Glossary and Vocabulary for Avataṃsakasūtra (Flower Garland Sūtra) 大方廣佛華嚴經, Scroll 55
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 162 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切日月星宿光明以為其身 |
2 | 162 | 一切 | yīqiè | the same | 一切日月星宿光明以為其身 |
3 | 103 | 色 | sè | color | 一切眾生形類色像 |
4 | 103 | 色 | sè | form; matter | 一切眾生形類色像 |
5 | 103 | 色 | shǎi | dice | 一切眾生形類色像 |
6 | 103 | 色 | sè | Kangxi radical 139 | 一切眾生形類色像 |
7 | 103 | 色 | sè | countenance | 一切眾生形類色像 |
8 | 103 | 色 | sè | scene; sight | 一切眾生形類色像 |
9 | 103 | 色 | sè | feminine charm; female beauty | 一切眾生形類色像 |
10 | 103 | 色 | sè | kind; type | 一切眾生形類色像 |
11 | 103 | 色 | sè | quality | 一切眾生形類色像 |
12 | 103 | 色 | sè | to be angry | 一切眾生形類色像 |
13 | 103 | 色 | sè | to seek; to search for | 一切眾生形類色像 |
14 | 103 | 色 | sè | lust; sexual desire | 一切眾生形類色像 |
15 | 103 | 色 | sè | form; rupa | 一切眾生形類色像 |
16 | 94 | 為 | wéi | to act as; to serve | 何等為十 |
17 | 94 | 為 | wéi | to change into; to become | 何等為十 |
18 | 94 | 為 | wéi | to be; is | 何等為十 |
19 | 94 | 為 | wéi | to do | 何等為十 |
20 | 94 | 為 | wèi | to support; to help | 何等為十 |
21 | 94 | 為 | wéi | to govern | 何等為十 |
22 | 94 | 為 | wèi | to be; bhū | 何等為十 |
23 | 87 | 共法 | gòngfǎ | totality of truth | 得世界微塵等菩薩共法 |
24 | 78 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 滿足一切菩薩願身 |
25 | 78 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 滿足一切菩薩願身 |
26 | 78 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 滿足一切菩薩願身 |
27 | 78 | 於 | yú | to go; to | 悉於中現 |
28 | 78 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 悉於中現 |
29 | 78 | 於 | yú | Yu | 悉於中現 |
30 | 78 | 於 | wū | a crow | 悉於中現 |
31 | 65 | 中 | zhōng | middle | 見彼夜天在大眾中 |
32 | 65 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 見彼夜天在大眾中 |
33 | 65 | 中 | zhōng | China | 見彼夜天在大眾中 |
34 | 65 | 中 | zhòng | to hit the mark | 見彼夜天在大眾中 |
35 | 65 | 中 | zhōng | midday | 見彼夜天在大眾中 |
36 | 65 | 中 | zhōng | inside | 見彼夜天在大眾中 |
37 | 65 | 中 | zhōng | during | 見彼夜天在大眾中 |
38 | 65 | 中 | zhōng | Zhong | 見彼夜天在大眾中 |
39 | 65 | 中 | zhōng | intermediary | 見彼夜天在大眾中 |
40 | 65 | 中 | zhōng | half | 見彼夜天在大眾中 |
41 | 65 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 見彼夜天在大眾中 |
42 | 65 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 見彼夜天在大眾中 |
43 | 65 | 中 | zhòng | to obtain | 見彼夜天在大眾中 |
44 | 65 | 中 | zhòng | to pass an exam | 見彼夜天在大眾中 |
45 | 65 | 中 | zhōng | middle | 見彼夜天在大眾中 |
46 | 62 | 法 | fǎ | method; way | 得具一切智法心 |
47 | 62 | 法 | fǎ | France | 得具一切智法心 |
48 | 62 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 得具一切智法心 |
49 | 62 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 得具一切智法心 |
50 | 62 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 得具一切智法心 |
51 | 62 | 法 | fǎ | an institution | 得具一切智法心 |
52 | 62 | 法 | fǎ | to emulate | 得具一切智法心 |
53 | 62 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 得具一切智法心 |
54 | 62 | 法 | fǎ | punishment | 得具一切智法心 |
55 | 62 | 法 | fǎ | Fa | 得具一切智法心 |
56 | 62 | 法 | fǎ | a precedent | 得具一切智法心 |
57 | 62 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 得具一切智法心 |
58 | 62 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 得具一切智法心 |
59 | 62 | 法 | fǎ | Dharma | 得具一切智法心 |
60 | 62 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 得具一切智法心 |
61 | 62 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 得具一切智法心 |
62 | 62 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 得具一切智法心 |
63 | 62 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 得具一切智法心 |
64 | 61 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 悉於中現 |
65 | 61 | 悉 | xī | detailed | 悉於中現 |
66 | 61 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 悉於中現 |
67 | 61 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 悉於中現 |
68 | 61 | 悉 | xī | strongly | 悉於中現 |
69 | 61 | 悉 | xī | Xi | 悉於中現 |
70 | 61 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 悉於中現 |
71 | 59 | 佛子 | fózi | Child of the Buddha | 佛子 |
72 | 59 | 佛子 | fózi | progeny of a Buddha; a bodhisattva | 佛子 |
73 | 59 | 佛子 | fózi | a Buddhist disciple | 佛子 |
74 | 59 | 佛子 | fózi | a compassionate and wise person | 佛子 |
75 | 59 | 佛子 | fózi | all sentient beings | 佛子 |
76 | 57 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 善財童子往詣願勇光明守護眾生夜天所 |
77 | 57 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 善財童子往詣願勇光明守護眾生夜天所 |
78 | 57 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 善財童子往詣願勇光明守護眾生夜天所 |
79 | 57 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 善財童子往詣願勇光明守護眾生夜天所 |
80 | 53 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 受持一切佛正法雲不忘失身 |
81 | 53 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 受持一切佛正法雲不忘失身 |
82 | 53 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 受持一切佛正法雲不忘失身 |
83 | 53 | 佛 | fó | a Buddhist text | 受持一切佛正法雲不忘失身 |
84 | 53 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 受持一切佛正法雲不忘失身 |
85 | 53 | 佛 | fó | Buddha | 受持一切佛正法雲不忘失身 |
86 | 53 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 受持一切佛正法雲不忘失身 |
87 | 51 | 受生 | shòushēng | to be reborn | 受生共法 |
88 | 51 | 受生 | shòushēng | natural disposition | 受生共法 |
89 | 48 | 所 | suǒ | a few; various; some | 善財童子往詣願勇光明守護眾生夜天所 |
90 | 48 | 所 | suǒ | a place; a location | 善財童子往詣願勇光明守護眾生夜天所 |
91 | 48 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 善財童子往詣願勇光明守護眾生夜天所 |
92 | 48 | 所 | suǒ | an ordinal number | 善財童子往詣願勇光明守護眾生夜天所 |
93 | 48 | 所 | suǒ | meaning | 善財童子往詣願勇光明守護眾生夜天所 |
94 | 48 | 所 | suǒ | garrison | 善財童子往詣願勇光明守護眾生夜天所 |
95 | 48 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 善財童子往詣願勇光明守護眾生夜天所 |
96 | 46 | 自在 | zìzài | at ease; at will; as one likes | 遊行十方自在力身 |
97 | 46 | 自在 | zìzài | Carefree | 遊行十方自在力身 |
98 | 46 | 自在 | zìzài | perfect ease | 遊行十方自在力身 |
99 | 46 | 自在 | zìzài | Isvara | 遊行十方自在力身 |
100 | 46 | 自在 | zìzài | self mastery; vaśitā | 遊行十方自在力身 |
101 | 44 | 我 | wǒ | self | 我以無上心 |
102 | 44 | 我 | wǒ | [my] dear | 我以無上心 |
103 | 44 | 我 | wǒ | Wo | 我以無上心 |
104 | 44 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我以無上心 |
105 | 44 | 我 | wǒ | ga | 我以無上心 |
106 | 43 | 王 | wáng | Wang | 處於普照摩尼王藏師子之座 |
107 | 43 | 王 | wáng | a king | 處於普照摩尼王藏師子之座 |
108 | 43 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 處於普照摩尼王藏師子之座 |
109 | 43 | 王 | wàng | to be king; to rule | 處於普照摩尼王藏師子之座 |
110 | 43 | 王 | wáng | a prince; a duke | 處於普照摩尼王藏師子之座 |
111 | 43 | 王 | wáng | grand; great | 處於普照摩尼王藏師子之座 |
112 | 43 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 處於普照摩尼王藏師子之座 |
113 | 43 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 處於普照摩尼王藏師子之座 |
114 | 43 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 處於普照摩尼王藏師子之座 |
115 | 43 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 處於普照摩尼王藏師子之座 |
116 | 43 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 處於普照摩尼王藏師子之座 |
117 | 43 | 心 | xīn | heart [organ] | 於善知識得十種心 |
118 | 43 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 於善知識得十種心 |
119 | 43 | 心 | xīn | mind; consciousness | 於善知識得十種心 |
120 | 43 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 於善知識得十種心 |
121 | 43 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 於善知識得十種心 |
122 | 43 | 心 | xīn | heart | 於善知識得十種心 |
123 | 43 | 心 | xīn | emotion | 於善知識得十種心 |
124 | 43 | 心 | xīn | intention; consideration | 於善知識得十種心 |
125 | 43 | 心 | xīn | disposition; temperament | 於善知識得十種心 |
126 | 43 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 於善知識得十種心 |
127 | 43 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 於善知識得十種心 |
128 | 43 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 於善知識得十種心 |
129 | 41 | 海 | hǎi | the sea; a sea; the ocean | 又現一切諸色海身 |
130 | 41 | 海 | hǎi | foreign | 又現一切諸色海身 |
131 | 41 | 海 | hǎi | a large lake | 又現一切諸色海身 |
132 | 41 | 海 | hǎi | a large mass | 又現一切諸色海身 |
133 | 41 | 海 | hǎi | having large capacity | 又現一切諸色海身 |
134 | 41 | 海 | hǎi | Hai | 又現一切諸色海身 |
135 | 41 | 海 | hǎi | seawater | 又現一切諸色海身 |
136 | 41 | 海 | hǎi | a field; an area | 又現一切諸色海身 |
137 | 41 | 海 | hǎi | a large and barron area of land | 又現一切諸色海身 |
138 | 41 | 海 | hǎi | a large container | 又現一切諸色海身 |
139 | 41 | 海 | hǎi | sea; sāgara | 又現一切諸色海身 |
140 | 38 | 身 | shēn | human body; torso | 摩尼王網羅覆其身 |
141 | 38 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 摩尼王網羅覆其身 |
142 | 38 | 身 | shēn | self | 摩尼王網羅覆其身 |
143 | 38 | 身 | shēn | life | 摩尼王網羅覆其身 |
144 | 38 | 身 | shēn | an object | 摩尼王網羅覆其身 |
145 | 38 | 身 | shēn | a lifetime | 摩尼王網羅覆其身 |
146 | 38 | 身 | shēn | moral character | 摩尼王網羅覆其身 |
