Glossary and Vocabulary for Guan Wu Liang Shou Fo Jing Shu 觀無量壽佛經疏, Scroll 1
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 162 | 者 | zhě | ca | 道要術者哉 |
2 | 158 | 也 | yě | ya | 故言經也 |
3 | 120 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 俗有緣遵斯妙觀 |
4 | 120 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 俗有緣遵斯妙觀 |
5 | 120 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 俗有緣遵斯妙觀 |
6 | 120 | 觀 | guān | Guan | 俗有緣遵斯妙觀 |
7 | 120 | 觀 | guān | appearance; looks | 俗有緣遵斯妙觀 |
8 | 120 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 俗有緣遵斯妙觀 |
9 | 120 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 俗有緣遵斯妙觀 |
10 | 120 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 俗有緣遵斯妙觀 |
11 | 120 | 觀 | guàn | an announcement | 俗有緣遵斯妙觀 |
12 | 120 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 俗有緣遵斯妙觀 |
13 | 120 | 觀 | guān | Surview | 俗有緣遵斯妙觀 |
14 | 120 | 觀 | guān | Observe | 俗有緣遵斯妙觀 |
15 | 120 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 俗有緣遵斯妙觀 |
16 | 120 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 俗有緣遵斯妙觀 |
17 | 120 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 俗有緣遵斯妙觀 |
18 | 120 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 俗有緣遵斯妙觀 |
19 | 105 | 為 | wéi | to act as; to serve | 此經心觀為宗 |
20 | 105 | 為 | wéi | to change into; to become | 此經心觀為宗 |
21 | 105 | 為 | wéi | to be; is | 此經心觀為宗 |
22 | 105 | 為 | wéi | to do | 此經心觀為宗 |
23 | 105 | 為 | wèi | to support; to help | 此經心觀為宗 |
24 | 105 | 為 | wéi | to govern | 此經心觀為宗 |
25 | 105 | 為 | wèi | to be; bhū | 此經心觀為宗 |
26 | 103 | 下 | xià | bottom | 失之不為下 |
27 | 103 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 失之不為下 |
28 | 103 | 下 | xià | to announce | 失之不為下 |
29 | 103 | 下 | xià | to do | 失之不為下 |
30 | 103 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 失之不為下 |
31 | 103 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 失之不為下 |
32 | 103 | 下 | xià | inside | 失之不為下 |
33 | 103 | 下 | xià | an aspect | 失之不為下 |
34 | 103 | 下 | xià | a certain time | 失之不為下 |
35 | 103 | 下 | xià | to capture; to take | 失之不為下 |
36 | 103 | 下 | xià | to put in | 失之不為下 |
37 | 103 | 下 | xià | to enter | 失之不為下 |
38 | 103 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 失之不為下 |
39 | 103 | 下 | xià | to finish work or school | 失之不為下 |
40 | 103 | 下 | xià | to go | 失之不為下 |
41 | 103 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 失之不為下 |
42 | 103 | 下 | xià | to modestly decline | 失之不為下 |
43 | 103 | 下 | xià | to produce | 失之不為下 |
44 | 103 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 失之不為下 |
45 | 103 | 下 | xià | to decide | 失之不為下 |
46 | 103 | 下 | xià | to be less than | 失之不為下 |
47 | 103 | 下 | xià | humble; lowly | 失之不為下 |
48 | 103 | 下 | xià | below; adhara | 失之不為下 |
49 | 103 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 失之不為下 |
50 | 97 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 此約一化以明 |
51 | 97 | 明 | míng | Ming | 此約一化以明 |
52 | 97 | 明 | míng | Ming Dynasty | 此約一化以明 |
53 | 97 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 此約一化以明 |
54 | 97 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 此約一化以明 |
55 | 97 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 此約一化以明 |
56 | 97 | 明 | míng | consecrated | 此約一化以明 |
57 | 97 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 此約一化以明 |
58 | 97 | 明 | míng | to explain; to clarify | 此約一化以明 |
59 | 97 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 此約一化以明 |
60 | 97 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 此約一化以明 |
61 | 97 | 明 | míng | eyesight; vision | 此約一化以明 |
62 | 97 | 明 | míng | a god; a spirit | 此約一化以明 |
63 | 97 | 明 | míng | fame; renown | 此約一化以明 |
64 | 97 | 明 | míng | open; public | 此約一化以明 |
65 | 97 | 明 | míng | clear | 此約一化以明 |
66 | 97 | 明 | míng | to become proficient | 此約一化以明 |
67 | 97 | 明 | míng | to be proficient | 此約一化以明 |
68 | 97 | 明 | míng | virtuous | 此約一化以明 |
69 | 97 | 明 | míng | open and honest | 此約一化以明 |
70 | 97 | 明 | míng | clean; neat | 此約一化以明 |
71 | 97 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 此約一化以明 |
72 | 97 | 明 | míng | next; afterwards | 此約一化以明 |
73 | 97 | 明 | míng | positive | 此約一化以明 |
74 | 97 | 明 | míng | Clear | 此約一化以明 |
75 | 97 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 此約一化以明 |
76 | 95 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 壽佛者 |
77 | 95 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 壽佛者 |
78 | 95 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 壽佛者 |
79 | 95 | 佛 | fó | a Buddhist text | 壽佛者 |
80 | 95 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 壽佛者 |
81 | 95 | 佛 | fó | Buddha | 壽佛者 |
82 | 95 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 壽佛者 |
83 | 89 | 之 | zhī | to go | 夫樂邦之與苦域 |
84 | 89 | 之 | zhī | to arrive; to go | 夫樂邦之與苦域 |
85 | 89 | 之 | zhī | is | 夫樂邦之與苦域 |
86 | 89 | 之 | zhī | to use | 夫樂邦之與苦域 |
87 | 89 | 之 | zhī | Zhi | 夫樂邦之與苦域 |
88 | 89 | 之 | zhī | winding | 夫樂邦之與苦域 |
89 | 79 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生皆如也 |
90 | 79 | 生 | shēng | to live | 生皆如也 |
91 | 79 | 生 | shēng | raw | 生皆如也 |
92 | 79 | 生 | shēng | a student | 生皆如也 |
93 | 79 | 生 | shēng | life | 生皆如也 |
94 | 79 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 生皆如也 |
95 | 79 | 生 | shēng | alive | 生皆如也 |
96 | 79 | 生 | shēng | a lifetime | 生皆如也 |
97 | 79 | 生 | shēng | to initiate; to become | 生皆如也 |
98 | 79 | 生 | shēng | to grow | 生皆如也 |
99 | 79 | 生 | shēng | unfamiliar | 生皆如也 |
100 | 79 | 生 | shēng | not experienced | 生皆如也 |
101 | 79 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 生皆如也 |
102 | 79 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 生皆如也 |
103 | 79 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 生皆如也 |
104 | 79 | 生 | shēng | gender | 生皆如也 |
105 | 79 | 生 | shēng | to develop; to grow | 生皆如也 |
106 | 79 | 生 | shēng | to set up | 生皆如也 |
107 | 79 | 生 | shēng | a prostitute | 生皆如也 |
108 | 79 | 生 | shēng | a captive | 生皆如也 |
109 | 79 | 生 | shēng | a gentleman | 生皆如也 |
110 | 79 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 生皆如也 |
111 | 79 | 生 | shēng | unripe | 生皆如也 |
112 | 79 | 生 | shēng | nature | 生皆如也 |
113 | 79 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 生皆如也 |
114 | 79 | 生 | shēng | destiny | 生皆如也 |
115 | 79 | 生 | shēng | birth | 生皆如也 |
116 | 79 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 生皆如也 |
117 | 67 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得之不為高 |
118 | 67 | 得 | děi | to want to; to need to | 得之不為高 |
119 | 67 | 得 | děi | must; ought to | 得之不為高 |
120 | 67 | 得 | dé | de | 得之不為高 |
121 | 67 | 得 | de | infix potential marker | 得之不為高 |
122 | 67 | 得 | dé | to result in | 得之不為高 |
123 | 67 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得之不為高 |
124 | 67 | 得 | dé | to be satisfied | 得之不為高 |
125 | 67 | 得 | dé | to be finished | 得之不為高 |
126 | 67 | 得 | děi | satisfying | 得之不為高 |
127 | 67 | 得 | dé | to contract | 得之不為高 |
128 | 67 | 得 | dé | to hear | 得之不為高 |
129 | 67 | 得 | dé | to have; there is | 得之不為高 |
130 | 67 | 得 | dé | marks time passed | 得之不為高 |
131 | 67 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得之不為高 |
132 | 65 | 三 | sān | three | 要行三種淨業 |
133 | 65 | 三 | sān | third | 要行三種淨業 |
134 | 65 | 三 | sān | more than two | 要行三種淨業 |
135 | 65 | 三 | sān | very few | 要行三種淨業 |
136 | 65 | 三 | sān | San | 要行三種淨業 |
137 | 65 | 三 | sān | three; tri | 要行三種淨業 |
138 | 65 | 三 | sān | sa | 要行三種淨業 |
139 | 65 | 三 | sān | three kinds; trividha | 要行三種淨業 |
140 | 63 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名體宗用教相 |
141 | 63 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名體宗用教相 |
142 | 63 | 名 | míng | rank; position | 名體宗用教相 |
143 | 63 | 名 | míng | an excuse | 名體宗用教相 |
144 | 63 | 名 | míng | life | 名體宗用教相 |
145 | 63 | 名 | míng | to name; to call | 名體宗用教相 |
146 | 63 | 名 | míng | to express; to describe | 名體宗用教相 |
147 | 63 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名體宗用教相 |
148 | 63 | 名 | míng | to own; to possess | 名體宗用教相 |
149 | 63 | 名 | míng | famous; renowned | 名體宗用教相 |
150 | 63 | 名 | míng | moral | 名體宗用教相 |
151 | 63 | 名 | míng | name; naman | 名體宗用教相 |
152 | 63 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名體宗用教相 |
153 | 62 | 一 | yī | one | 一 |
154 | 62 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一 |
155 | 62 | 一 | yī | pure; concentrated | 一 |
156 | 62 | 一 | yī | first | 一 |
157 | 62 | 一 | yī | the same | 一 |
158 | 62 | 一 | yī | sole; single | 一 |
159 | 62 | 一 | yī | a very small amount | 一 |
160 | 62 | 一 | yī | Yi | 一 |
161 | 62 | 一 | yī | other | 一 |
162 | 62 | 一 | yī | to unify | 一 |
163 | 62 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一 |
164 | 62 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一 |
165 | 62 | 一 | yī | one; eka | 一 |
166 | 58 | 二 | èr | two | 覩二方之麁妙 |
167 | 58 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 覩二方之麁妙 |
168 | 58 | 二 | èr | second | 覩二方之麁妙 |
169 | 58 | 二 | èr | twice; double; di- | 覩二方之麁妙 |
170 | 58 | 二 | èr | more than one kind | 覩二方之麁妙 |
171 | 58 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 覩二方之麁妙 |
172 | 58 | 二 | èr | both; dvaya | 覩二方之麁妙 |
173 | 57 | 從 | cóng | to follow | 今經從能說所 |
174 | 57 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 今經從能說所 |
175 | 57 | 從 | cóng | to participate in something | 今經從能說所 |
176 | 57 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 今經從能說所 |
177 | 57 | 從 | cóng | something secondary | 今經從能說所 |
178 | 57 | 從 | cóng | remote relatives | 今經從能說所 |
