Glossary and Vocabulary for An Alternative Translation of the Saṃyukta Āgama (Saṁyukatāgamasūtra) 別譯雜阿含經, Scroll 9
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 121 | 於 | yú | to go; to | 遍於祇洹 |
2 | 121 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 遍於祇洹 |
3 | 121 | 於 | yú | Yu | 遍於祇洹 |
4 | 121 | 於 | wū | a crow | 遍於祇洹 |
5 | 119 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
6 | 119 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
7 | 119 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
8 | 119 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
9 | 119 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
10 | 119 | 佛 | fó | Buddha | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
11 | 119 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
12 | 85 | 所 | suǒ | a few; various; some | 來詣佛所 |
13 | 85 | 所 | suǒ | a place; a location | 來詣佛所 |
14 | 85 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 來詣佛所 |
15 | 85 | 所 | suǒ | an ordinal number | 來詣佛所 |
16 | 85 | 所 | suǒ | meaning | 來詣佛所 |
17 | 85 | 所 | suǒ | garrison | 來詣佛所 |
18 | 85 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 來詣佛所 |
19 | 79 | 我 | wǒ | self | 偽說言是我 |
20 | 79 | 我 | wǒ | [my] dear | 偽說言是我 |
21 | 79 | 我 | wǒ | Wo | 偽說言是我 |
22 | 79 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 偽說言是我 |
23 | 79 | 我 | wǒ | ga | 偽說言是我 |
24 | 74 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 其生滅滅已 |
25 | 74 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 其生滅滅已 |
26 | 74 | 已 | yǐ | to complete | 其生滅滅已 |
27 | 74 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 其生滅滅已 |
28 | 74 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 其生滅滅已 |
29 | 74 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 其生滅滅已 |
30 | 72 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 世尊以偈答曰 |
31 | 72 | 以 | yǐ | to rely on | 世尊以偈答曰 |
32 | 72 | 以 | yǐ | to regard | 世尊以偈答曰 |
33 | 72 | 以 | yǐ | to be able to | 世尊以偈答曰 |
34 | 72 | 以 | yǐ | to order; to command | 世尊以偈答曰 |
35 | 72 | 以 | yǐ | used after a verb | 世尊以偈答曰 |
36 | 72 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 世尊以偈答曰 |
37 | 72 | 以 | yǐ | Israel | 世尊以偈答曰 |
38 | 72 | 以 | yǐ | Yi | 世尊以偈答曰 |
39 | 72 | 以 | yǐ | use; yogena | 世尊以偈答曰 |
40 | 69 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
41 | 69 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
42 | 66 | 能 | néng | can; able | 能度世間愛 |
43 | 66 | 能 | néng | ability; capacity | 能度世間愛 |
44 | 66 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能度世間愛 |
45 | 66 | 能 | néng | energy | 能度世間愛 |
46 | 66 | 能 | néng | function; use | 能度世間愛 |
47 | 66 | 能 | néng | talent | 能度世間愛 |
48 | 66 | 能 | néng | expert at | 能度世間愛 |
49 | 66 | 能 | néng | to be in harmony | 能度世間愛 |
50 | 66 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能度世間愛 |
51 | 66 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能度世間愛 |
52 | 66 | 能 | néng | to be able; śak | 能度世間愛 |
53 | 66 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能度世間愛 |
54 | 65 | 偈 | jì | a verse | 世尊以偈答曰 |
55 | 65 | 偈 | jié | martial | 世尊以偈答曰 |
56 | 65 | 偈 | jié | brave | 世尊以偈答曰 |
57 | 65 | 偈 | jié | swift; hasty | 世尊以偈答曰 |
58 | 65 | 偈 | jié | forceful | 世尊以偈答曰 |
59 | 65 | 偈 | jì | gatha; hymn; verse | 世尊以偈答曰 |
60 | 59 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而說偈言 |
61 | 59 | 而 | ér | as if; to seem like | 而說偈言 |
62 | 59 | 而 | néng | can; able | 而說偈言 |
63 | 59 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而說偈言 |
64 | 59 | 而 | ér | to arrive; up to | 而說偈言 |
65 | 56 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時有一天 |
66 | 56 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時有一天 |
67 | 56 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時有一天 |
68 | 56 | 時 | shí | fashionable | 時有一天 |
69 | 56 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時有一天 |
70 | 56 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時有一天 |
71 | 56 | 時 | shí | tense | 時有一天 |
72 | 56 | 時 | shí | particular; special | 時有一天 |
73 | 56 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時有一天 |
74 | 56 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時有一天 |
75 | 56 | 時 | shí | time [abstract] | 時有一天 |
76 | 56 | 時 | shí | seasonal | 時有一天 |
77 | 56 | 時 | shí | to wait upon | 時有一天 |
78 | 56 | 時 | shí | hour | 時有一天 |
79 | 56 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時有一天 |
80 | 56 | 時 | shí | Shi | 時有一天 |
81 | 56 | 時 | shí | a present; currentlt | 時有一天 |
82 | 56 | 時 | shí | time; kāla | 時有一天 |
83 | 56 | 時 | shí | at that time; samaya | 時有一天 |
84 | 51 | 之 | zhī | to go | 之所居住處 |
85 | 51 | 之 | zhī | to arrive; to go | 之所居住處 |
86 | 51 | 之 | zhī | is | 之所居住處 |
87 | 51 | 之 | zhī | to use | 之所居住處 |
88 | 51 | 之 | zhī | Zhi | 之所居住處 |
89 | 51 | 之 | zhī | winding | 之所居住處 |
90 | 47 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 此天說此偈已 |
91 | 47 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 此天說此偈已 |
92 | 47 | 說 | shuì | to persuade | 此天說此偈已 |
93 | 47 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 此天說此偈已 |
94 | 47 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 此天說此偈已 |
95 | 47 | 說 | shuō | to claim; to assert | 此天說此偈已 |
96 | 47 | 說 | shuō | allocution | 此天說此偈已 |
97 | 47 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 此天說此偈已 |
98 | 47 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 此天說此偈已 |
99 | 47 | 說 | shuō | speach; vāda | 此天說此偈已 |
100 | 47 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 此天說此偈已 |
101 | 47 | 說 | shuō | to instruct | 此天說此偈已 |
102 | 45 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊以偈答曰 |
103 | 45 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊以偈答曰 |
104 | 44 | 歡喜 | huānxǐ | joyful | 不生歡喜園 |
105 | 44 | 歡喜 | huānxǐ | to like | 不生歡喜園 |
106 | 44 | 歡喜 | huānxǐ | joy | 不生歡喜園 |
107 | 44 | 歡喜 | huānxǐ | joy; prīti | 不生歡喜園 |
108 | 44 | 歡喜 | huānxǐ | Ānanda; Ananda | 不生歡喜園 |
109 | 44 | 歡喜 | huānxǐ | Nandi | 不生歡喜園 |
110 | 44 | 為 | wéi | to act as; to serve | 寂滅乃為樂 |
111 | 44 | 為 | wéi | to change into; to become | 寂滅乃為樂 |
112 | 44 | 為 | wéi | to be; is | 寂滅乃為樂 |
113 | 44 | 為 | wéi | to do | 寂滅乃為樂 |
114 | 44 | 為 | wèi | to support; to help | 寂滅乃為樂 |
115 | 44 | 為 | wéi | to govern | 寂滅乃為樂 |
116 | 44 | 為 | wèi | to be; bhū | 寂滅乃為樂 |
117 | 43 | 天 | tiān | day | 此天說此偈已 |
118 | 43 | 天 | tiān | heaven | 此天說此偈已 |
119 | 43 | 天 | tiān | nature | 此天說此偈已 |
120 | 43 | 天 | tiān | sky | 此天說此偈已 |
121 | 43 | 天 | tiān | weather | 此天說此偈已 |
122 | 43 | 天 | tiān | father; husband | 此天說此偈已 |
123 | 43 | 天 | tiān | a necessity | 此天說此偈已 |
124 | 43 | 天 | tiān | season | 此天說此偈已 |
125 | 43 | 天 | tiān | destiny | 此天說此偈已 |
126 | 43 | 天 | tiān | very high; sky high [prices] | 此天說此偈已 |
127 | 43 | 天 | tiān | a deva; a god | 此天說此偈已 |
128 | 43 | 天 | tiān | Heaven | 此天說此偈已 |
129 | 43 | 不 | bù | infix potential marker | 不名善沙門 |
130 | 42 | 言 | yán | to speak; to say; said | 天復以偈讚言 |
131 | 42 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 天復以偈讚言 |
132 | 42 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 天復以偈讚言 |
133 | 42 | 言 | yán | phrase; sentence | 天復以偈讚言 |
134 | 42 | 言 | yán | a word; a syllable | 天復以偈讚言 |
135 | 42 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 天復以偈讚言 |
136 | 42 | 言 | yán | to regard as | 天復以偈讚言 |
137 | 42 | 言 | yán | to act as | 天復以偈讚言 |
138 | 42 | 言 | yán | word; vacana | 天復以偈讚言 |
139 | 42 | 言 | yán | speak; vad | 天復以偈讚言 |
140 | 40 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 終不能得樂 |