147 | 38 | 身 | shēn | status; identity; position | 摩尼王網羅覆其身 |
148 | 38 | 身 | shēn | pregnancy | 摩尼王網羅覆其身 |
149 | 38 | 身 | juān | India | 摩尼王網羅覆其身 |
150 | 38 | 身 | shēn | body; kāya | 摩尼王網羅覆其身 |
151 | 38 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 於善知識得十種心 |
152 | 38 | 得 | děi | to want to; to need to | 於善知識得十種心 |
153 | 38 | 得 | děi | must; ought to | 於善知識得十種心 |
154 | 38 | 得 | dé | de | 於善知識得十種心 |
155 | 38 | 得 | de | infix potential marker | 於善知識得十種心 |
156 | 38 | 得 | dé | to result in | 於善知識得十種心 |
157 | 38 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 於善知識得十種心 |
158 | 38 | 得 | dé | to be satisfied | 於善知識得十種心 |
159 | 38 | 得 | dé | to be finished | 於善知識得十種心 |
160 | 38 | 得 | děi | satisfying | 於善知識得十種心 |
161 | 38 | 得 | dé | to contract | 於善知識得十種心 |
162 | 38 | 得 | dé | to hear | 於善知識得十種心 |
163 | 38 | 得 | dé | to have; there is | 於善知識得十種心 |
164 | 38 | 得 | dé | marks time passed | 於善知識得十種心 |
165 | 38 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 於善知識得十種心 |
166 | 38 | 時 | shí | time; a point or period of time | 於一切時現眾生前不失時身 |
167 | 38 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 於一切時現眾生前不失時身 |
168 | 38 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 於一切時現眾生前不失時身 |
169 | 38 | 時 | shí | fashionable | 於一切時現眾生前不失時身 |
170 | 38 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 於一切時現眾生前不失時身 |
171 | 38 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 於一切時現眾生前不失時身 |
172 | 38 | 時 | shí | tense | 於一切時現眾生前不失時身 |
173 | 38 | 時 | shí | particular; special | 於一切時現眾生前不失時身 |
174 | 38 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 於一切時現眾生前不失時身 |
175 | 38 | 時 | shí | an era; a dynasty | 於一切時現眾生前不失時身 |
176 | 38 | 時 | shí | time [abstract] | 於一切時現眾生前不失時身 |
177 | 38 | 時 | shí | seasonal | 於一切時現眾生前不失時身 |
178 | 38 | 時 | shí | to wait upon | 於一切時現眾生前不失時身 |
179 | 38 | 時 | shí | hour | 於一切時現眾生前不失時身 |
180 | 38 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 於一切時現眾生前不失時身 |
181 | 38 | 時 | shí | Shi | 於一切時現眾生前不失時身 |
182 | 38 | 時 | shí | a present; currentlt | 於一切時現眾生前不失時身 |
183 | 38 | 時 | shí | time; kāla | 於一切時現眾生前不失時身 |
184 | 38 | 時 | shí | at that time; samaya | 於一切時現眾生前不失時身 |
185 | 33 | 等 | děng | et cetera; and so on | 起佛世界微塵等念 |
186 | 33 | 等 | děng | to wait | 起佛世界微塵等念 |
187 | 33 | 等 | děng | to be equal | 起佛世界微塵等念 |
188 | 33 | 等 | děng | degree; level | 起佛世界微塵等念 |
189 | 33 | 等 | děng | to compare | 起佛世界微塵等念 |
190 | 33 | 等 | děng | same; equal; sama | 起佛世界微塵等念 |
191 | 33 | 法門 | fǎmén | Dharma gate | 菩薩法門共法 |
192 | 33 | 法門 | fǎmén | dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door | 菩薩法門共法 |
193 | 31 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
194 | 31 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
195 | 31 | 莊嚴 | zhuāngyán | stately; solemn | 得一切智無礙功德莊嚴故 |
196 | 31 | 莊嚴 | zhuāngyán | Dignity | 得一切智無礙功德莊嚴故 |
197 | 31 | 莊嚴 | zhuāngyán | solemn, majestic | 得一切智無礙功德莊嚴故 |
198 | 31 | 莊嚴 | zhuāngyán | to adorn; to perfect | 得一切智無礙功德莊嚴故 |
199 | 30 | 顯現 | xiǎnxiàn | to appear | 為我悉顯現 |
200 | 30 | 顯現 | xiǎnxiàn | appearance | 為我悉顯現 |
201 | 30 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 詣諸佛所敬禮之身 |
202 | 29 | 普照 | pǔzhào | to illuminate everything | 處於普照摩尼王藏師子之座 |
203 | 29 | 普照 | pǔzhào | Universally Shines | 處於普照摩尼王藏師子之座 |
204 | 29 | 普照 | pǔzhào | Fushō | 處於普照摩尼王藏師子之座 |
205 | 29 | 普照 | pǔzhào | Pojo; Pojo Chinul | 處於普照摩尼王藏師子之座 |
206 | 27 | 現 | xiàn | to appear; to manifest; to become visible | 悉於中現 |
207 | 27 | 現 | xiàn | at present | 悉於中現 |
208 | 27 | 現 | xiàn | existing at the present time | 悉於中現 |
209 | 27 | 現 | xiàn | cash | 悉於中現 |
210 | 27 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 悉於中現 |
211 | 27 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 悉於中現 |
212 | 27 | 現 | xiàn | the present time | 悉於中現 |
213 | 27 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 無量無數劫 |
214 | 27 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 無量無數劫 |
215 | 27 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 無量無數劫 |
216 | 27 | 無量 | wúliàng | Atula | 無量無數劫 |
217 | 26 | 淨 | jìng | clean | 隨其所應現淨身故 |
218 | 26 | 淨 | jìng | no surplus; net | 隨其所應現淨身故 |
219 | 26 | 淨 | jìng | pure | 隨其所應現淨身故 |
220 | 26 | 淨 | jìng | tranquil | 隨其所應現淨身故 |
221 | 26 | 淨 | jìng | cold | 隨其所應現淨身故 |
222 | 26 | 淨 | jìng | to wash; to clense | 隨其所應現淨身故 |
223 | 26 | 淨 | jìng | role of hero | 隨其所應現淨身故 |
224 | 26 | 淨 | jìng | to remove sexual desire | 隨其所應現淨身故 |
225 | 26 | 淨 | jìng | bright and clean; luminous | 隨其所應現淨身故 |
226 | 26 | 淨 | jìng | clean; pure | 隨其所應現淨身故 |
227 | 26 | 淨 | jìng | cleanse | 隨其所應現淨身故 |
228 | 26 | 淨 | jìng | cleanse | 隨其所應現淨身故 |
229 | 26 | 淨 | jìng | Pure | 隨其所應現淨身故 |
230 | 26 | 淨 | jìng | vyavadāna; purification; cleansing | 隨其所應現淨身故 |
231 | 26 | 淨 | jìng | śuddha; cleansed; clean; pure | 隨其所應現淨身故 |
232 | 26 | 淨 | jìng | viśuddhi; purity | 隨其所應現淨身故 |
233 | 26 | 者 | zhě | ca | 見聞念者 |
234 | 26 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all sentient beings | 一切眾生形類色像 |
235 | 26 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all beings | 一切眾生形類色像 |
236 | 26 | 如來 | rúlái | Tathagata | 一切毛孔中如來功德師子吼色 |
237 | 26 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 一切毛孔中如來功德師子吼色 |
238 | 26 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 一切毛孔中如來功德師子吼色 |
239 | 26 | 世界 | shìjiè | the world; the universe; the cosmos | 普照一切諸世界身 |
240 | 26 | 世界 | shìjiè | the earth | 普照一切諸世界身 |
241 | 26 | 世界 | shìjiè | a domain; a realm | 普照一切諸世界身 |
242 | 26 | 世界 | shìjiè | the human world | 普照一切諸世界身 |
243 | 26 | 世界 | shìjiè | the conditions in the world | 普照一切諸世界身 |
244 | 26 | 世界 | shìjiè | world | 普照一切諸世界身 |
245 | 26 | 世界 | shìjiè | a world; lokadhatu | 普照一切諸世界身 |
246 | 24 | 藏 | cáng | to hide | 處於普照摩尼王藏師子之座 |
247 | 24 | 藏 | zàng | canon; a collection of scriptures | 處於普照摩尼王藏師子之座 |
248 | 24 | 藏 | cáng | to store | 處於普照摩尼王藏師子之座 |
249 | 24 | 藏 | zàng | Tibet | 處於普照摩尼王藏師子之座 |
250 | 24 | 藏 | zàng | a treasure | 處於普照摩尼王藏師子之座 |
251 | 24 | 藏 | zàng | a store | 處於普照摩尼王藏師子之座 |
252 | 24 | 藏 | zāng | Zang | 處於普照摩尼王藏師子之座 |
253 | 24 | 藏 | zāng | good | 處於普照摩尼王藏師子之座 |
254 | 24 | 藏 | zāng | a male slave | 處於普照摩尼王藏師子之座 |
255 | 24 | 藏 | zāng | booty | 處於普照摩尼王藏師子之座 |
256 | 24 | 藏 | zàng | an internal organ | 處於普照摩尼王藏師子之座 |
257 | 24 | 藏 | zàng | to bury | 處於普照摩尼王藏師子之座 |
258 | 24 | 藏 | zàng | piṭaka; canon | 處於普照摩尼王藏師子之座 |
259 | 24 | 藏 | zàng | garba; matrix; embryo | 處於普照摩尼王藏師子之座 |
260 | 24 | 藏 | zàng | kośa; kosa | 處於普照摩尼王藏師子之座 |
261 | 24 | 藏 | zàng | alaya; dwelling; residence | 處於普照摩尼王藏師子之座 |
262 | 24 | 太子 | tàizǐ | a crown prince | 彼王有一太子名曰善伏 |
263 | 24 | 太子 | tàizǐ | crown prince; kumāra | 彼王有一太子名曰善伏 |
264 | 24 | 劫 | jié | to coerce; to threaten; to menace | 於一切劫 |
265 | 24 | 劫 | jié | take by force; to plunder | 於一切劫 |
266 | 24 | 劫 | jié | a disaster; catastrophe | 於一切劫 |
267 | 24 | 劫 | jié | a strategy in weiqi | 於一切劫 |
268 | 24 | 劫 | jié | a kalpa; an eon | 於一切劫 |
269 | 23 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 得如是等佛剎微塵等菩薩共法 |
270 | 23 | 光明 | guāngmíng | bright | 善財童子往詣願勇光明守護眾生夜天所 |
271 | 23 | 光明 | guāngmíng | glorious; magnificent | 善財童子往詣願勇光明守護眾生夜天所 |
272 | 23 | 光明 | guāngmíng | light | 善財童子往詣願勇光明守護眾生夜天所 |
273 | 23 | 光明 | guāngmíng | having hope | 善財童子往詣願勇光明守護眾生夜天所 |
274 | 23 | 光明 | guāngmíng | unselfish | 善財童子往詣願勇光明守護眾生夜天所 |
275 | 23 | 光明 | guāngmíng | frank; open and honest | 善財童子往詣願勇光明守護眾生夜天所 |
276 | 23 | 光明 | guāngmíng | to shine; to illuminate; to reflect | 善財童子往詣願勇光明守護眾生夜天所 |
277 | 23 | 光明 | guāngmíng | Kōmyō | 善財童子往詣願勇光明守護眾生夜天所 |
278 | 23 | 光明 | guāngmíng | Brightness | 善財童子往詣願勇光明守護眾生夜天所 |
279 | 23 | 光明 | guāngmíng | brightness; flame | 善財童子往詣願勇光明守護眾生夜天所 |
280 | 23 | 功德 | gōngdé | achievements and virtue | 得具一切功德藏心 |
281 | 23 | 功德 | gōngdé | merit | 得具一切功德藏心 |
282 | 23 | 功德 | gōngdé | quality; guṇa | 得具一切功德藏心 |
283 | 23 | 功德 | gōngdé | merit; puṇya | 得具一切功德藏心 |
284 | 23 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無所依住佛行持身 |
285 | 23 | 無 | wú | to not have; without | 無所依住佛行持身 |
286 | 23 | 無 | mó | mo | 無所依住佛行持身 |
287 | 23 | 無 | wú | to not have | 無所依住佛行持身 |
288 | 23 | 無 | wú | Wu | 無所依住佛行持身 |
289 | 23 | 無 | mó | mo | 無所依住佛行持身 |
290 | 23 | 種種 | zhǒng zhǒng | all kinds of | 一切佛事種種相故 |
291 | 23 | 種種 | zhǒng zhǒng | short hair | 一切佛事種種相故 |
292 | 23 | 種種 | zhǒng zhǒng | simple and kind | 一切佛事種種相故 |
293 | 23 | 種種 | zhǒng zhǒng | various forms; manifold | 一切佛事種種相故 |
