Glossary and Vocabulary for Avataṃsakasūtra (Flower Garland Sūtra) 大方廣佛華嚴經, Scroll 55

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 162 一切 yīqiè temporary 一切日月星宿光明以為其身
2 162 一切 yīqiè the same 一切日月星宿光明以為其身
3 103 color 一切眾生形類色像
4 103 form; matter 一切眾生形類色像
5 103 shǎi dice 一切眾生形類色像
6 103 Kangxi radical 139 一切眾生形類色像
7 103 countenance 一切眾生形類色像
8 103 scene; sight 一切眾生形類色像
9 103 feminine charm; female beauty 一切眾生形類色像
10 103 kind; type 一切眾生形類色像
11 103 quality 一切眾生形類色像
12 103 to be angry 一切眾生形類色像
13 103 to seek; to search for 一切眾生形類色像
14 103 lust; sexual desire 一切眾生形類色像
15 103 form; rupa 一切眾生形類色像
16 94 wéi to act as; to serve 何等為十
17 94 wéi to change into; to become 何等為十
18 94 wéi to be; is 何等為十
19 94 wéi to do 何等為十
20 94 wèi to support; to help 何等為十
21 94 wéi to govern 何等為十
22 94 wèi to be; bhū 何等為十
23 87 共法 gòngfǎ totality of truth 得世界微塵等菩薩共法
24 78 菩薩 púsà bodhisattva 滿足一切菩薩願身
25 78 菩薩 púsà bodhisattva 滿足一切菩薩願身
26 78 菩薩 púsà bodhisattva 滿足一切菩薩願身
27 78 to go; to 悉於中現
28 78 to rely on; to depend on 悉於中現
29 78 Yu 悉於中現
30 78 a crow 悉於中現
31 65 zhōng middle 見彼夜天在大眾中
32 65 zhōng medium; medium sized 見彼夜天在大眾中
33 65 zhōng China 見彼夜天在大眾中
34 65 zhòng to hit the mark 見彼夜天在大眾中
35 65 zhōng midday 見彼夜天在大眾中
36 65 zhōng inside 見彼夜天在大眾中
37 65 zhōng during 見彼夜天在大眾中
38 65 zhōng Zhong 見彼夜天在大眾中
39 65 zhōng intermediary 見彼夜天在大眾中
40 65 zhōng half 見彼夜天在大眾中
41 65 zhòng to reach; to attain 見彼夜天在大眾中
42 65 zhòng to suffer; to infect 見彼夜天在大眾中
43 65 zhòng to obtain 見彼夜天在大眾中
44 65 zhòng to pass an exam 見彼夜天在大眾中
45 65 zhōng middle 見彼夜天在大眾中
46 62 method; way 得具一切智法心
47 62 France 得具一切智法心
48 62 the law; rules; regulations 得具一切智法心
49 62 the teachings of the Buddha; Dharma 得具一切智法心
50 62 a standard; a norm 得具一切智法心
51 62 an institution 得具一切智法心
52 62 to emulate 得具一切智法心
53 62 magic; a magic trick 得具一切智法心
54 62 punishment 得具一切智法心
55 62 Fa 得具一切智法心
56 62 a precedent 得具一切智法心
57 62 a classification of some kinds of Han texts 得具一切智法心
58 62 relating to a ceremony or rite 得具一切智法心
59 62 Dharma 得具一切智法心
60 62 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 得具一切智法心
61 62 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 得具一切智法心
62 62 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 得具一切智法心
63 62 quality; characteristic 得具一切智法心
64 61 to know; to learn about; to comprehend 悉於中現
65 61 detailed 悉於中現
66 61 to elaborate; to expound 悉於中現
67 61 to exhaust; to use up 悉於中現
68 61 strongly 悉於中現
69 61 Xi 悉於中現
70 61 all; kṛtsna 悉於中現
71 59 佛子 fózi Child of the Buddha 佛子
72 59 佛子 fózi progeny of a Buddha; a bodhisattva 佛子
73 59 佛子 fózi a Buddhist disciple 佛子
74 59 佛子 fózi a compassionate and wise person 佛子
75 59 佛子 fózi all sentient beings 佛子
76 57 眾生 zhòngshēng all living things 善財童子往詣願勇光明守護眾生夜天所
77 57 眾生 zhòngshēng living things other than people 善財童子往詣願勇光明守護眾生夜天所
78 57 眾生 zhòngshēng sentient beings 善財童子往詣願勇光明守護眾生夜天所
79 57 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 善財童子往詣願勇光明守護眾生夜天所
80 53 Buddha; Awakened One 受持一切佛正法雲不忘失身
81 53 relating to Buddhism 受持一切佛正法雲不忘失身
82 53 a statue or image of a Buddha 受持一切佛正法雲不忘失身
83 53 a Buddhist text 受持一切佛正法雲不忘失身
84 53 to touch; to stroke 受持一切佛正法雲不忘失身
85 53 Buddha 受持一切佛正法雲不忘失身
86 53 Buddha; Awakened One 受持一切佛正法雲不忘失身
87 51 受生 shòushēng to be reborn 受生共法
88 51 受生 shòushēng natural disposition 受生共法
89 48 suǒ a few; various; some 善財童子往詣願勇光明守護眾生夜天所
90 48 suǒ a place; a location 善財童子往詣願勇光明守護眾生夜天所
91 48 suǒ indicates a passive voice 善財童子往詣願勇光明守護眾生夜天所
92 48 suǒ an ordinal number 善財童子往詣願勇光明守護眾生夜天所
93 48 suǒ meaning 善財童子往詣願勇光明守護眾生夜天所
94 48 suǒ garrison 善財童子往詣願勇光明守護眾生夜天所
95 48 suǒ place; pradeśa 善財童子往詣願勇光明守護眾生夜天所
96 46 自在 zìzài at ease; at will; as one likes 遊行十方自在力身
97 46 自在 zìzài Carefree 遊行十方自在力身
98 46 自在 zìzài perfect ease 遊行十方自在力身
99 46 自在 zìzài Isvara 遊行十方自在力身
100 46 自在 zìzài self mastery; vaśitā 遊行十方自在力身
101 44 self 我以無上心
102 44 [my] dear 我以無上心
103 44 Wo 我以無上心
104 44 self; atman; attan 我以無上心
105 44 ga 我以無上心
106 43 wáng Wang 處於普照摩尼王藏師子之座
107 43 wáng a king 處於普照摩尼王藏師子之座
108 43 wáng Kangxi radical 96 處於普照摩尼王藏師子之座
109 43 wàng to be king; to rule 處於普照摩尼王藏師子之座
110 43 wáng a prince; a duke 處於普照摩尼王藏師子之座
111 43 wáng grand; great 處於普照摩尼王藏師子之座
112 43 wáng to treat with the ceremony due to a king 處於普照摩尼王藏師子之座
113 43 wáng a respectufl form of address for a grandfather or grandmother 處於普照摩尼王藏師子之座
114 43 wáng the head of a group or gang 處於普照摩尼王藏師子之座
115 43 wáng the biggest or best of a group 處於普照摩尼王藏師子之座
116 43 wáng king; best of a kind; rāja 處於普照摩尼王藏師子之座
117 43 xīn heart [organ] 於善知識得十種心
118 43 xīn Kangxi radical 61 於善知識得十種心
119 43 xīn mind; consciousness 於善知識得十種心
120 43 xīn the center; the core; the middle 於善知識得十種心
121 43 xīn one of the 28 star constellations 於善知識得十種心
122 43 xīn heart 於善知識得十種心
123 43 xīn emotion 於善知識得十種心
124 43 xīn intention; consideration 於善知識得十種心
125 43 xīn disposition; temperament 於善知識得十種心
126 43 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 於善知識得十種心
127 43 xīn heart; hṛdaya 於善知識得十種心
128 43 xīn Rohiṇī; Jyesthā 於善知識得十種心
129 41 hǎi the sea; a sea; the ocean 又現一切諸色海身
130 41 hǎi foreign 又現一切諸色海身
131 41 hǎi a large lake 又現一切諸色海身
132 41 hǎi a large mass 又現一切諸色海身
133 41 hǎi having large capacity 又現一切諸色海身
134 41 hǎi Hai 又現一切諸色海身
135 41 hǎi seawater 又現一切諸色海身
136 41 hǎi a field; an area 又現一切諸色海身
137 41 hǎi a large and barron area of land 又現一切諸色海身
138 41 hǎi a large container 又現一切諸色海身
139 41 hǎi sea; sāgara 又現一切諸色海身
140 38 shēn human body; torso 摩尼王網羅覆其身
141 38 shēn Kangxi radical 158 摩尼王網羅覆其身
142 38 shēn self 摩尼王網羅覆其身
143 38 shēn life 摩尼王網羅覆其身
144 38 shēn an object 摩尼王網羅覆其身
145 38 shēn a lifetime 摩尼王網羅覆其身
146 38 shēn moral character 摩尼王網羅覆其身
147 38 shēn status; identity; position 摩尼王網羅覆其身
148 38 shēn pregnancy 摩尼王網羅覆其身
149 38 juān India 摩尼王網羅覆其身
150 38 shēn body; kāya 摩尼王網羅覆其身
151 38 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 於善知識得十種心
152 38 děi to want to; to need to 於善知識得十種心
153 38 děi must; ought to 於善知識得十種心
154 38 de 於善知識得十種心
155 38 de infix potential marker 於善知識得十種心
156 38 to result in 於善知識得十種心
157 38 to be proper; to fit; to suit 於善知識得十種心
158 38 to be satisfied 於善知識得十種心
159 38 to be finished 於善知識得十種心
160 38 děi satisfying 於善知識得十種心
161 38 to contract 於善知識得十種心
162 38 to hear 於善知識得十種心
163 38 to have; there is 於善知識得十種心
164 38 marks time passed 於善知識得十種心
165 38 obtain; attain; prāpta 於善知識得十種心
166 38 shí time; a point or period of time 於一切時現眾生前不失時身
167 38 shí a season; a quarter of a year 於一切時現眾生前不失時身
168 38 shí one of the 12 two-hour periods of the day 於一切時現眾生前不失時身
169 38 shí fashionable 於一切時現眾生前不失時身
170 38 shí fate; destiny; luck 於一切時現眾生前不失時身
171 38 shí occasion; opportunity; chance 於一切時現眾生前不失時身
172 38 shí tense 於一切時現眾生前不失時身
173 38 shí particular; special 於一切時現眾生前不失時身
174 38 shí to plant; to cultivate 於一切時現眾生前不失時身
175 38 shí an era; a dynasty 於一切時現眾生前不失時身
176 38 shí time [abstract] 於一切時現眾生前不失時身
177 38 shí seasonal 於一切時現眾生前不失時身
178 38 shí to wait upon 於一切時現眾生前不失時身
179 38 shí hour 於一切時現眾生前不失時身
180 38 shí appropriate; proper; timely 於一切時現眾生前不失時身
181 38 shí Shi 於一切時現眾生前不失時身