141 | 40 | 得 | děi | to want to; to need to | 終不能得樂 |
142 | 40 | 得 | děi | must; ought to | 終不能得樂 |
143 | 40 | 得 | dé | de | 終不能得樂 |
144 | 40 | 得 | de | infix potential marker | 終不能得樂 |
145 | 40 | 得 | dé | to result in | 終不能得樂 |
146 | 40 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 終不能得樂 |
147 | 40 | 得 | dé | to be satisfied | 終不能得樂 |
148 | 40 | 得 | dé | to be finished | 終不能得樂 |
149 | 40 | 得 | děi | satisfying | 終不能得樂 |
150 | 40 | 得 | dé | to contract | 終不能得樂 |
151 | 40 | 得 | dé | to hear | 終不能得樂 |
152 | 40 | 得 | dé | to have; there is | 終不能得樂 |
153 | 40 | 得 | dé | marks time passed | 終不能得樂 |
154 | 40 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 終不能得樂 |
155 | 38 | 光 | guāng | light | 光色倍常 |
156 | 38 | 光 | guāng | brilliant; bright; shining | 光色倍常 |
157 | 38 | 光 | guāng | to shine | 光色倍常 |
158 | 38 | 光 | guāng | to bare; to go naked | 光色倍常 |
159 | 38 | 光 | guāng | bare; naked | 光色倍常 |
160 | 38 | 光 | guāng | glory; honor | 光色倍常 |
161 | 38 | 光 | guāng | scenery | 光色倍常 |
162 | 38 | 光 | guāng | smooth | 光色倍常 |
163 | 38 | 光 | guāng | sheen; luster; gloss | 光色倍常 |
164 | 38 | 光 | guāng | time; a moment | 光色倍常 |
165 | 38 | 光 | guāng | grace; favor | 光色倍常 |
166 | 38 | 光 | guāng | Guang | 光色倍常 |
167 | 38 | 光 | guāng | to manifest | 光色倍常 |
168 | 38 | 光 | guāng | light; radiance; prabha; tejas | 光色倍常 |
169 | 38 | 光 | guāng | a ray of light; rasmi | 光色倍常 |
170 | 36 | 其 | qí | Qi | 其生滅滅已 |
171 | 36 | 一 | yī | one | 一六一 |
172 | 36 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一六一 |
173 | 36 | 一 | yī | pure; concentrated | 一六一 |
174 | 36 | 一 | yī | first | 一六一 |
175 | 36 | 一 | yī | the same | 一六一 |
176 | 36 | 一 | yī | sole; single | 一六一 |
177 | 36 | 一 | yī | a very small amount | 一六一 |
178 | 36 | 一 | yī | Yi | 一六一 |
179 | 36 | 一 | yī | other | 一六一 |
180 | 36 | 一 | yī | to unify | 一六一 |
181 | 36 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一六一 |
182 | 36 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一六一 |
183 | 36 | 一 | yī | one; eka | 一六一 |
184 | 35 | 在 | zài | in; at | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
185 | 35 | 在 | zài | to exist; to be living | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
186 | 35 | 在 | zài | to consist of | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
187 | 35 | 在 | zài | to be at a post | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
188 | 35 | 在 | zài | in; bhū | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
189 | 35 | 常 | cháng | Chang | 光色倍常 |
190 | 35 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 光色倍常 |
191 | 35 | 常 | cháng | a principle; a rule | 光色倍常 |
192 | 35 | 常 | cháng | eternal; nitya | 光色倍常 |
193 | 35 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝如小嬰愚 |
194 | 35 | 汝 | rǔ | Ru | 汝如小嬰愚 |
195 | 34 | 者 | zhě | ca | 有遭苦難者 |
196 | 34 | 來 | lái | to come | 來詣佛所 |
197 | 34 | 來 | lái | please | 來詣佛所 |
198 | 34 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 來詣佛所 |
199 | 34 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 來詣佛所 |
200 | 34 | 來 | lái | wheat | 來詣佛所 |
201 | 34 | 來 | lái | next; future | 來詣佛所 |
202 | 34 | 來 | lái | a simple complement of direction | 來詣佛所 |
203 | 34 | 來 | lái | to occur; to arise | 來詣佛所 |
204 | 34 | 來 | lái | to earn | 來詣佛所 |
205 | 34 | 來 | lái | to come; āgata | 來詣佛所 |
206 | 32 | 說偈言 | shuō jìyán | uttered the following stanzas | 而說偈言 |
207 | 32 | 坐 | zuò | to sit | 却坐一面 |
208 | 32 | 坐 | zuò | to ride | 却坐一面 |
209 | 32 | 坐 | zuò | to visit | 却坐一面 |
210 | 32 | 坐 | zuò | a seat | 却坐一面 |
211 | 32 | 坐 | zuò | to hold fast to; to stick to | 却坐一面 |
212 | 32 | 坐 | zuò | to be in a position | 却坐一面 |
213 | 32 | 坐 | zuò | to convict; to try | 却坐一面 |
214 | 32 | 坐 | zuò | to stay | 却坐一面 |
215 | 32 | 坐 | zuò | to kneel | 却坐一面 |
216 | 32 | 坐 | zuò | to violate | 却坐一面 |
217 | 32 | 坐 | zuò | to sit; niṣad | 却坐一面 |
218 | 32 | 坐 | zuò | to sit cross-legged in meditation; paryaṅka | 却坐一面 |
219 | 31 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 我都無手杻 |
220 | 31 | 無 | wú | to not have; without | 我都無手杻 |
221 | 31 | 無 | mó | mo | 我都無手杻 |
222 | 31 | 無 | wú | to not have | 我都無手杻 |
223 | 31 | 無 | wú | Wu | 我都無手杻 |
224 | 31 | 無 | mó | mo | 我都無手杻 |
225 | 31 | 還 | huán | to go back; to turn around; to return | 歡喜還宮 |
226 | 31 | 還 | huán | to pay back; to give back | 歡喜還宮 |
227 | 31 | 還 | huán | to do in return | 歡喜還宮 |
228 | 31 | 還 | huán | Huan | 歡喜還宮 |
229 | 31 | 還 | huán | to revert | 歡喜還宮 |
230 | 31 | 還 | huán | to turn one's head; to look back | 歡喜還宮 |
231 | 31 | 還 | huán | to encircle | 歡喜還宮 |
232 | 31 | 還 | xuán | to rotate | 歡喜還宮 |
233 | 31 | 還 | huán | since | 歡喜還宮 |
234 | 31 | 還 | hái | to return; pratyāgam | 歡喜還宮 |
235 | 31 | 還 | hái | again; further; punar | 歡喜還宮 |
236 | 31 | 見 | jiàn | to see | 往昔已曾見 |
237 | 31 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 往昔已曾見 |
238 | 31 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 往昔已曾見 |
239 | 31 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 往昔已曾見 |
240 | 31 | 見 | jiàn | to listen to | 往昔已曾見 |
241 | 31 | 見 | jiàn | to meet | 往昔已曾見 |
242 | 31 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 往昔已曾見 |
243 | 31 | 見 | jiàn | let me; kindly | 往昔已曾見 |
244 | 31 | 見 | jiàn | Jian | 往昔已曾見 |
245 | 31 | 見 | xiàn | to appear | 往昔已曾見 |
246 | 31 | 見 | xiàn | to introduce | 往昔已曾見 |
247 | 31 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 往昔已曾見 |
248 | 31 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 往昔已曾見 |
249 | 31 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是滅結者 |
250 | 30 | 今 | jīn | today; present; now | 失譯人名今附秦錄 |
251 | 30 | 今 | jīn | Jin | 失譯人名今附秦錄 |
252 | 30 | 今 | jīn | modern | 失譯人名今附秦錄 |
253 | 30 | 今 | jīn | now; adhunā | 失譯人名今附秦錄 |
254 | 29 | 如是我聞 | rúshì wǒ wén | thus I have heard | 如是我聞 |
255 | 29 | 一時 | yīshí | a period of time; a while | 一時 |
256 | 29 | 一時 | yīshí | at the same time | 一時 |
257 | 29 | 一時 | yīshí | sometimes | 一時 |
258 | 29 | 一時 | yīshí | accidentally | 一時 |
259 | 29 | 一時 | yīshí | at one time | 一時 |
260 | 29 | 愛 | ài | to love | 能度世間愛 |
261 | 29 | 愛 | ài | favor; grace; kindness | 能度世間愛 |
262 | 29 | 愛 | ài | somebody who is loved | 能度世間愛 |
263 | 29 | 愛 | ài | love; affection | 能度世間愛 |
264 | 29 | 愛 | ài | to like | 能度世間愛 |
265 | 29 | 愛 | ài | to sympathize with; to pity | 能度世間愛 |
266 | 29 | 愛 | ài | to begrudge | 能度世間愛 |
267 | 29 | 愛 | ài | to do regularly; to have the habit of | 能度世間愛 |
268 | 29 | 愛 | ài | my dear | 能度世間愛 |
269 | 29 | 愛 | ài | Ai | 能度世間愛 |
270 | 29 | 愛 | ài | loved; beloved | 能度世間愛 |
271 | 29 | 愛 | ài | Love | 能度世間愛 |
272 | 29 | 愛 | ài | desire; craving; trsna | 能度世間愛 |
273 | 28 | 祇洹 | qíhuán | Jetavana | 遍於祇洹 |
274 | 28 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即說偈言 |
275 | 28 | 即 | jí | at that time | 即說偈言 |
276 | 28 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即說偈言 |
277 | 28 | 即 | jí | supposed; so-called | 即說偈言 |
278 | 28 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即說偈言 |
279 | 28 | 舍衛國 | shèwèi guó | Sravasti; Savatthi | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
280 | 27 | 欲 | yù | desire | 好欲習他法 |
281 | 27 | 欲 | yù | to desire; to wish | 好欲習他法 |
282 | 27 | 欲 | yù | to desire; to intend | 好欲習他法 |
283 | 27 | 欲 | yù | lust | 好欲習他法 |
284 | 27 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 好欲習他法 |
285 | 27 | 大明 | dàmíng | the sun | 赫然大明 |
286 | 27 | 大明 | dàmíng | the moon | 赫然大明 |
287 | 27 | 大明 | dàmíng | Da Ming | 赫然大明 |
