Glossary and Vocabulary for Avataṃsakasūtra (Flower Garland Sūtra) 大方廣佛華嚴經, Scroll 44
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 174 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非聖言辭 |
2 | 174 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非聖言辭 |
3 | 174 | 非 | fēi | different | 非聖言辭 |
4 | 174 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非聖言辭 |
5 | 174 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非聖言辭 |
6 | 174 | 非 | fēi | Africa | 非聖言辭 |
7 | 174 | 非 | fēi | to slander | 非聖言辭 |
8 | 174 | 非 | fěi | to avoid | 非聖言辭 |
9 | 174 | 非 | fēi | must | 非聖言辭 |
10 | 174 | 非 | fēi | an error | 非聖言辭 |
11 | 174 | 非 | fēi | a problem; a question | 非聖言辭 |
12 | 174 | 非 | fēi | evil | 非聖言辭 |
13 | 109 | 於 | yú | to go; to | 於諸有中 |
14 | 109 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於諸有中 |
15 | 109 | 於 | yú | Yu | 於諸有中 |
16 | 109 | 於 | wū | a crow | 於諸有中 |
17 | 107 | 色 | sè | color | 普照眾色 |
18 | 107 | 色 | sè | form; matter | 普照眾色 |
19 | 107 | 色 | shǎi | dice | 普照眾色 |
20 | 107 | 色 | sè | Kangxi radical 139 | 普照眾色 |
21 | 107 | 色 | sè | countenance | 普照眾色 |
22 | 107 | 色 | sè | scene; sight | 普照眾色 |
23 | 107 | 色 | sè | feminine charm; female beauty | 普照眾色 |
24 | 107 | 色 | sè | kind; type | 普照眾色 |
25 | 107 | 色 | sè | quality | 普照眾色 |
26 | 107 | 色 | sè | to be angry | 普照眾色 |
27 | 107 | 色 | sè | to seek; to search for | 普照眾色 |
28 | 107 | 色 | sè | lust; sexual desire | 普照眾色 |
29 | 107 | 色 | sè | form; rupa | 普照眾色 |
30 | 100 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無迷無惑 |
31 | 100 | 無 | wú | to not have; without | 無迷無惑 |
32 | 100 | 無 | mó | mo | 無迷無惑 |
33 | 100 | 無 | wú | to not have | 無迷無惑 |
34 | 100 | 無 | wú | Wu | 無迷無惑 |
35 | 100 | 無 | mó | mo | 無迷無惑 |
36 | 97 | 一切 | yīqiè | temporary | 如是一切悉能憶念 |
37 | 97 | 一切 | yīqiè | the same | 如是一切悉能憶念 |
38 | 95 | 所 | suǒ | a few; various; some | 隨所積集業 |
39 | 95 | 所 | suǒ | a place; a location | 隨所積集業 |
40 | 95 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 隨所積集業 |
41 | 95 | 所 | suǒ | an ordinal number | 隨所積集業 |
42 | 95 | 所 | suǒ | meaning | 隨所積集業 |
43 | 95 | 所 | suǒ | garrison | 隨所積集業 |
44 | 95 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 隨所積集業 |
45 | 82 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是等無量差別種種眾生心悉分別知 |
46 | 80 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 菩薩摩訶薩有十種通 |
47 | 79 | 世間 | shìjiān | world; the human world | 超過一切世間香焰普熏色 |
48 | 79 | 世間 | shìjiān | world | 超過一切世間香焰普熏色 |
49 | 79 | 世間 | shìjiān | world; loka | 超過一切世間香焰普熏色 |
50 | 63 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 依無餘依般涅槃界而般涅槃 |
51 | 63 | 而 | ér | as if; to seem like | 依無餘依般涅槃界而般涅槃 |
52 | 63 | 而 | néng | can; able | 依無餘依般涅槃界而般涅槃 |
53 | 63 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 依無餘依般涅槃界而般涅槃 |
54 | 63 | 而 | ér | to arrive; up to | 依無餘依般涅槃界而般涅槃 |
55 | 60 | 不 | bù | infix potential marker | 若善根不與使俱 |
56 | 53 | 知 | zhī | to know | 知一三千大千世界眾生心差別 |
57 | 53 | 知 | zhī | to comprehend | 知一三千大千世界眾生心差別 |
58 | 53 | 知 | zhī | to inform; to tell | 知一三千大千世界眾生心差別 |
59 | 53 | 知 | zhī | to administer | 知一三千大千世界眾生心差別 |
60 | 53 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 知一三千大千世界眾生心差別 |
61 | 53 | 知 | zhī | to be close friends | 知一三千大千世界眾生心差別 |
62 | 53 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 知一三千大千世界眾生心差別 |
63 | 53 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 知一三千大千世界眾生心差別 |
64 | 53 | 知 | zhī | knowledge | 知一三千大千世界眾生心差別 |
65 | 53 | 知 | zhī | consciousness; perception | 知一三千大千世界眾生心差別 |
66 | 53 | 知 | zhī | a close friend | 知一三千大千世界眾生心差別 |
67 | 53 | 知 | zhì | wisdom | 知一三千大千世界眾生心差別 |
68 | 53 | 知 | zhì | Zhi | 知一三千大千世界眾生心差別 |
69 | 53 | 知 | zhī | to appreciate | 知一三千大千世界眾生心差別 |
70 | 53 | 知 | zhī | to make known | 知一三千大千世界眾生心差別 |
71 | 53 | 知 | zhī | to have control over | 知一三千大千世界眾生心差別 |
72 | 53 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 知一三千大千世界眾生心差別 |
73 | 53 | 知 | zhī | Understanding | 知一三千大千世界眾生心差別 |
74 | 53 | 知 | zhī | know; jña | 知一三千大千世界眾生心差別 |
75 | 48 | 法 | fǎ | method; way | 若積集罪法 |
76 | 48 | 法 | fǎ | France | 若積集罪法 |
77 | 48 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 若積集罪法 |
78 | 48 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 若積集罪法 |
79 | 48 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 若積集罪法 |
80 | 48 | 法 | fǎ | an institution | 若積集罪法 |
81 | 48 | 法 | fǎ | to emulate | 若積集罪法 |
82 | 48 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 若積集罪法 |
83 | 48 | 法 | fǎ | punishment | 若積集罪法 |
84 | 48 | 法 | fǎ | Fa | 若積集罪法 |
85 | 48 | 法 | fǎ | a precedent | 若積集罪法 |
86 | 48 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 若積集罪法 |
87 | 48 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 若積集罪法 |
88 | 48 | 法 | fǎ | Dharma | 若積集罪法 |
89 | 48 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 若積集罪法 |
90 | 48 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 若積集罪法 |
91 | 48 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 若積集罪法 |
92 | 48 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 若積集罪法 |
93 | 47 | 種種 | zhǒng zhǒng | all kinds of | 如是等無量差別種種眾生心悉分別知 |
94 | 47 | 種種 | zhǒng zhǒng | short hair | 如是等無量差別種種眾生心悉分別知 |
95 | 47 | 種種 | zhǒng zhǒng | simple and kind | 如是等無量差別種種眾生心悉分別知 |
96 | 47 | 種種 | zhǒng zhǒng | various forms; manifold | 如是等無量差別種種眾生心悉分別知 |
97 | 47 | 忍 | rěn | to bear; to endure; to tolerate | 菩薩摩訶薩有十種忍 |
98 | 47 | 忍 | rěn | callous; heartless | 菩薩摩訶薩有十種忍 |
99 | 47 | 忍 | rěn | Patience | 菩薩摩訶薩有十種忍 |
100 | 47 | 忍 | rěn | tolerance; patience | 菩薩摩訶薩有十種忍 |
101 | 46 | 化 | huà | to make into; to change into; to transform | 隨化者色 |
102 | 46 | 化 | huà | to convert; to persuade | 隨化者色 |
103 | 46 | 化 | huà | to manifest | 隨化者色 |
104 | 46 | 化 | huà | to collect alms | 隨化者色 |
105 | 46 | 化 | huà | [of Nature] to create | 隨化者色 |
106 | 46 | 化 | huà | to die | 隨化者色 |
107 | 46 | 化 | huà | to dissolve; to melt | 隨化者色 |
108 | 46 | 化 | huà | to revert to a previous custom | 隨化者色 |
109 | 46 | 化 | huà | chemistry | 隨化者色 |
110 | 46 | 化 | huà | to burn | 隨化者色 |
111 | 46 | 化 | huā | to spend | 隨化者色 |
112 | 46 | 化 | huà | to manifest | 隨化者色 |
113 | 46 | 化 | huà | to convert | 隨化者色 |
114 | 46 | 能 | néng | can; able | 能知自身及不可說不可說佛剎微塵數世界中一切眾生 |
115 | 46 | 能 | néng | ability; capacity | 能知自身及不可說不可說佛剎微塵數世界中一切眾生 |
116 | 46 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能知自身及不可說不可說佛剎微塵數世界中一切眾生 |
117 | 46 | 能 | néng | energy | 能知自身及不可說不可說佛剎微塵數世界中一切眾生 |
118 | 46 | 能 | néng | function; use | 能知自身及不可說不可說佛剎微塵數世界中一切眾生 |
119 | 46 | 能 | néng | talent | 能知自身及不可說不可說佛剎微塵數世界中一切眾生 |
120 | 46 | 能 | néng | expert at | 能知自身及不可說不可說佛剎微塵數世界中一切眾生 |
121 | 46 | 能 | néng | to be in harmony | 能知自身及不可說不可說佛剎微塵數世界中一切眾生 |
122 | 46 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能知自身及不可說不可說佛剎微塵數世界中一切眾生 |
123 | 46 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能知自身及不可說不可說佛剎微塵數世界中一切眾生 |
124 | 46 | 能 | néng | to be able; śak | 能知自身及不可說不可說佛剎微塵數世界中一切眾生 |
125 | 46 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能知自身及不可說不可說佛剎微塵數世界中一切眾生 |
126 | 45 | 虛空 | xūkōng | empty space | 虛空明淨色 |
127 | 45 | 虛空 | xūkōng | the sky; space | 虛空明淨色 |
128 | 45 | 虛空 | xūkōng | vast emptiness | 虛空明淨色 |
129 | 45 | 虛空 | xūkōng | Void | 虛空明淨色 |
130 | 45 | 虛空 | xūkōng | the sky; gagana | 虛空明淨色 |
131 | 45 | 虛空 | xūkōng | space; ākāśa | 虛空明淨色 |
132 | 44 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 於爾所時住於壽命 |
133 | 44 | 住 | zhù | to stop; to halt | 於爾所時住於壽命 |
134 | 44 | 住 | zhù | to retain; to remain | 於爾所時住於壽命 |
135 | 44 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 於爾所時住於壽命 |
136 | 44 | 住 | zhù | verb complement | 於爾所時住於壽命 |
137 | 44 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 於爾所時住於壽命 |
138 | 43 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 如是等無量差別種種眾生心悉分別知 |
139 | 43 | 悉 | xī | detailed | 如是等無量差別種種眾生心悉分別知 |
140 | 43 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 如是等無量差別種種眾生心悉分別知 |
141 | 43 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 如是等無量差別種種眾生心悉分別知 |
142 | 43 | 悉 | xī | strongly | 如是等無量差別種種眾生心悉分別知 |
143 | 43 | 悉 | xī | Xi | 如是等無量差別種種眾生心悉分別知 |
144 | 43 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 如是等無量差別種種眾生心悉分別知 |
145 | 43 | 亦 | yì | Yi | 亦不退菩薩道 |
146 | 42 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 菩薩摩訶薩以他心智通 |
