Glossary and Vocabulary for The Perfection of Wisdom in 25,000 Lines 摩訶般若波羅蜜經, Scroll 22
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 126 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti | 須菩提白佛言 |
2 | 126 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti; Subhūti | 須菩提白佛言 |
3 | 93 | 行 | xíng | to walk | 漸漸行六波羅蜜 |
4 | 93 | 行 | xíng | capable; competent | 漸漸行六波羅蜜 |
5 | 93 | 行 | háng | profession | 漸漸行六波羅蜜 |
6 | 93 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 漸漸行六波羅蜜 |
7 | 93 | 行 | xíng | to travel | 漸漸行六波羅蜜 |
8 | 93 | 行 | xìng | actions; conduct | 漸漸行六波羅蜜 |
9 | 93 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 漸漸行六波羅蜜 |
10 | 93 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 漸漸行六波羅蜜 |
11 | 93 | 行 | háng | horizontal line | 漸漸行六波羅蜜 |
12 | 93 | 行 | héng | virtuous deeds | 漸漸行六波羅蜜 |
13 | 93 | 行 | hàng | a line of trees | 漸漸行六波羅蜜 |
14 | 93 | 行 | hàng | bold; steadfast | 漸漸行六波羅蜜 |
15 | 93 | 行 | xíng | to move | 漸漸行六波羅蜜 |
16 | 93 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 漸漸行六波羅蜜 |
17 | 93 | 行 | xíng | travel | 漸漸行六波羅蜜 |
18 | 93 | 行 | xíng | to circulate | 漸漸行六波羅蜜 |
19 | 93 | 行 | xíng | running script; running script | 漸漸行六波羅蜜 |
20 | 93 | 行 | xíng | temporary | 漸漸行六波羅蜜 |
21 | 93 | 行 | háng | rank; order | 漸漸行六波羅蜜 |
22 | 93 | 行 | háng | a business; a shop | 漸漸行六波羅蜜 |
23 | 93 | 行 | xíng | to depart; to leave | 漸漸行六波羅蜜 |
24 | 93 | 行 | xíng | to experience | 漸漸行六波羅蜜 |
25 | 93 | 行 | xíng | path; way | 漸漸行六波羅蜜 |
26 | 93 | 行 | xíng | xing; ballad | 漸漸行六波羅蜜 |
27 | 93 | 行 | xíng | 漸漸行六波羅蜜 | |
28 | 93 | 行 | xíng | Practice | 漸漸行六波羅蜜 |
29 | 93 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 漸漸行六波羅蜜 |
30 | 93 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 漸漸行六波羅蜜 |
31 | 90 | 不 | bù | infix potential marker | 若菩薩摩訶薩不發心求阿耨多羅三藐三菩提 |
32 | 90 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 以如相故 |
33 | 90 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 以如相故 |
34 | 90 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 以如相故 |
35 | 90 | 相 | xiàng | to aid; to help | 以如相故 |
36 | 90 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 以如相故 |
37 | 90 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 以如相故 |
38 | 90 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 以如相故 |
39 | 90 | 相 | xiāng | Xiang | 以如相故 |
40 | 90 | 相 | xiāng | form substance | 以如相故 |
41 | 90 | 相 | xiāng | to express | 以如相故 |
42 | 90 | 相 | xiàng | to choose | 以如相故 |
43 | 90 | 相 | xiāng | Xiang | 以如相故 |
44 | 90 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 以如相故 |
45 | 90 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 以如相故 |
46 | 90 | 相 | xiāng | to compare | 以如相故 |
47 | 90 | 相 | xiàng | to divine | 以如相故 |
48 | 90 | 相 | xiàng | to administer | 以如相故 |
49 | 90 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 以如相故 |
50 | 90 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 以如相故 |
51 | 90 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 以如相故 |
52 | 90 | 相 | xiāng | coralwood | 以如相故 |
53 | 90 | 相 | xiàng | ministry | 以如相故 |
54 | 90 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 以如相故 |
55 | 90 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 以如相故 |
56 | 90 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 以如相故 |
57 | 90 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 以如相故 |
58 | 90 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 以如相故 |
59 | 86 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 菩薩摩訶薩亦如是 |
60 | 79 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 道聖諦應修 |
61 | 79 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 道聖諦應修 |
62 | 79 | 修 | xiū | to repair | 道聖諦應修 |
63 | 79 | 修 | xiū | long; slender | 道聖諦應修 |
64 | 79 | 修 | xiū | to write; to compile | 道聖諦應修 |
65 | 79 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 道聖諦應修 |
66 | 79 | 修 | xiū | to practice | 道聖諦應修 |
67 | 79 | 修 | xiū | to cut | 道聖諦應修 |
68 | 79 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 道聖諦應修 |
69 | 79 | 修 | xiū | a virtuous person | 道聖諦應修 |
70 | 79 | 修 | xiū | Xiu | 道聖諦應修 |
71 | 79 | 修 | xiū | to unknot | 道聖諦應修 |
72 | 79 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 道聖諦應修 |
73 | 79 | 修 | xiū | excellent | 道聖諦應修 |
74 | 79 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 道聖諦應修 |
75 | 79 | 修 | xiū | Cultivation | 道聖諦應修 |
76 | 79 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 道聖諦應修 |
77 | 79 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 道聖諦應修 |
78 | 62 | 般若波羅蜜 | bōrěbōluómì | Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom | 是般若波羅蜜甚深 |
79 | 62 | 般若波羅蜜 | bōrěbōluómì | Prajñāpāramitā | 是般若波羅蜜甚深 |
80 | 61 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 皆得用之 |
81 | 61 | 得 | děi | to want to; to need to | 皆得用之 |
82 | 61 | 得 | děi | must; ought to | 皆得用之 |
83 | 61 | 得 | dé | de | 皆得用之 |
84 | 61 | 得 | de | infix potential marker | 皆得用之 |
85 | 61 | 得 | dé | to result in | 皆得用之 |
86 | 61 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 皆得用之 |
87 | 61 | 得 | dé | to be satisfied | 皆得用之 |
88 | 61 | 得 | dé | to be finished | 皆得用之 |
89 | 61 | 得 | děi | satisfying | 皆得用之 |
90 | 61 | 得 | dé | to contract | 皆得用之 |
91 | 61 | 得 | dé | to hear | 皆得用之 |
92 | 61 | 得 | dé | to have; there is | 皆得用之 |
93 | 61 | 得 | dé | marks time passed | 皆得用之 |
94 | 61 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 皆得用之 |
95 | 59 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 一切諸法中無眾生 |
96 | 59 | 無 | wú | to not have; without | 一切諸法中無眾生 |
97 | 59 | 無 | mó | mo | 一切諸法中無眾生 |
98 | 59 | 無 | wú | to not have | 一切諸法中無眾生 |
99 | 59 | 無 | wú | Wu | 一切諸法中無眾生 |
100 | 59 | 無 | mó | mo | 一切諸法中無眾生 |
101 | 58 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
102 | 58 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
103 | 53 | 為 | wéi | to act as; to serve | 而為眾生求阿耨多羅三藐三菩提 |
104 | 53 | 為 | wéi | to change into; to become | 而為眾生求阿耨多羅三藐三菩提 |
105 | 53 | 為 | wéi | to be; is | 而為眾生求阿耨多羅三藐三菩提 |
106 | 53 | 為 | wéi | to do | 而為眾生求阿耨多羅三藐三菩提 |
107 | 53 | 為 | wèi | to support; to help | 而為眾生求阿耨多羅三藐三菩提 |
108 | 53 | 為 | wéi | to govern | 而為眾生求阿耨多羅三藐三菩提 |
109 | 53 | 為 | wèi | to be; bhū | 而為眾生求阿耨多羅三藐三菩提 |
110 | 52 | 一切種智 | yī qiē zhǒng zhì | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | 得一切種智成佛樹 |
111 | 47 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 諸菩薩摩訶薩不得眾生 |
112 | 47 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 諸菩薩摩訶薩不得眾生 |
113 | 47 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 諸菩薩摩訶薩不得眾生 |
114 | 47 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 諸菩薩摩訶薩不得眾生 |
115 | 45 | 學 | xué | to study; to learn | 諸菩薩摩訶薩學是如得一切種智 |
116 | 45 | 學 | xué | to imitate | 諸菩薩摩訶薩學是如得一切種智 |
117 | 45 | 學 | xué | a school; an academy | 諸菩薩摩訶薩學是如得一切種智 |
118 | 45 | 學 | xué | to understand | 諸菩薩摩訶薩學是如得一切種智 |
119 | 45 | 學 | xué | learning; acquired knowledge | 諸菩薩摩訶薩學是如得一切種智 |
120 | 45 | 學 | xué | learned | 諸菩薩摩訶薩學是如得一切種智 |
121 | 45 | 學 | xué | student; learning; śikṣā | 諸菩薩摩訶薩學是如得一切種智 |
122 | 45 | 學 | xué | a learner | 諸菩薩摩訶薩學是如得一切種智 |
123 | 45 | 法 | fǎ | method; way | 是眾生漸漸以三乘法於無餘涅槃而般涅槃 |
124 | 45 | 法 | fǎ | France | 是眾生漸漸以三乘法於無餘涅槃而般涅槃 |
125 | 45 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 是眾生漸漸以三乘法於無餘涅槃而般涅槃 |
126 | 45 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 是眾生漸漸以三乘法於無餘涅槃而般涅槃 |
127 | 45 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 是眾生漸漸以三乘法於無餘涅槃而般涅槃 |
128 | 45 | 法 | fǎ | an institution | 是眾生漸漸以三乘法於無餘涅槃而般涅槃 |
129 | 45 | 法 | fǎ | to emulate | 是眾生漸漸以三乘法於無餘涅槃而般涅槃 |
130 | 45 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 是眾生漸漸以三乘法於無餘涅槃而般涅槃 |
131 | 45 | 法 | fǎ | punishment | 是眾生漸漸以三乘法於無餘涅槃而般涅槃 |
132 | 45 | 法 | fǎ | Fa | 是眾生漸漸以三乘法於無餘涅槃而般涅槃 |
133 | 45 | 法 | fǎ | a precedent | 是眾生漸漸以三乘法於無餘涅槃而般涅槃 |
134 | 45 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 是眾生漸漸以三乘法於無餘涅槃而般涅槃 |
135 | 45 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 是眾生漸漸以三乘法於無餘涅槃而般涅槃 |
136 | 45 | 法 | fǎ | Dharma | 是眾生漸漸以三乘法於無餘涅槃而般涅槃 |
137 | 45 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 是眾生漸漸以三乘法於無餘涅槃而般涅槃 |
138 | 45 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 是眾生漸漸以三乘法於無餘涅槃而般涅槃 |
139 | 45 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 是眾生漸漸以三乘法於無餘涅槃而般涅槃 |
140 | 45 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 是眾生漸漸以三乘法於無餘涅槃而般涅槃 |
141 | 43 | 道 | dào | way; road; path | 辟支佛道 |