288 | 27 | 大明 | dàmíng | Da Ming reign | 赫然大明 |
289 | 27 | 大明 | dàmíng | Ming dynasty | 赫然大明 |
290 | 27 | 大明 | dàmíng | mantra; vidya | 赫然大明 |
291 | 27 | 及 | jí | to reach | 非爾智所及 |
292 | 27 | 及 | jí | to attain | 非爾智所及 |
293 | 27 | 及 | jí | to understand | 非爾智所及 |
294 | 27 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 非爾智所及 |
295 | 27 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 非爾智所及 |
296 | 27 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 非爾智所及 |
297 | 27 | 及 | jí | and; ca; api | 非爾智所及 |
298 | 27 | 答曰 | dá yuē | to reply | 世尊以偈答曰 |
299 | 26 | 一面 | yīmiàn | one side | 却坐一面 |
300 | 26 | 一面 | yīmiàn | one time | 却坐一面 |
301 | 26 | 一面 | yīmiàn | one point of view; one perspective | 却坐一面 |
302 | 26 | 一面 | yīmiàn | one aspect | 却坐一面 |
303 | 26 | 一面 | yīmiàn | whole face | 却坐一面 |
304 | 26 | 一面 | yīmiàn | one side, simultaneously | 却坐一面 |
305 | 26 | 一面 | yīmiàn | a single part; devotion to one object | 却坐一面 |
306 | 26 | 一面 | yīmiàn | one side | 却坐一面 |
307 | 26 | 中 | zhōng | middle | 若諸種姓中 |
308 | 26 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 若諸種姓中 |
309 | 26 | 中 | zhōng | China | 若諸種姓中 |
310 | 26 | 中 | zhòng | to hit the mark | 若諸種姓中 |
311 | 26 | 中 | zhōng | midday | 若諸種姓中 |
312 | 26 | 中 | zhōng | inside | 若諸種姓中 |
313 | 26 | 中 | zhōng | during | 若諸種姓中 |
314 | 26 | 中 | zhōng | Zhong | 若諸種姓中 |
315 | 26 | 中 | zhōng | intermediary | 若諸種姓中 |
316 | 26 | 中 | zhōng | half | 若諸種姓中 |
317 | 26 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 若諸種姓中 |
318 | 26 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 若諸種姓中 |
319 | 26 | 中 | zhòng | to obtain | 若諸種姓中 |
320 | 26 | 中 | zhòng | to pass an exam | 若諸種姓中 |
321 | 26 | 中 | zhōng | middle | 若諸種姓中 |
322 | 26 | 倍 | bèi | to double | 光色倍常 |
323 | 26 | 倍 | bèi | to add to; to augment | 光色倍常 |
324 | 26 | 倍 | bèi | a multiplier; guṇa | 光色倍常 |
325 | 26 | 長者 | zhǎngzhě | the elderly | 時須達多長者有少因緣 |
326 | 26 | 長者 | zhǎngzhě | an elder | 時須達多長者有少因緣 |
327 | 26 | 長者 | zhǎngzhě | a dignitary; a distinguished person; a senior | 時須達多長者有少因緣 |
328 | 26 | 長者 | zhǎngzhě | elder; chief; householder | 時須達多長者有少因緣 |
329 | 26 | 亦 | yì | Yi | 亦說我非我 |
330 | 26 | 祇樹給孤獨園 | qíshùgěi gūdú yuán | Anāthapiṇḍada’s park at Jetavana | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
331 | 25 | 詣 | yì | to go to; to arrive; to reach | 來詣佛所 |
332 | 25 | 詣 | yì | an achievement; an accomplishment | 來詣佛所 |
333 | 25 | 詣 | yì | to visit | 來詣佛所 |
334 | 25 | 詣 | yì | purposeful | 來詣佛所 |
335 | 25 | 詣 | yì | to go to; upasaṃkram | 來詣佛所 |
336 | 25 | 婆羅門 | póluómén | Brahmin; | 婆羅門涅槃 |
337 | 25 | 婆羅門 | póluómén | Brahmin; Brahman | 婆羅門涅槃 |
338 | 25 | 天復 | tiānfù | Tianfu | 天復以偈讚曰 |
339 | 25 | 色 | sè | color | 光色倍常 |
340 | 25 | 色 | sè | form; matter | 光色倍常 |
341 | 25 | 色 | shǎi | dice | 光色倍常 |
342 | 25 | 色 | sè | Kangxi radical 139 | 光色倍常 |
343 | 25 | 色 | sè | countenance | 光色倍常 |
344 | 25 | 色 | sè | scene; sight | 光色倍常 |
345 | 25 | 色 | sè | feminine charm; female beauty | 光色倍常 |
346 | 25 | 色 | sè | kind; type | 光色倍常 |
347 | 25 | 色 | sè | quality | 光色倍常 |
348 | 25 | 色 | sè | to be angry | 光色倍常 |
349 | 25 | 色 | sè | to seek; to search for | 光色倍常 |
350 | 25 | 色 | sè | lust; sexual desire | 光色倍常 |
351 | 25 | 色 | sè | form; rupa | 光色倍常 |
352 | 25 | 一天 | yītiān | one day | 時有一天 |
353 | 25 | 一天 | yītiān | on a particular day | 時有一天 |
354 | 25 | 一天 | yītiān | the whole sky | 時有一天 |
355 | 25 | 一天 | yītiān | as big as the sky; very large | 時有一天 |
356 | 24 | 間 | jiān | space between | 能度世間愛 |
357 | 24 | 間 | jiān | time interval | 能度世間愛 |
358 | 24 | 間 | jiān | a room | 能度世間愛 |
359 | 24 | 間 | jiàn | to thin out | 能度世間愛 |
360 | 24 | 間 | jiàn | to separate | 能度世間愛 |
361 | 24 | 間 | jiàn | to sow discord; to criticize | 能度世間愛 |
362 | 24 | 間 | jiàn | an opening; a gap | 能度世間愛 |
363 | 24 | 間 | jiàn | a leak; a crevice | 能度世間愛 |
364 | 24 | 間 | jiàn | to mix; to mingle; intermediate | 能度世間愛 |
365 | 24 | 間 | jiàn | to make as a pretext | 能度世間愛 |
366 | 24 | 間 | jiàn | alternately | 能度世間愛 |
367 | 24 | 間 | jiàn | for friends to part | 能度世間愛 |
368 | 24 | 間 | jiān | a place; a space | 能度世間愛 |
369 | 24 | 間 | jiàn | a spy; a treacherous person | 能度世間愛 |
370 | 24 | 間 | jiān | interior; antara | 能度世間愛 |
371 | 24 | 度世 | dù shì | to pass through life | 能度世間愛 |
372 | 24 | 涅槃 | nièpán | Nirvana | 婆羅門涅槃 |
373 | 24 | 涅槃 | Nièpán | nirvana | 婆羅門涅槃 |
374 | 24 | 涅槃 | nièpán | Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna | 婆羅門涅槃 |
375 | 24 | 怖 | bù | to be terrified; to be afraid; to be frightened | 嫌怖久棄捨 |
376 | 24 | 怖 | bù | fear | 嫌怖久棄捨 |
377 | 24 | 怖 | bù | to threaten | 嫌怖久棄捨 |
378 | 24 | 怖 | bù | to be terrified; saṃtrāsa | 嫌怖久棄捨 |
379 | 23 | 久 | jiǔ | old | 嫌怖久棄捨 |
380 | 23 | 久 | jiǔ | age | 嫌怖久棄捨 |
381 | 23 | 久 | jiǔ | to remain | 嫌怖久棄捨 |
382 | 23 | 久 | jiǔ | extending; ayata | 嫌怖久棄捨 |
383 | 23 | 久 | jiǔ | lasting a long time; cira | 嫌怖久棄捨 |
384 | 23 | 解脫 | jiětuō | to liberate; to free | 悉皆得解脫 |
385 | 23 | 解脫 | jiětuō | liberation | 悉皆得解脫 |
386 | 23 | 解脫 | jiětuō | liberation; emancipation; vimokṣa | 悉皆得解脫 |
387 | 23 | 却 | què | to go back; to decline; to retreat | 却坐一面 |
388 | 23 | 却 | què | to reject; to decline | 却坐一面 |
389 | 23 | 却 | què | to pardon | 却坐一面 |
390 | 23 | 却 | què | driving away; niṣkāsana | 却坐一面 |
391 | 23 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 失譯人名今附秦錄 |
392 | 23 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 失譯人名今附秦錄 |
393 | 23 | 名 | míng | rank; position | 失譯人名今附秦錄 |
394 | 23 | 名 | míng | an excuse | 失譯人名今附秦錄 |
395 | 23 | 名 | míng | life | 失譯人名今附秦錄 |
396 | 23 | 名 | míng | to name; to call | 失譯人名今附秦錄 |
397 | 23 | 名 | míng | to express; to describe | 失譯人名今附秦錄 |
398 | 23 | 名 | míng | to be called; to have the name | 失譯人名今附秦錄 |
399 | 23 | 名 | míng | to own; to possess | 失譯人名今附秦錄 |
400 | 23 | 名 | míng | famous; renowned | 失譯人名今附秦錄 |
401 | 23 | 名 | míng | moral | 失譯人名今附秦錄 |
402 | 23 | 名 | míng | name; naman | 失譯人名今附秦錄 |
403 | 23 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 失譯人名今附秦錄 |
404 | 23 | 須達多 | xūdáduō | Sudatta | 時須達多長者有少因緣 |
405 | 22 | 偈讚 | jì zàn | to sing in praise of | 天復以偈讚曰 |
406 | 22 | 曾 | zēng | great-grand | 往昔已曾見 |
407 | 22 | 曾 | zēng | Zeng | 往昔已曾見 |
408 | 22 | 曾 | céng | layered; tiered; storied | 往昔已曾見 |
409 | 22 | 曾 | zēng | to add to; to increase | 往昔已曾見 |
410 | 22 | 曾 | céng | deep | 往昔已曾見 |
411 | 22 | 曾 | céng | former; pūrva | 往昔已曾見 |
412 | 22 | 宮 | gōng | a palace | 歡喜還宮 |
413 | 22 | 宮 | gōng | Gong | 歡喜還宮 |
414 | 22 | 宮 | gōng | a dwelling | 歡喜還宮 |
415 | 22 | 宮 | gōng | a temple | 歡喜還宮 |
416 | 22 | 宮 | gōng | the first note in the pentatonic scale | 歡喜還宮 |
417 | 22 | 宮 | gōng | palace; vimāna | 歡喜還宮 |
418 | 22 | 往昔 | wǎngxī | in the past | 往昔已曾見 |
419 | 22 | 盡 | jìn | to the greatest extent; utmost | 盡諸有漏法 |
420 | 22 | 盡 | jìn | perfect; flawless | 盡諸有漏法 |
421 | 22 | 盡 | jìn | to give priority to; to do one's utmost | 盡諸有漏法 |
422 | 22 | 盡 | jìn | to vanish | 盡諸有漏法 |
423 | 22 | 盡 | jìn | to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished | 盡諸有漏法 |
424 | 22 | 盡 | jìn | to die | 盡諸有漏法 |
425 | 22 | 盡 | jìn | exhaustion; kṣaya | 盡諸有漏法 |
426 | 22 | 嫌 | xián | hatred | 嫌怖久棄捨 |
427 | 22 | 嫌 | xián | suspicious; a suspicious position | 嫌怖久棄捨 |
428 | 22 | 嫌 | xián | to detest; to hate position | 嫌怖久棄捨 |
429 | 22 | 嫌 | xián | to suspect | 嫌怖久棄捨 |
430 | 22 | 嫌 | xián | to be similar | 嫌怖久棄捨 |
431 | 22 | 嫌 | xián | hatred; vidveṣa | 嫌怖久棄捨 |