147 | 42 | 以 | yǐ | to rely on | 菩薩摩訶薩以他心智通 |
148 | 42 | 以 | yǐ | to regard | 菩薩摩訶薩以他心智通 |
149 | 42 | 以 | yǐ | to be able to | 菩薩摩訶薩以他心智通 |
150 | 42 | 以 | yǐ | to order; to command | 菩薩摩訶薩以他心智通 |
151 | 42 | 以 | yǐ | used after a verb | 菩薩摩訶薩以他心智通 |
152 | 42 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 菩薩摩訶薩以他心智通 |
153 | 42 | 以 | yǐ | Israel | 菩薩摩訶薩以他心智通 |
154 | 42 | 以 | yǐ | Yi | 菩薩摩訶薩以他心智通 |
155 | 42 | 以 | yǐ | use; yogena | 菩薩摩訶薩以他心智通 |
156 | 42 | 心 | xīn | heart [organ] | 順生死心 |
157 | 42 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 順生死心 |
158 | 42 | 心 | xīn | mind; consciousness | 順生死心 |
159 | 42 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 順生死心 |
160 | 42 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 順生死心 |
161 | 42 | 心 | xīn | heart | 順生死心 |
162 | 42 | 心 | xīn | emotion | 順生死心 |
163 | 42 | 心 | xīn | intention; consideration | 順生死心 |
164 | 42 | 心 | xīn | disposition; temperament | 順生死心 |
165 | 42 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 順生死心 |
166 | 42 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 順生死心 |
167 | 42 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 順生死心 |
168 | 42 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 此菩薩聞極遠一切世界中諸佛名 |
169 | 42 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 此菩薩聞極遠一切世界中諸佛名 |
170 | 42 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 此菩薩聞極遠一切世界中諸佛名 |
171 | 41 | 為 | wéi | to act as; to serve | 何者為十 |
172 | 41 | 為 | wéi | to change into; to become | 何者為十 |
173 | 41 | 為 | wéi | to be; is | 何者為十 |
174 | 41 | 為 | wéi | to do | 何者為十 |
175 | 41 | 為 | wèi | to support; to help | 何者為十 |
176 | 41 | 為 | wéi | to govern | 何者為十 |
177 | 41 | 為 | wèi | to be; bhū | 何者為十 |
178 | 40 | 佛子 | fózi | Child of the Buddha | 佛子 |
179 | 40 | 佛子 | fózi | progeny of a Buddha; a bodhisattva | 佛子 |
180 | 40 | 佛子 | fózi | a Buddhist disciple | 佛子 |
181 | 40 | 佛子 | fózi | a compassionate and wise person | 佛子 |
182 | 40 | 佛子 | fózi | all sentient beings | 佛子 |
183 | 38 | 不可說 | bù kě shuō | inexplicable | 乃至不可說不可說佛剎微塵數世界中所有眾生心悉分別知 |
184 | 38 | 不可說 | bù kě shuō | cannot be described | 乃至不可說不可說佛剎微塵數世界中所有眾生心悉分別知 |
185 | 36 | 了 | liǎo | to know; to understand | 了達無礙 |
186 | 36 | 了 | liǎo | to understand; to know | 了達無礙 |
187 | 36 | 了 | liào | to look afar from a high place | 了達無礙 |
188 | 36 | 了 | liǎo | to complete | 了達無礙 |
189 | 36 | 了 | liǎo | clever; intelligent | 了達無礙 |
190 | 36 | 了 | liǎo | to know; jñāta | 了達無礙 |
191 | 36 | 身 | shēn | human body; torso | 微細身眾生眾 |
192 | 36 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 微細身眾生眾 |
193 | 36 | 身 | shēn | self | 微細身眾生眾 |
194 | 36 | 身 | shēn | life | 微細身眾生眾 |
195 | 36 | 身 | shēn | an object | 微細身眾生眾 |
196 | 36 | 身 | shēn | a lifetime | 微細身眾生眾 |
197 | 36 | 身 | shēn | moral character | 微細身眾生眾 |
198 | 36 | 身 | shēn | status; identity; position | 微細身眾生眾 |
199 | 36 | 身 | shēn | pregnancy | 微細身眾生眾 |
200 | 36 | 身 | juān | India | 微細身眾生眾 |
201 | 36 | 身 | shēn | body; kāya | 微細身眾生眾 |
202 | 35 | 其 | qí | Qi | 如其音辭 |
203 | 35 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 令得悟解 |
204 | 35 | 得 | děi | to want to; to need to | 令得悟解 |
205 | 35 | 得 | děi | must; ought to | 令得悟解 |
206 | 35 | 得 | dé | de | 令得悟解 |
207 | 35 | 得 | de | infix potential marker | 令得悟解 |
208 | 35 | 得 | dé | to result in | 令得悟解 |
209 | 35 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 令得悟解 |
210 | 35 | 得 | dé | to be satisfied | 令得悟解 |
211 | 35 | 得 | dé | to be finished | 令得悟解 |
212 | 35 | 得 | děi | satisfying | 令得悟解 |
213 | 35 | 得 | dé | to contract | 令得悟解 |
214 | 35 | 得 | dé | to hear | 令得悟解 |
215 | 35 | 得 | dé | to have; there is | 令得悟解 |
216 | 35 | 得 | dé | marks time passed | 令得悟解 |
217 | 35 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 令得悟解 |
218 | 32 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是名 |
219 | 32 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是名 |
220 | 32 | 名 | míng | rank; position | 是名 |
221 | 32 | 名 | míng | an excuse | 是名 |
222 | 32 | 名 | míng | life | 是名 |
223 | 32 | 名 | míng | to name; to call | 是名 |
224 | 32 | 名 | míng | to express; to describe | 是名 |
225 | 32 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是名 |
226 | 32 | 名 | míng | to own; to possess | 是名 |
227 | 32 | 名 | míng | famous; renowned | 是名 |
228 | 32 | 名 | míng | moral | 是名 |
229 | 32 | 名 | míng | name; naman | 是名 |
230 | 32 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是名 |
231 | 31 | 一切法 | yīqiē fǎ | all phenomena | 知一切法遠離色相 |
232 | 31 | 一切法 | yīqiē fǎ | all dharmas; all things; sarvadharma | 知一切法遠離色相 |
233 | 30 | 無有 | wú yǒu | there is not | 無有錯謬 |
234 | 30 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 無有錯謬 |
235 | 29 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 見無量不可說不可說佛剎微塵數世界中眾生 |
236 | 29 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 見無量不可說不可說佛剎微塵數世界中眾生 |
237 | 29 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 見無量不可說不可說佛剎微塵數世界中眾生 |
238 | 29 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 見無量不可說不可說佛剎微塵數世界中眾生 |
239 | 29 | 神通 | shéntōng | a remarkable ability; a magical power | 菩薩摩訶薩第二無礙天眼智神通 |
240 | 29 | 神通 | shéntōng | to know intuitively | 菩薩摩訶薩第二無礙天眼智神通 |
241 | 29 | 神通 | shéntōng | supernatural power | 菩薩摩訶薩第二無礙天眼智神通 |
242 | 29 | 神通 | shéntōng | a spiritual power; a supernatural power | 菩薩摩訶薩第二無礙天眼智神通 |
243 | 28 | 隨 | suí | to follow | 隨所積集業 |
244 | 28 | 隨 | suí | to listen to | 隨所積集業 |
245 | 28 | 隨 | suí | to submit to; to comply with | 隨所積集業 |
246 | 28 | 隨 | suí | to be obsequious | 隨所積集業 |
247 | 28 | 隨 | suí | 17th hexagram | 隨所積集業 |
248 | 28 | 隨 | suí | let somebody do what they like | 隨所積集業 |
249 | 28 | 隨 | suí | to resemble; to look like | 隨所積集業 |
250 | 28 | 隨 | suí | follow; anugama | 隨所積集業 |
251 | 27 | 眾 | zhòng | many; numerous | 夜叉眾 |
252 | 27 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 夜叉眾 |
253 | 27 | 眾 | zhòng | general; common; public | 夜叉眾 |
254 | 27 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令諸眾生種植善根 |
255 | 27 | 令 | lìng | to issue a command | 令諸眾生種植善根 |
256 | 27 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令諸眾生種植善根 |
257 | 27 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令諸眾生種植善根 |
258 | 27 | 令 | lìng | a season | 令諸眾生種植善根 |
259 | 27 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令諸眾生種植善根 |
260 | 27 | 令 | lìng | good | 令諸眾生種植善根 |
261 | 27 | 令 | lìng | pretentious | 令諸眾生種植善根 |
262 | 27 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令諸眾生種植善根 |
263 | 27 | 令 | lìng | a commander | 令諸眾生種植善根 |
264 | 27 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令諸眾生種植善根 |
265 | 27 | 令 | lìng | lyrics | 令諸眾生種植善根 |
266 | 27 | 令 | lìng | Ling | 令諸眾生種植善根 |
267 | 27 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令諸眾生種植善根 |
268 | 27 | 中 | zhōng | middle | 乃至不可說不可說佛剎微塵數世界中所有眾生心悉分別知 |
269 | 27 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 乃至不可說不可說佛剎微塵數世界中所有眾生心悉分別知 |
270 | 27 | 中 | zhōng | China | 乃至不可說不可說佛剎微塵數世界中所有眾生心悉分別知 |
271 | 27 | 中 | zhòng | to hit the mark | 乃至不可說不可說佛剎微塵數世界中所有眾生心悉分別知 |
272 | 27 | 中 | zhōng | midday | 乃至不可說不可說佛剎微塵數世界中所有眾生心悉分別知 |
273 | 27 | 中 | zhōng | inside | 乃至不可說不可說佛剎微塵數世界中所有眾生心悉分別知 |
274 | 27 | 中 | zhōng | during | 乃至不可說不可說佛剎微塵數世界中所有眾生心悉分別知 |
275 | 27 | 中 | zhōng | Zhong | 乃至不可說不可說佛剎微塵數世界中所有眾生心悉分別知 |
276 | 27 | 中 | zhōng | intermediary | 乃至不可說不可說佛剎微塵數世界中所有眾生心悉分別知 |
277 | 27 | 中 | zhōng | half | 乃至不可說不可說佛剎微塵數世界中所有眾生心悉分別知 |
278 | 27 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 乃至不可說不可說佛剎微塵數世界中所有眾生心悉分別知 |
279 | 27 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 乃至不可說不可說佛剎微塵數世界中所有眾生心悉分別知 |
280 | 27 | 中 | zhòng | to obtain | 乃至不可說不可說佛剎微塵數世界中所有眾生心悉分別知 |
281 | 27 | 中 | zhòng | to pass an exam | 乃至不可說不可說佛剎微塵數世界中所有眾生心悉分別知 |
282 | 27 | 中 | zhōng | middle | 乃至不可說不可說佛剎微塵數世界中所有眾生心悉分別知 |
283 | 26 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 不分別諸法 |
284 | 26 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 若不出離 |
285 | 26 | 離 | lí | a mythical bird | 若不出離 |
286 | 26 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 若不出離 |
287 | 26 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 若不出離 |
288 | 26 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 若不出離 |
289 | 26 | 離 | lí | a mountain ash | 若不出離 |
290 | 26 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 若不出離 |