142 | 43 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 辟支佛道 |
143 | 43 | 道 | dào | Tao; the Way | 辟支佛道 |
144 | 43 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 辟支佛道 |
145 | 43 | 道 | dào | to think | 辟支佛道 |
146 | 43 | 道 | dào | circuit; a province | 辟支佛道 |
147 | 43 | 道 | dào | a course; a channel | 辟支佛道 |
148 | 43 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 辟支佛道 |
149 | 43 | 道 | dào | a doctrine | 辟支佛道 |
150 | 43 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 辟支佛道 |
151 | 43 | 道 | dào | a skill | 辟支佛道 |
152 | 43 | 道 | dào | a sect | 辟支佛道 |
153 | 43 | 道 | dào | a line | 辟支佛道 |
154 | 43 | 道 | dào | Way | 辟支佛道 |
155 | 43 | 道 | dào | way; path; marga | 辟支佛道 |
156 | 41 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 菩薩摩訶薩亦如是 |
157 | 41 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告須菩提 |
158 | 41 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告須菩提 |
159 | 41 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告須菩提 |
160 | 41 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告須菩提 |
161 | 41 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告須菩提 |
162 | 41 | 佛 | fó | Buddha | 佛告須菩提 |
163 | 41 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告須菩提 |
164 | 38 | 入 | rù | to enter | 令入無餘涅槃 |
165 | 38 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 令入無餘涅槃 |
166 | 38 | 入 | rù | radical | 令入無餘涅槃 |
167 | 38 | 入 | rù | income | 令入無餘涅槃 |
168 | 38 | 入 | rù | to conform with | 令入無餘涅槃 |
169 | 38 | 入 | rù | to descend | 令入無餘涅槃 |
170 | 38 | 入 | rù | the entering tone | 令入無餘涅槃 |
171 | 38 | 入 | rù | to pay | 令入無餘涅槃 |
172 | 38 | 入 | rù | to join | 令入無餘涅槃 |
173 | 38 | 入 | rù | entering; praveśa | 令入無餘涅槃 |
174 | 38 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 令入無餘涅槃 |
175 | 37 | 壞 | huài | bad; spoiled; broken; defective | 無能壞其善根 |
176 | 37 | 壞 | huài | to go bad; to break | 無能壞其善根 |
177 | 37 | 壞 | huài | to defeat | 無能壞其善根 |
178 | 37 | 壞 | huài | sinister; evil | 無能壞其善根 |
179 | 37 | 壞 | huài | to decline; to wane | 無能壞其善根 |
180 | 37 | 壞 | huài | to wreck; to break; to destroy | 無能壞其善根 |
181 | 37 | 壞 | huài | breaking; bheda | 無能壞其善根 |
182 | 37 | 言 | yán | to speak; to say; said | 須菩提白佛言 |
183 | 37 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 須菩提白佛言 |
184 | 37 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 須菩提白佛言 |
185 | 37 | 言 | yán | phrase; sentence | 須菩提白佛言 |
186 | 37 | 言 | yán | a word; a syllable | 須菩提白佛言 |
187 | 37 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 須菩提白佛言 |
188 | 37 | 言 | yán | to regard as | 須菩提白佛言 |
189 | 37 | 言 | yán | to act as | 須菩提白佛言 |
190 | 37 | 言 | yán | word; vacana | 須菩提白佛言 |
191 | 37 | 言 | yán | speak; vad | 須菩提白佛言 |
192 | 34 | 知 | zhī | to know | 當知是菩薩為如佛 |
193 | 34 | 知 | zhī | to comprehend | 當知是菩薩為如佛 |
194 | 34 | 知 | zhī | to inform; to tell | 當知是菩薩為如佛 |
195 | 34 | 知 | zhī | to administer | 當知是菩薩為如佛 |
196 | 34 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 當知是菩薩為如佛 |
197 | 34 | 知 | zhī | to be close friends | 當知是菩薩為如佛 |
198 | 34 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 當知是菩薩為如佛 |
199 | 34 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 當知是菩薩為如佛 |
200 | 34 | 知 | zhī | knowledge | 當知是菩薩為如佛 |
201 | 34 | 知 | zhī | consciousness; perception | 當知是菩薩為如佛 |
202 | 34 | 知 | zhī | a close friend | 當知是菩薩為如佛 |
203 | 34 | 知 | zhì | wisdom | 當知是菩薩為如佛 |
204 | 34 | 知 | zhì | Zhi | 當知是菩薩為如佛 |
205 | 34 | 知 | zhī | to appreciate | 當知是菩薩為如佛 |
206 | 34 | 知 | zhī | to make known | 當知是菩薩為如佛 |
207 | 34 | 知 | zhī | to have control over | 當知是菩薩為如佛 |
208 | 34 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 當知是菩薩為如佛 |
209 | 34 | 知 | zhī | Understanding | 當知是菩薩為如佛 |
210 | 34 | 知 | zhī | know; jña | 當知是菩薩為如佛 |
211 | 34 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 一切諸法中無眾生 |
212 | 33 | 亦 | yì | Yi | 菩薩摩訶薩亦如是 |
213 | 32 | 應 | yìng | to answer; to respond | 菩薩摩訶薩應學如般若波羅蜜 |
214 | 32 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 菩薩摩訶薩應學如般若波羅蜜 |
215 | 32 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 菩薩摩訶薩應學如般若波羅蜜 |
216 | 32 | 應 | yìng | to accept | 菩薩摩訶薩應學如般若波羅蜜 |
217 | 32 | 應 | yìng | to permit; to allow | 菩薩摩訶薩應學如般若波羅蜜 |
218 | 32 | 應 | yìng | to echo | 菩薩摩訶薩應學如般若波羅蜜 |
219 | 32 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 菩薩摩訶薩應學如般若波羅蜜 |
220 | 32 | 應 | yìng | Ying | 菩薩摩訶薩應學如般若波羅蜜 |
221 | 32 | 戲論 | xì lùn | mental proliferation | 無諸戲論是名得道 |
222 | 32 | 戲論 | xì lùn | meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; hypostatization; prapañca | 無諸戲論是名得道 |
223 | 31 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 因菩薩得生剎利大姓 |
224 | 31 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 因菩薩得生剎利大姓 |
225 | 31 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 因菩薩得生剎利大姓 |
226 | 30 | 中 | zhōng | middle | 譬如人欲於虛空中種樹 |
227 | 30 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 譬如人欲於虛空中種樹 |
228 | 30 | 中 | zhōng | China | 譬如人欲於虛空中種樹 |
229 | 30 | 中 | zhòng | to hit the mark | 譬如人欲於虛空中種樹 |
230 | 30 | 中 | zhōng | midday | 譬如人欲於虛空中種樹 |
231 | 30 | 中 | zhōng | inside | 譬如人欲於虛空中種樹 |
232 | 30 | 中 | zhōng | during | 譬如人欲於虛空中種樹 |
233 | 30 | 中 | zhōng | Zhong | 譬如人欲於虛空中種樹 |
234 | 30 | 中 | zhōng | intermediary | 譬如人欲於虛空中種樹 |
235 | 30 | 中 | zhōng | half | 譬如人欲於虛空中種樹 |
236 | 30 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 譬如人欲於虛空中種樹 |
237 | 30 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 譬如人欲於虛空中種樹 |
238 | 30 | 中 | zhòng | to obtain | 譬如人欲於虛空中種樹 |
239 | 30 | 中 | zhòng | to pass an exam | 譬如人欲於虛空中種樹 |
240 | 30 | 中 | zhōng | middle | 譬如人欲於虛空中種樹 |
241 | 29 | 性 | xìng | gender | 以如故說一切法乃至有為性 |
242 | 29 | 性 | xìng | nature; disposition | 以如故說一切法乃至有為性 |
243 | 29 | 性 | xìng | grammatical gender | 以如故說一切法乃至有為性 |
244 | 29 | 性 | xìng | a property; a quality | 以如故說一切法乃至有為性 |
245 | 29 | 性 | xìng | life; destiny | 以如故說一切法乃至有為性 |
246 | 29 | 性 | xìng | sexual desire | 以如故說一切法乃至有為性 |
247 | 29 | 性 | xìng | scope | 以如故說一切法乃至有為性 |
248 | 29 | 性 | xìng | nature | 以如故說一切法乃至有為性 |
249 | 29 | 所 | suǒ | a few; various; some | 汝所說 |
250 | 29 | 所 | suǒ | a place; a location | 汝所說 |
251 | 29 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 汝所說 |
252 | 29 | 所 | suǒ | an ordinal number | 汝所說 |
253 | 29 | 所 | suǒ | meaning | 汝所說 |
254 | 29 | 所 | suǒ | garrison | 汝所說 |
255 | 29 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 汝所說 |
256 | 29 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以葉華果實益眾生 |
257 | 29 | 以 | yǐ | to rely on | 以葉華果實益眾生 |
258 | 29 | 以 | yǐ | to regard | 以葉華果實益眾生 |
259 | 29 | 以 | yǐ | to be able to | 以葉華果實益眾生 |
260 | 29 | 以 | yǐ | to order; to command | 以葉華果實益眾生 |
261 | 29 | 以 | yǐ | used after a verb | 以葉華果實益眾生 |
262 | 29 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以葉華果實益眾生 |
263 | 29 | 以 | yǐ | Israel | 以葉華果實益眾生 |
264 | 29 | 以 | yǐ | Yi | 以葉華果實益眾生 |
265 | 29 | 以 | yǐ | use; yogena | 以葉華果實益眾生 |
266 | 28 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切諸法中無眾生 |
267 | 28 | 一切 | yīqiè | the same | 一切諸法中無眾生 |
268 | 28 | 不能 | bù néng | cannot; must not; should not | 譬喻所不能及 |
269 | 28 | 辟支佛 | pìzhī fó | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | 辟支佛道 |
270 | 27 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 內空乃至無法有法空 |
271 | 27 | 空 | kòng | free time | 內空乃至無法有法空 |
272 | 27 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 內空乃至無法有法空 |
273 | 27 | 空 | kōng | the sky; the air | 內空乃至無法有法空 |
274 | 27 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 內空乃至無法有法空 |
275 | 27 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 內空乃至無法有法空 |
276 | 27 | 空 | kòng | empty space | 內空乃至無法有法空 |
277 | 27 | 空 | kōng | without substance | 內空乃至無法有法空 |
278 | 27 | 空 | kōng | to not have | 內空乃至無法有法空 |
279 | 27 | 空 | kòng | opportunity; chance | 內空乃至無法有法空 |
280 | 27 | 空 | kōng | vast and high | 內空乃至無法有法空 |
281 | 27 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 內空乃至無法有法空 |
282 | 27 | 空 | kòng | blank | 內空乃至無法有法空 |
283 | 27 | 空 | kòng | expansive | 內空乃至無法有法空 |
284 | 27 | 空 | kòng | lacking | 內空乃至無法有法空 |
285 | 27 | 空 | kōng | plain; nothing else | 內空乃至無法有法空 |
286 | 27 | 空 | kōng | Emptiness | 內空乃至無法有法空 |
287 | 27 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 內空乃至無法有法空 |
288 | 26 | 有法 | yǒufǎ | something that exists | 內空乃至無法有法空 |
289 | 25 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 佛告須菩提 |
290 | 25 | 告 | gào | to request | 佛告須菩提 |
