ | garrison | 以佛神力隨所聽聞 |
113 | 51 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 以佛神力隨所聽聞 |
114 | 51 | 所 | suǒ | that which; yad | 以佛神力隨所聽聞 |
115 | 51 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 世尊今者已說聲聞功德 |
116 | 51 | 者 | zhě | that | 世尊今者已說聲聞功德 |
117 | 51 | 者 | zhě | nominalizing function word | 世尊今者已說聲聞功德 |
118 | 51 | 者 | zhě | used to mark a definition | 世尊今者已說聲聞功德 |
119 | 51 | 者 | zhě | used to mark a pause | 世尊今者已說聲聞功德 |
120 | 51 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 世尊今者已說聲聞功德 |
121 | 51 | 者 | zhuó | according to | 世尊今者已說聲聞功德 |
122 | 51 | 者 | zhě | ca | 世尊今者已說聲聞功德 |
123 | 50 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 何以故 |
124 | 50 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 何以故 |
125 | 50 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 何以故 |
126 | 50 | 故 | gù | to die | 何以故 |
127 | 50 | 故 | gù | so; therefore; hence | 何以故 |
128 | 50 | 故 | gù | original | 何以故 |
129 | 50 | 故 | gù | accident; happening; instance | 何以故 |
130 | 50 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 何以故 |
131 | 50 | 故 | gù | something in the past | 何以故 |
132 | 50 | 故 | gù | deceased; dead | 何以故 |
133 | 50 | 故 | gù | still; yet | 何以故 |
134 | 50 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 何以故 |
135 | 46 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 應願生彼不動佛剎 |
136 | 46 | 生 | shēng | to live | 應願生彼不動佛剎 |
137 | 46 | 生 | shēng | raw | 應願生彼不動佛剎 |
138 | 46 | 生 | shēng | a student | 應願生彼不動佛剎 |
139 | 46 | 生 | shēng | life | 應願生彼不動佛剎 |
140 | 46 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 應願生彼不動佛剎 |
141 | 46 | 生 | shēng | alive | 應願生彼不動佛剎 |
142 | 46 | 生 | shēng | a lifetime | 應願生彼不動佛剎 |
143 | 46 | 生 | shēng | to initiate; to become | 應願生彼不動佛剎 |
144 | 46 | 生 | shēng | to grow | 應願生彼不動佛剎 |
145 | 46 | 生 | shēng | unfamiliar | 應願生彼不動佛剎 |
146 | 46 | 生 | shēng | not experienced | 應願生彼不動佛剎 |
147 | 46 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 應願生彼不動佛剎 |
148 | 46 | 生 | shēng | very; extremely | 應願生彼不動佛剎 |
149 | 46 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 應願生彼不動佛剎 |
150 | 46 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 應願生彼不動佛剎 |
151 | 46 | 生 | shēng | gender | 應願生彼不動佛剎 |
152 | 46 | 生 | shēng | to develop; to grow | 應願生彼不動佛剎 |
153 | 46 | 生 | shēng | to set up | 應願生彼不動佛剎 |
154 | 46 | 生 | shēng | a prostitute | 應願生彼不動佛剎 |
155 | 46 | 生 | shēng | a captive | 應願生彼不動佛剎 |
156 | 46 | 生 | shēng | a gentleman | 應願生彼不動佛剎 |
157 | 46 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 應願生彼不動佛剎 |
158 | 46 | 生 | shēng | unripe | 應願生彼不動佛剎 |
159 | 46 | 生 | shēng | nature | 應願生彼不動佛剎 |
160 | 46 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 應願生彼不動佛剎 |
161 | 46 | 生 | shēng | destiny | 應願生彼不動佛剎 |
162 | 46 | 生 | shēng | birth | 應願生彼不動佛剎 |
163 | 46 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 應願生彼不動佛剎 |
164 | 45 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 不動如來會第六之二菩薩眾品第四 |
165 | 45 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 不動如來會第六之二菩薩眾品第四 |
166 | 45 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 不動如來會第六之二菩薩眾品第四 |
167 | 43 | 諸 | zhū | all; many; various | 必不信住諸聲聞地 |
168 | 43 | 諸 | zhū | Zhu | 必不信住諸聲聞地 |
169 | 43 | 諸 | zhū | all; members of the class | 必不信住諸聲聞地 |
170 | 43 | 諸 | zhū | interrogative particle | 必不信住諸聲聞地 |
171 | 43 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 必不信住諸聲聞地 |
172 | 43 | 諸 | zhū | of; in | 必不信住諸聲聞地 |
173 | 43 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 必不信住諸聲聞地 |
174 | 42 | 諸菩薩 | zhū púsà | bodhisattvas | 復願說諸菩薩具足功德 |
175 | 41 | 見 | jiàn | to see | 若有菩薩樂見此如來者 |
176 | 41 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 若有菩薩樂見此如來者 |
177 | 41 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 若有菩薩樂見此如來者 |
178 | 41 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 若有菩薩樂見此如來者 |
179 | 41 | 見 | jiàn | passive marker | 若有菩薩樂見此如來者 |