291 | 26 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 若不出離 |
292 | 26 | 離 | lí | to cut off | 若不出離 |
293 | 26 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 若不出離 |
294 | 26 | 離 | lí | to be distant from | 若不出離 |
295 | 26 | 離 | lí | two | 若不出離 |
296 | 26 | 離 | lí | to array; to align | 若不出離 |
297 | 26 | 離 | lí | to pass through; to experience | 若不出離 |
298 | 26 | 離 | lí | transcendence | 若不出離 |
299 | 26 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 若不出離 |
300 | 26 | 差別 | chābié | a difference; a distinction | 知一三千大千世界眾生心差別 |
301 | 26 | 差別 | chābié | discrimination | 知一三千大千世界眾生心差別 |
302 | 26 | 差別 | chābié | discrimination; pariccheda | 知一三千大千世界眾生心差別 |
303 | 26 | 差別 | chābié | distinction | 知一三千大千世界眾生心差別 |
304 | 25 | 譬如 | pìrú | for examlpe | 譬如光影普現一切 |
305 | 25 | 譬如 | pìrú | better than; surpassing | 譬如光影普現一切 |
306 | 25 | 譬如 | pìrú | example; dṛṣṭānta | 譬如光影普現一切 |
307 | 25 | 佛剎 | fó shā | Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land | 乃至不可說不可說佛剎微塵數世界中所有眾生心悉分別知 |
308 | 25 | 佛剎 | fó shā | a Buddhist pillar | 乃至不可說不可說佛剎微塵數世界中所有眾生心悉分別知 |
309 | 25 | 佛剎 | fó shā | temple; monastery | 乃至不可說不可說佛剎微塵數世界中所有眾生心悉分別知 |
310 | 24 | 入 | rù | to enter | 乃至入於無餘涅槃 |
311 | 24 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 乃至入於無餘涅槃 |
312 | 24 | 入 | rù | radical | 乃至入於無餘涅槃 |
313 | 24 | 入 | rù | income | 乃至入於無餘涅槃 |
314 | 24 | 入 | rù | to conform with | 乃至入於無餘涅槃 |
315 | 24 | 入 | rù | to descend | 乃至入於無餘涅槃 |
316 | 24 | 入 | rù | the entering tone | 乃至入於無餘涅槃 |
317 | 24 | 入 | rù | to pay | 乃至入於無餘涅槃 |
318 | 24 | 入 | rù | to join | 乃至入於無餘涅槃 |
319 | 24 | 入 | rù | entering; praveśa | 乃至入於無餘涅槃 |
320 | 24 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 乃至入於無餘涅槃 |
321 | 23 | 成就 | chéngjiù | accomplishment; success; achievement | 菩薩摩訶薩成就無礙清淨天耳 |
322 | 23 | 成就 | chéngjiù | to succeed; to help someone succeed; to achieve | 菩薩摩訶薩成就無礙清淨天耳 |
323 | 23 | 成就 | chéngjiù | accomplishment | 菩薩摩訶薩成就無礙清淨天耳 |
324 | 23 | 成就 | chéngjiù | Achievements | 菩薩摩訶薩成就無礙清淨天耳 |
325 | 23 | 成就 | chéngjiù | to attained; to obtain | 菩薩摩訶薩成就無礙清淨天耳 |
326 | 23 | 成就 | chéngjiù | to bring to perfection; complete | 菩薩摩訶薩成就無礙清淨天耳 |
327 | 23 | 成就 | chéngjiù | attainment; accomplishment; siddhi | 菩薩摩訶薩成就無礙清淨天耳 |
328 | 23 | 別 | bié | other | 隨分別 |
329 | 23 | 別 | bié | special | 隨分別 |
330 | 23 | 別 | bié | to leave | 隨分別 |
331 | 23 | 別 | bié | to distinguish | 隨分別 |
332 | 23 | 別 | bié | to pin | 隨分別 |
333 | 23 | 別 | bié | to insert; to jam | 隨分別 |
334 | 23 | 別 | bié | to turn | 隨分別 |
335 | 23 | 別 | bié | Bie | 隨分別 |
336 | 22 | 幻 | huàn | a fantasy; an illusion | 如幻忍 |
337 | 22 | 幻 | huàn | to delude; to decieve | 如幻忍 |
338 | 22 | 幻 | huàn | to conjuure; to transform by magic | 如幻忍 |
339 | 22 | 幻 | huàn | illusion; māyā | 如幻忍 |
340 | 21 | 行 | xíng | to walk | 聲聞行心 |
341 | 21 | 行 | xíng | capable; competent | 聲聞行心 |
342 | 21 | 行 | háng | profession | 聲聞行心 |
343 | 21 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 聲聞行心 |
344 | 21 | 行 | xíng | to travel | 聲聞行心 |
345 | 21 | 行 | xìng | actions; conduct | 聲聞行心 |
346 | 21 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 聲聞行心 |
347 | 21 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 聲聞行心 |
348 | 21 | 行 | háng | horizontal line | 聲聞行心 |
349 | 21 | 行 | héng | virtuous deeds | 聲聞行心 |
350 | 21 | 行 | hàng | a line of trees | 聲聞行心 |
351 | 21 | 行 | hàng | bold; steadfast | 聲聞行心 |
352 | 21 | 行 | xíng | to move | 聲聞行心 |
353 | 21 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 聲聞行心 |
354 | 21 | 行 | xíng | travel | 聲聞行心 |
355 | 21 | 行 | xíng | to circulate | 聲聞行心 |
356 | 21 | 行 | xíng | running script; running script | 聲聞行心 |
357 | 21 | 行 | xíng | temporary | 聲聞行心 |
358 | 21 | 行 | háng | rank; order | 聲聞行心 |
359 | 21 | 行 | háng | a business; a shop | 聲聞行心 |
360 | 21 | 行 | xíng | to depart; to leave | 聲聞行心 |
361 | 21 | 行 | xíng | to experience | 聲聞行心 |
362 | 21 | 行 | xíng | path; way | 聲聞行心 |
363 | 21 | 行 | xíng | xing; ballad | 聲聞行心 |
364 | 21 | 行 | xíng | 聲聞行心 | |
365 | 21 | 行 | xíng | Practice | 聲聞行心 |
366 | 21 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 聲聞行心 |
367 | 21 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 聲聞行心 |
368 | 21 | 者 | zhě | ca | 令有目者悉得明見 |
369 | 20 | 無礙 | wú'ài | to do no harm; to not obstruct | 以無礙眼悉皆明見 |
370 | 20 | 無礙 | wú ài | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered | 以無礙眼悉皆明見 |
371 | 20 | 無礙 | wú'ài | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; apratihata | 以無礙眼悉皆明見 |
372 | 20 | 無礙 | wú'ài | Wu Ai | 以無礙眼悉皆明見 |
373 | 20 | 無礙 | wú'ài | Wu Ai | 以無礙眼悉皆明見 |
374 | 20 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 如是等無量差別種種眾生心悉分別知 |
375 | 20 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 如是等無量差別種種眾生心悉分別知 |
376 | 20 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 如是等無量差別種種眾生心悉分別知 |
377 | 20 | 無量 | wúliàng | Atula | 如是等無量差別種種眾生心悉分別知 |
378 | 19 | 及 | jí | to reach | 能知自身及不可說不可說佛剎微塵數世界中一切眾生 |
379 | 19 | 及 | jí | to attain | 能知自身及不可說不可說佛剎微塵數世界中一切眾生 |
380 | 19 | 及 | jí | to understand | 能知自身及不可說不可說佛剎微塵數世界中一切眾生 |
381 | 19 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 能知自身及不可說不可說佛剎微塵數世界中一切眾生 |
382 | 19 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 能知自身及不可說不可說佛剎微塵數世界中一切眾生 |
383 | 19 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 能知自身及不可說不可說佛剎微塵數世界中一切眾生 |
384 | 19 | 及 | jí | and; ca; api | 能知自身及不可說不可說佛剎微塵數世界中一切眾生 |
385 | 19 | 平等 | píngděng | be equal in social status | 平等神通 |
386 | 19 | 平等 | píngděng | equal | 平等神通 |
387 | 19 | 平等 | píngděng | equality | 平等神通 |
388 | 19 | 平等 | píngděng | equal; without partiality | 平等神通 |
389 | 19 | 聞 | wén | to hear | 欲聞 |
390 | 19 | 聞 | wén | Wen | 欲聞 |
391 | 19 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 欲聞 |
392 | 19 | 聞 | wén | to be widely known | 欲聞 |
393 | 19 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 欲聞 |
394 | 19 | 聞 | wén | information | 欲聞 |
395 | 19 | 聞 | wèn | famous; well known | 欲聞 |
396 | 19 | 聞 | wén | knowledge; learning | 欲聞 |
397 | 19 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 欲聞 |
398 | 19 | 聞 | wén | to question | 欲聞 |
399 | 19 | 聞 | wén | heard; śruta | 欲聞 |
400 | 19 | 聞 | wén | hearing; śruti | 欲聞 |
401 | 19 | 現 | xiàn | to appear; to manifest; to become visible | 能現其身 |
402 | 19 | 現 | xiàn | at present | 能現其身 |
403 | 19 | 現 | xiàn | existing at the present time | 能現其身 |
404 | 19 | 現 | xiàn | cash | 能現其身 |
405 | 19 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 能現其身 |
406 | 19 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 能現其身 |
407 | 19 | 現 | xiàn | the present time | 能現其身 |
408 | 19 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 菩薩摩訶薩第二無礙天眼智神通 |
409 | 19 | 智 | zhì | care; prudence | 菩薩摩訶薩第二無礙天眼智神通 |
410 | 19 | 智 | zhì | Zhi | 菩薩摩訶薩第二無礙天眼智神通 |
411 | 19 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 菩薩摩訶薩第二無礙天眼智神通 |
412 | 19 | 智 | zhì | clever | 菩薩摩訶薩第二無礙天眼智神通 |
413 | 19 | 智 | zhì | Wisdom | 菩薩摩訶薩第二無礙天眼智神通 |
414 | 19 | 智 | zhì | jnana; knowing | 菩薩摩訶薩第二無礙天眼智神通 |
415 | 19 | 世 | shì | a generation | 隨世所行亦不失壞 |
416 | 19 | 世 | shì | a period of thirty years | 隨世所行亦不失壞 |
417 | 19 | 世 | shì | the world | 隨世所行亦不失壞 |
418 | 19 | 世 | shì | years; age | 隨世所行亦不失壞 |
419 | 19 | 世 | shì | a dynasty | 隨世所行亦不失壞 |
420 | 19 | 世 | shì | secular; worldly | 隨世所行亦不失壞 |
421 | 19 | 世 | shì | over generations | 隨世所行亦不失壞 |
422 | 19 | 世 | shì | world | 隨世所行亦不失壞 |
423 | 19 | 世 | shì | an era | 隨世所行亦不失壞 |
424 | 19 | 世 | shì | from generation to generation; across generations | 隨世所行亦不失壞 |
425 | 19 | 世 | shì | to keep good family relations | 隨世所行亦不失壞 |
426 | 19 | 世 | shì | Shi | 隨世所行亦不失壞 |
427 | 19 | 世 | shì | a geologic epoch | 隨世所行亦不失壞 |
428 | 19 | 世 | shì | hereditary | 隨世所行亦不失壞 |
429 | 19 | 世 | shì | later generations | 隨世所行亦不失壞 |
430 | 19 | 世 | shì | a successor; an heir | 隨世所行亦不失壞 |
431 | 19 | 世 | shì | the current times | 隨世所行亦不失壞 |
432 | 19 | 世 | shì | loka; a world | 隨世所行亦不失壞 |
433 | 19 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 隨所起 |
434 | 19 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 隨所起 |
435 | 19 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 隨所起 |
436 | 19 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 隨所起 |