291 | 25 | 告 | gào | to report; to inform | 佛告須菩提 |
292 | 25 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 佛告須菩提 |
293 | 25 | 告 | gào | to accuse; to sue | 佛告須菩提 |
294 | 25 | 告 | gào | to reach | 佛告須菩提 |
295 | 25 | 告 | gào | an announcement | 佛告須菩提 |
296 | 25 | 告 | gào | a party | 佛告須菩提 |
297 | 25 | 告 | gào | a vacation | 佛告須菩提 |
298 | 25 | 告 | gào | Gao | 佛告須菩提 |
299 | 25 | 告 | gào | to tell; jalp | 佛告須菩提 |
300 | 24 | 白佛 | bái fó | to address the Buddha | 須菩提白佛言 |
301 | 24 | 菩薩位 | púsà wèi | bodhisattvahood | 入菩薩位中 |
302 | 23 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 具足一切法如已 |
303 | 23 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 具足一切法如已 |
304 | 23 | 已 | yǐ | to complete | 具足一切法如已 |
305 | 23 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 具足一切法如已 |
306 | 23 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 具足一切法如已 |
307 | 23 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 具足一切法如已 |
308 | 22 | 佛言 | fó yán | the Buddha said | 佛言 |
309 | 22 | 佛言 | fó yán | buddhavacana; the teachings of the Buddha | 佛言 |
310 | 21 | 淨 | jìng | clean | 淨三世慧 |
311 | 21 | 淨 | jìng | no surplus; net | 淨三世慧 |
312 | 21 | 淨 | jìng | pure | 淨三世慧 |
313 | 21 | 淨 | jìng | tranquil | 淨三世慧 |
314 | 21 | 淨 | jìng | cold | 淨三世慧 |
315 | 21 | 淨 | jìng | to wash; to clense | 淨三世慧 |
316 | 21 | 淨 | jìng | role of hero | 淨三世慧 |
317 | 21 | 淨 | jìng | to remove sexual desire | 淨三世慧 |
318 | 21 | 淨 | jìng | bright and clean; luminous | 淨三世慧 |
319 | 21 | 淨 | jìng | clean; pure | 淨三世慧 |
320 | 21 | 淨 | jìng | cleanse | 淨三世慧 |
321 | 21 | 淨 | jìng | cleanse | 淨三世慧 |
322 | 21 | 淨 | jìng | Pure | 淨三世慧 |
323 | 21 | 淨 | jìng | vyavadāna; purification; cleansing | 淨三世慧 |
324 | 21 | 淨 | jìng | śuddha; cleansed; clean; pure | 淨三世慧 |
325 | 21 | 淨 | jìng | viśuddhi; purity | 淨三世慧 |
326 | 21 | 一切法 | yīqiē fǎ | all phenomena | 以如故說一切法乃至有為性 |
327 | 21 | 一切法 | yīqiē fǎ | all dharmas; all things; sarvadharma | 以如故說一切法乃至有為性 |
328 | 20 | 聲聞 | shēngwén | sravaka | 菩薩終不因聲聞 |
329 | 20 | 聲聞 | shēngwén | sravaka; a distinguished disciple of the Buddha | 菩薩終不因聲聞 |
330 | 20 | 念 | niàn | to read aloud | 作是念 |
331 | 20 | 念 | niàn | to remember; to expect | 作是念 |
332 | 20 | 念 | niàn | to miss | 作是念 |
333 | 20 | 念 | niàn | to consider | 作是念 |
334 | 20 | 念 | niàn | to recite; to chant | 作是念 |
335 | 20 | 念 | niàn | to show affection for | 作是念 |
336 | 20 | 念 | niàn | a thought; an idea | 作是念 |
337 | 20 | 念 | niàn | twenty | 作是念 |
338 | 20 | 念 | niàn | memory | 作是念 |
339 | 20 | 念 | niàn | an instant | 作是念 |
340 | 20 | 念 | niàn | Nian | 作是念 |
341 | 20 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 作是念 |
342 | 20 | 念 | niàn | a thought; citta | 作是念 |
343 | 19 | 阿耨多羅三藐三菩提 | ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment | 而為眾生求阿耨多羅三藐三菩提 |
344 | 19 | 識 | shí | knowledge; understanding | 以如故說為色乃至識 |
345 | 19 | 識 | shí | to know; to be familiar with | 以如故說為色乃至識 |
346 | 19 | 識 | zhì | to record | 以如故說為色乃至識 |
347 | 19 | 識 | shí | thought; cognition | 以如故說為色乃至識 |
348 | 19 | 識 | shí | to understand | 以如故說為色乃至識 |
349 | 19 | 識 | shí | experience; common sense | 以如故說為色乃至識 |
350 | 19 | 識 | shí | a good friend | 以如故說為色乃至識 |
351 | 19 | 識 | zhì | to remember; to memorize | 以如故說為色乃至識 |
352 | 19 | 識 | zhì | a label; a mark | 以如故說為色乃至識 |
353 | 19 | 識 | zhì | an inscription | 以如故說為色乃至識 |
354 | 19 | 識 | shí | vijnana; consciousness; mind; cognition | 以如故說為色乃至識 |
355 | 19 | 作 | zuò | to do | 作是念 |
356 | 19 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 作是念 |
357 | 19 | 作 | zuò | to start | 作是念 |
358 | 19 | 作 | zuò | a writing; a work | 作是念 |
359 | 19 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 作是念 |
360 | 19 | 作 | zuō | to create; to make | 作是念 |
361 | 19 | 作 | zuō | a workshop | 作是念 |
362 | 19 | 作 | zuō | to write; to compose | 作是念 |
363 | 19 | 作 | zuò | to rise | 作是念 |
364 | 19 | 作 | zuò | to be aroused | 作是念 |
365 | 19 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 作是念 |
366 | 19 | 作 | zuò | to regard as | 作是念 |
367 | 19 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 作是念 |
368 | 19 | 色 | sè | color | 以如故說為色乃至識 |
369 | 19 | 色 | sè | form; matter | 以如故說為色乃至識 |
370 | 19 | 色 | shǎi | dice | 以如故說為色乃至識 |
371 | 19 | 色 | sè | Kangxi radical 139 | 以如故說為色乃至識 |
372 | 19 | 色 | sè | countenance | 以如故說為色乃至識 |
373 | 19 | 色 | sè | scene; sight | 以如故說為色乃至識 |
374 | 19 | 色 | sè | feminine charm; female beauty | 以如故說為色乃至識 |
375 | 19 | 色 | sè | kind; type | 以如故說為色乃至識 |
376 | 19 | 色 | sè | quality | 以如故說為色乃至識 |
377 | 19 | 色 | sè | to be angry | 以如故說為色乃至識 |
378 | 19 | 色 | sè | to seek; to search for | 以如故說為色乃至識 |
379 | 19 | 色 | sè | lust; sexual desire | 以如故說為色乃至識 |
380 | 19 | 色 | sè | form; rupa | 以如故說為色乃至識 |
381 | 19 | 善根 | shàngēn | Wholesome Roots | 云何善根增益 |
382 | 19 | 善根 | shàngēn | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | 云何善根增益 |
383 | 18 | 檀那波羅蜜 | tánnà bōluómì | dāna-pāramitā; the paramita of generosity | 能行檀那波羅蜜淨佛國土 |
384 | 18 | 斷 | duàn | to judge | 斷一切地獄種 |
385 | 18 | 斷 | duàn | to severe; to break | 斷一切地獄種 |
386 | 18 | 斷 | duàn | to stop | 斷一切地獄種 |
387 | 18 | 斷 | duàn | to quit; to give up | 斷一切地獄種 |
388 | 18 | 斷 | duàn | to intercept | 斷一切地獄種 |
389 | 18 | 斷 | duàn | to divide | 斷一切地獄種 |
390 | 18 | 斷 | duàn | to isolate | 斷一切地獄種 |
391 | 18 | 散 | sàn | to scatter | 散空 |
392 | 18 | 散 | sàn | to spread | 散空 |
393 | 18 | 散 | sàn | to dispel | 散空 |
394 | 18 | 散 | sàn | to fire; to discharge | 散空 |
395 | 18 | 散 | sǎn | relaxed; idle | 散空 |
396 | 18 | 散 | sǎn | scattered | 散空 |
397 | 18 | 散 | sǎn | powder; powdered medicine | 散空 |
398 | 18 | 散 | sàn | to squander | 散空 |
399 | 18 | 散 | sàn | to give up | 散空 |
400 | 18 | 散 | sàn | to be distracted | 散空 |
401 | 18 | 散 | sǎn | not regulated; lax | 散空 |
402 | 18 | 散 | sǎn | not systematic; chaotic | 散空 |
403 | 18 | 散 | sǎn | to grind into powder | 散空 |
404 | 18 | 散 | sǎn | a melody | 散空 |
405 | 18 | 散 | sàn | to flee; to escape | 散空 |
406 | 18 | 散 | sǎn | San | 散空 |
407 | 18 | 散 | sàn | scatter; vikiraṇa | 散空 |
408 | 18 | 散 | sàn | sa | 散空 |
409 | 17 | 能 | néng | can; able | 則能學一切法如 |
410 | 17 | 能 | néng | ability; capacity | 則能學一切法如 |
411 | 17 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 則能學一切法如 |
412 | 17 | 能 | néng | energy | 則能學一切法如 |
413 | 17 | 能 | néng | function; use | 則能學一切法如 |
414 | 17 | 能 | néng | talent | 則能學一切法如 |
415 | 17 | 能 | néng | expert at | 則能學一切法如 |
416 | 17 | 能 | néng | to be in harmony | 則能學一切法如 |
417 | 17 | 能 | néng | to tend to; to care for | 則能學一切法如 |
418 | 17 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 則能學一切法如 |
419 | 17 | 能 | néng | to be able; śak | 則能學一切法如 |
420 | 17 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 則能學一切法如 |
421 | 17 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是名一切種智緣 |
422 | 17 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是名一切種智緣 |
423 | 17 | 名 | míng | rank; position | 是名一切種智緣 |
424 | 17 | 名 | míng | an excuse | 是名一切種智緣 |
425 | 17 | 名 | míng | life | 是名一切種智緣 |
426 | 17 | 名 | míng | to name; to call | 是名一切種智緣 |
427 | 17 | 名 | míng | to express; to describe | 是名一切種智緣 |
428 | 17 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是名一切種智緣 |
429 | 17 | 名 | míng | to own; to possess | 是名一切種智緣 |
430 | 17 | 名 | míng | famous; renowned | 是名一切種智緣 |
431 | 17 | 名 | míng | moral | 是名一切種智緣 |
432 | 17 | 名 | míng | name; naman | 是名一切種智緣 |
433 | 17 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是名一切種智緣 |
434 | 17 | 無相 | wúxiāng | Formless | 無相為相 |
435 | 17 | 無相 | wúxiāng | animitta; signlessness; without an appearance | 無相為相 |
436 | 16 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 世間則無過去未來現在諸佛 |
437 | 16 | 及 | jí | to reach | 三惡趣及三界亦無斷時 |
438 | 16 | 及 | jí | to attain | 三惡趣及三界亦無斷時 |
439 | 16 | 及 | jí | to understand | 三惡趣及三界亦無斷時 |
440 | 16 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 三惡趣及三界亦無斷時 |
441 | 16 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 三惡趣及三界亦無斷時 |
442 | 16 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 三惡趣及三界亦無斷時 |
443 | 16 | 及 | jí | and; ca; api | 三惡趣及三界亦無斷時 |
444 | 16 | 成就 | chéngjiù | accomplishment; success; achievement | 漸漸長大華葉果實成就 |
445 | 16 | 成就 | chéngjiù | to succeed; to help someone succeed; to achieve | 漸漸長大華葉果實成就 |
446 | 16 | 成就 | chéngjiù | accomplishment | 漸漸長大華葉果實成就 |
447 | 16 | 成就 | chéngjiù | Achievements | 漸漸長大華葉果實成就 |