180 | 41 | 見 | jiàn | to listen to | 若有菩薩樂見此如來者 |
181 | 41 | 見 | jiàn | to meet | 若有菩薩樂見此如來者 |
182 | 41 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 若有菩薩樂見此如來者 |
183 | 41 | 見 | jiàn | let me; kindly | 若有菩薩樂見此如來者 |
184 | 41 | 見 | jiàn | Jian | 若有菩薩樂見此如來者 |
185 | 41 | 見 | xiàn | to appear | 若有菩薩樂見此如來者 |
186 | 41 | 見 | xiàn | to introduce | 若有菩薩樂見此如來者 |
187 | 41 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 若有菩薩樂見此如來者 |
188 | 41 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 若有菩薩樂見此如來者 |
189 | 41 | 佛剎 | fó shā | Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land | 彼佛剎中有無量百千億諸菩薩眾皆來集會 |
190 | 41 | 佛剎 | fó shā | a Buddhist pillar | 彼佛剎中有無量百千億諸菩薩眾皆來集會 |
191 | 41 | 佛剎 | fó shā | temple; monastery | 彼佛剎中有無量百千億諸菩薩眾皆來集會 |
192 | 40 | 聲聞 | shēngwén | sravaka | 世尊今者已說聲聞功德 |
193 | 40 | 聲聞 | shēngwén | sravaka; a distinguished disciple of the Buddha | 世尊今者已說聲聞功德 |
194 | 39 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是諸菩薩由彼如來本願神力 |
195 | 39 | 是 | shì | is exactly | 是諸菩薩由彼如來本願神力 |
196 | 39 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是諸菩薩由彼如來本願神力 |
197 | 39 | 是 | shì | this; that; those | 是諸菩薩由彼如來本願神力 |
198 | 39 | 是 | shì | really; certainly | 是諸菩薩由彼如來本願神力 |
199 | 39 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是諸菩薩由彼如來本願神力 |
200 | 39 | 是 | shì | true | 是諸菩薩由彼如來本願神力 |
201 | 39 | 是 | shì | is; has; exists | 是諸菩薩由彼如來本願神力 |
202 | 39 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是諸菩薩由彼如來本願神力 |
203 | 39 | 是 | shì | a matter; an affair | 是諸菩薩由彼如來本願神力 |
204 | 39 | 是 | shì | Shi | 是諸菩薩由彼如來本願神力 |
205 | 39 | 是 | shì | is; bhū | 是諸菩薩由彼如來本願神力 |
206 | 39 | 是 | shì | this; idam | 是諸菩薩由彼如來本願神力 |
207 | 38 | 得 | de | potential marker | 即於生時得如是念 |
208 | 38 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 即於生時得如是念 |
209 | 38 | 得 | děi | must; ought to | 即於生時得如是念 |
210 | 38 | 得 | děi | to want to; to need to | 即於生時得如是念 |
211 | 38 | 得 | děi | must; ought to | 即於生時得如是念 |
212 | 38 | 得 | dé | de | 即於生時得如是念 |
213 | 38 | 得 | de | infix potential marker | 即於生時得如是念 |
214 | 38 | 得 | dé | to result in | 即於生時得如是念 |
215 | 38 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 即於生時得如是念 |
216 | 38 | 得 | dé | to be satisfied | 即於生時得如是念 |
217 | 38 | 得 | dé | to be finished | 即於生時得如是念 |
218 | 38 | 得 | de | result of degree | 即於生時得如是念 |
219 | 38 | 得 | de | marks completion of an action | 即於生時得如是念 |
220 | 38 | 得 | děi | satisfying | 即於生時得如是念 |
221 | 38 | 得 | dé | to contract | 即於生時得如是念 |
222 | 38 | 得 | dé | marks permission or possibility | 即於生時得如是念 |
223 | 38 | 得 | dé | expressing frustration | 即於生時得如是念 |
224 | 38 | 得 | dé | to hear | 即於生時得如是念 |
225 | 38 | 得 | dé | to have; there is | 即於生時得如是念 |
226 | 38 | 得 | dé | marks time passed | 即於生時得如是念 |
227 | 38 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 即於生時得如是念 |
228 | 38 | 如來 | rúlái | Tathagata | 是諸菩薩由彼如來本願神力 |
229 | 38 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 是諸菩薩由彼如來本願神力 |
230 | 38 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 是諸菩薩由彼如來本願神力 |
231 | 37 | 我 | wǒ | I; me; my | 我於此界說法至少 |
232 | 37 | 我 | wǒ | self | 我於此界說法至少 |
233 | 37 | 我 | wǒ | we; our | 我於此界說法至少 |
234 | 37 | 我 | wǒ | [my] dear | 我於此界說法至少 |
235 | 37 | 我 | wǒ | Wo | 我於此界說法至少 |
236 | 37 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我於此界說法至少 |
237 | 37 | 我 | wǒ | ga | 我於此界說法至少 |
238 | 37 | 我 | wǒ | I; aham | 我於此界說法至少 |
239 | 37 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 於佛所聞悉能領受諷誦通利 |
240 | 37 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 於佛所聞悉能領受諷誦通利 |
241 | 37 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 於佛所聞悉能領受諷誦通利 |
242 | 37 | 佛 | fó | a Buddhist text | 於佛所聞悉能領受諷誦通利 |
243 | 37 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 於佛所聞悉能領受諷誦通利 |
244 | 37 | 佛 | fó | Buddha | 於佛所聞悉能領受諷誦通利 |
245 | 37 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 於佛所聞悉能領受諷誦通利 |
246 | 36 | 已 | yǐ | already | 世尊今者已說聲聞功德 |