437 | 19 | 起 | qǐ | to start | 隨所起 |
438 | 19 | 起 | qǐ | to establish; to build | 隨所起 |
439 | 19 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 隨所起 |
440 | 19 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 隨所起 |
441 | 19 | 起 | qǐ | to get out of bed | 隨所起 |
442 | 19 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 隨所起 |
443 | 19 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 隨所起 |
444 | 19 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 隨所起 |
445 | 19 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 隨所起 |
446 | 19 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 隨所起 |
447 | 19 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 隨所起 |
448 | 19 | 起 | qǐ | to conjecture | 隨所起 |
449 | 19 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 隨所起 |
450 | 19 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 隨所起 |
451 | 18 | 性 | xìng | gender | 菩薩摩訶薩住無體性神通 |
452 | 18 | 性 | xìng | nature; disposition | 菩薩摩訶薩住無體性神通 |
453 | 18 | 性 | xìng | grammatical gender | 菩薩摩訶薩住無體性神通 |
454 | 18 | 性 | xìng | a property; a quality | 菩薩摩訶薩住無體性神通 |
455 | 18 | 性 | xìng | life; destiny | 菩薩摩訶薩住無體性神通 |
456 | 18 | 性 | xìng | sexual desire | 菩薩摩訶薩住無體性神通 |
457 | 18 | 性 | xìng | scope | 菩薩摩訶薩住無體性神通 |
458 | 18 | 性 | xìng | nature | 菩薩摩訶薩住無體性神通 |
459 | 18 | 世界 | shìjiè | the world; the universe; the cosmos | 如是百世界 |
460 | 18 | 世界 | shìjiè | the earth | 如是百世界 |
461 | 18 | 世界 | shìjiè | a domain; a realm | 如是百世界 |
462 | 18 | 世界 | shìjiè | the human world | 如是百世界 |
463 | 18 | 世界 | shìjiè | the conditions in the world | 如是百世界 |
464 | 18 | 世界 | shìjiè | world | 如是百世界 |
465 | 18 | 世界 | shìjiè | a world; lokadhatu | 如是百世界 |
466 | 18 | 分別 | fēnbié | to differentiate; to distinguish | 如是等無量差別種種眾生心悉分別知 |
467 | 18 | 分別 | fēnbié | to leave; to part; to separate | 如是等無量差別種種眾生心悉分別知 |
468 | 18 | 分別 | fēnbié | difference | 如是等無量差別種種眾生心悉分別知 |
469 | 18 | 分別 | fēnbié | discrimination | 如是等無量差別種種眾生心悉分別知 |
470 | 18 | 分別 | fēnbié | thought; imagination; kalpanā | 如是等無量差別種種眾生心悉分別知 |
471 | 18 | 分別 | fēnbié | vikalpa; discrimination; conception | 如是等無量差別種種眾生心悉分別知 |
472 | 18 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 罪相 |
473 | 18 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 罪相 |
474 | 18 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 罪相 |
475 | 18 | 相 | xiàng | to aid; to help | 罪相 |
476 | 18 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 罪相 |
477 | 18 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 罪相 |
478 | 18 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 罪相 |
479 | 18 | 相 | xiāng | Xiang | 罪相 |
480 | 18 | 相 | xiāng | form substance | 罪相 |
481 | 18 | 相 | xiāng | to express | 罪相 |
482 | 18 | 相 | xiàng | to choose | 罪相 |
483 | 18 | 相 | xiāng | Xiang | 罪相 |
484 | 18 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 罪相 |
485 | 18 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 罪相 |
486 | 18 | 相 | xiāng | to compare | 罪相 |
487 | 18 | 相 | xiàng | to divine | 罪相 |
488 | 18 | 相 | xiàng | to administer | 罪相 |
489 | 18 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 罪相 |
490 | 18 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 罪相 |
491 | 18 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 罪相 |
492 | 18 | 相 | xiāng | coralwood | 罪相 |
493 | 18 | 相 | xiàng | ministry | 罪相 |
494 | 18 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 罪相 |
495 | 18 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 罪相 |
496 | 18 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 罪相 |
497 | 18 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 罪相 |
498 | 18 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 罪相 |
499 | 18 | 微塵數 | wēichénshǔ | as numerous as atoms | 乃至不可說不可說佛剎微塵數世界中所有眾生心悉分別知 |
500 | 18 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 是諸佛所說 |
Frequencies of all Words
Top 945
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 174 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非聖言辭 |
2 | 174 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非聖言辭 |
3 | 174 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非聖言辭 |
4 | 174 | 非 | fēi | different | 非聖言辭 |
5 | 174 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非聖言辭 |
6 | 174 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非聖言辭 |
7 | 174 | 非 | fēi | Africa | 非聖言辭 |
8 | 174 | 非 | fēi | to slander | 非聖言辭 |
9 | 174 | 非 | fěi | to avoid | 非聖言辭 |
10 | 174 | 非 | fēi | must | 非聖言辭 |
11 | 174 | 非 | fēi | an error | 非聖言辭 |
12 | 174 | 非 | fēi | a problem; a question | 非聖言辭 |
13 | 174 | 非 | fēi | evil | 非聖言辭 |
14 | 174 | 非 | fēi | besides; except; unless | 非聖言辭 |
15 | 174 | 非 | fēi | not | 非聖言辭 |
16 | 109 | 於 | yú | in; at | 於諸有中 |
17 | 109 | 於 | yú | in; at | 於諸有中 |
18 | 109 | 於 | yú | in; at; to; from | 於諸有中 |
19 | 109 | 於 | yú | to go; to | 於諸有中 |
20 | 109 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於諸有中 |
21 | 109 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於諸有中 |
22 | 109 | 於 | yú | from | 於諸有中 |
23 | 109 | 於 | yú | give | 於諸有中 |
24 | 109 | 於 | yú | oppposing | 於諸有中 |
25 | 109 | 於 | yú | and | 於諸有中 |
26 | 109 | 於 | yú | compared to | 於諸有中 |
27 | 109 | 於 | yú | by | 於諸有中 |
28 | 109 | 於 | yú | and; as well as | 於諸有中 |
29 | 109 | 於 | yú | for | 於諸有中 |
30 | 109 | 於 | yú | Yu | 於諸有中 |
31 | 109 | 於 | wū | a crow | 於諸有中 |
32 | 109 | 於 | wū | whew; wow | 於諸有中 |
33 | 109 | 於 | yú | near to; antike | 於諸有中 |
34 | 107 | 色 | sè | color | 普照眾色 |
35 | 107 | 色 | sè | form; matter | 普照眾色 |
36 | 107 | 色 | shǎi | dice | 普照眾色 |
37 | 107 | 色 | sè | Kangxi radical 139 | 普照眾色 |
38 | 107 | 色 | sè | countenance | 普照眾色 |
39 | 107 | 色 | sè | scene; sight | 普照眾色 |
40 | 107 | 色 | sè | feminine charm; female beauty | 普照眾色 |
41 | 107 | 色 | sè | kind; type | 普照眾色 |
42 | 107 | 色 | sè | quality | 普照眾色 |
43 | 107 | 色 | sè | to be angry | 普照眾色 |
44 | 107 | 色 | sè | to seek; to search for | 普照眾色 |
45 | 107 | 色 | sè | lust; sexual desire | 普照眾色 |
46 | 107 | 色 | sè | form; rupa | 普照眾色 |
47 | 100 | 無 | wú | no | 無迷無惑 |
48 | 100 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無迷無惑 |
49 | 100 | 無 | wú | to not have; without | 無迷無惑 |
50 | 100 | 無 | wú | has not yet | 無迷無惑 |
51 | 100 | 無 | mó | mo | 無迷無惑 |
52 | 100 | 無 | wú | do not | 無迷無惑 |
53 | 100 | 無 | wú | not; -less; un- | 無迷無惑 |
54 | 100 | 無 | wú | regardless of | 無迷無惑 |
55 | 100 | 無 | wú | to not have | 無迷無惑 |
56 | 100 | 無 | wú | um | 無迷無惑 |
57 | 100 | 無 | wú | Wu | 無迷無惑 |
58 | 100 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無迷無惑 |
59 | 100 | 無 | wú | not; non- | 無迷無惑 |
60 | 100 | 無 | mó | mo | 無迷無惑 |
61 | 97 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 如是一切悉能憶念 |
62 | 97 | 一切 | yīqiè | temporary | 如是一切悉能憶念 |
63 | 97 | 一切 | yīqiè | the same | 如是一切悉能憶念 |
64 | 97 | 一切 | yīqiè | generally | 如是一切悉能憶念 |
65 | 97 | 一切 | yīqiè | all, everything | 如是一切悉能憶念 |
66 | 97 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 如是一切悉能憶念 |
67 | 95 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 隨所積集業 |
68 | 95 | 所 | suǒ | an office; an institute | 隨所積集業 |
69 | 95 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 隨所積集業 |
70 | 95 | 所 | suǒ | it | 隨所積集業 |
71 | 95 | 所 | suǒ | if; supposing | 隨所積集業 |
72 | 95 | 所 | suǒ | a few; various; some | 隨所積集業 |
73 | 95 | 所 | suǒ | a place; a location | 隨所積集業 |
74 | 95 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 隨所積集業 |
75 | 95 | 所 | suǒ | that which | 隨所積集業 |
76 | 95 | 所 | suǒ | an ordinal number | 隨所積集業 |
77 | 95 | 所 | suǒ | meaning | 隨所積集業 |
78 | 95 | 所 | suǒ | garrison | 隨所積集業 |
79 | 95 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 隨所積集業 |
80 | 95 | 所 | suǒ | that which; yad | 隨所積集業 |
81 | 94 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如一世界 |
82 | 94 | 如 | rú | if | 如一世界 |
83 | 94 | 如 | rú | in accordance with | 如一世界 |
84 | 94 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如一世界 |
85 | 94 | 如 | rú | this | 如一世界 |
86 | 94 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如一世界 |
87 | 94 | 如 | rú | to go to | 如一世界 |
88 | 94 | 如 | rú | to meet | 如一世界 |
89 | 94 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如一世界 |
90 | 94 | 如 | rú | at least as good as | 如一世界 |
91 | 94 | 如 | rú | and | 如一世界 |
92 | 94 | 如 | rú | or | 如一世界 |
93 | 94 | 如 | rú | but | 如一世界 |
94 | 94 | 如 | rú | then | 如一世界 |