448 | 16 | 成就 | chéngjiù | to attained; to obtain | 漸漸長大華葉果實成就 |
449 | 16 | 成就 | chéngjiù | to bring to perfection; complete | 漸漸長大華葉果實成就 |
450 | 16 | 成就 | chéngjiù | attainment; accomplishment; siddhi | 漸漸長大華葉果實成就 |
451 | 16 | 行般若波羅蜜 | xíng bōrěbōluómì | course in perfect wisdom | 菩薩摩訶薩能如說行般若波羅蜜 |
452 | 16 | 不合 | bùhé | to violate | 是一切法皆不合不散 |
453 | 16 | 不合 | bùhé | to contradict | 是一切法皆不合不散 |
454 | 16 | 不合 | bùhé | to not conform to; to be unsuitable | 是一切法皆不合不散 |
455 | 16 | 人 | rén | person; people; a human being | 譬如人欲於虛空中種樹 |
456 | 16 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 譬如人欲於虛空中種樹 |
457 | 16 | 人 | rén | a kind of person | 譬如人欲於虛空中種樹 |
458 | 16 | 人 | rén | everybody | 譬如人欲於虛空中種樹 |
459 | 16 | 人 | rén | adult | 譬如人欲於虛空中種樹 |
460 | 16 | 人 | rén | somebody; others | 譬如人欲於虛空中種樹 |
461 | 16 | 人 | rén | an upright person | 譬如人欲於虛空中種樹 |
462 | 16 | 人 | rén | person; manuṣya | 譬如人欲於虛空中種樹 |
463 | 15 | 佛道 | fódào | Buddhahood | 佛道 |
464 | 15 | 佛道 | fódào | the Buddha Way | 佛道 |
465 | 15 | 佛道 | fódào | Way of the Buddha | 佛道 |
466 | 15 | 佛道 | fódào | Buddhist practice | 佛道 |
467 | 15 | 佛道 | fó dào | bodhi; enlightenment | 佛道 |
468 | 15 | 佛道 | fó dào | the path leading to enlightenment | 佛道 |
469 | 14 | 具足 | jùzú | Completeness | 則得具足一切法如 |
470 | 14 | 具足 | jùzú | complete; accomplished | 則得具足一切法如 |
471 | 14 | 具足 | jùzú | Purāṇa | 則得具足一切法如 |
472 | 14 | 佛國土 | fó guótǔ | buddhakṣetra; a Buddha land | 淨佛國土 |
473 | 14 | 佛國土 | fó guótǔ | Buddha's country | 淨佛國土 |
474 | 13 | 者 | zhě | ca | 辟支佛意者 |
475 | 13 | 不動 | bùdòng | to not move | 是菩薩摩訶薩諸法性中不動故 |
476 | 13 | 不動 | bùdòng | Akshobya | 是菩薩摩訶薩諸法性中不動故 |
477 | 13 | 不動 | bùdòng | acala; niścala; dhruva; unmoved | 是菩薩摩訶薩諸法性中不動故 |
478 | 13 | 不動 | bùdòng | [Venerable] Akshobya | 是菩薩摩訶薩諸法性中不動故 |
479 | 13 | 我 | wǒ | self | 觀色若我 |
480 | 13 | 我 | wǒ | [my] dear | 觀色若我 |
481 | 13 | 我 | wǒ | Wo | 觀色若我 |
482 | 13 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 觀色若我 |
483 | 13 | 我 | wǒ | ga | 觀色若我 |
484 | 13 | 所有 | suǒyǒu | to belong to | 是菩提是諸佛所有故名菩提 |
485 | 13 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 四天王天處乃至非有想非無想處 |
486 | 13 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 四天王天處乃至非有想非無想處 |
487 | 13 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 四天王天處乃至非有想非無想處 |
488 | 13 | 處 | chù | a part; an aspect | 四天王天處乃至非有想非無想處 |
489 | 13 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 四天王天處乃至非有想非無想處 |
490 | 13 | 處 | chǔ | to get along with | 四天王天處乃至非有想非無想處 |
491 | 13 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 四天王天處乃至非有想非無想處 |
492 | 13 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 四天王天處乃至非有想非無想處 |
493 | 13 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 四天王天處乃至非有想非無想處 |
494 | 13 | 處 | chǔ | to be associated with | 四天王天處乃至非有想非無想處 |
495 | 13 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 四天王天處乃至非有想非無想處 |
496 | 13 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 四天王天處乃至非有想非無想處 |
497 | 13 | 處 | chù | circumstances; situation | 四天王天處乃至非有想非無想處 |
498 | 13 | 處 | chù | an occasion; a time | 四天王天處乃至非有想非無想處 |
499 | 13 | 處 | chù | position; sthāna | 四天王天處乃至非有想非無想處 |
500 | 13 | 四念處 | sì niàn chù | the four bases of mindfulness | 四念處 |
Frequencies of all Words
Top 830
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 162 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是般若波羅蜜甚深 |
2 | 162 | 是 | shì | is exactly | 是般若波羅蜜甚深 |
3 | 162 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是般若波羅蜜甚深 |
4 | 162 | 是 | shì | this; that; those | 是般若波羅蜜甚深 |
5 | 162 | 是 | shì | really; certainly | 是般若波羅蜜甚深 |
6 | 162 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是般若波羅蜜甚深 |
7 | 162 | 是 | shì | true | 是般若波羅蜜甚深 |
8 | 162 | 是 | shì | is; has; exists | 是般若波羅蜜甚深 |
9 | 162 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是般若波羅蜜甚深 |
10 | 162 | 是 | shì | a matter; an affair | 是般若波羅蜜甚深 |
11 | 162 | 是 | shì | Shi | 是般若波羅蜜甚深 |
12 | 162 | 是 | shì | is; bhū | 是般若波羅蜜甚深 |
13 | 162 | 是 | shì | this; idam | 是般若波羅蜜甚深 |
14 | 126 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti | 須菩提白佛言 |
15 | 126 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti; Subhūti | 須菩提白佛言 |
16 | 93 | 行 | xíng | to walk | 漸漸行六波羅蜜 |
17 | 93 | 行 | xíng | capable; competent | 漸漸行六波羅蜜 |
18 | 93 | 行 | háng | profession | 漸漸行六波羅蜜 |
19 | 93 | 行 | háng | line; row | 漸漸行六波羅蜜 |
20 | 93 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 漸漸行六波羅蜜 |
21 | 93 | 行 | xíng | to travel | 漸漸行六波羅蜜 |
22 | 93 | 行 | xìng | actions; conduct | 漸漸行六波羅蜜 |
23 | 93 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 漸漸行六波羅蜜 |
24 | 93 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 漸漸行六波羅蜜 |
25 | 93 | 行 | háng | horizontal line | 漸漸行六波羅蜜 |
26 | 93 | 行 | héng | virtuous deeds | 漸漸行六波羅蜜 |
27 | 93 | 行 | hàng | a line of trees | 漸漸行六波羅蜜 |
28 | 93 | 行 | hàng | bold; steadfast | 漸漸行六波羅蜜 |
29 | 93 | 行 | xíng | to move | 漸漸行六波羅蜜 |
30 | 93 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 漸漸行六波羅蜜 |
31 | 93 | 行 | xíng | travel | 漸漸行六波羅蜜 |
32 | 93 | 行 | xíng | to circulate | 漸漸行六波羅蜜 |
33 | 93 | 行 | xíng | running script; running script | 漸漸行六波羅蜜 |
34 | 93 | 行 | xíng | temporary | 漸漸行六波羅蜜 |
35 | 93 | 行 | xíng | soon | 漸漸行六波羅蜜 |
36 | 93 | 行 | háng | rank; order | 漸漸行六波羅蜜 |
37 | 93 | 行 | háng | a business; a shop | 漸漸行六波羅蜜 |
38 | 93 | 行 | xíng | to depart; to leave | 漸漸行六波羅蜜 |
39 | 93 | 行 | xíng | to experience | 漸漸行六波羅蜜 |
40 | 93 | 行 | xíng | path; way | 漸漸行六波羅蜜 |
41 | 93 | 行 | xíng | xing; ballad | 漸漸行六波羅蜜 |
42 | 93 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 漸漸行六波羅蜜 |
43 | 93 | 行 | xíng | 漸漸行六波羅蜜 | |
44 | 93 | 行 | xíng | moreover; also | 漸漸行六波羅蜜 |
45 | 93 | 行 | xíng | Practice | 漸漸行六波羅蜜 |
46 | 93 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 漸漸行六波羅蜜 |
47 | 93 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 漸漸行六波羅蜜 |
48 | 91 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 為眾生故求阿耨多羅三藐三菩提 |
49 | 91 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 為眾生故求阿耨多羅三藐三菩提 |
50 | 91 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 為眾生故求阿耨多羅三藐三菩提 |
51 | 91 | 故 | gù | to die | 為眾生故求阿耨多羅三藐三菩提 |
52 | 91 | 故 | gù | so; therefore; hence | 為眾生故求阿耨多羅三藐三菩提 |
53 | 91 | 故 | gù | original | 為眾生故求阿耨多羅三藐三菩提 |
54 | 91 | 故 | gù | accident; happening; instance | 為眾生故求阿耨多羅三藐三菩提 |
55 | 91 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 為眾生故求阿耨多羅三藐三菩提 |
56 | 91 | 故 | gù | something in the past | 為眾生故求阿耨多羅三藐三菩提 |
57 | 91 | 故 | gù | deceased; dead | 為眾生故求阿耨多羅三藐三菩提 |
58 | 91 | 故 | gù | still; yet | 為眾生故求阿耨多羅三藐三菩提 |
59 | 91 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 為眾生故求阿耨多羅三藐三菩提 |
60 | 90 | 不 | bù | not; no | 若菩薩摩訶薩不發心求阿耨多羅三藐三菩提 |
61 | 90 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 若菩薩摩訶薩不發心求阿耨多羅三藐三菩提 |
62 | 90 | 不 | bù | as a correlative | 若菩薩摩訶薩不發心求阿耨多羅三藐三菩提 |
63 | 90 | 不 | bù | no (answering a question) | 若菩薩摩訶薩不發心求阿耨多羅三藐三菩提 |
64 | 90 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 若菩薩摩訶薩不發心求阿耨多羅三藐三菩提 |
65 | 90 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 若菩薩摩訶薩不發心求阿耨多羅三藐三菩提 |
66 | 90 | 不 | bù | to form a yes or no question | 若菩薩摩訶薩不發心求阿耨多羅三藐三菩提 |
67 | 90 | 不 | bù | infix potential marker | 若菩薩摩訶薩不發心求阿耨多羅三藐三菩提 |
68 | 90 | 不 | bù | no; na | 若菩薩摩訶薩不發心求阿耨多羅三藐三菩提 |
69 | 90 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 以如相故 |
70 | 90 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 以如相故 |
71 | 90 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 以如相故 |
72 | 90 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 以如相故 |
73 | 90 | 相 | xiàng | to aid; to help | 以如相故 |
74 | 90 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 以如相故 |
75 | 90 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 以如相故 |
76 | 90 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 以如相故 |
77 | 90 | 相 | xiāng | Xiang | 以如相故 |
78 | 90 | 相 | xiāng | form substance | 以如相故 |
79 | 90 | 相 | xiāng | to express | 以如相故 |
80 | 90 | 相 | xiàng | to choose | 以如相故 |
81 | 90 | 相 | xiāng | Xiang | 以如相故 |
82 | 90 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 以如相故 |
83 | 90 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 以如相故 |
84 | 90 | 相 | xiāng | to compare | 以如相故 |
85 | 90 | 相 | xiàng | to divine | 以如相故 |
86 | 90 | 相 | xiàng | to administer | 以如相故 |
87 | 90 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 以如相故 |
88 | 90 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 以如相故 |