182 38 shí a present; currentlt 於一切時現眾生前不失時身
183 38 shí time; kāla 於一切時現眾生前不失時身
184 38 shí at that time; samaya 於一切時現眾生前不失時身
185 33 děng et cetera; and so on 起佛世界微塵等念
186 33 děng to wait 起佛世界微塵等念
187 33 děng to be equal 起佛世界微塵等念
188 33 děng degree; level 起佛世界微塵等念
189 33 děng to compare 起佛世界微塵等念
190 33 děng same; equal; sama 起佛世界微塵等念
191 33 法門 fǎmén Dharma gate 菩薩法門共法
192 33 法門 fǎmén dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door 菩薩法門共法
193 31 爾時 ěr shí at that time 爾時
194 31 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時
195 31 莊嚴 zhuāngyán stately; solemn 得一切智無礙功德莊嚴故
196 31 莊嚴 zhuāngyán Dignity 得一切智無礙功德莊嚴故
197 31 莊嚴 zhuāngyán solemn, majestic 得一切智無礙功德莊嚴故
198 31 莊嚴 zhuāngyán to adorn; to perfect 得一切智無礙功德莊嚴故
199 30 顯現 xiǎnxiàn to appear 為我悉顯現
200 30 顯現 xiǎnxiàn appearance 為我悉顯現
201 30 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 詣諸佛所敬禮之身
202 29 普照 pǔzhào to illuminate everything 處於普照摩尼王藏師子之座
203 29 普照 pǔzhào Universally Shines 處於普照摩尼王藏師子之座
204 29 普照 pǔzhào Fushō 處於普照摩尼王藏師子之座
205 29 普照 pǔzhào Pojo; Pojo Chinul 處於普照摩尼王藏師子之座
206 27 xiàn to appear; to manifest; to become visible 悉於中現
207 27 xiàn at present 悉於中現
208 27 xiàn existing at the present time 悉於中現
209 27 xiàn cash 悉於中現
210 27 xiàn to manifest; prādur 悉於中現
211 27 xiàn to manifest; prādur 悉於中現
212 27 xiàn the present time 悉於中現
213 27 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 無量無數劫
214 27 無量 wúliàng immeasurable 無量無數劫
215 27 無量 wúliàng immeasurable; aparimāṇa 無量無數劫
216 27 無量 wúliàng Atula 無量無數劫
217 26 jìng clean 隨其所應現淨身故
218 26 jìng no surplus; net 隨其所應現淨身故
219 26 jìng pure 隨其所應現淨身故
220 26 jìng tranquil 隨其所應現淨身故
221 26 jìng cold 隨其所應現淨身故
222 26 jìng to wash; to clense 隨其所應現淨身故
223 26 jìng role of hero 隨其所應現淨身故
224 26 jìng to remove sexual desire 隨其所應現淨身故
225 26 jìng bright and clean; luminous 隨其所應現淨身故
226 26 jìng clean; pure 隨其所應現淨身故
227 26 jìng cleanse 隨其所應現淨身故
228 26 jìng cleanse 隨其所應現淨身故
229 26 jìng Pure 隨其所應現淨身故
230 26 jìng vyavadāna; purification; cleansing 隨其所應現淨身故
231 26 jìng śuddha; cleansed; clean; pure 隨其所應現淨身故
232 26 jìng viśuddhi; purity 隨其所應現淨身故
233 26 zhě ca 見聞念者
234 26 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all sentient beings 一切眾生形類色像
235 26 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all beings 一切眾生形類色像
236 26 如來 rúlái Tathagata 一切毛孔中如來功德師子吼色
237 26 如來 Rúlái Tathagata 一切毛孔中如來功德師子吼色
238 26 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 一切毛孔中如來功德師子吼色
239 26 世界 shìjiè the world; the universe; the cosmos 普照一切諸世界身
240 26 世界 shìjiè the earth 普照一切諸世界身
241 26 世界 shìjiè a domain; a realm 普照一切諸世界身
242 26 世界 shìjiè the human world 普照一切諸世界身
243 26 世界 shìjiè the conditions in the world 普照一切諸世界身
244 26 世界 shìjiè world 普照一切諸世界身
245 26 世界 shìjiè a world; lokadhatu 普照一切諸世界身
246 24 cáng to hide 處於普照摩尼王藏師子之座
247 24 zàng canon; a collection of scriptures 處於普照摩尼王藏師子之座
248 24 cáng to store 處於普照摩尼王藏師子之座
249 24 zàng Tibet 處於普照摩尼王藏師子之座
250 24 zàng a treasure 處於普照摩尼王藏師子之座
251 24 zàng a store 處於普照摩尼王藏師子之座
252 24 zāng Zang 處於普照摩尼王藏師子之座
253 24 zāng good 處於普照摩尼王藏師子之座
254 24 zāng a male slave 處於普照摩尼王藏師子之座
255 24 zāng booty 處於普照摩尼王藏師子之座
256 24 zàng an internal organ 處於普照摩尼王藏師子之座
257 24 zàng to bury 處於普照摩尼王藏師子之座
258 24 zàng piṭaka; canon 處於普照摩尼王藏師子之座
259 24 zàng garba; matrix; embryo 處於普照摩尼王藏師子之座
260 24 zàng kośa; kosa 處於普照摩尼王藏師子之座
261 24 zàng alaya; dwelling; residence 處於普照摩尼王藏師子之座
262 24 太子 tàizǐ a crown prince 彼王有一太子名曰善伏
263 24 太子 tàizǐ crown prince; kumāra 彼王有一太子名曰善伏
264 24 jié to coerce; to threaten; to menace 於一切劫
265 24 jié take by force; to plunder 於一切劫
266 24 jié a disaster; catastrophe 於一切劫
267 24 jié a strategy in weiqi 於一切劫
268 24 jié a kalpa; an eon 於一切劫
269 23 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 得如是等佛剎微塵等菩薩共法
270 23 光明 guāngmíng bright 善財童子往詣願勇光明守護眾生夜天所
271 23 光明 guāngmíng glorious; magnificent 善財童子往詣願勇光明守護眾生夜天所
272 23 光明 guāngmíng light 善財童子往詣願勇光明守護眾生夜天所
273 23 光明 guāngmíng having hope 善財童子往詣願勇光明守護眾生夜天所
274 23 光明 guāngmíng unselfish 善財童子往詣願勇光明守護眾生夜天所
275 23 光明 guāngmíng frank; open and honest 善財童子往詣願勇光明守護眾生夜天所
276 23 光明 guāngmíng to shine; to illuminate; to reflect 善財童子往詣願勇光明守護眾生夜天所
277 23 光明 guāngmíng Kōmyō 善財童子往詣願勇光明守護眾生夜天所
278 23 光明 guāngmíng Brightness 善財童子往詣願勇光明守護眾生夜天所
279 23 光明 guāngmíng brightness; flame 善財童子往詣願勇光明守護眾生夜天所
280 23 功德 gōngdé achievements and virtue 得具一切功德藏心
281 23 功德 gōngdé merit 得具一切功德藏心
282 23 功德 gōngdé quality; guṇa 得具一切功德藏心
283 23 功德 gōngdé merit; puṇya 得具一切功德藏心
284 23 Kangxi radical 71 無所依住佛行持身
285 23 to not have; without 無所依住佛行持身
286 23 mo 無所依住佛行持身
287 23 to not have 無所依住佛行持身
288 23 Wu 無所依住佛行持身
289 23 mo 無所依住佛行持身
290 23 種種 zhǒng zhǒng all kinds of 一切佛事種種相故
291 23 種種 zhǒng zhǒng short hair 一切佛事種種相故
292 23 種種 zhǒng zhǒng simple and kind 一切佛事種種相故
293 23 種種 zhǒng zhǒng various forms; manifold 一切佛事種種相故
294 23 suí to follow 隨其所應現淨身故
295 23 suí to listen to 隨其所應現淨身故
296 23 suí to submit to; to comply with 隨其所應現淨身故
297 23 suí to be obsequious 隨其所應現淨身故
298 23 suí 17th hexagram 隨其所應現淨身故
299 23 suí let somebody do what they like 隨其所應現淨身故
300 23 suí to resemble; to look like 隨其所應現淨身故
301 23 suí follow; anugama 隨其所應現淨身故
302 22 shí ten 於善知識得十種心
303 22 shí Kangxi radical 24 於善知識得十種心
304 22 shí tenth 於善知識得十種心
305 22 shí complete; perfect 於善知識得十種心
306 22 shí ten; daśa 於善知識得十種心
307 22 zhī to know 知義共法
308 22 zhī to comprehend 知義共法
309 22 zhī to inform; to tell 知義共法
310 22 zhī to administer 知義共法
311 22 zhī to distinguish; to discern; to recognize 知義共法
312 22 zhī to be close friends 知義共法
313 22 zhī to feel; to sense; to perceive 知義共法
314 22 zhī to receive; to entertain 知義共法
315 22 zhī knowledge 知義共法
316 22 zhī consciousness; perception 知義共法
317 22 zhī a close friend 知義共法
318 22 zhì wisdom 知義共法
319 22 zhì Zhi 知義共法
320 22 zhī to appreciate 知義共法
321 22 zhī to make known 知義共法
322 22 zhī to have control over 知義共法
323 22 zhī to expect; to foresee 知義共法
324 22 zhī Understanding 知義共法
325 22 zhī know; jña 知義共法
326 21 guāng light 淨光共法
327 21 guāng brilliant; bright; shining 淨光共法
328 21 guāng to shine 淨光共法
329 21 guāng to bare; to go naked 淨光共法
330 21 guāng bare; naked 淨光共法
331 21 guāng glory; honor 淨光共法
332 21 guāng scenery 淨光共法
333 21 guāng smooth 淨光共法
334 21 guāng sheen; luster; gloss 淨光共法
335 21 guāng time; a moment 淨光共法
336 21 guāng grace; favor 淨光共法
337 21 guāng Guang 淨光共法
338 21 guāng to manifest 淨光共法
339 21 guāng light; radiance; prabha; tejas 淨光共法
340 21 guāng a ray of light; rasmi 淨光共法
341 21 zhī to go 入法界品第三十四之十二
342 21 zhī to arrive; to go 入法界品第三十四之十二
343 21 zhī is 入法界品第三十四之十二
344 21 zhī to use 入法界品第三十四之十二
345 21 zhī Zhi 入法界品第三十四之十二
346 21 zhī winding 入法界品第三十四之十二
347 20 yuàn to hope; to wish; to desire 善財童子往詣願勇光明守護眾生夜天所
348 20 yuàn hope 善財童子往詣願勇光明守護眾生夜天所
349 20 yuàn to be ready; to be willing 善財童子往詣願勇光明守護眾生夜天所
350 20 yuàn to ask for; to solicit 善財童子往詣願勇光明守護眾生夜天所
351 20 yuàn a vow 善財童子往詣願勇光明守護眾生夜天所
352 20 yuàn diligent; attentive 善財童子往詣願勇光明守護眾生夜天所
353 20 yuàn to prefer; to select 善財童子往詣願勇光明守護眾生夜天所
354 20 yuàn to admire 善財童子往詣願勇光明守護眾生夜天所
355 20 yuàn a vow; pranidhana 善財童子往詣願勇光明守護眾生夜天所