95 | 94 | 如 | rú | naturally | 如一世界 |
96 | 94 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如一世界 |
97 | 94 | 如 | rú | you | 如一世界 |
98 | 94 | 如 | rú | the second lunar month | 如一世界 |
99 | 94 | 如 | rú | in; at | 如一世界 |
100 | 94 | 如 | rú | Ru | 如一世界 |
101 | 94 | 如 | rú | Thus | 如一世界 |
102 | 94 | 如 | rú | thus; tathā | 如一世界 |
103 | 94 | 如 | rú | like; iva | 如一世界 |
104 | 94 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如一世界 |
105 | 82 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是等無量差別種種眾生心悉分別知 |
106 | 82 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是等無量差別種種眾生心悉分別知 |
107 | 82 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是等無量差別種種眾生心悉分別知 |
108 | 82 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是等無量差別種種眾生心悉分別知 |
109 | 80 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 菩薩摩訶薩有十種通 |
110 | 79 | 世間 | shìjiān | world; the human world | 超過一切世間香焰普熏色 |
111 | 79 | 世間 | shìjiān | world | 超過一切世間香焰普熏色 |
112 | 79 | 世間 | shìjiān | world; loka | 超過一切世間香焰普熏色 |
113 | 64 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 為令如來廣大種性不斷絕故 |
114 | 64 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 為令如來廣大種性不斷絕故 |
115 | 64 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 為令如來廣大種性不斷絕故 |
116 | 64 | 故 | gù | to die | 為令如來廣大種性不斷絕故 |
117 | 64 | 故 | gù | so; therefore; hence | 為令如來廣大種性不斷絕故 |
118 | 64 | 故 | gù | original | 為令如來廣大種性不斷絕故 |
119 | 64 | 故 | gù | accident; happening; instance | 為令如來廣大種性不斷絕故 |
120 | 64 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 為令如來廣大種性不斷絕故 |
121 | 64 | 故 | gù | something in the past | 為令如來廣大種性不斷絕故 |
122 | 64 | 故 | gù | deceased; dead | 為令如來廣大種性不斷絕故 |
123 | 64 | 故 | gù | still; yet | 為令如來廣大種性不斷絕故 |
124 | 64 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 為令如來廣大種性不斷絕故 |
125 | 63 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 依無餘依般涅槃界而般涅槃 |
126 | 63 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 依無餘依般涅槃界而般涅槃 |
127 | 63 | 而 | ér | you | 依無餘依般涅槃界而般涅槃 |
128 | 63 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 依無餘依般涅槃界而般涅槃 |
129 | 63 | 而 | ér | right away; then | 依無餘依般涅槃界而般涅槃 |
130 | 63 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 依無餘依般涅槃界而般涅槃 |
131 | 63 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 依無餘依般涅槃界而般涅槃 |
132 | 63 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 依無餘依般涅槃界而般涅槃 |
133 | 63 | 而 | ér | how can it be that? | 依無餘依般涅槃界而般涅槃 |
134 | 63 | 而 | ér | so as to | 依無餘依般涅槃界而般涅槃 |
135 | 63 | 而 | ér | only then | 依無餘依般涅槃界而般涅槃 |
136 | 63 | 而 | ér | as if; to seem like | 依無餘依般涅槃界而般涅槃 |
137 | 63 | 而 | néng | can; able | 依無餘依般涅槃界而般涅槃 |
138 | 63 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 依無餘依般涅槃界而般涅槃 |
139 | 63 | 而 | ér | me | 依無餘依般涅槃界而般涅槃 |
140 | 63 | 而 | ér | to arrive; up to | 依無餘依般涅槃界而般涅槃 |
141 | 63 | 而 | ér | possessive | 依無餘依般涅槃界而般涅槃 |
142 | 63 | 而 | ér | and; ca | 依無餘依般涅槃界而般涅槃 |
143 | 60 | 不 | bù | not; no | 若善根不與使俱 |
144 | 60 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 若善根不與使俱 |
145 | 60 | 不 | bù | as a correlative | 若善根不與使俱 |
146 | 60 | 不 | bù | no (answering a question) | 若善根不與使俱 |
147 | 60 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 若善根不與使俱 |
148 | 60 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 若善根不與使俱 |
149 | 60 | 不 | bù | to form a yes or no question | 若善根不與使俱 |
150 | 60 | 不 | bù | infix potential marker | 若善根不與使俱 |
151 | 60 | 不 | bù | no; na | 若善根不與使俱 |
152 | 53 | 知 | zhī | to know | 知一三千大千世界眾生心差別 |
153 | 53 | 知 | zhī | to comprehend | 知一三千大千世界眾生心差別 |
154 | 53 | 知 | zhī | to inform; to tell | 知一三千大千世界眾生心差別 |
155 | 53 | 知 | zhī | to administer | 知一三千大千世界眾生心差別 |
156 | 53 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 知一三千大千世界眾生心差別 |
157 | 53 | 知 | zhī | to be close friends | 知一三千大千世界眾生心差別 |
158 | 53 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 知一三千大千世界眾生心差別 |
159 | 53 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 知一三千大千世界眾生心差別 |
160 | 53 | 知 | zhī | knowledge | 知一三千大千世界眾生心差別 |
161 | 53 | 知 | zhī | consciousness; perception | 知一三千大千世界眾生心差別 |
162 | 53 | 知 | zhī | a close friend | 知一三千大千世界眾生心差別 |
163 | 53 | 知 | zhì | wisdom | 知一三千大千世界眾生心差別 |
164 | 53 | 知 | zhì | Zhi | 知一三千大千世界眾生心差別 |
165 | 53 | 知 | zhī | to appreciate | 知一三千大千世界眾生心差別 |
166 | 53 | 知 | zhī | to make known | 知一三千大千世界眾生心差別 |
167 | 53 | 知 | zhī | to have control over | 知一三千大千世界眾生心差別 |
168 | 53 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 知一三千大千世界眾生心差別 |
169 | 53 | 知 | zhī | Understanding | 知一三千大千世界眾生心差別 |
170 | 53 | 知 | zhī | know; jña | 知一三千大千世界眾生心差別 |
171 | 50 | 此 | cǐ | this; these | 死此生彼 |
172 | 50 | 此 | cǐ | in this way | 死此生彼 |
173 | 50 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 死此生彼 |
174 | 50 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 死此生彼 |
175 | 50 | 此 | cǐ | this; here; etad | 死此生彼 |
176 | 48 | 法 | fǎ | method; way | 若積集罪法 |
177 | 48 | 法 | fǎ | France | 若積集罪法 |
178 | 48 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 若積集罪法 |
179 | 48 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 若積集罪法 |
180 | 48 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 若積集罪法 |
181 | 48 | 法 | fǎ | an institution | 若積集罪法 |
182 | 48 | 法 | fǎ | to emulate | 若積集罪法 |
183 | 48 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 若積集罪法 |
184 | 48 | 法 | fǎ | punishment | 若積集罪法 |
185 | 48 | 法 | fǎ | Fa | 若積集罪法 |
186 | 48 | 法 | fǎ | a precedent | 若積集罪法 |
187 | 48 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 若積集罪法 |
188 | 48 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 若積集罪法 |
189 | 48 | 法 | fǎ | Dharma | 若積集罪法 |
190 | 48 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 若積集罪法 |
191 | 48 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 若積集罪法 |
192 | 48 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 若積集罪法 |
193 | 48 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 若積集罪法 |
194 | 47 | 種種 | zhǒng zhǒng | all kinds of | 如是等無量差別種種眾生心悉分別知 |
195 | 47 | 種種 | zhǒng zhǒng | short hair | 如是等無量差別種種眾生心悉分別知 |
196 | 47 | 種種 | zhǒng zhǒng | simple and kind | 如是等無量差別種種眾生心悉分別知 |
197 | 47 | 種種 | zhǒng zhǒng | various forms; manifold | 如是等無量差別種種眾生心悉分別知 |
198 | 47 | 忍 | rěn | to bear; to endure; to tolerate | 菩薩摩訶薩有十種忍 |
199 | 47 | 忍 | rěn | willingly | 菩薩摩訶薩有十種忍 |
200 | 47 | 忍 | rěn | callous; heartless | 菩薩摩訶薩有十種忍 |
201 | 47 | 忍 | rěn | Patience | 菩薩摩訶薩有十種忍 |
202 | 47 | 忍 | rěn | tolerance; patience | 菩薩摩訶薩有十種忍 |
203 | 46 | 化 | huà | to make into; to change into; to transform | 隨化者色 |
204 | 46 | 化 | huà | -ization | 隨化者色 |
205 | 46 | 化 | huà | to convert; to persuade | 隨化者色 |
206 | 46 | 化 | huà | to manifest | 隨化者色 |
207 | 46 | 化 | huà | to collect alms | 隨化者色 |
208 | 46 | 化 | huà | [of Nature] to create | 隨化者色 |
209 | 46 | 化 | huà | to die | 隨化者色 |
210 | 46 | 化 | huà | to dissolve; to melt | 隨化者色 |
211 | 46 | 化 | huà | to revert to a previous custom | 隨化者色 |
212 | 46 | 化 | huà | chemistry | 隨化者色 |
213 | 46 | 化 | huà | to burn | 隨化者色 |
214 | 46 | 化 | huā | to spend | 隨化者色 |
215 | 46 | 化 | huà | to manifest | 隨化者色 |
216 | 46 | 化 | huà | to convert | 隨化者色 |
217 | 46 | 能 | néng | can; able | 能知自身及不可說不可說佛剎微塵數世界中一切眾生 |
218 | 46 | 能 | néng | ability; capacity | 能知自身及不可說不可說佛剎微塵數世界中一切眾生 |
219 | 46 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能知自身及不可說不可說佛剎微塵數世界中一切眾生 |
220 | 46 | 能 | néng | energy | 能知自身及不可說不可說佛剎微塵數世界中一切眾生 |
221 | 46 | 能 | néng | function; use | 能知自身及不可說不可說佛剎微塵數世界中一切眾生 |
222 | 46 | 能 | néng | may; should; permitted to | 能知自身及不可說不可說佛剎微塵數世界中一切眾生 |
223 | 46 | 能 | néng | talent | 能知自身及不可說不可說佛剎微塵數世界中一切眾生 |
224 | 46 | 能 | néng | expert at | 能知自身及不可說不可說佛剎微塵數世界中一切眾生 |
225 | 46 | 能 | néng | to be in harmony | 能知自身及不可說不可說佛剎微塵數世界中一切眾生 |
226 | 46 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能知自身及不可說不可說佛剎微塵數世界中一切眾生 |
227 | 46 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能知自身及不可說不可說佛剎微塵數世界中一切眾生 |
228 | 46 | 能 | néng | as long as; only | 能知自身及不可說不可說佛剎微塵數世界中一切眾生 |
229 | 46 | 能 | néng | even if | 能知自身及不可說不可說佛剎微塵數世界中一切眾生 |
230 | 46 | 能 | néng | but | 能知自身及不可說不可說佛剎微塵數世界中一切眾生 |
231 | 46 | 能 | néng | in this way | 能知自身及不可說不可說佛剎微塵數世界中一切眾生 |
232 | 46 | 能 | néng | to be able; śak | 能知自身及不可說不可說佛剎微塵數世界中一切眾生 |
233 | 46 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能知自身及不可說不可說佛剎微塵數世界中一切眾生 |
