Glossary and Vocabulary for Jingang Bore Shu 金剛般若疏, Scroll 2
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 135 | 之 | zhī | to go | 如是即所聞之法 |
2 | 135 | 之 | zhī | to arrive; to go | 如是即所聞之法 |
3 | 135 | 之 | zhī | is | 如是即所聞之法 |
4 | 135 | 之 | zhī | to use | 如是即所聞之法 |
5 | 135 | 之 | zhī | Zhi | 如是即所聞之法 |
6 | 135 | 之 | zhī | winding | 如是即所聞之法 |
7 | 124 | 也 | yě | ya | 也 |
8 | 114 | 者 | zhě | ca | 與大比丘眾者 |
9 | 111 | 為 | wéi | to act as; to serve | 祇洹為說教 |
10 | 111 | 為 | wéi | to change into; to become | 祇洹為說教 |
11 | 111 | 為 | wéi | to be; is | 祇洹為說教 |
12 | 111 | 為 | wéi | to do | 祇洹為說教 |
13 | 111 | 為 | wèi | to support; to help | 祇洹為說教 |
14 | 111 | 為 | wéi | to govern | 祇洹為說教 |
15 | 111 | 為 | wèi | to be; bhū | 祇洹為說教 |
16 | 106 | 問 | wèn | to ask | 問何因 |
17 | 106 | 問 | wèn | to inquire after | 問何因 |
18 | 106 | 問 | wèn | to interrogate | 問何因 |
19 | 106 | 問 | wèn | to hold responsible | 問何因 |
20 | 106 | 問 | wèn | to request something | 問何因 |
21 | 106 | 問 | wèn | to rebuke | 問何因 |
22 | 106 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 問何因 |
23 | 106 | 問 | wèn | news | 問何因 |
24 | 106 | 問 | wèn | to propose marriage | 問何因 |
25 | 106 | 問 | wén | to inform | 問何因 |
26 | 106 | 問 | wèn | to research | 問何因 |
27 | 106 | 問 | wèn | Wen | 問何因 |
28 | 106 | 問 | wèn | a question | 問何因 |
29 | 106 | 問 | wèn | ask; prccha | 問何因 |
30 | 96 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 此是第六明同聞眾 |
31 | 96 | 明 | míng | Ming | 此是第六明同聞眾 |
32 | 96 | 明 | míng | Ming Dynasty | 此是第六明同聞眾 |
33 | 96 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 此是第六明同聞眾 |
34 | 96 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 此是第六明同聞眾 |
35 | 96 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 此是第六明同聞眾 |
36 | 96 | 明 | míng | consecrated | 此是第六明同聞眾 |
37 | 96 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 此是第六明同聞眾 |
38 | 96 | 明 | míng | to explain; to clarify | 此是第六明同聞眾 |
39 | 96 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 此是第六明同聞眾 |
40 | 96 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 此是第六明同聞眾 |
41 | 96 | 明 | míng | eyesight; vision | 此是第六明同聞眾 |
42 | 96 | 明 | míng | a god; a spirit | 此是第六明同聞眾 |
43 | 96 | 明 | míng | fame; renown | 此是第六明同聞眾 |
44 | 96 | 明 | míng | open; public | 此是第六明同聞眾 |
45 | 96 | 明 | míng | clear | 此是第六明同聞眾 |
46 | 96 | 明 | míng | to become proficient | 此是第六明同聞眾 |
47 | 96 | 明 | míng | to be proficient | 此是第六明同聞眾 |
48 | 96 | 明 | míng | virtuous | 此是第六明同聞眾 |
49 | 96 | 明 | míng | open and honest | 此是第六明同聞眾 |
50 | 96 | 明 | míng | clean; neat | 此是第六明同聞眾 |
51 | 96 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 此是第六明同聞眾 |
52 | 96 | 明 | míng | next; afterwards | 此是第六明同聞眾 |
53 | 96 | 明 | míng | positive | 此是第六明同聞眾 |
54 | 96 | 明 | míng | Clear | 此是第六明同聞眾 |
55 | 96 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 此是第六明同聞眾 |
56 | 93 | 今 | jīn | today; present; now | 今是同聞之眾 |
57 | 93 | 今 | jīn | Jin | 今是同聞之眾 |
58 | 93 | 今 | jīn | modern | 今是同聞之眾 |
59 | 93 | 今 | jīn | now; adhunā | 今是同聞之眾 |
60 | 86 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 證阿難所聞無僻 |
61 | 86 | 無 | wú | to not have; without | 證阿難所聞無僻 |
62 | 86 | 無 | mó | mo | 證阿難所聞無僻 |
63 | 86 | 無 | wú | to not have | 證阿難所聞無僻 |
64 | 86 | 無 | wú | Wu | 證阿難所聞無僻 |
65 | 86 | 無 | mó | mo | 證阿難所聞無僻 |
66 | 83 | 云 | yún | cloud | 問大智論云 |
67 | 83 | 云 | yún | Yunnan | 問大智論云 |
68 | 83 | 云 | yún | Yun | 問大智論云 |
69 | 83 | 云 | yún | to say | 問大智論云 |
70 | 83 | 云 | yún | to have | 問大智論云 |
71 | 83 | 云 | yún | cloud; megha | 問大智論云 |
72 | 83 | 云 | yún | to say; iti | 問大智論云 |
73 | 82 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得是證經人 |
74 | 82 | 得 | děi | to want to; to need to | 得是證經人 |
75 | 82 | 得 | děi | must; ought to | 得是證經人 |
76 | 82 | 得 | dé | de | 得是證經人 |
77 | 82 | 得 | de | infix potential marker | 得是證經人 |
78 | 82 | 得 | dé | to result in | 得是證經人 |
79 | 82 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得是證經人 |
80 | 82 | 得 | dé | to be satisfied | 得是證經人 |
81 | 82 | 得 | dé | to be finished | 得是證經人 |
82 | 82 | 得 | děi | satisfying | 得是證經人 |
83 | 82 | 得 | dé | to contract | 得是證經人 |
84 | 82 | 得 | dé | to hear | 得是證經人 |
85 | 82 | 得 | dé | to have; there is | 得是證經人 |
86 | 82 | 得 | dé | marks time passed | 得是證經人 |
87 | 82 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得是證經人 |
88 | 78 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 從諸佛乞法以練神也 |
89 | 78 | 以 | yǐ | to rely on | 從諸佛乞法以練神也 |
90 | 78 | 以 | yǐ | to regard | 從諸佛乞法以練神也 |
91 | 78 | 以 | yǐ | to be able to | 從諸佛乞法以練神也 |
92 | 78 | 以 | yǐ | to order; to command | 從諸佛乞法以練神也 |
93 | 78 | 以 | yǐ | used after a verb | 從諸佛乞法以練神也 |
94 | 78 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 從諸佛乞法以練神也 |
95 | 78 | 以 | yǐ | Israel | 從諸佛乞法以練神也 |
96 | 78 | 以 | yǐ | Yi | 從諸佛乞法以練神也 |
97 | 78 | 以 | yǐ | use; yogena | 從諸佛乞法以練神也 |
98 | 72 | 答 | dá | to reply; to answer | 答具足六事義乃圓足 |
99 | 72 | 答 | dá | to reciprocate to | 答具足六事義乃圓足 |
100 | 72 | 答 | dā | to agree to; to assent to | 答具足六事義乃圓足 |
101 | 72 | 答 | dā | to acknowledge; to greet | 答具足六事義乃圓足 |
102 | 72 | 答 | dā | Da | 答具足六事義乃圓足 |
103 | 72 | 答 | dá | to answer; pratyukta | 答具足六事義乃圓足 |
104 | 69 | 不 | bù | infix potential marker | 餘三眾不爾 |
105 | 68 | 於 | yú | to go; to | 形則勝於在俗 |
106 | 68 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 形則勝於在俗 |
107 | 68 | 於 | yú | Yu | 形則勝於在俗 |
108 | 68 | 於 | wū | a crow | 形則勝於在俗 |
109 | 66 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則如金光明及勝 |
110 | 66 | 則 | zé | a grade; a level | 則如金光明及勝 |
111 | 66 | 則 | zé | an example; a model | 則如金光明及勝 |
112 | 66 | 則 | zé | a weighing device | 則如金光明及勝 |
113 | 66 | 則 | zé | to grade; to rank | 則如金光明及勝 |
114 | 66 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則如金光明及勝 |
115 | 66 | 則 | zé | to do | 則如金光明及勝 |
116 | 66 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則如金光明及勝 |
117 | 66 | 二 | èr | two | 二毀於形好應法服故 |
118 | 66 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二毀於形好應法服故 |
119 | 66 | 二 | èr | second | 二毀於形好應法服故 |
120 | 66 | 二 | èr | twice; double; di- | 二毀於形好應法服故 |
121 | 66 | 二 | èr | more than one kind | 二毀於形好應法服故 |
122 | 66 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二毀於形好應法服故 |
123 | 66 | 二 | èr | both; dvaya | 二毀於形好應法服故 |
124 | 66 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 後與眾生出世間利故 |
125 | 66 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 後與眾生出世間利故 |
126 | 66 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 後與眾生出世間利故 |
127 | 66 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 後與眾生出世間利故 |
128 | 63 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩經初有聲聞眾有菩薩 |
129 | 63 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩經初有聲聞眾有菩薩 |
130 | 63 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩經初有聲聞眾有菩薩 |
131 | 62 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 菩薩形無定方反常而化 |
132 | 62 | 而 | ér | as if; to seem like | 菩薩形無定方反常而化 |
133 | 62 | 而 | néng | can; able | 菩薩形無定方反常而化 |
134 | 62 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 菩薩形無定方反常而化 |
135 | 62 | 而 | ér | to arrive; up to | 菩薩形無定方反常而化 |
136 | 61 | 經 | jīng | to go through; to experience | 得是證經人 |
137 | 61 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 得是證經人 |
138 | 61 | 經 | jīng | warp | 得是證經人 |
139 | 61 | 經 | jīng | longitude | 得是證經人 |
140 | 61 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 得是證經人 |
141 | 61 | 經 | jīng | a woman's period | 得是證經人 |
142 | 61 | 經 | jīng | to bear; to endure | 得是證經人 |
143 | 61 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 得是證經人 |
144 | 61 | 經 | jīng | classics | 得是證經人 |
145 | 61 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 得是證經人 |
146 | 61 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 得是證經人 |
147 | 61 | 經 | jīng | a standard; a norm | 得是證經人 |
148 | 61 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 得是證經人 |
149 | 61 | 經 | jīng | to measure | 得是證經人 |
150 | 61 | 經 | jīng | human pulse | 得是證經人 |
151 | 61 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 得是證經人 |
152 | 61 | 經 | jīng | sutra; discourse | 得是證經人 |
153 | 60 | 三 | sān | three | 三 |
154 | 60 | 三 | sān | third | 三 |
155 | 60 | 三 | sān | more than two | 三 |
156 | 60 | 三 | sān | very few | 三 |
157 | 60 | 三 | sān | San | 三 |
158 | 60 | 三 | sān | three; tri | 三 |
159 | 60 | 三 | sān | sa | 三 |
160 | 60 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三 |
161 | 60 | 如來 | rúlái | Tathagata | 證如來所說可信 |
162 | 60 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 證如來所說可信 |