294 | 23 | 隨 | suí | to follow | 隨其所應現淨身故 |
295 | 23 | 隨 | suí | to listen to | 隨其所應現淨身故 |
296 | 23 | 隨 | suí | to submit to; to comply with | 隨其所應現淨身故 |
297 | 23 | 隨 | suí | to be obsequious | 隨其所應現淨身故 |
298 | 23 | 隨 | suí | 17th hexagram | 隨其所應現淨身故 |
299 | 23 | 隨 | suí | let somebody do what they like | 隨其所應現淨身故 |
300 | 23 | 隨 | suí | to resemble; to look like | 隨其所應現淨身故 |
301 | 23 | 隨 | suí | follow; anugama | 隨其所應現淨身故 |
302 | 22 | 十 | shí | ten | 於善知識得十種心 |
303 | 22 | 十 | shí | Kangxi radical 24 | 於善知識得十種心 |
304 | 22 | 十 | shí | tenth | 於善知識得十種心 |
305 | 22 | 十 | shí | complete; perfect | 於善知識得十種心 |
306 | 22 | 十 | shí | ten; daśa | 於善知識得十種心 |
307 | 22 | 知 | zhī | to know | 知義共法 |
308 | 22 | 知 | zhī | to comprehend | 知義共法 |
309 | 22 | 知 | zhī | to inform; to tell | 知義共法 |
310 | 22 | 知 | zhī | to administer | 知義共法 |
311 | 22 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 知義共法 |
312 | 22 | 知 | zhī | to be close friends | 知義共法 |
313 | 22 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 知義共法 |
314 | 22 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 知義共法 |
315 | 22 | 知 | zhī | knowledge | 知義共法 |
316 | 22 | 知 | zhī | consciousness; perception | 知義共法 |
317 | 22 | 知 | zhī | a close friend | 知義共法 |
318 | 22 | 知 | zhì | wisdom | 知義共法 |
319 | 22 | 知 | zhì | Zhi | 知義共法 |
320 | 22 | 知 | zhī | to appreciate | 知義共法 |
321 | 22 | 知 | zhī | to make known | 知義共法 |
322 | 22 | 知 | zhī | to have control over | 知義共法 |
323 | 22 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 知義共法 |
324 | 22 | 知 | zhī | Understanding | 知義共法 |
325 | 22 | 知 | zhī | know; jña | 知義共法 |
326 | 21 | 光 | guāng | light | 淨光共法 |
327 | 21 | 光 | guāng | brilliant; bright; shining | 淨光共法 |
328 | 21 | 光 | guāng | to shine | 淨光共法 |
329 | 21 | 光 | guāng | to bare; to go naked | 淨光共法 |
330 | 21 | 光 | guāng | bare; naked | 淨光共法 |
331 | 21 | 光 | guāng | glory; honor | 淨光共法 |
332 | 21 | 光 | guāng | scenery | 淨光共法 |
333 | 21 | 光 | guāng | smooth | 淨光共法 |
334 | 21 | 光 | guāng | sheen; luster; gloss | 淨光共法 |
335 | 21 | 光 | guāng | time; a moment | 淨光共法 |
336 | 21 | 光 | guāng | grace; favor | 淨光共法 |
337 | 21 | 光 | guāng | Guang | 淨光共法 |
338 | 21 | 光 | guāng | to manifest | 淨光共法 |
339 | 21 | 光 | guāng | light; radiance; prabha; tejas | 淨光共法 |
340 | 21 | 光 | guāng | a ray of light; rasmi | 淨光共法 |
341 | 21 | 之 | zhī | to go | 入法界品第三十四之十二 |
342 | 21 | 之 | zhī | to arrive; to go | 入法界品第三十四之十二 |
343 | 21 | 之 | zhī | is | 入法界品第三十四之十二 |
344 | 21 | 之 | zhī | to use | 入法界品第三十四之十二 |
345 | 21 | 之 | zhī | Zhi | 入法界品第三十四之十二 |
346 | 21 | 之 | zhī | winding | 入法界品第三十四之十二 |
347 | 20 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 善財童子往詣願勇光明守護眾生夜天所 |
348 | 20 | 願 | yuàn | hope | 善財童子往詣願勇光明守護眾生夜天所 |
349 | 20 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 善財童子往詣願勇光明守護眾生夜天所 |
350 | 20 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 善財童子往詣願勇光明守護眾生夜天所 |
351 | 20 | 願 | yuàn | a vow | 善財童子往詣願勇光明守護眾生夜天所 |
352 | 20 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 善財童子往詣願勇光明守護眾生夜天所 |
353 | 20 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 善財童子往詣願勇光明守護眾生夜天所 |
354 | 20 | 願 | yuàn | to admire | 善財童子往詣願勇光明守護眾生夜天所 |
355 | 20 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 善財童子往詣願勇光明守護眾生夜天所 |
356 | 20 | 見 | jiàn | to see | 見彼夜天在大眾中 |
357 | 20 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見彼夜天在大眾中 |
358 | 20 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見彼夜天在大眾中 |
359 | 20 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見彼夜天在大眾中 |
360 | 20 | 見 | jiàn | to listen to | 見彼夜天在大眾中 |
361 | 20 | 見 | jiàn | to meet | 見彼夜天在大眾中 |
362 | 20 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見彼夜天在大眾中 |
363 | 20 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見彼夜天在大眾中 |
364 | 20 | 見 | jiàn | Jian | 見彼夜天在大眾中 |
365 | 20 | 見 | xiàn | to appear | 見彼夜天在大眾中 |
366 | 20 | 見 | xiàn | to introduce | 見彼夜天在大眾中 |
367 | 20 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見彼夜天在大眾中 |
368 | 20 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見彼夜天在大眾中 |
369 | 20 | 虛空 | xūkōng | empty space | 智如虛空 |
370 | 20 | 虛空 | xūkōng | the sky; space | 智如虛空 |
371 | 20 | 虛空 | xūkōng | vast emptiness | 智如虛空 |
372 | 20 | 虛空 | xūkōng | Void | 智如虛空 |
373 | 20 | 虛空 | xūkōng | the sky; gagana | 智如虛空 |
374 | 20 | 虛空 | xūkōng | space; ākāśa | 智如虛空 |
375 | 20 | 值 | zhí | price; value | 次值法虛空妙德王佛 |
376 | 20 | 值 | zhí | tto have worth | 次值法虛空妙德王佛 |
377 | 20 | 值 | zhí | numerical value; the value of a variable | 次值法虛空妙德王佛 |
378 | 20 | 值 | zhí | to happen to | 次值法虛空妙德王佛 |
379 | 20 | 值 | zhí | to be on duty | 次值法虛空妙德王佛 |
380 | 20 | 值 | zhí | worth | 次值法虛空妙德王佛 |
381 | 20 | 值 | zhì | to grasp | 次值法虛空妙德王佛 |
382 | 20 | 一 | yī | one | 彼王有一太子名曰善伏 |
383 | 20 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 彼王有一太子名曰善伏 |
384 | 20 | 一 | yī | pure; concentrated | 彼王有一太子名曰善伏 |
385 | 20 | 一 | yī | first | 彼王有一太子名曰善伏 |
386 | 20 | 一 | yī | the same | 彼王有一太子名曰善伏 |
387 | 20 | 一 | yī | sole; single | 彼王有一太子名曰善伏 |
388 | 20 | 一 | yī | a very small amount | 彼王有一太子名曰善伏 |
389 | 20 | 一 | yī | Yi | 彼王有一太子名曰善伏 |
390 | 20 | 一 | yī | other | 彼王有一太子名曰善伏 |
391 | 20 | 一 | yī | to unify | 彼王有一太子名曰善伏 |
392 | 20 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 彼王有一太子名曰善伏 |
393 | 20 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 彼王有一太子名曰善伏 |
394 | 20 | 一 | yī | one; eka | 彼王有一太子名曰善伏 |
395 | 19 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而起自己心 |
396 | 19 | 而 | ér | as if; to seem like | 而起自己心 |
397 | 19 | 而 | néng | can; able | 而起自己心 |
398 | 19 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而起自己心 |
399 | 19 | 而 | ér | to arrive; up to | 而起自己心 |
400 | 19 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以明淨慧 |
401 | 19 | 以 | yǐ | to rely on | 以明淨慧 |
402 | 19 | 以 | yǐ | to regard | 以明淨慧 |
403 | 19 | 以 | yǐ | to be able to | 以明淨慧 |
404 | 19 | 以 | yǐ | to order; to command | 以明淨慧 |
405 | 19 | 以 | yǐ | used after a verb | 以明淨慧 |
406 | 19 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以明淨慧 |
407 | 19 | 以 | yǐ | Israel | 以明淨慧 |
408 | 19 | 以 | yǐ | Yi | 以明淨慧 |
409 | 19 | 以 | yǐ | use; yogena | 以明淨慧 |
410 | 19 | 供養 | gòngyǎng | to provide for one's elders; to support one's parents | 供養共法 |
411 | 19 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to provide offerings; to worship | 供養共法 |
412 | 19 | 供養 | gòngyǎng | offering | 供養共法 |
413 | 19 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to worship; to honor | 供養共法 |
414 | 19 | 不 | bù | infix potential marker | 於一切時現眾生前不失時身 |
415 | 19 | 境界 | jìngjiè | border area; frontier | 境界共法 |
416 | 19 | 境界 | jìngjiè | place; area | 境界共法 |
417 | 19 | 境界 | jìngjiè | circumstances; situation | 境界共法 |
418 | 19 | 境界 | jìngjiè | field; domain; genre | 境界共法 |
419 | 19 | 境界 | jìngjiè | visaya; object; sphere; region; realm of objects; state | 境界共法 |
420 | 19 | 一切法 | yīqiē fǎ | all phenomena | 光明普照一切法界 |
421 | 19 | 一切法 | yīqiē fǎ | all dharmas; all things; sarvadharma | 光明普照一切法界 |
422 | 18 | 力 | lì | force | 遊行十方自在力身 |
423 | 18 | 力 | lì | Kangxi radical 19 | 遊行十方自在力身 |
424 | 18 | 力 | lì | to exert oneself; to make an effort | 遊行十方自在力身 |
425 | 18 | 力 | lì | to force | 遊行十方自在力身 |
426 | 18 | 力 | lì | labor; forced labor | 遊行十方自在力身 |
427 | 18 | 力 | lì | physical strength | 遊行十方自在力身 |
428 | 18 | 力 | lì | power | 遊行十方自在力身 |
429 | 18 | 力 | lì | Li | 遊行十方自在力身 |
430 | 18 | 力 | lì | ability; capability | 遊行十方自在力身 |
431 | 18 | 力 | lì | influence | 遊行十方自在力身 |
432 | 18 | 力 | lì | strength; power; bala | 遊行十方自在力身 |
433 | 18 | 長養 | chángyǎng | to nurture | 長養一切諸善根身 |
434 | 18 | 長養 | chángyǎng | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha | 長養一切諸善根身 |
435 | 18 | 萬 | wàn | ten thousand | 有萬如來出興于世 |
436 | 18 | 萬 | wàn | many; myriad; innumerable | 有萬如來出興于世 |
437 | 18 | 萬 | wàn | Wan | 有萬如來出興于世 |
438 | 18 | 萬 | mò | Mo | 有萬如來出興于世 |
439 | 18 | 萬 | wàn | scorpion dance | 有萬如來出興于世 |
440 | 18 | 萬 | wàn | ten thousand; myriad; ayuta | 有萬如來出興于世 |
441 | 17 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 淨直心生如虛空色 |
442 | 17 | 生 | shēng | to live | 淨直心生如虛空色 |
443 | 17 | 生 | shēng | raw | 淨直心生如虛空色 |
444 | 17 | 生 | shēng | a student | 淨直心生如虛空色 |
445 | 17 | 生 | shēng | life | 淨直心生如虛空色 |
446 | 17 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 淨直心生如虛空色 |
447 | 17 | 生 | shēng | alive | 淨直心生如虛空色 |
448 | 17 | 生 | shēng | a lifetime | 淨直心生如虛空色 |