234 | 45 | 虛空 | xūkōng | empty space | 虛空明淨色 |
235 | 45 | 虛空 | xūkōng | the sky; space | 虛空明淨色 |
236 | 45 | 虛空 | xūkōng | vast emptiness | 虛空明淨色 |
237 | 45 | 虛空 | xūkōng | Void | 虛空明淨色 |
238 | 45 | 虛空 | xūkōng | the sky; gagana | 虛空明淨色 |
239 | 45 | 虛空 | xūkōng | space; ākāśa | 虛空明淨色 |
240 | 44 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 於爾所時住於壽命 |
241 | 44 | 住 | zhù | to stop; to halt | 於爾所時住於壽命 |
242 | 44 | 住 | zhù | to retain; to remain | 於爾所時住於壽命 |
243 | 44 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 於爾所時住於壽命 |
244 | 44 | 住 | zhù | firmly; securely | 於爾所時住於壽命 |
245 | 44 | 住 | zhù | verb complement | 於爾所時住於壽命 |
246 | 44 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 於爾所時住於壽命 |
247 | 43 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 如是等無量差別種種眾生心悉分別知 |
248 | 43 | 悉 | xī | all; entire | 如是等無量差別種種眾生心悉分別知 |
249 | 43 | 悉 | xī | detailed | 如是等無量差別種種眾生心悉分別知 |
250 | 43 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 如是等無量差別種種眾生心悉分別知 |
251 | 43 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 如是等無量差別種種眾生心悉分別知 |
252 | 43 | 悉 | xī | strongly | 如是等無量差別種種眾生心悉分別知 |
253 | 43 | 悉 | xī | Xi | 如是等無量差別種種眾生心悉分別知 |
254 | 43 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 如是等無量差別種種眾生心悉分別知 |
255 | 43 | 亦 | yì | also; too | 亦不退菩薩道 |
256 | 43 | 亦 | yì | but | 亦不退菩薩道 |
257 | 43 | 亦 | yì | this; he; she | 亦不退菩薩道 |
258 | 43 | 亦 | yì | although; even though | 亦不退菩薩道 |
259 | 43 | 亦 | yì | already | 亦不退菩薩道 |
260 | 43 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦不退菩薩道 |
261 | 43 | 亦 | yì | Yi | 亦不退菩薩道 |
262 | 42 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 菩薩摩訶薩以他心智通 |
263 | 42 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 菩薩摩訶薩以他心智通 |
264 | 42 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 菩薩摩訶薩以他心智通 |
265 | 42 | 以 | yǐ | according to | 菩薩摩訶薩以他心智通 |
266 | 42 | 以 | yǐ | because of | 菩薩摩訶薩以他心智通 |
267 | 42 | 以 | yǐ | on a certain date | 菩薩摩訶薩以他心智通 |
268 | 42 | 以 | yǐ | and; as well as | 菩薩摩訶薩以他心智通 |
269 | 42 | 以 | yǐ | to rely on | 菩薩摩訶薩以他心智通 |
270 | 42 | 以 | yǐ | to regard | 菩薩摩訶薩以他心智通 |
271 | 42 | 以 | yǐ | to be able to | 菩薩摩訶薩以他心智通 |
272 | 42 | 以 | yǐ | to order; to command | 菩薩摩訶薩以他心智通 |
273 | 42 | 以 | yǐ | further; moreover | 菩薩摩訶薩以他心智通 |
274 | 42 | 以 | yǐ | used after a verb | 菩薩摩訶薩以他心智通 |
275 | 42 | 以 | yǐ | very | 菩薩摩訶薩以他心智通 |
276 | 42 | 以 | yǐ | already | 菩薩摩訶薩以他心智通 |
277 | 42 | 以 | yǐ | increasingly | 菩薩摩訶薩以他心智通 |
278 | 42 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 菩薩摩訶薩以他心智通 |
279 | 42 | 以 | yǐ | Israel | 菩薩摩訶薩以他心智通 |
280 | 42 | 以 | yǐ | Yi | 菩薩摩訶薩以他心智通 |
281 | 42 | 以 | yǐ | use; yogena | 菩薩摩訶薩以他心智通 |
282 | 42 | 心 | xīn | heart [organ] | 順生死心 |
283 | 42 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 順生死心 |
284 | 42 | 心 | xīn | mind; consciousness | 順生死心 |
285 | 42 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 順生死心 |
286 | 42 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 順生死心 |
287 | 42 | 心 | xīn | heart | 順生死心 |
288 | 42 | 心 | xīn | emotion | 順生死心 |
289 | 42 | 心 | xīn | intention; consideration | 順生死心 |
290 | 42 | 心 | xīn | disposition; temperament | 順生死心 |
291 | 42 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 順生死心 |
292 | 42 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 順生死心 |
293 | 42 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 順生死心 |
294 | 42 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 此菩薩聞極遠一切世界中諸佛名 |
295 | 42 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 此菩薩聞極遠一切世界中諸佛名 |
296 | 42 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 此菩薩聞極遠一切世界中諸佛名 |
297 | 41 | 為 | wèi | for; to | 何者為十 |
298 | 41 | 為 | wèi | because of | 何者為十 |
299 | 41 | 為 | wéi | to act as; to serve | 何者為十 |
300 | 41 | 為 | wéi | to change into; to become | 何者為十 |
301 | 41 | 為 | wéi | to be; is | 何者為十 |
302 | 41 | 為 | wéi | to do | 何者為十 |
303 | 41 | 為 | wèi | for | 何者為十 |
304 | 41 | 為 | wèi | because of; for; to | 何者為十 |
305 | 41 | 為 | wèi | to | 何者為十 |
306 | 41 | 為 | wéi | in a passive construction | 何者為十 |
307 | 41 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 何者為十 |
308 | 41 | 為 | wéi | forming an adverb | 何者為十 |
309 | 41 | 為 | wéi | to add emphasis | 何者為十 |
310 | 41 | 為 | wèi | to support; to help | 何者為十 |
311 | 41 | 為 | wéi | to govern | 何者為十 |
312 | 41 | 為 | wèi | to be; bhū | 何者為十 |
313 | 40 | 佛子 | fózi | Child of the Buddha | 佛子 |
314 | 40 | 佛子 | fózi | progeny of a Buddha; a bodhisattva | 佛子 |
315 | 40 | 佛子 | fózi | a Buddhist disciple | 佛子 |
316 | 40 | 佛子 | fózi | a compassionate and wise person | 佛子 |
317 | 40 | 佛子 | fózi | all sentient beings | 佛子 |
318 | 38 | 不可說 | bù kě shuō | inexplicable | 乃至不可說不可說佛剎微塵數世界中所有眾生心悉分別知 |
319 | 38 | 不可說 | bù kě shuō | cannot be described | 乃至不可說不可說佛剎微塵數世界中所有眾生心悉分別知 |
320 | 38 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若善 |
321 | 38 | 若 | ruò | seemingly | 若善 |
322 | 38 | 若 | ruò | if | 若善 |
323 | 38 | 若 | ruò | you | 若善 |
324 | 38 | 若 | ruò | this; that | 若善 |
325 | 38 | 若 | ruò | and; or | 若善 |
326 | 38 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若善 |
327 | 38 | 若 | rě | pomegranite | 若善 |
328 | 38 | 若 | ruò | to choose | 若善 |
329 | 38 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若善 |
330 | 38 | 若 | ruò | thus | 若善 |
331 | 38 | 若 | ruò | pollia | 若善 |
332 | 38 | 若 | ruò | Ruo | 若善 |
333 | 38 | 若 | ruò | only then | 若善 |
334 | 38 | 若 | rě | ja | 若善 |
335 | 38 | 若 | rě | jñā | 若善 |
336 | 38 | 若 | ruò | if; yadi | 若善 |
337 | 36 | 了 | le | completion of an action | 了達無礙 |
338 | 36 | 了 | liǎo | to know; to understand | 了達無礙 |
339 | 36 | 了 | liǎo | to understand; to know | 了達無礙 |
340 | 36 | 了 | liào | to look afar from a high place | 了達無礙 |
341 | 36 | 了 | le | modal particle | 了達無礙 |
342 | 36 | 了 | le | particle used in certain fixed expressions | 了達無礙 |
343 | 36 | 了 | liǎo | to complete | 了達無礙 |
344 | 36 | 了 | liǎo | completely | 了達無礙 |
345 | 36 | 了 | liǎo | clever; intelligent | 了達無礙 |
346 | 36 | 了 | liǎo | to know; jñāta | 了達無礙 |
347 | 36 | 身 | shēn | human body; torso | 微細身眾生眾 |
348 | 36 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 微細身眾生眾 |
349 | 36 | 身 | shēn | measure word for clothes | 微細身眾生眾 |
350 | 36 | 身 | shēn | self | 微細身眾生眾 |
351 | 36 | 身 | shēn | life | 微細身眾生眾 |
352 | 36 | 身 | shēn | an object | 微細身眾生眾 |
353 | 36 | 身 | shēn | a lifetime | 微細身眾生眾 |
354 | 36 | 身 | shēn | personally | 微細身眾生眾 |
355 | 36 | 身 | shēn | moral character | 微細身眾生眾 |
356 | 36 | 身 | shēn | status; identity; position | 微細身眾生眾 |
357 | 36 | 身 | shēn | pregnancy | 微細身眾生眾 |
358 | 36 | 身 | juān | India | 微細身眾生眾 |
359 | 36 | 身 | shēn | body; kāya | 微細身眾生眾 |
360 | 35 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 如其音辭 |
361 | 35 | 其 | qí | to add emphasis | 如其音辭 |
362 | 35 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 如其音辭 |
363 | 35 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 如其音辭 |
364 | 35 | 其 | qí | he; her; it; them | 如其音辭 |
365 | 35 | 其 | qí | probably; likely | 如其音辭 |
366 | 35 | 其 | qí | will | 如其音辭 |
367 | 35 | 其 | qí | may | 如其音辭 |
368 | 35 | 其 | qí | if | 如其音辭 |
369 | 35 | 其 | qí | or | 如其音辭 |
370 | 35 | 其 | qí | Qi | 如其音辭 |
371 | 35 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 如其音辭 |
372 | 35 | 得 | de | potential marker | 令得悟解 |
373 | 35 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 令得悟解 |
374 | 35 | 得 | děi | must; ought to | 令得悟解 |
375 | 35 | 得 | děi | to want to; to need to | 令得悟解 |
376 | 35 | 得 | děi | must; ought to | 令得悟解 |
377 | 35 | 得 | dé | de | 令得悟解 |
378 | 35 | 得 | de | infix potential marker | 令得悟解 |
379 | 35 | 得 | dé | to result in | 令得悟解 |
380 | 35 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 令得悟解 |
381 | 35 | 得 | dé | to be satisfied | 令得悟解 |
382 | 35 | 得 | dé | to be finished | 令得悟解 |
383 | 35 | 得 | de | result of degree | 令得悟解 |
384 | 35 | 得 | de | marks completion of an action | 令得悟解 |
385 | 35 | 得 | děi | satisfying | 令得悟解 |
386 | 35 | 得 | dé | to contract | 令得悟解 |
387 | 35 | 得 | dé | marks permission or possibility | 令得悟解 |
388 | 35 | 得 | dé | expressing frustration | 令得悟解 |
389 | 35 | 得 | dé | to hear | 令得悟解 |
390 | 35 | 得 | dé | to have; there is | 令得悟解 |
391 | 35 | 得 | dé | marks time passed | 令得悟解 |
392 | 35 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 令得悟解 |