247 | 36 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 世尊今者已說聲聞功德 |
248 | 36 | 已 | yǐ | from | 世尊今者已說聲聞功德 |
249 | 36 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 世尊今者已說聲聞功德 |
250 | 36 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 世尊今者已說聲聞功德 |
251 | 36 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 世尊今者已說聲聞功德 |
252 | 36 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 世尊今者已說聲聞功德 |
253 | 36 | 已 | yǐ | to complete | 世尊今者已說聲聞功德 |
254 | 36 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 世尊今者已說聲聞功德 |
255 | 36 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 世尊今者已說聲聞功德 |
256 | 36 | 已 | yǐ | certainly | 世尊今者已說聲聞功德 |
257 | 36 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 世尊今者已說聲聞功德 |
258 | 36 | 已 | yǐ | this | 世尊今者已說聲聞功德 |
259 | 36 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 世尊今者已說聲聞功德 |
260 | 36 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 世尊今者已說聲聞功德 |
261 | 34 | 亦 | yì | also; too | 鄔波尼殺曇分亦所不及 |
262 | 34 | 亦 | yì | but | 鄔波尼殺曇分亦所不及 |
263 | 34 | 亦 | yì | this; he; she | 鄔波尼殺曇分亦所不及 |
264 | 34 | 亦 | yì | although; even though | 鄔波尼殺曇分亦所不及 |
265 | 34 | 亦 | yì | already | 鄔波尼殺曇分亦所不及 |
266 | 34 | 亦 | yì | particle with no meaning | 鄔波尼殺曇分亦所不及 |
267 | 34 | 亦 | yì | Yi | 鄔波尼殺曇分亦所不及 |
268 | 34 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以佛神力隨所聽聞 |
269 | 34 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以佛神力隨所聽聞 |
270 | 34 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以佛神力隨所聽聞 |
271 | 34 | 以 | yǐ | according to | 以佛神力隨所聽聞 |
272 | 34 | 以 | yǐ | because of | 以佛神力隨所聽聞 |
273 | 34 | 以 | yǐ | on a certain date | 以佛神力隨所聽聞 |
274 | 34 | 以 | yǐ | and; as well as | 以佛神力隨所聽聞 |
275 | 34 | 以 | yǐ | to rely on | 以佛神力隨所聽聞 |
276 | 34 | 以 | yǐ | to regard | 以佛神力隨所聽聞 |
277 | 34 | 以 | yǐ | to be able to | 以佛神力隨所聽聞 |
278 | 34 | 以 | yǐ | to order; to command | 以佛神力隨所聽聞 |
279 | 34 | 以 | yǐ | further; moreover | 以佛神力隨所聽聞 |
280 | 34 | 以 | yǐ | used after a verb | 以佛神力隨所聽聞 |
281 | 34 | 以 | yǐ | very | 以佛神力隨所聽聞 |
282 | 34 | 以 | yǐ | already | 以佛神力隨所聽聞 |
283 | 34 | 以 | yǐ | increasingly | 以佛神力隨所聽聞 |
284 | 34 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以佛神力隨所聽聞 |
285 | 34 | 以 | yǐ | Israel | 以佛神力隨所聽聞 |
286 | 34 | 以 | yǐ | Yi | 以佛神力隨所聽聞 |
287 | 34 | 以 | yǐ | use; yogena | 以佛神力隨所聽聞 |
288 | 34 | 法門 | fǎmén | Dharma gate | 若不聞稱讚不動如來功德法門者 |
289 | 34 | 法門 | fǎmén | dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door | 若不聞稱讚不動如來功德法門者 |
290 | 32 | 言 | yán | to speak; to say; said | 形服言音善同方俗 |
291 | 32 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 形服言音善同方俗 |
292 | 32 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 形服言音善同方俗 |
293 | 32 | 言 | yán | a particle with no meaning | 形服言音善同方俗 |
294 | 32 | 言 | yán | phrase; sentence | 形服言音善同方俗 |
295 | 32 | 言 | yán | a word; a syllable | 形服言音善同方俗 |
296 | 32 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 形服言音善同方俗 |
297 | 32 | 言 | yán | to regard as | 形服言音善同方俗 |
298 | 32 | 言 | yán | to act as | 形服言音善同方俗 |
299 | 32 | 言 | yán | word; vacana | 形服言音善同方俗 |
300 | 32 | 言 | yán | speak; vad | 形服言音善同方俗 |
301 | 32 | 時 | shí | time; a point or period of time | 正等覺修菩薩行時發如是願 |
302 | 32 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 正等覺修菩薩行時發如是願 |
303 | 32 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 正等覺修菩薩行時發如是願 |
304 | 32 | 時 | shí | at that time | 正等覺修菩薩行時發如是願 |
305 | 32 | 時 | shí | fashionable | 正等覺修菩薩行時發如是願 |
306 | 32 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 正等覺修菩薩行時發如是願 |
307 | 32 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 正等覺修菩薩行時發如是願 |
308 | 32 | 時 | shí | tense | 正等覺修菩薩行時發如是願 |
309 | 32 | 時 | shí | particular; special | 正等覺修菩薩行時發如是願 |
310 | 32 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 正等覺修菩薩行時發如是願 |
311 | 32 | 時 | shí | hour (measure word) | 正等覺修菩薩行時發如是願 |
312 | 32 | 時 | shí | an era; a dynasty | 正等覺修菩薩行時發如是願 |
313 | 32 | 時 | shí | time [abstract] | 正等覺修菩薩行時發如是願 |