179 | 57 | 從 | cóng | secondary | 今經從能說所 |
180 | 57 | 從 | cóng | to go on; to advance | 今經從能說所 |
181 | 57 | 從 | cōng | at ease; informal | 今經從能說所 |
182 | 57 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 今經從能說所 |
183 | 57 | 從 | zòng | to release | 今經從能說所 |
184 | 57 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 今經從能說所 |
185 | 57 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 說人以立名即教別同名為經即教通為行不 |
186 | 57 | 即 | jí | at that time | 說人以立名即教別同名為經即教通為行不 |
187 | 57 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 說人以立名即教別同名為經即教通為行不 |
188 | 57 | 即 | jí | supposed; so-called | 說人以立名即教別同名為經即教通為行不 |
189 | 57 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 說人以立名即教別同名為經即教通為行不 |
190 | 56 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 初釋佛者 |
191 | 56 | 初 | chū | original | 初釋佛者 |
192 | 56 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 初釋佛者 |
193 | 53 | 云 | yún | cloud | 釋論云 |
194 | 53 | 云 | yún | Yunnan | 釋論云 |
195 | 53 | 云 | yún | Yun | 釋論云 |
196 | 53 | 云 | yún | to say | 釋論云 |
197 | 53 | 云 | yún | to have | 釋論云 |
198 | 53 | 云 | yún | cloud; megha | 釋論云 |
199 | 53 | 云 | yún | to say; iti | 釋論云 |
200 | 51 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 曜玉相而流彩 |
201 | 51 | 而 | ér | as if; to seem like | 曜玉相而流彩 |
202 | 51 | 而 | néng | can; able | 曜玉相而流彩 |
203 | 51 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 曜玉相而流彩 |
204 | 51 | 而 | ér | to arrive; up to | 曜玉相而流彩 |
205 | 50 | 不 | bù | infix potential marker | 說人以立名即教別同名為經即教通為行不 |
206 | 49 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 舉正報以收依果 |
207 | 49 | 以 | yǐ | to rely on | 舉正報以收依果 |
208 | 49 | 以 | yǐ | to regard | 舉正報以收依果 |
209 | 49 | 以 | yǐ | to be able to | 舉正報以收依果 |
210 | 49 | 以 | yǐ | to order; to command | 舉正報以收依果 |
211 | 49 | 以 | yǐ | used after a verb | 舉正報以收依果 |
212 | 49 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 舉正報以收依果 |
213 | 49 | 以 | yǐ | Israel | 舉正報以收依果 |
214 | 49 | 以 | yǐ | Yi | 舉正報以收依果 |
215 | 49 | 以 | yǐ | use; yogena | 舉正報以收依果 |
216 | 48 | 亦 | yì | Yi | 亦不聞有如來 |
217 | 45 | 言 | yán | to speak; to say; said | 所言佛說觀無量 |
218 | 45 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 所言佛說觀無量 |
219 | 45 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 所言佛說觀無量 |
220 | 45 | 言 | yán | phrase; sentence | 所言佛說觀無量 |
221 | 45 | 言 | yán | a word; a syllable | 所言佛說觀無量 |
222 | 45 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 所言佛說觀無量 |
223 | 45 | 言 | yán | to regard as | 所言佛說觀無量 |
224 | 45 | 言 | yán | to act as | 所言佛說觀無量 |
225 | 45 | 言 | yán | word; vacana | 所言佛說觀無量 |
226 | 45 | 言 | yán | speak; vad | 所言佛說觀無量 |
227 | 44 | 經 | jīng | to go through; to experience | 此經心觀為宗 |
228 | 44 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 此經心觀為宗 |
229 | 44 | 經 | jīng | warp | 此經心觀為宗 |
230 | 44 | 經 | jīng | longitude | 此經心觀為宗 |
231 | 44 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 此經心觀為宗 |
232 | 44 | 經 | jīng | a woman's period | 此經心觀為宗 |
233 | 44 | 經 | jīng | to bear; to endure | 此經心觀為宗 |
234 | 44 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 此經心觀為宗 |
235 | 44 | 經 | jīng | classics | 此經心觀為宗 |
236 | 44 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 此經心觀為宗 |
237 | 44 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 此經心觀為宗 |
238 | 44 | 經 | jīng | a standard; a norm | 此經心觀為宗 |
239 | 44 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 此經心觀為宗 |
240 | 44 | 經 | jīng | to measure | 此經心觀為宗 |
241 | 44 | 經 | jīng | human pulse | 此經心觀為宗 |
242 | 44 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 此經心觀為宗 |
243 | 44 | 經 | jīng | sutra; discourse | 此經心觀為宗 |
244 | 42 | 體 | tǐ | a human or animal body | 實相為體 |
245 | 42 | 體 | tǐ | form; style | 實相為體 |
246 | 42 | 體 | tǐ | a substance | 實相為體 |
247 | 42 | 體 | tǐ | a system | 實相為體 |
248 | 42 | 體 | tǐ | a font | 實相為體 |
249 | 42 | 體 | tǐ | grammatical aspect (of a verb) | 實相為體 |
250 | 42 | 體 | tǐ | to experience; to realize | 實相為體 |
251 | 42 | 體 | tī | ti | 實相為體 |
252 | 42 | 體 | tǐ | limbs of a human or animal body | 實相為體 |
253 | 42 | 體 | tǐ | to put oneself in another's shoes | 實相為體 |
254 | 42 | 體 | tǐ | a genre of writing | 實相為體 |
255 | 42 | 體 | tǐ | body; śarīra | 實相為體 |
256 | 42 | 體 | tǐ | śarīra; human body | 實相為體 |
257 | 42 | 體 | tǐ | ti; essence | 實相為體 |
258 | 42 | 體 | tǐ | entity; a constituent; an element | 實相為體 |
259 | 42 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 天台智者大師說 |
260 | 42 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 天台智者大師說 |
261 | 42 | 說 | shuì | to persuade | 天台智者大師說 |
262 | 42 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 天台智者大師說 |
263 | 42 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 天台智者大師說 |
264 | 42 | 說 | shuō | to claim; to assert | 天台智者大師說 |
265 | 42 | 說 | shuō | allocution | 天台智者大師說 |
266 | 42 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 天台智者大師說 |
267 | 42 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 天台智者大師說 |
268 | 42 | 說 | shuō | speach; vāda | 天台智者大師說 |
269 | 42 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 天台智者大師說 |
270 | 42 | 說 | shuō | to instruct | 天台智者大師說 |
271 | 42 | 中 | zhōng | middle | 無量中解一 |
272 | 42 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 無量中解一 |
273 | 42 | 中 | zhōng | China | 無量中解一 |
274 | 42 | 中 | zhòng | to hit the mark | 無量中解一 |
275 | 42 | 中 | zhōng | midday | 無量中解一 |
276 | 42 | 中 | zhōng | inside | 無量中解一 |
277 | 42 | 中 | zhōng | during | 無量中解一 |
278 | 42 | 中 | zhōng | Zhong | 無量中解一 |
279 | 42 | 中 | zhōng | intermediary | 無量中解一 |
280 | 42 | 中 | zhōng | half | 無量中解一 |
281 | 42 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 無量中解一 |
282 | 42 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 無量中解一 |
283 | 42 | 中 | zhòng | to obtain | 無量中解一 |
284 | 42 | 中 | zhòng | to pass an exam | 無量中解一 |
285 | 42 | 中 | zhōng | middle | 無量中解一 |
286 | 40 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 一界無別界 |
287 | 40 | 無 | wú | to not have; without | 一界無別界 |
288 | 40 | 無 | mó | mo | 一界無別界 |
289 | 40 | 無 | wú | to not have | 一界無別界 |
290 | 40 | 無 | wú | Wu | 一界無別界 |
291 | 40 | 無 | mó | mo | 一界無別界 |
292 | 40 | 四 | sì | four | 理隨於門四四十六 |
293 | 40 | 四 | sì | note a musical scale | 理隨於門四四十六 |
294 | 40 | 四 | sì | fourth | 理隨於門四四十六 |
295 | 40 | 四 | sì | Si | 理隨於門四四十六 |
296 | 40 | 四 | sì | four; catur | 理隨於門四四十六 |
297 | 38 | 身 | shēn | human body; torso | 故須達聞名身毛皆竪 |
298 | 38 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 故須達聞名身毛皆竪 |
299 | 38 | 身 | shēn | self | 故須達聞名身毛皆竪 |
300 | 38 | 身 | shēn | life | 故須達聞名身毛皆竪 |
301 | 38 | 身 | shēn | an object | 故須達聞名身毛皆竪 |
302 | 38 | 身 | shēn | a lifetime | 故須達聞名身毛皆竪 |
303 | 38 | 身 | shēn | moral character | 故須達聞名身毛皆竪 |
304 | 38 | 身 | shēn | status; identity; position | 故須達聞名身毛皆竪 |
305 | 38 | 身 | shēn | pregnancy | 故須達聞名身毛皆竪 |
306 | 38 | 身 | juān | India | 故須達聞名身毛皆竪 |
307 | 38 | 身 | shēn | body; kāya | 故須達聞名身毛皆竪 |
308 | 37 | 其 | qí | Qi | 雖昏盲倒惑其理存焉 |
309 | 37 | 於 | yú | to go; to | 理隨於門四四十六 |
310 | 37 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 理隨於門四四十六 |
311 | 37 | 於 | yú | Yu | 理隨於門四四十六 |
312 | 37 | 於 | wū | a crow | 理隨於門四四十六 |
313 | 36 | 五 | wǔ | five | 越五苦而長騖 |
314 | 36 | 五 | wǔ | fifth musical note | 越五苦而長騖 |
315 | 36 | 五 | wǔ | Wu | 越五苦而長騖 |
316 | 36 | 五 | wǔ | the five elements | 越五苦而長騖 |
317 | 36 | 五 | wǔ | five; pañca | 越五苦而長騖 |
318 | 36 | 見 | jiàn | to see | 見兩土 |
319 | 36 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見兩土 |
320 | 36 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見兩土 |
321 | 36 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見兩土 |
322 | 36 | 見 | jiàn | to listen to | 見兩土 |
323 | 36 | 見 | jiàn | to meet | 見兩土 |
324 | 36 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見兩土 |
325 | 36 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見兩土 |
326 | 36 | 見 | jiàn | Jian | 見兩土 |
327 | 36 | 見 | xiàn | to appear | 見兩土 |
328 | 36 | 見 | xiàn | to introduce | 見兩土 |
329 | 36 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見兩土 |
330 | 36 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見兩土 |
331 | 35 | 人 | rén | person; people; a human being | 說人以立名即教別同名為經即教通為行不 |
332 | 35 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 說人以立名即教別同名為經即教通為行不 |
333 | 35 | 人 | rén | a kind of person | 說人以立名即教別同名為經即教通為行不 |
334 | 35 | 人 | rén | everybody | 說人以立名即教別同名為經即教通為行不 |
335 | 35 | 人 | rén | adult | 說人以立名即教別同名為經即教通為行不 |
336 | 35 | 人 | rén | somebody; others | 說人以立名即教別同名為經即教通為行不 |
337 | 35 | 人 | rén | an upright person | 說人以立名即教別同名為經即教通為行不 |
338 | 35 | 人 | rén | person; manuṣya | 說人以立名即教別同名為經即教通為行不 |
339 | 33 | 作 | zuò | to do | 以普現色身作 |
340 | 33 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 以普現色身作 |
341 | 33 | 作 | zuò | to start | 以普現色身作 |
342 | 33 | 作 | zuò | a writing; a work | 以普現色身作 |
343 | 33 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 以普現色身作 |
344 | 33 | 作 | zuō | to create; to make | 以普現色身作 |
345 | 33 | 作 | zuō | a workshop | 以普現色身作 |
346 | 33 | 作 | zuō | to write; to compose | 以普現色身作 |
347 | 33 | 作 | zuò | to rise | 以普現色身作 |
348 | 33 | 作 | zuò | to be aroused | 以普現色身作 |
349 | 33 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 以普現色身作 |
350 | 33 | 作 | zuò | to regard as | 以普現色身作 |
351 | 33 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 以普現色身作 |
352 | 33 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所言佛說觀無量 |