449 | 17 | 生 | shēng | to initiate; to become | 淨直心生如虛空色 |
450 | 17 | 生 | shēng | to grow | 淨直心生如虛空色 |
451 | 17 | 生 | shēng | unfamiliar | 淨直心生如虛空色 |
452 | 17 | 生 | shēng | not experienced | 淨直心生如虛空色 |
453 | 17 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 淨直心生如虛空色 |
454 | 17 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 淨直心生如虛空色 |
455 | 17 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 淨直心生如虛空色 |
456 | 17 | 生 | shēng | gender | 淨直心生如虛空色 |
457 | 17 | 生 | shēng | to develop; to grow | 淨直心生如虛空色 |
458 | 17 | 生 | shēng | to set up | 淨直心生如虛空色 |
459 | 17 | 生 | shēng | a prostitute | 淨直心生如虛空色 |
460 | 17 | 生 | shēng | a captive | 淨直心生如虛空色 |
461 | 17 | 生 | shēng | a gentleman | 淨直心生如虛空色 |
462 | 17 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 淨直心生如虛空色 |
463 | 17 | 生 | shēng | unripe | 淨直心生如虛空色 |
464 | 17 | 生 | shēng | nature | 淨直心生如虛空色 |
465 | 17 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 淨直心生如虛空色 |
466 | 17 | 生 | shēng | destiny | 淨直心生如虛空色 |
467 | 17 | 生 | shēng | birth | 淨直心生如虛空色 |
468 | 17 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 淨直心生如虛空色 |
469 | 17 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即發威怒 |
470 | 17 | 即 | jí | at that time | 即發威怒 |
471 | 17 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即發威怒 |
472 | 17 | 即 | jí | supposed; so-called | 即發威怒 |
473 | 17 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即發威怒 |
474 | 17 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 無所依住佛行持身 |
475 | 17 | 住 | zhù | to stop; to halt | 無所依住佛行持身 |
476 | 17 | 住 | zhù | to retain; to remain | 無所依住佛行持身 |
477 | 17 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 無所依住佛行持身 |
478 | 17 | 住 | zhù | verb complement | 無所依住佛行持身 |
479 | 17 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 無所依住佛行持身 |
480 | 16 | 教化 | jiāohuà | to educate and transform; to civilize | 教化共法 |
481 | 16 | 教化 | jiàohuā | a beggar | 教化共法 |
482 | 16 | 教化 | jiàohuā | to beg | 教化共法 |
483 | 16 | 教化 | jiāohuà | Teach and Transform | 教化共法 |
484 | 16 | 教化 | jiāohuà | teach and convert; instruct and transform | 教化共法 |
485 | 16 | 具足 | jùzú | Completeness | 具足菩薩自在力故 |
486 | 16 | 具足 | jùzú | complete; accomplished | 具足菩薩自在力故 |
487 | 16 | 具足 | jùzú | Purāṇa | 具足菩薩自在力故 |
488 | 16 | 摩耶夫人 | Móyē Fūren | Queen Maya | 摩耶夫人出迦毘羅城 |
489 | 16 | 摩耶夫人 | móyē fūren | Queen Maya | 摩耶夫人出迦毘羅城 |
490 | 16 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 善財見已 |
491 | 16 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 善財見已 |
492 | 16 | 已 | yǐ | to complete | 善財見已 |
493 | 16 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 善財見已 |
494 | 16 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 善財見已 |
495 | 16 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 善財見已 |
496 | 15 | 行 | xíng | to walk | 行菩薩行不退轉故 |
497 | 15 | 行 | xíng | capable; competent | 行菩薩行不退轉故 |
498 | 15 | 行 | háng | profession | 行菩薩行不退轉故 |
499 | 15 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 行菩薩行不退轉故 |
500 | 15 | 行 | xíng | to travel | 行菩薩行不退轉故 |
Frequencies of all Words
Top 916
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 162 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 一切日月星宿光明以為其身 |
2 | 162 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切日月星宿光明以為其身 |
3 | 162 | 一切 | yīqiè | the same | 一切日月星宿光明以為其身 |
4 | 162 | 一切 | yīqiè | generally | 一切日月星宿光明以為其身 |
5 | 162 | 一切 | yīqiè | all, everything | 一切日月星宿光明以為其身 |
6 | 162 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 一切日月星宿光明以為其身 |
7 | 114 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 能受持故 |
8 | 114 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 能受持故 |
9 | 114 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 能受持故 |
10 | 114 | 故 | gù | to die | 能受持故 |
11 | 114 | 故 | gù | so; therefore; hence | 能受持故 |
12 | 114 | 故 | gù | original | 能受持故 |
13 | 114 | 故 | gù | accident; happening; instance | 能受持故 |
14 | 114 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 能受持故 |
15 | 114 | 故 | gù | something in the past | 能受持故 |
16 | 114 | 故 | gù | deceased; dead | 能受持故 |
17 | 114 | 故 | gù | still; yet | 能受持故 |
18 | 114 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 能受持故 |
19 | 103 | 色 | sè | color | 一切眾生形類色像 |
20 | 103 | 色 | sè | form; matter | 一切眾生形類色像 |
21 | 103 | 色 | shǎi | dice | 一切眾生形類色像 |
22 | 103 | 色 | sè | Kangxi radical 139 | 一切眾生形類色像 |
23 | 103 | 色 | sè | countenance | 一切眾生形類色像 |
24 | 103 | 色 | sè | scene; sight | 一切眾生形類色像 |
25 | 103 | 色 | sè | feminine charm; female beauty | 一切眾生形類色像 |
26 | 103 | 色 | sè | kind; type | 一切眾生形類色像 |
27 | 103 | 色 | sè | quality | 一切眾生形類色像 |
28 | 103 | 色 | sè | to be angry | 一切眾生形類色像 |
29 | 103 | 色 | sè | to seek; to search for | 一切眾生形類色像 |
30 | 103 | 色 | sè | lust; sexual desire | 一切眾生形類色像 |
31 | 103 | 色 | sè | form; rupa | 一切眾生形類色像 |
32 | 94 | 為 | wèi | for; to | 何等為十 |
33 | 94 | 為 | wèi | because of | 何等為十 |
34 | 94 | 為 | wéi | to act as; to serve | 何等為十 |
35 | 94 | 為 | wéi | to change into; to become | 何等為十 |
36 | 94 | 為 | wéi | to be; is | 何等為十 |
37 | 94 | 為 | wéi | to do | 何等為十 |
38 | 94 | 為 | wèi | for | 何等為十 |
39 | 94 | 為 | wèi | because of; for; to | 何等為十 |
40 | 94 | 為 | wèi | to | 何等為十 |
41 | 94 | 為 | wéi | in a passive construction | 何等為十 |
42 | 94 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 何等為十 |
43 | 94 | 為 | wéi | forming an adverb | 何等為十 |
44 | 94 | 為 | wéi | to add emphasis | 何等為十 |
45 | 94 | 為 | wèi | to support; to help | 何等為十 |
46 | 94 | 為 | wéi | to govern | 何等為十 |
47 | 94 | 為 | wèi | to be; bhū | 何等為十 |
48 | 93 | 諸 | zhū | all; many; various | 諸威儀身 |
49 | 93 | 諸 | zhū | Zhu | 諸威儀身 |
50 | 93 | 諸 | zhū | all; members of the class | 諸威儀身 |
51 | 93 | 諸 | zhū | interrogative particle | 諸威儀身 |
52 | 93 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 諸威儀身 |
53 | 93 | 諸 | zhū | of; in | 諸威儀身 |
54 | 93 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 諸威儀身 |
55 | 87 | 共法 | gòngfǎ | totality of truth | 得世界微塵等菩薩共法 |
56 | 78 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 滿足一切菩薩願身 |
57 | 78 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 滿足一切菩薩願身 |
58 | 78 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 滿足一切菩薩願身 |
59 | 78 | 於 | yú | in; at | 悉於中現 |
60 | 78 | 於 | yú | in; at | 悉於中現 |
61 | 78 | 於 | yú | in; at; to; from | 悉於中現 |
62 | 78 | 於 | yú | to go; to | 悉於中現 |
63 | 78 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 悉於中現 |
64 | 78 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 悉於中現 |
65 | 78 | 於 | yú | from | 悉於中現 |
66 | 78 | 於 | yú | give | 悉於中現 |
67 | 78 | 於 | yú | oppposing | 悉於中現 |
68 | 78 | 於 | yú | and | 悉於中現 |
69 | 78 | 於 | yú | compared to | 悉於中現 |
70 | 78 | 於 | yú | by | 悉於中現 |
71 | 78 | 於 | yú | and; as well as | 悉於中現 |
72 | 78 | 於 | yú | for | 悉於中現 |
73 | 78 | 於 | yú | Yu | 悉於中現 |
74 | 78 | 於 | wū | a crow | 悉於中現 |
75 | 78 | 於 | wū | whew; wow | 悉於中現 |
76 | 78 | 於 | yú | near to; antike | 悉於中現 |
77 | 76 | 彼 | bǐ | that; those | 見彼夜天在大眾中 |
78 | 76 | 彼 | bǐ | another; the other | 見彼夜天在大眾中 |
79 | 76 | 彼 | bǐ | that; tad | 見彼夜天在大眾中 |
80 | 67 | 此 | cǐ | this; these | 此法門者名為何等 |
81 | 67 | 此 | cǐ | in this way | 此法門者名為何等 |
82 | 67 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此法門者名為何等 |
83 | 67 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此法門者名為何等 |
84 | 67 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此法門者名為何等 |
85 | 65 | 中 | zhōng | middle | 見彼夜天在大眾中 |
86 | 65 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 見彼夜天在大眾中 |
87 | 65 | 中 | zhōng | China | 見彼夜天在大眾中 |
88 | 65 | 中 | zhòng | to hit the mark | 見彼夜天在大眾中 |
89 | 65 | 中 | zhōng | in; amongst | 見彼夜天在大眾中 |
90 | 65 | 中 | zhōng | midday | 見彼夜天在大眾中 |
91 | 65 | 中 | zhōng | inside | 見彼夜天在大眾中 |
92 | 65 | 中 | zhōng | during | 見彼夜天在大眾中 |
93 | 65 | 中 | zhōng | Zhong | 見彼夜天在大眾中 |
94 | 65 | 中 | zhōng | intermediary | 見彼夜天在大眾中 |
95 | 65 | 中 | zhōng | half | 見彼夜天在大眾中 |
96 | 65 | 中 | zhōng | just right; suitably | 見彼夜天在大眾中 |
97 | 65 | 中 | zhōng | while | 見彼夜天在大眾中 |
98 | 65 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 見彼夜天在大眾中 |
99 | 65 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 見彼夜天在大眾中 |
100 | 65 | 中 | zhòng | to obtain | 見彼夜天在大眾中 |
101 | 65 | 中 | zhòng | to pass an exam | 見彼夜天在大眾中 |
102 | 65 | 中 | zhōng | middle | 見彼夜天在大眾中 |
103 | 62 | 法 | fǎ | method; way | 得具一切智法心 |
104 | 62 | 法 | fǎ | France | 得具一切智法心 |
105 | 62 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 得具一切智法心 |