314 | 32 | 時 | shí | seasonal | 正等覺修菩薩行時發如是願 |
315 | 32 | 時 | shí | frequently; often | 正等覺修菩薩行時發如是願 |
316 | 32 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 正等覺修菩薩行時發如是願 |
317 | 32 | 時 | shí | on time | 正等覺修菩薩行時發如是願 |
318 | 32 | 時 | shí | this; that | 正等覺修菩薩行時發如是願 |
319 | 32 | 時 | shí | to wait upon | 正等覺修菩薩行時發如是願 |
320 | 32 | 時 | shí | hour | 正等覺修菩薩行時發如是願 |
321 | 32 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 正等覺修菩薩行時發如是願 |
322 | 32 | 時 | shí | Shi | 正等覺修菩薩行時發如是願 |
323 | 32 | 時 | shí | a present; currentlt | 正等覺修菩薩行時發如是願 |
324 | 32 | 時 | shí | time; kāla | 正等覺修菩薩行時發如是願 |
325 | 32 | 時 | shí | at that time; samaya | 正等覺修菩薩行時發如是願 |
326 | 32 | 時 | shí | then; atha | 正等覺修菩薩行時發如是願 |
327 | 32 | 剎 | shā | to brake (a vehicle) | 應願生彼不動佛剎 |
328 | 32 | 剎 | chà | Buddhist monastery or temple | 應願生彼不動佛剎 |
329 | 32 | 剎 | chà | sign; mark; symbol | 應願生彼不動佛剎 |
330 | 32 | 剎 | shā | land | 應願生彼不動佛剎 |
331 | 32 | 剎 | shā | canopy; chattra | 應願生彼不動佛剎 |
332 | 32 | 應 | yīng | should; ought | 應 |
333 | 32 | 應 | yìng | to answer; to respond | 應 |
334 | 32 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 應 |
335 | 32 | 應 | yīng | soon; immediately | 應 |
336 | 32 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 應 |
337 | 32 | 應 | yìng | to accept | 應 |
338 | 32 | 應 | yīng | or; either | 應 |
339 | 32 | 應 | yìng | to permit; to allow | 應 |
340 | 32 | 應 | yìng | to echo | 應 |
341 | 32 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 應 |
342 | 32 | 應 | yìng | Ying | 應 |
343 | 32 | 應 | yīng | suitable; yukta | 應 |
344 | 31 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 若在家菩薩摩訶薩雖不繫念 |
345 | 31 | 眾 | zhòng | many; numerous | 不動如來會第六之二菩薩眾品第四 |
346 | 31 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 不動如來會第六之二菩薩眾品第四 |
347 | 31 | 眾 | zhòng | general; common; public | 不動如來會第六之二菩薩眾品第四 |
348 | 31 | 眾 | zhòng | many; all; sarva | 不動如來會第六之二菩薩眾品第四 |
349 | 31 | 中 | zhōng | middle | 彼剎土中所有菩薩 |
350 | 31 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 彼剎土中所有菩薩 |
351 | 31 | 中 | zhōng | China | 彼剎土中所有菩薩 |
352 | 31 | 中 | zhòng | to hit the mark | 彼剎土中所有菩薩 |
353 | 31 | 中 | zhōng | in; amongst | 彼剎土中所有菩薩 |
354 | 31 | 中 | zhōng | midday | 彼剎土中所有菩薩 |
355 | 31 | 中 | zhōng | inside | 彼剎土中所有菩薩 |
356 | 31 | 中 | zhōng | during | 彼剎土中所有菩薩 |
357 | 31 | 中 | zhōng | Zhong | 彼剎土中所有菩薩 |
358 | 31 | 中 | zhōng | intermediary | 彼剎土中所有菩薩 |
359 | 31 | 中 | zhōng | half | 彼剎土中所有菩薩 |
360 | 31 | 中 | zhōng | just right; suitably | 彼剎土中所有菩薩 |
361 | 31 | 中 | zhōng | while | 彼剎土中所有菩薩 |
362 | 31 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 彼剎土中所有菩薩 |
363 | 31 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 彼剎土中所有菩薩 |
364 | 31 | 中 | zhòng | to obtain | 彼剎土中所有菩薩 |
365 | 31 | 中 | zhòng | to pass an exam | 彼剎土中所有菩薩 |
366 | 31 | 中 | zhōng | middle | 彼剎土中所有菩薩 |
367 | 31 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 若有菩薩樂見此如來者 |
368 | 31 | 有 | yǒu | to have; to possess | 若有菩薩樂見此如來者 |
369 | 31 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 若有菩薩樂見此如來者 |
370 | 31 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 若有菩薩樂見此如來者 |
371 | 31 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 若有菩薩樂見此如來者 |
372 | 31 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 若有菩薩樂見此如來者 |
373 | 31 | 有 | yǒu | used to compare two things | 若有菩薩樂見此如來者 |
374 | 31 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 若有菩薩樂見此如來者 |
375 | 31 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 若有菩薩樂見此如來者 |
376 | 31 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 若有菩薩樂見此如來者 |
377 | 31 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 若有菩薩樂見此如來者 |
378 | 31 | 有 | yǒu | abundant | 若有菩薩樂見此如來者 |
379 | 31 | 有 | yǒu | purposeful | 若有菩薩樂見此如來者 |
380 | 31 | 有 | yǒu | You | 若有菩薩樂見此如來者 |
381 | 31 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 若有菩薩樂見此如來者 |
382 | 31 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 若有菩薩樂見此如來者 |