353 | 33 | 所 | suǒ | a place; a location | 所言佛說觀無量 |
354 | 33 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所言佛說觀無量 |
355 | 33 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所言佛說觀無量 |
356 | 33 | 所 | suǒ | meaning | 所言佛說觀無量 |
357 | 33 | 所 | suǒ | garrison | 所言佛說觀無量 |
358 | 33 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所言佛說觀無量 |
359 | 32 | 因 | yīn | cause; reason | 然化因事漸教藉緣興 |
360 | 32 | 因 | yīn | to accord with | 然化因事漸教藉緣興 |
361 | 32 | 因 | yīn | to follow | 然化因事漸教藉緣興 |
362 | 32 | 因 | yīn | to rely on | 然化因事漸教藉緣興 |
363 | 32 | 因 | yīn | via; through | 然化因事漸教藉緣興 |
364 | 32 | 因 | yīn | to continue | 然化因事漸教藉緣興 |
365 | 32 | 因 | yīn | to receive | 然化因事漸教藉緣興 |
366 | 32 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 然化因事漸教藉緣興 |
367 | 32 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 然化因事漸教藉緣興 |
368 | 32 | 因 | yīn | to be like | 然化因事漸教藉緣興 |
369 | 32 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 然化因事漸教藉緣興 |
370 | 32 | 因 | yīn | cause; hetu | 然化因事漸教藉緣興 |
371 | 32 | 能 | néng | can; able | 今經從能說所 |
372 | 32 | 能 | néng | ability; capacity | 今經從能說所 |
373 | 32 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 今經從能說所 |
374 | 32 | 能 | néng | energy | 今經從能說所 |
375 | 32 | 能 | néng | function; use | 今經從能說所 |
376 | 32 | 能 | néng | talent | 今經從能說所 |
377 | 32 | 能 | néng | expert at | 今經從能說所 |
378 | 32 | 能 | néng | to be in harmony | 今經從能說所 |
379 | 32 | 能 | néng | to tend to; to care for | 今經從能說所 |
380 | 32 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 今經從能說所 |
381 | 32 | 能 | néng | to be able; śak | 今經從能說所 |
382 | 32 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 今經從能說所 |
383 | 31 | 王 | wáng | Wang | 是以闍王殺逆韋提 |
384 | 31 | 王 | wáng | a king | 是以闍王殺逆韋提 |
385 | 31 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 是以闍王殺逆韋提 |
386 | 31 | 王 | wàng | to be king; to rule | 是以闍王殺逆韋提 |
387 | 31 | 王 | wáng | a prince; a duke | 是以闍王殺逆韋提 |
388 | 31 | 王 | wáng | grand; great | 是以闍王殺逆韋提 |
389 | 31 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 是以闍王殺逆韋提 |
390 | 31 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 是以闍王殺逆韋提 |
391 | 31 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 是以闍王殺逆韋提 |
392 | 31 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 是以闍王殺逆韋提 |
393 | 31 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 是以闍王殺逆韋提 |
394 | 30 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 本自有之非適今也淨名云 |
395 | 30 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 本自有之非適今也淨名云 |
396 | 30 | 非 | fēi | different | 本自有之非適今也淨名云 |
397 | 30 | 非 | fēi | to not be; to not have | 本自有之非適今也淨名云 |
398 | 30 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 本自有之非適今也淨名云 |
399 | 30 | 非 | fēi | Africa | 本自有之非適今也淨名云 |
400 | 30 | 非 | fēi | to slander | 本自有之非適今也淨名云 |
401 | 30 | 非 | fěi | to avoid | 本自有之非適今也淨名云 |
402 | 30 | 非 | fēi | must | 本自有之非適今也淨名云 |
403 | 30 | 非 | fēi | an error | 本自有之非適今也淨名云 |
404 | 30 | 非 | fēi | a problem; a question | 本自有之非適今也淨名云 |
405 | 30 | 非 | fēi | evil | 本自有之非適今也淨名云 |
406 | 30 | 行 | xíng | to walk | 行開善惡 |
407 | 30 | 行 | xíng | capable; competent | 行開善惡 |
408 | 30 | 行 | háng | profession | 行開善惡 |
409 | 30 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 行開善惡 |
410 | 30 | 行 | xíng | to travel | 行開善惡 |
411 | 30 | 行 | xìng | actions; conduct | 行開善惡 |
412 | 30 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 行開善惡 |
413 | 30 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 行開善惡 |
414 | 30 | 行 | háng | horizontal line | 行開善惡 |
415 | 30 | 行 | héng | virtuous deeds | 行開善惡 |
416 | 30 | 行 | hàng | a line of trees | 行開善惡 |
417 | 30 | 行 | hàng | bold; steadfast | 行開善惡 |
418 | 30 | 行 | xíng | to move | 行開善惡 |
419 | 30 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 行開善惡 |
420 | 30 | 行 | xíng | travel | 行開善惡 |
421 | 30 | 行 | xíng | to circulate | 行開善惡 |
422 | 30 | 行 | xíng | running script; running script | 行開善惡 |
423 | 30 | 行 | xíng | temporary | 行開善惡 |
424 | 30 | 行 | háng | rank; order | 行開善惡 |
425 | 30 | 行 | háng | a business; a shop | 行開善惡 |
426 | 30 | 行 | xíng | to depart; to leave | 行開善惡 |
427 | 30 | 行 | xíng | to experience | 行開善惡 |
428 | 30 | 行 | xíng | path; way | 行開善惡 |
429 | 30 | 行 | xíng | xing; ballad | 行開善惡 |
430 | 30 | 行 | xíng | 行開善惡 | |
431 | 30 | 行 | xíng | Practice | 行開善惡 |
432 | 30 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 行開善惡 |
433 | 30 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 行開善惡 |
434 | 29 | 次 | cì | second-rate | 次觀空涅槃 |
435 | 29 | 次 | cì | second; secondary | 次觀空涅槃 |
436 | 29 | 次 | cì | temporary stopover; temporary lodging | 次觀空涅槃 |
437 | 29 | 次 | cì | a sequence; an order | 次觀空涅槃 |
438 | 29 | 次 | cì | to arrive | 次觀空涅槃 |
439 | 29 | 次 | cì | to be next in sequence | 次觀空涅槃 |
440 | 29 | 次 | cì | positions of the 12 Jupiter stations | 次觀空涅槃 |
441 | 29 | 次 | cì | positions of the sun and moon on the ecliptic | 次觀空涅槃 |
442 | 29 | 次 | cì | stage of a journey | 次觀空涅槃 |
443 | 29 | 次 | cì | ranks | 次觀空涅槃 |
444 | 29 | 次 | cì | an official position | 次觀空涅槃 |
445 | 29 | 次 | cì | inside | 次觀空涅槃 |
446 | 29 | 次 | zī | to hesitate | 次觀空涅槃 |
447 | 29 | 次 | cì | secondary; next; tatas | 次觀空涅槃 |
448 | 28 | 心 | xīn | heart [organ] | 誠由心分垢淨 |
449 | 28 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 誠由心分垢淨 |
450 | 28 | 心 | xīn | mind; consciousness | 誠由心分垢淨 |
451 | 28 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 誠由心分垢淨 |
452 | 28 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 誠由心分垢淨 |
453 | 28 | 心 | xīn | heart | 誠由心分垢淨 |
454 | 28 | 心 | xīn | emotion | 誠由心分垢淨 |
455 | 28 | 心 | xīn | intention; consideration | 誠由心分垢淨 |
456 | 28 | 心 | xīn | disposition; temperament | 誠由心分垢淨 |
457 | 28 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 誠由心分垢淨 |
458 | 28 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 誠由心分垢淨 |
459 | 28 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 誠由心分垢淨 |
460 | 28 | 釋 | shì | to release; to set free | 初釋佛者 |
461 | 28 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 初釋佛者 |
462 | 28 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 初釋佛者 |
463 | 28 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 初釋佛者 |
464 | 28 | 釋 | shì | to put down | 初釋佛者 |
465 | 28 | 釋 | shì | to resolve | 初釋佛者 |
466 | 28 | 釋 | shì | to melt | 初釋佛者 |
467 | 28 | 釋 | shì | Śākyamuni | 初釋佛者 |
468 | 28 | 釋 | shì | Buddhism | 初釋佛者 |
469 | 28 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 初釋佛者 |
470 | 28 | 釋 | yì | pleased; glad | 初釋佛者 |
471 | 28 | 釋 | shì | explain | 初釋佛者 |
472 | 28 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 初釋佛者 |
473 | 27 | 今 | jīn | today; present; now | 今經從能說所 |
474 | 27 | 今 | jīn | Jin | 今經從能說所 |
475 | 27 | 今 | jīn | modern | 今經從能說所 |
476 | 27 | 今 | jīn | now; adhunā | 今經從能說所 |
477 | 27 | 與 | yǔ | to give | 夫樂邦之與苦域 |
478 | 27 | 與 | yǔ | to accompany | 夫樂邦之與苦域 |
479 | 27 | 與 | yù | to particate in | 夫樂邦之與苦域 |
480 | 27 | 與 | yù | of the same kind | 夫樂邦之與苦域 |
481 | 27 | 與 | yù | to help | 夫樂邦之與苦域 |
482 | 27 | 與 | yǔ | for | 夫樂邦之與苦域 |
483 | 27 | 時 | shí | time; a point or period of time | 世尊未出時 |
484 | 27 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 世尊未出時 |
485 | 27 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 世尊未出時 |
486 | 27 | 時 | shí | fashionable | 世尊未出時 |
487 | 27 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 世尊未出時 |
488 | 27 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 世尊未出時 |
489 | 27 | 時 | shí | tense | 世尊未出時 |
490 | 27 | 時 | shí | particular; special | 世尊未出時 |
491 | 27 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 世尊未出時 |
492 | 27 | 時 | shí | an era; a dynasty | 世尊未出時 |
493 | 27 | 時 | shí | time [abstract] | 世尊未出時 |
494 | 27 | 時 | shí | seasonal | 世尊未出時 |
495 | 27 | 時 | shí | to wait upon | 世尊未出時 |
496 | 27 | 時 | shí | hour | 世尊未出時 |
497 | 27 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 世尊未出時 |
498 | 27 | 時 | shí | Shi | 世尊未出時 |
499 | 27 | 時 | shí | a present; currentlt | 世尊未出時 |
500 | 27 | 時 | shí | time; kāla | 世尊未出時 |
Frequencies of all Words
Top 1315
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 162 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 道要術者哉 |
2 | 162 | 者 | zhě | that | 道要術者哉 |
3 | 162 | 者 | zhě | nominalizing function word | 道要術者哉 |
4 | 162 | 者 | zhě | used to mark a definition | 道要術者哉 |
5 | 162 | 者 | zhě | used to mark a pause | 道要術者哉 |
6 | 162 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 道要術者哉 |
7 | 162 | 者 | zhuó | according to | 道要術者哉 |
8 | 162 | 者 | zhě | ca | 道要術者哉 |
9 | 158 | 也 | yě | also; too | 故言經也 |
10 | 158 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 故言經也 |
11 | 158 | 也 | yě | either | 故言經也 |
12 | 158 | 也 | yě | even | 故言經也 |
13 | 158 | 也 | yě | used to soften the tone | 故言經也 |
14 | 158 | 也 | yě | used for emphasis | 故言經也 |
15 | 158 | 也 | yě | used to mark contrast | 故言經也 |
16 | 158 | 也 | yě | used to mark compromise | 故言經也 |
17 | 158 | 也 | yě | ya | 故言經也 |
18 | 120 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 俗有緣遵斯妙觀 |
19 | 120 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 俗有緣遵斯妙觀 |
20 | 120 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 俗有緣遵斯妙觀 |
21 | 120 | 觀 | guān | Guan | 俗有緣遵斯妙觀 |
22 | 120 | 觀 | guān | appearance; looks | 俗有緣遵斯妙觀 |
23 | 120 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 俗有緣遵斯妙觀 |
24 | 120 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 俗有緣遵斯妙觀 |