106 | 62 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 得具一切智法心 |
107 | 62 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 得具一切智法心 |
108 | 62 | 法 | fǎ | an institution | 得具一切智法心 |
109 | 62 | 法 | fǎ | to emulate | 得具一切智法心 |
110 | 62 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 得具一切智法心 |
111 | 62 | 法 | fǎ | punishment | 得具一切智法心 |
112 | 62 | 法 | fǎ | Fa | 得具一切智法心 |
113 | 62 | 法 | fǎ | a precedent | 得具一切智法心 |
114 | 62 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 得具一切智法心 |
115 | 62 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 得具一切智法心 |
116 | 62 | 法 | fǎ | Dharma | 得具一切智法心 |
117 | 62 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 得具一切智法心 |
118 | 62 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 得具一切智法心 |
119 | 62 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 得具一切智法心 |
120 | 62 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 得具一切智法心 |
121 | 61 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 悉於中現 |
122 | 61 | 悉 | xī | all; entire | 悉於中現 |
123 | 61 | 悉 | xī | detailed | 悉於中現 |
124 | 61 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 悉於中現 |
125 | 61 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 悉於中現 |
126 | 61 | 悉 | xī | strongly | 悉於中現 |
127 | 61 | 悉 | xī | Xi | 悉於中現 |
128 | 61 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 悉於中現 |
129 | 59 | 佛子 | fózi | Child of the Buddha | 佛子 |
130 | 59 | 佛子 | fózi | progeny of a Buddha; a bodhisattva | 佛子 |
131 | 59 | 佛子 | fózi | a Buddhist disciple | 佛子 |
132 | 59 | 佛子 | fózi | a compassionate and wise person | 佛子 |
133 | 59 | 佛子 | fózi | all sentient beings | 佛子 |
134 | 57 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 善財童子往詣願勇光明守護眾生夜天所 |
135 | 57 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 善財童子往詣願勇光明守護眾生夜天所 |
136 | 57 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 善財童子往詣願勇光明守護眾生夜天所 |
137 | 57 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 善財童子往詣願勇光明守護眾生夜天所 |
138 | 53 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 受持一切佛正法雲不忘失身 |
139 | 53 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 受持一切佛正法雲不忘失身 |
140 | 53 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 受持一切佛正法雲不忘失身 |
141 | 53 | 佛 | fó | a Buddhist text | 受持一切佛正法雲不忘失身 |
142 | 53 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 受持一切佛正法雲不忘失身 |
143 | 53 | 佛 | fó | Buddha | 受持一切佛正法雲不忘失身 |
144 | 53 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 受持一切佛正法雲不忘失身 |
145 | 51 | 受生 | shòushēng | to be reborn | 受生共法 |
146 | 51 | 受生 | shòushēng | natural disposition | 受生共法 |
147 | 48 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 善財童子往詣願勇光明守護眾生夜天所 |
148 | 48 | 所 | suǒ | an office; an institute | 善財童子往詣願勇光明守護眾生夜天所 |
149 | 48 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 善財童子往詣願勇光明守護眾生夜天所 |
150 | 48 | 所 | suǒ | it | 善財童子往詣願勇光明守護眾生夜天所 |
151 | 48 | 所 | suǒ | if; supposing | 善財童子往詣願勇光明守護眾生夜天所 |
152 | 48 | 所 | suǒ | a few; various; some | 善財童子往詣願勇光明守護眾生夜天所 |
153 | 48 | 所 | suǒ | a place; a location | 善財童子往詣願勇光明守護眾生夜天所 |
154 | 48 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 善財童子往詣願勇光明守護眾生夜天所 |
155 | 48 | 所 | suǒ | that which | 善財童子往詣願勇光明守護眾生夜天所 |
156 | 48 | 所 | suǒ | an ordinal number | 善財童子往詣願勇光明守護眾生夜天所 |
157 | 48 | 所 | suǒ | meaning | 善財童子往詣願勇光明守護眾生夜天所 |
158 | 48 | 所 | suǒ | garrison | 善財童子往詣願勇光明守護眾生夜天所 |
159 | 48 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 善財童子往詣願勇光明守護眾生夜天所 |
160 | 48 | 所 | suǒ | that which; yad | 善財童子往詣願勇光明守護眾生夜天所 |
161 | 46 | 自在 | zìzài | at ease; at will; as one likes | 遊行十方自在力身 |
162 | 46 | 自在 | zìzài | Carefree | 遊行十方自在力身 |
163 | 46 | 自在 | zìzài | perfect ease | 遊行十方自在力身 |
164 | 46 | 自在 | zìzài | Isvara | 遊行十方自在力身 |
165 | 46 | 自在 | zìzài | self mastery; vaśitā | 遊行十方自在力身 |
166 | 44 | 我 | wǒ | I; me; my | 我以無上心 |
167 | 44 | 我 | wǒ | self | 我以無上心 |
168 | 44 | 我 | wǒ | we; our | 我以無上心 |
169 | 44 | 我 | wǒ | [my] dear | 我以無上心 |
170 | 44 | 我 | wǒ | Wo | 我以無上心 |
171 | 44 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我以無上心 |
172 | 44 | 我 | wǒ | ga | 我以無上心 |
173 | 44 | 我 | wǒ | I; aham | 我以無上心 |
174 | 43 | 王 | wáng | Wang | 處於普照摩尼王藏師子之座 |
175 | 43 | 王 | wáng | a king | 處於普照摩尼王藏師子之座 |
176 | 43 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 處於普照摩尼王藏師子之座 |
177 | 43 | 王 | wàng | to be king; to rule | 處於普照摩尼王藏師子之座 |
178 | 43 | 王 | wáng | a prince; a duke | 處於普照摩尼王藏師子之座 |
179 | 43 | 王 | wáng | grand; great | 處於普照摩尼王藏師子之座 |
180 | 43 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 處於普照摩尼王藏師子之座 |
181 | 43 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 處於普照摩尼王藏師子之座 |
182 | 43 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 處於普照摩尼王藏師子之座 |
183 | 43 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 處於普照摩尼王藏師子之座 |
184 | 43 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 處於普照摩尼王藏師子之座 |
185 | 43 | 心 | xīn | heart [organ] | 於善知識得十種心 |
186 | 43 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 於善知識得十種心 |
187 | 43 | 心 | xīn | mind; consciousness | 於善知識得十種心 |
188 | 43 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 於善知識得十種心 |
189 | 43 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 於善知識得十種心 |
190 | 43 | 心 | xīn | heart | 於善知識得十種心 |
191 | 43 | 心 | xīn | emotion | 於善知識得十種心 |
192 | 43 | 心 | xīn | intention; consideration | 於善知識得十種心 |
193 | 43 | 心 | xīn | disposition; temperament | 於善知識得十種心 |
194 | 43 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 於善知識得十種心 |
195 | 43 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 於善知識得十種心 |
196 | 43 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 於善知識得十種心 |
197 | 41 | 海 | hǎi | the sea; a sea; the ocean | 又現一切諸色海身 |
198 | 41 | 海 | hǎi | foreign | 又現一切諸色海身 |
199 | 41 | 海 | hǎi | a large lake | 又現一切諸色海身 |
200 | 41 | 海 | hǎi | a large mass | 又現一切諸色海身 |
201 | 41 | 海 | hǎi | having large capacity | 又現一切諸色海身 |
202 | 41 | 海 | hǎi | Hai | 又現一切諸色海身 |
203 | 41 | 海 | hǎi | seawater | 又現一切諸色海身 |
204 | 41 | 海 | hǎi | a field; an area | 又現一切諸色海身 |
205 | 41 | 海 | hǎi | a large and barron area of land | 又現一切諸色海身 |
206 | 41 | 海 | hǎi | a large container | 又現一切諸色海身 |
207 | 41 | 海 | hǎi | arbitrarily | 又現一切諸色海身 |
208 | 41 | 海 | hǎi | ruthlessly | 又現一切諸色海身 |
209 | 41 | 海 | hǎi | sea; sāgara | 又現一切諸色海身 |
210 | 39 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是為於善知識得十種心 |
211 | 39 | 是 | shì | is exactly | 是為於善知識得十種心 |
212 | 39 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是為於善知識得十種心 |
213 | 39 | 是 | shì | this; that; those | 是為於善知識得十種心 |
214 | 39 | 是 | shì | really; certainly | 是為於善知識得十種心 |
215 | 39 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是為於善知識得十種心 |
216 | 39 | 是 | shì | true | 是為於善知識得十種心 |
217 | 39 | 是 | shì | is; has; exists | 是為於善知識得十種心 |
218 | 39 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是為於善知識得十種心 |
219 | 39 | 是 | shì | a matter; an affair | 是為於善知識得十種心 |
220 | 39 | 是 | shì | Shi | 是為於善知識得十種心 |
221 | 39 | 是 | shì | is; bhū | 是為於善知識得十種心 |
222 | 39 | 是 | shì | this; idam | 是為於善知識得十種心 |
223 | 38 | 身 | shēn | human body; torso | 摩尼王網羅覆其身 |
224 | 38 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 摩尼王網羅覆其身 |
225 | 38 | 身 | shēn | measure word for clothes | 摩尼王網羅覆其身 |
226 | 38 | 身 | shēn | self | 摩尼王網羅覆其身 |
227 | 38 | 身 | shēn | life | 摩尼王網羅覆其身 |
228 | 38 | 身 | shēn | an object | 摩尼王網羅覆其身 |
229 | 38 | 身 | shēn | a lifetime | 摩尼王網羅覆其身 |
230 | 38 | 身 | shēn | personally | 摩尼王網羅覆其身 |
231 | 38 | 身 | shēn | moral character | 摩尼王網羅覆其身 |
232 | 38 | 身 | shēn | status; identity; position | 摩尼王網羅覆其身 |
233 | 38 | 身 | shēn | pregnancy | 摩尼王網羅覆其身 |
234 | 38 | 身 | juān | India | 摩尼王網羅覆其身 |
235 | 38 | 身 | shēn | body; kāya | 摩尼王網羅覆其身 |
236 | 38 | 得 | de | potential marker | 於善知識得十種心 |
237 | 38 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 於善知識得十種心 |
238 | 38 | 得 | děi | must; ought to | 於善知識得十種心 |
239 | 38 | 得 | děi | to want to; to need to | 於善知識得十種心 |
240 | 38 | 得 | děi | must; ought to | 於善知識得十種心 |
241 | 38 | 得 | dé | de | 於善知識得十種心 |
242 | 38 | 得 | de | infix potential marker | 於善知識得十種心 |
243 | 38 | 得 | dé | to result in | 於善知識得十種心 |
244 | 38 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 於善知識得十種心 |
245 | 38 | 得 | dé | to be satisfied | 於善知識得十種心 |
246 | 38 | 得 | dé | to be finished | 於善知識得十種心 |
247 | 38 | 得 | de | result of degree | 於善知識得十種心 |
248 | 38 | 得 | de | marks completion of an action | 於善知識得十種心 |
249 | 38 | 得 | děi | satisfying | 於善知識得十種心 |
250 | 38 | 得 | dé | to contract | 於善知識得十種心 |
251 | 38 | 得 | dé | marks permission or possibility | 於善知識得十種心 |
252 | 38 | 得 | dé | expressing frustration | 於善知識得十種心 |
253 | 38 | 得 | dé | to hear | 於善知識得十種心 |
254 | 38 | 得 | dé | to have; there is | 於善知識得十種心 |
255 | 38 | 得 | dé | marks time passed | 於善知識得十種心 |
256 | 38 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 於善知識得十種心 |
257 | 38 | 時 | shí | time; a point or period of time | 於一切時現眾生前不失時身 |
258 | 38 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 於一切時現眾生前不失時身 |
259 | 38 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 於一切時現眾生前不失時身 |
260 | 38 | 時 | shí | at that time | 於一切時現眾生前不失時身 |
261 | 38 | 時 | shí | fashionable | 於一切時現眾生前不失時身 |
262 | 38 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 於一切時現眾生前不失時身 |
263 | 38 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 於一切時現眾生前不失時身 |
264 | 38 | 時 | shí | tense | 於一切時現眾生前不失時身 |
265 | 38 | 時 | shí | particular; special | 於一切時現眾生前不失時身 |
266 | 38 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 於一切時現眾生前不失時身 |
267 | 38 | 時 | shí | hour (measure word) | 於一切時現眾生前不失時身 |
268 | 38 | 時 | shí | an era; a dynasty | 於一切時現眾生前不失時身 |
269 | 38 | 時 | shí | time [abstract] | 於一切時現眾生前不失時身 |
270 | 38 | 時 | shí | seasonal | 於一切時現眾生前不失時身 |
271 | 38 | 時 | shí | frequently; often | 於一切時現眾生前不失時身 |
272 | 38 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 於一切時現眾生前不失時身 |
273 | 38 | 時 | shí | on time | 於一切時現眾生前不失時身 |
274 | 38 | 時 | shí | this; that | 於一切時現眾生前不失時身 |
275 | 38 | 時 | shí | to wait upon | 於一切時現眾生前不失時身 |
276 | 38 | 時 | shí | hour | 於一切時現眾生前不失時身 |
277 | 38 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 於一切時現眾生前不失時身 |
278 | 38 | 時 | shí | Shi | 於一切時現眾生前不失時身 |
279 | 38 | 時 | shí | a present; currentlt | 於一切時現眾生前不失時身 |
280 | 38 | 時 | shí | time; kāla | 於一切時現眾生前不失時身 |
281 | 38 | 時 | shí | at that time; samaya | 於一切時現眾生前不失時身 |
282 | 38 | 時 | shí | then; atha | 於一切時現眾生前不失時身 |
283 | 33 | 等 | děng | et cetera; and so on | 起佛世界微塵等念 |
284 | 33 | 等 | děng | to wait | 起佛世界微塵等念 |
285 | 33 | 等 | děng | degree; kind | 起佛世界微塵等念 |
286 | 33 | 等 | děng | plural | 起佛世界微塵等念 |
287 | 33 | 等 | děng | to be equal | 起佛世界微塵等念 |
288 | 33 | 等 | děng | degree; level | 起佛世界微塵等念 |
289 | 33 | 等 | děng | to compare | 起佛世界微塵等念 |
290 | 33 | 等 | děng | same; equal; sama | 起佛世界微塵等念 |
291 | 33 | 法門 | fǎmén | Dharma gate | 菩薩法門共法 |
292 | 33 | 法門 | fǎmén | dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door | 菩薩法門共法 |
293 | 32 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 心不染著一切有故 |
294 | 32 | 有 | yǒu | to have; to possess | 心不染著一切有故 |
295 | 32 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 心不染著一切有故 |
296 | 32 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 心不染著一切有故 |
297 | 32 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 心不染著一切有故 |
298 | 32 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 心不染著一切有故 |
299 | 32 | 有 | yǒu | used to compare two things | 心不染著一切有故 |
300 | 32 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 心不染著一切有故 |
301 | 32 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 心不染著一切有故 |
302 | 32 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 心不染著一切有故 |
303 | 32 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 心不染著一切有故 |
304 | 32 | 有 | yǒu | abundant | 心不染著一切有故 |
305 | 32 | 有 | yǒu | purposeful | 心不染著一切有故 |
306 | 32 | 有 | yǒu | You | 心不染著一切有故 |
307 | 32 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 心不染著一切有故 |
308 | 32 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 心不染著一切有故 |
309 | 31 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
310 | 31 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
311 | 31 | 莊嚴 | zhuāngyán | stately; solemn | 得一切智無礙功德莊嚴故 |
312 | 31 | 莊嚴 | zhuāngyán | Dignity | 得一切智無礙功德莊嚴故 |
313 | 31 | 莊嚴 | zhuāngyán | solemn, majestic | 得一切智無礙功德莊嚴故 |
314 | 31 | 莊嚴 | zhuāngyán | to adorn; to perfect | 得一切智無礙功德莊嚴故 |
315 | 30 | 顯現 | xiǎnxiàn | to appear | 為我悉顯現 |
316 | 30 | 顯現 | xiǎnxiàn | appearance | 為我悉顯現 |
317 | 30 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 詣諸佛所敬禮之身 |
318 | 29 | 普照 | pǔzhào | to illuminate everything | 處於普照摩尼王藏師子之座 |
319 | 29 | 普照 | pǔzhào | Universally Shines | 處於普照摩尼王藏師子之座 |
320 | 29 | 普照 | pǔzhào | Fushō | 處於普照摩尼王藏師子之座 |
321 | 29 | 普照 | pǔzhào | Pojo; Pojo Chinul | 處於普照摩尼王藏師子之座 |
322 | 28 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 知法如幻離垢深慧了諸法身 |
323 | 28 | 如 | rú | if | 知法如幻離垢深慧了諸法身 |
324 | 28 | 如 | rú | in accordance with | 知法如幻離垢深慧了諸法身 |
325 | 28 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 知法如幻離垢深慧了諸法身 |
326 | 28 | 如 | rú | this | 知法如幻離垢深慧了諸法身 |
327 | 28 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 知法如幻離垢深慧了諸法身 |
328 | 28 | 如 | rú | to go to | 知法如幻離垢深慧了諸法身 |
329 | 28 | 如 | rú | to meet | 知法如幻離垢深慧了諸法身 |
330 | 28 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 知法如幻離垢深慧了諸法身 |
331 | 28 | 如 | rú | at least as good as | 知法如幻離垢深慧了諸法身 |
332 | 28 | 如 | rú | and | 知法如幻離垢深慧了諸法身 |
333 | 28 | 如 | rú | or | 知法如幻離垢深慧了諸法身 |
334 | 28 | 如 | rú | but | 知法如幻離垢深慧了諸法身 |
335 | 28 | 如 | rú | then | 知法如幻離垢深慧了諸法身 |
336 | 28 | 如 | rú | naturally | 知法如幻離垢深慧了諸法身 |
337 | 28 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 知法如幻離垢深慧了諸法身 |
338 | 28 | 如 | rú | you | 知法如幻離垢深慧了諸法身 |
339 | 28 | 如 | rú | the second lunar month | 知法如幻離垢深慧了諸法身 |
340 | 28 | 如 | rú | in; at | 知法如幻離垢深慧了諸法身 |
341 | 28 | 如 | rú | Ru | 知法如幻離垢深慧了諸法身 |
342 | 28 | 如 | rú | Thus | 知法如幻離垢深慧了諸法身 |
343 | 28 | 如 | rú | thus; tathā | 知法如幻離垢深慧了諸法身 |
344 | 28 | 如 | rú | like; iva | 知法如幻離垢深慧了諸法身 |
345 | 28 | 如 | rú | suchness; tathatā | 知法如幻離垢深慧了諸法身 |
346 | 27 | 現 | xiàn | to appear; to manifest; to become visible | 悉於中現 |
347 | 27 | 現 | xiàn | then; at that time; while | 悉於中現 |
348 | 27 | 現 | xiàn | at present | 悉於中現 |
349 | 27 | 現 | xiàn | existing at the present time | 悉於中現 |
350 | 27 | 現 | xiàn | cash | 悉於中現 |
351 | 27 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 悉於中現 |
352 | 27 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 悉於中現 |
353 | 27 | 現 | xiàn | the present time | 悉於中現 |
354 | 27 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 無量無數劫 |
355 | 27 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 無量無數劫 |
356 | 27 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 無量無數劫 |
357 | 27 | 無量 | wúliàng | Atula | 無量無數劫 |
358 | 26 | 淨 | jìng | clean | 隨其所應現淨身故 |
359 | 26 | 淨 | jìng | no surplus; net | 隨其所應現淨身故 |
360 | 26 | 淨 | jìng | only | 隨其所應現淨身故 |
361 | 26 | 淨 | jìng | pure | 隨其所應現淨身故 |
362 | 26 | 淨 | jìng | tranquil | 隨其所應現淨身故 |
363 | 26 | 淨 | jìng | cold | 隨其所應現淨身故 |
364 | 26 | 淨 | jìng | to wash; to clense | 隨其所應現淨身故 |
365 | 26 | 淨 | jìng | role of hero | 隨其所應現淨身故 |
366 | 26 | 淨 | jìng | completely | 隨其所應現淨身故 |
367 | 26 | 淨 | jìng | to remove sexual desire | 隨其所應現淨身故 |
368 | 26 | 淨 | jìng | bright and clean; luminous | 隨其所應現淨身故 |
369 | 26 | 淨 | jìng | clean; pure | 隨其所應現淨身故 |
370 | 26 | 淨 | jìng | cleanse | 隨其所應現淨身故 |
371 | 26 | 淨 | jìng | cleanse | 隨其所應現淨身故 |
372 | 26 | 淨 | jìng | Pure | 隨其所應現淨身故 |
373 | 26 | 淨 | jìng | vyavadāna; purification; cleansing | 隨其所應現淨身故 |
374 | 26 | 淨 | jìng | śuddha; cleansed; clean; pure | 隨其所應現淨身故 |
375 | 26 | 淨 | jìng | viśuddhi; purity | 隨其所應現淨身故 |
376 | 26 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 見聞念者 |
377 | 26 | 者 | zhě | that | 見聞念者 |
378 | 26 | 者 | zhě | nominalizing function word | 見聞念者 |
379 | 26 | 者 | zhě | used to mark a definition | 見聞念者 |
380 | 26 | 者 | zhě | used to mark a pause | 見聞念者 |
381 | 26 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 見聞念者 |
382 | 26 | 者 | zhuó | according to | 見聞念者 |
383 | 26 | 者 | zhě | ca | 見聞念者 |
384 | 26 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all sentient beings | 一切眾生形類色像 |
385 | 26 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all beings | 一切眾生形類色像 |
386 | 26 | 如來 | rúlái | Tathagata | 一切毛孔中如來功德師子吼色 |
387 | 26 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 一切毛孔中如來功德師子吼色 |
388 | 26 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 一切毛孔中如來功德師子吼色 |
389 | 26 | 世界 | shìjiè | the world; the universe; the cosmos | 普照一切諸世界身 |
390 | 26 | 世界 | shìjiè | the earth | 普照一切諸世界身 |
391 | 26 | 世界 | shìjiè | a domain; a realm | 普照一切諸世界身 |
392 | 26 | 世界 | shìjiè | the human world | 普照一切諸世界身 |
393 | 26 | 世界 | shìjiè | the conditions in the world | 普照一切諸世界身 |
394 | 26 | 世界 | shìjiè | world | 普照一切諸世界身 |