383 | 30 | 等 | děng | et cetera; and so on | 與彼佛剎所生菩薩摩訶薩等無有異 |
384 | 30 | 等 | děng | to wait | 與彼佛剎所生菩薩摩訶薩等無有異 |
385 | 30 | 等 | děng | degree; kind | 與彼佛剎所生菩薩摩訶薩等無有異 |
386 | 30 | 等 | děng | plural | 與彼佛剎所生菩薩摩訶薩等無有異 |
387 | 30 | 等 | děng | to be equal | 與彼佛剎所生菩薩摩訶薩等無有異 |
388 | 30 | 等 | děng | degree; level | 與彼佛剎所生菩薩摩訶薩等無有異 |
389 | 30 | 等 | děng | to compare | 與彼佛剎所生菩薩摩訶薩等無有異 |
390 | 30 | 等 | děng | same; equal; sama | 與彼佛剎所生菩薩摩訶薩等無有異 |
391 | 30 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊今者已說聲聞功德 |
392 | 30 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊今者已說聲聞功德 |
393 | 30 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 復願說諸菩薩具足功德 |
394 | 30 | 願 | yuàn | hope | 復願說諸菩薩具足功德 |
395 | 30 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 復願說諸菩薩具足功德 |
396 | 30 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 復願說諸菩薩具足功德 |
397 | 30 | 願 | yuàn | a vow | 復願說諸菩薩具足功德 |
398 | 30 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 復願說諸菩薩具足功德 |
399 | 30 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 復願說諸菩薩具足功德 |
400 | 30 | 願 | yuàn | to admire | 復願說諸菩薩具足功德 |
401 | 30 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 復願說諸菩薩具足功德 |
402 | 29 | 由 | yóu | follow; from; it is for...to | 是諸菩薩由彼如來本願神力 |
403 | 29 | 由 | yóu | Kangxi radical 102 | 是諸菩薩由彼如來本願神力 |
404 | 29 | 由 | yóu | to follow along | 是諸菩薩由彼如來本願神力 |
405 | 29 | 由 | yóu | cause; reason | 是諸菩薩由彼如來本願神力 |
406 | 29 | 由 | yóu | by somebody; up to somebody | 是諸菩薩由彼如來本願神力 |
407 | 29 | 由 | yóu | from a starting point | 是諸菩薩由彼如來本願神力 |
408 | 29 | 由 | yóu | You | 是諸菩薩由彼如來本願神力 |
409 | 29 | 由 | yóu | because; yasmāt | 是諸菩薩由彼如來本願神力 |
410 | 29 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 生彼天中而自悔責 |
411 | 29 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 生彼天中而自悔責 |
412 | 29 | 而 | ér | you | 生彼天中而自悔責 |
413 | 29 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 生彼天中而自悔責 |
414 | 29 | 而 | ér | right away; then | 生彼天中而自悔責 |
415 | 29 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 生彼天中而自悔責 |
416 | 29 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 生彼天中而自悔責 |
417 | 29 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 生彼天中而自悔責 |
418 | 29 | 而 | ér | how can it be that? | 生彼天中而自悔責 |
419 | 29 | 而 | ér | so as to | 生彼天中而自悔責 |
420 | 29 | 而 | ér | only then | 生彼天中而自悔責 |
421 | 29 | 而 | ér | as if; to seem like | 生彼天中而自悔責 |
422 | 29 | 而 | néng | can; able | 生彼天中而自悔責 |
423 | 29 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 生彼天中而自悔責 |
424 | 29 | 而 | ér | me | 生彼天中而自悔責 |
425 | 29 | 而 | ér | to arrive; up to | 生彼天中而自悔責 |
426 | 29 | 而 | ér | possessive | 生彼天中而自悔責 |
427 | 29 | 而 | ér | and; ca | 生彼天中而自悔責 |
428 | 29 | 功德 | gōngdé | achievements and virtue | 世尊今者已說聲聞功德 |
429 | 29 | 功德 | gōngdé | merit | 世尊今者已說聲聞功德 |
430 | 29 | 功德 | gōngdé | quality; guṇa | 世尊今者已說聲聞功德 |
431 | 29 | 功德 | gōngdé | merit; puṇya | 世尊今者已說聲聞功德 |
432 | 28 | 為 | wèi | for; to | 聽聞正法善為問難 |
433 | 28 | 為 | wèi | because of | 聽聞正法善為問難 |
434 | 28 | 為 | wéi | to act as; to serve | 聽聞正法善為問難 |
435 | 28 | 為 | wéi | to change into; to become | 聽聞正法善為問難 |
436 | 28 | 為 | wéi | to be; is | 聽聞正法善為問難 |
437 | 28 | 為 | wéi | to do | 聽聞正法善為問難 |
438 | 28 | 為 | wèi | for | 聽聞正法善為問難 |
439 | 28 | 為 | wèi | because of; for; to | 聽聞正法善為問難 |
440 | 28 | 為 | wèi | to | 聽聞正法善為問難 |
441 | 28 | 為 | wéi | in a passive construction | 聽聞正法善為問難 |
442 | 28 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 聽聞正法善為問難 |
443 | 28 | 為 | wéi | forming an adverb | 聽聞正法善為問難 |
444 | 28 | 為 | wéi | to add emphasis | 聽聞正法善為問難 |
445 | 28 | 為 | wèi | to support; to help | 聽聞正法善為問難 |
446 | 28 | 為 | wéi | to govern | 聽聞正法善為問難 |
447 | 28 | 為 | wèi | to be; bhū | 聽聞正法善為問難 |
448 | 26 | 能 | néng | can; able | 皆能領悟受持讀誦 |
449 | 26 | 能 | néng | ability; capacity | 皆能領悟受持讀誦 |
450 | 26 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 皆能領悟受持讀誦 |
451 | 26 | 能 | néng | energy | 皆能領悟受持讀誦 |