432 | 21 | 知 | zhī | to know | 夜叉汝當知 |
433 | 21 | 知 | zhī | to comprehend | 夜叉汝當知 |
434 | 21 | 知 | zhī | to inform; to tell | 夜叉汝當知 |
435 | 21 | 知 | zhī | to administer | 夜叉汝當知 |
436 | 21 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 夜叉汝當知 |
437 | 21 | 知 | zhī | to be close friends | 夜叉汝當知 |
438 | 21 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 夜叉汝當知 |
439 | 21 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 夜叉汝當知 |
440 | 21 | 知 | zhī | knowledge | 夜叉汝當知 |
441 | 21 | 知 | zhī | consciousness; perception | 夜叉汝當知 |
442 | 21 | 知 | zhī | a close friend | 夜叉汝當知 |
443 | 21 | 知 | zhì | wisdom | 夜叉汝當知 |
444 | 21 | 知 | zhì | Zhi | 夜叉汝當知 |
445 | 21 | 知 | zhī | to appreciate | 夜叉汝當知 |
446 | 21 | 知 | zhī | to make known | 夜叉汝當知 |
447 | 21 | 知 | zhī | to have control over | 夜叉汝當知 |
448 | 21 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 夜叉汝當知 |
449 | 21 | 知 | zhī | Understanding | 夜叉汝當知 |
450 | 21 | 知 | zhī | know; jña | 夜叉汝當知 |
451 | 21 | 遍 | biàn | all; complete | 遍於祇洹 |
452 | 21 | 遍 | biàn | to be covered with | 遍於祇洹 |
453 | 21 | 遍 | biàn | everywhere; sarva | 遍於祇洹 |
454 | 21 | 遍 | biàn | pervade; visva | 遍於祇洹 |
455 | 21 | 遍 | biàn | everywhere fragrant; paricitra | 遍於祇洹 |
456 | 21 | 遍 | biàn | everywhere; spharaṇa | 遍於祇洹 |
457 | 20 | 赫然 | hèrán | with astonishment; with a shock; awe-inspiringly; impressively; furiously (angry) | 赫然大明 |
458 | 20 | 念 | niàn | to read aloud | 念覺之比丘 |
459 | 20 | 念 | niàn | to remember; to expect | 念覺之比丘 |
460 | 20 | 念 | niàn | to miss | 念覺之比丘 |
461 | 20 | 念 | niàn | to consider | 念覺之比丘 |
462 | 20 | 念 | niàn | to recite; to chant | 念覺之比丘 |
463 | 20 | 念 | niàn | to show affection for | 念覺之比丘 |
464 | 20 | 念 | niàn | a thought; an idea | 念覺之比丘 |
465 | 20 | 念 | niàn | twenty | 念覺之比丘 |
466 | 20 | 念 | niàn | memory | 念覺之比丘 |
467 | 20 | 念 | niàn | an instant | 念覺之比丘 |
468 | 20 | 念 | niàn | Nian | 念覺之比丘 |
469 | 20 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 念覺之比丘 |
470 | 20 | 念 | niàn | a thought; citta | 念覺之比丘 |
471 | 17 | 身 | shēn | human body; torso | 住於最後身 |
472 | 17 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 住於最後身 |
473 | 17 | 身 | shēn | self | 住於最後身 |
474 | 17 | 身 | shēn | life | 住於最後身 |
475 | 17 | 身 | shēn | an object | 住於最後身 |
476 | 17 | 身 | shēn | a lifetime | 住於最後身 |
477 | 17 | 身 | shēn | moral character | 住於最後身 |
478 | 17 | 身 | shēn | status; identity; position | 住於最後身 |
479 | 17 | 身 | shēn | pregnancy | 住於最後身 |
480 | 17 | 身 | juān | India | 住於最後身 |
481 | 17 | 身 | shēn | body; kāya | 住於最後身 |
482 | 17 | 法 | fǎ | method; way | 是生滅之法 |
483 | 17 | 法 | fǎ | France | 是生滅之法 |
484 | 17 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 是生滅之法 |
485 | 17 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 是生滅之法 |
486 | 17 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 是生滅之法 |
487 | 17 | 法 | fǎ | an institution | 是生滅之法 |
488 | 17 | 法 | fǎ | to emulate | 是生滅之法 |
489 | 17 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 是生滅之法 |
490 | 17 | 法 | fǎ | punishment | 是生滅之法 |
491 | 17 | 法 | fǎ | Fa | 是生滅之法 |
492 | 17 | 法 | fǎ | a precedent | 是生滅之法 |
493 | 17 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 是生滅之法 |
494 | 17 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 是生滅之法 |
495 | 17 | 法 | fǎ | Dharma | 是生滅之法 |
496 | 17 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 是生滅之法 |
497 | 17 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 是生滅之法 |
498 | 17 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 是生滅之法 |
499 | 17 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 是生滅之法 |
500 | 17 | 復 | fù | to go back; to return | 阿脩羅復說偈言 |
Frequencies of all Words
Top 936
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 121 | 於 | yú | in; at | 遍於祇洹 |
2 | 121 | 於 | yú | in; at | 遍於祇洹 |
3 | 121 | 於 | yú | in; at; to; from | 遍於祇洹 |
4 | 121 | 於 | yú | to go; to | 遍於祇洹 |
5 | 121 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 遍於祇洹 |
6 | 121 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 遍於祇洹 |
7 | 121 | 於 | yú | from | 遍於祇洹 |
8 | 121 | 於 | yú | give | 遍於祇洹 |
9 | 121 | 於 | yú | oppposing | 遍於祇洹 |
10 | 121 | 於 | yú | and | 遍於祇洹 |
11 | 121 | 於 | yú | compared to | 遍於祇洹 |
12 | 121 | 於 | yú | by | 遍於祇洹 |
13 | 121 | 於 | yú | and; as well as | 遍於祇洹 |
14 | 121 | 於 | yú | for | 遍於祇洹 |
15 | 121 | 於 | yú | Yu | 遍於祇洹 |
16 | 121 | 於 | wū | a crow | 遍於祇洹 |
17 | 121 | 於 | wū | whew; wow | 遍於祇洹 |
18 | 121 | 於 | yú | near to; antike | 遍於祇洹 |
19 | 119 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
20 | 119 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
21 | 119 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
22 | 119 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
23 | 119 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
24 | 119 | 佛 | fó | Buddha | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
25 | 119 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
26 | 85 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 來詣佛所 |
27 | 85 | 所 | suǒ | an office; an institute | 來詣佛所 |
28 | 85 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 來詣佛所 |
29 | 85 | 所 | suǒ | it | 來詣佛所 |
30 | 85 | 所 | suǒ | if; supposing | 來詣佛所 |
31 | 85 | 所 | suǒ | a few; various; some | 來詣佛所 |
32 | 85 | 所 | suǒ | a place; a location | 來詣佛所 |
33 | 85 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 來詣佛所 |
34 | 85 | 所 | suǒ | that which | 來詣佛所 |
35 | 85 | 所 | suǒ | an ordinal number | 來詣佛所 |
36 | 85 | 所 | suǒ | meaning | 來詣佛所 |
37 | 85 | 所 | suǒ | garrison | 來詣佛所 |
38 | 85 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 來詣佛所 |
39 | 85 | 所 | suǒ | that which; yad | 來詣佛所 |
40 | 79 | 我 | wǒ | I; me; my | 偽說言是我 |
41 | 79 | 我 | wǒ | self | 偽說言是我 |
42 | 79 | 我 | wǒ | we; our | 偽說言是我 |
43 | 79 | 我 | wǒ | [my] dear | 偽說言是我 |
44 | 79 | 我 | wǒ | Wo | 偽說言是我 |
45 | 79 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 偽說言是我 |
46 | 79 | 我 | wǒ | ga | 偽說言是我 |
47 | 79 | 我 | wǒ | I; aham | 偽說言是我 |
48 | 74 | 已 | yǐ | already | 其生滅滅已 |
49 | 74 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 其生滅滅已 |
50 | 74 | 已 | yǐ | from | 其生滅滅已 |
51 | 74 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 其生滅滅已 |
52 | 74 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 其生滅滅已 |
53 | 74 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 其生滅滅已 |
54 | 74 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 其生滅滅已 |
55 | 74 | 已 | yǐ | to complete | 其生滅滅已 |
56 | 74 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 其生滅滅已 |
57 | 74 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 其生滅滅已 |
58 | 74 | 已 | yǐ | certainly | 其生滅滅已 |
59 | 74 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 其生滅滅已 |
60 | 74 | 已 | yǐ | this | 其生滅滅已 |
61 | 74 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 其生滅滅已 |
62 | 74 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 其生滅滅已 |
63 | 72 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 世尊以偈答曰 |
64 | 72 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 世尊以偈答曰 |
65 | 72 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 世尊以偈答曰 |
66 | 72 | 以 | yǐ | according to | 世尊以偈答曰 |
67 | 72 | 以 | yǐ | because of | 世尊以偈答曰 |
68 | 72 | 以 | yǐ | on a certain date | 世尊以偈答曰 |
69 | 72 | 以 | yǐ | and; as well as | 世尊以偈答曰 |
70 | 72 | 以 | yǐ | to rely on | 世尊以偈答曰 |
71 | 72 | 以 | yǐ | to regard | 世尊以偈答曰 |
72 | 72 | 以 | yǐ | to be able to | 世尊以偈答曰 |
73 | 72 | 以 | yǐ | to order; to command | 世尊以偈答曰 |