356 20 jiàn to see 見彼夜天在大眾中
357 20 jiàn opinion; view; understanding 見彼夜天在大眾中
358 20 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 見彼夜天在大眾中
359 20 jiàn refer to; for details see 見彼夜天在大眾中
360 20 jiàn to listen to 見彼夜天在大眾中
361 20 jiàn to meet 見彼夜天在大眾中
362 20 jiàn to receive (a guest) 見彼夜天在大眾中
363 20 jiàn let me; kindly 見彼夜天在大眾中
364 20 jiàn Jian 見彼夜天在大眾中
365 20 xiàn to appear 見彼夜天在大眾中
366 20 xiàn to introduce 見彼夜天在大眾中
367 20 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 見彼夜天在大眾中
368 20 jiàn seeing; observing; darśana 見彼夜天在大眾中
369 20 虛空 xūkōng empty space 智如虛空
370 20 虛空 xūkōng the sky; space 智如虛空
371 20 虛空 xūkōng vast emptiness 智如虛空
372 20 虛空 xūkōng Void 智如虛空
373 20 虛空 xūkōng the sky; gagana 智如虛空
374 20 虛空 xūkōng space; ākāśa 智如虛空
375 20 zhí price; value 次值法虛空妙德王佛
376 20 zhí tto have worth 次值法虛空妙德王佛
377 20 zhí numerical value; the value of a variable 次值法虛空妙德王佛
378 20 zhí to happen to 次值法虛空妙德王佛
379 20 zhí to be on duty 次值法虛空妙德王佛
380 20 zhí worth 次值法虛空妙德王佛
381 20 zhì to grasp 次值法虛空妙德王佛
382 20 one 彼王有一太子名曰善伏
383 20 Kangxi radical 1 彼王有一太子名曰善伏
384 20 pure; concentrated 彼王有一太子名曰善伏
385 20 first 彼王有一太子名曰善伏
386 20 the same 彼王有一太子名曰善伏
387 20 sole; single 彼王有一太子名曰善伏
388 20 a very small amount 彼王有一太子名曰善伏
389 20 Yi 彼王有一太子名曰善伏
390 20 other 彼王有一太子名曰善伏
391 20 to unify 彼王有一太子名曰善伏
392 20 accidentally; coincidentally 彼王有一太子名曰善伏
393 20 abruptly; suddenly 彼王有一太子名曰善伏
394 20 one; eka 彼王有一太子名曰善伏
395 19 ér Kangxi radical 126 而起自己心
396 19 ér as if; to seem like 而起自己心
397 19 néng can; able 而起自己心
398 19 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而起自己心
399 19 ér to arrive; up to 而起自己心
400 19 to use; to grasp 以明淨慧
401 19 to rely on 以明淨慧
402 19 to regard 以明淨慧
403 19 to be able to 以明淨慧
404 19 to order; to command 以明淨慧
405 19 used after a verb 以明淨慧
406 19 a reason; a cause 以明淨慧
407 19 Israel 以明淨慧
408 19 Yi 以明淨慧
409 19 use; yogena 以明淨慧
410 19 供養 gòngyǎng to provide for one's elders; to support one's parents 供養共法
411 19 供養 gòngyǎng to make offerings; to provide offerings; to worship 供養共法
412 19 供養 gòngyǎng offering 供養共法
413 19 供養 gòngyǎng to make offerings; to worship; to honor 供養共法
414 19 infix potential marker 於一切時現眾生前不失時身
415 19 境界 jìngjiè border area; frontier 境界共法
416 19 境界 jìngjiè place; area 境界共法
417 19 境界 jìngjiè circumstances; situation 境界共法
418 19 境界 jìngjiè field; domain; genre 境界共法
419 19 境界 jìngjiè visaya; object; sphere; region; realm of objects; state 境界共法
420 19 一切法 yīqiē fǎ all phenomena 光明普照一切法界
421 19 一切法 yīqiē fǎ all dharmas; all things; sarvadharma 光明普照一切法界
422 18 force 遊行十方自在力身
423 18 Kangxi radical 19 遊行十方自在力身
424 18 to exert oneself; to make an effort 遊行十方自在力身
425 18 to force 遊行十方自在力身
426 18 labor; forced labor 遊行十方自在力身
427 18 physical strength 遊行十方自在力身
428 18 power 遊行十方自在力身
429 18 Li 遊行十方自在力身
430 18 ability; capability 遊行十方自在力身
431 18 influence 遊行十方自在力身
432 18 strength; power; bala 遊行十方自在力身
433 18 長養 chángyǎng to nurture 長養一切諸善根身
434 18 長養 chángyǎng fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha 長養一切諸善根身
435 18 wàn ten thousand 有萬如來出興于世
436 18 wàn many; myriad; innumerable 有萬如來出興于世
437 18 wàn Wan 有萬如來出興于世
438 18 Mo 有萬如來出興于世
439 18 wàn scorpion dance 有萬如來出興于世
440 18 wàn ten thousand; myriad; ayuta 有萬如來出興于世
441 17 shēng to be born; to give birth 淨直心生如虛空色
442 17 shēng to live 淨直心生如虛空色
443 17 shēng raw 淨直心生如虛空色
444 17 shēng a student 淨直心生如虛空色
445 17 shēng life 淨直心生如虛空色
446 17 shēng to produce; to give rise 淨直心生如虛空色
447 17 shēng alive 淨直心生如虛空色
448 17 shēng a lifetime 淨直心生如虛空色
449 17 shēng to initiate; to become 淨直心生如虛空色
450 17 shēng to grow 淨直心生如虛空色
451 17 shēng unfamiliar 淨直心生如虛空色
452 17 shēng not experienced 淨直心生如虛空色
453 17 shēng hard; stiff; strong 淨直心生如虛空色
454 17 shēng having academic or professional knowledge 淨直心生如虛空色
455 17 shēng a male role in traditional theatre 淨直心生如虛空色
456 17 shēng gender 淨直心生如虛空色
457 17 shēng to develop; to grow 淨直心生如虛空色
458 17 shēng to set up 淨直心生如虛空色
459 17 shēng a prostitute 淨直心生如虛空色
460 17 shēng a captive 淨直心生如虛空色
461 17 shēng a gentleman 淨直心生如虛空色
462 17 shēng Kangxi radical 100 淨直心生如虛空色
463 17 shēng unripe 淨直心生如虛空色
464 17 shēng nature 淨直心生如虛空色
465 17 shēng to inherit; to succeed 淨直心生如虛空色
466 17 shēng destiny 淨直心生如虛空色
467 17 shēng birth 淨直心生如虛空色
468 17 shēng arise; produce; utpad 淨直心生如虛空色
469 17 to be near by; to be close to 即發威怒
470 17 at that time 即發威怒
471 17 to be exactly the same as; to be thus 即發威怒
472 17 supposed; so-called 即發威怒
473 17 to arrive at; to ascend 即發威怒
474 17 zhù to dwell; to live; to reside 無所依住佛行持身
475 17 zhù to stop; to halt 無所依住佛行持身
476 17 zhù to retain; to remain 無所依住佛行持身
477 17 zhù to lodge at [temporarily] 無所依住佛行持身
478 17 zhù verb complement 無所依住佛行持身
479 17 zhù attaching; abiding; dwelling on 無所依住佛行持身
480 16 教化 jiāohuà to educate and transform; to civilize 教化共法
481 16 教化 jiàohuā a beggar 教化共法
482 16 教化 jiàohuā to beg 教化共法
483 16 教化 jiāohuà Teach and Transform 教化共法
484 16 教化 jiāohuà teach and convert; instruct and transform 教化共法
485 16 具足 jùzú Completeness 具足菩薩自在力故
486 16 具足 jùzú complete; accomplished 具足菩薩自在力故
487 16 具足 jùzú Purāṇa 具足菩薩自在力故
488 16 摩耶夫人 Móyē Fūren Queen Maya 摩耶夫人出迦毘羅城
489 16 摩耶夫人 móyē fūren Queen Maya 摩耶夫人出迦毘羅城
490 16 Kangxi radical 49 善財見已
491 16 to bring to an end; to stop 善財見已
492 16 to complete 善財見已
493 16 to demote; to dismiss 善財見已
494 16 to recover from an illness 善財見已
495 16 former; pūrvaka 善財見已
496 15 xíng to walk 行菩薩行不退轉故
497 15 xíng capable; competent 行菩薩行不退轉故
498 15 háng profession 行菩薩行不退轉故
499 15 xíng Kangxi radical 144 行菩薩行不退轉故
500 15 xíng to travel 行菩薩行不退轉故

Frequencies of all Words

Top 916

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 162 一切 yīqiè all; every; everything 一切日月星宿光明以為其身
2 162 一切 yīqiè temporary 一切日月星宿光明以為其身
3 162 一切 yīqiè the same 一切日月星宿光明以為其身
4 162 一切 yīqiè generally 一切日月星宿光明以為其身
5 162 一切 yīqiè all, everything 一切日月星宿光明以為其身
6 162 一切 yīqiè all; sarva 一切日月星宿光明以為其身
7 114 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 能受持故
8 114 old; ancient; former; past 能受持故
9 114 reason; cause; purpose 能受持故
10 114 to die 能受持故
11 114 so; therefore; hence 能受持故
12 114 original 能受持故
13 114 accident; happening; instance 能受持故
14 114 a friend; an acquaintance; friendship 能受持故
15 114 something in the past 能受持故
16 114 deceased; dead 能受持故
17 114 still; yet 能受持故
18 114 therefore; tasmāt 能受持故
19 103 color 一切眾生形類色像
20 103 form; matter 一切眾生形類色像
21 103 shǎi dice 一切眾生形類色像
22 103 Kangxi radical 139 一切眾生形類色像
23 103 countenance 一切眾生形類色像
24 103 scene; sight 一切眾生形類色像
25 103 feminine charm; female beauty 一切眾生形類色像
26 103 kind; type 一切眾生形類色像
27 103 quality 一切眾生形類色像
28 103 to be angry 一切眾生形類色像
29 103 to seek; to search for 一切眾生形類色像
30 103 lust; sexual desire 一切眾生形類色像
31 103 form; rupa 一切眾生形類色像
32 94 wèi for; to 何等為十
33 94 wèi because of 何等為十
34 94 wéi to act as; to serve 何等為十
35 94 wéi to change into; to become 何等為十
36 94 wéi to be; is 何等為十
37 94 wéi to do 何等為十
38 94 wèi for 何等為十
39 94 wèi because of; for; to 何等為十
40 94 wèi to 何等為十
41 94 wéi in a passive construction 何等為十
42 94 wéi forming a rehetorical question 何等為十
43 94 wéi forming an adverb 何等為十
44 94 wéi to add emphasis 何等為十
45 94 wèi to support; to help 何等為十
46 94 wéi to govern 何等為十
47 94 wèi to be; bhū 何等為十
48 93 zhū all; many; various 諸威儀身
49 93 zhū Zhu 諸威儀身
50 93 zhū all; members of the class 諸威儀身
51 93 zhū interrogative particle 諸威儀身
52 93 zhū him; her; them; it 諸威儀身
53 93 zhū of; in 諸威儀身
54 93 zhū all; many; sarva 諸威儀身
55 87 共法 gòngfǎ totality of truth 得世界微塵等菩薩共法
56 78 菩薩 púsà bodhisattva 滿足一切菩薩願身
57 78 菩薩 púsà bodhisattva 滿足一切菩薩願身
58 78 菩薩 púsà bodhisattva 滿足一切菩薩願身
59 78 in; at 悉於中現
60 78 in; at 悉於中現
61 78 in; at; to; from 悉於中現
62 78 to go; to 悉於中現
63 78 to rely on; to depend on 悉於中現
64 78 to go to; to arrive at 悉於中現
65 78 from 悉於中現
66 78 give 悉於中現
67 78 oppposing 悉於中現
68 78 and 悉於中現
69 78 compared to 悉於中現
70 78 by 悉於中現
71 78 and; as well as 悉於中現
72 78 for 悉於中現
73 78 Yu 悉於中現
74 78 a crow 悉於中現
75 78 whew; wow 悉於中現
76 78 near to; antike 悉於中現
77 76 that; those 見彼夜天在大眾中
78 76 another; the other 見彼夜天在大眾中
79 76 that; tad 見彼夜天在大眾中
80 67 this; these 此法門者名為何等
81 67 in this way 此法門者名為何等
82 67 otherwise; but; however; so 此法門者名為何等
83 67 at this time; now; here 此法門者名為何等
84 67 this; here; etad 此法門者名為何等
85 65 zhōng middle 見彼夜天在大眾中
86 65 zhōng medium; medium sized 見彼夜天在大眾中
87 65 zhōng China 見彼夜天在大眾中
88 65 zhòng to hit the mark 見彼夜天在大眾中
89 65 zhōng in; amongst 見彼夜天在大眾中
90 65 zhōng midday 見彼夜天在大眾中
91 65 zhōng inside 見彼夜天在大眾中
92 65 zhōng during 見彼夜天在大眾中
93 65 zhōng Zhong 見彼夜天在大眾中
94 65 zhōng intermediary 見彼夜天在大眾中
95 65 zhōng half 見彼夜天在大眾中
96 65 zhōng just right; suitably 見彼夜天在大眾中
97 65 zhōng while 見彼夜天在大眾中
98 65 zhòng to reach; to attain 見彼夜天在大眾中
99 65 zhòng to suffer; to infect 見彼夜天在大眾中
100 65 zhòng to obtain 見彼夜天在大眾中
101 65 zhòng to pass an exam 見彼夜天在大眾中
102 65 zhōng middle 見彼夜天在大眾中
103 62 method; way 得具一切智法心
104 62 France 得具一切智法心
105 62 the law; rules; regulations 得具一切智法心
106 62 the teachings of the Buddha; Dharma 得具一切智法心
107 62 a standard; a norm 得具一切智法心
108 62 an institution 得具一切智法心
109 62 to emulate 得具一切智法心
110 62 magic; a magic trick 得具一切智法心
111 62 punishment 得具一切智法心
112 62 Fa 得具一切智法心
113 62 a precedent 得具一切智法心
114 62 a classification of some kinds of Han texts 得具一切智法心
115 62 relating to a ceremony or rite 得具一切智法心
116 62 Dharma 得具一切智法心
117 62 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 得具一切智法心
118 62 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 得具一切智法心
119 62 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 得具一切智法心
120 62 quality; characteristic 得具一切智法心
121 61 to know; to learn about; to comprehend 悉於中現
122 61 all; entire 悉於中現
123 61 detailed 悉於中現
124 61 to elaborate; to expound 悉於中現
125 61 to exhaust; to use up 悉於中現
126 61 strongly 悉於中現
127 61 Xi 悉於中現
128 61 all; kṛtsna 悉於中現
129 59 佛子 fózi Child of the Buddha 佛子
130 59 佛子 fózi progeny of a Buddha; a bodhisattva 佛子
131 59 佛子 fózi a Buddhist disciple 佛子
132 59 佛子 fózi a compassionate and wise person 佛子
133 59 佛子 fózi all sentient beings 佛子
134 57 眾生 zhòngshēng all living things 善財童子往詣願勇光明守護眾生夜天所
135 57 眾生 zhòngshēng living things other than people 善財童子往詣願勇光明守護眾生夜天所
136 57 眾生 zhòngshēng sentient beings 善財童子往詣願勇光明守護眾生夜天所
137 57 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 善財童子往詣願勇光明守護眾生夜天所
138 53 Buddha; Awakened One 受持一切佛正法雲不忘失身
139 53 relating to Buddhism 受持一切佛正法雲不忘失身
140 53 a statue or image of a Buddha 受持一切佛正法雲不忘失身
141 53 a Buddhist text 受持一切佛正法雲不忘失身
142 53 to touch; to stroke 受持一切佛正法雲不忘失身
143 53 Buddha 受持一切佛正法雲不忘失身
144 53 Buddha; Awakened One 受持一切佛正法雲不忘失身
145 51 受生 shòushēng to be reborn 受生共法
146 51 受生 shòushēng natural disposition 受生共法
147 48 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 善財童子往詣願勇光明守護眾生夜天所
148 48 suǒ an office; an institute 善財童子往詣願勇光明守護眾生夜天所
149 48 suǒ introduces a relative clause 善財童子往詣願勇光明守護眾生夜天所
150 48 suǒ it 善財童子往詣願勇光明守護眾生夜天所
151 48 suǒ if; supposing 善財童子往詣願勇光明守護眾生夜天所
152 48 suǒ a few; various; some 善財童子往詣願勇光明守護眾生夜天所
153 48 suǒ a place; a location 善財童子往詣願勇光明守護眾生夜天所
154 48 suǒ indicates a passive voice 善財童子往詣願勇光明守護眾生夜天所
155 48 suǒ that which 善財童子往詣願勇光明守護眾生夜天所
156 48 suǒ an ordinal number 善財童子往詣願勇光明守護眾生夜天所
157 48 suǒ meaning 善財童子往詣願勇光明守護眾生夜天所
158 48 suǒ garrison 善財童子往詣願勇光明守護眾生夜天所
159 48 suǒ place; pradeśa 善財童子往詣願勇光明守護眾生夜天所
160 48 suǒ that which; yad 善財童子往詣願勇光明守護眾生夜天所
161 46 自在 zìzài at ease; at will; as one likes 遊行十方自在力身
162 46 自在 zìzài Carefree 遊行十方自在力身
163 46 自在 zìzài perfect ease 遊行十方自在力身
164 46 自在 zìzài Isvara 遊行十方自在力身
165 46 自在 zìzài self mastery; vaśitā 遊行十方自在力身
166 44 I; me; my 我以無上心
167 44 self 我以無上心
168 44 we; our 我以無上心
169 44 [my] dear 我以無上心
170 44 Wo 我以無上心
171 44 self; atman; attan 我以無上心
172 44 ga 我以無上心
173 44 I; aham 我以無上心
174 43 wáng Wang 處於普照摩尼王藏師子之座
175 43 wáng a king 處於普照摩尼王藏師子之座
176 43 wáng Kangxi radical 96 處於普照摩尼王藏師子之座
177 43 wàng to be king; to rule 處於普照摩尼王藏師子之座
178 43 wáng a prince; a duke 處於普照摩尼王藏師子之座
179 43 wáng grand; great 處於普照摩尼王藏師子之座
180 43 wáng to treat with the ceremony due to a king 處於普照摩尼王藏師子之座
181 43 wáng a respectufl form of address for a grandfather or grandmother 處於普照摩尼王藏師子之座
182 43 wáng the head of a group or gang 處於普照摩尼王藏師子之座
183 43 wáng the biggest or best of a group 處於普照摩尼王藏師子之座
184 43 wáng king; best of a kind; rāja 處於普照摩尼王藏師子之座
185 43 xīn heart [organ] 於善知識得十種心
186 43 xīn Kangxi radical 61 於善知識得十種心
187 43 xīn mind; consciousness 於善知識得十種心
188 43 xīn the center; the core; the middle 於善知識得十種心
189 43 xīn one of the 28 star constellations 於善知識得十種心
190 43 xīn heart 於善知識得十種心
191 43 xīn emotion 於善知識得十種心
192 43 xīn intention; consideration 於善知識得十種心
193 43 xīn disposition; temperament 於善知識得十種心
194 43 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 於善知識得十種心
195 43 xīn heart; hṛdaya 於善知識得十種心
196 43 xīn Rohiṇī; Jyesthā 於善知識得十種心
197 41 hǎi the sea; a sea; the ocean 又現一切諸色海身
198 41 hǎi foreign 又現一切諸色海身
199 41 hǎi a large lake 又現一切諸色海身
200 41 hǎi a large mass 又現一切諸色海身
201 41 hǎi having large capacity 又現一切諸色海身
202 41 hǎi Hai 又現一切諸色海身
203 41 hǎi seawater 又現一切諸色海身
204 41 hǎi a field; an area 又現一切諸色海身
205 41 hǎi a large and barron area of land 又現一切諸色海身
206 41 hǎi a large container 又現一切諸色海身
207 41 hǎi arbitrarily 又現一切諸色海身
208 41 hǎi ruthlessly 又現一切諸色海身
209 41 hǎi sea; sāgara 又現一切諸色海身
210 39 shì is; are; am; to be 是為於善知識得十種心
211 39 shì is exactly 是為於善知識得十種心
212 39 shì is suitable; is in contrast 是為於善知識得十種心
213 39 shì this; that; those 是為於善知識得十種心
214 39 shì really; certainly 是為於善知識得十種心
215 39 shì correct; yes; affirmative 是為於善知識得十種心
216 39 shì true 是為於善知識得十種心
217 39 shì is; has; exists 是為於善知識得十種心
218 39 shì used between repetitions of a word 是為於善知識得十種心
219 39 shì a matter; an affair 是為於善知識得十種心
220 39 shì Shi 是為於善知識得十種心
221 39 shì is; bhū 是為於善知識得十種心
222 39 shì this; idam 是為於善知識得十種心
223 38 shēn human body; torso 摩尼王網羅覆其身
224 38 shēn Kangxi radical 158 摩尼王網羅覆其身
225 38 shēn measure word for clothes 摩尼王網羅覆其身
226 38 shēn self 摩尼王網羅覆其身
227 38 shēn life 摩尼王網羅覆其身
228 38 shēn an object 摩尼王網羅覆其身
229 38 shēn a lifetime 摩尼王網羅覆其身
230 38 shēn personally 摩尼王網羅覆其身
231 38 shēn moral character 摩尼王網羅覆其身
232 38 shēn status; identity; position 摩尼王網羅覆其身
233 38 shēn pregnancy 摩尼王網羅覆其身
234 38 juān India 摩尼王網羅覆其身
235 38 shēn body; kāya 摩尼王網羅覆其身
236 38 de potential marker 於善知識得十種心
237 38 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 於善知識得十種心
238 38 děi must; ought to 於善知識得十種心
239 38 děi to want to; to need to 於善知識得十種心
240 38 děi must; ought to 於善知識得十種心
241 38 de 於善知識得十種心
242 38 de infix potential marker 於善知識得十種心
243 38 to result in 於善知識得十種心
244 38 to be proper; to fit; to suit 於善知識得十種心
245 38 to be satisfied 於善知識得十種心
246 38 to be finished 於善知識得十種心
247 38 de result of degree 於善知識得十種心
248 38 de marks completion of an action 於善知識得十種心
249 38 děi satisfying 於善知識得十種心
250 38 to contract 於善知識得十種心
251 38 marks permission or possibility 於善知識得十種心
252 38 expressing frustration 於善知識得十種心
253 38 to hear 於善知識得十種心
254 38 to have; there is 於善知識得十種心
255 38 marks time passed 於善知識得十種心
256 38 obtain; attain; prāpta 於善知識得十種心
257 38 shí time; a point or period of time 於一切時現眾生前不失時身
258 38 shí a season; a quarter of a year 於一切時現眾生前不失時身
259 38 shí one of the 12 two-hour periods of the day 於一切時現眾生前不失時身
260 38 shí at that time 於一切時現眾生前不失時身
261 38 shí fashionable 於一切時現眾生前不失時身
262 38 shí fate; destiny; luck 於一切時現眾生前不失時身
263 38 shí occasion; opportunity; chance 於一切時現眾生前不失時身
264 38 shí tense 於一切時現眾生前不失時身
265 38 shí particular; special 於一切時現眾生前不失時身
266 38 shí to plant; to cultivate 於一切時現眾生前不失時身
267 38 shí hour (measure word) 於一切時現眾生前不失時身
268 38 shí an era; a dynasty 於一切時現眾生前不失時身
269 38 shí time [abstract] 於一切時現眾生前不失時身
270 38 shí seasonal 於一切時現眾生前不失時身
271 38 shí frequently; often 於一切時現眾生前不失時身
272 38 shí occasionally; sometimes 於一切時現眾生前不失時身
273 38 shí on time 於一切時現眾生前不失時身
274 38 shí this; that 於一切時現眾生前不失時身
275 38 shí to wait upon 於一切時現眾生前不失時身
276 38 shí hour 於一切時現眾生前不失時身
277 38 shí appropriate; proper; timely 於一切時現眾生前不失時身
278 38 shí Shi 於一切時現眾生前不失時身
279 38 shí a present; currentlt 於一切時現眾生前不失時身
280 38 shí time; kāla 於一切時現眾生前不失時身
281 38 shí at that time; samaya 於一切時現眾生前不失時身
282 38 shí then; atha 於一切時現眾生前不失時身
283 33 děng et cetera; and so on 起佛世界微塵等念
284 33 děng to wait 起佛世界微塵等念
285 33 děng degree; kind 起佛世界微塵等念
286 33 děng plural 起佛世界微塵等念
287 33 děng to be equal 起佛世界微塵等念
288 33 děng degree; level 起佛世界微塵等念
289 33 děng to compare 起佛世界微塵等念
290 33 děng same; equal; sama 起佛世界微塵等念
291 33 法門 fǎmén Dharma gate 菩薩法門共法
292 33 法門 fǎmén dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door 菩薩法門共法
293 32 yǒu is; are; to exist 心不染著一切有故
294 32 yǒu to have; to possess 心不染著一切有故
295 32 yǒu indicates an estimate 心不染著一切有故
296 32 yǒu indicates a large quantity 心不染著一切有故
297 32 yǒu indicates an affirmative response 心不染著一切有故
298 32 yǒu a certain; used before a person, time, or place 心不染著一切有故
299 32 yǒu used to compare two things 心不染著一切有故
300 32 yǒu used in a polite formula before certain verbs 心不染著一切有故
301 32 yǒu used before the names of dynasties 心不染著一切有故
302 32 yǒu a certain thing; what exists 心不染著一切有故
303 32 yǒu multiple of ten and ... 心不染著一切有故
304 32 yǒu abundant 心不染著一切有故
305 32 yǒu purposeful 心不染著一切有故
306 32 yǒu You 心不染著一切有故
307 32 yǒu 1. existence; 2. becoming 心不染著一切有故
308 32 yǒu becoming; bhava 心不染著一切有故
309 31 爾時 ěr shí at that time 爾時
310 31 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時
311 31 莊嚴 zhuāngyán stately; solemn 得一切智無礙功德莊嚴故
312 31 莊嚴 zhuāngyán Dignity 得一切智無礙功德莊嚴故
313 31 莊嚴 zhuāngyán solemn, majestic 得一切智無礙功德莊嚴故
314 31 莊嚴 zhuāngyán to adorn; to perfect 得一切智無礙功德莊嚴故
315 30 顯現 xiǎnxiàn to appear 為我悉顯現
316 30 顯現 xiǎnxiàn appearance 為我悉顯現
317 30 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 詣諸佛所敬禮之身
318 29 普照 pǔzhào to illuminate everything 處於普照摩尼王藏師子之座
319 29 普照 pǔzhào Universally Shines 處於普照摩尼王藏師子之座
320 29 普照 pǔzhào Fushō 處於普照摩尼王藏師子之座
321 29 普照 pǔzhào Pojo; Pojo Chinul 處於普照摩尼王藏師子之座
322 28 such as; for example; for instance 知法如幻離垢深慧了諸法身
323 28 if 知法如幻離垢深慧了諸法身
324 28 in accordance with 知法如幻離垢深慧了諸法身
325 28 to be appropriate; should; with regard to 知法如幻離垢深慧了諸法身
326 28 this 知法如幻離垢深慧了諸法身
327 28 it is so; it is thus; can be compared with 知法如幻離垢深慧了諸法身
328 28 to go to 知法如幻離垢深慧了諸法身
329 28 to meet 知法如幻離垢深慧了諸法身
330 28 to appear; to seem; to be like 知法如幻離垢深慧了諸法身
331 28 at least as good as 知法如幻離垢深慧了諸法身
332 28 and 知法如幻離垢深慧了諸法身
333 28 or 知法如幻離垢深慧了諸法身
334 28 but 知法如幻離垢深慧了諸法身
335 28 then 知法如幻離垢深慧了諸法身
336 28 naturally 知法如幻離垢深慧了諸法身
337 28 expresses a question or doubt 知法如幻離垢深慧了諸法身
338 28 you 知法如幻離垢深慧了諸法身
339 28 the second lunar month 知法如幻離垢深慧了諸法身
340 28 in; at 知法如幻離垢深慧了諸法身
341 28 Ru 知法如幻離垢深慧了諸法身
342 28 Thus 知法如幻離垢深慧了諸法身
343 28 thus; tathā 知法如幻離垢深慧了諸法身
344 28 like; iva 知法如幻離垢深慧了諸法身
345 28 suchness; tathatā 知法如幻離垢深慧了諸法身
346 27 xiàn to appear; to manifest; to become visible 悉於中現
347 27 xiàn then; at that time; while 悉於中現
348 27 xiàn at present 悉於中現
349 27 xiàn existing at the present time 悉於中現
350 27 xiàn cash 悉於中現
351 27 xiàn to manifest; prādur 悉於中現
352 27 xiàn to manifest; prādur 悉於中現
353 27 xiàn the present time 悉於中現
354 27 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 無量無數劫
355 27 無量 wúliàng immeasurable 無量無數劫
356 27 無量 wúliàng immeasurable; aparimāṇa 無量無數劫
357 27 無量 wúliàng Atula 無量無數劫
358 26 jìng clean 隨其所應現淨身故
359 26 jìng no surplus; net 隨其所應現淨身故
360 26 jìng only 隨其所應現淨身故
361 26 jìng pure 隨其所應現淨身故
362 26 jìng tranquil 隨其所應現淨身故
363 26 jìng cold 隨其所應現淨身故
364 26 jìng to wash; to clense 隨其所應現淨身故
365 26 jìng role of hero 隨其所應現淨身故
366 26 jìng completely 隨其所應現淨身故
367 26 jìng to remove sexual desire 隨其所應現淨身故
368 26 jìng bright and clean; luminous 隨其所應現淨身故
369 26 jìng clean; pure 隨其所應現淨身故
370 26 jìng cleanse 隨其所應現淨身故
371 26 jìng cleanse 隨其所應現淨身故
372 26 jìng Pure 隨其所應現淨身故
373 26 jìng vyavadāna; purification; cleansing 隨其所應現淨身故
374 26 jìng śuddha; cleansed; clean; pure 隨其所應現淨身故
375 26 jìng viśuddhi; purity 隨其所應現淨身故
376 26 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 見聞念者
377 26 zhě that 見聞念者
378 26 zhě nominalizing function word 見聞念者
379 26 zhě used to mark a definition 見聞念者
380 26 zhě used to mark a pause 見聞念者
381 26 zhě topic marker; that; it 見聞念者
382 26 zhuó according to 見聞念者
383 26 zhě ca 見聞念者
384 26 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all sentient beings 一切眾生形類色像
385 26 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all beings 一切眾生形類色像
386 26 如來 rúlái Tathagata 一切毛孔中如來功德師子吼色
387 26 如來 Rúlái Tathagata 一切毛孔中如來功德師子吼色
388 26 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 一切毛孔中如來功德師子吼色
389 26 世界 shìjiè the world; the universe; the cosmos 普照一切諸世界身
390 26 世界 shìjiè the earth 普照一切諸世界身
391 26 世界 shìjiè a domain; a realm 普照一切諸世界身
392 26 世界 shìjiè the human world 普照一切諸世界身
393 26 世界 shìjiè the conditions in the world 普照一切諸世界身
394 26 世界 shìjiè world 普照一切諸世界身
395 26 世界 shìjiè a world; lokadhatu 普照一切諸世界身
396 24 chū to go out; to leave 出微妙聲
397 24 chū measure word for dramas, plays, operas, etc 出微妙聲
398 24 chū to produce; to put forth; to issue; to grow up 出微妙聲
399 24 chū to extend; to spread 出微妙聲
400 24 chū to appear 出微妙聲
401 24 chū to exceed 出微妙聲
402 24 chū to publish; to post 出微妙聲
403 24 chū to take up an official post 出微妙聲