452 | 26 | 能 | néng | function; use | 皆能領悟受持讀誦 |
453 | 26 | 能 | néng | may; should; permitted to | 皆能領悟受持讀誦 |
454 | 26 | 能 | néng | talent | 皆能領悟受持讀誦 |
455 | 26 | 能 | néng | expert at | 皆能領悟受持讀誦 |
456 | 26 | 能 | néng | to be in harmony | 皆能領悟受持讀誦 |
457 | 26 | 能 | néng | to tend to; to care for | 皆能領悟受持讀誦 |
458 | 26 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 皆能領悟受持讀誦 |
459 | 26 | 能 | néng | as long as; only | 皆能領悟受持讀誦 |
460 | 26 | 能 | néng | even if | 皆能領悟受持讀誦 |
461 | 26 | 能 | néng | but | 皆能領悟受持讀誦 |
462 | 26 | 能 | néng | in this way | 皆能領悟受持讀誦 |
463 | 26 | 能 | néng | to be able; śak | 皆能領悟受持讀誦 |
464 | 26 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 皆能領悟受持讀誦 |
465 | 25 | 復次 | fùcì | furthermore; moreover | 復次舍利弗 |
466 | 25 | 復次 | fùcì | furthermore; moreover | 復次舍利弗 |
467 | 24 | 人 | rén | person; people; a human being | 於菩薩行人勤為障礙 |
468 | 24 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 於菩薩行人勤為障礙 |
469 | 24 | 人 | rén | a kind of person | 於菩薩行人勤為障礙 |
470 | 24 | 人 | rén | everybody | 於菩薩行人勤為障礙 |
471 | 24 | 人 | rén | adult | 於菩薩行人勤為障礙 |
472 | 24 | 人 | rén | somebody; others | 於菩薩行人勤為障礙 |
473 | 24 | 人 | rén | an upright person | 於菩薩行人勤為障礙 |
474 | 24 | 人 | rén | person; manuṣya | 於菩薩行人勤為障礙 |
475 | 23 | 何以 | héyǐ | why | 何以故 |
476 | 23 | 何以 | héyǐ | how | 何以故 |
477 | 23 | 何以 | héyǐ | how is that? | 何以故 |
478 | 23 | 亦復 | yìfù | also | 彼出家菩薩亦復如是 |
479 | 23 | 或 | huò | or; either; else | 若有善男子善女人於此世界或他世界 |
480 | 23 | 或 | huò | maybe; perhaps; might; possibly | 若有善男子善女人於此世界或他世界 |
481 | 23 | 或 | huò | some; someone | 若有善男子善女人於此世界或他世界 |
482 | 23 | 或 | míngnián | suddenly | 若有善男子善女人於此世界或他世界 |
483 | 23 | 或 | huò | or; vā | 若有善男子善女人於此世界或他世界 |
484 | 23 | 聞 | wén | to hear | 若不聞稱讚不動如來功德法門者 |
485 | 23 | 聞 | wén | Wen | 若不聞稱讚不動如來功德法門者 |
486 | 23 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 若不聞稱讚不動如來功德法門者 |
487 | 23 | 聞 | wén | to be widely known | 若不聞稱讚不動如來功德法門者 |
488 | 23 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 若不聞稱讚不動如來功德法門者 |
489 | 23 | 聞 | wén | information | 若不聞稱讚不動如來功德法門者 |
490 | 23 | 聞 | wèn | famous; well known | 若不聞稱讚不動如來功德法門者 |
491 | 23 | 聞 | wén | knowledge; learning | 若不聞稱讚不動如來功德法門者 |
492 | 23 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 若不聞稱讚不動如來功德法門者 |
493 | 23 | 聞 | wén | to question | 若不聞稱讚不動如來功德法門者 |
494 | 23 | 聞 | wén | heard; śruta | 若不聞稱讚不動如來功德法門者 |
495 | 23 | 聞 | wén | hearing; śruti | 若不聞稱讚不動如來功德法門者 |
496 | 21 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如彼王之寶物愛子妃后 |
497 | 21 | 如 | rú | if | 如彼王之寶物愛子妃后 |
498 | 21 | 如 | rú | in accordance with | 如彼王之寶物愛子妃后 |
499 | 21 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如彼王之寶物愛子妃后 |
500 | 21 | 如 | rú | this | 如彼王之寶物愛子妃后 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
彼 | bǐ | that; tad | |
舍利弗 | shèlìfú | Sariputra; Sariputta | |
于 | 於 | yú | near to; antike |
若 |
|
|
|
此 | cǐ | this; here; etad | |
当 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati |
不动如来 | 不動如來 | bù dòng rúlái | Aksobhya Buddha |
皆 | jiē | all; sarva | |
如是 |
|
|
|
及 | jí | and; ca; api |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿迦尼吒天 | 196 | Akanistha Heaven | |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
波尼 | 98 | Panini | |
波旬 | 98 | Pāpīyāms; Pāpimant | |
不动如来 | 不動如來 | 98 | Aksobhya Buddha |
不动佛 | 不動佛 | 98 | Akṣobhya; Aksobhya Buddha |
不动如来会 | 不動如來會 | 98 | Akṣobhyatathāgatasyavyūhasūtra; Budong Rulai Hui |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
大宝积经 | 大寶積經 | 100 | Maharatnakuta Sutra; Ratnakūṭasūtra; Mahāratnakūṭasūtra; The Great Treasures Collection sūtra |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大唐 | 100 | Tang Dynasty | |
大丰 | 大豐 | 100 | Dafeng |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大甲 | 100 | Tachia | |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
梵众天 | 梵眾天 | 102 | Brahma-parisadya Heaven; brahmakāyika; brahmapariṣadya; Brahmā's retinue |