89 | 90 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 以如相故 |
90 | 90 | 相 | xiāng | coralwood | 以如相故 |
91 | 90 | 相 | xiàng | ministry | 以如相故 |
92 | 90 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 以如相故 |
93 | 90 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 以如相故 |
94 | 90 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 以如相故 |
95 | 90 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 以如相故 |
96 | 90 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 以如相故 |
97 | 87 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若菩薩摩訶薩不發心求阿耨多羅三藐三菩提 |
98 | 87 | 若 | ruò | seemingly | 若菩薩摩訶薩不發心求阿耨多羅三藐三菩提 |
99 | 87 | 若 | ruò | if | 若菩薩摩訶薩不發心求阿耨多羅三藐三菩提 |
100 | 87 | 若 | ruò | you | 若菩薩摩訶薩不發心求阿耨多羅三藐三菩提 |
101 | 87 | 若 | ruò | this; that | 若菩薩摩訶薩不發心求阿耨多羅三藐三菩提 |
102 | 87 | 若 | ruò | and; or | 若菩薩摩訶薩不發心求阿耨多羅三藐三菩提 |
103 | 87 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若菩薩摩訶薩不發心求阿耨多羅三藐三菩提 |
104 | 87 | 若 | rě | pomegranite | 若菩薩摩訶薩不發心求阿耨多羅三藐三菩提 |
105 | 87 | 若 | ruò | to choose | 若菩薩摩訶薩不發心求阿耨多羅三藐三菩提 |
106 | 87 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若菩薩摩訶薩不發心求阿耨多羅三藐三菩提 |
107 | 87 | 若 | ruò | thus | 若菩薩摩訶薩不發心求阿耨多羅三藐三菩提 |
108 | 87 | 若 | ruò | pollia | 若菩薩摩訶薩不發心求阿耨多羅三藐三菩提 |
109 | 87 | 若 | ruò | Ruo | 若菩薩摩訶薩不發心求阿耨多羅三藐三菩提 |
110 | 87 | 若 | ruò | only then | 若菩薩摩訶薩不發心求阿耨多羅三藐三菩提 |
111 | 87 | 若 | rě | ja | 若菩薩摩訶薩不發心求阿耨多羅三藐三菩提 |
112 | 87 | 若 | rě | jñā | 若菩薩摩訶薩不發心求阿耨多羅三藐三菩提 |
113 | 87 | 若 | ruò | if; yadi | 若菩薩摩訶薩不發心求阿耨多羅三藐三菩提 |
114 | 86 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 菩薩摩訶薩亦如是 |
115 | 79 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 道聖諦應修 |
116 | 79 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 道聖諦應修 |
117 | 79 | 修 | xiū | to repair | 道聖諦應修 |
118 | 79 | 修 | xiū | long; slender | 道聖諦應修 |
119 | 79 | 修 | xiū | to write; to compile | 道聖諦應修 |
120 | 79 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 道聖諦應修 |
121 | 79 | 修 | xiū | to practice | 道聖諦應修 |
122 | 79 | 修 | xiū | to cut | 道聖諦應修 |
123 | 79 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 道聖諦應修 |
124 | 79 | 修 | xiū | a virtuous person | 道聖諦應修 |
125 | 79 | 修 | xiū | Xiu | 道聖諦應修 |
126 | 79 | 修 | xiū | to unknot | 道聖諦應修 |
127 | 79 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 道聖諦應修 |
128 | 79 | 修 | xiū | excellent | 道聖諦應修 |
129 | 79 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 道聖諦應修 |
130 | 79 | 修 | xiū | Cultivation | 道聖諦應修 |
131 | 79 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 道聖諦應修 |
132 | 79 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 道聖諦應修 |
133 | 79 | 乃至 | nǎizhì | and even | 四天王天處乃至非有想非無想處 |
134 | 79 | 乃至 | nǎizhì | as much as; yavat | 四天王天處乃至非有想非無想處 |
135 | 62 | 般若波羅蜜 | bōrěbōluómì | Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom | 是般若波羅蜜甚深 |
136 | 62 | 般若波羅蜜 | bōrěbōluómì | Prajñāpāramitā | 是般若波羅蜜甚深 |
137 | 61 | 得 | de | potential marker | 皆得用之 |
138 | 61 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 皆得用之 |
139 | 61 | 得 | děi | must; ought to | 皆得用之 |
140 | 61 | 得 | děi | to want to; to need to | 皆得用之 |
141 | 61 | 得 | děi | must; ought to | 皆得用之 |
142 | 61 | 得 | dé | de | 皆得用之 |
143 | 61 | 得 | de | infix potential marker | 皆得用之 |
144 | 61 | 得 | dé | to result in | 皆得用之 |
145 | 61 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 皆得用之 |
146 | 61 | 得 | dé | to be satisfied | 皆得用之 |
147 | 61 | 得 | dé | to be finished | 皆得用之 |
148 | 61 | 得 | de | result of degree | 皆得用之 |
149 | 61 | 得 | de | marks completion of an action | 皆得用之 |
150 | 61 | 得 | děi | satisfying | 皆得用之 |
151 | 61 | 得 | dé | to contract | 皆得用之 |
152 | 61 | 得 | dé | marks permission or possibility | 皆得用之 |
153 | 61 | 得 | dé | expressing frustration | 皆得用之 |
154 | 61 | 得 | dé | to hear | 皆得用之 |
155 | 61 | 得 | dé | to have; there is | 皆得用之 |
156 | 61 | 得 | dé | marks time passed | 皆得用之 |
157 | 61 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 皆得用之 |
158 | 59 | 無 | wú | no | 一切諸法中無眾生 |
159 | 59 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 一切諸法中無眾生 |
160 | 59 | 無 | wú | to not have; without | 一切諸法中無眾生 |
161 | 59 | 無 | wú | has not yet | 一切諸法中無眾生 |
162 | 59 | 無 | mó | mo | 一切諸法中無眾生 |
163 | 59 | 無 | wú | do not | 一切諸法中無眾生 |
164 | 59 | 無 | wú | not; -less; un- | 一切諸法中無眾生 |
165 | 59 | 無 | wú | regardless of | 一切諸法中無眾生 |
166 | 59 | 無 | wú | to not have | 一切諸法中無眾生 |
167 | 59 | 無 | wú | um | 一切諸法中無眾生 |
168 | 59 | 無 | wú | Wu | 一切諸法中無眾生 |
169 | 59 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 一切諸法中無眾生 |
170 | 59 | 無 | wú | not; non- | 一切諸法中無眾生 |
171 | 59 | 無 | mó | mo | 一切諸法中無眾生 |
172 | 58 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
173 | 58 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
174 | 53 | 為 | wèi | for; to | 而為眾生求阿耨多羅三藐三菩提 |
175 | 53 | 為 | wèi | because of | 而為眾生求阿耨多羅三藐三菩提 |
176 | 53 | 為 | wéi | to act as; to serve | 而為眾生求阿耨多羅三藐三菩提 |
177 | 53 | 為 | wéi | to change into; to become | 而為眾生求阿耨多羅三藐三菩提 |
178 | 53 | 為 | wéi | to be; is | 而為眾生求阿耨多羅三藐三菩提 |
179 | 53 | 為 | wéi | to do | 而為眾生求阿耨多羅三藐三菩提 |
180 | 53 | 為 | wèi | for | 而為眾生求阿耨多羅三藐三菩提 |
181 | 53 | 為 | wèi | because of; for; to | 而為眾生求阿耨多羅三藐三菩提 |
182 | 53 | 為 | wèi | to | 而為眾生求阿耨多羅三藐三菩提 |
183 | 53 | 為 | wéi | in a passive construction | 而為眾生求阿耨多羅三藐三菩提 |
184 | 53 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 而為眾生求阿耨多羅三藐三菩提 |
185 | 53 | 為 | wéi | forming an adverb | 而為眾生求阿耨多羅三藐三菩提 |
186 | 53 | 為 | wéi | to add emphasis | 而為眾生求阿耨多羅三藐三菩提 |
187 | 53 | 為 | wèi | to support; to help | 而為眾生求阿耨多羅三藐三菩提 |
188 | 53 | 為 | wéi | to govern | 而為眾生求阿耨多羅三藐三菩提 |
189 | 53 | 為 | wèi | to be; bhū | 而為眾生求阿耨多羅三藐三菩提 |
190 | 52 | 一切種智 | yī qiē zhǒng zhì | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | 得一切種智成佛樹 |
191 | 47 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 諸菩薩摩訶薩不得眾生 |
192 | 47 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 諸菩薩摩訶薩不得眾生 |
193 | 47 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 諸菩薩摩訶薩不得眾生 |
194 | 47 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 諸菩薩摩訶薩不得眾生 |
195 | 45 | 學 | xué | to study; to learn | 諸菩薩摩訶薩學是如得一切種智 |
196 | 45 | 學 | xué | a discipline; a branch of study | 諸菩薩摩訶薩學是如得一切種智 |
197 | 45 | 學 | xué | to imitate | 諸菩薩摩訶薩學是如得一切種智 |
198 | 45 | 學 | xué | a school; an academy | 諸菩薩摩訶薩學是如得一切種智 |
199 | 45 | 學 | xué | to understand | 諸菩薩摩訶薩學是如得一切種智 |
200 | 45 | 學 | xué | learning; acquired knowledge | 諸菩薩摩訶薩學是如得一切種智 |
201 | 45 | 學 | xué | a doctrine | 諸菩薩摩訶薩學是如得一切種智 |
202 | 45 | 學 | xué | learned | 諸菩薩摩訶薩學是如得一切種智 |
203 | 45 | 學 | xué | student; learning; śikṣā | 諸菩薩摩訶薩學是如得一切種智 |
204 | 45 | 學 | xué | a learner | 諸菩薩摩訶薩學是如得一切種智 |
205 | 45 | 法 | fǎ | method; way | 是眾生漸漸以三乘法於無餘涅槃而般涅槃 |
206 | 45 | 法 | fǎ | France | 是眾生漸漸以三乘法於無餘涅槃而般涅槃 |
207 | 45 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 是眾生漸漸以三乘法於無餘涅槃而般涅槃 |
208 | 45 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 是眾生漸漸以三乘法於無餘涅槃而般涅槃 |
209 | 45 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 是眾生漸漸以三乘法於無餘涅槃而般涅槃 |
210 | 45 | 法 | fǎ | an institution | 是眾生漸漸以三乘法於無餘涅槃而般涅槃 |
211 | 45 | 法 | fǎ | to emulate | 是眾生漸漸以三乘法於無餘涅槃而般涅槃 |
212 | 45 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 是眾生漸漸以三乘法於無餘涅槃而般涅槃 |
213 | 45 | 法 | fǎ | punishment | 是眾生漸漸以三乘法於無餘涅槃而般涅槃 |
214 | 45 | 法 | fǎ | Fa | 是眾生漸漸以三乘法於無餘涅槃而般涅槃 |
215 | 45 | 法 | fǎ | a precedent | 是眾生漸漸以三乘法於無餘涅槃而般涅槃 |
216 | 45 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 是眾生漸漸以三乘法於無餘涅槃而般涅槃 |
217 | 45 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 是眾生漸漸以三乘法於無餘涅槃而般涅槃 |
218 | 45 | 法 | fǎ | Dharma | 是眾生漸漸以三乘法於無餘涅槃而般涅槃 |
219 | 45 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 是眾生漸漸以三乘法於無餘涅槃而般涅槃 |
220 | 45 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 是眾生漸漸以三乘法於無餘涅槃而般涅槃 |
221 | 45 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 是眾生漸漸以三乘法於無餘涅槃而般涅槃 |
222 | 45 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 是眾生漸漸以三乘法於無餘涅槃而般涅槃 |
223 | 43 | 道 | dào | way; road; path | 辟支佛道 |
224 | 43 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 辟支佛道 |
225 | 43 | 道 | dào | Tao; the Way | 辟支佛道 |
226 | 43 | 道 | dào | measure word for long things | 辟支佛道 |
227 | 43 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 辟支佛道 |
228 | 43 | 道 | dào | to think | 辟支佛道 |
229 | 43 | 道 | dào | times | 辟支佛道 |
230 | 43 | 道 | dào | circuit; a province | 辟支佛道 |
231 | 43 | 道 | dào | a course; a channel | 辟支佛道 |
232 | 43 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 辟支佛道 |
233 | 43 | 道 | dào | measure word for doors and walls | 辟支佛道 |
234 | 43 | 道 | dào | measure word for courses of a meal | 辟支佛道 |
235 | 43 | 道 | dào | a centimeter | 辟支佛道 |
236 | 43 | 道 | dào | a doctrine | 辟支佛道 |
237 | 43 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 辟支佛道 |
238 | 43 | 道 | dào | a skill | 辟支佛道 |
239 | 43 | 道 | dào | a sect | 辟支佛道 |
240 | 43 | 道 | dào | a line | 辟支佛道 |
241 | 43 | 道 | dào | Way | 辟支佛道 |
242 | 43 | 道 | dào | way; path; marga | 辟支佛道 |
243 | 41 | 如是 | rúshì | thus; so | 菩薩摩訶薩亦如是 |
244 | 41 | 如是 | rúshì | thus, so | 菩薩摩訶薩亦如是 |
245 | 41 | 如是 | rúshì | thus; evam | 菩薩摩訶薩亦如是 |
246 | 41 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 菩薩摩訶薩亦如是 |
247 | 41 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告須菩提 |
248 | 41 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告須菩提 |
249 | 41 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告須菩提 |
250 | 41 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告須菩提 |
251 | 41 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告須菩提 |
252 | 41 | 佛 | fó | Buddha | 佛告須菩提 |
253 | 41 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告須菩提 |
254 | 38 | 入 | rù | to enter | 令入無餘涅槃 |
255 | 38 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 令入無餘涅槃 |
256 | 38 | 入 | rù | radical | 令入無餘涅槃 |
257 | 38 | 入 | rù | income | 令入無餘涅槃 |
258 | 38 | 入 | rù | to conform with | 令入無餘涅槃 |
259 | 38 | 入 | rù | to descend | 令入無餘涅槃 |
260 | 38 | 入 | rù | the entering tone | 令入無餘涅槃 |
261 | 38 | 入 | rù | to pay | 令入無餘涅槃 |
262 | 38 | 入 | rù | to join | 令入無餘涅槃 |
263 | 38 | 入 | rù | entering; praveśa | 令入無餘涅槃 |
264 | 38 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 令入無餘涅槃 |
265 | 37 | 壞 | huài | bad; spoiled; broken; defective | 無能壞其善根 |
266 | 37 | 壞 | huài | to go bad; to break | 無能壞其善根 |
267 | 37 | 壞 | huài | to defeat | 無能壞其善根 |
268 | 37 | 壞 | huài | sinister; evil | 無能壞其善根 |
269 | 37 | 壞 | huài | to decline; to wane | 無能壞其善根 |
270 | 37 | 壞 | huài | to wreck; to break; to destroy | 無能壞其善根 |
271 | 37 | 壞 | huài | extremely; very | 無能壞其善根 |
272 | 37 | 壞 | huài | breaking; bheda | 無能壞其善根 |
273 | 37 | 言 | yán | to speak; to say; said | 須菩提白佛言 |
274 | 37 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 須菩提白佛言 |
275 | 37 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 須菩提白佛言 |
276 | 37 | 言 | yán | a particle with no meaning | 須菩提白佛言 |
277 | 37 | 言 | yán | phrase; sentence | 須菩提白佛言 |
278 | 37 | 言 | yán | a word; a syllable | 須菩提白佛言 |
279 | 37 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 須菩提白佛言 |
280 | 37 | 言 | yán | to regard as | 須菩提白佛言 |
281 | 37 | 言 | yán | to act as | 須菩提白佛言 |
282 | 37 | 言 | yán | word; vacana | 須菩提白佛言 |
283 | 37 | 言 | yán | speak; vad | 須菩提白佛言 |
284 | 34 | 知 | zhī | to know | 當知是菩薩為如佛 |
285 | 34 | 知 | zhī | to comprehend | 當知是菩薩為如佛 |
286 | 34 | 知 | zhī | to inform; to tell | 當知是菩薩為如佛 |
287 | 34 | 知 | zhī | to administer | 當知是菩薩為如佛 |
288 | 34 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 當知是菩薩為如佛 |
289 | 34 | 知 | zhī | to be close friends | 當知是菩薩為如佛 |
290 | 34 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 當知是菩薩為如佛 |
291 | 34 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 當知是菩薩為如佛 |
292 | 34 | 知 | zhī | knowledge | 當知是菩薩為如佛 |
293 | 34 | 知 | zhī | consciousness; perception | 當知是菩薩為如佛 |
294 | 34 | 知 | zhī | a close friend | 當知是菩薩為如佛 |
295 | 34 | 知 | zhì | wisdom | 當知是菩薩為如佛 |
296 | 34 | 知 | zhì | Zhi | 當知是菩薩為如佛 |
297 | 34 | 知 | zhī | to appreciate | 當知是菩薩為如佛 |
298 | 34 | 知 | zhī | to make known | 當知是菩薩為如佛 |
299 | 34 | 知 | zhī | to have control over | 當知是菩薩為如佛 |
300 | 34 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 當知是菩薩為如佛 |
301 | 34 | 知 | zhī | Understanding | 當知是菩薩為如佛 |
302 | 34 | 知 | zhī | know; jña | 當知是菩薩為如佛 |
303 | 34 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 一切諸法中無眾生 |
304 | 33 | 亦 | yì | also; too | 菩薩摩訶薩亦如是 |
305 | 33 | 亦 | yì | but | 菩薩摩訶薩亦如是 |
306 | 33 | 亦 | yì | this; he; she | 菩薩摩訶薩亦如是 |
307 | 33 | 亦 | yì | although; even though | 菩薩摩訶薩亦如是 |
308 | 33 | 亦 | yì | already | 菩薩摩訶薩亦如是 |
309 | 33 | 亦 | yì | particle with no meaning | 菩薩摩訶薩亦如是 |
310 | 33 | 亦 | yì | Yi | 菩薩摩訶薩亦如是 |
311 | 32 | 應 | yīng | should; ought | 菩薩摩訶薩應學如般若波羅蜜 |
312 | 32 | 應 | yìng | to answer; to respond | 菩薩摩訶薩應學如般若波羅蜜 |
313 | 32 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 菩薩摩訶薩應學如般若波羅蜜 |
314 | 32 | 應 | yīng | soon; immediately | 菩薩摩訶薩應學如般若波羅蜜 |
315 | 32 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 菩薩摩訶薩應學如般若波羅蜜 |
316 | 32 | 應 | yìng | to accept | 菩薩摩訶薩應學如般若波羅蜜 |
317 | 32 | 應 | yīng | or; either | 菩薩摩訶薩應學如般若波羅蜜 |
318 | 32 | 應 | yìng | to permit; to allow | 菩薩摩訶薩應學如般若波羅蜜 |
319 | 32 | 應 | yìng | to echo | 菩薩摩訶薩應學如般若波羅蜜 |
320 | 32 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 菩薩摩訶薩應學如般若波羅蜜 |
321 | 32 | 應 | yìng | Ying | 菩薩摩訶薩應學如般若波羅蜜 |
322 | 32 | 應 | yīng | suitable; yukta | 菩薩摩訶薩應學如般若波羅蜜 |
323 | 32 | 戲論 | xì lùn | mental proliferation | 無諸戲論是名得道 |
324 | 32 | 戲論 | xì lùn | meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; hypostatization; prapañca | 無諸戲論是名得道 |
325 | 31 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 因菩薩得生剎利大姓 |
326 | 31 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 因菩薩得生剎利大姓 |
327 | 31 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 因菩薩得生剎利大姓 |
328 | 31 | 無法 | wúfǎ | unable; incapable | 一切種智無法緣 |
329 | 31 | 無法 | wúfǎ | with no regard for the law | 一切種智無法緣 |
330 | 31 | 無法 | wúfǎ | No-Dharma | 一切種智無法緣 |
331 | 30 | 中 | zhōng | middle | 譬如人欲於虛空中種樹 |
332 | 30 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 譬如人欲於虛空中種樹 |
333 | 30 | 中 | zhōng | China | 譬如人欲於虛空中種樹 |
334 | 30 | 中 | zhòng | to hit the mark | 譬如人欲於虛空中種樹 |
335 | 30 | 中 | zhōng | in; amongst | 譬如人欲於虛空中種樹 |
336 | 30 | 中 | zhōng | midday | 譬如人欲於虛空中種樹 |
337 | 30 | 中 | zhōng | inside | 譬如人欲於虛空中種樹 |
338 | 30 | 中 | zhōng | during | 譬如人欲於虛空中種樹 |
339 | 30 | 中 | zhōng | Zhong | 譬如人欲於虛空中種樹 |
340 | 30 | 中 | zhōng | intermediary | 譬如人欲於虛空中種樹 |
341 | 30 | 中 | zhōng | half | 譬如人欲於虛空中種樹 |
342 | 30 | 中 | zhōng | just right; suitably | 譬如人欲於虛空中種樹 |
343 | 30 | 中 | zhōng | while | 譬如人欲於虛空中種樹 |
344 | 30 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 譬如人欲於虛空中種樹 |
345 | 30 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 譬如人欲於虛空中種樹 |
346 | 30 | 中 | zhòng | to obtain | 譬如人欲於虛空中種樹 |
347 | 30 | 中 | zhòng | to pass an exam | 譬如人欲於虛空中種樹 |
348 | 30 | 中 | zhōng | middle | 譬如人欲於虛空中種樹 |
349 | 29 | 性 | xìng | gender | 以如故說一切法乃至有為性 |
350 | 29 | 性 | xìng | suffix corresponding to -ness | 以如故說一切法乃至有為性 |
351 | 29 | 性 | xìng | nature; disposition | 以如故說一切法乃至有為性 |
352 | 29 | 性 | xìng | a suffix corresponding to -ness | 以如故說一切法乃至有為性 |
353 | 29 | 性 | xìng | grammatical gender | 以如故說一切法乃至有為性 |
354 | 29 | 性 | xìng | a property; a quality | 以如故說一切法乃至有為性 |
355 | 29 | 性 | xìng | life; destiny | 以如故說一切法乃至有為性 |
356 | 29 | 性 | xìng | sexual desire | 以如故說一切法乃至有為性 |
357 | 29 | 性 | xìng | scope | 以如故說一切法乃至有為性 |
358 | 29 | 性 | xìng | nature | 以如故說一切法乃至有為性 |
359 | 29 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 汝所說 |
360 | 29 | 所 | suǒ | an office; an institute | 汝所說 |
361 | 29 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 汝所說 |
362 | 29 | 所 | suǒ | it | 汝所說 |
363 | 29 | 所 | suǒ | if; supposing | 汝所說 |
364 | 29 | 所 | suǒ | a few; various; some | 汝所說 |
365 | 29 | 所 | suǒ | a place; a location | 汝所說 |
366 | 29 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 汝所說 |
367 | 29 | 所 | suǒ | that which | 汝所說 |
368 | 29 | 所 | suǒ | an ordinal number | 汝所說 |
369 | 29 | 所 | suǒ | meaning | 汝所說 |
370 | 29 | 所 | suǒ | garrison | 汝所說 |
371 | 29 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 汝所說 |
372 | 29 | 所 | suǒ | that which; yad | 汝所說 |
373 | 29 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以葉華果實益眾生 |
374 | 29 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以葉華果實益眾生 |
375 | 29 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以葉華果實益眾生 |
376 | 29 | 以 | yǐ | according to | 以葉華果實益眾生 |
377 | 29 | 以 | yǐ | because of | 以葉華果實益眾生 |
378 | 29 | 以 | yǐ | on a certain date | 以葉華果實益眾生 |
379 | 29 | 以 | yǐ | and; as well as | 以葉華果實益眾生 |
380 | 29 | 以 | yǐ | to rely on | 以葉華果實益眾生 |
381 | 29 | 以 | yǐ | to regard | 以葉華果實益眾生 |
382 | 29 | 以 | yǐ | to be able to | 以葉華果實益眾生 |
383 | 29 | 以 | yǐ | to order; to command | 以葉華果實益眾生 |
384 | 29 | 以 | yǐ | further; moreover | 以葉華果實益眾生 |
385 | 29 | 以 | yǐ | used after a verb | 以葉華果實益眾生 |
386 | 29 | 以 | yǐ | very | 以葉華果實益眾生 |
387 | 29 | 以 | yǐ | already | 以葉華果實益眾生 |
388 | 29 | 以 | yǐ | increasingly | 以葉華果實益眾生 |
389 | 29 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以葉華果實益眾生 |
390 | 29 | 以 | yǐ | Israel | 以葉華果實益眾生 |
391 | 29 | 以 | yǐ | Yi | 以葉華果實益眾生 |
392 | 29 | 以 | yǐ | use; yogena | 以葉華果實益眾生 |
393 | 28 | 云何 | yúnhé | why; how | 於汝意云何 |
394 | 28 | 云何 | yúnhé | how; katham | 於汝意云何 |
395 | 28 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 一切諸法中無眾生 |
396 | 28 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切諸法中無眾生 |
397 | 28 | 一切 | yīqiè | the same | 一切諸法中無眾生 |
398 | 28 | 一切 | yīqiè | generally | 一切諸法中無眾生 |
399 | 28 | 一切 | yīqiè | all, everything | 一切諸法中無眾生 |
400 | 28 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 一切諸法中無眾生 |
401 | 28 | 不能 | bù néng | cannot; must not; should not | 譬喻所不能及 |
402 | 28 | 辟支佛 | pìzhī fó | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | 辟支佛道 |
403 | 27 | 何以 | héyǐ | why | 何以故 |
404 | 27 | 何以 | héyǐ | how | 何以故 |
405 | 27 | 何以 | héyǐ | how is that? | 何以故 |
406 | 27 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 內空乃至無法有法空 |
407 | 27 | 空 | kòng | free time | 內空乃至無法有法空 |
408 | 27 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 內空乃至無法有法空 |
409 | 27 | 空 | kōng | the sky; the air | 內空乃至無法有法空 |
410 | 27 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 內空乃至無法有法空 |
411 | 27 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 內空乃至無法有法空 |
412 | 27 | 空 | kòng | empty space | 內空乃至無法有法空 |
413 | 27 | 空 | kōng | without substance | 內空乃至無法有法空 |
414 | 27 | 空 | kōng | to not have | 內空乃至無法有法空 |
415 | 27 | 空 | kòng | opportunity; chance | 內空乃至無法有法空 |
416 | 27 | 空 | kōng | vast and high | 內空乃至無法有法空 |
417 | 27 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 內空乃至無法有法空 |
418 | 27 | 空 | kòng | blank | 內空乃至無法有法空 |
419 | 27 | 空 | kòng | expansive | 內空乃至無法有法空 |
420 | 27 | 空 | kòng | lacking | 內空乃至無法有法空 |
421 | 27 | 空 | kōng | plain; nothing else | 內空乃至無法有法空 |
422 | 27 | 空 | kōng | Emptiness | 內空乃至無法有法空 |
423 | 27 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 內空乃至無法有法空 |
424 | 27 | 何等 | héděng | which?; what?; how?; what? | 何等為葉益眾生 |
425 | 27 | 何等 | héděng | sigh | 何等為葉益眾生 |
426 | 26 | 有法 | yǒufǎ | something that exists | 內空乃至無法有法空 |
427 | 25 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 佛告須菩提 |
428 | 25 | 告 | gào | to request | 佛告須菩提 |
429 | 25 | 告 | gào | to report; to inform | 佛告須菩提 |
430 | 25 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 佛告須菩提 |
431 | 25 | 告 | gào | to accuse; to sue | 佛告須菩提 |
432 | 25 | 告 | gào | to reach | 佛告須菩提 |
433 | 25 | 告 | gào | an announcement | 佛告須菩提 |
434 | 25 | 告 | gào | a party | 佛告須菩提 |
435 | 25 | 告 | gào | a vacation | 佛告須菩提 |
436 | 25 | 告 | gào | Gao | 佛告須菩提 |
437 | 25 | 告 | gào | to tell; jalp | 佛告須菩提 |
438 | 25 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 當知是菩薩為如佛 |
439 | 25 | 如 | rú | if | 當知是菩薩為如佛 |
440 | 25 | 如 | rú | in accordance with | 當知是菩薩為如佛 |
441 | 25 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 當知是菩薩為如佛 |
442 | 25 | 如 | rú | this | 當知是菩薩為如佛 |
443 | 25 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 當知是菩薩為如佛 |
444 | 25 | 如 | rú | to go to | 當知是菩薩為如佛 |
445 | 25 | 如 | rú | to meet | 當知是菩薩為如佛 |
446 | 25 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 當知是菩薩為如佛 |
447 | 25 | 如 | rú | at least as good as | 當知是菩薩為如佛 |
448 | 25 | 如 | rú | and | 當知是菩薩為如佛 |
449 | 25 | 如 | rú | or | 當知是菩薩為如佛 |
450 | 25 | 如 | rú | but | 當知是菩薩為如佛 |
451 | 25 | 如 | rú | then | 當知是菩薩為如佛 |
452 | 25 | 如 | rú | naturally | 當知是菩薩為如佛 |
453 | 25 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 當知是菩薩為如佛 |
454 | 25 | 如 | rú | you | 當知是菩薩為如佛 |
455 | 25 | 如 | rú | the second lunar month | 當知是菩薩為如佛 |
456 | 25 | 如 | rú | in; at | 當知是菩薩為如佛 |
457 | 25 | 如 | rú | Ru | 當知是菩薩為如佛 |
458 | 25 | 如 | rú | Thus | 當知是菩薩為如佛 |
459 | 25 | 如 | rú | thus; tathā | 當知是菩薩為如佛 |
460 | 25 | 如 | rú | like; iva | 當知是菩薩為如佛 |
461 | 25 | 如 | rú | suchness; tathatā | 當知是菩薩為如佛 |
462 | 24 | 白佛 | bái fó | to address the Buddha | 須菩提白佛言 |
463 | 24 | 菩薩位 | púsà wèi | bodhisattvahood | 入菩薩位中 |
464 | 23 | 已 | yǐ | already | 具足一切法如已 |
465 | 23 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 具足一切法如已 |
466 | 23 | 已 | yǐ | from | 具足一切法如已 |
467 | 23 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 具足一切法如已 |
468 | 23 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 具足一切法如已 |
469 | 23 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 具足一切法如已 |
470 | 23 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 具足一切法如已 |
471 | 23 | 已 | yǐ | to complete | 具足一切法如已 |
472 | 23 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 具足一切法如已 |
473 | 23 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 具足一切法如已 |
474 | 23 | 已 | yǐ | certainly | 具足一切法如已 |
475 | 23 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 具足一切法如已 |
476 | 23 | 已 | yǐ | this | 具足一切法如已 |
477 | 23 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 具足一切法如已 |
478 | 23 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 具足一切法如已 |
479 | 22 | 佛言 | fó yán | the Buddha said | 佛言 |
480 | 22 | 佛言 | fó yán | buddhavacana; the teachings of the Buddha | 佛言 |
481 | 21 | 淨 | jìng | clean | 淨三世慧 |
482 | 21 | 淨 | jìng | no surplus; net | 淨三世慧 |
483 | 21 | 淨 | jìng | only | 淨三世慧 |
484 | 21 | 淨 | jìng | pure | 淨三世慧 |
485 | 21 | 淨 | jìng | tranquil | 淨三世慧 |
486 | 21 | 淨 | jìng | cold | 淨三世慧 |
487 | 21 | 淨 | jìng | to wash; to clense | 淨三世慧 |
488 | 21 | 淨 | jìng | role of hero | 淨三世慧 |
489 | 21 | 淨 | jìng | completely | 淨三世慧 |
490 | 21 | 淨 | jìng | to remove sexual desire | 淨三世慧 |
491 | 21 | 淨 | jìng | bright and clean; luminous | 淨三世慧 |
492 | 21 | 淨 | jìng | clean; pure | 淨三世慧 |
493 | 21 | 淨 | jìng | cleanse | 淨三世慧 |
494 | 21 | 淨 | jìng | cleanse | 淨三世慧 |
495 | 21 | 淨 | jìng | Pure | 淨三世慧 |
496 | 21 | 淨 | jìng | vyavadāna; purification; cleansing | 淨三世慧 |
497 | 21 | 淨 | jìng | śuddha; cleansed; clean; pure | 淨三世慧 |
498 | 21 | 淨 | jìng | viśuddhi; purity | 淨三世慧 |
499 | 21 | 一切法 | yīqiē fǎ | all phenomena | 以如故說一切法乃至有為性 |
500 | 21 | 一切法 | yīqiē fǎ | all dharmas; all things; sarvadharma | 以如故說一切法乃至有為性 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
是 |
|
|
|
须菩提 | 須菩提 |
|
|
行 |
|
|
|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
不 | bù | no; na | |
相 |
|
|
|
若 |
|
|
|
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva |
修 |
|
|
|
乃至 | nǎizhì | as much as; yavat |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿迦尼吒天 | 196 | Akanistha Heaven | |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿那含 | 65 |
|
|
阿修罗道 | 阿修羅道 | 196 | Asura Realm |
遍净天 | 遍淨天 | 98 |
|
丹本 | 100 | Khitan Canon | |
道行 | 100 |
|
|
地狱道 | 地獄道 | 100 | Hell; Hell Realm |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
兜率陀天 | 100 | Tusita | |
饿鬼道 | 餓鬼道 | 195 | Hungry Ghost Realm |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵天 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
非有想非无想处 | 非有想非無想處 | 102 | Heaven of Neither Thought nor Non-Thought |
佛十力 | 102 | the ten powers of the Buddha | |
佛法 | 102 |
|
|
广果天 | 廣果天 | 103 | Brhatphala Heaven; The Heaven of Bountiful Fruits |
龟茲国 | 龜茲國 | 103 | Kezil; Kizil; Kuqa; Kucha |
后秦 | 後秦 | 104 | Later Qin |
化乐天 | 化樂天 | 104 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
摩诃般若波罗蜜经 | 摩訶般若波羅蜜經 | 109 | The Perfection of Wisdom in 25,000 Lines; Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitāsūtra |
涅槃 | 110 |
|
|
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩萨十地 | 菩薩十地 | 112 | the ten grounds of the bodhisattva path; dashabhumi |
如来 | 如來 | 114 |
|
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏鸠摩罗什 | 三藏鳩摩羅什 | 115 | Kumārajīva |
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
识处 | 識處 | 115 | Limitless Consciousness |
世尊 | 115 |
|
|
四天王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
无热天 | 無熱天 | 119 | Atapa Heaven; The Heaven without Heat |
无想天 | 無想天 | 119 | Asamjnisattva Heaven; Heaven without Thought |
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
无边识处 | 無邊識處 | 119 | Vijnananantyayatana Heaven; Heaven of Limitless Consciousness |
光音天 | 119 | Abhasvara Heaven; The Heaven of Radiant Sound | |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
夜摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