395 | 26 | 世界 | shìjiè | a world; lokadhatu | 普照一切諸世界身 |
396 | 24 | 出 | chū | to go out; to leave | 出微妙聲 |
397 | 24 | 出 | chū | measure word for dramas, plays, operas, etc | 出微妙聲 |
398 | 24 | 出 | chū | to produce; to put forth; to issue; to grow up | 出微妙聲 |
399 | 24 | 出 | chū | to extend; to spread | 出微妙聲 |
400 | 24 | 出 | chū | to appear | 出微妙聲 |
401 | 24 | 出 | chū | to exceed | 出微妙聲 |
402 | 24 | 出 | chū | to publish; to post | 出微妙聲 |
403 | 24 | 出 | chū | to take up an official post | 出微妙聲 |
404 | 24 | 出 | chū | to give birth | 出微妙聲 |
405 | 24 | 出 | chū | a verb complement | 出微妙聲 |
406 | 24 | 出 | chū | to occur; to happen | 出微妙聲 |
407 | 24 | 出 | chū | to divorce | 出微妙聲 |
408 | 24 | 出 | chū | to chase away | 出微妙聲 |
409 | 24 | 出 | chū | to escape; to leave | 出微妙聲 |
410 | 24 | 出 | chū | to give | 出微妙聲 |
411 | 24 | 出 | chū | to emit | 出微妙聲 |
412 | 24 | 出 | chū | quoted from | 出微妙聲 |
413 | 24 | 出 | chū | to go out; to leave | 出微妙聲 |
414 | 24 | 藏 | cáng | to hide | 處於普照摩尼王藏師子之座 |
415 | 24 | 藏 | zàng | canon; a collection of scriptures | 處於普照摩尼王藏師子之座 |
416 | 24 | 藏 | cáng | to store | 處於普照摩尼王藏師子之座 |
417 | 24 | 藏 | zàng | Tibet | 處於普照摩尼王藏師子之座 |
418 | 24 | 藏 | zàng | a treasure | 處於普照摩尼王藏師子之座 |
419 | 24 | 藏 | zàng | a store | 處於普照摩尼王藏師子之座 |
420 | 24 | 藏 | zāng | Zang | 處於普照摩尼王藏師子之座 |
421 | 24 | 藏 | zāng | good | 處於普照摩尼王藏師子之座 |
422 | 24 | 藏 | zāng | a male slave | 處於普照摩尼王藏師子之座 |
423 | 24 | 藏 | zāng | booty | 處於普照摩尼王藏師子之座 |
424 | 24 | 藏 | zàng | an internal organ | 處於普照摩尼王藏師子之座 |
425 | 24 | 藏 | zàng | to bury | 處於普照摩尼王藏師子之座 |
426 | 24 | 藏 | zàng | piṭaka; canon | 處於普照摩尼王藏師子之座 |
427 | 24 | 藏 | zàng | garba; matrix; embryo | 處於普照摩尼王藏師子之座 |
428 | 24 | 藏 | zàng | kośa; kosa | 處於普照摩尼王藏師子之座 |
429 | 24 | 藏 | zàng | alaya; dwelling; residence | 處於普照摩尼王藏師子之座 |
430 | 24 | 太子 | tàizǐ | a crown prince | 彼王有一太子名曰善伏 |
431 | 24 | 太子 | tàizǐ | crown prince; kumāra | 彼王有一太子名曰善伏 |
432 | 24 | 劫 | jié | to coerce; to threaten; to menace | 於一切劫 |
433 | 24 | 劫 | jié | take by force; to plunder | 於一切劫 |
434 | 24 | 劫 | jié | a disaster; catastrophe | 於一切劫 |
435 | 24 | 劫 | jié | a strategy in weiqi | 於一切劫 |
436 | 24 | 劫 | jié | a kalpa; an eon | 於一切劫 |
437 | 23 | 如是 | rúshì | thus; so | 得如是等佛剎微塵等菩薩共法 |
438 | 23 | 如是 | rúshì | thus, so | 得如是等佛剎微塵等菩薩共法 |
439 | 23 | 如是 | rúshì | thus; evam | 得如是等佛剎微塵等菩薩共法 |
440 | 23 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 得如是等佛剎微塵等菩薩共法 |
441 | 23 | 光明 | guāngmíng | bright | 善財童子往詣願勇光明守護眾生夜天所 |
442 | 23 | 光明 | guāngmíng | glorious; magnificent | 善財童子往詣願勇光明守護眾生夜天所 |
443 | 23 | 光明 | guāngmíng | light | 善財童子往詣願勇光明守護眾生夜天所 |
444 | 23 | 光明 | guāngmíng | having hope | 善財童子往詣願勇光明守護眾生夜天所 |
445 | 23 | 光明 | guāngmíng | unselfish | 善財童子往詣願勇光明守護眾生夜天所 |
446 | 23 | 光明 | guāngmíng | frank; open and honest | 善財童子往詣願勇光明守護眾生夜天所 |
447 | 23 | 光明 | guāngmíng | to shine; to illuminate; to reflect | 善財童子往詣願勇光明守護眾生夜天所 |
448 | 23 | 光明 | guāngmíng | Kōmyō | 善財童子往詣願勇光明守護眾生夜天所 |
449 | 23 | 光明 | guāngmíng | Brightness | 善財童子往詣願勇光明守護眾生夜天所 |
450 | 23 | 光明 | guāngmíng | brightness; flame | 善財童子往詣願勇光明守護眾生夜天所 |
451 | 23 | 功德 | gōngdé | achievements and virtue | 得具一切功德藏心 |
452 | 23 | 功德 | gōngdé | merit | 得具一切功德藏心 |
453 | 23 | 功德 | gōngdé | quality; guṇa | 得具一切功德藏心 |
454 | 23 | 功德 | gōngdé | merit; puṇya | 得具一切功德藏心 |
455 | 23 | 無 | wú | no | 無所依住佛行持身 |
456 | 23 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無所依住佛行持身 |
457 | 23 | 無 | wú | to not have; without | 無所依住佛行持身 |
458 | 23 | 無 | wú | has not yet | 無所依住佛行持身 |
459 | 23 | 無 | mó | mo | 無所依住佛行持身 |
460 | 23 | 無 | wú | do not | 無所依住佛行持身 |
461 | 23 | 無 | wú | not; -less; un- | 無所依住佛行持身 |
462 | 23 | 無 | wú | regardless of | 無所依住佛行持身 |
463 | 23 | 無 | wú | to not have | 無所依住佛行持身 |
464 | 23 | 無 | wú | um | 無所依住佛行持身 |
465 | 23 | 無 | wú | Wu | 無所依住佛行持身 |
466 | 23 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無所依住佛行持身 |
467 | 23 | 無 | wú | not; non- | 無所依住佛行持身 |
468 | 23 | 無 | mó | mo | 無所依住佛行持身 |
469 | 23 | 種種 | zhǒng zhǒng | all kinds of | 一切佛事種種相故 |
470 | 23 | 種種 | zhǒng zhǒng | short hair | 一切佛事種種相故 |
471 | 23 | 種種 | zhǒng zhǒng | simple and kind | 一切佛事種種相故 |
472 | 23 | 種種 | zhǒng zhǒng | various forms; manifold | 一切佛事種種相故 |
473 | 23 | 隨 | suí | to follow | 隨其所應現淨身故 |
474 | 23 | 隨 | suí | to listen to | 隨其所應現淨身故 |
475 | 23 | 隨 | suí | to submit to; to comply with | 隨其所應現淨身故 |
476 | 23 | 隨 | suí | with; to accompany | 隨其所應現淨身故 |
477 | 23 | 隨 | suí | in due course; subsequently; then | 隨其所應現淨身故 |
478 | 23 | 隨 | suí | to the extent that | 隨其所應現淨身故 |
479 | 23 | 隨 | suí | to be obsequious | 隨其所應現淨身故 |
480 | 23 | 隨 | suí | everywhere | 隨其所應現淨身故 |
481 | 23 | 隨 | suí | 17th hexagram | 隨其所應現淨身故 |
482 | 23 | 隨 | suí | in passing | 隨其所應現淨身故 |
483 | 23 | 隨 | suí | let somebody do what they like | 隨其所應現淨身故 |
484 | 23 | 隨 | suí | to resemble; to look like | 隨其所應現淨身故 |
485 | 23 | 隨 | suí | follow; anugama | 隨其所應現淨身故 |
486 | 22 | 十 | shí | ten | 於善知識得十種心 |
487 | 22 | 十 | shí | Kangxi radical 24 | 於善知識得十種心 |
488 | 22 | 十 | shí | tenth | 於善知識得十種心 |
489 | 22 | 十 | shí | complete; perfect | 於善知識得十種心 |
490 | 22 | 十 | shí | ten; daśa | 於善知識得十種心 |
491 | 22 | 知 | zhī | to know | 知義共法 |
492 | 22 | 知 | zhī | to comprehend | 知義共法 |
493 | 22 | 知 | zhī | to inform; to tell | 知義共法 |
494 | 22 | 知 | zhī | to administer | 知義共法 |
495 | 22 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 知義共法 |
496 | 22 | 知 | zhī | to be close friends | 知義共法 |
497 | 22 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 知義共法 |
498 | 22 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 知義共法 |
499 | 22 | 知 | zhī | knowledge | 知義共法 |
500 | 22 | 知 | zhī | consciousness; perception | 知義共法 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
一切 |
|
|
|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
色 | sè | form; rupa | |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
共法 | gòngfǎ | totality of truth | |
菩萨 | 菩薩 |
|
|
于 | 於 | yú | near to; antike |
彼 | bǐ | that; tad | |
此 | cǐ | this; here; etad |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
白王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana | |
宝光 | 寶光 | 98 | Ratnaprabha; Jewel Light |
不休息 | 不休息 | 98 | never resting; anikṣiptadhura |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
大功德 | 100 | Laksmi | |
大论 | 大論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
大方广佛华严经 | 大方廣佛華嚴經 | 100 |
|
大慧 | 100 |
|
|
大林 | 100 | Dalin; Talin | |
大乘 | 100 |
|
|
地藏菩萨 | 地藏菩薩 | 100 | Ksitigarbha Bodhisattva |
东晋 | 東晉 | 100 | Eastern Jin Dynasty |
兜率陀天 | 100 | Tusita | |
法海 | 102 |
|
|
法光 | 102 | Faguang | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵王 | 102 | Brahma | |
法身 | 70 |
|
|
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
佛馱跋陀罗 | 佛陀跋陀羅 | 102 |
|
宫人 | 宮人 | 103 |
|
光明天 | 103 | Vaibhrājanivāsinī | |
河池 | 104 | Hechi | |
化乐天 | 化樂天 | 104 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven |
慧日 | 104 |
|
|
迦毘罗城 | 迦毘羅城 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
净意 | 淨意 | 106 | Śuddhamati |
拘楼孙 | 拘樓孫 | 106 | Krakucchanda |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
卢舍那佛 | 盧舍那佛 | 108 | Rocana Buddha |
妙法 | 109 |
|
|
妙德 | 109 | Wonderful Virtue | |
摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
摩耶夫人 | 77 |
|
|
尼揵 | 110 | Nirgrantha | |
毘沙门天王 | 毘沙門天王 | 112 | Vaisravana |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
普门 | 普門 | 80 |
|
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
普贤菩萨 | 普賢菩薩 | 112 | Samantabhadra Bodhisattva |
人趣 | 114 | Human Realm | |
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏 | 115 |
|
|
善财童子 | 善財童子 | 115 | Sudhana |
善财 | 善財 | 83 |
|
善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
善生 | 115 | sīgāla | |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
世尊 | 115 |
|
|
娑罗树 | 娑羅樹 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree; śāla |
娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
调达 | 調達 | 116 | Devadatta |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
无量精进 | 無量精進 | 119 | Anantavīrya; Measureless Vigor Buddha |
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
学道 | 學道 | 120 |
|
虚空藏 | 虛空藏 | 120 | Akasagarbha Bodhisattva |
虚空藏菩萨 | 虛空藏菩薩 | 120 | Akasagarbha Bodhisattva |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
焰摩天 | 121 | Yamadevaloka | |
一切自在 | 121 | Visvabhu; Viśvabhū | |
悦众 | 悅眾 | 121 |
|
镇国 | 鎮國 | 122 | Zhenguo |
智慧门 | 智慧門 | 122 | Gate of Wisdom |