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
宫城 | 宮城 | 103 | Miyagi |
冀 | 106 |
|
|
金宝 | 金寶 | 106 |
|
妙法 | 109 |
|
|
妙喜国 | 妙喜國 | 109 | Abhirati |
妙喜世界 | 109 | Abhirati | |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
魔波旬 | 109 | Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant | |
涅槃 | 110 |
|
|
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩萨乘 | 菩薩乘 | 112 | Bodhisattva Vehicle |
菩提流志 | 112 | Bodhiruci | |
七宝塔 | 七寶塔 | 113 | seven pagodas; stupas made of the seven treasures |
千叶 | 千葉 | 113 | Chiba |
如来 | 如來 | 114 |
|
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏 | 115 |
|
|
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
善生 | 115 | sīgāla | |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
舍利子 | 115 | Sariputta | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘者 | 聲聞乘者 | 115 | Śrāvaka |
声闻地 | 聲聞地 | 115 | Stage of Disciple; śrāvakabhūmi |
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
世尊 | 115 |
|
|
四大天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
天魔波旬 | 116 | Mara Pisuna | |
邬 | 鄔 | 119 |
|
无上正觉 | 無上正覺 | 119 | anuttara bodhi; unexcelled enlightenment |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
香象 | 120 | Gandhahastī | |
西北方 | 120 | northwest; northwestern | |
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
正等觉 | 正等覺 | 122 | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
中天 | 122 | Central North India |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 231.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
安立 | 196 |
|
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
百八 | 98 | one hundred and eight | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
薄福 | 98 | little merit | |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
本愿力 | 本願力 | 98 |
|
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
必当 | 必當 | 98 | must |
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
补处 | 補處 | 98 | occupies a vacated place |
不堕恶趣 | 不墮惡趣 | 98 | will not descend into an evil rebirth |
不退地 | 98 | the ground of non-regression | |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
布施 | 98 |
|
|
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常生 | 99 | immortality | |
成等正觉 | 成等正覺 | 99 | attain perfect enlightenment |
成佛 | 99 |
|
|
诚谛 | 誠諦 | 99 | truth; bhūta |
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大千世界 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
入定 | 100 |
|
|
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
法要 | 102 |
|
|
法会 | 法會 | 102 | a Dharma service; an assembly; dharma-saṃgīti |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
梵行 | 102 |
|
|
非家 | 102 | homeless | |
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛舍利 | 102 | Buddha relics | |
佛土 | 102 | Buddha land | |
福聚 | 102 | a heap of merit | |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
归命 | 歸命 | 103 |
|
果证 | 果證 | 103 | realized attainment |
弘宣 | 104 | to widely advocate | |
弘誓 | 104 | great vows | |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
护念 | 護念 | 104 |
|
加持 | 106 |
|
|
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged |
解脱众 | 解脫眾 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda |
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
净刹 | 淨剎 | 106 | pure land |
净信 | 淨信 | 106 |
|
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
卷第二十 | 106 | scroll 20 | |
具足 | 106 |
|
|
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空性 | 107 |
|
|
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了知 | 108 | to understand clearly | |
六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
妙喜 | 109 | Miaoxi; Dahui Zonggao; Zonggao | |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
那由他 | 110 | a nayuta | |
念住 | 110 | a foundation of mindfulness | |
辟支佛地 | 112 | stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi | |
菩萨行者 | 菩薩行者 | 112 | a bodhisattva practitioner |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
千分 | 113 | one thousandth; sahasratama | |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
且止 | 113 | obstruct | |
清净佛刹 | 清淨佛剎 | 113 | pure land |
勤求 | 113 | to diligently seek | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
取灭度 | 取滅度 | 113 | to enter Nirvāṇa; to pass away |
群生 | 113 | all living beings | |
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
人天 | 114 |
|
|
人相 | 114 | the notion of a person | |
入般涅槃 | 114 | to enter Parinirvāṇa | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
如来佛 | 如來佛 | 114 | Tathagata Buddha |
入如来室 | 入如來室 | 114 | having entered the abode of the Tathâgata |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三生 | 115 |
|
|
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善利 | 115 | great benefit | |
少欲知足 | 115 | content with few desires | |
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
舍家 | 捨家 | 115 | to become a monk or nun |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
尸波罗蜜 | 尸波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
失念 | 115 | lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
十方 | 115 |
|
|
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
宿业 | 宿業 | 115 | past karma |
随分 | 隨分 | 115 |
|
随转 | 隨轉 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
天眼 | 116 |
|
|
天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
通利 | 116 | sharp intelligence | |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
往生 | 119 |
|
|
威神之力 | 119 | might; formidable power | |
问难 | 問難 | 119 | Interrogation |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我所 | 119 |
|
|
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无价宝珠 | 無價寶珠 | 119 | mani jewel; cintāmaṇi |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无上觉 | 無上覺 | 119 | supreme enlightenment |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无上正等觉 | 無上正等覺 | 119 | anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment |
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无学 | 無學 | 119 |
|
现生 | 現生 | 120 | the present life |
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
小劫 | 120 | antarākalpa; intermediate kalpa | |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
信受奉行 | 120 | to receive and practice | |
行禅 | 行禪 | 120 |
|
行佛 | 120 | Practice the Buddha's Way | |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
行愿 | 行願 | 120 |
|
信心清净 | 信心清淨 | 120 | pure faith |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
业感 | 業感 | 121 | karma and the result of karma |
夜叉 | 121 | yaksa | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
一百八 | 121 | one hundred and eight | |
一劫 | 121 |
|
|
一来果 | 一來果 | 121 | the fruit of sakṛdāgāmin |
一来向 | 一來向 | 121 | the fruit of sakṛdāgāmin |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
应观 | 應觀 | 121 | may observe |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切法 | 121 |
|
|
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切有情 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切智智 | 121 | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
欲生 | 121 | arising from desire | |
愿求 | 願求 | 121 | aspires |
愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
愿力 | 願力 | 121 |
|
愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
预流果 | 預流果 | 121 | fruit of stream entry |
增上心 | 122 |
|
|
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
真如 | 122 |
|
|
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
中善 | 122 | admirable in the middle | |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
住世 | 122 | living in the world | |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
住众 | 住眾 | 122 | Community |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] |
转于法轮 | 轉於法輪 | 122 | move forward the Dharma wheel |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
自心 | 122 | One's Mind | |
作佛 | 122 | to become a Buddha |