25 | 120 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 俗有緣遵斯妙觀 |
26 | 120 | 觀 | guàn | an announcement | 俗有緣遵斯妙觀 |
27 | 120 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 俗有緣遵斯妙觀 |
28 | 120 | 觀 | guān | Surview | 俗有緣遵斯妙觀 |
29 | 120 | 觀 | guān | Observe | 俗有緣遵斯妙觀 |
30 | 120 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 俗有緣遵斯妙觀 |
31 | 120 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 俗有緣遵斯妙觀 |
32 | 120 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 俗有緣遵斯妙觀 |
33 | 120 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 俗有緣遵斯妙觀 |
34 | 105 | 為 | wèi | for; to | 此經心觀為宗 |
35 | 105 | 為 | wèi | because of | 此經心觀為宗 |
36 | 105 | 為 | wéi | to act as; to serve | 此經心觀為宗 |
37 | 105 | 為 | wéi | to change into; to become | 此經心觀為宗 |
38 | 105 | 為 | wéi | to be; is | 此經心觀為宗 |
39 | 105 | 為 | wéi | to do | 此經心觀為宗 |
40 | 105 | 為 | wèi | for | 此經心觀為宗 |
41 | 105 | 為 | wèi | because of; for; to | 此經心觀為宗 |
42 | 105 | 為 | wèi | to | 此經心觀為宗 |
43 | 105 | 為 | wéi | in a passive construction | 此經心觀為宗 |
44 | 105 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 此經心觀為宗 |
45 | 105 | 為 | wéi | forming an adverb | 此經心觀為宗 |
46 | 105 | 為 | wéi | to add emphasis | 此經心觀為宗 |
47 | 105 | 為 | wèi | to support; to help | 此經心觀為宗 |
48 | 105 | 為 | wéi | to govern | 此經心觀為宗 |
49 | 105 | 為 | wèi | to be; bhū | 此經心觀為宗 |
50 | 103 | 是 | shì | is; are; am; to be | 佛是所觀勝境 |
51 | 103 | 是 | shì | is exactly | 佛是所觀勝境 |
52 | 103 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 佛是所觀勝境 |
53 | 103 | 是 | shì | this; that; those | 佛是所觀勝境 |
54 | 103 | 是 | shì | really; certainly | 佛是所觀勝境 |
55 | 103 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 佛是所觀勝境 |
56 | 103 | 是 | shì | true | 佛是所觀勝境 |
57 | 103 | 是 | shì | is; has; exists | 佛是所觀勝境 |
58 | 103 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 佛是所觀勝境 |
59 | 103 | 是 | shì | a matter; an affair | 佛是所觀勝境 |
60 | 103 | 是 | shì | Shi | 佛是所觀勝境 |
61 | 103 | 是 | shì | is; bhū | 佛是所觀勝境 |
62 | 103 | 是 | shì | this; idam | 佛是所觀勝境 |
63 | 103 | 下 | xià | next | 失之不為下 |
64 | 103 | 下 | xià | bottom | 失之不為下 |
65 | 103 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 失之不為下 |
66 | 103 | 下 | xià | measure word for time | 失之不為下 |
67 | 103 | 下 | xià | expresses completion of an action | 失之不為下 |
68 | 103 | 下 | xià | to announce | 失之不為下 |
69 | 103 | 下 | xià | to do | 失之不為下 |
70 | 103 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 失之不為下 |
71 | 103 | 下 | xià | under; below | 失之不為下 |
72 | 103 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 失之不為下 |
73 | 103 | 下 | xià | inside | 失之不為下 |
74 | 103 | 下 | xià | an aspect | 失之不為下 |
75 | 103 | 下 | xià | a certain time | 失之不為下 |
76 | 103 | 下 | xià | a time; an instance | 失之不為下 |
77 | 103 | 下 | xià | to capture; to take | 失之不為下 |
78 | 103 | 下 | xià | to put in | 失之不為下 |
79 | 103 | 下 | xià | to enter | 失之不為下 |
80 | 103 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 失之不為下 |
81 | 103 | 下 | xià | to finish work or school | 失之不為下 |
82 | 103 | 下 | xià | to go | 失之不為下 |
83 | 103 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 失之不為下 |
84 | 103 | 下 | xià | to modestly decline | 失之不為下 |
85 | 103 | 下 | xià | to produce | 失之不為下 |
86 | 103 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 失之不為下 |
87 | 103 | 下 | xià | to decide | 失之不為下 |
88 | 103 | 下 | xià | to be less than | 失之不為下 |
89 | 103 | 下 | xià | humble; lowly | 失之不為下 |
90 | 103 | 下 | xià | below; adhara | 失之不為下 |
91 | 103 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 失之不為下 |
92 | 97 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 此約一化以明 |
93 | 97 | 明 | míng | Ming | 此約一化以明 |
94 | 97 | 明 | míng | Ming Dynasty | 此約一化以明 |
95 | 97 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 此約一化以明 |
96 | 97 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 此約一化以明 |
97 | 97 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 此約一化以明 |
98 | 97 | 明 | míng | consecrated | 此約一化以明 |
99 | 97 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 此約一化以明 |
100 | 97 | 明 | míng | to explain; to clarify | 此約一化以明 |
101 | 97 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 此約一化以明 |
102 | 97 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 此約一化以明 |
103 | 97 | 明 | míng | eyesight; vision | 此約一化以明 |
104 | 97 | 明 | míng | a god; a spirit | 此約一化以明 |
105 | 97 | 明 | míng | fame; renown | 此約一化以明 |
106 | 97 | 明 | míng | open; public | 此約一化以明 |
107 | 97 | 明 | míng | clear | 此約一化以明 |
108 | 97 | 明 | míng | to become proficient | 此約一化以明 |
109 | 97 | 明 | míng | to be proficient | 此約一化以明 |
110 | 97 | 明 | míng | virtuous | 此約一化以明 |
111 | 97 | 明 | míng | open and honest | 此約一化以明 |
112 | 97 | 明 | míng | clean; neat | 此約一化以明 |
113 | 97 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 此約一化以明 |
114 | 97 | 明 | míng | next; afterwards | 此約一化以明 |
115 | 97 | 明 | míng | positive | 此約一化以明 |
116 | 97 | 明 | míng | Clear | 此約一化以明 |
117 | 97 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 此約一化以明 |
118 | 96 | 此 | cǐ | this; these | 此經心觀為宗 |
119 | 96 | 此 | cǐ | in this way | 此經心觀為宗 |
120 | 96 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此經心觀為宗 |
121 | 96 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此經心觀為宗 |
122 | 96 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此經心觀為宗 |
123 | 95 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 壽佛者 |
124 | 95 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 壽佛者 |
125 | 95 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 壽佛者 |
126 | 95 | 佛 | fó | a Buddhist text | 壽佛者 |
127 | 95 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 壽佛者 |
128 | 95 | 佛 | fó | Buddha | 壽佛者 |
129 | 95 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 壽佛者 |
130 | 92 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 切眾經皆有通別二名 |
131 | 92 | 有 | yǒu | to have; to possess | 切眾經皆有通別二名 |
132 | 92 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 切眾經皆有通別二名 |
133 | 92 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 切眾經皆有通別二名 |
134 | 92 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 切眾經皆有通別二名 |
135 | 92 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 切眾經皆有通別二名 |
136 | 92 | 有 | yǒu | used to compare two things | 切眾經皆有通別二名 |
137 | 92 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 切眾經皆有通別二名 |
138 | 92 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 切眾經皆有通別二名 |
139 | 92 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 切眾經皆有通別二名 |
140 | 92 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 切眾經皆有通別二名 |
141 | 92 | 有 | yǒu | abundant | 切眾經皆有通別二名 |
142 | 92 | 有 | yǒu | purposeful | 切眾經皆有通別二名 |
143 | 92 | 有 | yǒu | You | 切眾經皆有通別二名 |
144 | 92 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 切眾經皆有通別二名 |
145 | 92 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 切眾經皆有通別二名 |
146 | 89 | 之 | zhī | him; her; them; that | 夫樂邦之與苦域 |
147 | 89 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 夫樂邦之與苦域 |
148 | 89 | 之 | zhī | to go | 夫樂邦之與苦域 |
149 | 89 | 之 | zhī | this; that | 夫樂邦之與苦域 |
150 | 89 | 之 | zhī | genetive marker | 夫樂邦之與苦域 |
151 | 89 | 之 | zhī | it | 夫樂邦之與苦域 |
152 | 89 | 之 | zhī | in; in regards to | 夫樂邦之與苦域 |
153 | 89 | 之 | zhī | all | 夫樂邦之與苦域 |
154 | 89 | 之 | zhī | and | 夫樂邦之與苦域 |
155 | 89 | 之 | zhī | however | 夫樂邦之與苦域 |
156 | 89 | 之 | zhī | if | 夫樂邦之與苦域 |
157 | 89 | 之 | zhī | then | 夫樂邦之與苦域 |
158 | 89 | 之 | zhī | to arrive; to go | 夫樂邦之與苦域 |
159 | 89 | 之 | zhī | is | 夫樂邦之與苦域 |
160 | 89 | 之 | zhī | to use | 夫樂邦之與苦域 |
161 | 89 | 之 | zhī | Zhi | 夫樂邦之與苦域 |
162 | 89 | 之 | zhī | winding | 夫樂邦之與苦域 |
163 | 86 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故言經也 |
164 | 86 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故言經也 |
165 | 86 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故言經也 |
166 | 86 | 故 | gù | to die | 故言經也 |
167 | 86 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故言經也 |
168 | 86 | 故 | gù | original | 故言經也 |
169 | 86 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故言經也 |
170 | 86 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故言經也 |
171 | 86 | 故 | gù | something in the past | 故言經也 |
172 | 86 | 故 | gù | deceased; dead | 故言經也 |
173 | 86 | 故 | gù | still; yet | 故言經也 |
174 | 86 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故言經也 |
175 | 79 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生皆如也 |
176 | 79 | 生 | shēng | to live | 生皆如也 |
177 | 79 | 生 | shēng | raw | 生皆如也 |
178 | 79 | 生 | shēng | a student | 生皆如也 |
179 | 79 | 生 | shēng | life | 生皆如也 |
180 | 79 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 生皆如也 |
181 | 79 | 生 | shēng | alive | 生皆如也 |
182 | 79 | 生 | shēng | a lifetime | 生皆如也 |
183 | 79 | 生 | shēng | to initiate; to become | 生皆如也 |
184 | 79 | 生 | shēng | to grow | 生皆如也 |
185 | 79 | 生 | shēng | unfamiliar | 生皆如也 |
186 | 79 | 生 | shēng | not experienced | 生皆如也 |
187 | 79 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 生皆如也 |
188 | 79 | 生 | shēng | very; extremely | 生皆如也 |
189 | 79 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 生皆如也 |
190 | 79 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 生皆如也 |
191 | 79 | 生 | shēng | gender | 生皆如也 |
192 | 79 | 生 | shēng | to develop; to grow | 生皆如也 |
193 | 79 | 生 | shēng | to set up | 生皆如也 |
194 | 79 | 生 | shēng | a prostitute | 生皆如也 |
195 | 79 | 生 | shēng | a captive | 生皆如也 |
196 | 79 | 生 | shēng | a gentleman | 生皆如也 |
197 | 79 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 生皆如也 |