应断 | 應斷 | 121 | Krakucchanda |
正遍知 | 90 |
|
|
正知 | 122 | Zheng Zhi |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 260.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
阿那含果 | 97 |
|
|
安立 | 196 |
|
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八背舍 | 八背捨 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八圣道分 | 八聖道分 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
八人地 | 98 | stage of eight acquiescences; aṣṭamakabhūmi | |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
别知 | 別知 | 98 | distinguish |
比智 | 98 | knowledge extended to the higher realms | |
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不常 | 98 | not permanent | |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
不可戏论 | 不可戲論 | 98 | indescribable |
不能转 | 不能轉 | 98 | cannot be diverted |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
禅那波罗蜜 | 禪那波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
羼提波罗蜜 | 羼提波羅蜜 | 99 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
成佛 | 99 |
|
|
持戒 | 99 |
|
|
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
初发意 | 初發意 | 99 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
初发意菩萨 | 初發意菩薩 | 99 | bodhisattvas in their initial stage of aspiration |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 |
|
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大空 | 100 | the great void | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道法 | 100 |
|
|
道圣谛 | 道聖諦 | 100 | the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path |
道种智 | 道種智 | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata |
道树 | 道樹 | 100 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
道行 | 100 |
|
|
道智 | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
第一义空 | 第一義空 | 100 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
二法 | 195 |
|
|
二相 | 195 | the two attributes | |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法相 | 102 |
|
|
发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
烦恼习 | 煩惱習 | 102 | latent tendencies; predisposition |
非有想非无想 | 非有想非無想 | 102 | neither having apperception nor lacking apperception |
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛言 | 102 |
|
|
佛道 | 102 |
|
|
佛眼观 | 佛眼觀 | 70 | observe them through the Buddha eye |
福德 | 102 |
|
|
干慧地 | 乾慧地 | 103 | the stage of dry wisdom; śuklavidarśanābhūmi |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
见道 | 見道 | 106 |
|
见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
戒取 | 106 | attachment to heterodox teachings | |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
净智 | 淨智 | 106 | Pure Wisdom |
金刚三昧 | 金剛三昧 | 106 | vajrasamādhi |
紧陀罗 | 緊陀羅 | 106 | kimnara |
尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna |
九次第定 | 106 | nine graduated concentrations | |
集智 | 106 | understanding of the arising of cause and effect; understanding of the second of the four noble truths | |
卷第二十 | 106 | scroll 20 | |
具足 | 106 |
|
|
空解脱门 | 空解脫門 | 107 | the door of deliverance of emptiness |
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空三昧 | 107 | the samādhi of emptiness | |
空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
苦圣谛 | 苦聖諦 | 107 | the noble truth of the existence of suffering |
苦智 | 107 | understanding of the fact of suffering | |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
离欲地 | 離欲地 | 108 | stage of freedom from desire; vītarāgabhūmi |
灭智 | 滅智 | 109 | understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
内外空 | 內外空 | 110 | inside and outside are empty; intrinsically empty |
内空 | 內空 | 110 | empty within |
能行 | 110 | ability to act | |
逆顺 | 逆順 | 110 | resisting and complying; disobeying and obeying |
念法 | 110 |
|
|
念佛 | 110 |
|
|
毘梨耶波罗蜜 | 毘梨耶波羅蜜 | 112 | virya-paramita; the paramita of diligence |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛地 | 112 | stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi | |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩萨行者 | 菩薩行者 | 112 | a bodhisattva practitioner |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨位 | 菩薩位 | 112 | bodhisattvahood |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
七觉分 | 七覺分 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
如法 | 114 | In Accord With | |
入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly |
如实 | 如實 | 114 |
|
如实知 | 如實知 | 114 |
|
三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三昧 | 115 |
|
|
萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña |
色界 | 115 |
|
|
色受想行识 | 色受想行識 | 115 | five aggregates; five skandhas; five dharmas |
色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善根 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
深法 | 115 | a profound truth | |
圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
生相 | 115 | attribute of arising | |
生佛 | 115 |
|
|
生灭 | 生滅 | 115 |
|
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
世智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding | |
十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma | |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
尸罗波罗蜜 | 尸羅波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
受想 | 115 | sensation and perception | |
受者 | 115 | recipient | |
顺忍 | 順忍 | 115 | obedient patience |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四如意足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四无碍智 | 四無礙智 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四无色定 | 四無色定 | 115 |
|
四正勤 | 115 | four right efforts; four right exertions | |
斯陀含果 | 115 | the fruit of a Sakṛdāgāmin | |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
檀那波罗蜜 | 檀那波羅蜜 | 116 | dāna-pāramitā; the paramita of generosity |
他心智 | 116 | understanding of the minds of other beings | |
提舍 | 116 |
|
|
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
外空 | 119 | emptiness external to the body | |
未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
我颠倒 | 我顛倒 | 119 | to view non-self as self; the delusion that the self is real |
我所 | 119 |
|
|
我相 | 119 | the notion of a self | |
我慢 | 119 |
|
|
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无法可得 | 無法可得 | 119 | no Dharma to be obtained |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
五受阴 | 五受陰 | 119 | five aggregates of attachment |
无所有处 | 無所有處 | 119 | the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无念 | 無念 | 119 |
|
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无生智 | 無生智 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无为空 | 無為空 | 119 | emptiness of the unconditioned |
无相 | 無相 | 119 |
|
无相解脱门 | 無相解脫門 | 119 | signless doors of deliverance |
无相三昧 | 無相三昧 | 119 | samādhi of no appearance |
无性 | 無性 | 119 |
|
无有性 | 無有性 | 119 | the state of non-existence |
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
无作三昧 | 無作三昧 | 119 | samādhi of no desire |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
邪慢 | 120 | sinister indulgence; arrogance | |
心数法 | 心數法 | 120 | a mental factor |
行般若波罗蜜 | 行般若波羅蜜 | 120 | course in perfect wisdom |
行禅 | 行禪 | 120 |
|
行佛 | 120 | Practice the Buddha's Way | |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
心观 | 心觀 | 120 | contemplation on the mind |
性相 | 120 | inherent attributes | |
修妬路 | 120 | sutra | |
修法 | 120 | a ritual | |
修空 | 120 | cultivation of emptiness | |
学佛 | 學佛 | 120 | to learn from the Buddha |
须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
已办地 | 已辦地 | 121 | stage of complete discrimination; kṛtāvibhūmi |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship |
应见 | 應見 | 121 | should be seen |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
婬怒癡 | 121 | desire, anger, and ignorance | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因相 | 121 | causation | |
一切法 | 121 |
|
|
一切法无性 | 一切法無性 | 121 | all dharmas are without self-nature |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
意识界 | 意識界 | 121 | realm of consciousness |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有相 | 121 | having form | |
有法 | 121 | something that exists | |
有为空 | 有為空 | 121 | emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena |
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲染 | 121 | the poluting influence of desire | |
愿智 | 願智 | 121 | wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸法自性 | 諸法自性 | 122 | the intrinsic nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
自相空 | 122 | emptiness of essence | |
自性 | 122 |
|