74 | 72 | 以 | yǐ | further; moreover | 世尊以偈答曰 |
75 | 72 | 以 | yǐ | used after a verb | 世尊以偈答曰 |
76 | 72 | 以 | yǐ | very | 世尊以偈答曰 |
77 | 72 | 以 | yǐ | already | 世尊以偈答曰 |
78 | 72 | 以 | yǐ | increasingly | 世尊以偈答曰 |
79 | 72 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 世尊以偈答曰 |
80 | 72 | 以 | yǐ | Israel | 世尊以偈答曰 |
81 | 72 | 以 | yǐ | Yi | 世尊以偈答曰 |
82 | 72 | 以 | yǐ | use; yogena | 世尊以偈答曰 |
83 | 69 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
84 | 69 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
85 | 66 | 能 | néng | can; able | 能度世間愛 |
86 | 66 | 能 | néng | ability; capacity | 能度世間愛 |
87 | 66 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能度世間愛 |
88 | 66 | 能 | néng | energy | 能度世間愛 |
89 | 66 | 能 | néng | function; use | 能度世間愛 |
90 | 66 | 能 | néng | may; should; permitted to | 能度世間愛 |
91 | 66 | 能 | néng | talent | 能度世間愛 |
92 | 66 | 能 | néng | expert at | 能度世間愛 |
93 | 66 | 能 | néng | to be in harmony | 能度世間愛 |
94 | 66 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能度世間愛 |
95 | 66 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能度世間愛 |
96 | 66 | 能 | néng | as long as; only | 能度世間愛 |
97 | 66 | 能 | néng | even if | 能度世間愛 |
98 | 66 | 能 | néng | but | 能度世間愛 |
99 | 66 | 能 | néng | in this way | 能度世間愛 |
100 | 66 | 能 | néng | to be able; śak | 能度世間愛 |
101 | 66 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能度世間愛 |
102 | 65 | 偈 | jì | a verse | 世尊以偈答曰 |
103 | 65 | 偈 | jié | martial | 世尊以偈答曰 |
104 | 65 | 偈 | jié | brave | 世尊以偈答曰 |
105 | 65 | 偈 | jié | swift; hasty | 世尊以偈答曰 |
106 | 65 | 偈 | jié | forceful | 世尊以偈答曰 |
107 | 65 | 偈 | jì | gatha; hymn; verse | 世尊以偈答曰 |
108 | 61 | 此 | cǐ | this; these | 此天說此偈已 |
109 | 61 | 此 | cǐ | in this way | 此天說此偈已 |
110 | 61 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此天說此偈已 |
111 | 61 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此天說此偈已 |
112 | 61 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此天說此偈已 |
113 | 59 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而說偈言 |
114 | 59 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而說偈言 |
115 | 59 | 而 | ér | you | 而說偈言 |
116 | 59 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而說偈言 |
117 | 59 | 而 | ér | right away; then | 而說偈言 |
118 | 59 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而說偈言 |
119 | 59 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而說偈言 |
120 | 59 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而說偈言 |
121 | 59 | 而 | ér | how can it be that? | 而說偈言 |
122 | 59 | 而 | ér | so as to | 而說偈言 |
123 | 59 | 而 | ér | only then | 而說偈言 |
124 | 59 | 而 | ér | as if; to seem like | 而說偈言 |
125 | 59 | 而 | néng | can; able | 而說偈言 |
126 | 59 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而說偈言 |
127 | 59 | 而 | ér | me | 而說偈言 |
128 | 59 | 而 | ér | to arrive; up to | 而說偈言 |
129 | 59 | 而 | ér | possessive | 而說偈言 |
130 | 59 | 而 | ér | and; ca | 而說偈言 |
131 | 58 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 時有一天 |
132 | 58 | 有 | yǒu | to have; to possess | 時有一天 |
133 | 58 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 時有一天 |
134 | 58 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 時有一天 |
135 | 58 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 時有一天 |
136 | 58 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 時有一天 |
137 | 58 | 有 | yǒu | used to compare two things | 時有一天 |
138 | 58 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 時有一天 |
139 | 58 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 時有一天 |
140 | 58 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 時有一天 |
141 | 58 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 時有一天 |
142 | 58 | 有 | yǒu | abundant | 時有一天 |
143 | 58 | 有 | yǒu | purposeful | 時有一天 |
144 | 58 | 有 | yǒu | You | 時有一天 |
145 | 58 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 時有一天 |
146 | 58 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 時有一天 |
147 | 56 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時有一天 |
148 | 56 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時有一天 |
149 | 56 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時有一天 |
150 | 56 | 時 | shí | at that time | 時有一天 |
151 | 56 | 時 | shí | fashionable | 時有一天 |
152 | 56 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時有一天 |
153 | 56 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時有一天 |
154 | 56 | 時 | shí | tense | 時有一天 |
155 | 56 | 時 | shí | particular; special | 時有一天 |
156 | 56 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時有一天 |
157 | 56 | 時 | shí | hour (measure word) | 時有一天 |
158 | 56 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時有一天 |
159 | 56 | 時 | shí | time [abstract] | 時有一天 |
160 | 56 | 時 | shí | seasonal | 時有一天 |
161 | 56 | 時 | shí | frequently; often | 時有一天 |
162 | 56 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 時有一天 |
163 | 56 | 時 | shí | on time | 時有一天 |
164 | 56 | 時 | shí | this; that | 時有一天 |
165 | 56 | 時 | shí | to wait upon | 時有一天 |
166 | 56 | 時 | shí | hour | 時有一天 |
167 | 56 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時有一天 |
168 | 56 | 時 | shí | Shi | 時有一天 |
169 | 56 | 時 | shí | a present; currentlt | 時有一天 |
170 | 56 | 時 | shí | time; kāla | 時有一天 |
171 | 56 | 時 | shí | at that time; samaya | 時有一天 |
172 | 56 | 時 | shí | then; atha | 時有一天 |
173 | 51 | 之 | zhī | him; her; them; that | 之所居住處 |
174 | 51 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 之所居住處 |
175 | 51 | 之 | zhī | to go | 之所居住處 |
176 | 51 | 之 | zhī | this; that | 之所居住處 |
177 | 51 | 之 | zhī | genetive marker | 之所居住處 |
178 | 51 | 之 | zhī | it | 之所居住處 |
179 | 51 | 之 | zhī | in; in regards to | 之所居住處 |
180 | 51 | 之 | zhī | all | 之所居住處 |
181 | 51 | 之 | zhī | and | 之所居住處 |
182 | 51 | 之 | zhī | however | 之所居住處 |
183 | 51 | 之 | zhī | if | 之所居住處 |
184 | 51 | 之 | zhī | then | 之所居住處 |
185 | 51 | 之 | zhī | to arrive; to go | 之所居住處 |
186 | 51 | 之 | zhī | is | 之所居住處 |
187 | 51 | 之 | zhī | to use | 之所居住處 |
188 | 51 | 之 | zhī | Zhi | 之所居住處 |
189 | 51 | 之 | zhī | winding | 之所居住處 |
190 | 49 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是三十三天 |
191 | 49 | 是 | shì | is exactly | 是三十三天 |
192 | 49 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是三十三天 |
193 | 49 | 是 | shì | this; that; those | 是三十三天 |
194 | 49 | 是 | shì | really; certainly | 是三十三天 |
195 | 49 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是三十三天 |
196 | 49 | 是 | shì | true | 是三十三天 |
197 | 49 | 是 | shì | is; has; exists | 是三十三天 |
198 | 49 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是三十三天 |
199 | 49 | 是 | shì | a matter; an affair | 是三十三天 |
200 | 49 | 是 | shì | Shi | 是三十三天 |
201 | 49 | 是 | shì | is; bhū | 是三十三天 |
202 | 49 | 是 | shì | this; idam | 是三十三天 |
203 | 47 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 此天說此偈已 |
204 | 47 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 此天說此偈已 |
205 | 47 | 說 | shuì | to persuade | 此天說此偈已 |
206 | 47 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 此天說此偈已 |
207 | 47 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 此天說此偈已 |
208 | 47 | 說 | shuō | to claim; to assert | 此天說此偈已 |
209 | 47 | 說 | shuō | allocution | 此天說此偈已 |
210 | 47 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 此天說此偈已 |
211 | 47 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 此天說此偈已 |
212 | 47 | 說 | shuō | speach; vāda | 此天說此偈已 |
213 | 47 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 此天說此偈已 |
214 | 47 | 說 | shuō | to instruct | 此天說此偈已 |
215 | 45 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊以偈答曰 |