诸生 | 諸生 | 122 | Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 320.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
暗冥 | 195 | wrapt in darkness | |
安立 | 196 |
|
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿耨多罗三藐三菩提心 | 阿耨多羅三藐三菩提心 | 196 | aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
阿脩罗 | 阿脩羅 | 196 | asura |
阿修罗王 | 阿修羅王 | 196 | king of the asuras |
白法 | 98 |
|
|
宝楼 | 寶樓 | 98 | jeweled tower |
宝网 | 寶網 | 98 | a net of jewels net |
宝华 | 寶華 | 98 |
|
宝树 | 寶樹 | 98 |
|
本愿力 | 本願力 | 98 |
|
彼岸 | 98 |
|
|
必应 | 必應 | 98 | must |
必当 | 必當 | 98 | must |
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
钵昙摩 | 鉢曇摩 | 98 | padma |
不坏信 | 不壞信 | 98 |
|
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不退智 | 98 | never regressing wisdom | |
不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
不孝父母 | 98 | unfilial to parents | |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
长养 | 長養 | 99 |
|
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
尘劫 | 塵劫 | 99 | kalpas as numerous as grains of dust |
成等正觉 | 成等正覺 | 99 | attain perfect enlightenment |
成佛 | 99 |
|
|
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
楚毒 | 99 | something terrible; sudāruṇa | |
垂慈 | 99 | extended compassion | |
出三有 | 99 | overcoming worldly existence; bhavāntakṛt | |
次复 | 次復 | 99 | afterwards; then |
此岸 | 99 | this shore; this world; Saṃsāra | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大莲华 | 大蓮華 | 100 | great white lotus |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大施会 | 大施會 | 100 | great gathering for almsgiving |
大医王 | 大醫王 | 100 |
|
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大乘道 | 100 | Mahāyāna path | |
道心 | 100 | Mind for the Way | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
等心于一切 | 等心於一切 | 100 | equanamity towards all beings |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法海 | 102 |
|
|
法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
法难 | 法難 | 102 | persecution of Buddhism |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法相 | 102 |
|
|
法雨 | 102 |
|
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
放光 | 102 |
|
|
放逸 | 102 |
|
|
梵行 | 102 |
|
|
法住 | 102 | dharma abode | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛境 | 102 | world of the Buddha; realm of the Buddha | |
佛心 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
福田 | 102 |
|
|
甘露法 | 103 | ambrosial Dharma | |
功德海 | 103 |
|
|
共法 | 103 | totality of truth | |
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
过未 | 過未 | 103 | past and future |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
化人 | 104 | a conjured person | |
慧日 | 104 |
|
|
护念 | 護念 | 104 |
|
济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
见一切佛 | 見一切佛 | 106 | see all buddhas |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
教示 | 106 | insruct; upadiś | |
寂定 | 106 | samadhi | |
解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
净念 | 淨念 | 106 | Pure Thoughts |
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
净智 | 淨智 | 106 | Pure Wisdom |
净德 | 淨德 | 106 | the virtue of purity |
净法 | 淨法 | 106 |
|
净信 | 淨信 | 106 |
|
净心 | 淨心 | 106 |
|
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
救一切 | 106 | saviour of all beings | |
鸠槃荼 | 鳩槃荼 | 106 | kumbhāṇḍa |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
具足 | 106 |
|
|
具足清净 | 具足清淨 | 106 | complete and pure |
口业 | 口業 | 107 |
|
苦毒 | 107 | pain; suffering | |
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
离世间 | 離世間 | 108 | transending the world |
了知 | 108 | to understand clearly | |
了知三世 | 108 | knowing the past, present and future; trikālajña | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
利益心 | 108 |
|
|
论义 | 論義 | 108 | upadeśa; upadesa |
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙香 | 109 | fine incense | |
妙庄严 | 妙莊嚴 | 109 | Wondrous Adornment |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
那由他 | 110 | a nayuta | |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
普光 | 112 |
|
|
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
菩提心 | 112 |
|
|
普现 | 普現 | 112 | universal manifestation |
普贤行 | 普賢行 | 112 | the practice of Samantabhadra |
普照十方 | 112 | shines over the ten directions | |
起自己 | 113 | arising of spontaneously | |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
清净法眼 | 清淨法眼 | 113 | pure dharma eye |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
群生 | 113 | all living beings | |
忍法 | 114 | method or stage of patience | |
日月星 | 114 | sun, moon and star | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入法界品 | 114 | entrance into the dharma realm [chapter] | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三世 | 115 |
|
|
三世佛 | 115 | Buddhas of the three time periods | |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三昧 | 115 |
|
|
三昧门 | 三昧門 | 115 | to be on the bodhisattva path |
萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña |
色界 | 115 |
|
|
色身 | 115 |
|
|
刹海 | 剎海 | 115 | land and sea |
善处 | 善處 | 115 | a happy state |
善男子 | 115 |
|
|
善学 | 善學 | 115 |
|
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善利 | 115 | great benefit | |
善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
深法 | 115 | a profound truth | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
生如来家 | 生如來家 | 115 | Born in the Home of Tathagata |
生天 | 115 | celestial birth | |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
生死海 | 115 | the ocean of Saṃsāra | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十方三世 | 115 | Ten Directions and Three Periods of Time | |
十方无量世界 | 十方無量世界 | 115 | measureless worlds in all directions |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十方 | 115 |
|
|
施无畏 | 施無畏 | 115 |
|
实智 | 實智 | 115 |
|
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
世界海 | 115 | sea of worlds | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
师子之座 | 師子之座 | 115 | throne |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受生心 | 115 | a mind working towards furture rebirth | |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
说净 | 說淨 | 115 | explained to be pure |
四天下 | 115 | the four continents | |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所行 | 115 | actions; practice | |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things |
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
王都 | 119 | capital; rāja-dhānī | |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
问难 | 問難 | 119 | Interrogation |
我波罗蜜 | 我波羅蜜 | 119 | ego pāramitā |
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
无量净 | 無量淨 | 119 | boundless purity |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
五体投地 | 五體投地 | 119 |
|
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无碍道 | 無礙道 | 119 | uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量亿劫 | 無量億劫 | 119 | countless kalpas |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无能胜 | 無能勝 | 119 | aparajita; unsurpassed |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
香光 | 120 | Fragrant Light | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
心法 | 120 | mental objects | |
心海 | 120 | The Heart's Ocean | |
心无厌足 | 心無厭足 | 120 | the mind is never satisfied |
行佛 | 120 | Practice the Buddha's Way | |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
行愿 | 行願 | 120 |
|
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
夜叉 | 121 | yaksa | |
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
依止 | 121 |
|
|
依果 | 121 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala | |
一劫 | 121 |
|
|
应化 | 應化 | 121 |
|
应化身 | 應化身 | 121 | nirmita; nirmānakaya |
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切法 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
勇猛精进 | 勇猛精進 | 121 | bold advance |
欲界 | 121 | realm of desire | |
怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
杂秽 | 雜穢 | 122 | vulgar |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
缯盖 | 繒蓋 | 122 | silk canopy |
真佛子 | 122 | True Buddhist | |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正念 | 122 |
|
|
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
正直心 | 122 | a true heart | |
真实义 | 真實義 | 122 |
|
直心 | 122 |
|
|
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智光 | 122 |
|
|
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸天王 | 諸天王 | 122 | lord of devas; devendra |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
诸力 | 諸力 | 122 | powers; bala |
最胜 | 最勝 | 122 |
|