404 24 chū to give birth 出微妙聲
405 24 chū a verb complement 出微妙聲
406 24 chū to occur; to happen 出微妙聲
407 24 chū to divorce 出微妙聲
408 24 chū to chase away 出微妙聲
409 24 chū to escape; to leave 出微妙聲
410 24 chū to give 出微妙聲
411 24 chū to emit 出微妙聲
412 24 chū quoted from 出微妙聲
413 24 chū to go out; to leave 出微妙聲
414 24 cáng to hide 處於普照摩尼王藏師子之座
415 24 zàng canon; a collection of scriptures 處於普照摩尼王藏師子之座
416 24 cáng to store 處於普照摩尼王藏師子之座
417 24 zàng Tibet 處於普照摩尼王藏師子之座
418 24 zàng a treasure 處於普照摩尼王藏師子之座
419 24 zàng a store 處於普照摩尼王藏師子之座
420 24 zāng Zang 處於普照摩尼王藏師子之座
421 24 zāng good 處於普照摩尼王藏師子之座
422 24 zāng a male slave 處於普照摩尼王藏師子之座
423 24 zāng booty 處於普照摩尼王藏師子之座
424 24 zàng an internal organ 處於普照摩尼王藏師子之座
425 24 zàng to bury 處於普照摩尼王藏師子之座
426 24 zàng piṭaka; canon 處於普照摩尼王藏師子之座
427 24 zàng garba; matrix; embryo 處於普照摩尼王藏師子之座
428 24 zàng kośa; kosa 處於普照摩尼王藏師子之座
429 24 zàng alaya; dwelling; residence 處於普照摩尼王藏師子之座
430 24 太子 tàizǐ a crown prince 彼王有一太子名曰善伏
431 24 太子 tàizǐ crown prince; kumāra 彼王有一太子名曰善伏
432 24 jié to coerce; to threaten; to menace 於一切劫
433 24 jié take by force; to plunder 於一切劫
434 24 jié a disaster; catastrophe 於一切劫
435 24 jié a strategy in weiqi 於一切劫
436 24 jié a kalpa; an eon 於一切劫
437 23 如是 rúshì thus; so 得如是等佛剎微塵等菩薩共法
438 23 如是 rúshì thus, so 得如是等佛剎微塵等菩薩共法
439 23 如是 rúshì thus; evam 得如是等佛剎微塵等菩薩共法
440 23 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 得如是等佛剎微塵等菩薩共法
441 23 光明 guāngmíng bright 善財童子往詣願勇光明守護眾生夜天所
442 23 光明 guāngmíng glorious; magnificent 善財童子往詣願勇光明守護眾生夜天所
443 23 光明 guāngmíng light 善財童子往詣願勇光明守護眾生夜天所
444 23 光明 guāngmíng having hope 善財童子往詣願勇光明守護眾生夜天所
445 23 光明 guāngmíng unselfish 善財童子往詣願勇光明守護眾生夜天所
446 23 光明 guāngmíng frank; open and honest 善財童子往詣願勇光明守護眾生夜天所
447 23 光明 guāngmíng to shine; to illuminate; to reflect 善財童子往詣願勇光明守護眾生夜天所
448 23 光明 guāngmíng Kōmyō 善財童子往詣願勇光明守護眾生夜天所
449 23 光明 guāngmíng Brightness 善財童子往詣願勇光明守護眾生夜天所
450 23 光明 guāngmíng brightness; flame 善財童子往詣願勇光明守護眾生夜天所
451 23 功德 gōngdé achievements and virtue 得具一切功德藏心
452 23 功德 gōngdé merit 得具一切功德藏心
453 23 功德 gōngdé quality; guṇa 得具一切功德藏心
454 23 功德 gōngdé merit; puṇya 得具一切功德藏心
455 23 no 無所依住佛行持身
456 23 Kangxi radical 71 無所依住佛行持身
457 23 to not have; without 無所依住佛行持身
458 23 has not yet 無所依住佛行持身
459 23 mo 無所依住佛行持身
460 23 do not 無所依住佛行持身
461 23 not; -less; un- 無所依住佛行持身
462 23 regardless of 無所依住佛行持身
463 23 to not have 無所依住佛行持身
464 23 um 無所依住佛行持身
465 23 Wu 無所依住佛行持身
466 23 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 無所依住佛行持身
467 23 not; non- 無所依住佛行持身
468 23 mo 無所依住佛行持身
469 23 種種 zhǒng zhǒng all kinds of 一切佛事種種相故
470 23 種種 zhǒng zhǒng short hair 一切佛事種種相故
471 23 種種 zhǒng zhǒng simple and kind 一切佛事種種相故
472 23 種種 zhǒng zhǒng various forms; manifold 一切佛事種種相故
473 23 suí to follow 隨其所應現淨身故
474 23 suí to listen to 隨其所應現淨身故
475 23 suí to submit to; to comply with 隨其所應現淨身故
476 23 suí with; to accompany 隨其所應現淨身故
477 23 suí in due course; subsequently; then 隨其所應現淨身故
478 23 suí to the extent that 隨其所應現淨身故
479 23 suí to be obsequious 隨其所應現淨身故
480 23 suí everywhere 隨其所應現淨身故
481 23 suí 17th hexagram 隨其所應現淨身故
482 23 suí in passing 隨其所應現淨身故
483 23 suí let somebody do what they like 隨其所應現淨身故
484 23 suí to resemble; to look like 隨其所應現淨身故
485 23 suí follow; anugama 隨其所應現淨身故
486 22 shí ten 於善知識得十種心
487 22 shí Kangxi radical 24 於善知識得十種心
488 22 shí tenth 於善知識得十種心
489 22 shí complete; perfect 於善知識得十種心
490 22 shí ten; daśa 於善知識得十種心
491 22 zhī to know 知義共法
492 22 zhī to comprehend 知義共法
493 22 zhī to inform; to tell 知義共法
494 22 zhī to administer 知義共法
495 22 zhī to distinguish; to discern; to recognize 知義共法
496 22 zhī to be close friends 知義共法
497 22 zhī to feel; to sense; to perceive 知義共法
498 22 zhī to receive; to entertain 知義共法
499 22 zhī knowledge 知義共法
500 22 zhī consciousness; perception 知義共法

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
一切
  1. yīqiè
  2. yīqiè
  1. all, everything
  2. all; sarva
therefore; tasmāt
form; rupa
wèi to be; bhū
zhū all; many; sarva
共法 gòngfǎ totality of truth
菩萨 菩薩
  1. púsà
  2. púsà
  1. bodhisattva
  2. bodhisattva
near to; antike
that; tad
this; here; etad

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
白净 白淨 98 Shuddhodana; Suddhodana
白王 98 Shuddhodana; Suddhodana
宝光 寶光 98 Ratnaprabha; Jewel Light
不休息 不休息 98 never resting; anikṣiptadhura
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
大功德 100 Laksmi
大论 大論 100 Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa
大方广佛华严经 大方廣佛華嚴經 100
  1. Avataṃsakasūtra; Avatamsaka Sutra; Flower Garland sūtra; Flower Adornment Sutra; Dafang Guang Fo Huayan Jing; Huayan Jing
  2. Gaṇḍavyūhasūtra
大慧 100
  1. Mahāmati
  2. mahāprajñā; great wisdom
  3. Dahui Zonggao; Zonggao
大林 100 Dalin; Talin
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
地藏菩萨 地藏菩薩 100 Ksitigarbha Bodhisattva
东晋 東晉 100 Eastern Jin Dynasty
兜率陀天 100 Tusita
法海 102
  1. Dharma sea
  2. Fa Hai
  3. Fa Hai
法光 102 Faguang
法轮 法輪 102
  1. Dharma wheel
  2. Dharma wheel; dharmacakra
  3. Pomnyun
梵王 102 Brahma
法身 70
  1. Dharma body
  2. Dharma Body
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
佛号 佛號 102 name of the Buddha
佛馱跋陀罗 佛陀跋陀羅 102
  1. Buddhabhadra
  2. Buddhabhadra
宫人 宮人 103
  1. imperial concubine; palace maid
  2. imperial secretary
光明天 103 Vaibhrājanivāsinī
河池 104 Hechi
化乐天 化樂天 104 Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven
慧日 104
  1. to have illuminating wisdom like the Buddha
  2. Huiri
  3. Huiri
迦毘罗城 迦毘羅城 106 Kapilavastu; Kapilavatthu
寂灭 寂滅 106
  1. calmness and extinction; vyupaśama
  2. Upasannaka
净意 淨意 106 Śuddhamati
拘楼孙 拘樓孫 106 Krakucchanda
龙王 龍王 108 Dragon King; Naga King
卢舍那佛 盧舍那佛 108 Rocana Buddha
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
妙德 109 Wonderful Virtue
摩诃衍 摩訶衍 77
  1. Mahayana
  2. Mahāyāna; Mahayana; the Great Vehicle
  3. Mahayana [monk]
摩耶夫人 77
  1. Queen Maya
  2. Queen Maya
尼揵 110 Nirgrantha
毘沙门天王 毘沙門天王 112 Vaisravana
婆罗门 婆羅門 112
  1. Brahmin;
  2. Brahmin; Brahman
普门 普門 80
  1. Universal Gate
  2. Universal Gate; Samantamukha
菩萨道 菩薩道 112
  1. Bodhisattva Path
  2. Bodhisattva Path
普贤菩萨 普賢菩薩 112 Samantabhadra Bodhisattva
人趣 114 Human Realm
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
善财童子 善財童子 115 Sudhana
善财 善財 83
  1. Sudhana
  2. Sudhana
善来 善來 115 Svāgata; sāgata
善生 115 sīgāla
十方佛 115 the Buddhas of the Ten Directions
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
娑罗树 娑羅樹 115 sala tree; sal tree; shala tree; śāla
娑婆世界 115 Saha World; the World of Suffering
他化自在天 84 Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin
天竺 116 India; Indian subcontinent
调达 調達 116 Devadatta
无忧 無憂 119
  1. did not worry
  2. Carefree
  3. without sorrow
  4. no sorrow
  5. Aśoka; Asoka; Ashoka
无量精进 無量精進 119 Anantavīrya; Measureless Vigor Buddha
无贪 無貪 119 non-attachment; alobha
贤劫 賢劫 120 bhadrakalpa; the present kalpa
学道 學道 120
  1. examiner
  2. Learning the Way
虚空藏 虛空藏 120 Akasagarbha Bodhisattva
虚空藏菩萨 虛空藏菩薩 120 Akasagarbha Bodhisattva
须弥 須彌 120 Mt Meru; Sumeru
须弥山 須彌山 88
  1. Mount Sumeru
  2. Mount Sumeru; Mount Meru