216 | 45 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊以偈答曰 |
217 | 44 | 歡喜 | huānxǐ | joyful | 不生歡喜園 |
218 | 44 | 歡喜 | huānxǐ | to like | 不生歡喜園 |
219 | 44 | 歡喜 | huānxǐ | joy | 不生歡喜園 |
220 | 44 | 歡喜 | huānxǐ | joy; prīti | 不生歡喜園 |
221 | 44 | 歡喜 | huānxǐ | Ānanda; Ananda | 不生歡喜園 |
222 | 44 | 歡喜 | huānxǐ | Nandi | 不生歡喜園 |
223 | 44 | 為 | wèi | for; to | 寂滅乃為樂 |
224 | 44 | 為 | wèi | because of | 寂滅乃為樂 |
225 | 44 | 為 | wéi | to act as; to serve | 寂滅乃為樂 |
226 | 44 | 為 | wéi | to change into; to become | 寂滅乃為樂 |
227 | 44 | 為 | wéi | to be; is | 寂滅乃為樂 |
228 | 44 | 為 | wéi | to do | 寂滅乃為樂 |
229 | 44 | 為 | wèi | for | 寂滅乃為樂 |
230 | 44 | 為 | wèi | because of; for; to | 寂滅乃為樂 |
231 | 44 | 為 | wèi | to | 寂滅乃為樂 |
232 | 44 | 為 | wéi | in a passive construction | 寂滅乃為樂 |
233 | 44 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 寂滅乃為樂 |
234 | 44 | 為 | wéi | forming an adverb | 寂滅乃為樂 |
235 | 44 | 為 | wéi | to add emphasis | 寂滅乃為樂 |
236 | 44 | 為 | wèi | to support; to help | 寂滅乃為樂 |
237 | 44 | 為 | wéi | to govern | 寂滅乃為樂 |
238 | 44 | 為 | wèi | to be; bhū | 寂滅乃為樂 |
239 | 43 | 天 | tiān | day | 此天說此偈已 |
240 | 43 | 天 | tiān | day | 此天說此偈已 |
241 | 43 | 天 | tiān | heaven | 此天說此偈已 |
242 | 43 | 天 | tiān | nature | 此天說此偈已 |
243 | 43 | 天 | tiān | sky | 此天說此偈已 |
244 | 43 | 天 | tiān | weather | 此天說此偈已 |
245 | 43 | 天 | tiān | father; husband | 此天說此偈已 |
246 | 43 | 天 | tiān | a necessity | 此天說此偈已 |
247 | 43 | 天 | tiān | season | 此天說此偈已 |
248 | 43 | 天 | tiān | destiny | 此天說此偈已 |
249 | 43 | 天 | tiān | very high; sky high [prices] | 此天說此偈已 |
250 | 43 | 天 | tiān | very | 此天說此偈已 |
251 | 43 | 天 | tiān | a deva; a god | 此天說此偈已 |
252 | 43 | 天 | tiān | Heaven | 此天說此偈已 |
253 | 43 | 不 | bù | not; no | 不名善沙門 |
254 | 43 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不名善沙門 |
255 | 43 | 不 | bù | as a correlative | 不名善沙門 |
256 | 43 | 不 | bù | no (answering a question) | 不名善沙門 |
257 | 43 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不名善沙門 |
258 | 43 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不名善沙門 |
259 | 43 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不名善沙門 |
260 | 43 | 不 | bù | infix potential marker | 不名善沙門 |
261 | 43 | 不 | bù | no; na | 不名善沙門 |
262 | 42 | 言 | yán | to speak; to say; said | 天復以偈讚言 |
263 | 42 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 天復以偈讚言 |
264 | 42 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 天復以偈讚言 |
265 | 42 | 言 | yán | a particle with no meaning | 天復以偈讚言 |
266 | 42 | 言 | yán | phrase; sentence | 天復以偈讚言 |
267 | 42 | 言 | yán | a word; a syllable | 天復以偈讚言 |
268 | 42 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 天復以偈讚言 |
269 | 42 | 言 | yán | to regard as | 天復以偈讚言 |
270 | 42 | 言 | yán | to act as | 天復以偈讚言 |
271 | 42 | 言 | yán | word; vacana | 天復以偈讚言 |
272 | 42 | 言 | yán | speak; vad | 天復以偈讚言 |
273 | 40 | 得 | de | potential marker | 終不能得樂 |
274 | 40 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 終不能得樂 |
275 | 40 | 得 | děi | must; ought to | 終不能得樂 |
276 | 40 | 得 | děi | to want to; to need to | 終不能得樂 |
277 | 40 | 得 | děi | must; ought to | 終不能得樂 |
278 | 40 | 得 | dé | de | 終不能得樂 |
279 | 40 | 得 | de | infix potential marker | 終不能得樂 |
280 | 40 | 得 | dé | to result in | 終不能得樂 |
281 | 40 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 終不能得樂 |
282 | 40 | 得 | dé | to be satisfied | 終不能得樂 |
283 | 40 | 得 | dé | to be finished | 終不能得樂 |
284 | 40 | 得 | de | result of degree | 終不能得樂 |
285 | 40 | 得 | de | marks completion of an action | 終不能得樂 |
286 | 40 | 得 | děi | satisfying | 終不能得樂 |
287 | 40 | 得 | dé | to contract | 終不能得樂 |
288 | 40 | 得 | dé | marks permission or possibility | 終不能得樂 |
289 | 40 | 得 | dé | expressing frustration | 終不能得樂 |
290 | 40 | 得 | dé | to hear | 終不能得樂 |
291 | 40 | 得 | dé | to have; there is | 終不能得樂 |
292 | 40 | 得 | dé | marks time passed | 終不能得樂 |
293 | 40 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 終不能得樂 |
294 | 38 | 光 | guāng | light | 光色倍常 |
295 | 38 | 光 | guāng | brilliant; bright; shining | 光色倍常 |
296 | 38 | 光 | guāng | to shine | 光色倍常 |
297 | 38 | 光 | guāng | only | 光色倍常 |
298 | 38 | 光 | guāng | to bare; to go naked | 光色倍常 |
299 | 38 | 光 | guāng | bare; naked | 光色倍常 |
300 | 38 | 光 | guāng | glory; honor | 光色倍常 |
301 | 38 | 光 | guāng | scenery | 光色倍常 |
302 | 38 | 光 | guāng | smooth | 光色倍常 |
303 | 38 | 光 | guāng | used up | 光色倍常 |
304 | 38 | 光 | guāng | sheen; luster; gloss | 光色倍常 |
305 | 38 | 光 | guāng | time; a moment | 光色倍常 |
306 | 38 | 光 | guāng | grace; favor | 光色倍常 |
307 | 38 | 光 | guāng | Guang | 光色倍常 |
308 | 38 | 光 | guāng | to manifest | 光色倍常 |
309 | 38 | 光 | guāng | welcome | 光色倍常 |
310 | 38 | 光 | guāng | light; radiance; prabha; tejas | 光色倍常 |
311 | 38 | 光 | guāng | a ray of light; rasmi | 光色倍常 |
312 | 38 | 彼 | bǐ | that; those | 常是彼天人 |
313 | 38 | 彼 | bǐ | another; the other | 常是彼天人 |
314 | 38 | 彼 | bǐ | that; tad | 常是彼天人 |
315 | 36 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 其生滅滅已 |
316 | 36 | 其 | qí | to add emphasis | 其生滅滅已 |
317 | 36 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 其生滅滅已 |
318 | 36 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 其生滅滅已 |
319 | 36 | 其 | qí | he; her; it; them | 其生滅滅已 |
320 | 36 | 其 | qí | probably; likely | 其生滅滅已 |
321 | 36 | 其 | qí | will | 其生滅滅已 |
322 | 36 | 其 | qí | may | 其生滅滅已 |
323 | 36 | 其 | qí | if | 其生滅滅已 |
324 | 36 | 其 | qí | or | 其生滅滅已 |
325 | 36 | 其 | qí | Qi | 其生滅滅已 |
326 | 36 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 其生滅滅已 |
327 | 36 | 一 | yī | one | 一六一 |
328 | 36 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一六一 |
329 | 36 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一六一 |
330 | 36 | 一 | yī | pure; concentrated | 一六一 |
331 | 36 | 一 | yì | whole; all | 一六一 |
332 | 36 | 一 | yī | first | 一六一 |
333 | 36 | 一 | yī | the same | 一六一 |
334 | 36 | 一 | yī | each | 一六一 |
335 | 36 | 一 | yī | certain | 一六一 |
336 | 36 | 一 | yī | throughout | 一六一 |
337 | 36 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一六一 |
338 | 36 | 一 | yī | sole; single | 一六一 |
339 | 36 | 一 | yī | a very small amount | 一六一 |
340 | 36 | 一 | yī | Yi | 一六一 |
341 | 36 | 一 | yī | other | 一六一 |
342 | 36 | 一 | yī | to unify | 一六一 |
343 | 36 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一六一 |
344 | 36 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一六一 |
345 | 36 | 一 | yī | or | 一六一 |
346 | 36 | 一 | yī | one; eka | 一六一 |
347 | 35 | 在 | zài | in; at | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
348 | 35 | 在 | zài | at | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
349 | 35 | 在 | zài | when; indicates that someone or something is in the process of doing something | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
350 | 35 | 在 | zài | to exist; to be living | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
351 | 35 | 在 | zài | to consist of | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
352 | 35 | 在 | zài | to be at a post | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
353 | 35 | 在 | zài | in; bhū | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
354 | 35 | 常 | cháng | always; ever; often; frequently; constantly | 光色倍常 |
355 | 35 | 常 | cháng | Chang | 光色倍常 |
356 | 35 | 常 | cháng | long-lasting | 光色倍常 |
357 | 35 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 光色倍常 |
358 | 35 | 常 | cháng | a principle; a rule | 光色倍常 |
359 | 35 | 常 | cháng | eternal; nitya | 光色倍常 |
360 | 35 | 汝 | rǔ | you; thou | 汝如小嬰愚 |