198 | 79 | 生 | shēng | unripe | 生皆如也 |
199 | 79 | 生 | shēng | nature | 生皆如也 |
200 | 79 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 生皆如也 |
201 | 79 | 生 | shēng | destiny | 生皆如也 |
202 | 79 | 生 | shēng | birth | 生皆如也 |
203 | 79 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 生皆如也 |
204 | 67 | 得 | de | potential marker | 得之不為高 |
205 | 67 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得之不為高 |
206 | 67 | 得 | děi | must; ought to | 得之不為高 |
207 | 67 | 得 | děi | to want to; to need to | 得之不為高 |
208 | 67 | 得 | děi | must; ought to | 得之不為高 |
209 | 67 | 得 | dé | de | 得之不為高 |
210 | 67 | 得 | de | infix potential marker | 得之不為高 |
211 | 67 | 得 | dé | to result in | 得之不為高 |
212 | 67 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得之不為高 |
213 | 67 | 得 | dé | to be satisfied | 得之不為高 |
214 | 67 | 得 | dé | to be finished | 得之不為高 |
215 | 67 | 得 | de | result of degree | 得之不為高 |
216 | 67 | 得 | de | marks completion of an action | 得之不為高 |
217 | 67 | 得 | děi | satisfying | 得之不為高 |
218 | 67 | 得 | dé | to contract | 得之不為高 |
219 | 67 | 得 | dé | marks permission or possibility | 得之不為高 |
220 | 67 | 得 | dé | expressing frustration | 得之不為高 |
221 | 67 | 得 | dé | to hear | 得之不為高 |
222 | 67 | 得 | dé | to have; there is | 得之不為高 |
223 | 67 | 得 | dé | marks time passed | 得之不為高 |
224 | 67 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得之不為高 |
225 | 65 | 三 | sān | three | 要行三種淨業 |
226 | 65 | 三 | sān | third | 要行三種淨業 |
227 | 65 | 三 | sān | more than two | 要行三種淨業 |
228 | 65 | 三 | sān | very few | 要行三種淨業 |
229 | 65 | 三 | sān | repeatedly | 要行三種淨業 |
230 | 65 | 三 | sān | San | 要行三種淨業 |
231 | 65 | 三 | sān | three; tri | 要行三種淨業 |
232 | 65 | 三 | sān | sa | 要行三種淨業 |
233 | 65 | 三 | sān | three kinds; trividha | 要行三種淨業 |
234 | 63 | 名 | míng | measure word for people | 名體宗用教相 |
235 | 63 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名體宗用教相 |
236 | 63 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名體宗用教相 |
237 | 63 | 名 | míng | rank; position | 名體宗用教相 |
238 | 63 | 名 | míng | an excuse | 名體宗用教相 |
239 | 63 | 名 | míng | life | 名體宗用教相 |
240 | 63 | 名 | míng | to name; to call | 名體宗用教相 |
241 | 63 | 名 | míng | to express; to describe | 名體宗用教相 |
242 | 63 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名體宗用教相 |
243 | 63 | 名 | míng | to own; to possess | 名體宗用教相 |
244 | 63 | 名 | míng | famous; renowned | 名體宗用教相 |
245 | 63 | 名 | míng | moral | 名體宗用教相 |
246 | 63 | 名 | míng | name; naman | 名體宗用教相 |
247 | 63 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名體宗用教相 |
248 | 62 | 一 | yī | one | 一 |
249 | 62 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一 |
250 | 62 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一 |
251 | 62 | 一 | yī | pure; concentrated | 一 |
252 | 62 | 一 | yì | whole; all | 一 |
253 | 62 | 一 | yī | first | 一 |
254 | 62 | 一 | yī | the same | 一 |
255 | 62 | 一 | yī | each | 一 |
256 | 62 | 一 | yī | certain | 一 |
257 | 62 | 一 | yī | throughout | 一 |
258 | 62 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一 |
259 | 62 | 一 | yī | sole; single | 一 |
260 | 62 | 一 | yī | a very small amount | 一 |
261 | 62 | 一 | yī | Yi | 一 |
262 | 62 | 一 | yī | other | 一 |
263 | 62 | 一 | yī | to unify | 一 |
264 | 62 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一 |
265 | 62 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一 |
266 | 62 | 一 | yī | or | 一 |
267 | 62 | 一 | yī | one; eka | 一 |
268 | 58 | 二 | èr | two | 覩二方之麁妙 |
269 | 58 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 覩二方之麁妙 |
270 | 58 | 二 | èr | second | 覩二方之麁妙 |
271 | 58 | 二 | èr | twice; double; di- | 覩二方之麁妙 |
272 | 58 | 二 | èr | another; the other | 覩二方之麁妙 |
273 | 58 | 二 | èr | more than one kind | 覩二方之麁妙 |
274 | 58 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 覩二方之麁妙 |
275 | 58 | 二 | èr | both; dvaya | 覩二方之麁妙 |
276 | 57 | 從 | cóng | from | 今經從能說所 |
277 | 57 | 從 | cóng | to follow | 今經從能說所 |
278 | 57 | 從 | cóng | past; through | 今經從能說所 |
279 | 57 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 今經從能說所 |
280 | 57 | 從 | cóng | to participate in something | 今經從能說所 |
281 | 57 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 今經從能說所 |
282 | 57 | 從 | cóng | usually | 今經從能說所 |
283 | 57 | 從 | cóng | something secondary | 今經從能說所 |
284 | 57 | 從 | cóng | remote relatives | 今經從能說所 |
285 | 57 | 從 | cóng | secondary | 今經從能說所 |
286 | 57 | 從 | cóng | to go on; to advance | 今經從能說所 |
287 | 57 | 從 | cōng | at ease; informal | 今經從能說所 |
288 | 57 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 今經從能說所 |
289 | 57 | 從 | zòng | to release | 今經從能說所 |
290 | 57 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 今經從能說所 |
291 | 57 | 從 | cóng | receiving; upādāya | 今經從能說所 |
292 | 57 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 說人以立名即教別同名為經即教通為行不 |
293 | 57 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 說人以立名即教別同名為經即教通為行不 |
294 | 57 | 即 | jí | at that time | 說人以立名即教別同名為經即教通為行不 |
295 | 57 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 說人以立名即教別同名為經即教通為行不 |
296 | 57 | 即 | jí | supposed; so-called | 說人以立名即教別同名為經即教通為行不 |
297 | 57 | 即 | jí | if; but | 說人以立名即教別同名為經即教通為行不 |
298 | 57 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 說人以立名即教別同名為經即教通為行不 |
299 | 57 | 即 | jí | then; following | 說人以立名即教別同名為經即教通為行不 |
300 | 57 | 即 | jí | so; just so; eva | 說人以立名即教別同名為經即教通為行不 |
301 | 56 | 初 | chū | at first; at the beginning; initially | 初釋佛者 |
302 | 56 | 初 | chū | used to prefix numbers | 初釋佛者 |
303 | 56 | 初 | chū | used as a prefix incidating the first time or part of something | 初釋佛者 |
304 | 56 | 初 | chū | just now | 初釋佛者 |
305 | 56 | 初 | chū | thereupon | 初釋佛者 |
306 | 56 | 初 | chū | an intensifying adverb | 初釋佛者 |
307 | 56 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 初釋佛者 |
308 | 56 | 初 | chū | original | 初釋佛者 |
309 | 56 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 初釋佛者 |
310 | 53 | 云 | yún | cloud | 釋論云 |
311 | 53 | 云 | yún | Yunnan | 釋論云 |
312 | 53 | 云 | yún | Yun | 釋論云 |
313 | 53 | 云 | yún | to say | 釋論云 |
314 | 53 | 云 | yún | to have | 釋論云 |
315 | 53 | 云 | yún | a particle with no meaning | 釋論云 |
316 | 53 | 云 | yún | in this way | 釋論云 |
317 | 53 | 云 | yún | cloud; megha | 釋論云 |
318 | 53 | 云 | yún | to say; iti | 釋論云 |
319 | 51 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 曜玉相而流彩 |
320 | 51 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 曜玉相而流彩 |
321 | 51 | 而 | ér | you | 曜玉相而流彩 |
322 | 51 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 曜玉相而流彩 |
323 | 51 | 而 | ér | right away; then | 曜玉相而流彩 |
324 | 51 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 曜玉相而流彩 |
325 | 51 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 曜玉相而流彩 |
326 | 51 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 曜玉相而流彩 |
327 | 51 | 而 | ér | how can it be that? | 曜玉相而流彩 |
328 | 51 | 而 | ér | so as to | 曜玉相而流彩 |
329 | 51 | 而 | ér | only then | 曜玉相而流彩 |
330 | 51 | 而 | ér | as if; to seem like | 曜玉相而流彩 |
331 | 51 | 而 | néng | can; able | 曜玉相而流彩 |
332 | 51 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 曜玉相而流彩 |
333 | 51 | 而 | ér | me | 曜玉相而流彩 |
334 | 51 | 而 | ér | to arrive; up to | 曜玉相而流彩 |
335 | 51 | 而 | ér | possessive | 曜玉相而流彩 |
336 | 51 | 而 | ér | and; ca | 曜玉相而流彩 |
337 | 50 | 不 | bù | not; no | 說人以立名即教別同名為經即教通為行不 |
338 | 50 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 說人以立名即教別同名為經即教通為行不 |
339 | 50 | 不 | bù | as a correlative | 說人以立名即教別同名為經即教通為行不 |
340 | 50 | 不 | bù | no (answering a question) | 說人以立名即教別同名為經即教通為行不 |
341 | 50 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 說人以立名即教別同名為經即教通為行不 |
342 | 50 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 說人以立名即教別同名為經即教通為行不 |
343 | 50 | 不 | bù | to form a yes or no question | 說人以立名即教別同名為經即教通為行不 |
344 | 50 | 不 | bù | infix potential marker | 說人以立名即教別同名為經即教通為行不 |
345 | 50 | 不 | bù | no; na | 說人以立名即教別同名為經即教通為行不 |
346 | 49 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 舉正報以收依果 |
347 | 49 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 舉正報以收依果 |
348 | 49 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 舉正報以收依果 |
349 | 49 | 以 | yǐ | according to | 舉正報以收依果 |
350 | 49 | 以 | yǐ | because of | 舉正報以收依果 |
351 | 49 | 以 | yǐ | on a certain date | 舉正報以收依果 |
352 | 49 | 以 | yǐ | and; as well as | 舉正報以收依果 |
353 | 49 | 以 | yǐ | to rely on | 舉正報以收依果 |
354 | 49 | 以 | yǐ | to regard | 舉正報以收依果 |
355 | 49 | 以 | yǐ | to be able to | 舉正報以收依果 |
356 | 49 | 以 | yǐ | to order; to command | 舉正報以收依果 |
357 | 49 | 以 | yǐ | further; moreover | 舉正報以收依果 |
358 | 49 | 以 | yǐ | used after a verb | 舉正報以收依果 |
359 | 49 | 以 | yǐ | very | 舉正報以收依果 |
360 | 49 | 以 | yǐ | already | 舉正報以收依果 |
361 | 49 | 以 | yǐ | increasingly | 舉正報以收依果 |
362 | 49 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 舉正報以收依果 |
363 | 49 | 以 | yǐ | Israel | 舉正報以收依果 |
364 | 49 | 以 | yǐ | Yi | 舉正報以收依果 |
365 | 49 | 以 | yǐ | use; yogena | 舉正報以收依果 |
366 | 48 | 亦 | yì | also; too | 亦不聞有如來 |
367 | 48 | 亦 | yì | but | 亦不聞有如來 |
368 | 48 | 亦 | yì | this; he; she | 亦不聞有如來 |
369 | 48 | 亦 | yì | although; even though | 亦不聞有如來 |
370 | 48 | 亦 | yì | already | 亦不聞有如來 |
371 | 48 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦不聞有如來 |
372 | 48 | 亦 | yì | Yi | 亦不聞有如來 |
373 | 45 | 言 | yán | to speak; to say; said | 所言佛說觀無量 |
374 | 45 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 所言佛說觀無量 |
375 | 45 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 所言佛說觀無量 |
376 | 45 | 言 | yán | a particle with no meaning | 所言佛說觀無量 |
377 | 45 | 言 | yán | phrase; sentence | 所言佛說觀無量 |
378 | 45 | 言 | yán | a word; a syllable | 所言佛說觀無量 |
379 | 45 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 所言佛說觀無量 |
380 | 45 | 言 | yán | to regard as | 所言佛說觀無量 |
381 | 45 | 言 | yán | to act as | 所言佛說觀無量 |
382 | 45 | 言 | yán | word; vacana | 所言佛說觀無量 |
383 | 45 | 言 | yán | speak; vad | 所言佛說觀無量 |
384 | 44 | 經 | jīng | to go through; to experience | 此經心觀為宗 |
385 | 44 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 此經心觀為宗 |
386 | 44 | 經 | jīng | warp | 此經心觀為宗 |
387 | 44 | 經 | jīng | longitude | 此經心觀為宗 |
388 | 44 | 經 | jīng | often; regularly; frequently | 此經心觀為宗 |
389 | 44 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 此經心觀為宗 |
390 | 44 | 經 | jīng | a woman's period | 此經心觀為宗 |
391 | 44 | 經 | jīng | to bear; to endure | 此經心觀為宗 |
392 | 44 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 此經心觀為宗 |
393 | 44 | 經 | jīng | classics | 此經心觀為宗 |
394 | 44 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 此經心觀為宗 |
395 | 44 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 此經心觀為宗 |
396 | 44 | 經 | jīng | a standard; a norm | 此經心觀為宗 |
397 | 44 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 此經心觀為宗 |
398 | 44 | 經 | jīng | to measure | 此經心觀為宗 |
399 | 44 | 經 | jīng | human pulse | 此經心觀為宗 |
400 | 44 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 此經心觀為宗 |
401 | 44 | 經 | jīng | sutra; discourse | 此經心觀為宗 |
402 | 42 | 體 | tǐ | a human or animal body | 實相為體 |
403 | 42 | 體 | tǐ | form; style | 實相為體 |
404 | 42 | 體 | tǐ | a substance | 實相為體 |
405 | 42 | 體 | tǐ | a system | 實相為體 |
406 | 42 | 體 | tǐ | a font | 實相為體 |
407 | 42 | 體 | tǐ | grammatical aspect (of a verb) | 實相為體 |
408 | 42 | 體 | tǐ | to experience; to realize | 實相為體 |
409 | 42 | 體 | tī | ti | 實相為體 |
410 | 42 | 體 | tǐ | limbs of a human or animal body | 實相為體 |
411 | 42 | 體 | tǐ | to put oneself in another's shoes | 實相為體 |
412 | 42 | 體 | tǐ | a genre of writing | 實相為體 |
413 | 42 | 體 | tǐ | body; śarīra | 實相為體 |
414 | 42 | 體 | tǐ | śarīra; human body | 實相為體 |
415 | 42 | 體 | tǐ | ti; essence | 實相為體 |
416 | 42 | 體 | tǐ | entity; a constituent; an element | 實相為體 |
417 | 42 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 天台智者大師說 |
418 | 42 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 天台智者大師說 |
419 | 42 | 說 | shuì | to persuade | 天台智者大師說 |
420 | 42 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 天台智者大師說 |
421 | 42 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 天台智者大師說 |
422 | 42 | 說 | shuō | to claim; to assert | 天台智者大師說 |
423 | 42 | 說 | shuō | allocution | 天台智者大師說 |
424 | 42 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 天台智者大師說 |
425 | 42 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 天台智者大師說 |
426 | 42 | 說 | shuō | speach; vāda | 天台智者大師說 |
427 | 42 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 天台智者大師說 |
428 | 42 | 說 | shuō | to instruct | 天台智者大師說 |
429 | 42 | 中 | zhōng | middle | 無量中解一 |
430 | 42 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 無量中解一 |
431 | 42 | 中 | zhōng | China | 無量中解一 |
432 | 42 | 中 | zhòng | to hit the mark | 無量中解一 |
433 | 42 | 中 | zhōng | in; amongst | 無量中解一 |
434 | 42 | 中 | zhōng | midday | 無量中解一 |
435 | 42 | 中 | zhōng | inside | 無量中解一 |
436 | 42 | 中 | zhōng | during | 無量中解一 |
437 | 42 | 中 | zhōng | Zhong | 無量中解一 |
438 | 42 | 中 | zhōng | intermediary | 無量中解一 |
439 | 42 | 中 | zhōng | half | 無量中解一 |
440 | 42 | 中 | zhōng | just right; suitably | 無量中解一 |
441 | 42 | 中 | zhōng | while | 無量中解一 |
442 | 42 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 無量中解一 |
443 | 42 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 無量中解一 |
444 | 42 | 中 | zhòng | to obtain | 無量中解一 |
445 | 42 | 中 | zhòng | to pass an exam | 無量中解一 |
446 | 42 | 中 | zhōng | middle | 無量中解一 |
447 | 40 | 無 | wú | no | 一界無別界 |
448 | 40 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 一界無別界 |
449 | 40 | 無 | wú | to not have; without | 一界無別界 |
450 | 40 | 無 | wú | has not yet | 一界無別界 |
451 | 40 | 無 | mó | mo | 一界無別界 |
452 | 40 | 無 | wú | do not | 一界無別界 |
453 | 40 | 無 | wú | not; -less; un- | 一界無別界 |
454 | 40 | 無 | wú | regardless of | 一界無別界 |
455 | 40 | 無 | wú | to not have | 一界無別界 |
456 | 40 | 無 | wú | um | 一界無別界 |
457 | 40 | 無 | wú | Wu | 一界無別界 |
458 | 40 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 一界無別界 |
459 | 40 | 無 | wú | not; non- | 一界無別界 |
460 | 40 | 無 | mó | mo | 一界無別界 |
461 | 40 | 四 | sì | four | 理隨於門四四十六 |
462 | 40 | 四 | sì | note a musical scale | 理隨於門四四十六 |
463 | 40 | 四 | sì | fourth | 理隨於門四四十六 |
464 | 40 | 四 | sì | Si | 理隨於門四四十六 |
465 | 40 | 四 | sì | four; catur | 理隨於門四四十六 |
466 | 40 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 所行如所說 |
467 | 40 | 如 | rú | if | 所行如所說 |
468 | 40 | 如 | rú | in accordance with | 所行如所說 |
469 | 40 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 所行如所說 |
470 | 40 | 如 | rú | this | 所行如所說 |
471 | 40 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 所行如所說 |
472 | 40 | 如 | rú | to go to | 所行如所說 |
473 | 40 | 如 | rú | to meet | 所行如所說 |
474 | 40 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 所行如所說 |
475 | 40 | 如 | rú | at least as good as | 所行如所說 |
476 | 40 | 如 | rú | and | 所行如所說 |
477 | 40 | 如 | rú | or | 所行如所說 |
478 | 40 | 如 | rú | but | 所行如所說 |
479 | 40 | 如 | rú | then | 所行如所說 |
480 | 40 | 如 | rú | naturally | 所行如所說 |
481 | 40 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 所行如所說 |
482 | 40 | 如 | rú | you | 所行如所說 |
483 | 40 | 如 | rú | the second lunar month | 所行如所說 |
484 | 40 | 如 | rú | in; at | 所行如所說 |
485 | 40 | 如 | rú | Ru | 所行如所說 |
486 | 40 | 如 | rú | Thus | 所行如所說 |
487 | 40 | 如 | rú | thus; tathā | 所行如所說 |
488 | 40 | 如 | rú | like; iva | 所行如所說 |
489 | 40 | 如 | rú | suchness; tathatā | 所行如所說 |
490 | 39 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若聞首 |
491 | 39 | 若 | ruò | seemingly | 若聞首 |
492 | 39 | 若 | ruò | if | 若聞首 |
493 | 39 | 若 | ruò | you | 若聞首 |
494 | 39 | 若 | ruò | this; that | 若聞首 |
495 | 39 | 若 | ruò | and; or | 若聞首 |
496 | 39 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若聞首 |
497 | 39 | 若 | rě | pomegranite | 若聞首 |
498 | 39 | 若 | ruò | to choose | 若聞首 |
499 | 39 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若聞首 |
500 | 39 | 若 | ruò | thus | 若聞首 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
者 | zhě | ca | |
也 | yě | ya | |
观 | 觀 |
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
是 |
|
|
|
下 |
|
|
|
明 |
|
|
|
此 | cǐ | this; here; etad | |
佛 |
|
|
|
有 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿卢汉 | 阿盧漢 | 196 | Arhat |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿罗诃 | 阿羅訶 | 196 |
|
阿弥陀 | 阿彌陀 | 196 | Amitabha; Amithaba |
阿那含 | 65 |
|
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
菴罗女 | 菴羅女 | 196 | Āmrapālī; Ambapālī |
安养 | 安養 | 196 | Western Pure Land |
阿阇世 | 阿闍世 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
八德 | 98 | Eight Virtues | |
宝手 | 寶手 | 98 | Ratnapani |
北辰 | 98 | Polaris; North Star | |
遍一切处 | 遍一切處 | 98 | Vairocana |
并举 | 並舉 | 98 | Pilindavatsa |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
大经 | 大經 | 100 | The Mahāpirvāṇa sūtra; The Nirvāṇa sūtra |
大论 | 大論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大乘 | 100 |
|
|
大相 | 100 | Maharupa | |
锭光佛 | 錠光佛 | 100 | Dipankara Buddha |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东海 | 東海 | 100 |
|
多陀阿伽度 | 100 | Tathagata | |
阿弥陀佛 | 阿彌陀佛 | 196 |
|
二水 | 195 | Erhshui | |
法华 | 法華 | 70 |
|
法王子 | 102 |
|
|
梵 | 102 |
|
|
法身 | 70 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法性身 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法藏 | 102 |
|
|
佛法 | 102 |
|
|
佛音 | 102 | Buddhaghoṣa; Buddhaghosa | |
富楼那 | 富樓那 | 102 | Purna; Punna |
甘露门 | 甘露門 | 103 |
|
观无量寿佛经疏 | 觀無量壽佛經疏 | 103 |
|
广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
观音 | 觀音 | 103 |
|
弘道 | 104 |
|
|
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
慧力 | 72 |
|
|
江 | 106 |
|
|
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
极乐国土 | 極樂國土 | 106 | Land of Bliss; Sukhāvatī |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
晋 | 晉 | 106 |
|
金宝 | 金寶 | 106 |
|
净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
金台 | 金臺 | 106 | Jintai |
鹫山 | 鷲山 | 106 | Vulture Peak |
崛山 | 74 | Grdhrakuta Mountains; Grdhrakūta; Gijjha-kūta | |
楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
理佛 | 108 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
罗阅只 | 羅閱祇 | 108 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha |
满慈子 | 滿慈子 | 109 | [Purna] Maitrāyaṇīputra |
满愿子 | 滿願子 | 109 | [Purna] Maitrāyaṇīputra |
茂林 | 109 | Maolin | |
妙德 | 109 | Wonderful Virtue | |
密迹金刚 | 密跡金剛 | 109 | Guhyaka Vajrapāṇi |
明王 | 109 |
|
|
明光 | 109 | Mingguang | |
弥陀 | 彌陀 | 77 |
|
摩伽陀国 | 摩伽陀國 | 77 |
|
摩耶 | 109 | Maya | |
目犍连 | 目犍連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
那提 | 110 |
|
|
涅槃 | 110 |
|
|
涅槃经 | 涅槃經 | 78 |
|
泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
毘富罗山 | 毘富羅山 | 112 | Mount Vaipulya |
频婆娑罗 | 頻婆娑羅 | 112 | King Bimbisāra |
毘昙 | 毘曇 | 112 | Abhidharma; Abhidhamma |
婆达多 | 婆達多 | 112 | Devadatta |
婆伽婆 | 112 | Bhagavat; Bhagavan; Blessed One | |
菩萨藏 | 菩薩藏 | 112 | Mahāyāna canon |
耆婆 | 113 | jīvaka | |
耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Vulture Peak |
仁王经 | 仁王經 | 114 | Renwang Jing; Scripture for Humane Kings |
如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
如来 | 如來 | 114 |
|
三身 | 115 | Trikaya | |
三义 | 三義 | 115 |
|
山南 | 115 | Lhokha | |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
胜鬘 | 勝鬘 | 83 | Śrīmālā |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
释论 | 釋論 | 115 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦如来 | 釋迦如來 | 115 | Sakyamuni Buddha |
世尊 | 115 |
|
|
守门者 | 守門者 | 115 | guardian diety |
四明 | 115 | Si Ming | |
宋 | 115 |
|
|
天台智者 | 116 | Sage of Tiantai | |
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
调达 | 調達 | 116 | Devadatta |
王舍 | 119 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha | |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
未生怨 | 119 | Enemy before Birth; Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu | |
韦提 | 韋提 | 119 | Vaidehī |
韦提希 | 韋提希 | 119 | Vaidehī |
韦陀 | 韋陀 | 119 | Veda |
文成 | 119 | Princess Wen Cheng; Princess Wencheng | |
文殊 | 87 |
|
|
无德 | 無德 | 119 | Shan Zhao; Fenyang Wude |
五无间 | 五無間 | 87 |
|
无忧 | 無憂 | 119 |
|
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
无量寿佛 | 無量壽佛 | 87 |
|
无上士 | 無上士 | 87 |
|
小乘 | 120 | Hinayana | |
心宿 | 120 | Rohiṇī; Jyesthā | |
修慧 | 120 |
|
|
须达 | 須達 | 120 | Sudatta |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须摩提 | 須摩提 | 120 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
扬州 | 揚州 | 121 | Yangzhou |
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
应供 | 應供 | 121 |
|
璎珞经 | 瓔珞經 | 121 | Yingluo sūtra |
元嘉 | 121 | Yuanjia reign | |
云城 | 121 | Yuncheng | |
余善 | 餘善 | 121 | Yu Shan |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
正遍知 | 90 |
|
|
证圣 | 證聖 | 122 | Zheng Sheng reign |
智度论 | 智度論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
智圆 | 智圓 | 122 | Zhi Yuan |
智人 | 122 | Homo sapiens | |
中论 | 中論 | 122 | Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra |
竺 | 122 |
|
|
竺法护 | 竺法護 | 122 | Dharmaraksa |
字说 | 字說 | 122 | Zishuo; Character Dictionary |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 505.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
八相成道 | 98 | eight episodes in completing the path; eight stages of Buddha’s progress | |
百八三昧 | 98 | one hundred and eight samadhis | |
百法 | 98 | one hundred dharmas | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
白毫 | 98 | urna | |
白毫相 | 98 | urnalaksana; urnakesa; urnakosa | |
八戒 | 98 | eight precepts | |
谤法 | 謗法 | 98 |
|
般舟 | 98 |
|
|
宝瓶 | 寶瓶 | 98 | mani vase |
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
宝国 | 寶國 | 98 | a Buddha land; a pure land |
宝箧 | 寶篋 | 98 | precious box; ratna-karaṇḍaka |
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
背舍 | 背捨 | 98 | to turn the back on and abandon; to liberate; to emancipate; vimokṣa |
变现 | 變現 | 98 | to conjure |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不害 | 98 | non-harm | |
不还果 | 不還果 | 98 | the fruit of anāgāmin |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不饮酒 | 不飲酒 | 98 | refrain from consuming intoxicants |
不共 | 98 |
|
|
布萨 | 布薩 | 98 |
|
不生 | 98 |
|
|
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
忏摩 | 懺摩 | 99 | Repentance |
常寂光 | 99 | Eternally Tranquil Light | |
常寂光土 | 99 | a realm of eternal rest and light | |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
常住 | 99 |
|
|
称佛 | 稱佛 | 99 | to recite the Buddha's name |
池观 | 池觀 | 99 | visualization of a pond [of jewels] |
持戒 | 99 |
|
|
付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
初地 | 99 | the first ground | |
垂慈 | 99 | extended compassion | |
除疑 | 99 | to eliminate doubt | |
此等 | 99 | they; eṣā | |
次复 | 次復 | 99 | afterwards; then |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大般涅槃 | 100 | mahāparinirvāṇa | |
大比丘 | 100 | a great monastic; a great bhikṣu | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
道迹 | 道跡 | 100 | follower of the path |
道俗 | 100 |
|
|
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
地上 | 100 | above the ground | |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
地观 | 地觀 | 100 | visualization of the earth |
定身 | 100 | body of meditation | |
入定 | 100 |
|
|
第一义 | 第一義 | 100 |
|
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
顿悟 | 頓悟 | 100 |
|
多生 | 100 | many births; many rebirths | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶因 | 惡因 | 195 | an evil cause |
恶念 | 惡念 | 195 | evil intentions |
二法 | 195 |
|
|
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
发大心 | 發大心 | 102 | generate great mind |
法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema |
法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法入 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法用 | 102 | the essence of a dharma | |
法界 | 102 |
|
|
法界身 | 102 | dharmakaya | |
法门 | 法門 | 102 |
|
法明门 | 法明門 | 102 | a teaching which throws light on everything |
凡圣同居土 | 凡聖同居土 | 102 | a realm where the ordinary and the divine dwell together |
梵住 | 102 | Brahma's abode; divine abode | |
放光 | 102 |
|
|
非道 | 102 | heterodox views | |
非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
非想 | 102 | non-perection | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非量 | 102 | mistaken understanding | |
非身 | 102 |
|
|
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
分齐 | 分齊 | 102 | difference |
分陀利 | 102 | pundarika | |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛法僧 | 102 |
|
|
佛界 | 102 | buddha realm; buddha land; buddha country | |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛住 | 102 |
|
|
佛道 | 102 |
|
|
佛顶 | 佛頂 | 102 | Buddha crown; usnisa |
佛果 | 102 |
|
|
佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛身 | 102 |
|
|
佛身观 | 佛身觀 | 102 | visualization of the body of the Buddha |
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛心 | 102 |
|
|
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
故经云 | 故經云 | 103 | thus, the sutra says |
观宝树 | 觀寶樹 | 103 | visualize the jeweled trees |
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观空 | 觀空 | 103 |
|
观门 | 觀門 | 103 | the gate of contemplation |
观想 | 觀想 | 103 |
|
观心 | 觀心 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广破 | 廣破 | 103 | vaipulya; vast; extended |
光相 | 103 |
|
|
归真 | 歸真 | 103 | to return to Tathata |
过现 | 過現 | 103 | past and present |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
毫相 | 104 | urna | |
和合众 | 和合眾 | 104 | saṃgha; monastic gathering |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
后说 | 後說 | 104 | spoken later |
华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
化佛 | 104 | a Buddha image | |
欢喜地 | 歡喜地 | 104 |
|
化人 | 104 | a conjured person | |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化主 | 104 | lord of transformation | |
华座观 | 華座觀 | 104 | contemplation of a lotus throne |
慧命 | 104 |
|
|
寂光 | 106 | calm and illuminating | |
假观 | 假觀 | 106 | contemplation on provisional truth |
假实 | 假實 | 106 | false and true; illusory and real |
迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
伽罗 | 伽羅 | 106 | a kind of wood used for incense |
见佛闻法 | 見佛聞法 | 106 | to see a Buddha and hear the teachings of the Dharma |
渐教 | 漸教 | 106 | gradual teachings |
间错 | 間錯 | 106 | [jewels] fixed into; pratyupta |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
教行 | 106 |
|
|
教摄 | 教攝 | 106 | classification of teachings |
教相 | 106 | classification of teachings | |
袈裟 | 106 |
|
|
羯磨 | 106 | karma | |
解行 | 106 | to understand and practice | |
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
净法 | 淨法 | 106 |
|
净国 | 淨國 | 106 | pure land |
净洁 | 淨潔 | 106 | pure |
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
净业 | 淨業 | 106 |
|
九品往生 | 106 | nine grades of rebirth in the Pure Land | |
久修 | 106 | practiced for a long time | |
九法 | 106 | nine dharmas; navadharma | |
九品 | 106 | nine grades | |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
具足 | 106 |
|
|
具足戒 | 106 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
空无 | 空無 | 107 |
|
苦集灭道 | 苦集滅道 | 107 |
|
苦毒 | 107 | pain; suffering | |
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
利物 | 108 | to benefit sentient beings | |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
领纳 | 領納 | 108 | to accept; to receive |
六根清净 | 六根清淨 | 108 | Purity of the Six Senses |
六念 | 108 | the six contemplations | |
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
流通分 | 108 | the third of three parts of a sutra | |
利养 | 利養 | 108 | gain |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
论义 | 論義 | 108 | upadeśa; upadesa |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
略明 | 108 | brief explaination | |
马宝 | 馬寶 | 109 | the treasure of horses; aśvaratna |
妙觉 | 妙覺 | 109 |
|
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
灭罪 | 滅罪 | 109 | erase karma from sins |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
摩纳 | 摩納 | 109 | māṇava; a youth |
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
那由他 | 110 | a nayuta | |
能破 | 110 | refutation | |
能缘 | 能緣 | 110 | conditioning power |
念佛 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念佛三昧 | 110 | samādhi of recollecting the Buddha | |
泥犁 | 110 | hell; niraya | |
平等观 | 平等觀 | 112 |
|
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
破僧 | 112 |
|
|
普观 | 普觀 | 112 | beheld |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
普往生观 | 普往生觀 | 112 | contemplation of oneself reborn in the Pure Land |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩萨位 | 菩薩位 | 112 | bodhisattvahood |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提心 | 112 |