阎浮提 閻浮提 121 Jambudvipa; the Terrestrial World
焰摩天 121 Yamadevaloka
一切自在 121 Visvabhu; Viśvabhū
悦众 悅眾 121
  1. Apprentice (yuezhong, lit. “please all”)
  2. karmadana
  3. Director of Affairs; Karmadana; Vinaya Master; Discipline Master
镇国 鎮國 122 Zhenguo
智慧门 智慧門 122 Gate of Wisdom
诸生 諸生 122 Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 320.

Simplified Traditional Pinyin English
暗冥 195 wrapt in darkness
安立 196
  1. to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
  2. to begin to speak
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
阿耨多罗三藐三菩提心 阿耨多羅三藐三菩提心 196 aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment
阿僧只 阿僧祇 196
  1. asamkhya
  2. asamkhyeya
  3. asamkhya; innumerable
阿修罗 阿修羅 196
  1. asura
  2. asura
阿脩罗 阿脩羅 196 asura
阿修罗王 阿修羅王 196 king of the asuras
白法 98
  1. wholesome things; pure dharmas
  2. to explain a method
宝楼 寶樓 98 jeweled tower
宝网 寶網 98 a net of jewels net
宝华 寶華 98
  1. Treasure Flower
  2. flowers; jeweled flowers
宝树 寶樹 98
  1. jeweled trees; forest of treasues
  2. a kalpa tree
本愿力 本願力 98
  1. Power of the Original Vow
  2. the power of a vow
彼岸 98
  1. the other shore
  2. the other shore
必应 必應 98 must
必当 必當 98 must
般若波罗蜜 般若波羅蜜 98
  1. Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
  2. Prajñāpāramitā
钵昙摩 鉢曇摩 98 padma
不坏信 不壞信 98
  1. unbreakable faith
  2. perfect faith
不可称 不可稱 98 unequalled
不可坏 不可壞 98 cannot be diverted; asaṃhārya
不可说 不可說 98
  1. inexplicable
  2. cannot be described
不来 不來 98 not coming
不轻 不輕 98 never disparage
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不思议 不思議 98
  1. inconceivable
  2. inconceivable
不退智 98 never regressing wisdom
不惜身命 98 willingness to give up one's own life
不孝父母 98 unfilial to parents
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
不贪 不貪 98 non-attachment; alobha
禅定 禪定 99
  1. meditative concentration
  2. meditative concentration; meditation
  3. to meditate
长养 長養 99
  1. to nurture
  2. fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
谄曲 諂曲 99 to flatter; fawning and flattery
尘劫 塵劫 99 kalpas as numerous as grains of dust
成等正觉 成等正覺 99 attain perfect enlightenment
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
成正觉 成正覺 99 to become a Buddha
成满 成滿 99 to become complete
初发心 初發心 99 initial determination
幢幡 99 a hanging banner
楚毒 99 something terrible; sudāruṇa
垂慈 99 extended compassion
出三有 99 overcoming worldly existence; bhavāntakṛt
次复 次復 99 afterwards; then
此岸 99 this shore; this world; Saṃsāra
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大慈大悲 100
  1. great compassion and great loving-kindness
  2. great mercy and great compassion
大莲华 大蓮華 100 great white lotus
大菩萨 大菩薩 100
  1. great Bodhisattva
  2. a great bodhisattva
大施会 大施會 100 great gathering for almsgiving
大医王 大醫王 100
  1. Great Lord of healing
  2. Great Healing King
大愿 大願 100 a great vow
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大悲心 100 a mind with great compassion
大乘道 100 Mahāyāna path
道心 100 Mind for the Way
得度 100
  1. to attain salvation
  2. to attain enlightenment
得佛 100 to become a Buddha
等心 100 a non-discriminating mind
等心于一切 等心於一切 100 equanamity towards all beings
谛观 諦觀 100
  1. to observe closely
  2. Chegwan
度众生 度眾生 100 to liberate sentient beings
度脱 度脫 100 to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
恶道 惡道 195
  1. evil path
  2. an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
恶趣 惡趣 195 an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
恶业 惡業 195 unwholesome acts; evil intentions
发阿耨多罗三藐三菩提心 發阿耨多羅三藐三菩提心 102 aspiration to attain supreme perfect enlightenment
法海 102
  1. Dharma sea
  2. Fa Hai
  3. Fa Hai
法化 102 conversion through teaching of the Dharma
法难 法難 102 persecution of Buddhism
发菩提心 發菩提心 102 bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind
法相 102
  1. Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
  2. Dharma Characteristic
  3. notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
  4. the essential differences between different teachings
  5. the truth
法雨 102
  1. Dharma Rain
  2. Dharma rain
法云 法雲 102
  1. dharma cloud; dharmamegha
  2. Fa Yun
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
放大光明 102 diffusion of great light
放光 102
  1. to emit light
  2. to produce light
放逸 102
  1. Laxity
  2. heedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
梵行 102
  1. brahmacarya; pure practices; religious life
  2. Brahmin; Brahman
法住 102 dharma abode
非有 102 does not exist; is not real
佛境界 102 realm of buddhas
佛力 102 the power of the Buddha; blessings of the Buddha
佛刹 佛剎 102
  1. Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land
  2. a Buddhist pillar
  3. temple; monastery
佛神力 102 the Buddha's spiritual power
佛世界 102 a Buddha realm
佛地 102 Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi
佛境 102 world of the Buddha; realm of the Buddha
佛心 102
  1. Buddha’s Mind
  2. mind of Buddha
佛智 102 Buddha knowledge; Buddha wisdom
福田 102
  1. field of merit
  2. field of blessing
甘露法 103 ambrosial Dharma
功德海 103
  1. Ocean of Merits
  2. Ocean of Merit; yon tan rgya mtsho; guṇasāgara
共法 103 totality of truth
恭敬供养 恭敬供養 103 honored
灌顶 灌頂 103
  1. consecration
  2. Anointment
  3. abhiseka; abhisecana; anointment; consecration
  4. Guanding
过未 過未 103 past and future
果报 果報 103 fruition; the result of karma
化度 104 convert and liberate; teach and save
华鬘 華鬘 104 hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers
欢喜踊跃 歡喜踊躍 104 leaped up with joy
化人 104 a conjured person
慧日 104
  1. to have illuminating wisdom like the Buddha
  2. Huiri
  3. Huiri
护念 護念 104
  1. Safeguard the Mind
  2. for a Buddha, bodhisattva, or demigod to protect a Buddhist disciple
  3. focus the mind on; samanvāharati
济度 濟度 106 to ferry across
偈赞 偈讚 106 to sing in praise of
迦楼罗 迦樓羅 106 garuda
见一切佛 見一切佛 106 see all buddhas
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
教示 106 insruct; upadiś
寂定 106 samadhi
解脱道 解脫道 106
  1. the path of liberation
  2. the path of liberation; vimuktimārga
积集 積集 106 saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap
净念 淨念 106 Pure Thoughts
净修 淨修 106 proper cultivation
净智 淨智 106 Pure Wisdom
净德 淨德 106 the virtue of purity
净法 淨法 106
  1. pure dharma
  2. the teaching of the Buddha
净信 淨信 106
  1. Pure Faith
  2. pure faith; prasāda
净心 淨心 106
  1. Purify the Mind
  2. a purified mind
紧那罗 緊那羅 106 kimnara
偈颂 偈頌 106 a gatha; a chant
救一切 106 saviour of all beings
鸠槃荼 鳩槃荼 106 kumbhāṇḍa
卷第五 106 scroll 5
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
具足清净 具足清淨 106 complete and pure
口业 口業 107
  1. Verbal Karma
  2. verbal karma
苦毒 107 pain; suffering
来生 來生 108 later rebirths; subsequent births
来世 來世 108 future worlds; the next world; the next life
离生 離生 108 to leave the cycle of rebirth
离世间 離世間 108 transending the world
了知 108 to understand clearly
了知三世 108 knowing the past, present and future; trikālajña
离垢 離垢 108
  1. Undefiled
  2. vimalā; stainless; immaculate
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
利益心 108