361 | 35 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝如小嬰愚 |
362 | 35 | 汝 | rǔ | Ru | 汝如小嬰愚 |
363 | 35 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 汝如小嬰愚 |
364 | 34 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 有遭苦難者 |
365 | 34 | 者 | zhě | that | 有遭苦難者 |
366 | 34 | 者 | zhě | nominalizing function word | 有遭苦難者 |
367 | 34 | 者 | zhě | used to mark a definition | 有遭苦難者 |
368 | 34 | 者 | zhě | used to mark a pause | 有遭苦難者 |
369 | 34 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 有遭苦難者 |
370 | 34 | 者 | zhuó | according to | 有遭苦難者 |
371 | 34 | 者 | zhě | ca | 有遭苦難者 |
372 | 34 | 來 | lái | to come | 來詣佛所 |
373 | 34 | 來 | lái | indicates an approximate quantity | 來詣佛所 |
374 | 34 | 來 | lái | please | 來詣佛所 |
375 | 34 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 來詣佛所 |
376 | 34 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 來詣佛所 |
377 | 34 | 來 | lái | ever since | 來詣佛所 |
378 | 34 | 來 | lái | wheat | 來詣佛所 |
379 | 34 | 來 | lái | next; future | 來詣佛所 |
380 | 34 | 來 | lái | a simple complement of direction | 來詣佛所 |
381 | 34 | 來 | lái | to occur; to arise | 來詣佛所 |
382 | 34 | 來 | lái | to earn | 來詣佛所 |
383 | 34 | 來 | lái | to come; āgata | 來詣佛所 |
384 | 32 | 說偈言 | shuō jìyán | uttered the following stanzas | 而說偈言 |
385 | 32 | 坐 | zuò | to sit | 却坐一面 |
386 | 32 | 坐 | zuò | to ride | 却坐一面 |
387 | 32 | 坐 | zuò | to visit | 却坐一面 |
388 | 32 | 坐 | zuò | a seat | 却坐一面 |
389 | 32 | 坐 | zuò | to hold fast to; to stick to | 却坐一面 |
390 | 32 | 坐 | zuò | to be in a position | 却坐一面 |
391 | 32 | 坐 | zuò | because; for | 却坐一面 |
392 | 32 | 坐 | zuò | to convict; to try | 却坐一面 |
393 | 32 | 坐 | zuò | to stay | 却坐一面 |
394 | 32 | 坐 | zuò | to kneel | 却坐一面 |
395 | 32 | 坐 | zuò | to violate | 却坐一面 |
396 | 32 | 坐 | zuò | to sit; niṣad | 却坐一面 |
397 | 32 | 坐 | zuò | to sit cross-legged in meditation; paryaṅka | 却坐一面 |
398 | 31 | 無 | wú | no | 我都無手杻 |
399 | 31 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 我都無手杻 |
400 | 31 | 無 | wú | to not have; without | 我都無手杻 |
401 | 31 | 無 | wú | has not yet | 我都無手杻 |
402 | 31 | 無 | mó | mo | 我都無手杻 |
403 | 31 | 無 | wú | do not | 我都無手杻 |
404 | 31 | 無 | wú | not; -less; un- | 我都無手杻 |
405 | 31 | 無 | wú | regardless of | 我都無手杻 |
406 | 31 | 無 | wú | to not have | 我都無手杻 |
407 | 31 | 無 | wú | um | 我都無手杻 |
408 | 31 | 無 | wú | Wu | 我都無手杻 |
409 | 31 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 我都無手杻 |
410 | 31 | 無 | wú | not; non- | 我都無手杻 |
411 | 31 | 無 | mó | mo | 我都無手杻 |
412 | 31 | 還 | hái | also; in addition; more | 歡喜還宮 |
413 | 31 | 還 | huán | to go back; to turn around; to return | 歡喜還宮 |
414 | 31 | 還 | huán | to pay back; to give back | 歡喜還宮 |
415 | 31 | 還 | hái | yet; still | 歡喜還宮 |
416 | 31 | 還 | hái | still more; even more | 歡喜還宮 |
417 | 31 | 還 | hái | fairly | 歡喜還宮 |
418 | 31 | 還 | huán | to do in return | 歡喜還宮 |
419 | 31 | 還 | huán | Huan | 歡喜還宮 |
420 | 31 | 還 | huán | to revert | 歡喜還宮 |
421 | 31 | 還 | huán | to turn one's head; to look back | 歡喜還宮 |
422 | 31 | 還 | huán | to encircle | 歡喜還宮 |
423 | 31 | 還 | xuán | to rotate | 歡喜還宮 |
424 | 31 | 還 | huán | since | 歡喜還宮 |
425 | 31 | 還 | hái | however | 歡喜還宮 |
426 | 31 | 還 | hái | already | 歡喜還宮 |
427 | 31 | 還 | hái | already | 歡喜還宮 |
428 | 31 | 還 | hái | or | 歡喜還宮 |
429 | 31 | 還 | hái | to return; pratyāgam | 歡喜還宮 |
430 | 31 | 還 | hái | again; further; punar | 歡喜還宮 |
431 | 31 | 見 | jiàn | to see | 往昔已曾見 |
432 | 31 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 往昔已曾見 |
433 | 31 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 往昔已曾見 |
434 | 31 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 往昔已曾見 |
435 | 31 | 見 | jiàn | passive marker | 往昔已曾見 |
436 | 31 | 見 | jiàn | to listen to | 往昔已曾見 |
437 | 31 | 見 | jiàn | to meet | 往昔已曾見 |
438 | 31 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 往昔已曾見 |
439 | 31 | 見 | jiàn | let me; kindly | 往昔已曾見 |
440 | 31 | 見 | jiàn | Jian | 往昔已曾見 |
441 | 31 | 見 | xiàn | to appear | 往昔已曾見 |
442 | 31 | 見 | xiàn | to introduce | 往昔已曾見 |
443 | 31 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 往昔已曾見 |
444 | 31 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 往昔已曾見 |
445 | 31 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是滅結者 |
446 | 31 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是滅結者 |
447 | 31 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是滅結者 |
448 | 31 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是滅結者 |
449 | 30 | 今 | jīn | today; present; now | 失譯人名今附秦錄 |
450 | 30 | 今 | jīn | Jin | 失譯人名今附秦錄 |
451 | 30 | 今 | jīn | modern | 失譯人名今附秦錄 |
452 | 30 | 今 | jīn | now; adhunā | 失譯人名今附秦錄 |
453 | 29 | 如是我聞 | rúshì wǒ wén | thus I have heard | 如是我聞 |
454 | 29 | 一時 | yīshí | a period of time; a while | 一時 |
455 | 29 | 一時 | yīshí | at one time; temporarily; momentarily; simultaneously | 一時 |
456 | 29 | 一時 | yīshí | at the same time | 一時 |
457 | 29 | 一時 | yīshí | sometimes | 一時 |
458 | 29 | 一時 | yīshí | accidentally | 一時 |
459 | 29 | 一時 | yīshí | at one time | 一時 |
460 | 29 | 愛 | ài | to love | 能度世間愛 |
461 | 29 | 愛 | ài | favor; grace; kindness | 能度世間愛 |
462 | 29 | 愛 | ài | somebody who is loved | 能度世間愛 |
463 | 29 | 愛 | ài | love; affection | 能度世間愛 |
464 | 29 | 愛 | ài | to like | 能度世間愛 |
465 | 29 | 愛 | ài | to sympathize with; to pity | 能度世間愛 |
466 | 29 | 愛 | ài | to begrudge | 能度世間愛 |
467 | 29 | 愛 | ài | to do regularly; to have the habit of | 能度世間愛 |
468 | 29 | 愛 | ài | my dear | 能度世間愛 |
469 | 29 | 愛 | ài | Ai | 能度世間愛 |
470 | 29 | 愛 | ài | loved; beloved | 能度世間愛 |
471 | 29 | 愛 | ài | Love | 能度世間愛 |
472 | 29 | 愛 | ài | desire; craving; trsna | 能度世間愛 |
473 | 28 | 諸 | zhū | all; many; various | 諸行斯無常 |
474 | 28 | 諸 | zhū | Zhu | 諸行斯無常 |
475 | 28 | 諸 | zhū | all; members of the class | 諸行斯無常 |
476 | 28 | 諸 | zhū | interrogative particle | 諸行斯無常 |
477 | 28 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 諸行斯無常 |
478 | 28 | 諸 | zhū | of; in | 諸行斯無常 |
479 | 28 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 諸行斯無常 |
480 | 28 | 祇洹 | qíhuán | Jetavana | 遍於祇洹 |
481 | 28 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即說偈言 |
482 | 28 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即說偈言 |
483 | 28 | 即 | jí | at that time | 即說偈言 |
484 | 28 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即說偈言 |
485 | 28 | 即 | jí | supposed; so-called | 即說偈言 |
486 | 28 | 即 | jí | if; but | 即說偈言 |
487 | 28 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即說偈言 |
488 | 28 | 即 | jí | then; following | 即說偈言 |
489 | 28 | 即 | jí | so; just so; eva | 即說偈言 |
490 | 28 | 舍衛國 | shèwèi guó | Sravasti; Savatthi | 佛在舍衛國祇樹給孤獨園 |
491 | 27 | 欲 | yù | desire | 好欲習他法 |
492 | 27 | 欲 | yù | to desire; to wish | 好欲習他法 |
493 | 27 | 欲 | yù | almost; nearly; about to occur | 好欲習他法 |
494 | 27 | 欲 | yù | to desire; to intend | 好欲習他法 |
495 | 27 | 欲 | yù | lust | 好欲習他法 |
496 | 27 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 好欲習他法 |
497 | 27 | 大明 | dàmíng | the sun | 赫然大明 |
498 | 27 | 大明 | dàmíng | the moon | 赫然大明 |
499 | 27 | 大明 | dàmíng | Da Ming | 赫然大明 |
500 | 27 | 大明 | dàmíng | Da Ming reign | 赫然大明 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
于 | 於 | yú | near to; antike |
佛 |
|
|
|
所 |
|
|
|
我 |
|
|
|
已 |
|
|
|
以 | yǐ | use; yogena | |
尔时 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu |
能 |
|
|
|
偈 | jì | gatha; hymn; verse | |
此 | cǐ | this; here; etad |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿那含 | 65 |
|
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