|
|
普现色身 | 普現色身 | 112 | universal manifestation of physical forms |
七七日 | 113 | forty-nine days | |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
亲承 | 親承 | 113 | to entrust with duty |
请法 | 請法 | 113 | Request Teachings |
清净业处 | 清淨業處 | 113 | a place of pure karma |
乞士 | 113 |
|
|
求生 | 113 | seeking rebirth | |
劝修 | 勸修 | 113 | encouragement to cultivate |
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
人天 | 114 |
|
|
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
日观 | 日觀 | 114 | contemplation of the sun |
肉髻 | 114 | usnisa | |
肉身 | 114 | the physical body | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
如理 | 114 | principle of suchness | |
入心 | 114 | to enter the mind or heart | |
乳养 | 乳養 | 114 | to nourish and nurture |
入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly |
入道 | 114 |
|
|
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
如如 | 114 |
|
|
萨埵 | 薩埵 | 115 |
|
三变 | 三變 | 115 | three transformations |
三从 | 三從 | 115 | Three Obediences |
三达 | 三達 | 115 | three insights; trividya |
三地 | 115 | three grounds | |
三谛 | 三諦 | 115 | three truths |
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
三迦叶 | 三迦葉 | 115 | the three Kāsyapa brothers |
三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
三界外 | 115 | outside the three dharma realms | |
三量 | 115 | three ways of knowing | |
三轮 | 三輪 | 115 | the three cycles |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三三昧 | 115 | three samādhis | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三途 | 115 | three lower realms; the three evil rebirths; the three evil realms | |
三贤 | 三賢 | 115 | the three worthy levels |
三相 | 115 |
|
|
散心 | 115 | a distracted mind | |
三欲 | 115 | three desires | |
三辈 | 三輩 | 115 | the three grade of wholesome roots |
三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights |
三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
三昧 | 115 |
|
|
散善 | 115 | virtuous conduct without methodical structure | |
三智 | 115 | three kinds of wisdom | |
萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña |
色入 | 115 | entrances for objects of the senses | |
色身 | 115 |
|
|
色心 | 115 | form and the formless | |
沙弥戒 | 沙彌戒 | 115 | the novice precepts; Sramanera Precepts |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善女人 | 115 |
|
|
上根 | 115 | a person of superior capacity | |
善根 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善权 | 善權 | 115 | upāyakauśalya; kauśalya; skill in means |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
身根 | 115 | sense of touch | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
身证 | 身證 | 115 | bodily witness; one who has bodily testimony; kāyasākṣin |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
昇天 | 115 | rise to heaven | |
胜友 | 勝友 | 115 |
|
圣住 | 聖住 | 115 | sagely abode |
生住灭 | 生住滅 | 115 |
|
生佛 | 115 |
|
|
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
实报无障碍土 | 實報無障礙土 | 115 | a realm of permanent reward and freedom |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十六观 | 十六觀 | 115 | sixteen contemplations |
十念 | 115 | to chant ten times | |
十方 | 115 |
|
|
十信 | 115 | the ten grades of faith | |
是心是佛 | 115 | the mind is the Buddha | |
是心作佛 | 115 | the mind is Buddha | |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
十六观门 | 十六觀門 | 115 | sixteen methods of contemplation |
十六妙观 | 十六妙觀 | 115 | sixteen wonderful contemplations |
十六正观 | 十六正觀 | 115 | sixteen right contemplations |
尸陀林 | 115 | sitavana; cemetery | |
实相 | 實相 | 115 |
|
势至观 | 勢至觀 | 115 | contemplation of Mahasthamaprapta |
受记 | 受記 | 115 |
|
受持 | 115 |
|
|
首楞严 | 首楞嚴 | 115 |
|
树观 | 樹觀 | 115 | contemplation of a [jewelled] forest |
水观 | 水觀 | 115 | visualization of water |
水乳 | 115 | water and milk | |
水想 | 115 | contemplation of water | |
顺世 | 順世 | 115 |
|
四等 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四見 | 115 | four notions; four forms; four manifestations of self | |
四空处 | 四空處 | 115 | four ārūpya lokas |
四威仪 | 四威儀 | 115 | Four Kinds of Comportment; four comportments |
四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四悉檀 | 115 | Four Modes of Teaching; the four methods of teaching; four siddhantas | |
四有 | 115 | four states of existence | |
四重 | 115 | four grave prohibitions | |
四种净土 | 四種淨土 | 115 | four kinds of realm; four Buddha realms |
四住 | 115 | four abodes | |
思慧 | 115 | wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection | |
思惟正受 | 115 | reflection and meditative attainment | |
四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随类 | 隨類 | 115 | according to type |
娑婆 | 115 |
|
|
所行 | 115 | actions; practice | |
歎德 | 116 | verses on virtues | |
贪恚癡 | 貪恚癡 | 116 | desire, anger, and ignorance |
檀越 | 116 | an alms giver; a donor | |
天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
天冠 | 116 | deva crown | |
天华 | 天華 | 116 | divine flowers |
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
天住 | 116 | divine abodes | |
同居 | 116 | dwell together | |
头首 | 頭首 | 116 | group of head monastics in a monastery |
涂身 | 塗身 | 116 | to annoint |
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things |
往生 | 119 |
|
|
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
未得天眼 | 119 | have not attained divine sight | |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
五见 | 五見 | 119 | five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi |
五戒 | 119 | the five precepts | |
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
五逆罪 | 119 | pañca-ānantarya-karma; the Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
五忍 | 119 | five kinds of patience | |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无寿 | 無壽 | 119 | no life |
无所有处 | 無所有處 | 119 | the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量寿 | 無量壽 | 119 |
|
无量义 | 無量義 | 119 |
|
无漏道 | 無漏道 | 119 | the undefiled way; anāsravamārga |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
五识 | 五識 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
息诤 | 息諍 | 120 | to quell disputes |
下品上生 | 120 | top of the lowest grade | |
下品生观 | 下品生觀 | 120 | contemplation of the lower level |
下品下生 | 120 | bottom of the lowest grade | |
下品中生 | 120 | middle of the lowest grade | |
下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
像观 | 像觀 | 120 | visualization of an image |
现观 | 現觀 | 120 | abhisamaya; full comprehension; realization; insight |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
息恶 | 息惡 | 120 | a wandering monk; śramaṇa |
邪正 | 120 | heterodox and orthodox | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪婬 | 120 | to commit sexual misconduct | |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
心缘 | 心緣 | 120 | cognition of the environment |
心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
心观 | 心觀 | 120 | contemplation on the mind |
心行 | 120 | mental activity | |
修十善业 | 修十善業 | 120 | visualize the ten good deeds |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修慧 | 120 |
|
|
修心 | 120 |
|
|
学无学 | 學無學 | 120 | one who is still studying and one who has completed their study |
要行 | 121 | essential conduct | |
夜叉 | 121 | yaksa | |
业障 | 業障 | 121 |
|
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一界 | 121 | one world | |
一解脱 | 一解脫 | 121 | one liberation |
译经 | 譯經 | 121 | to translate the scriptures |
一门 | 一門 | 121 |
|
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
一日一夜 | 121 | one day and one night | |
一异 | 一異 | 121 | one and many |
一缘 | 一緣 | 121 | one fate; shared destiny |
一智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | |
一百八 | 121 | one hundred and eight | |
一谛 | 一諦 | 121 | one truth; suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
依果 | 121 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala | |
一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
应观 | 應觀 | 121 | may observe |
应佛 | 應佛 | 121 | nirmanakaya; transformation body |
应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切经 | 一切經 | 121 | all scriptures |
一往 | 121 | one passage; one time | |
一音 | 121 |
|
|
一中 | 121 |
|
|
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右旋 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction | |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲生 | 121 | arising from desire | |
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
愿力 | 願力 | 121 |
|
圆满具足 | 圓滿具足 | 121 | round ritual area; mandala |
云天 | 雲天 | 121 | Cloud in the Sky |
澡浴 | 122 | to wash | |
照见 | 照見 | 122 | to look down upon |
真常 | 122 |
|
|
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正报 | 正報 | 122 | direct retribution |
证道 | 證道 | 122 |
|
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
真际 | 真際 | 122 | ultimate truth |
质帝 | 質帝 | 122 | citta |
中道 | 122 |
|
|
中品 | 122 | middle rank | |
中品上生 | 122 | top of the intermediary grade | |
中品生观 | 中品生觀 | 122 | contemplation of the middle level |
中品下生 | 122 | bottom of the intermediary grade | |
中品中生 | 122 | middle of the intermediary grade | |
中食 | 122 | midday meal | |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
众经 | 眾經 | 122 | myriad of scriptures |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸仙 | 諸仙 | 122 | group of sages |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
自心 | 122 | One's Mind | |
紫磨金 | 122 | polished rose gold | |
总持 | 總持 | 122 |
|
罪障 | 122 | the barrier of sin | |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
作佛 | 122 | to become a Buddha |