393 | 34 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 如是等事皆悉了知 |
394 | 34 | 皆 | jiē | same; equally | 如是等事皆悉了知 |
395 | 34 | 皆 | jiē | all; sarva | 如是等事皆悉了知 |
396 | 33 | 諸 | zhū | all; many; various | 於諸有中 |
397 | 33 | 諸 | zhū | Zhu | 於諸有中 |
398 | 33 | 諸 | zhū | all; members of the class | 於諸有中 |
399 | 33 | 諸 | zhū | interrogative particle | 於諸有中 |
400 | 33 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 於諸有中 |
401 | 33 | 諸 | zhū | of; in | 於諸有中 |
402 | 33 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 於諸有中 |
403 | 32 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是名 |
404 | 32 | 是 | shì | is exactly | 是名 |
405 | 32 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是名 |
406 | 32 | 是 | shì | this; that; those | 是名 |
407 | 32 | 是 | shì | really; certainly | 是名 |
408 | 32 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是名 |
409 | 32 | 是 | shì | true | 是名 |
410 | 32 | 是 | shì | is; has; exists | 是名 |
411 | 32 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是名 |
412 | 32 | 是 | shì | a matter; an affair | 是名 |
413 | 32 | 是 | shì | Shi | 是名 |
414 | 32 | 是 | shì | is; bhū | 是名 |
415 | 32 | 是 | shì | this; idam | 是名 |
416 | 32 | 名 | míng | measure word for people | 是名 |
417 | 32 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是名 |
418 | 32 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是名 |
419 | 32 | 名 | míng | rank; position | 是名 |
420 | 32 | 名 | míng | an excuse | 是名 |
421 | 32 | 名 | míng | life | 是名 |
422 | 32 | 名 | míng | to name; to call | 是名 |
423 | 32 | 名 | míng | to express; to describe | 是名 |
424 | 32 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是名 |
425 | 32 | 名 | míng | to own; to possess | 是名 |
426 | 32 | 名 | míng | famous; renowned | 是名 |
427 | 32 | 名 | míng | moral | 是名 |
428 | 32 | 名 | míng | name; naman | 是名 |
429 | 32 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是名 |
430 | 31 | 一切法 | yīqiē fǎ | all phenomena | 知一切法遠離色相 |
431 | 31 | 一切法 | yīqiē fǎ | all dharmas; all things; sarvadharma | 知一切法遠離色相 |
432 | 30 | 無有 | wú yǒu | there is not | 無有錯謬 |
433 | 30 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 無有錯謬 |
434 | 29 | 雖 | suī | although; even though | 雖知實相不可言說 |
435 | 29 | 雖 | suī | only | 雖知實相不可言說 |
436 | 29 | 雖 | suī | although; api | 雖知實相不可言說 |
437 | 29 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 見無量不可說不可說佛剎微塵數世界中眾生 |
438 | 29 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 見無量不可說不可說佛剎微塵數世界中眾生 |
439 | 29 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 見無量不可說不可說佛剎微塵數世界中眾生 |
440 | 29 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 見無量不可說不可說佛剎微塵數世界中眾生 |
441 | 29 | 神通 | shéntōng | a remarkable ability; a magical power | 菩薩摩訶薩第二無礙天眼智神通 |
442 | 29 | 神通 | shéntōng | to know intuitively | 菩薩摩訶薩第二無礙天眼智神通 |
443 | 29 | 神通 | shéntōng | supernatural power | 菩薩摩訶薩第二無礙天眼智神通 |
444 | 29 | 神通 | shéntōng | a spiritual power; a supernatural power | 菩薩摩訶薩第二無礙天眼智神通 |
445 | 28 | 隨 | suí | to follow | 隨所積集業 |
446 | 28 | 隨 | suí | to listen to | 隨所積集業 |
447 | 28 | 隨 | suí | to submit to; to comply with | 隨所積集業 |
448 | 28 | 隨 | suí | with; to accompany | 隨所積集業 |
449 | 28 | 隨 | suí | in due course; subsequently; then | 隨所積集業 |
450 | 28 | 隨 | suí | to the extent that | 隨所積集業 |
451 | 28 | 隨 | suí | to be obsequious | 隨所積集業 |
452 | 28 | 隨 | suí | everywhere | 隨所積集業 |
453 | 28 | 隨 | suí | 17th hexagram | 隨所積集業 |
454 | 28 | 隨 | suí | in passing | 隨所積集業 |
455 | 28 | 隨 | suí | let somebody do what they like | 隨所積集業 |
456 | 28 | 隨 | suí | to resemble; to look like | 隨所積集業 |
457 | 28 | 隨 | suí | follow; anugama | 隨所積集業 |
458 | 27 | 眾 | zhòng | many; numerous | 夜叉眾 |
459 | 27 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 夜叉眾 |
460 | 27 | 眾 | zhòng | general; common; public | 夜叉眾 |
461 | 27 | 眾 | zhòng | many; all; sarva | 夜叉眾 |
462 | 27 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令諸眾生種植善根 |
463 | 27 | 令 | lìng | to issue a command | 令諸眾生種植善根 |
464 | 27 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令諸眾生種植善根 |
465 | 27 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令諸眾生種植善根 |
466 | 27 | 令 | lìng | a season | 令諸眾生種植善根 |
467 | 27 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令諸眾生種植善根 |
468 | 27 | 令 | lìng | good | 令諸眾生種植善根 |
469 | 27 | 令 | lìng | pretentious | 令諸眾生種植善根 |
470 | 27 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令諸眾生種植善根 |
471 | 27 | 令 | lìng | a commander | 令諸眾生種植善根 |
472 | 27 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令諸眾生種植善根 |
473 | 27 | 令 | lìng | lyrics | 令諸眾生種植善根 |
474 | 27 | 令 | lìng | Ling | 令諸眾生種植善根 |
475 | 27 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令諸眾生種植善根 |
476 | 27 | 中 | zhōng | middle | 乃至不可說不可說佛剎微塵數世界中所有眾生心悉分別知 |
477 | 27 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 乃至不可說不可說佛剎微塵數世界中所有眾生心悉分別知 |
478 | 27 | 中 | zhōng | China | 乃至不可說不可說佛剎微塵數世界中所有眾生心悉分別知 |
479 | 27 | 中 | zhòng | to hit the mark | 乃至不可說不可說佛剎微塵數世界中所有眾生心悉分別知 |
480 | 27 | 中 | zhōng | in; amongst | 乃至不可說不可說佛剎微塵數世界中所有眾生心悉分別知 |
481 | 27 | 中 | zhōng | midday | 乃至不可說不可說佛剎微塵數世界中所有眾生心悉分別知 |
482 | 27 | 中 | zhōng | inside | 乃至不可說不可說佛剎微塵數世界中所有眾生心悉分別知 |
483 | 27 | 中 | zhōng | during | 乃至不可說不可說佛剎微塵數世界中所有眾生心悉分別知 |
484 | 27 | 中 | zhōng | Zhong | 乃至不可說不可說佛剎微塵數世界中所有眾生心悉分別知 |
485 | 27 | 中 | zhōng | intermediary | 乃至不可說不可說佛剎微塵數世界中所有眾生心悉分別知 |
486 | 27 | 中 | zhōng | half | 乃至不可說不可說佛剎微塵數世界中所有眾生心悉分別知 |
487 | 27 | 中 | zhōng | just right; suitably | 乃至不可說不可說佛剎微塵數世界中所有眾生心悉分別知 |
488 | 27 | 中 | zhōng | while | 乃至不可說不可說佛剎微塵數世界中所有眾生心悉分別知 |
489 | 27 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 乃至不可說不可說佛剎微塵數世界中所有眾生心悉分別知 |
490 | 27 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 乃至不可說不可說佛剎微塵數世界中所有眾生心悉分別知 |
491 | 27 | 中 | zhòng | to obtain | 乃至不可說不可說佛剎微塵數世界中所有眾生心悉分別知 |
492 | 27 | 中 | zhòng | to pass an exam | 乃至不可說不可說佛剎微塵數世界中所有眾生心悉分別知 |
493 | 27 | 中 | zhōng | middle | 乃至不可說不可說佛剎微塵數世界中所有眾生心悉分別知 |
494 | 26 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 不分別諸法 |
495 | 26 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 若不出離 |
496 | 26 | 離 | lí | a mythical bird | 若不出離 |
497 | 26 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 若不出離 |
498 | 26 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 若不出離 |
499 | 26 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 若不出離 |
500 | 26 | 離 | lí | a mountain ash | 若不出離 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
非 | fēi | not | |
于 | 於 | yú | near to; antike |
色 | sè | form; rupa | |
无 | 無 |
|
|
一切 |
|
|
|
所 |
|
|
|
如 |
|
|
|
如是 |
|
|
|
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva |
世间 | 世間 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
百劫 | 98 | Baijie | |
北方 | 98 | The North | |
遍一切处 | 遍一切處 | 98 | Vairocana |
成就佛 | 99 | Susiddhikara Buddha | |
大方广佛华严经 | 大方廣佛華嚴經 | 100 |
|
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
佛法 | 102 |
|
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
金藏 | 106 | Jin Canon; Zhao Cheng Jin Canon | |
妙法 | 109 |
|
|
妙见 | 妙見 | 77 | Sudrsa; Sudassa |
涅槃 | 110 |
|
|
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
普贤菩萨 | 普賢菩薩 | 112 | Samantabhadra Bodhisattva |
清净天 | 清淨天 | 113 | Prakīrṇakā |
如东 | 如東 | 114 | Rudong |
如来 | 如來 | 114 |
|
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏 | 115 |
|
|
善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
实叉难陀 | 實叉難陀 | 115 | Śiksānanda; Siksananda |
铁围 | 鐵圍 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
阎魔 | 閻魔 | 121 | Yama |
一切自在 | 121 | Visvabhu; Viśvabhū | |
于阗国 | 于闐國 | 121 | Yutian |
智通 | 122 | Zhi Tong |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 320.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
安立 | 196 |
|
|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿脩罗 | 阿脩羅 | 196 | asura |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
悲愿 | 悲願 | 98 |
|
本誓 | 98 | pūrvapraṇidhāna; prior vow | |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
彼岸 | 98 |
|
|
遍十方 | 98 | pervading all directions | |
不可称量 | 不可稱量 | 98 | incomparable |
不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
不可言说 | 不可言說 | 98 | inexpressible |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不善心 | 98 | an unwholesome mind | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不异 | 不異 | 98 | not different |