北方 | 98 | The North | |
别译杂阿含经 | 別譯雜阿含經 | 98 | An Alternative Translation of the Saṃyukta āgama; Saṁyukatāgamasūtra |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大目连 | 大目連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
丹本 | 100 | Khitan Canon | |
法句 | 102 | Dhammapada | |
覆障 | 102 | Rāhula | |
给孤独 | 給孤獨 | 103 | Anathapindada |
迦兰陀竹林 | 迦蘭陀竹林 | 106 | Karanda Bamboo Garden; Karanda Venuvana |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
金宝 | 金寶 | 106 |
|
六欲天 | 108 | Six Heavens of the Desire Realm | |
罗睺 | 羅睺 | 108 | Rahu |
罗睺罗 | 羅睺羅 | 108 | Rahula |
妙法 | 109 |
|
|
难提 | 難提 | 110 | Nandi; Nanda |
涅槃 | 110 |
|
|
毘纽 | 毘紐 | 112 | Visnu |
频婆娑罗王 | 頻婆娑羅王 | 112 | King Bimbisara |
毘沙门 | 毘沙門 | 112 | Vaisravana; Vessavana; Jambhala |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
祇洹 | 113 | Jetavana | |
秦 | 113 |
|
|
只树给孤独园 | 祇樹給孤獨園 | 113 | Anāthapiṇḍada’s park at Jetavana |
瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
如来 | 如來 | 114 |
|
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
善觉 | 善覺 | 115 | Well-Awakened; Buddhija |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
世间解 | 世間解 | 83 |
|
世尊 | 115 |
|
|
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天复 | 天復 | 116 | Tianfu |
天界 | 116 | heaven; devaloka | |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
提婆 | 116 |
|
|
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
无烦天 | 無煩天 | 119 | Avrha Heaven; The Heaven without Affliction |
无热天 | 無熱天 | 119 | Atapa Heaven; The Heaven without Heat |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
贤善 | 賢善 | 120 | Bhadrika; Bhaddiya |
须达 | 須達 | 120 | Sudatta |
须达长者 | 須達長者 | 120 | Elder Sudatta |
须达多 | 須達多 | 120 | Sudatta |
学道 | 學道 | 120 |
|
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
应供 | 應供 | 121 |
|
月天子 | 121 | Regent of the Moon | |
正遍知 | 90 |
|
|
智人 | 122 | Homo sapiens | |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 184.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
阿那含果 | 97 |
|
|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿脩罗 | 阿脩羅 | 196 | asura |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
宝女 | 寶女 | 98 | a noble woman |
彼岸 | 98 |
|
|
边见 | 邊見 | 98 | extreme views; antagrahadrsti |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
遍照 | 98 |
|
|
比丘僧 | 98 | monastic community | |
不放逸 | 98 |
|
|
不坏信 | 不壞信 | 98 |
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
持戒 | 99 |
|
|
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
初果 | 99 | srotaāpanna | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
答摩 | 100 | dark; gloomy; tamas | |
得度 | 100 |
|
|
度世 | 100 | to pass through life | |
二时 | 二時 | 195 | the two time periods; morning and evening |
而作是念 | 195 | made within himself the following reflection | |
法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
放光 | 102 |
|
|
放逸 | 102 |
|
|
梵行 | 102 |
|
|
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
法主 | 102 |
|
|
非家 | 102 | homeless | |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
奉施 | 102 | give | |
佛法僧 | 102 |
|
|
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
敷座而坐 | 102 | sat down on the seat arranged for him | |
高座 | 103 | a high seat; a pulpit | |
功德聚 | 103 | stupa | |
龟藏六 | 龜藏六 | 103 | a turtle has six hiding places |
归命 | 歸命 | 103 |
|
黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
集论 | 集論 | 106 |
|
讥嫌戒 | 譏嫌戒 | 106 | preclusive precept; precept against causing ridicule and gossip |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
迦兰陀 | 迦蘭陀 | 106 | Karanda; Kalandaka; Kāraṇḍaka; Kāraṇḍa; Kalantaka |
见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
戒定慧 | 106 |
|
|
解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation |
金人 | 106 | golden person; Buddha statue | |
净持 | 淨持 | 106 | a young boy |
净信 | 淨信 | 106 |
|
卷第九 | 106 | scroll 9 | |
具足 | 106 |
|
|
具足戒 | 106 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
空有 | 107 |
|
|
空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
苦习 | 苦習 | 107 | the [noble truth of the] origination of suffering |
苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
苦行 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
六念 | 108 | the six contemplations | |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
露地 | 108 | dewy ground; the outdoors | |
灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
名僧 | 109 | renowned monastic | |
摩纳 | 摩納 | 109 | māṇava; a youth |
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
念法 | 110 |
|
|
念佛 | 110 |
|
|
念言 | 110 | words from memory | |
毘舍阇 | 毘舍闍 | 112 | pisaca |
勤行 | 113 | diligent practice | |
绕佛 | 繞佛 | 114 | to circumambulate the Buddha |
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如来弟子 | 如來弟子 | 114 | the Tathāgata's disciples |
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
三法 | 115 |
|
|
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
僧坊 | 115 | monastic quarters | |
色有 | 115 | material existence | |
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善法 | 115 |
|
|
善利 | 115 | great benefit | |
善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善哉 | 115 |
|
|
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
身坏命终 | 身壞命終 | 115 | the break-up of the body, after death |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
圣僧 | 聖僧 | 115 | noble community; community of noble ones; āryasaṃgha; aryasamgha |
生天 | 115 | celestial birth | |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
生灭 | 生滅 | 115 |
|
胜人 | 勝人 | 115 | best of men; narottama |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
示教利喜 | 115 | Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy | |
施论 | 施論 | 115 | discourse on generosity |
释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
受持 | 115 |
|
|
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
说是偈已 | 說是偈已 | 115 | after reciting these gathas |
说欲 | 說欲 | 115 | explanation of desire |
四不坏信 | 四不壞信 | 115 | four objects of indestructible faith |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四真谛 | 四真諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
斯陀含果 | 115 | the fruit of a Sakṛdāgāmin | |
诵经 | 誦經 | 115 |
|
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
所行 | 115 | actions; practice | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
剃除 | 116 | to severe | |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
未曾有 | 119 |
|
|
我所 | 119 |
|
|
五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无余 | 無餘 | 119 |
|
险难 | 險難 | 120 | difficulty |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
心无厌足 | 心無厭足 | 120 | the mind is never satisfied |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
修心 | 120 |
|
|
须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
夜叉 | 121 | yaksa | |
异见 | 異見 | 121 | different view |
意解 | 121 | liberation of thought | |
依止 | 121 |
|
|
婬欲 | 121 | sexual desire | |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
欲爱 | 欲愛 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲贪 | 欲貪 | 121 | kāmarāga; sensual craving |
欲心 | 121 | a lustful heart | |
正见 | 正見 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
中食 | 122 | midday meal | |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸漏已尽 | 諸漏已盡 | 122 | outflows already exhausted |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
着衣持钵 | 著衣持鉢 | 122 | took his bowl and robe |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
尊胜 | 尊勝 | 122 | superlative; vijayī |