163 | 60 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 證如來所說可信 |
164 | 59 | 般若 | bōrě | Prajna Wisdom | 般若要略門故 |
165 | 59 | 般若 | bōrě | prajna | 般若要略門故 |
166 | 59 | 般若 | bōrě | prajna; prajñā; paññā; great wisdom | 般若要略門故 |
167 | 59 | 般若 | bōrě | Prajñā | 般若要略門故 |
168 | 59 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又應具四眾 |
169 | 57 | 前 | qián | front | 佛初成道前度五人 |
170 | 57 | 前 | qián | former; the past | 佛初成道前度五人 |
171 | 57 | 前 | qián | to go forward | 佛初成道前度五人 |
172 | 57 | 前 | qián | preceding | 佛初成道前度五人 |
173 | 57 | 前 | qián | before; earlier; prior | 佛初成道前度五人 |
174 | 57 | 前 | qián | to appear before | 佛初成道前度五人 |
175 | 57 | 前 | qián | future | 佛初成道前度五人 |
176 | 57 | 前 | qián | top; first | 佛初成道前度五人 |
177 | 57 | 前 | qián | battlefront | 佛初成道前度五人 |
178 | 57 | 前 | qián | before; former; pūrva | 佛初成道前度五人 |
179 | 57 | 前 | qián | facing; mukha | 佛初成道前度五人 |
180 | 55 | 人 | rén | person; people; a human being | 我聞是能聞之人 |
181 | 55 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 我聞是能聞之人 |
182 | 55 | 人 | rén | a kind of person | 我聞是能聞之人 |
183 | 55 | 人 | rén | everybody | 我聞是能聞之人 |
184 | 55 | 人 | rén | adult | 我聞是能聞之人 |
185 | 55 | 人 | rén | somebody; others | 我聞是能聞之人 |
186 | 55 | 人 | rén | an upright person | 我聞是能聞之人 |
187 | 55 | 人 | rén | person; manuṣya | 我聞是能聞之人 |
188 | 55 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 證如來所說可信 |
189 | 55 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 證如來所說可信 |
190 | 55 | 說 | shuì | to persuade | 證如來所說可信 |
191 | 55 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 證如來所說可信 |
192 | 55 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 證如來所說可信 |
193 | 55 | 說 | shuō | to claim; to assert | 證如來所說可信 |
194 | 55 | 說 | shuō | allocution | 證如來所說可信 |
195 | 55 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 證如來所說可信 |
196 | 55 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 證如來所說可信 |
197 | 55 | 說 | shuō | speach; vāda | 證如來所說可信 |
198 | 55 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 證如來所說可信 |
199 | 55 | 說 | shuō | to instruct | 證如來所說可信 |
200 | 52 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛是演教之主 |
201 | 52 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛是演教之主 |
202 | 52 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛是演教之主 |
203 | 52 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛是演教之主 |
204 | 52 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛是演教之主 |
205 | 52 | 佛 | fó | Buddha | 佛是演教之主 |
206 | 52 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛是演教之主 |
207 | 52 | 所 | suǒ | a few; various; some | 證如來所說可信 |
208 | 52 | 所 | suǒ | a place; a location | 證如來所說可信 |
209 | 52 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 證如來所說可信 |
210 | 52 | 所 | suǒ | an ordinal number | 證如來所說可信 |
211 | 52 | 所 | suǒ | meaning | 證如來所說可信 |
212 | 52 | 所 | suǒ | garrison | 證如來所說可信 |
213 | 52 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 證如來所說可信 |
214 | 51 | 言 | yán | to speak; to say; said | 言大比丘僧者 |
215 | 51 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 言大比丘僧者 |
216 | 51 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 言大比丘僧者 |
217 | 51 | 言 | yán | phrase; sentence | 言大比丘僧者 |
218 | 51 | 言 | yán | a word; a syllable | 言大比丘僧者 |
219 | 51 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 言大比丘僧者 |
220 | 51 | 言 | yán | to regard as | 言大比丘僧者 |
221 | 51 | 言 | yán | to act as | 言大比丘僧者 |
222 | 51 | 言 | yán | word; vacana | 言大比丘僧者 |
223 | 51 | 言 | yán | speak; vad | 言大比丘僧者 |
224 | 50 | 其 | qí | Qi | 今但舉其大數取有名 |
225 | 49 | 心 | xīn | heart [organ] | 二者心 |
226 | 49 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 二者心 |
227 | 49 | 心 | xīn | mind; consciousness | 二者心 |
228 | 49 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 二者心 |
229 | 49 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 二者心 |
230 | 49 | 心 | xīn | heart | 二者心 |
231 | 49 | 心 | xīn | emotion | 二者心 |
232 | 49 | 心 | xīn | intention; consideration | 二者心 |
233 | 49 | 心 | xīn | disposition; temperament | 二者心 |
234 | 49 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 二者心 |
235 | 49 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 二者心 |
236 | 49 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 二者心 |
237 | 48 | 一 | yī | one | 一 |
238 | 48 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一 |
239 | 48 | 一 | yī | pure; concentrated | 一 |
240 | 48 | 一 | yī | first | 一 |
241 | 48 | 一 | yī | the same | 一 |
242 | 48 | 一 | yī | sole; single | 一 |
243 | 48 | 一 | yī | a very small amount | 一 |
244 | 48 | 一 | yī | Yi | 一 |
245 | 48 | 一 | yī | other | 一 |
246 | 48 | 一 | yī | to unify | 一 |
247 | 48 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一 |
248 | 48 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一 |
249 | 48 | 一 | yī | one; eka | 一 |
250 | 48 | 亦 | yì | Yi | 亦是教所為人 |
251 | 46 | 義 | yì | meaning; sense | 答具足六事義乃圓足 |
252 | 46 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 答具足六事義乃圓足 |
253 | 46 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 答具足六事義乃圓足 |
254 | 46 | 義 | yì | chivalry; generosity | 答具足六事義乃圓足 |
255 | 46 | 義 | yì | just; righteous | 答具足六事義乃圓足 |
256 | 46 | 義 | yì | adopted | 答具足六事義乃圓足 |
257 | 46 | 義 | yì | a relationship | 答具足六事義乃圓足 |
258 | 46 | 義 | yì | volunteer | 答具足六事義乃圓足 |
259 | 46 | 義 | yì | something suitable | 答具足六事義乃圓足 |
260 | 46 | 義 | yì | a martyr | 答具足六事義乃圓足 |
261 | 46 | 義 | yì | a law | 答具足六事義乃圓足 |
262 | 46 | 義 | yì | Yi | 答具足六事義乃圓足 |
263 | 46 | 義 | yì | Righteousness | 答具足六事義乃圓足 |
264 | 46 | 義 | yì | aim; artha | 答具足六事義乃圓足 |
265 | 45 | 善 | shàn | virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed | 四者委棄軀命集善 |
266 | 45 | 善 | shàn | happy | 四者委棄軀命集善 |
267 | 45 | 善 | shàn | good | 四者委棄軀命集善 |
268 | 45 | 善 | shàn | kind-hearted | 四者委棄軀命集善 |
269 | 45 | 善 | shàn | to be skilled at something | 四者委棄軀命集善 |
270 | 45 | 善 | shàn | familiar | 四者委棄軀命集善 |
271 | 45 | 善 | shàn | to repair | 四者委棄軀命集善 |
272 | 45 | 善 | shàn | to admire | 四者委棄軀命集善 |
273 | 45 | 善 | shàn | to praise | 四者委棄軀命集善 |
274 | 45 | 善 | shàn | Shan | 四者委棄軀命集善 |
275 | 45 | 善 | shàn | wholesome; virtuous | 四者委棄軀命集善 |
276 | 43 | 度 | dù | capacity; degree; a standard; a measure | 五者志求大乘欲度人故 |
277 | 43 | 度 | duó | to estimate; to calculate | 五者志求大乘欲度人故 |
278 | 43 | 度 | dù | to pass; to transit; to cross; to ferry over; to go beyond | 五者志求大乘欲度人故 |
279 | 43 | 度 | dù | to save; to rescue; to liberate; to overcome | 五者志求大乘欲度人故 |
280 | 43 | 度 | dù | musical or poetic rhythm | 五者志求大乘欲度人故 |
281 | 43 | 度 | dù | conduct; bearing | 五者志求大乘欲度人故 |
282 | 43 | 度 | dù | to spend time; to pass time | 五者志求大乘欲度人故 |
283 | 43 | 度 | dù | pāramitā; perfection | 五者志求大乘欲度人故 |
284 | 43 | 度 | dù | ordination | 五者志求大乘欲度人故 |
285 | 43 | 度 | dù | liberate; ferry; mokṣa | 五者志求大乘欲度人故 |
286 | 43 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 住常在佛邊 |
287 | 43 | 住 | zhù | to stop; to halt | 住常在佛邊 |
288 | 43 | 住 | zhù | to retain; to remain | 住常在佛邊 |
289 | 43 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 住常在佛邊 |
290 | 43 | 住 | zhù | verb complement | 住常在佛邊 |
291 | 43 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 住常在佛邊 |
292 | 41 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 須空上 |
293 | 41 | 空 | kòng | free time | 須空上 |
294 | 41 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 須空上 |
295 | 41 | 空 | kōng | the sky; the air | 須空上 |
296 | 41 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 須空上 |
297 | 41 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 須空上 |
298 | 41 | 空 | kòng | empty space | 須空上 |
299 | 41 | 空 | kōng | without substance | 須空上 |
300 | 41 | 空 | kōng | to not have | 須空上 |
301 | 41 | 空 | kòng | opportunity; chance | 須空上 |
302 | 41 | 空 | kōng | vast and high | 須空上 |
303 | 41 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 須空上 |
304 | 41 | 空 | kòng | blank | 須空上 |
305 | 41 | 空 | kòng | expansive | 須空上 |
306 | 41 | 空 | kòng | lacking | 須空上 |
307 | 41 | 空 | kōng | plain; nothing else | 須空上 |
308 | 41 | 空 | kōng | Emptiness | 須空上 |
309 | 41 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 須空上 |
310 | 40 | 與 | yǔ | to give | 與大比丘眾者 |
311 | 40 | 與 | yǔ | to accompany | 與大比丘眾者 |
312 | 40 | 與 | yù | to particate in | 與大比丘眾者 |
313 | 40 | 與 | yù | of the same kind | 與大比丘眾者 |
314 | 40 | 與 | yù | to help | 與大比丘眾者 |
315 | 40 | 與 | yǔ | for | 與大比丘眾者 |
316 | 39 | 下 | xià | bottom | 下 |
317 | 39 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 下 |
318 | 39 | 下 | xià | to announce | 下 |
319 | 39 | 下 | xià | to do | 下 |
320 | 39 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 下 |
321 | 39 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 下 |
322 | 39 | 下 | xià | inside | 下 |
323 | 39 | 下 | xià | an aspect | 下 |
324 | 39 | 下 | xià | a certain time | 下 |
325 | 39 | 下 | xià | to capture; to take | 下 |
326 | 39 | 下 | xià | to put in | 下 |
327 | 39 | 下 | xià | to enter | 下 |
328 | 39 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 下 |
329 | 39 | 下 | xià | to finish work or school | 下 |
330 | 39 | 下 | xià | to go | 下 |
331 | 39 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 下 |
332 | 39 | 下 | xià | to modestly decline | 下 |
333 | 39 | 下 | xià | to produce | 下 |
334 | 39 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 下 |
335 | 39 | 下 | xià | to decide | 下 |
336 | 39 | 下 | xià | to be less than | 下 |
337 | 39 | 下 | xià | humble; lowly | 下 |
338 | 39 | 下 | xià | below; adhara | 下 |
339 | 39 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 下 |
340 | 38 | 正 | zhèng | upright; straight | 又比丘眾能受正 |
341 | 38 | 正 | zhèng | to straighten; to correct | 又比丘眾能受正 |
342 | 38 | 正 | zhèng | main; central; primary | 又比丘眾能受正 |
343 | 38 | 正 | zhèng | fundamental; original | 又比丘眾能受正 |
344 | 38 | 正 | zhèng | precise; exact; accurate | 又比丘眾能受正 |
345 | 38 | 正 | zhèng | at right angles | 又比丘眾能受正 |
346 | 38 | 正 | zhèng | unbiased; impartial | 又比丘眾能受正 |
347 | 38 | 正 | zhèng | true; correct; orthodox | 又比丘眾能受正 |
348 | 38 | 正 | zhèng | unmixed; pure | 又比丘眾能受正 |
349 | 38 | 正 | zhèng | positive (charge) | 又比丘眾能受正 |
350 | 38 | 正 | zhèng | positive (number) | 又比丘眾能受正 |
351 | 38 | 正 | zhèng | standard | 又比丘眾能受正 |
352 | 38 | 正 | zhèng | chief; principal; primary | 又比丘眾能受正 |
353 | 38 | 正 | zhèng | honest | 又比丘眾能受正 |
354 | 38 | 正 | zhèng | to execute; to carry out | 又比丘眾能受正 |
355 | 38 | 正 | zhèng | accepted; conventional | 又比丘眾能受正 |
356 | 38 | 正 | zhèng | to govern | 又比丘眾能受正 |
357 | 38 | 正 | zhēng | first month | 又比丘眾能受正 |
358 | 38 | 正 | zhēng | center of a target | 又比丘眾能受正 |
359 | 38 | 正 | zhèng | Righteous | 又比丘眾能受正 |
360 | 38 | 正 | zhèng | right manner; nyāya | 又比丘眾能受正 |
361 | 38 | 行 | xíng | to walk | 第一明如來塗行 |
362 | 38 | 行 | xíng | capable; competent | 第一明如來塗行 |
363 | 38 | 行 | háng | profession | 第一明如來塗行 |
364 | 38 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 第一明如來塗行 |
365 | 38 | 行 | xíng | to travel | 第一明如來塗行 |
366 | 38 | 行 | xìng | actions; conduct | 第一明如來塗行 |
367 | 38 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 第一明如來塗行 |
368 | 38 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 第一明如來塗行 |
369 | 38 | 行 | háng | horizontal line | 第一明如來塗行 |
370 | 38 | 行 | héng | virtuous deeds | 第一明如來塗行 |
371 | 38 | 行 | hàng | a line of trees | 第一明如來塗行 |
372 | 38 | 行 | hàng | bold; steadfast | 第一明如來塗行 |
373 | 38 | 行 | xíng | to move | 第一明如來塗行 |
374 | 38 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 第一明如來塗行 |
375 | 38 | 行 | xíng | travel | 第一明如來塗行 |
376 | 38 | 行 | xíng | to circulate | 第一明如來塗行 |
377 | 38 | 行 | xíng | running script; running script | 第一明如來塗行 |
378 | 38 | 行 | xíng | temporary | 第一明如來塗行 |
379 | 38 | 行 | háng | rank; order | 第一明如來塗行 |
380 | 38 | 行 | háng | a business; a shop | 第一明如來塗行 |
381 | 38 | 行 | xíng | to depart; to leave | 第一明如來塗行 |
382 | 38 | 行 | xíng | to experience | 第一明如來塗行 |
383 | 38 | 行 | xíng | path; way | 第一明如來塗行 |
384 | 38 | 行 | xíng | xing; ballad | 第一明如來塗行 |
385 | 38 | 行 | xíng | 第一明如來塗行 | |
386 | 38 | 行 | xíng | Practice | 第一明如來塗行 |
387 | 38 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 第一明如來塗行 |
388 | 38 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 第一明如來塗行 |
389 | 37 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 聲聞人邪曲之見令信受般若 |
390 | 37 | 令 | lìng | to issue a command | 聲聞人邪曲之見令信受般若 |
391 | 37 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 聲聞人邪曲之見令信受般若 |
392 | 37 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 聲聞人邪曲之見令信受般若 |
393 | 37 | 令 | lìng | a season | 聲聞人邪曲之見令信受般若 |
394 | 37 | 令 | lìng | respected; good reputation | 聲聞人邪曲之見令信受般若 |
395 | 37 | 令 | lìng | good | 聲聞人邪曲之見令信受般若 |
396 | 37 | 令 | lìng | pretentious | 聲聞人邪曲之見令信受般若 |
397 | 37 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 聲聞人邪曲之見令信受般若 |
398 | 37 | 令 | lìng | a commander | 聲聞人邪曲之見令信受般若 |
399 | 37 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 聲聞人邪曲之見令信受般若 |
400 | 37 | 令 | lìng | lyrics | 聲聞人邪曲之見令信受般若 |
401 | 37 | 令 | lìng | Ling | 聲聞人邪曲之見令信受般若 |
402 | 37 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 聲聞人邪曲之見令信受般若 |
403 | 37 | 中 | zhōng | middle | 今此經中實具兩眾 |
404 | 37 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 今此經中實具兩眾 |
405 | 37 | 中 | zhōng | China | 今此經中實具兩眾 |
406 | 37 | 中 | zhòng | to hit the mark | 今此經中實具兩眾 |
407 | 37 | 中 | zhōng | midday | 今此經中實具兩眾 |
408 | 37 | 中 | zhōng | inside | 今此經中實具兩眾 |
409 | 37 | 中 | zhōng | during | 今此經中實具兩眾 |
410 | 37 | 中 | zhōng | Zhong | 今此經中實具兩眾 |
411 | 37 | 中 | zhōng | intermediary | 今此經中實具兩眾 |
412 | 37 | 中 | zhōng | half | 今此經中實具兩眾 |
413 | 37 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 今此經中實具兩眾 |
414 | 37 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 今此經中實具兩眾 |
415 | 37 | 中 | zhòng | to obtain | 今此經中實具兩眾 |
416 | 37 | 中 | zhòng | to pass an exam | 今此經中實具兩眾 |
417 | 37 | 中 | zhōng | middle | 今此經中實具兩眾 |
418 | 36 | 後 | hòu | after; later | 後章二者 |
419 | 36 | 後 | hòu | empress; queen | 後章二者 |
420 | 36 | 後 | hòu | sovereign | 後章二者 |
421 | 36 | 後 | hòu | the god of the earth | 後章二者 |
422 | 36 | 後 | hòu | late; later | 後章二者 |
423 | 36 | 後 | hòu | offspring; descendents | 後章二者 |
424 | 36 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 後章二者 |
425 | 36 | 後 | hòu | behind; back | 後章二者 |
426 | 36 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 後章二者 |
427 | 36 | 後 | hòu | Hou | 後章二者 |
428 | 36 | 後 | hòu | after; behind | 後章二者 |
429 | 36 | 後 | hòu | following | 後章二者 |
430 | 36 | 後 | hòu | to be delayed | 後章二者 |
431 | 36 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 後章二者 |
432 | 36 | 後 | hòu | feudal lords | 後章二者 |
433 | 36 | 後 | hòu | Hou | 後章二者 |
434 | 36 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 後章二者 |
435 | 36 | 後 | hòu | rear; paścāt | 後章二者 |
436 | 36 | 後 | hòu | later; paścima | 後章二者 |
437 | 36 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 欲令眾生生福德故 |
438 | 36 | 生 | shēng | to live | 欲令眾生生福德故 |
439 | 36 | 生 | shēng | raw | 欲令眾生生福德故 |
440 | 36 | 生 | shēng | a student | 欲令眾生生福德故 |
441 | 36 | 生 | shēng | life | 欲令眾生生福德故 |
442 | 36 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 欲令眾生生福德故 |
443 | 36 | 生 | shēng | alive | 欲令眾生生福德故 |
444 | 36 | 生 | shēng | a lifetime | 欲令眾生生福德故 |
445 | 36 | 生 | shēng | to initiate; to become | 欲令眾生生福德故 |
446 | 36 | 生 | shēng | to grow | 欲令眾生生福德故 |
447 | 36 | 生 | shēng | unfamiliar | 欲令眾生生福德故 |
448 | 36 | 生 | shēng | not experienced | 欲令眾生生福德故 |
449 | 36 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 欲令眾生生福德故 |
450 | 36 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 欲令眾生生福德故 |
451 | 36 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 欲令眾生生福德故 |
452 | 36 | 生 | shēng | gender | 欲令眾生生福德故 |
453 | 36 | 生 | shēng | to develop; to grow | 欲令眾生生福德故 |
454 | 36 | 生 | shēng | to set up | 欲令眾生生福德故 |
455 | 36 | 生 | shēng | a prostitute | 欲令眾生生福德故 |
456 | 36 | 生 | shēng | a captive | 欲令眾生生福德故 |
457 | 36 | 生 | shēng | a gentleman | 欲令眾生生福德故 |
458 | 36 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 欲令眾生生福德故 |
459 | 36 | 生 | shēng | unripe | 欲令眾生生福德故 |
460 | 36 | 生 | shēng | nature | 欲令眾生生福德故 |
461 | 36 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 欲令眾生生福德故 |
462 | 36 | 生 | shēng | destiny | 欲令眾生生福德故 |
463 | 36 | 生 | shēng | birth | 欲令眾生生福德故 |
464 | 36 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 欲令眾生生福德故 |
465 | 36 | 章 | zhāng | a chapter; a section | 二章各開兩段 |
466 | 36 | 章 | zhāng | Zhang | 二章各開兩段 |
467 | 36 | 章 | zhāng | a stanza; a song | 二章各開兩段 |
468 | 36 | 章 | zhāng | a decorative pattern; an embroidered pattern; an ornament | 二章各開兩段 |
469 | 36 | 章 | zhāng | a rule; a regulation | 二章各開兩段 |
470 | 36 | 章 | zhāng | a seal; a stamp | 二章各開兩段 |
471 | 36 | 章 | zhāng | a badge; an emblem; an insignia | 二章各開兩段 |
472 | 36 | 章 | zhāng | a memorial presented to the emperor | 二章各開兩段 |
473 | 36 | 章 | zhāng | literary talent | 二章各開兩段 |
474 | 36 | 章 | zhāng | to commend; to praise | 二章各開兩段 |
475 | 36 | 章 | zhāng | order | 二章各開兩段 |
476 | 36 | 章 | zhāng | to make known; to display | 二章各開兩段 |
477 | 36 | 章 | zhāng | a written composition; an article | 二章各開兩段 |
478 | 36 | 章 | zhāng | beautiful | 二章各開兩段 |
479 | 36 | 章 | zhāng | section; document | 二章各開兩段 |
480 | 35 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 如是即所聞之法 |
481 | 35 | 即 | jí | at that time | 如是即所聞之法 |
482 | 35 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 如是即所聞之法 |
483 | 35 | 即 | jí | supposed; so-called | 如是即所聞之法 |
484 | 35 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 如是即所聞之法 |
485 | 34 | 但 | dàn | Dan | 聲聞經初但有聲聞無菩薩眾 |
486 | 33 | 論 | lùn | to comment; to discuss | 問大智論云 |
487 | 33 | 論 | lùn | a theory; a doctrine | 問大智論云 |
488 | 33 | 論 | lùn | to evaluate | 問大智論云 |
489 | 33 | 論 | lùn | opinion; speech; statement | 問大智論云 |
490 | 33 | 論 | lùn | to convict | 問大智論云 |
491 | 33 | 論 | lùn | to edit; to compile | 問大智論云 |
492 | 33 | 論 | lùn | a treatise; sastra | 問大智論云 |
493 | 33 | 論 | lùn | discussion | 問大智論云 |
494 | 33 | 乞食 | qǐshí | to beg for food | 人乞食以資身 |
495 | 33 | 乞食 | qǐshí | Begging for Food | 人乞食以資身 |
496 | 33 | 乞食 | qǐshí | to beg for food | 人乞食以資身 |
497 | 32 | 身 | shēn | human body; torso | 人乞食以資身 |
498 | 32 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 人乞食以資身 |
499 | 32 | 身 | shēn | self | 人乞食以資身 |
500 | 32 | 身 | shēn | life | 人乞食以資身 |
Frequencies of all Words
Top 1207
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 196 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 流通文廣列眾故 |
2 | 196 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 流通文廣列眾故 |
3 | 196 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 流通文廣列眾故 |
4 | 196 | 故 | gù | to die | 流通文廣列眾故 |
5 | 196 | 故 | gù | so; therefore; hence | 流通文廣列眾故 |
6 | 196 | 故 | gù | original | 流通文廣列眾故 |
7 | 196 | 故 | gù | accident; happening; instance | 流通文廣列眾故 |
8 | 196 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 流通文廣列眾故 |
9 | 196 | 故 | gù | something in the past | 流通文廣列眾故 |
10 | 196 | 故 | gù | deceased; dead | 流通文廣列眾故 |
11 | 196 | 故 | gù | still; yet | 流通文廣列眾故 |
12 | 196 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 流通文廣列眾故 |
13 | 135 | 之 | zhī | him; her; them; that | 如是即所聞之法 |
14 | 135 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 如是即所聞之法 |
15 | 135 | 之 | zhī | to go | 如是即所聞之法 |
16 | 135 | 之 | zhī | this; that | 如是即所聞之法 |
17 | 135 | 之 | zhī | genetive marker | 如是即所聞之法 |
18 | 135 | 之 | zhī | it | 如是即所聞之法 |
19 | 135 | 之 | zhī | in; in regards to | 如是即所聞之法 |
20 | 135 | 之 | zhī | all | 如是即所聞之法 |
21 | 135 | 之 | zhī | and | 如是即所聞之法 |
22 | 135 | 之 | zhī | however | 如是即所聞之法 |
23 | 135 | 之 | zhī | if | 如是即所聞之法 |
24 | 135 | 之 | zhī | then | 如是即所聞之法 |
25 | 135 | 之 | zhī | to arrive; to go | 如是即所聞之法 |
26 | 135 | 之 | zhī | is | 如是即所聞之法 |
27 | 135 | 之 | zhī | to use | 如是即所聞之法 |
28 | 135 | 之 | zhī | Zhi | 如是即所聞之法 |
29 | 135 | 之 | zhī | winding | 如是即所聞之法 |
30 | 128 | 此 | cǐ | this; these | 此是第六明同聞眾 |
31 | 128 | 此 | cǐ | in this way | 此是第六明同聞眾 |
32 | 128 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此是第六明同聞眾 |
33 | 128 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此是第六明同聞眾 |
34 | 128 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此是第六明同聞眾 |
35 | 124 | 也 | yě | also; too | 也 |
36 | 124 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 也 |
37 | 124 | 也 | yě | either | 也 |
38 | 124 | 也 | yě | even | 也 |
39 | 124 | 也 | yě | used to soften the tone | 也 |
40 | 124 | 也 | yě | used for emphasis | 也 |
41 | 124 | 也 | yě | used to mark contrast | 也 |
42 | 124 | 也 | yě | used to mark compromise | 也 |
43 | 124 | 也 | yě | ya | 也 |
44 | 116 | 是 | shì | is; are; am; to be | 此是第六明同聞眾 |
45 | 116 | 是 | shì | is exactly | 此是第六明同聞眾 |
46 | 116 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 此是第六明同聞眾 |
47 | 116 | 是 | shì | this; that; those | 此是第六明同聞眾 |
48 | 116 | 是 | shì | really; certainly | 此是第六明同聞眾 |
49 | 116 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 此是第六明同聞眾 |
50 | 116 | 是 | shì | true | 此是第六明同聞眾 |
51 | 116 | 是 | shì | is; has; exists | 此是第六明同聞眾 |
52 | 116 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 此是第六明同聞眾 |
53 | 116 | 是 | shì | a matter; an affair | 此是第六明同聞眾 |
54 | 116 | 是 | shì | Shi | 此是第六明同聞眾 |
55 | 116 | 是 | shì | is; bhū | 此是第六明同聞眾 |
56 | 116 | 是 | shì | this; idam | 此是第六明同聞眾 |
57 | 114 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 與大比丘眾者 |
58 | 114 | 者 | zhě | that | 與大比丘眾者 |
59 | 114 | 者 | zhě | nominalizing function word | 與大比丘眾者 |
60 | 114 | 者 | zhě | used to mark a definition | 與大比丘眾者 |
61 | 114 | 者 | zhě | used to mark a pause | 與大比丘眾者 |
62 | 114 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 與大比丘眾者 |
63 | 114 | 者 | zhuó | according to | 與大比丘眾者 |
64 | 114 | 者 | zhě | ca | 與大比丘眾者 |
65 | 111 | 為 | wèi | for; to | 祇洹為說教 |
66 | 111 | 為 | wèi | because of | 祇洹為說教 |
67 | 111 | 為 | wéi | to act as; to serve | 祇洹為說教 |
68 | 111 | 為 | wéi | to change into; to become | 祇洹為說教 |
69 | 111 | 為 | wéi | to be; is | 祇洹為說教 |
70 | 111 | 為 | wéi | to do | 祇洹為說教 |
71 | 111 | 為 | wèi | for | 祇洹為說教 |
72 | 111 | 為 | wèi | because of; for; to | 祇洹為說教 |
73 | 111 | 為 | wèi | to | 祇洹為說教 |
74 | 111 | 為 | wéi | in a passive construction | 祇洹為說教 |
75 | 111 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 祇洹為說教 |
76 | 111 | 為 | wéi | forming an adverb | 祇洹為說教 |
77 | 111 | 為 | wéi | to add emphasis | 祇洹為說教 |
78 | 111 | 為 | wèi | to support; to help | 祇洹為說教 |
79 | 111 | 為 | wéi | to govern | 祇洹為說教 |
80 | 111 | 為 | wèi | to be; bhū | 祇洹為說教 |
81 | 106 | 問 | wèn | to ask | 問何因 |
82 | 106 | 問 | wèn | to inquire after | 問何因 |
83 | 106 | 問 | wèn | to interrogate | 問何因 |
84 | 106 | 問 | wèn | to hold responsible | 問何因 |
85 | 106 | 問 | wèn | to request something | 問何因 |
86 | 106 | 問 | wèn | to rebuke | 問何因 |
87 | 106 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 問何因 |
88 | 106 | 問 | wèn | news | 問何因 |
89 | 106 | 問 | wèn | to propose marriage | 問何因 |
90 | 106 | 問 | wén | to inform | 問何因 |
91 | 106 | 問 | wèn | to research | 問何因 |
92 | 106 | 問 | wèn | Wen | 問何因 |
93 | 106 | 問 | wèn | to | 問何因 |
94 | 106 | 問 | wèn | a question | 問何因 |
95 | 106 | 問 | wèn | ask; prccha | 問何因 |
96 | 105 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 菩薩經初有聲聞眾有菩薩 |
97 | 105 | 有 | yǒu | to have; to possess | 菩薩經初有聲聞眾有菩薩 |
98 | 105 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 菩薩經初有聲聞眾有菩薩 |
99 | 105 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 菩薩經初有聲聞眾有菩薩 |
100 | 105 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 菩薩經初有聲聞眾有菩薩 |
101 | 105 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 菩薩經初有聲聞眾有菩薩 |
102 | 105 | 有 | yǒu | used to compare two things | 菩薩經初有聲聞眾有菩薩 |
103 | 105 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 菩薩經初有聲聞眾有菩薩 |
104 | 105 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 菩薩經初有聲聞眾有菩薩 |
105 | 105 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 菩薩經初有聲聞眾有菩薩 |
106 | 105 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 菩薩經初有聲聞眾有菩薩 |
107 | 105 | 有 | yǒu | abundant | 菩薩經初有聲聞眾有菩薩 |
108 | 105 | 有 | yǒu | purposeful | 菩薩經初有聲聞眾有菩薩 |
109 | 105 | 有 | yǒu | You | 菩薩經初有聲聞眾有菩薩 |
110 | 105 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 菩薩經初有聲聞眾有菩薩 |
111 | 105 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 菩薩經初有聲聞眾有菩薩 |
112 | 96 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 此是第六明同聞眾 |
113 | 96 | 明 | míng | Ming | 此是第六明同聞眾 |
114 | 96 | 明 | míng | Ming Dynasty | 此是第六明同聞眾 |
115 | 96 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 此是第六明同聞眾 |
116 | 96 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 此是第六明同聞眾 |
117 | 96 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 此是第六明同聞眾 |
118 | 96 | 明 | míng | consecrated | 此是第六明同聞眾 |
119 | 96 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 此是第六明同聞眾 |
120 | 96 | 明 | míng | to explain; to clarify | 此是第六明同聞眾 |
121 | 96 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 此是第六明同聞眾 |
122 | 96 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 此是第六明同聞眾 |
123 | 96 | 明 | míng | eyesight; vision | 此是第六明同聞眾 |
124 | 96 | 明 | míng | a god; a spirit | 此是第六明同聞眾 |
125 | 96 | 明 | míng | fame; renown | 此是第六明同聞眾 |
126 | 96 | 明 | míng | open; public | 此是第六明同聞眾 |
127 | 96 | 明 | míng | clear | 此是第六明同聞眾 |
128 | 96 | 明 | míng | to become proficient | 此是第六明同聞眾 |
129 | 96 | 明 | míng | to be proficient | 此是第六明同聞眾 |
130 | 96 | 明 | míng | virtuous | 此是第六明同聞眾 |
131 | 96 | 明 | míng | open and honest | 此是第六明同聞眾 |
132 | 96 | 明 | míng | clean; neat | 此是第六明同聞眾 |
133 | 96 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 此是第六明同聞眾 |
134 | 96 | 明 | míng | next; afterwards | 此是第六明同聞眾 |
135 | 96 | 明 | míng | positive | 此是第六明同聞眾 |
136 | 96 | 明 | míng | Clear | 此是第六明同聞眾 |
137 | 96 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 此是第六明同聞眾 |
138 | 93 | 今 | jīn | today; present; now | 今是同聞之眾 |
139 | 93 | 今 | jīn | Jin | 今是同聞之眾 |
140 | 93 | 今 | jīn | modern | 今是同聞之眾 |
141 | 93 | 今 | jīn | now; adhunā | 今是同聞之眾 |
142 | 86 | 無 | wú | no | 證阿難所聞無僻 |
143 | 86 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 證阿難所聞無僻 |
144 | 86 | 無 | wú | to not have; without | 證阿難所聞無僻 |
145 | 86 | 無 | wú | has not yet | 證阿難所聞無僻 |
146 | 86 | 無 | mó | mo | 證阿難所聞無僻 |
147 | 86 | 無 | wú | do not | 證阿難所聞無僻 |
148 | 86 | 無 | wú | not; -less; un- | 證阿難所聞無僻 |
149 | 86 | 無 | wú | regardless of | 證阿難所聞無僻 |
150 | 86 | 無 | wú | to not have | 證阿難所聞無僻 |
151 | 86 | 無 | wú | um | 證阿難所聞無僻 |
152 | 86 | 無 | wú | Wu | 證阿難所聞無僻 |
153 | 86 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 證阿難所聞無僻 |
154 | 86 | 無 | wú | not; non- | 證阿難所聞無僻 |
155 | 86 | 無 | mó | mo | 證阿難所聞無僻 |
156 | 83 | 云 | yún | cloud | 問大智論云 |
157 | 83 | 云 | yún | Yunnan | 問大智論云 |
158 | 83 | 云 | yún | Yun | 問大智論云 |
159 | 83 | 云 | yún | to say | 問大智論云 |
160 | 83 | 云 | yún | to have | 問大智論云 |
161 | 83 | 云 | yún | a particle with no meaning | 問大智論云 |
162 | 83 | 云 | yún | in this way | 問大智論云 |
163 | 83 | 云 | yún | cloud; megha | 問大智論云 |
164 | 83 | 云 | yún | to say; iti | 問大智論云 |
165 | 82 | 得 | de | potential marker | 得是證經人 |
166 | 82 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得是證經人 |
167 | 82 | 得 | děi | must; ought to | 得是證經人 |
168 | 82 | 得 | děi | to want to; to need to | 得是證經人 |
169 | 82 | 得 | děi | must; ought to | 得是證經人 |
170 | 82 | 得 | dé | de | 得是證經人 |
171 | 82 | 得 | de | infix potential marker | 得是證經人 |
172 | 82 | 得 | dé | to result in | 得是證經人 |
173 | 82 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得是證經人 |
174 | 82 | 得 | dé | to be satisfied | 得是證經人 |
175 | 82 | 得 | dé | to be finished | 得是證經人 |
176 | 82 | 得 | de | result of degree | 得是證經人 |
177 | 82 | 得 | de | marks completion of an action | 得是證經人 |
178 | 82 | 得 | děi | satisfying | 得是證經人 |
179 | 82 | 得 | dé | to contract | 得是證經人 |
180 | 82 | 得 | dé | marks permission or possibility | 得是證經人 |
181 | 82 | 得 | dé | expressing frustration | 得是證經人 |
182 | 82 | 得 | dé | to hear | 得是證經人 |
183 | 82 | 得 | dé | to have; there is | 得是證經人 |
184 | 82 | 得 | dé | marks time passed | 得是證經人 |
185 | 82 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得是證經人 |
186 | 78 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 從諸佛乞法以練神也 |
187 | 78 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 從諸佛乞法以練神也 |
188 | 78 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 從諸佛乞法以練神也 |
189 | 78 | 以 | yǐ | according to | 從諸佛乞法以練神也 |
190 | 78 | 以 | yǐ | because of | 從諸佛乞法以練神也 |
191 | 78 | 以 | yǐ | on a certain date | 從諸佛乞法以練神也 |
192 | 78 | 以 | yǐ | and; as well as | 從諸佛乞法以練神也 |
193 | 78 | 以 | yǐ | to rely on | 從諸佛乞法以練神也 |
194 | 78 | 以 | yǐ | to regard | 從諸佛乞法以練神也 |
195 | 78 | 以 | yǐ | to be able to | 從諸佛乞法以練神也 |
196 | 78 | 以 | yǐ | to order; to command | 從諸佛乞法以練神也 |
197 | 78 | 以 | yǐ | further; moreover | 從諸佛乞法以練神也 |
198 | 78 | 以 | yǐ | used after a verb | 從諸佛乞法以練神也 |
199 | 78 | 以 | yǐ | very | 從諸佛乞法以練神也 |
200 | 78 | 以 | yǐ | already | 從諸佛乞法以練神也 |
201 | 78 | 以 | yǐ | increasingly | 從諸佛乞法以練神也 |
202 | 78 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 從諸佛乞法以練神也 |
203 | 78 | 以 | yǐ | Israel | 從諸佛乞法以練神也 |
204 | 78 | 以 | yǐ | Yi | 從諸佛乞法以練神也 |
205 | 78 | 以 | yǐ | use; yogena | 從諸佛乞法以練神也 |
206 | 77 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若取釋迦同行 |
207 | 77 | 若 | ruò | seemingly | 若取釋迦同行 |
208 | 77 | 若 | ruò | if | 若取釋迦同行 |
209 | 77 | 若 | ruò | you | 若取釋迦同行 |
210 | 77 | 若 | ruò | this; that | 若取釋迦同行 |
211 | 77 | 若 | ruò | and; or | 若取釋迦同行 |
212 | 77 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若取釋迦同行 |
213 | 77 | 若 | rě | pomegranite | 若取釋迦同行 |
214 | 77 | 若 | ruò | to choose | 若取釋迦同行 |
215 | 77 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若取釋迦同行 |
216 | 77 | 若 | ruò | thus | 若取釋迦同行 |
217 | 77 | 若 | ruò | pollia | 若取釋迦同行 |
218 | 77 | 若 | ruò | Ruo | 若取釋迦同行 |
219 | 77 | 若 | ruò | only then | 若取釋迦同行 |
220 | 77 | 若 | rě | ja | 若取釋迦同行 |
221 | 77 | 若 | rě | jñā | 若取釋迦同行 |
222 | 77 | 若 | ruò | if; yadi | 若取釋迦同行 |
223 | 72 | 答 | dá | to reply; to answer | 答具足六事義乃圓足 |
224 | 72 | 答 | dá | to reciprocate to | 答具足六事義乃圓足 |
225 | 72 | 答 | dā | to agree to; to assent to | 答具足六事義乃圓足 |
226 | 72 | 答 | dā | to acknowledge; to greet | 答具足六事義乃圓足 |
227 | 72 | 答 | dā | Da | 答具足六事義乃圓足 |
228 | 72 | 答 | dá | to answer; pratyukta | 答具足六事義乃圓足 |
229 | 69 | 不 | bù | not; no | 餘三眾不爾 |
230 | 69 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 餘三眾不爾 |
231 | 69 | 不 | bù | as a correlative | 餘三眾不爾 |
232 | 69 | 不 | bù | no (answering a question) | 餘三眾不爾 |
233 | 69 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 餘三眾不爾 |
234 | 69 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 餘三眾不爾 |
235 | 69 | 不 | bù | to form a yes or no question | 餘三眾不爾 |
236 | 69 | 不 | bù | infix potential marker | 餘三眾不爾 |
237 | 69 | 不 | bù | no; na | 餘三眾不爾 |
238 | 68 | 於 | yú | in; at | 形則勝於在俗 |
239 | 68 | 於 | yú | in; at | 形則勝於在俗 |
240 | 68 | 於 | yú | in; at; to; from | 形則勝於在俗 |
241 | 68 | 於 | yú | to go; to | 形則勝於在俗 |
242 | 68 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 形則勝於在俗 |
243 | 68 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 形則勝於在俗 |
244 | 68 | 於 | yú | from | 形則勝於在俗 |
245 | 68 | 於 | yú | give | 形則勝於在俗 |
246 | 68 | 於 | yú | oppposing | 形則勝於在俗 |
247 | 68 | 於 | yú | and | 形則勝於在俗 |
248 | 68 | 於 | yú | compared to | 形則勝於在俗 |
249 | 68 | 於 | yú | by | 形則勝於在俗 |
250 | 68 | 於 | yú | and; as well as | 形則勝於在俗 |
251 | 68 | 於 | yú | for | 形則勝於在俗 |
252 | 68 | 於 | yú | Yu | 形則勝於在俗 |
253 | 68 | 於 | wū | a crow | 形則勝於在俗 |
254 | 68 | 於 | wū | whew; wow | 形則勝於在俗 |
255 | 68 | 於 | yú | near to; antike | 形則勝於在俗 |
256 | 66 | 則 | zé | otherwise; but; however | 則如金光明及勝 |
257 | 66 | 則 | zé | then | 則如金光明及勝 |
258 | 66 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 則如金光明及勝 |
259 | 66 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則如金光明及勝 |
260 | 66 | 則 | zé | a grade; a level | 則如金光明及勝 |
261 | 66 | 則 | zé | an example; a model | 則如金光明及勝 |
262 | 66 | 則 | zé | a weighing device | 則如金光明及勝 |
263 | 66 | 則 | zé | to grade; to rank | 則如金光明及勝 |
264 | 66 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則如金光明及勝 |
265 | 66 | 則 | zé | to do | 則如金光明及勝 |
266 | 66 | 則 | zé | only | 則如金光明及勝 |
267 | 66 | 則 | zé | immediately | 則如金光明及勝 |
268 | 66 | 則 | zé | then; moreover; atha | 則如金光明及勝 |
269 | 66 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則如金光明及勝 |
270 | 66 | 二 | èr | two | 二毀於形好應法服故 |
271 | 66 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二毀於形好應法服故 |
272 | 66 | 二 | èr | second | 二毀於形好應法服故 |
273 | 66 | 二 | èr | twice; double; di- | 二毀於形好應法服故 |
274 | 66 | 二 | èr | another; the other | 二毀於形好應法服故 |
275 | 66 | 二 | èr | more than one kind | 二毀於形好應法服故 |
276 | 66 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二毀於形好應法服故 |
277 | 66 | 二 | èr | both; dvaya | 二毀於形好應法服故 |
278 | 66 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 後與眾生出世間利故 |
279 | 66 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 後與眾生出世間利故 |
280 | 66 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 後與眾生出世間利故 |
281 | 66 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 後與眾生出世間利故 |
282 | 63 | 即是 | jíshì | namely; exactly | 即是此經 |
283 | 63 | 即是 | jíshì | such as; in this way | 即是此經 |
284 | 63 | 即是 | jíshì | thus; in this way; tathā | 即是此經 |
285 | 63 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩經初有聲聞眾有菩薩 |
286 | 63 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩經初有聲聞眾有菩薩 |
287 | 63 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩經初有聲聞眾有菩薩 |
288 | 62 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 菩薩形無定方反常而化 |
289 | 62 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 菩薩形無定方反常而化 |
290 | 62 | 而 | ér | you | 菩薩形無定方反常而化 |
291 | 62 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 菩薩形無定方反常而化 |
292 | 62 | 而 | ér | right away; then | 菩薩形無定方反常而化 |
293 | 62 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 菩薩形無定方反常而化 |
294 | 62 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 菩薩形無定方反常而化 |
295 | 62 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 菩薩形無定方反常而化 |
296 | 62 | 而 | ér | how can it be that? | 菩薩形無定方反常而化 |
297 | 62 | 而 | ér | so as to | 菩薩形無定方反常而化 |
298 | 62 | 而 | ér | only then | 菩薩形無定方反常而化 |
299 | 62 | 而 | ér | as if; to seem like | 菩薩形無定方反常而化 |
300 | 62 | 而 | néng | can; able | 菩薩形無定方反常而化 |
301 | 62 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 菩薩形無定方反常而化 |
302 | 62 | 而 | ér | me | 菩薩形無定方反常而化 |
303 | 62 | 而 | ér | to arrive; up to | 菩薩形無定方反常而化 |
304 | 62 | 而 | ér | possessive | 菩薩形無定方反常而化 |
305 | 62 | 而 | ér | and; ca | 菩薩形無定方反常而化 |
306 | 61 | 經 | jīng | to go through; to experience | 得是證經人 |
307 | 61 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 得是證經人 |
308 | 61 | 經 | jīng | warp | 得是證經人 |
309 | 61 | 經 | jīng | longitude | 得是證經人 |
310 | 61 | 經 | jīng | often; regularly; frequently | 得是證經人 |
311 | 61 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 得是證經人 |
312 | 61 | 經 | jīng | a woman's period | 得是證經人 |
313 | 61 | 經 | jīng | to bear; to endure | 得是證經人 |
314 | 61 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 得是證經人 |
315 | 61 | 經 | jīng | classics | 得是證經人 |
316 | 61 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 得是證經人 |
317 | 61 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 得是證經人 |
318 | 61 | 經 | jīng | a standard; a norm | 得是證經人 |
319 | 61 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 得是證經人 |
320 | 61 | 經 | jīng | to measure | 得是證經人 |
321 | 61 | 經 | jīng | human pulse | 得是證經人 |
322 | 61 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 得是證經人 |
323 | 61 | 經 | jīng | sutra; discourse | 得是證經人 |
324 | 60 | 三 | sān | three | 三 |
325 | 60 | 三 | sān | third | 三 |
326 | 60 | 三 | sān | more than two | 三 |
327 | 60 | 三 | sān | very few | 三 |
328 | 60 | 三 | sān | repeatedly | 三 |
329 | 60 | 三 | sān | San | 三 |
330 | 60 | 三 | sān | three; tri | 三 |
331 | 60 | 三 | sān | sa | 三 |
332 | 60 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三 |
333 | 60 | 如來 | rúlái | Tathagata | 證如來所說可信 |
334 | 60 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 證如來所說可信 |
335 | 60 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 證如來所說可信 |
336 | 59 | 般若 | bōrě | Prajna Wisdom | 般若要略門故 |
337 | 59 | 般若 | bōrě | prajna | 般若要略門故 |
338 | 59 | 般若 | bōrě | prajna; prajñā; paññā; great wisdom | 般若要略門故 |
339 | 59 | 般若 | bōrě | Prajñā | 般若要略門故 |
340 | 59 | 又 | yòu | again; also | 又應具四眾 |
341 | 59 | 又 | yòu | expresses the existence of simultaneous conditions | 又應具四眾 |
342 | 59 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又應具四眾 |
343 | 59 | 又 | yòu | and | 又應具四眾 |
344 | 59 | 又 | yòu | furthermore | 又應具四眾 |
345 | 59 | 又 | yòu | in addition | 又應具四眾 |
346 | 59 | 又 | yòu | but | 又應具四眾 |
347 | 59 | 又 | yòu | again; also; moreover; punar | 又應具四眾 |
348 | 57 | 前 | qián | front | 佛初成道前度五人 |
349 | 57 | 前 | qián | former; the past | 佛初成道前度五人 |
350 | 57 | 前 | qián | to go forward | 佛初成道前度五人 |
351 | 57 | 前 | qián | preceding | 佛初成道前度五人 |
352 | 57 | 前 | qián | before; earlier; prior | 佛初成道前度五人 |
353 | 57 | 前 | qián | to appear before | 佛初成道前度五人 |
354 | 57 | 前 | qián | future | 佛初成道前度五人 |
355 | 57 | 前 | qián | top; first | 佛初成道前度五人 |
356 | 57 | 前 | qián | battlefront | 佛初成道前度五人 |
357 | 57 | 前 | qián | pre- | 佛初成道前度五人 |
358 | 57 | 前 | qián | before; former; pūrva | 佛初成道前度五人 |
359 | 57 | 前 | qián | facing; mukha | 佛初成道前度五人 |
360 | 55 | 人 | rén | person; people; a human being | 我聞是能聞之人 |
361 | 55 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 我聞是能聞之人 |
362 | 55 | 人 | rén | a kind of person | 我聞是能聞之人 |
363 | 55 | 人 | rén | everybody | 我聞是能聞之人 |
364 | 55 | 人 | rén | adult | 我聞是能聞之人 |
365 | 55 | 人 | rén | somebody; others | 我聞是能聞之人 |
366 | 55 | 人 | rén | an upright person | 我聞是能聞之人 |
367 | 55 | 人 | rén | person; manuṣya | 我聞是能聞之人 |
368 | 55 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 證如來所說可信 |
369 | 55 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 證如來所說可信 |
370 | 55 | 說 | shuì | to persuade | 證如來所說可信 |
371 | 55 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 證如來所說可信 |
372 | 55 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 證如來所說可信 |
373 | 55 | 說 | shuō | to claim; to assert | 證如來所說可信 |
374 | 55 | 說 | shuō | allocution | 證如來所說可信 |
375 | 55 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 證如來所說可信 |
376 | 55 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 證如來所說可信 |
377 | 55 | 說 | shuō | speach; vāda | 證如來所說可信 |
378 | 55 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 證如來所說可信 |
379 | 55 | 說 | shuō | to instruct | 證如來所說可信 |
380 | 52 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛是演教之主 |
381 | 52 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛是演教之主 |
382 | 52 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛是演教之主 |
383 | 52 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛是演教之主 |
384 | 52 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛是演教之主 |
385 | 52 | 佛 | fó | Buddha | 佛是演教之主 |
386 | 52 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛是演教之主 |
387 | 52 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 證如來所說可信 |
388 | 52 | 所 | suǒ | an office; an institute | 證如來所說可信 |
389 | 52 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 證如來所說可信 |
390 | 52 | 所 | suǒ | it | 證如來所說可信 |
391 | 52 | 所 | suǒ | if; supposing | 證如來所說可信 |
392 | 52 | 所 | suǒ | a few; various; some | 證如來所說可信 |
393 | 52 | 所 | suǒ | a place; a location | 證如來所說可信 |
394 | 52 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 證如來所說可信 |
395 | 52 | 所 | suǒ | that which | 證如來所說可信 |
396 | 52 | 所 | suǒ | an ordinal number | 證如來所說可信 |
397 | 52 | 所 | suǒ | meaning | 證如來所說可信 |
398 | 52 | 所 | suǒ | garrison | 證如來所說可信 |
399 | 52 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 證如來所說可信 |
400 | 52 | 所 | suǒ | that which; yad | 證如來所說可信 |
401 | 51 | 言 | yán | to speak; to say; said | 言大比丘僧者 |
402 | 51 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 言大比丘僧者 |
403 | 51 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 言大比丘僧者 |
404 | 51 | 言 | yán | a particle with no meaning | 言大比丘僧者 |
405 | 51 | 言 | yán | phrase; sentence | 言大比丘僧者 |
406 | 51 | 言 | yán | a word; a syllable | 言大比丘僧者 |
407 | 51 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 言大比丘僧者 |
408 | 51 | 言 | yán | to regard as | 言大比丘僧者 |
409 | 51 | 言 | yán | to act as | 言大比丘僧者 |
410 | 51 | 言 | yán | word; vacana | 言大比丘僧者 |
411 | 51 | 言 | yán | speak; vad | 言大比丘僧者 |
412 | 50 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 今但舉其大數取有名 |
413 | 50 | 其 | qí | to add emphasis | 今但舉其大數取有名 |
414 | 50 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 今但舉其大數取有名 |
415 | 50 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 今但舉其大數取有名 |
416 | 50 | 其 | qí | he; her; it; them | 今但舉其大數取有名 |
417 | 50 | 其 | qí | probably; likely | 今但舉其大數取有名 |
418 | 50 | 其 | qí | will | 今但舉其大數取有名 |
419 | 50 | 其 | qí | may | 今但舉其大數取有名 |
420 | 50 | 其 | qí | if | 今但舉其大數取有名 |
421 | 50 | 其 | qí | or | 今但舉其大數取有名 |
422 | 50 | 其 | qí | Qi | 今但舉其大數取有名 |
423 | 50 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 今但舉其大數取有名 |
424 | 49 | 心 | xīn | heart [organ] | 二者心 |
425 | 49 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 二者心 |
426 | 49 | 心 | xīn | mind; consciousness | 二者心 |
427 | 49 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 二者心 |
428 | 49 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 二者心 |
429 | 49 | 心 | xīn | heart | 二者心 |
430 | 49 | 心 | xīn | emotion | 二者心 |
431 | 49 | 心 | xīn | intention; consideration | 二者心 |
432 | 49 | 心 | xīn | disposition; temperament | 二者心 |
433 | 49 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 二者心 |
434 | 49 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 二者心 |
435 | 49 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 二者心 |
436 | 48 | 一 | yī | one | 一 |
437 | 48 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一 |
438 | 48 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一 |
439 | 48 | 一 | yī | pure; concentrated | 一 |
440 | 48 | 一 | yì | whole; all | 一 |
441 | 48 | 一 | yī | first | 一 |
442 | 48 | 一 | yī | the same | 一 |
443 | 48 | 一 | yī | each | 一 |
444 | 48 | 一 | yī | certain | 一 |
445 | 48 | 一 | yī | throughout | 一 |
446 | 48 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一 |
447 | 48 | 一 | yī | sole; single | 一 |
448 | 48 | 一 | yī | a very small amount | 一 |
449 | 48 | 一 | yī | Yi | 一 |
450 | 48 | 一 | yī | other | 一 |
451 | 48 | 一 | yī | to unify | 一 |
452 | 48 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一 |
453 | 48 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一 |
454 | 48 | 一 | yī | or | 一 |
455 | 48 | 一 | yī | one; eka | 一 |
456 | 48 | 亦 | yì | also; too | 亦是教所為人 |
457 | 48 | 亦 | yì | but | 亦是教所為人 |
458 | 48 | 亦 | yì | this; he; she | 亦是教所為人 |
459 | 48 | 亦 | yì | although; even though | 亦是教所為人 |
460 | 48 | 亦 | yì | already | 亦是教所為人 |
461 | 48 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦是教所為人 |
462 | 48 | 亦 | yì | Yi | 亦是教所為人 |
463 | 46 | 義 | yì | meaning; sense | 答具足六事義乃圓足 |
464 | 46 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 答具足六事義乃圓足 |
465 | 46 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 答具足六事義乃圓足 |
466 | 46 | 義 | yì | chivalry; generosity | 答具足六事義乃圓足 |
467 | 46 | 義 | yì | just; righteous | 答具足六事義乃圓足 |
468 | 46 | 義 | yì | adopted | 答具足六事義乃圓足 |
469 | 46 | 義 | yì | a relationship | 答具足六事義乃圓足 |
470 | 46 | 義 | yì | volunteer | 答具足六事義乃圓足 |
471 | 46 | 義 | yì | something suitable | 答具足六事義乃圓足 |
472 | 46 | 義 | yì | a martyr | 答具足六事義乃圓足 |
473 | 46 | 義 | yì | a law | 答具足六事義乃圓足 |
474 | 46 | 義 | yì | Yi | 答具足六事義乃圓足 |
475 | 46 | 義 | yì | Righteousness | 答具足六事義乃圓足 |
476 | 46 | 義 | yì | aim; artha | 答具足六事義乃圓足 |
477 | 45 | 善 | shàn | virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed | 四者委棄軀命集善 |
478 | 45 | 善 | shàn | happy | 四者委棄軀命集善 |
479 | 45 | 善 | shàn | good | 四者委棄軀命集善 |
480 | 45 | 善 | shàn | kind-hearted | 四者委棄軀命集善 |
481 | 45 | 善 | shàn | to be skilled at something | 四者委棄軀命集善 |
482 | 45 | 善 | shàn | familiar | 四者委棄軀命集善 |
483 | 45 | 善 | shàn | to repair | 四者委棄軀命集善 |
484 | 45 | 善 | shàn | to admire | 四者委棄軀命集善 |
485 | 45 | 善 | shàn | to praise | 四者委棄軀命集善 |
486 | 45 | 善 | shàn | numerous; frequent; easy | 四者委棄軀命集善 |
487 | 45 | 善 | shàn | Shan | 四者委棄軀命集善 |
488 | 45 | 善 | shàn | wholesome; virtuous | 四者委棄軀命集善 |
489 | 43 | 度 | dù | capacity; degree; a standard; a measure | 五者志求大乘欲度人故 |
490 | 43 | 度 | duó | to estimate; to calculate | 五者志求大乘欲度人故 |
491 | 43 | 度 | dù | to pass; to transit; to cross; to ferry over; to go beyond | 五者志求大乘欲度人故 |
492 | 43 | 度 | dù | amount | 五者志求大乘欲度人故 |
493 | 43 | 度 | dù | to save; to rescue; to liberate; to overcome | 五者志求大乘欲度人故 |
494 | 43 | 度 | dù | musical or poetic rhythm | 五者志求大乘欲度人故 |
495 | 43 | 度 | dù | conduct; bearing | 五者志求大乘欲度人故 |
496 | 43 | 度 | dù | a time | 五者志求大乘欲度人故 |
497 | 43 | 度 | dù | to spend time; to pass time | 五者志求大乘欲度人故 |
498 | 43 | 度 | dù | kilowatt-hour | 五者志求大乘欲度人故 |
499 | 43 | 度 | dù | degree | 五者志求大乘欲度人故 |
500 | 43 | 度 | dù | pāramitā; perfection | 五者志求大乘欲度人故 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
此 | cǐ | this; here; etad | |
也 | yě | ya | |
是 |
|
|
|
者 | zhě | ca | |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
问 | 問 | wèn | ask; prccha |
有 |
|
|
|
明 |
|
|
|
今 | jīn | now; adhunā |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
般若经 | 般若經 | 98 | Prajnaparamita Sutras |
波斯匿王 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
成实论 | 成實論 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
成就佛 | 99 | Susiddhikara Buddha | |
大经 | 大經 | 100 | The Mahāpirvāṇa sūtra; The Nirvāṇa sūtra |
大论 | 大論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
大品 | 100 | Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra | |
大乘 | 100 |
|
|
东方 | 東方 | 100 |
|
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
夺命 | 奪命 | 100 | Māra |
法身 | 70 |
|
|
佛法 | 102 |
|
|
佛母 | 102 |
|
|
福田经 | 福田經 | 102 | Field of Merit Sutra; Fu Tian Jing |
后周 | 後周 | 104 | Later Zhou |
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
吉藏 | 106 | Jizang | |
迦毘罗 | 迦毘羅 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
罽賓国 | 罽賓國 | 106 | Kashmir |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
净饭王 | 淨飯王 | 106 | Shuddhodana; Suddhodana |
金刚般若经义疏 | 金剛般若經義疏 | 106 | Jingang Bore Shu; Jingang Bore Jing Yishu |
金刚般若疏 | 金剛般若疏 | 106 | Jingang Bore Shu; Jingang Bore Jing Yishu |
净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
空生 | 107 | one who expounded emptiness; Subhuti | |
空也 | 107 | Kūya | |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
罗什 | 羅什 | 108 | Kumārajīva |
妙慧 | 109 | Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati | |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
摩耶 | 109 | Maya | |
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
南山 | 110 | Nanshan; Daoxuan | |
那提迦叶 | 那提迦葉 | 110 | Nadī-kāśyapa |
涅槃 | 110 |
|
|
涅槃经 | 涅槃經 | 78 |
|
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩提心义 | 菩提心義 | 112 | The Meaning of Bodhicitta |
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
祇洹 | 113 | Jetavana | |
青龙 | 青龍 | 113 |
|
如来 | 如來 | 114 |
|
身口意业 | 身口意業 | 115 | the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma |
三藏 | 115 |
|
|
三月 | 115 |
|
|
萨婆多部 | 薩婆多部 | 115 | Sarvastivada school |
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
善财童子 | 善財童子 | 115 | Sudhana |
善财 | 善財 | 83 |
|
上座部 | 115 |
|
|
摄大乘论 | 攝大乘論 | 115 |
|
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
十弟子 | 115 | ten great disciples of the Buddha | |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦如来 | 釋迦如來 | 115 | Sakyamuni Buddha |
世尊 | 115 |
|
|
书经 | 書經 | 115 | Book of History |
四明 | 115 | Si Ming | |
四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
文殊 | 87 |
|
|
文中 | 119 | Bunchū | |
无德 | 無德 | 119 | Shan Zhao; Fenyang Wude |
无量寿经 | 無量壽經 | 87 |
|
无想天 | 無想天 | 119 | Asamjnisattva Heaven; Heaven without Thought |
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
五华 | 五華 | 119 | Wuhua |
像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
小乘 | 120 | Hinayana | |
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
应供 | 應供 | 121 |
|
优楼频螺 | 優樓頻螺 | 121 | Uruvilvā |
杂譬喻经 | 雜譬喻經 | 122 | Sundry Similes Sutra |
正遍知 | 90 |
|
|
正量部 | 122 | Sammatiya school | |
智慧门 | 智慧門 | 122 | Gate of Wisdom |
中阿含 | 122 | Madhyama Āgama; Madhyama Agama; Madhyamāgama; Middle-length Discourses | |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
周文 | 122 | Zhou Script; Great Seal Script |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 340.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
百味 | 98 | a hundred flavors; many tastes | |
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
半偈 | 98 | half a verse | |
比丘众 | 比丘眾 | 98 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
比丘僧 | 98 | monastic community | |
波利 | 98 |
|
|
般若 | 98 |
|
|
般若体 | 般若體 | 98 | Prajna body |
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不可以身相得见如来 | 不可以身相得見如來 | 98 | A Realized One cannot be seen by virtue of the possession of distinctive features. |
不空 | 98 |
|
|
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不着果报 | 不著果報 | 98 | do not attach to rewards |
不住相布施 | 98 | giving without attachment | |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常生 | 99 | immortality | |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
持戒 | 99 |
|
|
付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
初地 | 99 | the first ground | |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
慈悲心 | 99 | compassion | |
此等 | 99 | they; eṣā | |
此乘功德满 | 此乘功德滿 | 99 | this vehicle is filled with merit |
次第乞 | 99 | a round of begging | |
大般涅槃 | 100 | mahāparinirvāṇa | |
大比丘 | 100 | a great monastic; a great bhikṣu | |
大比丘众 | 大比丘眾 | 100 | a large assembly of great monastics |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大戒 | 100 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
等身 | 100 | a life-size image | |
入定 | 100 |
|
|
第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
东方世界 | 東方世界 | 100 | Eastern Pure Land |
度众 | 度眾 | 100 | Deliver Sentient Beings |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断见 | 斷見 | 100 |
|
断生疑心 | 斷生疑心 | 100 | to prevent doubts arising in the mind |
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
恶世 | 惡世 | 195 | an evil age |
二见 | 二見 | 195 | two views |
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
尔前 | 爾前 | 196 | before this |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二身 | 195 | two bodies | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二序 | 195 | two kinds of introduction | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
二十五有 | 195 | twenty-five forms of existence | |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
法布施 | 102 | the gift of teaching the Dharma | |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法事 | 102 | a Dharma event | |
法相 | 102 |
|
|
法义 | 法義 | 102 |
|
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
翻经 | 翻經 | 102 | to translate the scriptures |
放光 | 102 |
|
|
方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
法住 | 102 | dharma abode | |
非家 | 102 | homeless | |
非有想非无想 | 非有想非無想 | 102 | neither having apperception nor lacking apperception |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
佛言 | 102 |
|
|
佛道 | 102 |
|
|
佛身 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
敷座而坐 | 102 | sat down on the seat arranged for him | |
福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
福德 | 102 |
|
|
福田 | 102 |
|
|
根熟菩萨 | 根熟菩薩 | 103 | bodhisattvas whose roots are mature |
根缘 | 根緣 | 103 | nature and conditioning environment |
观门 | 觀門 | 103 | the gate of contemplation |
广大心 | 廣大心 | 103 | magnanimous |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
后说 | 後說 | 104 | spoken later |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
坏色 | 壞色 | 104 | kasaya; kaṣāya |
化人 | 104 | a conjured person | |
慧命 | 104 |
|
|
护念 | 護念 | 104 |
|
极成 | 極成 | 106 | agreed by both sides; mutually accepted; prasiddha |
见道 | 見道 | 106 |
|
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
袈裟 | 106 |
|
|
结跏趺坐 | 結跏趺坐 | 106 | sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position |
金光明 | 106 | golden light | |
净观 | 淨觀 | 106 | pure contemplation |
经家 | 經家 | 106 | one who collects the sutras |
净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes |
净德 | 淨德 | 106 | the virtue of purity |
净方 | 淨方 | 106 | pure land |
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
具足 | 106 |
|
|
堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
可以身相见如来不 | 可以身相見如來不 | 107 | Can the Tathāgata be seen by the appearance of his body? |
空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon |
空无 | 空無 | 107 |
|
口业 | 口業 | 107 |
|
苦海 | 107 |
|
|
苦行 | 107 |
|
|
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
利物 | 108 | to benefit sentient beings | |
两界 | 兩界 | 108 | two realms |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
六种外道 | 六種外道 | 108 | six [ascetic] schools |
利益深心住 | 108 | dwelling in the intention of benefitting others | |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
论主 | 論主 | 108 | the composer of a treatise |
灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
灭度无量无边众生 | 滅度無量無邊眾生 | 109 | Immeasurable and incalculable beings I shall lead to Nirvana |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭智 | 滅智 | 109 | understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
能仁 | 110 | great in lovingkindness | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
能行 | 110 | ability to act | |
尼师 | 尼師 | 110 | Bhiksuni; a nun; a bhikṣuṇī; bhikkhunī |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
破着 | 破著 | 112 | to break attachments |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提心 | 112 |
|
|
七处八会 | 七處八會 | 113 | seven places with eight assemblies |
其心不颠倒 | 其心不顛倒 | 113 | his mind is not deluded |
请法 | 請法 | 113 | Request Teachings |
乞士 | 113 |
|
|
劝修 | 勸修 | 113 | encouragement to cultivate |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人天 | 114 |
|
|
人相 | 114 | the notion of a person | |
汝今谛听 | 汝今諦聽 | 114 | pay attention closely |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
入舍卫大城乞食 | 入舍衛大城乞食 | 114 | entered the great city of Śrāvastī for alms |
入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly |
入道 | 114 |
|
|
如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
若卵生 | 114 | be they born from eggs | |
三句 | 115 | three questions | |
三空 | 115 | three kinds of emptiness | |
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三世佛 | 115 | Buddhas of the three time periods | |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三相 | 115 |
|
|
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三衣 | 115 | the three robes of monk | |
三昧 | 115 |
|
|
色界 | 115 |
|
|
色声香味触 | 色聲香味觸 | 115 | form, sound, taste, touch, smell, and tangibles |
僧伽梨 | 115 | samghati; monastic outer robe | |
善护念 | 善護念 | 115 |
|
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
山王 | 115 | the highest peak | |
善学 | 善學 | 115 |
|
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善护 | 善護 | 115 | protector; tāyin |
善权 | 善權 | 115 | upāyakauśalya; kauśalya; skill in means |
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少欲 | 115 | few desires | |
少欲知足 | 115 | content with few desires | |
舍家 | 捨家 | 115 | to become a monk or nun |
深法 | 115 | a profound truth | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
生相 | 115 | attribute of arising | |
生住灭 | 生住滅 | 115 |
|
生起 | 115 | cause; arising | |
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
食时 | 食時 | 115 |
|
施物 | 115 | gift | |
释疑 | 釋疑 | 115 | explanation of doubts |
施者 | 115 | giver | |
时众 | 時眾 | 115 | present company |
释子 | 釋子 | 115 | son of Śākya; a disciple of the Buddha; a monk |
十八部 | 115 | eighteen schools of Hīnayāna | |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
食身 | 115 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body | |
实相 | 實相 | 115 |
|
施主 | 115 |
|
|
收衣钵 | 收衣鉢 | 115 | put away his bowl and cloak |
受者 | 115 | recipient | |
受食 | 115 | one who receives food | |
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
四弘誓愿 | 四弘誓願 | 115 |
|
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
四生 | 115 | four types of birth | |
四问 | 四問 | 115 | four questions of the Buddha; the four questions asked of the Buddha |
四姓 | 115 | four castes | |
四缘 | 四緣 | 115 | the four conditions |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四重 | 115 | four grave prohibitions | |
四心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所行 | 115 | actions; practice | |
他力 | 116 | the power of another | |
歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
剃除 | 116 | to severe | |
天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
通利 | 116 | sharp intelligence | |
突吉罗 | 突吉羅 | 116 | wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa |
万行 | 萬行 | 119 |
|
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
我身 | 119 | I; myself | |
我相 | 119 | the notion of a self | |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五明 | 119 | five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom | |
五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
五时教 | 五時教 | 119 | five periods as classified by Tiantai; Tiantai wushi |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五部 | 119 |
|
|
五品 | 119 | five grades | |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无生 | 無生 | 119 |
|
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
习种性 | 習種性 | 120 | nature acquired by constant practice |
降伏其心 | 120 | to restrain one's thoughts | |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
心灭 | 心滅 | 120 | cessation of the deluded mind |
信受 | 120 | to believe and accept | |
行乞 | 120 | to beg; to ask for alms | |
行愿 | 行願 | 120 |
|
行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 |
|
行法 | 120 | cultivation method | |
行门 | 行門 | 120 |
|
修万行 | 修萬行 | 120 | to practice many types of cultivation |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
锡杖 | 錫杖 | 120 |
|
序分 | 120 | the first of three parts of a sutra | |
业烦恼 | 業煩惱 | 121 | karmic affliction |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
仪轨 | 儀軌 | 121 | ritual; ritual manual |
一界 | 121 | one world | |
一门 | 一門 | 121 |
|
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
依止 | 121 |
|
|
疑悔 | 121 |
|
|
一句 | 121 |
|
|
一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
应法 | 應法 | 121 | in harmony with the Dharma |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
一切法 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
有想 | 121 | having apperception | |
有对 | 有對 | 121 | hindrance |
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
缘观 | 緣觀 | 121 | object and subject; phenomenal and noumenal |
缘起 | 緣起 | 121 |
|
圆足 | 圓足 | 121 | complete; upasaṃpat |
云何应住 | 云何應住 | 121 | In What Should One Abide? |
在家众 | 在家眾 | 122 | lay Buddhist community |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正授 | 122 | precept conferment | |
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
知见 | 知見 | 122 |
|
制戒 | 122 | rules; vinaya | |
中品 | 122 | middle rank | |
众圣 | 眾聖 | 122 | all sages |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中阴 | 中陰 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
着衣持钵 | 著衣持鉢 | 122 | took his bowl and robe |
住相 | 122 | abiding; sthiti | |
自度 | 122 | self-salvation | |
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
资生无畏法 | 資生無畏法 | 122 | [giving of] material goods, non-fear, or teaching of the Dharma |
最胜 | 最勝 | 122 |
|