  1. hita-citta
  2. Hitadhyasayin
论义 論義 108 upadeśa; upadesa
妙色 109 wonderful form
妙香 109 fine incense
妙庄严 妙莊嚴 109 Wondrous Adornment
妙音 109 a wonderful sound; ghoṣa
灭度 滅度 109
  1. to extinguish worries and the sea of grief
  2. Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
名曰 109 to be named; to be called
摩尼 109 mani; jewel
摩尼宝 摩尼寶 109
  1. Mani Pearl
  2. mani-jewel
  3. mani jewel
那由他 110 a nayuta
念念 110 thought after thought; successive moments of thought
偏袒右肩 112 bared his right shoulder
普光 112
  1. radiating light all around
  2. Pu Guang
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
菩萨地 菩薩地 112 stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi
菩提心 112
  1. bodhi mind
  2. bodhicitta; aspiration to enlightenment
普现 普現 112 universal manifestation
普贤行 普賢行 112 the practice of Samantabhadra
普照十方 112 shines over the ten directions
起自己 113 arising of spontaneously
千佛 113 thousand Buddhas
乾闼婆 乾闥婆 113 a gandharva
清净心 清淨心 113 pure mind
清净法眼 清淨法眼 113 pure dharma eye
劝请 勸請 113 to request; to implore
群生 113 all living beings
忍法 114 method or stage of patience
日月星 114 sun, moon and star
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
如法 114 In Accord With
入法界品 114 entrance into the dharma realm [chapter]
如梦 如夢 114 like in a dream
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. three time periods; past, present, and future
三世佛 115 Buddhas of the three time periods
三世诸佛 三世諸佛 115 the Buddhas of past, present, and future
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三昧门 三昧門 115 to be on the bodhisattva path
萨婆若 薩婆若 115 sarvajña
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
色身 115
  1. Physical Body
  2. the physical body; rupakaya
刹海 剎海 115 land and sea
善处 善處 115 a happy state
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善学 善學 115
  1. well trained
  2. Shan Xue
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善利 115 great benefit
善巧方便 115 skillful and expedient means
善趣 115 a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm
善知识 善知識 115 Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
舍离 捨離 115 to abandon; to give up; to depart; to leave
深法 115 a profound truth
身业 身業 115 physical karma
神变 神變 115 a divine transformation; a miracle
圣法 聖法 115 the sacred teachings of the Buddha
生法 115 sentient beings and dharmas
生如来家 生如來家 115 Born in the Home of Tathagata
生天 115 celestial birth
圣道 聖道 115
  1. the sacred way; spiritual path
  2. The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
生死海 115 the ocean of Saṃsāra
什深 甚深 115 very profound; what is deep
深心 115 determination; resolution; adhyāśaya
神足 115 teleportation; ṛddyabhijṇa
十法 115 ten rules; perfecting of the ten rules
十方三世 115 Ten Directions and Three Periods of Time
十方无量世界 十方無量世界 115 measureless worlds in all directions
十力 115 the ten powers of the Buddha; daśabala
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
施无畏 施無畏 115
  1. abhayandada; bestower of fearlessness
  2. The Giver of Fearlessness
  3. bestowal of fearlessness
实智 實智 115
  1. knowledge of reality
  2. true wisdom
实法 實法 115 true teachings
十方世界 115 the worlds in all ten directions
世界海 115 sea of worlds
施设 施設 115 to establish; to set up
师子吼 師子吼 115 lion’s roar
师子之座 師子之座 115 throne
受法 115 to receive the Dharma
授记 授記 115 Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa
受生心 115 a mind working towards furture rebirth
受者 115 recipient
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
说净 說淨 115 explained to be pure
四天下 115 the four continents
所以者何 115 Why is that?
所行 115 actions; practice
贪爱 貪愛 116
  1. Clinging
  2. passion; desire; rāga
贪着 貪著 116 attachment to desire
头面礼 頭面禮 116 to prostrate
陀罗尼 陀羅尼 116
  1. Dharani
  2. dharani
陀罗尼门 陀羅尼門 116 dharani-entrance
涂香 塗香 116 to annoint
万法 萬法 119 myriad phenomena; all things
往诣 往詣 119 to go to; upagam
王都 119 capital; rāja-dhānī
未来世 未來世 119 times to come; the future
围遶 圍遶 119 to circumambulate
闻法 聞法 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
问难 問難 119 Interrogation
我波罗蜜 我波羅蜜 119 ego pāramitā
我身 119 I; myself
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
无量净 無量淨 119 boundless purity
无所畏 無所畏 119 without any fear
五体投地 五體投地 119
  1. throwing all five limbs to the ground
  2. to prostrate oneself on the ground
五欲 五慾 119 the five desires
无障碍 無障礙 119
  1. without obstruction
  2. Asaṅga
无碍道 無礙道 119 uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga
无量劫 無量劫 119 innumerable kalpas; uncountable eons
无量亿劫 無量億劫 119 countless kalpas
无量众生 無量眾生 119 innumerable beings
无能胜 無能勝 119 aparajita; unsurpassed
无上道 無上道 119 supreme path; unsurpassed way
无上菩提 無上菩提 119
  1. Supreme Bodhi
  2. samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
无数劫 無數劫 119 innumerable kalpas
下生 120 for a bodhisattva for descend to the human world
香光 120 Fragrant Light
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
心法 120 mental objects
心海 120 The Heart's Ocean
心无厌足 心無厭足 120 the mind is never satisfied
行佛 120 Practice the Buddha's Way
行一 120 equivalence of all forms of practice
行愿 行願 120
  1. Act on Your Vows
  2. cultivation and vows
修多罗 修多羅 120 sūtra; sutta
虚空等 虛空等 120 the same as empty space
严净 嚴淨 121 majestic and pure
夜叉 121 yaksa
一念 121
  1. one thought
  2. one moment; one instant
  3. one thought
一切种智 一切種智 121 knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
意业 意業 121 mental karma; actions; deeds
依止 121
  1. to depend and rest upon
  2. to depend upon
依果 121 correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala
一劫 121
  1. one kalpa
  2. one kalpa
应化 應化 121
  1. manifestation in response
  2. nirmita
应化身 應化身 121 nirmita; nirmānakaya
应现 應現 121 for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being
音声 音聲 121 sound; noise
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一切诸佛 一切諸佛 121 all Buddhas
勇猛精进 勇猛精進 121 bold advance
欲界 121 realm of desire
怨敌 怨敵 121 an enemy
杂秽 雜穢 122 vulgar
赞歎 讚歎 122 praise
缯盖 繒蓋 122 silk canopy
真佛子 122 True Buddhist
正观 正觀 122 right observation
正念 122
  1. Right Mindfulness
  2. right mindfulness
正觉 正覺 122 sambodhi; perfect enlightenment
正直心 122 a true heart
真实义 真實義 122
  1. true meaning
  2. true meaning; principle
直心 122
  1. Direct
  2. a straightforward mind
知众 知眾 122 a sense of social gatherings
执持 執持 122 to hold firmly; grasp; dharana
知法 122 to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
智光 122
  1. the light of wisdom
  2. Jñānaprabha
种姓 種姓 122 Buddhist lineage; gotra
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸人 諸人 122 people; jana
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
住世 122 living in the world
诸世间 諸世間 122 worlds; all worlds
诸天 諸天 122 devas
诸天王 諸天王 122 lord of devas; devendra
诸众生 諸眾生 122 all beings
转法轮 轉法輪 122
  1. to turn the Dharma Wheel
  2. Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
庄严具 莊嚴具 122 adornment; ornament
转轮王 轉輪王 122 a wheel turning king; cakravartin
诸处 諸處 122 everywhere; sarvatra
诸力 諸力 122 powers; bala
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara