Glossary and Vocabulary for Cheng Weishi Lun Yan Mi 成唯識論演祕, Scroll 6
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 439 | 者 | zhě | ca | 莊嚴論許心似二現等者 |
2 | 319 | 云 | yún | cloud | 五云 |
3 | 319 | 云 | yún | Yunnan | 五云 |
4 | 319 | 云 | yún | Yun | 五云 |
5 | 319 | 云 | yún | to say | 五云 |
6 | 319 | 云 | yún | to have | 五云 |
7 | 319 | 云 | yún | cloud; megha | 五云 |
8 | 319 | 云 | yún | to say; iti | 五云 |
9 | 275 | 等 | děng | et cetera; and so on | 莊嚴論許心似二現等者 |
10 | 275 | 等 | děng | to wait | 莊嚴論許心似二現等者 |
11 | 275 | 等 | děng | to be equal | 莊嚴論許心似二現等者 |
12 | 275 | 等 | děng | degree; level | 莊嚴論許心似二現等者 |
13 | 275 | 等 | děng | to compare | 莊嚴論許心似二現等者 |
14 | 275 | 等 | děng | same; equal; sama | 莊嚴論許心似二現等者 |
15 | 257 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 又夜行類不藉明生 |
16 | 257 | 生 | shēng | to live | 又夜行類不藉明生 |
17 | 257 | 生 | shēng | raw | 又夜行類不藉明生 |
18 | 257 | 生 | shēng | a student | 又夜行類不藉明生 |
19 | 257 | 生 | shēng | life | 又夜行類不藉明生 |
20 | 257 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 又夜行類不藉明生 |
21 | 257 | 生 | shēng | alive | 又夜行類不藉明生 |
22 | 257 | 生 | shēng | a lifetime | 又夜行類不藉明生 |
23 | 257 | 生 | shēng | to initiate; to become | 又夜行類不藉明生 |
24 | 257 | 生 | shēng | to grow | 又夜行類不藉明生 |
25 | 257 | 生 | shēng | unfamiliar | 又夜行類不藉明生 |
26 | 257 | 生 | shēng | not experienced | 又夜行類不藉明生 |
27 | 257 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 又夜行類不藉明生 |
28 | 257 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 又夜行類不藉明生 |
29 | 257 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 又夜行類不藉明生 |
30 | 257 | 生 | shēng | gender | 又夜行類不藉明生 |
31 | 257 | 生 | shēng | to develop; to grow | 又夜行類不藉明生 |
32 | 257 | 生 | shēng | to set up | 又夜行類不藉明生 |
33 | 257 | 生 | shēng | a prostitute | 又夜行類不藉明生 |
34 | 257 | 生 | shēng | a captive | 又夜行類不藉明生 |
35 | 257 | 生 | shēng | a gentleman | 又夜行類不藉明生 |
36 | 257 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 又夜行類不藉明生 |
37 | 257 | 生 | shēng | unripe | 又夜行類不藉明生 |
38 | 257 | 生 | shēng | nature | 又夜行類不藉明生 |
39 | 257 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 又夜行類不藉明生 |
40 | 257 | 生 | shēng | destiny | 又夜行類不藉明生 |
41 | 257 | 生 | shēng | birth | 又夜行類不藉明生 |
42 | 257 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 又夜行類不藉明生 |
43 | 256 | 不 | bù | infix potential marker | 不離心光別有貪等染 |
44 | 254 | 為 | wéi | to act as; to serve | 縱非本計然為 |
45 | 254 | 為 | wéi | to change into; to become | 縱非本計然為 |
46 | 254 | 為 | wéi | to be; is | 縱非本計然為 |
47 | 254 | 為 | wéi | to do | 縱非本計然為 |
48 | 254 | 為 | wèi | to support; to help | 縱非本計然為 |
49 | 254 | 為 | wéi | to govern | 縱非本計然為 |
50 | 254 | 為 | wèi | to be; bhū | 縱非本計然為 |
51 | 249 | 疏 | shū | to remove obstructions | 疏第七餘 |
52 | 249 | 疏 | shū | careless; lax; neglectful | 疏第七餘 |
53 | 249 | 疏 | shū | commentary | 疏第七餘 |
54 | 249 | 疏 | shū | a memorial to the emperor | 疏第七餘 |
55 | 249 | 疏 | shū | sparse; thin; few | 疏第七餘 |
56 | 249 | 疏 | shū | unfriendly; distant; unfamiliar | 疏第七餘 |
57 | 249 | 疏 | shū | coarse | 疏第七餘 |
58 | 249 | 疏 | shū | to describe point by point | 疏第七餘 |
59 | 249 | 疏 | shū | to annotate; to explicate | 疏第七餘 |
60 | 249 | 疏 | shū | to carve | 疏第七餘 |
61 | 249 | 疏 | shū | to dredge | 疏第七餘 |
62 | 249 | 疏 | shū | to grant; to bestow | 疏第七餘 |
63 | 249 | 疏 | shū | to retreat; to withdraw | 疏第七餘 |
64 | 249 | 疏 | shū | coarse cloth | 疏第七餘 |
65 | 249 | 疏 | shū | brown rice; unpolished rice | 疏第七餘 |
66 | 249 | 疏 | shū | vegetable | 疏第七餘 |
67 | 249 | 疏 | shū | Shu | 疏第七餘 |
68 | 249 | 疏 | shū | commentary; vṛtti | 疏第七餘 |
69 | 247 | 所 | suǒ | a few; various; some | 按隋所譯論第 |
70 | 247 | 所 | suǒ | a place; a location | 按隋所譯論第 |
71 | 247 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 按隋所譯論第 |
72 | 247 | 所 | suǒ | an ordinal number | 按隋所譯論第 |
73 | 247 | 所 | suǒ | meaning | 按隋所譯論第 |
74 | 247 | 所 | suǒ | garrison | 按隋所譯論第 |
75 | 247 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 按隋所譯論第 |
76 | 214 | 緣 | yuán | fate; predestined affinity | 心法於一所緣展轉同行 |
77 | 214 | 緣 | yuán | hem | 心法於一所緣展轉同行 |
78 | 214 | 緣 | yuán | to revolve around | 心法於一所緣展轉同行 |
79 | 214 | 緣 | yuán | to climb up | 心法於一所緣展轉同行 |
80 | 214 | 緣 | yuán | cause; origin; reason | 心法於一所緣展轉同行 |
81 | 214 | 緣 | yuán | along; to follow | 心法於一所緣展轉同行 |
82 | 214 | 緣 | yuán | to depend on | 心法於一所緣展轉同行 |
83 | 214 | 緣 | yuán | margin; edge; rim | 心法於一所緣展轉同行 |
84 | 214 | 緣 | yuán | Condition | 心法於一所緣展轉同行 |
85 | 214 | 緣 | yuán | conditions; pratyaya; paccaya | 心法於一所緣展轉同行 |
86 | 205 | 論 | lùn | to comment; to discuss | 論 |
87 | 205 | 論 | lùn | a theory; a doctrine | 論 |
88 | 205 | 論 | lùn | to evaluate | 論 |
89 | 205 | 論 | lùn | opinion; speech; statement | 論 |
90 | 205 | 論 | lùn | to convict | 論 |
91 | 205 | 論 | lùn | to edit; to compile | 論 |
92 | 205 | 論 | lùn | a treatise; sastra | 論 |
93 | 205 | 論 | lùn | discussion | 論 |
94 | 205 | 因 | yīn | cause; reason | 勿因與果極相 |
95 | 205 | 因 | yīn | to accord with | 勿因與果極相 |
96 | 205 | 因 | yīn | to follow | 勿因與果極相 |
97 | 205 | 因 | yīn | to rely on | 勿因與果極相 |
98 | 205 | 因 | yīn | via; through | 勿因與果極相 |
99 | 205 | 因 | yīn | to continue | 勿因與果極相 |
100 | 205 | 因 | yīn | to receive | 勿因與果極相 |
101 | 205 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 勿因與果極相 |
102 | 205 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 勿因與果極相 |
103 | 205 | 因 | yīn | to be like | 勿因與果極相 |
104 | 205 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 勿因與果極相 |
105 | 205 | 因 | yīn | cause; hetu | 勿因與果極相 |
106 | 200 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 又如何說至如與日光等者 |
107 | 200 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 又如何說至如與日光等者 |
108 | 200 | 說 | shuì | to persuade | 又如何說至如與日光等者 |
109 | 200 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 又如何說至如與日光等者 |
110 | 200 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 又如何說至如與日光等者 |
111 | 200 | 說 | shuō | to claim; to assert | 又如何說至如與日光等者 |
112 | 200 | 說 | shuō | allocution | 又如何說至如與日光等者 |
113 | 200 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 又如何說至如與日光等者 |
114 | 200 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 又如何說至如與日光等者 |
115 | 200 | 說 | shuō | speach; vāda | 又如何說至如與日光等者 |
116 | 200 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 又如何說至如與日光等者 |
117 | 200 | 說 | shuō | to instruct | 又如何說至如與日光等者 |
118 | 191 | 亦 | yì | Yi | 如是二光亦無染 |
119 | 185 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 識意處之所攝故名之為內 |
120 | 185 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 識意處之所攝故名之為內 |
121 | 185 | 名 | míng | rank; position | 識意處之所攝故名之為內 |
122 | 185 | 名 | míng | an excuse | 識意處之所攝故名之為內 |
123 | 185 | 名 | míng | life | 識意處之所攝故名之為內 |
124 | 185 | 名 | míng | to name; to call | 識意處之所攝故名之為內 |
125 | 185 | 名 | míng | to express; to describe | 識意處之所攝故名之為內 |
126 | 185 | 名 | míng | to be called; to have the name | 識意處之所攝故名之為內 |
127 | 185 | 名 | míng | to own; to possess | 識意處之所攝故名之為內 |
128 | 185 | 名 | míng | famous; renowned | 識意處之所攝故名之為內 |
129 | 185 | 名 | míng | moral | 識意處之所攝故名之為內 |
130 | 185 | 名 | míng | name; naman | 識意處之所攝故名之為內 |
131 | 185 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 識意處之所攝故名之為內 |
132 | 175 | 能 | néng | can; able | 能取 |
133 | 175 | 能 | néng | ability; capacity | 能取 |
134 | 175 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能取 |
135 | 175 | 能 | néng | energy | 能取 |
136 | 175 | 能 | néng | function; use | 能取 |
137 | 175 | 能 | néng | talent | 能取 |
138 | 175 | 能 | néng | expert at | 能取 |
139 | 175 | 能 | néng | to be in harmony | 能取 |
140 | 175 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能取 |
141 | 175 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能取 |
142 | 175 | 能 | néng | to be able; śak | 能取 |
143 | 175 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能取 |
144 | 174 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 識若有六喻豈得成 |
145 | 174 | 得 | děi | to want to; to need to | 識若有六喻豈得成 |
146 | 174 | 得 | děi | must; ought to | 識若有六喻豈得成 |
147 | 174 | 得 | dé | de | 識若有六喻豈得成 |
148 | 174 | 得 | de | infix potential marker | 識若有六喻豈得成 |
149 | 174 | 得 | dé | to result in | 識若有六喻豈得成 |
150 | 174 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 識若有六喻豈得成 |
151 | 174 | 得 | dé | to be satisfied | 識若有六喻豈得成 |
152 | 174 | 得 | dé | to be finished | 識若有六喻豈得成 |
153 | 174 | 得 | děi | satisfying | 識若有六喻豈得成 |
154 | 174 | 得 | dé | to contract | 識若有六喻豈得成 |
155 | 174 | 得 | dé | to hear | 識若有六喻豈得成 |
156 | 174 | 得 | dé | to have; there is | 識若有六喻豈得成 |
157 | 174 | 得 | dé | marks time passed | 識若有六喻豈得成 |
158 | 174 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 識若有六喻豈得成 |
159 | 169 | 二 | èr | two | 莊嚴論許心似二現等者 |
160 | 169 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 莊嚴論許心似二現等者 |
161 | 169 | 二 | èr | second | 莊嚴論許心似二現等者 |
162 | 169 | 二 | èr | twice; double; di- | 莊嚴論許心似二現等者 |
163 | 169 | 二 | èr | more than one kind | 莊嚴論許心似二現等者 |
164 | 169 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 莊嚴論許心似二現等者 |
165 | 169 | 二 | èr | both; dvaya | 莊嚴論許心似二現等者 |
166 | 163 | 於 | yú | to go; to | 心法於一所緣展轉同行 |
167 | 163 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 心法於一所緣展轉同行 |
168 | 163 | 於 | yú | Yu | 心法於一所緣展轉同行 |
169 | 163 | 於 | wū | a crow | 心法於一所緣展轉同行 |
170 | 161 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 依闇所障瓶瓦等說 |
171 | 161 | 依 | yī | to comply with; to follow | 依闇所障瓶瓦等說 |
172 | 161 | 依 | yī | to help | 依闇所障瓶瓦等說 |
173 | 161 | 依 | yī | flourishing | 依闇所障瓶瓦等說 |
174 | 161 | 依 | yī | lovable | 依闇所障瓶瓦等說 |
175 | 161 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 依闇所障瓶瓦等說 |
176 | 161 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 依闇所障瓶瓦等說 |
177 | 161 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 依闇所障瓶瓦等說 |
178 | 161 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 他性相應非自性者 |
179 | 161 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 他性相應非自性者 |
180 | 161 | 非 | fēi | different | 他性相應非自性者 |
181 | 161 | 非 | fēi | to not be; to not have | 他性相應非自性者 |
182 | 161 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 他性相應非自性者 |
183 | 161 | 非 | fēi | Africa | 他性相應非自性者 |
184 | 161 | 非 | fēi | to slander | 他性相應非自性者 |
185 | 161 | 非 | fěi | to avoid | 他性相應非自性者 |
186 | 161 | 非 | fēi | must | 他性相應非自性者 |
187 | 161 | 非 | fēi | an error | 他性相應非自性者 |
188 | 161 | 非 | fēi | a problem; a question | 他性相應非自性者 |
189 | 161 | 非 | fēi | evil | 他性相應非自性者 |
190 | 156 | 義 | yì | meaning; sense | 有義彈云 |
191 | 156 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 有義彈云 |
192 | 156 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 有義彈云 |
193 | 156 | 義 | yì | chivalry; generosity | 有義彈云 |
194 | 156 | 義 | yì | just; righteous | 有義彈云 |
195 | 156 | 義 | yì | adopted | 有義彈云 |
196 | 156 | 義 | yì | a relationship | 有義彈云 |
197 | 156 | 義 | yì | volunteer | 有義彈云 |
198 | 156 | 義 | yì | something suitable | 有義彈云 |
199 | 156 | 義 | yì | a martyr | 有義彈云 |
200 | 156 | 義 | yì | a law | 有義彈云 |
201 | 156 | 義 | yì | Yi | 有義彈云 |
202 | 156 | 義 | yì | Righteousness | 有義彈云 |
203 | 156 | 義 | yì | aim; artha | 有義彈云 |
204 | 154 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 若近於眼中無空者亦不能見 |
205 | 154 | 無 | wú | to not have; without | 若近於眼中無空者亦不能見 |
206 | 154 | 無 | mó | mo | 若近於眼中無空者亦不能見 |
207 | 154 | 無 | wú | to not have | 若近於眼中無空者亦不能見 |
208 | 154 | 無 | wú | Wu | 若近於眼中無空者亦不能見 |
209 | 154 | 無 | mó | mo | 若近於眼中無空者亦不能見 |
210 | 153 | 言 | yán | to speak; to say; said | 問今言內外 |
211 | 153 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 問今言內外 |
212 | 153 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 問今言內外 |
213 | 153 | 言 | yán | phrase; sentence | 問今言內外 |
214 | 153 | 言 | yán | a word; a syllable | 問今言內外 |
215 | 153 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 問今言內外 |
216 | 153 | 言 | yán | to regard as | 問今言內外 |
217 | 153 | 言 | yán | to act as | 問今言內外 |
218 | 153 | 言 | yán | word; vacana | 問今言內外 |
219 | 153 | 言 | yán | speak; vad | 問今言內外 |
220 | 152 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 一時而有 |
221 | 152 | 而 | ér | as if; to seem like | 一時而有 |
222 | 152 | 而 | néng | can; able | 一時而有 |
223 | 152 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 一時而有 |
224 | 152 | 而 | ér | to arrive; up to | 一時而有 |
225 | 138 | 之 | zhī | to go | 所取此之二種唯是心光 |
226 | 138 | 之 | zhī | to arrive; to go | 所取此之二種唯是心光 |
227 | 138 | 之 | zhī | is | 所取此之二種唯是心光 |
228 | 138 | 之 | zhī | to use | 所取此之二種唯是心光 |
229 | 138 | 之 | zhī | Zhi | 所取此之二種唯是心光 |
230 | 138 | 之 | zhī | winding | 所取此之二種唯是心光 |
231 | 128 | 由 | yóu | Kangxi radical 102 | 由斯過故故計體一 |
232 | 128 | 由 | yóu | to follow along | 由斯過故故計體一 |
233 | 128 | 由 | yóu | cause; reason | 由斯過故故計體一 |
234 | 128 | 由 | yóu | You | 由斯過故故計體一 |
235 | 128 | 答 | dá | to reply; to answer | 答有二釋 |
236 | 128 | 答 | dá | to reciprocate to | 答有二釋 |
237 | 128 | 答 | dā | to agree to; to assent to | 答有二釋 |
238 | 128 | 答 | dā | to acknowledge; to greet | 答有二釋 |
239 | 128 | 答 | dā | Da | 答有二釋 |
240 | 128 | 答 | dá | to answer; pratyukta | 答有二釋 |
241 | 124 | 何 | hè | to carry on the shoulder | 等何廢是明 |
242 | 124 | 何 | hé | what | 等何廢是明 |
243 | 124 | 何 | hé | He | 等何廢是明 |
244 | 123 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即顯揚論第一云 |
245 | 123 | 即 | jí | at that time | 即顯揚論第一云 |
246 | 123 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即顯揚論第一云 |
247 | 123 | 即 | jí | supposed; so-called | 即顯揚論第一云 |
248 | 123 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即顯揚論第一云 |
249 | 122 | 心 | xīn | heart [organ] | 莊嚴論許心似二現等者 |
250 | 122 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 莊嚴論許心似二現等者 |
251 | 122 | 心 | xīn | mind; consciousness | 莊嚴論許心似二現等者 |
252 | 122 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 莊嚴論許心似二現等者 |
253 | 122 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 莊嚴論許心似二現等者 |
254 | 122 | 心 | xīn | heart | 莊嚴論許心似二現等者 |
255 | 122 | 心 | xīn | emotion | 莊嚴論許心似二現等者 |
256 | 122 | 心 | xīn | intention; consideration | 莊嚴論許心似二現等者 |
257 | 122 | 心 | xīn | disposition; temperament | 莊嚴論許心似二現等者 |
258 | 122 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 莊嚴論許心似二現等者 |
259 | 122 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 莊嚴論許心似二現等者 |
260 | 122 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 莊嚴論許心似二現等者 |
261 | 120 | 釋 | shì | to release; to set free | 釋曰 |
262 | 120 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 釋曰 |
263 | 120 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 釋曰 |
264 | 120 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 釋曰 |
265 | 120 | 釋 | shì | to put down | 釋曰 |
266 | 120 | 釋 | shì | to resolve | 釋曰 |
267 | 120 | 釋 | shì | to melt | 釋曰 |
268 | 120 | 釋 | shì | Śākyamuni | 釋曰 |
269 | 120 | 釋 | shì | Buddhism | 釋曰 |
270 | 120 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 釋曰 |
271 | 120 | 釋 | yì | pleased; glad | 釋曰 |
272 | 120 | 釋 | shì | explain | 釋曰 |
273 | 120 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 釋曰 |
274 | 117 | 識 | shí | knowledge; understanding | 識若有六喻豈得成 |
275 | 117 | 識 | shí | to know; to be familiar with | 識若有六喻豈得成 |
276 | 117 | 識 | zhì | to record | 識若有六喻豈得成 |
277 | 117 | 識 | shí | thought; cognition | 識若有六喻豈得成 |
278 | 117 | 識 | shí | to understand | 識若有六喻豈得成 |
279 | 117 | 識 | shí | experience; common sense | 識若有六喻豈得成 |
280 | 117 | 識 | shí | a good friend | 識若有六喻豈得成 |
281 | 117 | 識 | zhì | to remember; to memorize | 識若有六喻豈得成 |
282 | 117 | 識 | zhì | a label; a mark | 識若有六喻豈得成 |
283 | 117 | 識 | zhì | an inscription | 識若有六喻豈得成 |
284 | 117 | 識 | shí | vijnana; consciousness; mind; cognition | 識若有六喻豈得成 |
285 | 117 | 問 | wèn | to ask | 問今言內外 |
286 | 117 | 問 | wèn | to inquire after | 問今言內外 |
287 | 117 | 問 | wèn | to interrogate | 問今言內外 |
288 | 117 | 問 | wèn | to hold responsible | 問今言內外 |
289 | 117 | 問 | wèn | to request something | 問今言內外 |
290 | 117 | 問 | wèn | to rebuke | 問今言內外 |
291 | 117 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 問今言內外 |
292 | 117 | 問 | wèn | news | 問今言內外 |
293 | 117 | 問 | wèn | to propose marriage | 問今言內外 |
294 | 117 | 問 | wén | to inform | 問今言內外 |
295 | 117 | 問 | wèn | to research | 問今言內外 |
296 | 117 | 問 | wèn | Wen | 問今言內外 |
297 | 117 | 問 | wèn | a question | 問今言內外 |
298 | 117 | 問 | wèn | ask; prccha | 問今言內外 |
299 | 113 | 種 | zhǒng | kind; type | 若種若現生根本故獨名 |
300 | 113 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 若種若現生根本故獨名 |
301 | 113 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 若種若現生根本故獨名 |
302 | 113 | 種 | zhǒng | seed; strain | 若種若現生根本故獨名 |
303 | 113 | 種 | zhǒng | offspring | 若種若現生根本故獨名 |
304 | 113 | 種 | zhǒng | breed | 若種若現生根本故獨名 |
305 | 113 | 種 | zhǒng | race | 若種若現生根本故獨名 |
306 | 113 | 種 | zhǒng | species | 若種若現生根本故獨名 |
307 | 113 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 若種若現生根本故獨名 |
308 | 113 | 種 | zhǒng | grit; guts | 若種若現生根本故獨名 |
309 | 113 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 若種若現生根本故獨名 |
310 | 112 | 也 | yě | ya | 前難故轉計也 |
311 | 112 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 必起潤生煩惱故者 |
312 | 112 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 必起潤生煩惱故者 |
313 | 112 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 必起潤生煩惱故者 |
314 | 112 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 必起潤生煩惱故者 |
315 | 112 | 起 | qǐ | to start | 必起潤生煩惱故者 |
316 | 112 | 起 | qǐ | to establish; to build | 必起潤生煩惱故者 |
317 | 112 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 必起潤生煩惱故者 |
318 | 112 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 必起潤生煩惱故者 |
319 | 112 | 起 | qǐ | to get out of bed | 必起潤生煩惱故者 |
320 | 112 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 必起潤生煩惱故者 |
321 | 112 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 必起潤生煩惱故者 |
322 | 112 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 必起潤生煩惱故者 |
323 | 112 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 必起潤生煩惱故者 |
324 | 112 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 必起潤生煩惱故者 |
325 | 112 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 必起潤生煩惱故者 |
326 | 112 | 起 | qǐ | to conjecture | 必起潤生煩惱故者 |
327 | 112 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 必起潤生煩惱故者 |
328 | 112 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 必起潤生煩惱故者 |
329 | 111 | 謂 | wèi | to call | 謂心 |
330 | 111 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂心 |
331 | 111 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂心 |
332 | 111 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂心 |
333 | 111 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂心 |
334 | 111 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂心 |
335 | 111 | 謂 | wèi | to think | 謂心 |
336 | 111 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂心 |
337 | 111 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂心 |
338 | 111 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂心 |
339 | 111 | 謂 | wèi | Wei | 謂心 |
340 | 110 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 理相順 |
341 | 110 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 理相順 |
342 | 110 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 理相順 |
343 | 110 | 相 | xiàng | to aid; to help | 理相順 |
344 | 110 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 理相順 |
345 | 110 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 理相順 |
346 | 110 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 理相順 |
347 | 110 | 相 | xiāng | Xiang | 理相順 |
348 | 110 | 相 | xiāng | form substance | 理相順 |
349 | 110 | 相 | xiāng | to express | 理相順 |
350 | 110 | 相 | xiàng | to choose | 理相順 |
351 | 110 | 相 | xiāng | Xiang | 理相順 |
352 | 110 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 理相順 |
353 | 110 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 理相順 |
354 | 110 | 相 | xiāng | to compare | 理相順 |
355 | 110 | 相 | xiàng | to divine | 理相順 |
356 | 110 | 相 | xiàng | to administer | 理相順 |
357 | 110 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 理相順 |
358 | 110 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 理相順 |
359 | 110 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 理相順 |
360 | 110 | 相 | xiāng | coralwood | 理相順 |
361 | 110 | 相 | xiàng | ministry | 理相順 |
362 | 110 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 理相順 |
363 | 110 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 理相順 |
364 | 110 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 理相順 |
365 | 110 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 理相順 |
366 | 110 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 理相順 |
367 | 110 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又如何說至如與日光等者 |
368 | 104 | 後 | hòu | after; later | 若如後解喻有不遍 |
369 | 104 | 後 | hòu | empress; queen | 若如後解喻有不遍 |
370 | 104 | 後 | hòu | sovereign | 若如後解喻有不遍 |
371 | 104 | 後 | hòu | the god of the earth | 若如後解喻有不遍 |
372 | 104 | 後 | hòu | late; later | 若如後解喻有不遍 |
373 | 104 | 後 | hòu | offspring; descendents | 若如後解喻有不遍 |
374 | 104 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 若如後解喻有不遍 |
375 | 104 | 後 | hòu | behind; back | 若如後解喻有不遍 |
376 | 104 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 若如後解喻有不遍 |
377 | 104 | 後 | hòu | Hou | 若如後解喻有不遍 |
378 | 104 | 後 | hòu | after; behind | 若如後解喻有不遍 |
379 | 104 | 後 | hòu | following | 若如後解喻有不遍 |
380 | 104 | 後 | hòu | to be delayed | 若如後解喻有不遍 |
381 | 104 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 若如後解喻有不遍 |
382 | 104 | 後 | hòu | feudal lords | 若如後解喻有不遍 |
383 | 104 | 後 | hòu | Hou | 若如後解喻有不遍 |
384 | 104 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 若如後解喻有不遍 |
385 | 104 | 後 | hòu | rear; paścāt | 若如後解喻有不遍 |
386 | 104 | 後 | hòu | later; paścima | 若如後解喻有不遍 |
387 | 103 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以喻同時心 |
388 | 103 | 以 | yǐ | to rely on | 以喻同時心 |
389 | 103 | 以 | yǐ | to regard | 以喻同時心 |
390 | 103 | 以 | yǐ | to be able to | 以喻同時心 |
391 | 103 | 以 | yǐ | to order; to command | 以喻同時心 |
392 | 103 | 以 | yǐ | used after a verb | 以喻同時心 |
393 | 103 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以喻同時心 |
394 | 103 | 以 | yǐ | Israel | 以喻同時心 |
395 | 103 | 以 | yǐ | Yi | 以喻同時心 |
396 | 103 | 以 | yǐ | use; yogena | 以喻同時心 |
397 | 103 | 取 | qǔ | to take; to get; to fetch | 能取 |
398 | 103 | 取 | qǔ | to obtain | 能取 |
399 | 103 | 取 | qǔ | to choose; to select | 能取 |
400 | 103 | 取 | qǔ | to catch; to seize; to capture | 能取 |
401 | 103 | 取 | qǔ | to accept; to receive | 能取 |
402 | 103 | 取 | qǔ | to seek | 能取 |
403 | 103 | 取 | qǔ | to take a bride | 能取 |
404 | 103 | 取 | qǔ | Qu | 能取 |
405 | 103 | 取 | qǔ | clinging; grasping; upādāna | 能取 |
406 | 102 | 定 | dìng | to decide | 如是說者定生欲界處所不定 |
407 | 102 | 定 | dìng | certainly; definitely | 如是說者定生欲界處所不定 |
408 | 102 | 定 | dìng | to determine | 如是說者定生欲界處所不定 |
409 | 102 | 定 | dìng | to calm down | 如是說者定生欲界處所不定 |
410 | 102 | 定 | dìng | to set; to fix | 如是說者定生欲界處所不定 |
411 | 102 | 定 | dìng | to book; to subscribe to; to order | 如是說者定生欲界處所不定 |
412 | 102 | 定 | dìng | still | 如是說者定生欲界處所不定 |
413 | 102 | 定 | dìng | Concentration | 如是說者定生欲界處所不定 |
414 | 102 | 定 | dìng | meditative concentration; meditation | 如是說者定生欲界處所不定 |
415 | 102 | 定 | dìng | real; sadbhūta | 如是說者定生欲界處所不定 |
416 | 97 | 果 | guǒ | a result; a consequence | 彼天受彼果故 |
417 | 97 | 果 | guǒ | fruit | 彼天受彼果故 |
418 | 97 | 果 | guǒ | to eat until full | 彼天受彼果故 |
419 | 97 | 果 | guǒ | to realize | 彼天受彼果故 |
420 | 97 | 果 | guǒ | a fruit tree | 彼天受彼果故 |
421 | 97 | 果 | guǒ | resolute; determined | 彼天受彼果故 |
422 | 97 | 果 | guǒ | Fruit | 彼天受彼果故 |
423 | 97 | 果 | guǒ | direct effect; phala; a consequence | 彼天受彼果故 |
424 | 89 | 中 | zhōng | middle | 中 |
425 | 89 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 中 |
426 | 89 | 中 | zhōng | China | 中 |
427 | 89 | 中 | zhòng | to hit the mark | 中 |
428 | 89 | 中 | zhōng | midday | 中 |
429 | 89 | 中 | zhōng | inside | 中 |
430 | 89 | 中 | zhōng | during | 中 |
431 | 89 | 中 | zhōng | Zhong | 中 |
432 | 89 | 中 | zhōng | intermediary | 中 |
433 | 89 | 中 | zhōng | half | 中 |
434 | 89 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 中 |
435 | 89 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 中 |
436 | 89 | 中 | zhòng | to obtain | 中 |
437 | 89 | 中 | zhòng | to pass an exam | 中 |
438 | 89 | 中 | zhōng | middle | 中 |
439 | 88 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 又如何說至如與日光等者 |
440 | 88 | 至 | zhì | to arrive | 又如何說至如與日光等者 |
441 | 88 | 至 | zhì | approach; upagama | 又如何說至如與日光等者 |
442 | 88 | 曰 | yuē | to speak; to say | 釋曰 |
443 | 88 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 釋曰 |
444 | 88 | 曰 | yuē | to be called | 釋曰 |
445 | 88 | 曰 | yuē | said; ukta | 釋曰 |
446 | 85 | 前 | qián | front | 前難故轉計也 |
447 | 85 | 前 | qián | former; the past | 前難故轉計也 |
448 | 85 | 前 | qián | to go forward | 前難故轉計也 |
449 | 85 | 前 | qián | preceding | 前難故轉計也 |
450 | 85 | 前 | qián | before; earlier; prior | 前難故轉計也 |
451 | 85 | 前 | qián | to appear before | 前難故轉計也 |
452 | 85 | 前 | qián | future | 前難故轉計也 |
453 | 85 | 前 | qián | top; first | 前難故轉計也 |
454 | 85 | 前 | qián | battlefront | 前難故轉計也 |
455 | 85 | 前 | qián | before; former; pūrva | 前難故轉計也 |
456 | 85 | 前 | qián | facing; mukha | 前難故轉計也 |
457 | 84 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 受不與受相應 |
458 | 84 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 受不與受相應 |
459 | 84 | 受 | shòu | to receive; to accept | 受不與受相應 |
460 | 84 | 受 | shòu | to tolerate | 受不與受相應 |
461 | 84 | 受 | shòu | feelings; sensations | 受不與受相應 |
462 | 83 | 餘 | yú | extra; surplus | 疏第七餘 |
463 | 83 | 餘 | yú | odd; surplus over a round number | 疏第七餘 |
464 | 83 | 餘 | yú | to remain | 疏第七餘 |
465 | 83 | 餘 | yú | other | 疏第七餘 |
466 | 83 | 餘 | yú | additional; complementary | 疏第七餘 |
467 | 83 | 餘 | yú | remaining | 疏第七餘 |
468 | 83 | 餘 | yú | incomplete | 疏第七餘 |
469 | 83 | 餘 | yú | Yu | 疏第七餘 |
470 | 83 | 餘 | yú | other; anya | 疏第七餘 |
471 | 81 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 生無想有情天處 |
472 | 81 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 生無想有情天處 |
473 | 81 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 生無想有情天處 |
474 | 81 | 處 | chù | a part; an aspect | 生無想有情天處 |
475 | 81 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 生無想有情天處 |
476 | 81 | 處 | chǔ | to get along with | 生無想有情天處 |
477 | 81 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 生無想有情天處 |
478 | 81 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 生無想有情天處 |
479 | 81 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 生無想有情天處 |
480 | 81 | 處 | chǔ | to be associated with | 生無想有情天處 |
481 | 81 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 生無想有情天處 |
482 | 81 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 生無想有情天處 |
483 | 81 | 處 | chù | circumstances; situation | 生無想有情天處 |
484 | 81 | 處 | chù | an occasion; a time | 生無想有情天處 |
485 | 81 | 處 | chù | position; sthāna | 生無想有情天處 |
486 | 80 | 一 | yī | one | 心法於一所緣展轉同行 |
487 | 80 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 心法於一所緣展轉同行 |
488 | 80 | 一 | yī | pure; concentrated | 心法於一所緣展轉同行 |
489 | 80 | 一 | yī | first | 心法於一所緣展轉同行 |
490 | 80 | 一 | yī | the same | 心法於一所緣展轉同行 |
491 | 80 | 一 | yī | sole; single | 心法於一所緣展轉同行 |
492 | 80 | 一 | yī | a very small amount | 心法於一所緣展轉同行 |
493 | 80 | 一 | yī | Yi | 心法於一所緣展轉同行 |
494 | 80 | 一 | yī | other | 心法於一所緣展轉同行 |
495 | 80 | 一 | yī | to unify | 心法於一所緣展轉同行 |
496 | 80 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 心法於一所緣展轉同行 |
497 | 80 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 心法於一所緣展轉同行 |
498 | 80 | 一 | yī | one; eka | 心法於一所緣展轉同行 |
499 | 79 | 行 | xíng | to walk | 水行之類不待 |
500 | 79 | 行 | xíng | capable; competent | 水行之類不待 |
Frequencies of all Words
Top 1262
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 446 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 何以故 |
2 | 446 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 何以故 |
3 | 446 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 何以故 |
4 | 446 | 故 | gù | to die | 何以故 |
5 | 446 | 故 | gù | so; therefore; hence | 何以故 |
6 | 446 | 故 | gù | original | 何以故 |
7 | 446 | 故 | gù | accident; happening; instance | 何以故 |
8 | 446 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 何以故 |
9 | 446 | 故 | gù | something in the past | 何以故 |
10 | 446 | 故 | gù | deceased; dead | 何以故 |
11 | 446 | 故 | gù | still; yet | 何以故 |
12 | 446 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 何以故 |
13 | 439 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 莊嚴論許心似二現等者 |
14 | 439 | 者 | zhě | that | 莊嚴論許心似二現等者 |
15 | 439 | 者 | zhě | nominalizing function word | 莊嚴論許心似二現等者 |
16 | 439 | 者 | zhě | used to mark a definition | 莊嚴論許心似二現等者 |
17 | 439 | 者 | zhě | used to mark a pause | 莊嚴論許心似二現等者 |
18 | 439 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 莊嚴論許心似二現等者 |
19 | 439 | 者 | zhuó | according to | 莊嚴論許心似二現等者 |
20 | 439 | 者 | zhě | ca | 莊嚴論許心似二現等者 |
21 | 343 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 應復有多義 |
22 | 343 | 有 | yǒu | to have; to possess | 應復有多義 |
23 | 343 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 應復有多義 |
24 | 343 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 應復有多義 |
25 | 343 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 應復有多義 |
26 | 343 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 應復有多義 |
27 | 343 | 有 | yǒu | used to compare two things | 應復有多義 |
28 | 343 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 應復有多義 |
29 | 343 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 應復有多義 |
30 | 343 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 應復有多義 |
31 | 343 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 應復有多義 |
32 | 343 | 有 | yǒu | abundant | 應復有多義 |
33 | 343 | 有 | yǒu | purposeful | 應復有多義 |
34 | 343 | 有 | yǒu | You | 應復有多義 |
35 | 343 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 應復有多義 |
36 | 343 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 應復有多義 |
37 | 319 | 云 | yún | cloud | 五云 |
38 | 319 | 云 | yún | Yunnan | 五云 |
39 | 319 | 云 | yún | Yun | 五云 |
40 | 319 | 云 | yún | to say | 五云 |
41 | 319 | 云 | yún | to have | 五云 |
42 | 319 | 云 | yún | a particle with no meaning | 五云 |
43 | 319 | 云 | yún | in this way | 五云 |
44 | 319 | 云 | yún | cloud; megha | 五云 |
45 | 319 | 云 | yún | to say; iti | 五云 |
46 | 302 | 彼 | bǐ | that; those | 彼計六識體一等者 |
47 | 302 | 彼 | bǐ | another; the other | 彼計六識體一等者 |
48 | 302 | 彼 | bǐ | that; tad | 彼計六識體一等者 |
49 | 275 | 等 | děng | et cetera; and so on | 莊嚴論許心似二現等者 |
50 | 275 | 等 | děng | to wait | 莊嚴論許心似二現等者 |
51 | 275 | 等 | děng | degree; kind | 莊嚴論許心似二現等者 |
52 | 275 | 等 | děng | plural | 莊嚴論許心似二現等者 |
53 | 275 | 等 | děng | to be equal | 莊嚴論許心似二現等者 |
54 | 275 | 等 | děng | degree; level | 莊嚴論許心似二現等者 |
55 | 275 | 等 | děng | to compare | 莊嚴論許心似二現等者 |
56 | 275 | 等 | děng | same; equal; sama | 莊嚴論許心似二現等者 |
57 | 257 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 又夜行類不藉明生 |
58 | 257 | 生 | shēng | to live | 又夜行類不藉明生 |
59 | 257 | 生 | shēng | raw | 又夜行類不藉明生 |
60 | 257 | 生 | shēng | a student | 又夜行類不藉明生 |
61 | 257 | 生 | shēng | life | 又夜行類不藉明生 |
62 | 257 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 又夜行類不藉明生 |
63 | 257 | 生 | shēng | alive | 又夜行類不藉明生 |
64 | 257 | 生 | shēng | a lifetime | 又夜行類不藉明生 |
65 | 257 | 生 | shēng | to initiate; to become | 又夜行類不藉明生 |
66 | 257 | 生 | shēng | to grow | 又夜行類不藉明生 |
67 | 257 | 生 | shēng | unfamiliar | 又夜行類不藉明生 |
68 | 257 | 生 | shēng | not experienced | 又夜行類不藉明生 |
69 | 257 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 又夜行類不藉明生 |
70 | 257 | 生 | shēng | very; extremely | 又夜行類不藉明生 |
71 | 257 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 又夜行類不藉明生 |
72 | 257 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 又夜行類不藉明生 |
73 | 257 | 生 | shēng | gender | 又夜行類不藉明生 |
74 | 257 | 生 | shēng | to develop; to grow | 又夜行類不藉明生 |
75 | 257 | 生 | shēng | to set up | 又夜行類不藉明生 |
76 | 257 | 生 | shēng | a prostitute | 又夜行類不藉明生 |
77 | 257 | 生 | shēng | a captive | 又夜行類不藉明生 |
78 | 257 | 生 | shēng | a gentleman | 又夜行類不藉明生 |
79 | 257 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 又夜行類不藉明生 |
80 | 257 | 生 | shēng | unripe | 又夜行類不藉明生 |
81 | 257 | 生 | shēng | nature | 又夜行類不藉明生 |
82 | 257 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 又夜行類不藉明生 |
83 | 257 | 生 | shēng | destiny | 又夜行類不藉明生 |
84 | 257 | 生 | shēng | birth | 又夜行類不藉明生 |
85 | 257 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 又夜行類不藉明生 |
86 | 256 | 不 | bù | not; no | 不離心光別有貪等染 |
87 | 256 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不離心光別有貪等染 |
88 | 256 | 不 | bù | as a correlative | 不離心光別有貪等染 |
89 | 256 | 不 | bù | no (answering a question) | 不離心光別有貪等染 |
90 | 256 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不離心光別有貪等染 |
91 | 256 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不離心光別有貪等染 |
92 | 256 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不離心光別有貪等染 |
93 | 256 | 不 | bù | infix potential marker | 不離心光別有貪等染 |
94 | 256 | 不 | bù | no; na | 不離心光別有貪等染 |
95 | 254 | 為 | wèi | for; to | 縱非本計然為 |
96 | 254 | 為 | wèi | because of | 縱非本計然為 |
97 | 254 | 為 | wéi | to act as; to serve | 縱非本計然為 |
98 | 254 | 為 | wéi | to change into; to become | 縱非本計然為 |
99 | 254 | 為 | wéi | to be; is | 縱非本計然為 |
100 | 254 | 為 | wéi | to do | 縱非本計然為 |
101 | 254 | 為 | wèi | for | 縱非本計然為 |
102 | 254 | 為 | wèi | because of; for; to | 縱非本計然為 |
103 | 254 | 為 | wèi | to | 縱非本計然為 |
104 | 254 | 為 | wéi | in a passive construction | 縱非本計然為 |
105 | 254 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 縱非本計然為 |
106 | 254 | 為 | wéi | forming an adverb | 縱非本計然為 |
107 | 254 | 為 | wéi | to add emphasis | 縱非本計然為 |
108 | 254 | 為 | wèi | to support; to help | 縱非本計然為 |
109 | 254 | 為 | wéi | to govern | 縱非本計然為 |
110 | 254 | 為 | wèi | to be; bhū | 縱非本計然為 |
111 | 249 | 疏 | shū | to remove obstructions | 疏第七餘 |
112 | 249 | 疏 | shū | careless; lax; neglectful | 疏第七餘 |
113 | 249 | 疏 | shū | commentary | 疏第七餘 |
114 | 249 | 疏 | shū | a memorial to the emperor | 疏第七餘 |
115 | 249 | 疏 | shū | sparse; thin; few | 疏第七餘 |
116 | 249 | 疏 | shū | unfriendly; distant; unfamiliar | 疏第七餘 |
117 | 249 | 疏 | shū | coarse | 疏第七餘 |
118 | 249 | 疏 | shū | to describe point by point | 疏第七餘 |
119 | 249 | 疏 | shū | to annotate; to explicate | 疏第七餘 |
120 | 249 | 疏 | shū | to carve | 疏第七餘 |
121 | 249 | 疏 | shū | to dredge | 疏第七餘 |
122 | 249 | 疏 | shū | to grant; to bestow | 疏第七餘 |
123 | 249 | 疏 | shū | to retreat; to withdraw | 疏第七餘 |
124 | 249 | 疏 | shū | coarse cloth | 疏第七餘 |
125 | 249 | 疏 | shū | brown rice; unpolished rice | 疏第七餘 |
126 | 249 | 疏 | shū | vegetable | 疏第七餘 |
127 | 249 | 疏 | shū | Shu | 疏第七餘 |
128 | 249 | 疏 | shū | commentary; vṛtti | 疏第七餘 |
129 | 247 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 按隋所譯論第 |
130 | 247 | 所 | suǒ | an office; an institute | 按隋所譯論第 |
131 | 247 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 按隋所譯論第 |
132 | 247 | 所 | suǒ | it | 按隋所譯論第 |
133 | 247 | 所 | suǒ | if; supposing | 按隋所譯論第 |
134 | 247 | 所 | suǒ | a few; various; some | 按隋所譯論第 |
135 | 247 | 所 | suǒ | a place; a location | 按隋所譯論第 |
136 | 247 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 按隋所譯論第 |
137 | 247 | 所 | suǒ | that which | 按隋所譯論第 |
138 | 247 | 所 | suǒ | an ordinal number | 按隋所譯論第 |
139 | 247 | 所 | suǒ | meaning | 按隋所譯論第 |
140 | 247 | 所 | suǒ | garrison | 按隋所譯論第 |
141 | 247 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 按隋所譯論第 |
142 | 247 | 所 | suǒ | that which; yad | 按隋所譯論第 |
143 | 243 | 此 | cǐ | this; these | 及所取此二唯心光 |
144 | 243 | 此 | cǐ | in this way | 及所取此二唯心光 |
145 | 243 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 及所取此二唯心光 |
146 | 243 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 及所取此二唯心光 |
147 | 243 | 此 | cǐ | this; here; etad | 及所取此二唯心光 |
148 | 214 | 緣 | yuán | fate; predestined affinity | 心法於一所緣展轉同行 |
149 | 214 | 緣 | yuán | hem | 心法於一所緣展轉同行 |
150 | 214 | 緣 | yuán | to revolve around | 心法於一所緣展轉同行 |
151 | 214 | 緣 | yuán | because | 心法於一所緣展轉同行 |
152 | 214 | 緣 | yuán | to climb up | 心法於一所緣展轉同行 |
153 | 214 | 緣 | yuán | cause; origin; reason | 心法於一所緣展轉同行 |
154 | 214 | 緣 | yuán | along; to follow | 心法於一所緣展轉同行 |
155 | 214 | 緣 | yuán | to depend on | 心法於一所緣展轉同行 |
156 | 214 | 緣 | yuán | margin; edge; rim | 心法於一所緣展轉同行 |
157 | 214 | 緣 | yuán | Condition | 心法於一所緣展轉同行 |
158 | 214 | 緣 | yuán | conditions; pratyaya; paccaya | 心法於一所緣展轉同行 |
159 | 205 | 論 | lùn | to comment; to discuss | 論 |
160 | 205 | 論 | lùn | a theory; a doctrine | 論 |
161 | 205 | 論 | lùn | by the; per | 論 |
162 | 205 | 論 | lùn | to evaluate | 論 |
163 | 205 | 論 | lùn | opinion; speech; statement | 論 |
164 | 205 | 論 | lùn | to convict | 論 |
165 | 205 | 論 | lùn | to edit; to compile | 論 |
166 | 205 | 論 | lùn | a treatise; sastra | 論 |
167 | 205 | 論 | lùn | discussion | 論 |
168 | 205 | 因 | yīn | because | 勿因與果極相 |
169 | 205 | 因 | yīn | cause; reason | 勿因與果極相 |
170 | 205 | 因 | yīn | to accord with | 勿因與果極相 |
171 | 205 | 因 | yīn | to follow | 勿因與果極相 |
172 | 205 | 因 | yīn | to rely on | 勿因與果極相 |
173 | 205 | 因 | yīn | via; through | 勿因與果極相 |
174 | 205 | 因 | yīn | to continue | 勿因與果極相 |
175 | 205 | 因 | yīn | to receive | 勿因與果極相 |
176 | 205 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 勿因與果極相 |
177 | 205 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 勿因與果極相 |
178 | 205 | 因 | yīn | to be like | 勿因與果極相 |
179 | 205 | 因 | yīn | from; because of | 勿因與果極相 |
180 | 205 | 因 | yīn | thereupon; as a result; consequently; thus; hence | 勿因與果極相 |
181 | 205 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 勿因與果極相 |
182 | 205 | 因 | yīn | Cause | 勿因與果極相 |
183 | 205 | 因 | yīn | cause; hetu | 勿因與果極相 |
184 | 200 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 又如何說至如與日光等者 |
185 | 200 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 又如何說至如與日光等者 |
186 | 200 | 說 | shuì | to persuade | 又如何說至如與日光等者 |
187 | 200 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 又如何說至如與日光等者 |
188 | 200 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 又如何說至如與日光等者 |
189 | 200 | 說 | shuō | to claim; to assert | 又如何說至如與日光等者 |
190 | 200 | 說 | shuō | allocution | 又如何說至如與日光等者 |
191 | 200 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 又如何說至如與日光等者 |
192 | 200 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 又如何說至如與日光等者 |
193 | 200 | 說 | shuō | speach; vāda | 又如何說至如與日光等者 |
194 | 200 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 又如何說至如與日光等者 |
195 | 200 | 說 | shuō | to instruct | 又如何說至如與日光等者 |
196 | 191 | 亦 | yì | also; too | 如是二光亦無染 |
197 | 191 | 亦 | yì | but | 如是二光亦無染 |
198 | 191 | 亦 | yì | this; he; she | 如是二光亦無染 |
199 | 191 | 亦 | yì | although; even though | 如是二光亦無染 |
200 | 191 | 亦 | yì | already | 如是二光亦無染 |
201 | 191 | 亦 | yì | particle with no meaning | 如是二光亦無染 |
202 | 191 | 亦 | yì | Yi | 如是二光亦無染 |
203 | 185 | 名 | míng | measure word for people | 識意處之所攝故名之為內 |
204 | 185 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 識意處之所攝故名之為內 |
205 | 185 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 識意處之所攝故名之為內 |
206 | 185 | 名 | míng | rank; position | 識意處之所攝故名之為內 |
207 | 185 | 名 | míng | an excuse | 識意處之所攝故名之為內 |
208 | 185 | 名 | míng | life | 識意處之所攝故名之為內 |
209 | 185 | 名 | míng | to name; to call | 識意處之所攝故名之為內 |
210 | 185 | 名 | míng | to express; to describe | 識意處之所攝故名之為內 |
211 | 185 | 名 | míng | to be called; to have the name | 識意處之所攝故名之為內 |
212 | 185 | 名 | míng | to own; to possess | 識意處之所攝故名之為內 |
213 | 185 | 名 | míng | famous; renowned | 識意處之所攝故名之為內 |
214 | 185 | 名 | míng | moral | 識意處之所攝故名之為內 |
215 | 185 | 名 | míng | name; naman | 識意處之所攝故名之為內 |
216 | 185 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 識意處之所攝故名之為內 |
217 | 177 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 識若有六喻豈得成 |
218 | 177 | 若 | ruò | seemingly | 識若有六喻豈得成 |
219 | 177 | 若 | ruò | if | 識若有六喻豈得成 |
220 | 177 | 若 | ruò | you | 識若有六喻豈得成 |
221 | 177 | 若 | ruò | this; that | 識若有六喻豈得成 |
222 | 177 | 若 | ruò | and; or | 識若有六喻豈得成 |
223 | 177 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 識若有六喻豈得成 |
224 | 177 | 若 | rě | pomegranite | 識若有六喻豈得成 |
225 | 177 | 若 | ruò | to choose | 識若有六喻豈得成 |
226 | 177 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 識若有六喻豈得成 |
227 | 177 | 若 | ruò | thus | 識若有六喻豈得成 |
228 | 177 | 若 | ruò | pollia | 識若有六喻豈得成 |
229 | 177 | 若 | ruò | Ruo | 識若有六喻豈得成 |
230 | 177 | 若 | ruò | only then | 識若有六喻豈得成 |
231 | 177 | 若 | rě | ja | 識若有六喻豈得成 |
232 | 177 | 若 | rě | jñā | 識若有六喻豈得成 |
233 | 177 | 若 | ruò | if; yadi | 識若有六喻豈得成 |
234 | 175 | 能 | néng | can; able | 能取 |
235 | 175 | 能 | néng | ability; capacity | 能取 |
236 | 175 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能取 |
237 | 175 | 能 | néng | energy | 能取 |
238 | 175 | 能 | néng | function; use | 能取 |
239 | 175 | 能 | néng | may; should; permitted to | 能取 |
240 | 175 | 能 | néng | talent | 能取 |
241 | 175 | 能 | néng | expert at | 能取 |
242 | 175 | 能 | néng | to be in harmony | 能取 |
243 | 175 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能取 |
244 | 175 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能取 |
245 | 175 | 能 | néng | as long as; only | 能取 |
246 | 175 | 能 | néng | even if | 能取 |
247 | 175 | 能 | néng | but | 能取 |
248 | 175 | 能 | néng | in this way | 能取 |
249 | 175 | 能 | néng | to be able; śak | 能取 |
250 | 175 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能取 |
251 | 174 | 得 | de | potential marker | 識若有六喻豈得成 |
252 | 174 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 識若有六喻豈得成 |
253 | 174 | 得 | děi | must; ought to | 識若有六喻豈得成 |
254 | 174 | 得 | děi | to want to; to need to | 識若有六喻豈得成 |
255 | 174 | 得 | děi | must; ought to | 識若有六喻豈得成 |
256 | 174 | 得 | dé | de | 識若有六喻豈得成 |
257 | 174 | 得 | de | infix potential marker | 識若有六喻豈得成 |
258 | 174 | 得 | dé | to result in | 識若有六喻豈得成 |
259 | 174 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 識若有六喻豈得成 |
260 | 174 | 得 | dé | to be satisfied | 識若有六喻豈得成 |
261 | 174 | 得 | dé | to be finished | 識若有六喻豈得成 |
262 | 174 | 得 | de | result of degree | 識若有六喻豈得成 |
263 | 174 | 得 | de | marks completion of an action | 識若有六喻豈得成 |
264 | 174 | 得 | děi | satisfying | 識若有六喻豈得成 |
265 | 174 | 得 | dé | to contract | 識若有六喻豈得成 |
266 | 174 | 得 | dé | marks permission or possibility | 識若有六喻豈得成 |
267 | 174 | 得 | dé | expressing frustration | 識若有六喻豈得成 |
268 | 174 | 得 | dé | to hear | 識若有六喻豈得成 |
269 | 174 | 得 | dé | to have; there is | 識若有六喻豈得成 |
270 | 174 | 得 | dé | marks time passed | 識若有六喻豈得成 |
271 | 174 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 識若有六喻豈得成 |
272 | 169 | 二 | èr | two | 莊嚴論許心似二現等者 |
273 | 169 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 莊嚴論許心似二現等者 |
274 | 169 | 二 | èr | second | 莊嚴論許心似二現等者 |
275 | 169 | 二 | èr | twice; double; di- | 莊嚴論許心似二現等者 |
276 | 169 | 二 | èr | another; the other | 莊嚴論許心似二現等者 |
277 | 169 | 二 | èr | more than one kind | 莊嚴論許心似二現等者 |
278 | 169 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 莊嚴論許心似二現等者 |
279 | 169 | 二 | èr | both; dvaya | 莊嚴論許心似二現等者 |
280 | 163 | 於 | yú | in; at | 心法於一所緣展轉同行 |
281 | 163 | 於 | yú | in; at | 心法於一所緣展轉同行 |
282 | 163 | 於 | yú | in; at; to; from | 心法於一所緣展轉同行 |
283 | 163 | 於 | yú | to go; to | 心法於一所緣展轉同行 |
284 | 163 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 心法於一所緣展轉同行 |
285 | 163 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 心法於一所緣展轉同行 |
286 | 163 | 於 | yú | from | 心法於一所緣展轉同行 |
287 | 163 | 於 | yú | give | 心法於一所緣展轉同行 |
288 | 163 | 於 | yú | oppposing | 心法於一所緣展轉同行 |
289 | 163 | 於 | yú | and | 心法於一所緣展轉同行 |
290 | 163 | 於 | yú | compared to | 心法於一所緣展轉同行 |
291 | 163 | 於 | yú | by | 心法於一所緣展轉同行 |
292 | 163 | 於 | yú | and; as well as | 心法於一所緣展轉同行 |
293 | 163 | 於 | yú | for | 心法於一所緣展轉同行 |
294 | 163 | 於 | yú | Yu | 心法於一所緣展轉同行 |
295 | 163 | 於 | wū | a crow | 心法於一所緣展轉同行 |
296 | 163 | 於 | wū | whew; wow | 心法於一所緣展轉同行 |
297 | 163 | 於 | yú | near to; antike | 心法於一所緣展轉同行 |
298 | 161 | 依 | yī | according to | 依闇所障瓶瓦等說 |
299 | 161 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 依闇所障瓶瓦等說 |
300 | 161 | 依 | yī | to comply with; to follow | 依闇所障瓶瓦等說 |
301 | 161 | 依 | yī | to help | 依闇所障瓶瓦等說 |
302 | 161 | 依 | yī | flourishing | 依闇所障瓶瓦等說 |
303 | 161 | 依 | yī | lovable | 依闇所障瓶瓦等說 |
304 | 161 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 依闇所障瓶瓦等說 |
305 | 161 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 依闇所障瓶瓦等說 |
306 | 161 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 依闇所障瓶瓦等說 |
307 | 161 | 非 | fēi | not; non-; un- | 他性相應非自性者 |
308 | 161 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 他性相應非自性者 |
309 | 161 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 他性相應非自性者 |
310 | 161 | 非 | fēi | different | 他性相應非自性者 |
311 | 161 | 非 | fēi | to not be; to not have | 他性相應非自性者 |
312 | 161 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 他性相應非自性者 |
313 | 161 | 非 | fēi | Africa | 他性相應非自性者 |
314 | 161 | 非 | fēi | to slander | 他性相應非自性者 |
315 | 161 | 非 | fěi | to avoid | 他性相應非自性者 |
316 | 161 | 非 | fēi | must | 他性相應非自性者 |
317 | 161 | 非 | fēi | an error | 他性相應非自性者 |
318 | 161 | 非 | fēi | a problem; a question | 他性相應非自性者 |
319 | 161 | 非 | fēi | evil | 他性相應非自性者 |
320 | 161 | 非 | fēi | besides; except; unless | 他性相應非自性者 |
321 | 161 | 非 | fēi | not | 他性相應非自性者 |
322 | 156 | 義 | yì | meaning; sense | 有義彈云 |
323 | 156 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 有義彈云 |
324 | 156 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 有義彈云 |
325 | 156 | 義 | yì | chivalry; generosity | 有義彈云 |
326 | 156 | 義 | yì | just; righteous | 有義彈云 |
327 | 156 | 義 | yì | adopted | 有義彈云 |
328 | 156 | 義 | yì | a relationship | 有義彈云 |
329 | 156 | 義 | yì | volunteer | 有義彈云 |
330 | 156 | 義 | yì | something suitable | 有義彈云 |
331 | 156 | 義 | yì | a martyr | 有義彈云 |
332 | 156 | 義 | yì | a law | 有義彈云 |
333 | 156 | 義 | yì | Yi | 有義彈云 |
334 | 156 | 義 | yì | Righteousness | 有義彈云 |
335 | 156 | 義 | yì | aim; artha | 有義彈云 |
336 | 154 | 無 | wú | no | 若近於眼中無空者亦不能見 |
337 | 154 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 若近於眼中無空者亦不能見 |
338 | 154 | 無 | wú | to not have; without | 若近於眼中無空者亦不能見 |
339 | 154 | 無 | wú | has not yet | 若近於眼中無空者亦不能見 |
340 | 154 | 無 | mó | mo | 若近於眼中無空者亦不能見 |
341 | 154 | 無 | wú | do not | 若近於眼中無空者亦不能見 |
342 | 154 | 無 | wú | not; -less; un- | 若近於眼中無空者亦不能見 |
343 | 154 | 無 | wú | regardless of | 若近於眼中無空者亦不能見 |
344 | 154 | 無 | wú | to not have | 若近於眼中無空者亦不能見 |
345 | 154 | 無 | wú | um | 若近於眼中無空者亦不能見 |
346 | 154 | 無 | wú | Wu | 若近於眼中無空者亦不能見 |
347 | 154 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 若近於眼中無空者亦不能見 |
348 | 154 | 無 | wú | not; non- | 若近於眼中無空者亦不能見 |
349 | 154 | 無 | mó | mo | 若近於眼中無空者亦不能見 |
350 | 153 | 言 | yán | to speak; to say; said | 問今言內外 |
351 | 153 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 問今言內外 |
352 | 153 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 問今言內外 |
353 | 153 | 言 | yán | a particle with no meaning | 問今言內外 |
354 | 153 | 言 | yán | phrase; sentence | 問今言內外 |
355 | 153 | 言 | yán | a word; a syllable | 問今言內外 |
356 | 153 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 問今言內外 |
357 | 153 | 言 | yán | to regard as | 問今言內外 |
358 | 153 | 言 | yán | to act as | 問今言內外 |
359 | 153 | 言 | yán | word; vacana | 問今言內外 |
360 | 153 | 言 | yán | speak; vad | 問今言內外 |
361 | 152 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 一時而有 |
362 | 152 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 一時而有 |
363 | 152 | 而 | ér | you | 一時而有 |
364 | 152 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 一時而有 |
365 | 152 | 而 | ér | right away; then | 一時而有 |
366 | 152 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 一時而有 |
367 | 152 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 一時而有 |
368 | 152 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 一時而有 |
369 | 152 | 而 | ér | how can it be that? | 一時而有 |
370 | 152 | 而 | ér | so as to | 一時而有 |
371 | 152 | 而 | ér | only then | 一時而有 |
372 | 152 | 而 | ér | as if; to seem like | 一時而有 |
373 | 152 | 而 | néng | can; able | 一時而有 |
374 | 152 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 一時而有 |
375 | 152 | 而 | ér | me | 一時而有 |
376 | 152 | 而 | ér | to arrive; up to | 一時而有 |
377 | 152 | 而 | ér | possessive | 一時而有 |
378 | 152 | 而 | ér | and; ca | 一時而有 |
379 | 141 | 是 | shì | is; are; am; to be | 所取此之二種唯是心光 |
380 | 141 | 是 | shì | is exactly | 所取此之二種唯是心光 |
381 | 141 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 所取此之二種唯是心光 |
382 | 141 | 是 | shì | this; that; those | 所取此之二種唯是心光 |
383 | 141 | 是 | shì | really; certainly | 所取此之二種唯是心光 |
384 | 141 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 所取此之二種唯是心光 |
385 | 141 | 是 | shì | true | 所取此之二種唯是心光 |
386 | 141 | 是 | shì | is; has; exists | 所取此之二種唯是心光 |
387 | 141 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 所取此之二種唯是心光 |
388 | 141 | 是 | shì | a matter; an affair | 所取此之二種唯是心光 |
389 | 141 | 是 | shì | Shi | 所取此之二種唯是心光 |
390 | 141 | 是 | shì | is; bhū | 所取此之二種唯是心光 |
391 | 141 | 是 | shì | this; idam | 所取此之二種唯是心光 |
392 | 138 | 之 | zhī | him; her; them; that | 所取此之二種唯是心光 |
393 | 138 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 所取此之二種唯是心光 |
394 | 138 | 之 | zhī | to go | 所取此之二種唯是心光 |
395 | 138 | 之 | zhī | this; that | 所取此之二種唯是心光 |
396 | 138 | 之 | zhī | genetive marker | 所取此之二種唯是心光 |
397 | 138 | 之 | zhī | it | 所取此之二種唯是心光 |
398 | 138 | 之 | zhī | in; in regards to | 所取此之二種唯是心光 |
399 | 138 | 之 | zhī | all | 所取此之二種唯是心光 |
400 | 138 | 之 | zhī | and | 所取此之二種唯是心光 |
401 | 138 | 之 | zhī | however | 所取此之二種唯是心光 |
402 | 138 | 之 | zhī | if | 所取此之二種唯是心光 |
403 | 138 | 之 | zhī | then | 所取此之二種唯是心光 |
404 | 138 | 之 | zhī | to arrive; to go | 所取此之二種唯是心光 |
405 | 138 | 之 | zhī | is | 所取此之二種唯是心光 |
406 | 138 | 之 | zhī | to use | 所取此之二種唯是心光 |
407 | 138 | 之 | zhī | Zhi | 所取此之二種唯是心光 |
408 | 138 | 之 | zhī | winding | 所取此之二種唯是心光 |
409 | 128 | 由 | yóu | follow; from; it is for...to | 由斯過故故計體一 |
410 | 128 | 由 | yóu | Kangxi radical 102 | 由斯過故故計體一 |
411 | 128 | 由 | yóu | to follow along | 由斯過故故計體一 |
412 | 128 | 由 | yóu | cause; reason | 由斯過故故計體一 |
413 | 128 | 由 | yóu | by somebody; up to somebody | 由斯過故故計體一 |
414 | 128 | 由 | yóu | from a starting point | 由斯過故故計體一 |
415 | 128 | 由 | yóu | You | 由斯過故故計體一 |
416 | 128 | 由 | yóu | because; yasmāt | 由斯過故故計體一 |
417 | 128 | 答 | dá | to reply; to answer | 答有二釋 |
418 | 128 | 答 | dá | to reciprocate to | 答有二釋 |
419 | 128 | 答 | dā | to agree to; to assent to | 答有二釋 |
420 | 128 | 答 | dā | to acknowledge; to greet | 答有二釋 |
421 | 128 | 答 | dā | Da | 答有二釋 |
422 | 128 | 答 | dá | to answer; pratyukta | 答有二釋 |
423 | 124 | 何 | hé | what; where; which | 等何廢是明 |
424 | 124 | 何 | hè | to carry on the shoulder | 等何廢是明 |
425 | 124 | 何 | hé | who | 等何廢是明 |
426 | 124 | 何 | hé | what | 等何廢是明 |
427 | 124 | 何 | hé | why | 等何廢是明 |
428 | 124 | 何 | hé | how | 等何廢是明 |
429 | 124 | 何 | hé | how much | 等何廢是明 |
430 | 124 | 何 | hé | He | 等何廢是明 |
431 | 124 | 何 | hé | what; kim | 等何廢是明 |
432 | 123 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即顯揚論第一云 |
433 | 123 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即顯揚論第一云 |
434 | 123 | 即 | jí | at that time | 即顯揚論第一云 |
435 | 123 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即顯揚論第一云 |
436 | 123 | 即 | jí | supposed; so-called | 即顯揚論第一云 |
437 | 123 | 即 | jí | if; but | 即顯揚論第一云 |
438 | 123 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即顯揚論第一云 |
439 | 123 | 即 | jí | then; following | 即顯揚論第一云 |
440 | 123 | 即 | jí | so; just so; eva | 即顯揚論第一云 |
441 | 122 | 心 | xīn | heart [organ] | 莊嚴論許心似二現等者 |
442 | 122 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 莊嚴論許心似二現等者 |
443 | 122 | 心 | xīn | mind; consciousness | 莊嚴論許心似二現等者 |
444 | 122 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 莊嚴論許心似二現等者 |
445 | 122 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 莊嚴論許心似二現等者 |
446 | 122 | 心 | xīn | heart | 莊嚴論許心似二現等者 |
447 | 122 | 心 | xīn | emotion | 莊嚴論許心似二現等者 |
448 | 122 | 心 | xīn | intention; consideration | 莊嚴論許心似二現等者 |
449 | 122 | 心 | xīn | disposition; temperament | 莊嚴論許心似二現等者 |
450 | 122 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 莊嚴論許心似二現等者 |
451 | 122 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 莊嚴論許心似二現等者 |
452 | 122 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 莊嚴論許心似二現等者 |
453 | 120 | 釋 | shì | to release; to set free | 釋曰 |
454 | 120 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 釋曰 |
455 | 120 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 釋曰 |
456 | 120 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 釋曰 |
457 | 120 | 釋 | shì | to put down | 釋曰 |
458 | 120 | 釋 | shì | to resolve | 釋曰 |
459 | 120 | 釋 | shì | to melt | 釋曰 |
460 | 120 | 釋 | shì | Śākyamuni | 釋曰 |
461 | 120 | 釋 | shì | Buddhism | 釋曰 |
462 | 120 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 釋曰 |
463 | 120 | 釋 | yì | pleased; glad | 釋曰 |
464 | 120 | 釋 | shì | explain | 釋曰 |
465 | 120 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 釋曰 |
466 | 120 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如心不 |
467 | 120 | 如 | rú | if | 如心不 |
468 | 120 | 如 | rú | in accordance with | 如心不 |
469 | 120 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如心不 |
470 | 120 | 如 | rú | this | 如心不 |
471 | 120 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如心不 |
472 | 120 | 如 | rú | to go to | 如心不 |
473 | 120 | 如 | rú | to meet | 如心不 |
474 | 120 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如心不 |
475 | 120 | 如 | rú | at least as good as | 如心不 |
476 | 120 | 如 | rú | and | 如心不 |
477 | 120 | 如 | rú | or | 如心不 |
478 | 120 | 如 | rú | but | 如心不 |
479 | 120 | 如 | rú | then | 如心不 |
480 | 120 | 如 | rú | naturally | 如心不 |
481 | 120 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如心不 |
482 | 120 | 如 | rú | you | 如心不 |
483 | 120 | 如 | rú | the second lunar month | 如心不 |
484 | 120 | 如 | rú | in; at | 如心不 |
485 | 120 | 如 | rú | Ru | 如心不 |
486 | 120 | 如 | rú | Thus | 如心不 |
487 | 120 | 如 | rú | thus; tathā | 如心不 |
488 | 120 | 如 | rú | like; iva | 如心不 |
489 | 120 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如心不 |
490 | 117 | 識 | shí | knowledge; understanding | 識若有六喻豈得成 |
491 | 117 | 識 | shí | to know; to be familiar with | 識若有六喻豈得成 |
492 | 117 | 識 | zhì | to record | 識若有六喻豈得成 |
493 | 117 | 識 | shí | thought; cognition | 識若有六喻豈得成 |
494 | 117 | 識 | shí | to understand | 識若有六喻豈得成 |
495 | 117 | 識 | shí | experience; common sense | 識若有六喻豈得成 |
496 | 117 | 識 | shí | a good friend | 識若有六喻豈得成 |
497 | 117 | 識 | zhì | to remember; to memorize | 識若有六喻豈得成 |
498 | 117 | 識 | zhì | a label; a mark | 識若有六喻豈得成 |
499 | 117 | 識 | zhì | an inscription | 識若有六喻豈得成 |
500 | 117 | 識 | zhì | just now | 識若有六喻豈得成 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
者 | zhě | ca | |
有 |
|
|
|
云 | 雲 |
|
|
彼 | bǐ | that; tad | |
等 | děng | same; equal; sama | |
生 |
|
|
|
不 | bù | no; na | |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
疏 | shū | commentary; vṛtti |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
安惠 | 196 | An Hui | |
宝积经 | 寶積經 | 98 | Ratnakūṭa sūtra |
本论 | 本論 | 98 |
|
本业经 | 本業經 | 98 | Sutra on Stories of Former Karma |
成唯识论 | 成唯識論 | 99 | Vijñaptimātratāsiddhiśāstra; Cheng Weishi Lun |
成唯识论演秘 | 成唯識論演祕 | 99 | Cheng Weishi Lun Yan Mi |
慈氏 | 99 | Maitreya | |
大论 | 大論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
达磨 | 達磨 | 100 | Bodhidharma |
大乘 | 100 |
|
|
大同 | 100 |
|
|
对法论 | 對法論 | 100 | Abhidharma śāstra; Treatise on the Mahayana Abhidharma |
二十唯识论 | 二十唯識論 | 195 | Viṃśatikā; Twenty Stanzas on Consciousness Only |
法归 | 法歸 | 102 | Fagui |
梵 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
佛地论 | 佛地論 | 102 | Buddhabhūmisūtraśāstra; Treatise on the Buddhabhūmisūtra |
佛母 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
化地部 | 104 | Mahīśāsaka | |
冀 | 106 |
|
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
经部 | 經部 | 106 | Sautrāntika; Sautrantika |
俱舍论 | 俱舍論 | 106 | Abhidharmakośabhāṣya; Abhidharmakośaśastra; Discourse on the Repository of Abhidharma Discussions |
楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
楞伽经 | 楞伽經 | 108 | Lankavatara Sutra |
妙法 | 109 |
|
|
明论 | 明論 | 109 | Veda |
摩醯首罗 | 摩醯首羅 | 109 | Maheshvara |
那落迦 | 110 | Naraka; Hell | |
涅槃 | 110 |
|
|
婆沙 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Apidamo Dapiposha Lun; Vibhāṣā | |
婆沙论 | 婆沙論 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣa |
如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
如来 | 如來 | 114 |
|
萨婆多 | 薩婆多 | 115 | Sarvāstivāda |
善现 | 善現 | 115 | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā |
舍利子 | 115 | Sariputta | |
摄论 | 攝論 | 115 | Mahāyānasaṅgraha; She Dacheng Lun |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
十地论 | 十地論 | 115 | Daśabhūmikasūtraśāstra; Shi Di Jinglun |
释论 | 釋論 | 115 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
世亲 | 世親 | 115 | Vasubandhu |
师说 | 師說 | 115 | Shishuo |
世尊 | 115 |
|
|
顺正理论 | 順正理論 | 115 | Abhidharmanyāyānusāraśāstra |
四分 | 115 | four divisions of cognition | |
隋 | 115 | Sui Dynasty | |
文中 | 119 | Bunchū | |
邬 | 鄔 | 119 |
|
五趣 | 119 | Five Realms | |
无想天 | 無想天 | 119 | Asamjnisattva Heaven; Heaven without Thought |
邬陀夷 | 鄔陀夷 | 119 | Udāyin |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
下乘 | 120 | Hinayana; Hīnayāna; Lesser Vehicle | |
小乘 | 120 | Hinayana | |
西明 | 120 | Ximing; Daoxuan | |
心论 | 心論 | 120 | Abhidharma hṛdaya śāstra |
延寿 | 延壽 | 121 | Yan Shou |
应断 | 應斷 | 121 | Krakucchanda |
有顶 | 有頂 | 121 | Akanistha |
缘起经 | 緣起經 | 121 | Analysis of Dependent Co-arising; Pratītyasamutpādādivibhaṅganirdeśa sūtra |
约根 | 約根 | 121 | Jurgen |
瑜伽论 | 瑜伽論 | 121 | Yogācārabhūmiśāstra; Discourse on the Stages of Yogic Practice |
预流 | 預流 | 121 | Sotapanna; Srotaāpanna; Stream-Enterer |
余善 | 餘善 | 121 | Yu Shan |
真智 | 122 | Zhen Zhi | |
正量部 | 122 | Sammatiya school | |
正生 | 122 | Zhengsheng | |
正知 | 122 | Zheng Zhi | |
知事 | 122 |
|
|
智周 | 122 | Zhi Zhou | |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
文总 | 文總 | 122 | The General Association of Chinese Culture |
道生 | 122 | Zhu Daosheng; Daosheng | |
庄严论 | 莊嚴論 | 122 | Mahāyānasūtralāṃkāraśāstra; The Adornment of Mahāyāna sūtras |
诸生 | 諸生 | 122 | Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 544.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱别离 | 愛別離 | 195 | being apart from those we love |
爱结 | 愛結 | 195 | bond of desire |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
阿赖耶识 | 阿賴耶識 | 196 | alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness; ālayavijñāna |
安立 | 196 |
|
|
阿僧企耶 | 196 | asamkhyeya | |
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八相 | 98 | eight stages of buddha’s progress | |
八不 | 98 | eight negations | |
八苦 | 98 | eight kinds of suffering; the eight distresses | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
报果 | 報果 | 98 | vipākaphala; retributive consequence |
悲愿 | 悲願 | 98 |
|
遍净 | 遍淨 | 98 | all-encompassing purity |
遍知 | 98 |
|
|
苾刍 | 苾蒭 | 98 |
|
苾刍众 | 苾芻眾 | 98 | community of monastics; sangha |
别报业 | 別報業 | 98 | distinguishing karma; complete karma |
别境 | 別境 | 98 | limited scope |
般若 | 98 |
|
|
不动业 | 不動業 | 98 | immovable karma |
不还果 | 不還果 | 98 | the fruit of anāgāmin |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不应理 | 不應理 | 98 | does not correspond with reason |
不定性 | 98 | an indeterminate nature | |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
补特伽罗 | 補特伽羅 | 98 | pudgala; individual; person |
藏护 | 藏護 | 99 | hide and keep safe |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
成佛 | 99 |
|
|
成身 | 成身 | 99 | habitation; samāśraya |
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
初地 | 99 | the first ground | |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
出胎 | 99 | for a Buddha to be reborn | |
出体 | 出體 | 99 |
|
此等 | 99 | they; eṣā | |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大种 | 大種 | 100 | the four great seeds; the four great elements; mahābhūta |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
道品 | 100 |
|
|
道中 | 100 | on the path | |
大自在 | 100 | Īśvara; self-existent; sovereign | |
灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
等流 | 100 | outflow; niṣyanda | |
等流果 | 100 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala | |
等无间缘 | 等無間緣 | 100 | immediately antecedent condition; samanantarapratyaya |
等至 | 100 | samāpatti; meditative attainment | |
第八识 | 第八識 | 100 | eighth consciousness; ālayavijñāna |
定观 | 定觀 | 100 | to visualize in meditation |
定异 | 定異 | 100 |
|
定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
入定 | 100 |
|
|
地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
第七识 | 第七識 | 100 | kliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality |
第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
第四静虑 | 第四靜慮 | 100 | the fourth dhyana |
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
断见 | 斷見 | 100 |
|
对治 | 對治 | 100 |
|
对法 | 對法 | 100 |
|
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶因 | 惡因 | 195 | an evil cause |
二根 | 195 | two roots | |
二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
二惑 | 195 | the two aspects of delusion | |
二见 | 二見 | 195 | two views |
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二摄 | 二攝 | 195 | two kinds of help |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二师 | 二師 | 195 | two kinds of teachers |
二我 | 195 | the two kinds of belief in the concept of self | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二心 | 195 | two minds | |
二修 | 195 | two kinds of cultivation | |
二执 | 二執 | 195 | two attachments |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
二众 | 二眾 | 195 | two groups |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法无我 | 法無我 | 102 | the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
法义 | 法義 | 102 |
|
法执 | 法執 | 102 | attachment to dharmas |
法处 | 法處 | 102 | mental objects |
法界 | 102 |
|
|
法名 | 102 | Dharma name | |
放逸 | 102 |
|
|
法缘 | 法緣 | 102 |
|
非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
非情 | 102 | non-sentient object | |
非想 | 102 | non-perection | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非择灭 | 非擇滅 | 102 | cessation without analysis |
非执 | 非執 | 102 | non-grasping |
非见 | 非見 | 102 | non-view |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分齐 | 分齊 | 102 | difference |
分位 | 102 | time and position | |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛缘 | 佛緣 | 102 |
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛果 | 102 |
|
|
福行 | 102 | actions that product merit | |
根本定 | 103 | fundamental concentration | |
根本智 | 103 |
|
|
观空 | 觀空 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
果位 | 103 | stage of reward; stage of attainment | |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
果分 | 103 | effect; reward | |
黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
后得智 | 後得智 | 104 |
|
后际 | 後際 | 104 | a later time |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
后说 | 後說 | 104 | spoken later |
坏苦 | 壞苦 | 104 | suffering from impermanence |
还灭 | 還滅 | 104 | ceasing; cessation; nivṛtti |
迴心 | 104 | to turn the mind towards | |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
假有 | 106 | Nominal Existence | |
见道 | 見道 | 106 |
|
见性 | 見性 | 106 |
|
见处 | 見處 | 106 | dwelling in wrong views |
见分 | 見分 | 106 | vision part |
见惑 | 見惑 | 106 | misleading views |
教理 | 106 | religious doctrine; dogma | |
加行 | 106 |
|
|
界系 | 界繫 | 106 | bound to the three realms |
净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes |
境相 | 106 | world of objects | |
净信心 | 淨信心 | 106 | serene faith |
净智 | 淨智 | 106 | Pure Wisdom |
净法 | 淨法 | 106 |
|
净居 | 淨居 | 106 | suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode |
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
静虑 | 靜慮 | 106 |
|
九品 | 106 | nine grades | |
俱起 | 106 | being brought together | |
俱生 | 106 | occuring together | |
卷第八 | 106 | scroll 8 | |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
决择分 | 決擇分 | 106 | ability in judgement and selection |
具寿 | 具壽 | 106 | friend; brother; venerable; āyuṣman |
具足 | 106 |
|
|
空见 | 空見 | 107 |
|
空无边处 | 空無邊處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空无 | 空無 | 107 |
|
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦苦 | 107 | suffering from external circumstances | |
苦受 | 107 | the sensation of pain | |
苦法智 | 107 | knowledge of the truth of suffering | |
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
赖耶 | 賴耶 | 108 | alaya |
老死支 | 108 | the link of old age and death | |
乐求 | 樂求 | 108 | seek pleasure |
乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
理即 | 108 | identity in principle | |
立义 | 立義 | 108 | establishing the definition |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern |
了知 | 108 | to understand clearly | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
领纳 | 領納 | 108 | to accept; to receive |
理实 | 理實 | 108 | truth |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
六界 | 108 | six elements; six realms | |
六染 | 108 | six defiled states of mind; six afflictions | |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
六行 | 108 |
|
|
六喻 | 108 | six similes | |
离系果 | 離繫果 | 108 | visaṃyogaphala; disconnection fruition; separation effect |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
漏尽通 | 漏盡通 | 108 | destruction of all affliction |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
论义 | 論義 | 108 | upadeśa; upadesa |
论主 | 論主 | 108 | the composer of a treatise |
律仪 | 律儀 | 108 |
|
满业 | 滿業 | 109 | distinguishing karma; complete karma |
灭定 | 滅定 | 109 | the cessation of perception and sensation |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭受想定 | 滅受想定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
明心 | 109 |
|
|
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
名色支 | 109 | name and form branch | |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
末那 | 109 | manas; mind | |
那含 | 110 | anāgāmin | |
内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
能缘 | 能緣 | 110 | conditioning power |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
涅槃界 | 110 | nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa | |
女根 | 110 | female sex-organ | |
毘钵舍那 | 毘鉢舍那 | 112 | insight; vipaśyanā; vipassanā |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
破见 | 破見 | 112 | to break the precepts; to break away from righteous view; to deviate from righteous views |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
菩提分法 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment | |
七识 | 七識 | 113 | seven kinds of consciousness |
器世间 | 器世間 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka |
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
勤求 | 113 | to diligently seek | |
器世界 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka | |
求不得苦 | 113 | Not Getting What One Wants; suffering due to not getting what we want | |
求生 | 113 | seeking rebirth | |
取缘有 | 取緣有 | 113 | From clinging/sustenance as a requisite condition comes becoming. |
染法 | 114 | kleśa; mental affliction | |
染污法 | 114 | kleśa; kilesa; a mental affliction; defilement | |
染污心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
染心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
如理 | 114 | principle of suchness | |
如理作意 | 114 | attention; engagement | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
如其所应 | 如其所應 | 114 | in order; successively |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如实知 | 如實知 | 114 |
|
入胎 | 114 | Entry into the womb; to be conceived from Heaven | |
三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna |
三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
三根 | 115 |
|
|
三界唯识 | 三界唯識 | 115 | the three realms are consciousness only |
三解脱 | 三解脫 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三乘 | 115 |
|
|
三识 | 三識 | 115 | three levels of consciousness |
三世 | 115 |
|
|
三受 | 115 | three sensations; three vedanās | |
三无漏根 | 三無漏根 | 115 | the three roots with no outflows; the three passionless roots |
三相 | 115 |
|
|
三性 | 115 | the three natures; trisvabhava | |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三缘 | 三緣 | 115 | three links; three nidānas |
三果 | 115 | the third fruit; the fruit of non-returning | |
三际 | 三際 | 115 | past, present, and future |
三假 | 115 | three delusions; three illusions | |
三苦 | 115 | three kinds of suffering | |
三昧 | 115 |
|
|
三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
色界 | 115 |
|
|
色境 | 115 | the visible realm | |
色蕴 | 色蘊 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
色界系 | 色界繫 | 115 | bonds to dharmas in the Realm of Form |
色有 | 115 | material existence | |
沙弥 | 沙彌 | 115 |
|
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善男子 | 115 |
|
|
善因 | 115 | Wholesome Cause | |
善法 | 115 |
|
|
上二界 | 115 | upper two realms | |
善根 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善果 | 115 |
|
|
善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
深经 | 深經 | 115 | Mahāyāna sūtras; profound scriptures |
身识 | 身識 | 115 | body consciousness; sense of touch |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
圣凡 | 聖凡 | 115 |
|
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
生相 | 115 | attribute of arising | |
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生起 | 115 | cause; arising | |
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
舍受 | 捨受 | 115 | sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十二处 | 十二處 | 115 | ayatana; twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition |
十因 | 115 | ten causes | |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
识界 | 識界 | 115 | vijñāna-dhātu; the realm of consciousness |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
士用果 | 115 | puruṣakāraphala; effect caused by a person | |
识支 | 識支 | 115 | vijnana; consciousness |
施主 | 115 |
|
|
受者 | 115 | recipient | |
水中月 | 115 |
|
|
说戒 | 說戒 | 115 |
|
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四見 | 115 | four notions; four forms; four manifestations of self | |
四静虑 | 四靜慮 | 115 | four jhanas; four stages of meditative concentration |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四取 | 115 | four types of clinging | |
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四问 | 四問 | 115 | four questions of the Buddha; the four questions asked of the Buddha |
四相 | 115 |
|
|
四相违 | 四相違 | 115 | four contradictions |
四缘 | 四緣 | 115 | the four conditions |
四果 | 115 | four fruits | |
四事 | 115 | the four necessities | |
随烦恼 | 隨煩惱 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa |
随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
随眠 | 隨眠 | 115 | a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya |
随情 | 隨情 | 115 | compliant |
随转 | 隨轉 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
随转门 | 隨轉門 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所缘境 | 所緣境 | 115 | depending upon |
所缘缘 | 所緣緣 | 115 | ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition |
所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
所行 | 115 | actions; practice | |
所知障 | 115 |
|
|
胎藏 | 116 | womb | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
天眼 | 116 |
|
|
天住 | 116 | divine abodes | |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
同分 | 116 | same class | |
外法 | 119 |
|
|
外境 | 119 | external realm; external objects | |
未离欲 | 未離欲 | 119 | not yet free from desire |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
未至定 | 119 | anāgamya-samādhi | |
问难 | 問難 | 119 | Interrogation |
我身 | 119 | I; myself | |
我执 | 我執 | 119 |
|
五处 | 五處 | 119 | five places; panca-sthana |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无分别智 | 無分別智 | 119 |
|
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五见 | 五見 | 119 | five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi |
五净居众 | 五淨居眾 | 119 | five deities of the pure abodes |
五净居 | 五淨居 | 119 | five pure abodes |
无漏心 | 無漏心 | 119 | mind without outflows |
无明惑 | 無明惑 | 119 | delusion from failure to understand |
五取蕴 | 五取蘊 | 119 | five aggregates of attachment |
五取蕴苦 | 五取蘊苦 | 119 | suffering due to the five aggregates |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无所有处 | 無所有處 | 119 | the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五唯 | 119 | five rudimentary elements | |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无想定 | 無想定 | 119 | meditative concentration with no thought |
无余依 | 無餘依 | 119 | without remainder |
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
五众 | 五眾 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses |
无间道 | 無間道 | 119 | uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无明缘行 | 無明緣行 | 119 | from ignorance, volition arises |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无生 | 無生 | 119 |
|
五识 | 五識 | 119 |
|
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
无学位 | 無學位 | 119 |
|
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
现生 | 現生 | 120 | the present life |
现识 | 現識 | 120 | reproducing mind |
现证 | 現證 | 120 | immediate realization |
现法 | 現法 | 120 | for a Dharma to manifest in the world |
相违因 | 相違因 | 120 | contradictory reasons |
相分 | 120 | an idea; a form | |
现观 | 現觀 | 120 | abhisamaya; full comprehension; realization; insight |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
相应法 | 相應法 | 120 | corresponding dharma; mental factor |
现量 | 現量 | 120 | knowing from manifest phenomena; perception; pratyakṣa |
显正 | 顯正 | 120 | to be upright in character |
小法 | 120 | lesser teachings | |
邪行 | 120 |
|
|
心法 | 120 | mental objects | |
心海 | 120 | The Heart's Ocean | |
心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
心数法 | 心數法 | 120 | a mental factor |
心所法 | 120 | a mental factor; a mental state; a mental event | |
心所有法 | 120 | a mental factor | |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
行入 | 120 | entrance by practice | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
性分 | 120 | the nature of something | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心王 | 120 | the controlling function of the mind | |
修惑 | 120 | illusion dispelled by cultivation | |
虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
寻伺 | 尋伺 | 120 | awareness and discrimination; coarse awareness and subtle perception |
熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies |
虚妄分别 | 虛妄分別 | 120 |
|
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
言依 | 121 | dependence on words | |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
业处 | 業處 | 121 |
|
业感 | 業感 | 121 | karma and the result of karma |
业相 | 業相 | 121 | karma-lakṣaṇa |
业习气 | 業習氣 | 121 | karmic predisposition; karmic impression |
业种 | 業種 | 121 | karmic seed |
业种子 | 業種子 | 121 | karmic seed |
业烦恼 | 業煩惱 | 121 | karmic affliction |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
业障 | 業障 | 121 |
|
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一境 | 121 |
|
|
一觉 | 一覺 | 121 |
|
一识 | 一識 | 121 | one perception; one knowledge |
依止 | 121 |
|
|
依报 | 依報 | 121 | retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past |
意处 | 意處 | 121 | mental basis of cognition |
意根 | 121 | the mind sense | |
一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
引业 | 引業 | 121 | directional karma |
引因 | 121 | directional karma | |
因分 | 121 | cause | |
应法 | 應法 | 121 | in harmony with the Dharma |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
因明 | 121 | Buddhist logic; hetuvidya | |
因位 | 121 | causative stage; causative position | |
因相 | 121 | causation | |
一期 | 121 |
|
|
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
异生 | 異生 | 121 | an ordinary person |
异熟 | 異熟 | 121 | vipāka; the result of karma; indirect effect |
异熟果 | 異熟果 | 121 | vipākaphala; retributive consequence |
异熟因 | 異熟因 | 121 | vipākahetu; a retributive cause |
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
有情世间 | 有情世間 | 121 | the sentient world |
有体法 | 有體法 | 121 | something that exists |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
与果 | 與果 | 121 | fruit produced |
欲界 | 121 | realm of desire | |
于现法 | 於現法 | 121 | here in the present life |
与欲 | 與欲 | 121 | with desire; with consent |
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
愿力 | 願力 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
缘缘 | 緣緣 | 121 | ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition |
怨憎会苦 | 怨憎會苦 | 121 | suffering due to closeness to loathsome people |
缘中 | 緣中 | 121 | the place at which the mind is centered |
愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
余趣 | 餘趣 | 121 | other realms |
杂修 | 雜修 | 122 | varied methods of cultivation; mixed pracices |
造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
杂染 | 雜染 | 122 |
|
择灭 | 擇滅 | 122 | elimination of desire by will |
憎爱 | 憎愛 | 122 | hate and love |
增上缘 | 增上緣 | 122 |
|
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
增上果 | 122 | adhipatiphala; predominant fruition | |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正见 | 正見 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
正思惟 | 122 | right intention; right thought | |
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
正行 | 122 | right action | |
证智 | 證智 | 122 | experiential knowledge; realization; adhigamavābodha |
真觉 | 真覺 | 122 | true enlightenment |
真如 | 122 |
|
|
真实义 | 真實義 | 122 |
|
值佛出世 | 122 | meeting the Buddha when he manifested in the world | |
知根 | 122 | organs of perception | |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
执见 | 執見 | 122 | attachment to [delusive] views |
执着 | 執著 | 122 |
|
众同分 | 眾同分 | 122 | same class |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法无我 | 諸法無我 | 122 | all phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
助缘 | 助緣 | 122 |
|
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
转识 | 轉識 | 122 |
|
住持 | 122 |
|
|
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
自心 | 122 | One's Mind | |
自在人 | 122 | Carefree One | |
资粮道 | 資糧道 | 122 | saṃbhāramārga; path of accumulation |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自性 | 122 |
|
|
自在宫 | 自在宮 | 122 | the palace of Īśvara |
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
最胜 | 最勝 | 122 |
|