不住于法 | 不住於法 | 98 | do not attach to dharmas |
不生 | 98 |
|
|
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
承事 | 99 | to entrust with duty | |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出离 | 出離 | 99 |
|
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
此等 | 99 | they; eṣā | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大导师 | 大導師 | 100 |
|
大弟子 | 100 | chief disciple | |
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
多劫 | 100 | many kalpas; numerous eons | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
二相 | 195 | the two attributes | |
法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
法如是 | 102 |
|
|
法雨 | 102 |
|
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法处 | 法處 | 102 | mental objects |
法界 | 102 |
|
|
法界平等 | 102 | the Dharma realm does not differentiate | |
法门 | 法門 | 102 |
|
法如 | 102 | dharma nature | |
法音 | 102 |
|
|
法住 | 102 | dharma abode | |
非道 | 102 | heterodox views | |
非一非种种 | 非一非種種 | 102 | not something manifold, not one thing |
非成就 | 102 | non-accomplishment; apariniṣpatti | |
非见 | 非見 | 102 | non-view |
非量 | 102 | mistaken understanding | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛身 | 102 |
|
|
福德 | 102 |
|
|
福田 | 102 |
|
|
供佛 | 103 | to make offerings to the Buddha | |
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
广长舌相 | 廣長舌相 | 103 | the sign of a broad and long tongue |
光网 | 光網 | 103 |
|
广心 | 廣心 | 103 |
|
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
化行 | 104 | conversion and practice | |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
化法 | 104 | doctrines of conversion | |
幻师 | 幻師 | 104 |
|
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
迦楼罗心 | 迦樓羅心 | 106 | the mind of a garuda |
见一切佛 | 見一切佛 | 106 | see all buddhas |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
劫火 | 106 | kalpa fire | |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
积集业 | 積集業 | 106 | accumulated, actions |
净眼 | 淨眼 | 106 |
|
净法 | 淨法 | 106 |
|
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
具足 | 106 |
|
|
堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空无 | 空無 | 107 |
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
乐颠倒 | 樂顛倒 | 108 | to view suffering as pleasure |
离世间 | 離世間 | 108 | transending the world |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了知 | 108 | to understand clearly | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
龙众 | 龍眾 | 108 | dragon spirits |
轮迴不绝 | 輪迴不絕 | 108 | uninterupted cycles |
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙庄严 | 妙莊嚴 | 109 | Wondrous Adornment |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭尽三昧 | 滅盡三昧 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
那由他 | 110 | a nayuta | |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能化 | 110 | a teacher | |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
平等观 | 平等觀 | 112 |
|
平等性 | 112 | universal nature | |
普观 | 普觀 | 112 | beheld |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
普见 | 普見 | 112 | observe all places |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
普现 | 普現 | 112 | universal manifestation |
普贤行 | 普賢行 | 112 | the practice of Samantabhadra |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
勤行 | 113 | diligent practice | |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
勤求 | 113 | to diligently seek | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
群生 | 113 | all living beings | |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
人天 | 114 |
|
|
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
如法 | 114 | In Accord With | |
入法界 | 114 | to enter in the dharma realm; to perceive the dharma realm through meditation | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
如理 | 114 | principle of suchness | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly |
如实 | 如實 | 114 |
|
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三世 | 115 |
|
|
三世无碍智 | 三世無礙智 | 115 | unhindered knowledge through the three time periods |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三际 | 三際 | 115 | past, present, and future |
三昧 | 115 |
|
|
色界 | 115 |
|
|
色身 | 115 |
|
|
善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善根 | 115 |
|
|
善巧 | 115 |
|
|
善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
深法 | 115 | a profound truth | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
生如来家 | 生如來家 | 115 | Born in the Home of Tathagata |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
胜愿 | 勝願 | 115 | spureme vow |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生起 | 115 | cause; arising | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通变化 | 神通變化 | 115 | spritual powers of transformation |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十忍品 | 115 | ten types of forbearance [chapter] | |
十方 | 115 |
|
|
十通品 | 115 | ten types of spiritual knowledge [chapter] | |
十种通 | 十種通 | 115 | ten types of spiritual knowledge |
世间相 | 世間相 | 115 | the characteristics of the world |
世俗谛 | 世俗諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受持 | 115 |
|
|
顺忍 | 順忍 | 115 | obedient patience |
随分 | 隨分 | 115 |
|
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
随类 | 隨類 | 115 | according to type |
所行 | 115 | actions; practice | |
宿住 | 115 | former abidings; past lives | |
他心智通 | 116 | reading other people's minds | |
塔庙 | 塔廟 | 116 | stūpas; pagodas |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
天眼 | 116 |
|
|
天众 | 天眾 | 116 | devas |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
同分 | 116 | same class | |
退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
未曾有 | 119 |
|
|
微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms |
未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无生亦无灭 | 無生亦無滅 | 119 |
|
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
无余依 | 無餘依 | 119 | without remainder |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无碍清净天眼 | 無礙清淨天眼 | 119 | unobstructed, pure divine eye |
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
无边世界 | 無邊世界 | 119 | the unbounded world; infinite worlds |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无生 | 無生 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
戏论 | 戲論 | 120 |
|
现证 | 現證 | 120 | immediate realization |
香光 | 120 | Fragrant Light | |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
狭心 | 狹心 | 120 | narrow minded |
邪定 | 120 | destined to be evil | |
懈倦 | 120 | tired | |
心大欢喜 | 心大歡喜 | 120 | pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight |
心法 | 120 | mental objects | |
心解脱 | 心解脫 | 120 |
|
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
阳焰 | 陽焰 | 121 | a mirage; a particle of light; marīci |
夜叉 | 121 | yaksa | |
业行 | 業行 | 121 |
|
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一念 | 121 |
|
|
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
依止 | 121 |
|
|
一劫 | 121 |
|
|
亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
一句 | 121 |
|
|
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切法自在 | 121 | sarvadharmeśvara | |
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一音 | 121 |
|
|
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
语业 | 語業 | 121 | verbal karma |
愿求 | 願求 | 121 | aspires |
愿力 | 願力 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
杂染 | 雜染 | 122 |
|
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真佛子 | 122 | True Buddhist | |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
智海 | 122 | Ocean of Wisdom | |
知他心智神通 | 122 | the spiritual power of knowing the minds of other beings | |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智慧力 | 122 | power of wisdom | |
执着 | 執著 | 122 |
|
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
种种神通 | 種種神通 | 122 | many kinds of supernatural powers |
种种心念 | 種種心念 | 122 | all kinds of thoughts |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸难处众生心 | 諸難處眾生心 | 122 | the minds of troubled beings |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
住众 | 住眾 | 122 | Community |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] |
转于法轮 | 轉於法輪 | 122 | move forward the Dharma wheel |
庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
诸力 | 諸力 | 122 | powers; bala |
自性 | 122 |
|
|
最胜 | 最勝 | 122 |
|
最正觉 | 最正覺 | 122 | abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment |