Glossary and Vocabulary for Candrottarādārikāparipṛcchāsūtra (Fo Shuo Yue Shang Nu Jing) 佛說月上女經, Scroll 2
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 68 | 其 | qí | Qi | 其女答言 |
2 | 67 | 女 | nǚ | female; feminine | 爾時舍利弗告月上女作如是言 |
3 | 67 | 女 | nǚ | female | 爾時舍利弗告月上女作如是言 |
4 | 67 | 女 | nǚ | Kangxi radical 38 | 爾時舍利弗告月上女作如是言 |
5 | 67 | 女 | nǜ | to marry off a daughter | 爾時舍利弗告月上女作如是言 |
6 | 67 | 女 | nǚ | daughter | 爾時舍利弗告月上女作如是言 |
7 | 67 | 女 | nǚ | soft; feminine | 爾時舍利弗告月上女作如是言 |
8 | 67 | 女 | nǚ | the Maiden lunar lodging | 爾時舍利弗告月上女作如是言 |
9 | 67 | 女 | nǚ | woman; nārī | 爾時舍利弗告月上女作如是言 |
10 | 67 | 女 | nǚ | daughter; duhitṛ | 爾時舍利弗告月上女作如是言 |
11 | 67 | 女 | nǚ | Śravaṇā | 爾時舍利弗告月上女作如是言 |
12 | 65 | 復 | fù | to go back; to return | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
13 | 65 | 復 | fù | to resume; to restart | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
14 | 65 | 復 | fù | to do in detail | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
15 | 65 | 復 | fù | to restore | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
16 | 65 | 復 | fù | to respond; to reply to | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
17 | 65 | 復 | fù | Fu; Return | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
18 | 65 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
19 | 65 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
20 | 65 | 復 | fù | Fu | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
21 | 65 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
22 | 65 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
23 | 62 | 於 | yú | to go; to | 汝於今者在菩薩地有是忍相 |
24 | 62 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 汝於今者在菩薩地有是忍相 |
25 | 62 | 於 | yú | Yu | 汝於今者在菩薩地有是忍相 |
26 | 62 | 於 | wū | a crow | 汝於今者在菩薩地有是忍相 |
27 | 53 | 上 | shàng | top; a high position | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
28 | 53 | 上 | shang | top; the position on or above something | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
29 | 53 | 上 | shàng | to go up; to go forward | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
30 | 53 | 上 | shàng | shang | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
31 | 53 | 上 | shàng | previous; last | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
32 | 53 | 上 | shàng | high; higher | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
33 | 53 | 上 | shàng | advanced | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
34 | 53 | 上 | shàng | a monarch; a sovereign | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
35 | 53 | 上 | shàng | time | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
36 | 53 | 上 | shàng | to do something; to do something at a set time; to go to | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
37 | 53 | 上 | shàng | far | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
38 | 53 | 上 | shàng | big; as big as | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
39 | 53 | 上 | shàng | abundant; plentiful | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
40 | 53 | 上 | shàng | to report | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
41 | 53 | 上 | shàng | to offer | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
42 | 53 | 上 | shàng | to go on stage | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
43 | 53 | 上 | shàng | to take office; to assume a post | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
44 | 53 | 上 | shàng | to install; to erect | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
45 | 53 | 上 | shàng | to suffer; to sustain | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
46 | 53 | 上 | shàng | to burn | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
47 | 53 | 上 | shàng | to remember | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
48 | 53 | 上 | shàng | to add | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
49 | 53 | 上 | shàng | to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
50 | 53 | 上 | shàng | to meet | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
51 | 53 | 上 | shàng | falling then rising (4th) tone | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
52 | 53 | 上 | shang | used after a verb indicating a result | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
53 | 53 | 上 | shàng | a musical note | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
54 | 53 | 上 | shàng | higher, superior; uttara | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
55 | 52 | 言 | yán | to speak; to say; said | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
56 | 52 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
57 | 52 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
58 | 52 | 言 | yán | phrase; sentence | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
59 | 52 | 言 | yán | a word; a syllable | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
60 | 52 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
61 | 52 | 言 | yán | to regard as | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
62 | 52 | 言 | yán | to act as | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
63 | 52 | 言 | yán | word; vacana | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
64 | 52 | 言 | yán | speak; vad | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
65 | 52 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
66 | 52 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
67 | 49 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
68 | 41 | 我 | wǒ | self | 此是如來為我說法 |
69 | 41 | 我 | wǒ | [my] dear | 此是如來為我說法 |
70 | 41 | 我 | wǒ | Wo | 此是如來為我說法 |
71 | 41 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 此是如來為我說法 |
72 | 41 | 我 | wǒ | ga | 此是如來為我說法 |
73 | 37 | 者 | zhě | ca | 汝於今者在菩薩地有是忍相 |
74 | 36 | 月 | yuè | month | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
75 | 36 | 月 | yuè | moon | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
76 | 36 | 月 | yuè | Kangxi radical 74 | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
77 | 36 | 月 | yuè | moonlight | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
78 | 36 | 月 | yuè | monthly | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
79 | 36 | 月 | yuè | shaped like the moon; crescent shaped | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
80 | 36 | 月 | yuè | Tokharians | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
81 | 36 | 月 | yuè | China rose | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
82 | 36 | 月 | yuè | Yue | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
83 | 36 | 月 | yuè | moon | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
84 | 36 | 月 | yuè | month; māsa | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
85 | 34 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 散已復散 |
86 | 34 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 散已復散 |
87 | 34 | 已 | yǐ | to complete | 散已復散 |
88 | 34 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 散已復散 |
89 | 34 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 散已復散 |
90 | 34 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 散已復散 |
91 | 32 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所言成者亦假名說 |
92 | 32 | 所 | suǒ | a place; a location | 所言成者亦假名說 |
93 | 32 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所言成者亦假名說 |
94 | 32 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所言成者亦假名說 |
95 | 32 | 所 | suǒ | meaning | 所言成者亦假名說 |
96 | 32 | 所 | suǒ | garrison | 所言成者亦假名說 |
97 | 32 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所言成者亦假名說 |
98 | 31 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
99 | 31 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
100 | 31 | 尊 | zūn | to honor; to respect | 尊舍利弗 |
101 | 31 | 尊 | zūn | a zun; an ancient wine vessel | 尊舍利弗 |
102 | 31 | 尊 | zūn | a wine cup | 尊舍利弗 |
103 | 31 | 尊 | zūn | respected; honorable; noble; senior | 尊舍利弗 |
104 | 31 | 尊 | zūn | supreme; high | 尊舍利弗 |
105 | 31 | 尊 | zūn | grave; solemn; dignified | 尊舍利弗 |
106 | 31 | 尊 | zūn | bhagavat; holy one | 尊舍利弗 |
107 | 31 | 尊 | zūn | lord; patron; natha | 尊舍利弗 |
108 | 31 | 尊 | zūn | superior; śreṣṭha | 尊舍利弗 |
109 | 30 | 舍利弗 | shèlìfú | Sariputra; Sariputta | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
110 | 30 | 等 | děng | et cetera; and so on | 是故彼等諸聲聞眾遂即迴還 |
111 | 30 | 等 | děng | to wait | 是故彼等諸聲聞眾遂即迴還 |
112 | 30 | 等 | děng | to be equal | 是故彼等諸聲聞眾遂即迴還 |
113 | 30 | 等 | děng | degree; level | 是故彼等諸聲聞眾遂即迴還 |
114 | 30 | 等 | děng | to compare | 是故彼等諸聲聞眾遂即迴還 |
115 | 30 | 等 | děng | same; equal; sama | 是故彼等諸聲聞眾遂即迴還 |
116 | 28 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 汝今但當先向佛所 |
117 | 28 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 汝今但當先向佛所 |
118 | 28 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 汝今但當先向佛所 |
119 | 28 | 佛 | fó | a Buddhist text | 汝今但當先向佛所 |
120 | 28 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 汝今但當先向佛所 |
121 | 28 | 佛 | fó | Buddha | 汝今但當先向佛所 |
122 | 28 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 汝今但當先向佛所 |
123 | 28 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 但以假名文字說耳 |
124 | 28 | 以 | yǐ | to rely on | 但以假名文字說耳 |
125 | 28 | 以 | yǐ | to regard | 但以假名文字說耳 |
126 | 28 | 以 | yǐ | to be able to | 但以假名文字說耳 |
127 | 28 | 以 | yǐ | to order; to command | 但以假名文字說耳 |
128 | 28 | 以 | yǐ | used after a verb | 但以假名文字說耳 |
129 | 28 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 但以假名文字說耳 |
130 | 28 | 以 | yǐ | Israel | 但以假名文字說耳 |
131 | 28 | 以 | yǐ | Yi | 但以假名文字說耳 |
132 | 28 | 以 | yǐ | use; yogena | 但以假名文字說耳 |
133 | 28 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 不久當還向於彼處而來聽法 |
134 | 28 | 而 | ér | as if; to seem like | 不久當還向於彼處而來聽法 |
135 | 28 | 而 | néng | can; able | 不久當還向於彼處而來聽法 |
136 | 28 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 不久當還向於彼處而來聽法 |
137 | 28 | 而 | ér | to arrive; up to | 不久當還向於彼處而來聽法 |
138 | 27 | 今 | jīn | today; present; now | 汝於今者在菩薩地有是忍相 |
139 | 27 | 今 | jīn | Jin | 汝於今者在菩薩地有是忍相 |
140 | 27 | 今 | jīn | modern | 汝於今者在菩薩地有是忍相 |
141 | 27 | 今 | jīn | now; adhunā | 汝於今者在菩薩地有是忍相 |
142 | 27 | 華 | huá | Chinese | 所散諸華於佛頂上成一華蓋 |
143 | 27 | 華 | huá | illustrious; splendid | 所散諸華於佛頂上成一華蓋 |
144 | 27 | 華 | huā | a flower | 所散諸華於佛頂上成一華蓋 |
145 | 27 | 華 | huā | to flower | 所散諸華於佛頂上成一華蓋 |
146 | 27 | 華 | huá | China | 所散諸華於佛頂上成一華蓋 |
147 | 27 | 華 | huá | empty; flowery | 所散諸華於佛頂上成一華蓋 |
148 | 27 | 華 | huá | brilliance; luster | 所散諸華於佛頂上成一華蓋 |
149 | 27 | 華 | huá | elegance; beauty | 所散諸華於佛頂上成一華蓋 |
150 | 27 | 華 | huā | a flower | 所散諸華於佛頂上成一華蓋 |
151 | 27 | 華 | huá | extravagant; wasteful; flashy | 所散諸華於佛頂上成一華蓋 |
152 | 27 | 華 | huá | makeup; face powder | 所散諸華於佛頂上成一華蓋 |
153 | 27 | 華 | huá | flourishing | 所散諸華於佛頂上成一華蓋 |
154 | 27 | 華 | huá | a corona | 所散諸華於佛頂上成一華蓋 |
155 | 27 | 華 | huá | years; time | 所散諸華於佛頂上成一華蓋 |
156 | 27 | 華 | huá | your | 所散諸華於佛頂上成一華蓋 |
157 | 27 | 華 | huá | essence; best part | 所散諸華於佛頂上成一華蓋 |
158 | 27 | 華 | huá | grey | 所散諸華於佛頂上成一華蓋 |
159 | 27 | 華 | huà | Hua | 所散諸華於佛頂上成一華蓋 |
160 | 27 | 華 | huá | literary talent | 所散諸華於佛頂上成一華蓋 |
161 | 27 | 華 | huá | literary talent | 所散諸華於佛頂上成一華蓋 |
162 | 27 | 華 | huá | an article; a document | 所散諸華於佛頂上成一華蓋 |
163 | 27 | 華 | huá | flower; puṣpa | 所散諸華於佛頂上成一華蓋 |
164 | 27 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 但以假名文字說耳 |
165 | 27 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 但以假名文字說耳 |
166 | 27 | 說 | shuì | to persuade | 但以假名文字說耳 |
167 | 27 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 但以假名文字說耳 |
168 | 27 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 但以假名文字說耳 |
169 | 27 | 說 | shuō | to claim; to assert | 但以假名文字說耳 |
170 | 27 | 說 | shuō | allocution | 但以假名文字說耳 |
171 | 27 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 但以假名文字說耳 |
172 | 27 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 但以假名文字說耳 |
173 | 27 | 說 | shuō | speach; vāda | 但以假名文字說耳 |
174 | 27 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 但以假名文字說耳 |
175 | 27 | 說 | shuō | to instruct | 但以假名文字說耳 |
176 | 27 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來不為聽法者說 |
177 | 27 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來不為聽法者說 |
178 | 27 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來不為聽法者說 |
179 | 27 | 作 | zuò | to do | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
180 | 27 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
181 | 27 | 作 | zuò | to start | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
182 | 27 | 作 | zuò | a writing; a work | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
183 | 27 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
184 | 27 | 作 | zuō | to create; to make | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
185 | 27 | 作 | zuō | a workshop | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
186 | 27 | 作 | zuō | to write; to compose | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
187 | 27 | 作 | zuò | to rise | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
188 | 27 | 作 | zuò | to be aroused | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
189 | 27 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
190 | 27 | 作 | zuò | to regard as | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
191 | 27 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
192 | 27 | 為 | wéi | to act as; to serve | 我等須臾為聽法故 |
193 | 27 | 為 | wéi | to change into; to become | 我等須臾為聽法故 |
194 | 27 | 為 | wéi | to be; is | 我等須臾為聽法故 |
195 | 27 | 為 | wéi | to do | 我等須臾為聽法故 |
196 | 27 | 為 | wèi | to support; to help | 我等須臾為聽法故 |
197 | 27 | 為 | wéi | to govern | 我等須臾為聽法故 |
198 | 27 | 為 | wèi | to be; bhū | 我等須臾為聽法故 |
199 | 26 | 及 | jí | to reach | 所持香華華鬘塗香及以末香 |
200 | 26 | 及 | jí | to attain | 所持香華華鬘塗香及以末香 |
201 | 26 | 及 | jí | to understand | 所持香華華鬘塗香及以末香 |
202 | 26 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 所持香華華鬘塗香及以末香 |
203 | 26 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 所持香華華鬘塗香及以末香 |
204 | 26 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 所持香華華鬘塗香及以末香 |
205 | 26 | 及 | jí | and; ca; api | 所持香華華鬘塗香及以末香 |
206 | 21 | 時 | shí | time; a point or period of time | 彼時大眾 |
207 | 21 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 彼時大眾 |
208 | 21 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 彼時大眾 |
209 | 21 | 時 | shí | fashionable | 彼時大眾 |
210 | 21 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 彼時大眾 |
211 | 21 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 彼時大眾 |
212 | 21 | 時 | shí | tense | 彼時大眾 |
213 | 21 | 時 | shí | particular; special | 彼時大眾 |
214 | 21 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 彼時大眾 |
215 | 21 | 時 | shí | an era; a dynasty | 彼時大眾 |
216 | 21 | 時 | shí | time [abstract] | 彼時大眾 |
217 | 21 | 時 | shí | seasonal | 彼時大眾 |
218 | 21 | 時 | shí | to wait upon | 彼時大眾 |
219 | 21 | 時 | shí | hour | 彼時大眾 |
220 | 21 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 彼時大眾 |
221 | 21 | 時 | shí | Shi | 彼時大眾 |
222 | 21 | 時 | shí | a present; currentlt | 彼時大眾 |
223 | 21 | 時 | shí | time; kāla | 彼時大眾 |
224 | 21 | 時 | shí | at that time; samaya | 彼時大眾 |
225 | 20 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝於今者在菩薩地有是忍相 |
226 | 20 | 汝 | rǔ | Ru | 汝於今者在菩薩地有是忍相 |
227 | 20 | 不 | bù | infix potential marker | 終不云佛為我等故說如是法 |
228 | 20 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 雖於一空無想無願 |
229 | 20 | 願 | yuàn | hope | 雖於一空無想無願 |
230 | 20 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 雖於一空無想無願 |
231 | 20 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 雖於一空無想無願 |
232 | 20 | 願 | yuàn | a vow | 雖於一空無想無願 |
233 | 20 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 雖於一空無想無願 |
234 | 20 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 雖於一空無想無願 |
235 | 20 | 願 | yuàn | to admire | 雖於一空無想無願 |
236 | 20 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 雖於一空無想無願 |
237 | 19 | 亦 | yì | Yi | 所言成者亦假名說 |
238 | 18 | 無有 | wú yǒu | there is not | 夫菩提者無有言說 |
239 | 18 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 夫菩提者無有言說 |
240 | 18 | 眾 | zhòng | many; numerous | 是故彼等諸聲聞眾遂即迴還 |
241 | 18 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 是故彼等諸聲聞眾遂即迴還 |
242 | 18 | 眾 | zhòng | general; common; public | 是故彼等諸聲聞眾遂即迴還 |
243 | 18 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 不生著想無欣樂想 |
244 | 18 | 無 | wú | to not have; without | 不生著想無欣樂想 |
245 | 18 | 無 | mó | mo | 不生著想無欣樂想 |
246 | 18 | 無 | wú | to not have | 不生著想無欣樂想 |
247 | 18 | 無 | wú | Wu | 不生著想無欣樂想 |
248 | 18 | 無 | mó | mo | 不生著想無欣樂想 |
249 | 16 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 汝於往昔所施諸佛 |
250 | 16 | 成 | chéng | to finish; to complete; to accomplish; to succeed; to perfect | 汝當不久得成阿耨多羅三藐三菩提 |
251 | 16 | 成 | chéng | to become; to turn into | 汝當不久得成阿耨多羅三藐三菩提 |
252 | 16 | 成 | chéng | to grow up; to ripen; to mature | 汝當不久得成阿耨多羅三藐三菩提 |
253 | 16 | 成 | chéng | to set up; to establish; to develop; to form | 汝當不久得成阿耨多羅三藐三菩提 |
254 | 16 | 成 | chéng | a full measure of | 汝當不久得成阿耨多羅三藐三菩提 |
255 | 16 | 成 | chéng | whole | 汝當不久得成阿耨多羅三藐三菩提 |
256 | 16 | 成 | chéng | set; established | 汝當不久得成阿耨多羅三藐三菩提 |
257 | 16 | 成 | chéng | to reache a certain degree; to amount to | 汝當不久得成阿耨多羅三藐三菩提 |
258 | 16 | 成 | chéng | to reconcile | 汝當不久得成阿耨多羅三藐三菩提 |
259 | 16 | 成 | chéng | to resmble; to be similar to | 汝當不久得成阿耨多羅三藐三菩提 |
260 | 16 | 成 | chéng | composed of | 汝當不久得成阿耨多羅三藐三菩提 |
261 | 16 | 成 | chéng | a result; a harvest; an achievement | 汝當不久得成阿耨多羅三藐三菩提 |
262 | 16 | 成 | chéng | capable; able; accomplished | 汝當不久得成阿耨多羅三藐三菩提 |
263 | 16 | 成 | chéng | to help somebody achieve something | 汝當不久得成阿耨多羅三藐三菩提 |
264 | 16 | 成 | chéng | Cheng | 汝當不久得成阿耨多羅三藐三菩提 |
265 | 16 | 成 | chéng | Become | 汝當不久得成阿耨多羅三藐三菩提 |
266 | 16 | 成 | chéng | becoming; bhāva | 汝當不久得成阿耨多羅三藐三菩提 |
267 | 16 | 能 | néng | can; able | 汝今能辯法義已不 |
268 | 16 | 能 | néng | ability; capacity | 汝今能辯法義已不 |
269 | 16 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 汝今能辯法義已不 |
270 | 16 | 能 | néng | energy | 汝今能辯法義已不 |
271 | 16 | 能 | néng | function; use | 汝今能辯法義已不 |
272 | 16 | 能 | néng | talent | 汝今能辯法義已不 |
273 | 16 | 能 | néng | expert at | 汝今能辯法義已不 |
274 | 16 | 能 | néng | to be in harmony | 汝今能辯法義已不 |
275 | 16 | 能 | néng | to tend to; to care for | 汝今能辯法義已不 |
276 | 16 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 汝今能辯法義已不 |
277 | 16 | 能 | néng | to be able; śak | 汝今能辯法義已不 |
278 | 16 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 汝今能辯法義已不 |
279 | 16 | 帳 | zhàng | a tent | 其華到已在於佛頂成一花帳 |
280 | 16 | 帳 | zhàng | a screen; a curtain; a mosquito net | 其華到已在於佛頂成一花帳 |
281 | 16 | 帳 | zhàng | accounts; books | 其華到已在於佛頂成一花帳 |
282 | 16 | 帳 | zhàng | debt; credit | 其華到已在於佛頂成一花帳 |
283 | 16 | 帳 | zhàng | a canopy [above a bed] | 其華到已在於佛頂成一花帳 |
284 | 16 | 帳 | zhàng | a scroll | 其華到已在於佛頂成一花帳 |
285 | 16 | 帳 | zhàng | to spread | 其華到已在於佛頂成一花帳 |
286 | 16 | 帳 | zhàng | net; jāla | 其華到已在於佛頂成一花帳 |
287 | 16 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 漸行至彼大林之內草茅精舍 |
288 | 16 | 至 | zhì | to arrive | 漸行至彼大林之內草茅精舍 |
289 | 16 | 至 | zhì | approach; upagama | 漸行至彼大林之內草茅精舍 |
290 | 15 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 頗有樹木及以諸山悉各傾低向汝已不 |
291 | 15 | 悉 | xī | detailed | 頗有樹木及以諸山悉各傾低向汝已不 |
292 | 15 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 頗有樹木及以諸山悉各傾低向汝已不 |
293 | 15 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 頗有樹木及以諸山悉各傾低向汝已不 |
294 | 15 | 悉 | xī | strongly | 頗有樹木及以諸山悉各傾低向汝已不 |
295 | 15 | 悉 | xī | Xi | 頗有樹木及以諸山悉各傾低向汝已不 |
296 | 15 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 頗有樹木及以諸山悉各傾低向汝已不 |
297 | 15 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 而彼牛跡不受無量無邊眾生如大海者 |
298 | 15 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 而彼牛跡不受無量無邊眾生如大海者 |
299 | 15 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 而彼牛跡不受無量無邊眾生如大海者 |
300 | 15 | 無量 | wúliàng | Atula | 而彼牛跡不受無量無邊眾生如大海者 |
301 | 15 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 若有眾生詣佛聽法 |
302 | 15 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 若有眾生詣佛聽法 |
303 | 15 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 若有眾生詣佛聽法 |
304 | 15 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 若有眾生詣佛聽法 |
305 | 15 | 與 | yǔ | to give | 如來說法與此虛空等無有異 |
306 | 15 | 與 | yǔ | to accompany | 如來說法與此虛空等無有異 |
307 | 15 | 與 | yù | to particate in | 如來說法與此虛空等無有異 |
308 | 15 | 與 | yù | of the same kind | 如來說法與此虛空等無有異 |
309 | 15 | 與 | yù | to help | 如來說法與此虛空等無有異 |
310 | 15 | 與 | yǔ | for | 如來說法與此虛空等無有異 |
311 | 15 | 蓮華 | liánhuā | Lotus Flower | 我今所執如來形像坐蓮華者 |
312 | 15 | 蓮華 | liánhuā | a lotus flower; padma | 我今所執如來形像坐蓮華者 |
313 | 15 | 蓮華 | liánhuā | white lotus flower; pundarika | 我今所執如來形像坐蓮華者 |
314 | 15 | 答言 | dá yán | to reply | 彼女答言 |
315 | 14 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 汝當不久得成阿耨多羅三藐三菩提 |
316 | 14 | 得 | děi | to want to; to need to | 汝當不久得成阿耨多羅三藐三菩提 |
317 | 14 | 得 | děi | must; ought to | 汝當不久得成阿耨多羅三藐三菩提 |
318 | 14 | 得 | dé | de | 汝當不久得成阿耨多羅三藐三菩提 |
319 | 14 | 得 | de | infix potential marker | 汝當不久得成阿耨多羅三藐三菩提 |
320 | 14 | 得 | dé | to result in | 汝當不久得成阿耨多羅三藐三菩提 |
321 | 14 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 汝當不久得成阿耨多羅三藐三菩提 |
322 | 14 | 得 | dé | to be satisfied | 汝當不久得成阿耨多羅三藐三菩提 |
323 | 14 | 得 | dé | to be finished | 汝當不久得成阿耨多羅三藐三菩提 |
324 | 14 | 得 | děi | satisfying | 汝當不久得成阿耨多羅三藐三菩提 |
325 | 14 | 得 | dé | to contract | 汝當不久得成阿耨多羅三藐三菩提 |
326 | 14 | 得 | dé | to hear | 汝當不久得成阿耨多羅三藐三菩提 |
327 | 14 | 得 | dé | to have; there is | 汝當不久得成阿耨多羅三藐三菩提 |
328 | 14 | 得 | dé | marks time passed | 汝當不久得成阿耨多羅三藐三菩提 |
329 | 14 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 汝當不久得成阿耨多羅三藐三菩提 |
330 | 13 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即從華起 |
331 | 13 | 即 | jí | at that time | 即從華起 |
332 | 13 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即從華起 |
333 | 13 | 即 | jí | supposed; so-called | 即從華起 |
334 | 13 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即從華起 |
335 | 13 | 之 | zhī | to go | 菩提之體無有二相 |
336 | 13 | 之 | zhī | to arrive; to go | 菩提之體無有二相 |
337 | 13 | 之 | zhī | is | 菩提之體無有二相 |
338 | 13 | 之 | zhī | to use | 菩提之體無有二相 |
339 | 13 | 之 | zhī | Zhi | 菩提之體無有二相 |
340 | 13 | 之 | zhī | winding | 菩提之體無有二相 |
341 | 12 | 現 | xiàn | to appear; to manifest; to become visible | 忽然復有第二蓮華現其右手 |
342 | 12 | 現 | xiàn | at present | 忽然復有第二蓮華現其右手 |
343 | 12 | 現 | xiàn | existing at the present time | 忽然復有第二蓮華現其右手 |
344 | 12 | 現 | xiàn | cash | 忽然復有第二蓮華現其右手 |
345 | 12 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 忽然復有第二蓮華現其右手 |
346 | 12 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 忽然復有第二蓮華現其右手 |
347 | 12 | 現 | xiàn | the present time | 忽然復有第二蓮華現其右手 |
348 | 12 | 中 | zhōng | middle | 我見如來如我手中所執化佛 |
349 | 12 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 我見如來如我手中所執化佛 |
350 | 12 | 中 | zhōng | China | 我見如來如我手中所執化佛 |
351 | 12 | 中 | zhòng | to hit the mark | 我見如來如我手中所執化佛 |
352 | 12 | 中 | zhōng | midday | 我見如來如我手中所執化佛 |
353 | 12 | 中 | zhōng | inside | 我見如來如我手中所執化佛 |
354 | 12 | 中 | zhōng | during | 我見如來如我手中所執化佛 |
355 | 12 | 中 | zhōng | Zhong | 我見如來如我手中所執化佛 |
356 | 12 | 中 | zhōng | intermediary | 我見如來如我手中所執化佛 |
357 | 12 | 中 | zhōng | half | 我見如來如我手中所執化佛 |
358 | 12 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 我見如來如我手中所執化佛 |
359 | 12 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 我見如來如我手中所執化佛 |
360 | 12 | 中 | zhòng | to obtain | 我見如來如我手中所執化佛 |
361 | 12 | 中 | zhòng | to pass an exam | 我見如來如我手中所執化佛 |
362 | 12 | 中 | zhōng | middle | 我見如來如我手中所執化佛 |
363 | 12 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 夫菩提者無有言說 |
364 | 12 | 菩提 | pútí | bodhi | 夫菩提者無有言說 |
365 | 12 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 夫菩提者無有言說 |
366 | 12 | 身 | shēn | human body; torso | 莫使我等身在於外而不得聞如是法義 |
367 | 12 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 莫使我等身在於外而不得聞如是法義 |
368 | 12 | 身 | shēn | self | 莫使我等身在於外而不得聞如是法義 |
369 | 12 | 身 | shēn | life | 莫使我等身在於外而不得聞如是法義 |
370 | 12 | 身 | shēn | an object | 莫使我等身在於外而不得聞如是法義 |
371 | 12 | 身 | shēn | a lifetime | 莫使我等身在於外而不得聞如是法義 |
372 | 12 | 身 | shēn | moral character | 莫使我等身在於外而不得聞如是法義 |
373 | 12 | 身 | shēn | status; identity; position | 莫使我等身在於外而不得聞如是法義 |
374 | 12 | 身 | shēn | pregnancy | 莫使我等身在於外而不得聞如是法義 |
375 | 12 | 身 | juān | India | 莫使我等身在於外而不得聞如是法義 |
376 | 12 | 身 | shēn | body; kāya | 莫使我等身在於外而不得聞如是法義 |
377 | 12 | 說法 | shuō fǎ | a statement; wording | 為誰說法 |
378 | 12 | 說法 | shuō fǎ | a opinion; view; understanding | 為誰說法 |
379 | 12 | 說法 | shuō fǎ | words from the heart | 為誰說法 |
380 | 12 | 說法 | shuō fǎ | Expounding the Dharma | 為誰說法 |
381 | 12 | 說法 | shuō fǎ | to teach the Dharma; to expound Buddhist teachings; dharma-desana | 為誰說法 |
382 | 12 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切諸法本體是化 |
383 | 12 | 一切 | yīqiè | the same | 一切諸法本體是化 |
384 | 12 | 一 | yī | one | 是故菩提無二離一 |
385 | 12 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 是故菩提無二離一 |
386 | 12 | 一 | yī | pure; concentrated | 是故菩提無二離一 |
387 | 12 | 一 | yī | first | 是故菩提無二離一 |
388 | 12 | 一 | yī | the same | 是故菩提無二離一 |
389 | 12 | 一 | yī | sole; single | 是故菩提無二離一 |
390 | 12 | 一 | yī | a very small amount | 是故菩提無二離一 |
391 | 12 | 一 | yī | Yi | 是故菩提無二離一 |
392 | 12 | 一 | yī | other | 是故菩提無二離一 |
393 | 12 | 一 | yī | to unify | 是故菩提無二離一 |
394 | 12 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 是故菩提無二離一 |
395 | 12 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 是故菩提無二離一 |
396 | 12 | 一 | yī | one; eka | 是故菩提無二離一 |
397 | 12 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 爾時辯聚菩薩復告月上作如是言 |
398 | 12 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 爾時辯聚菩薩復告月上作如是言 |
399 | 12 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 爾時辯聚菩薩復告月上作如是言 |
400 | 11 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
401 | 11 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
402 | 11 | 向 | xiàng | direction | 汝今但當先向佛所 |
403 | 11 | 向 | xiàng | to face | 汝今但當先向佛所 |
404 | 11 | 向 | xiàng | previous; former; earlier | 汝今但當先向佛所 |
405 | 11 | 向 | xiàng | a north facing window | 汝今但當先向佛所 |
406 | 11 | 向 | xiàng | a trend | 汝今但當先向佛所 |
407 | 11 | 向 | xiàng | Xiang | 汝今但當先向佛所 |
408 | 11 | 向 | xiàng | Xiang | 汝今但當先向佛所 |
409 | 11 | 向 | xiàng | to move towards | 汝今但當先向佛所 |
410 | 11 | 向 | xiàng | to respect; to admire; to look up to | 汝今但當先向佛所 |
411 | 11 | 向 | xiàng | to favor; to be partial to | 汝今但當先向佛所 |
412 | 11 | 向 | xiàng | to approximate | 汝今但當先向佛所 |
413 | 11 | 向 | xiàng | presuming | 汝今但當先向佛所 |
414 | 11 | 向 | xiàng | to attack | 汝今但當先向佛所 |
415 | 11 | 向 | xiàng | echo | 汝今但當先向佛所 |
416 | 11 | 向 | xiàng | to make clear | 汝今但當先向佛所 |
417 | 11 | 向 | xiàng | facing towards; abhimukha | 汝今但當先向佛所 |
418 | 11 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 今捨此身當生何處 |
419 | 11 | 生 | shēng | to live | 今捨此身當生何處 |
420 | 11 | 生 | shēng | raw | 今捨此身當生何處 |
421 | 11 | 生 | shēng | a student | 今捨此身當生何處 |
422 | 11 | 生 | shēng | life | 今捨此身當生何處 |
423 | 11 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 今捨此身當生何處 |
424 | 11 | 生 | shēng | alive | 今捨此身當生何處 |
425 | 11 | 生 | shēng | a lifetime | 今捨此身當生何處 |
426 | 11 | 生 | shēng | to initiate; to become | 今捨此身當生何處 |
427 | 11 | 生 | shēng | to grow | 今捨此身當生何處 |
428 | 11 | 生 | shēng | unfamiliar | 今捨此身當生何處 |
429 | 11 | 生 | shēng | not experienced | 今捨此身當生何處 |
430 | 11 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 今捨此身當生何處 |
431 | 11 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 今捨此身當生何處 |
432 | 11 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 今捨此身當生何處 |
433 | 11 | 生 | shēng | gender | 今捨此身當生何處 |
434 | 11 | 生 | shēng | to develop; to grow | 今捨此身當生何處 |
435 | 11 | 生 | shēng | to set up | 今捨此身當生何處 |
436 | 11 | 生 | shēng | a prostitute | 今捨此身當生何處 |
437 | 11 | 生 | shēng | a captive | 今捨此身當生何處 |
438 | 11 | 生 | shēng | a gentleman | 今捨此身當生何處 |
439 | 11 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 今捨此身當生何處 |
440 | 11 | 生 | shēng | unripe | 今捨此身當生何處 |
441 | 11 | 生 | shēng | nature | 今捨此身當生何處 |
442 | 11 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 今捨此身當生何處 |
443 | 11 | 生 | shēng | destiny | 今捨此身當生何處 |
444 | 11 | 生 | shēng | birth | 今捨此身當生何處 |
445 | 11 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 今捨此身當生何處 |
446 | 11 | 化 | huà | to make into; to change into; to transform | 此是化耳 |
447 | 11 | 化 | huà | to convert; to persuade | 此是化耳 |
448 | 11 | 化 | huà | to manifest | 此是化耳 |
449 | 11 | 化 | huà | to collect alms | 此是化耳 |
450 | 11 | 化 | huà | [of Nature] to create | 此是化耳 |
451 | 11 | 化 | huà | to die | 此是化耳 |
452 | 11 | 化 | huà | to dissolve; to melt | 此是化耳 |
453 | 11 | 化 | huà | to revert to a previous custom | 此是化耳 |
454 | 11 | 化 | huà | chemistry | 此是化耳 |
455 | 11 | 化 | huà | to burn | 此是化耳 |
456 | 11 | 化 | huā | to spend | 此是化耳 |
457 | 11 | 化 | huà | to manifest | 此是化耳 |
458 | 11 | 化 | huà | to convert | 此是化耳 |
459 | 11 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 爾時舍利弗告月上女作如是言 |
460 | 11 | 告 | gào | to request | 爾時舍利弗告月上女作如是言 |
461 | 11 | 告 | gào | to report; to inform | 爾時舍利弗告月上女作如是言 |
462 | 11 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 爾時舍利弗告月上女作如是言 |
463 | 11 | 告 | gào | to accuse; to sue | 爾時舍利弗告月上女作如是言 |
464 | 11 | 告 | gào | to reach | 爾時舍利弗告月上女作如是言 |
465 | 11 | 告 | gào | an announcement | 爾時舍利弗告月上女作如是言 |
466 | 11 | 告 | gào | a party | 爾時舍利弗告月上女作如是言 |
467 | 11 | 告 | gào | a vacation | 爾時舍利弗告月上女作如是言 |
468 | 11 | 告 | gào | Gao | 爾時舍利弗告月上女作如是言 |
469 | 11 | 告 | gào | to tell; jalp | 爾時舍利弗告月上女作如是言 |
470 | 11 | 右手 | yòu shǒu | right hand | 爾時所化如來形像在月上女右手之中 |
471 | 11 | 右手 | yòu shǒu | right side | 爾時所化如來形像在月上女右手之中 |
472 | 11 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 如是眾生住於我想 |
473 | 11 | 住 | zhù | to stop; to halt | 如是眾生住於我想 |
474 | 11 | 住 | zhù | to retain; to remain | 如是眾生住於我想 |
475 | 11 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 如是眾生住於我想 |
476 | 11 | 住 | zhù | verb complement | 如是眾生住於我想 |
477 | 11 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 如是眾生住於我想 |
478 | 11 | 體 | tǐ | a human or animal body | 菩提之體無有二相 |
479 | 11 | 體 | tǐ | form; style | 菩提之體無有二相 |
480 | 11 | 體 | tǐ | a substance | 菩提之體無有二相 |
481 | 11 | 體 | tǐ | a system | 菩提之體無有二相 |
482 | 11 | 體 | tǐ | a font | 菩提之體無有二相 |
483 | 11 | 體 | tǐ | grammatical aspect (of a verb) | 菩提之體無有二相 |
484 | 11 | 體 | tǐ | to experience; to realize | 菩提之體無有二相 |
485 | 11 | 體 | tī | ti | 菩提之體無有二相 |
486 | 11 | 體 | tǐ | limbs of a human or animal body | 菩提之體無有二相 |
487 | 11 | 體 | tǐ | to put oneself in another's shoes | 菩提之體無有二相 |
488 | 11 | 體 | tǐ | a genre of writing | 菩提之體無有二相 |
489 | 11 | 體 | tǐ | body; śarīra | 菩提之體無有二相 |
490 | 11 | 體 | tǐ | śarīra; human body | 菩提之體無有二相 |
491 | 11 | 體 | tǐ | ti; essence | 菩提之體無有二相 |
492 | 11 | 體 | tǐ | entity; a constituent; an element | 菩提之體無有二相 |
493 | 10 | 從 | cóng | to follow | 即從華起 |
494 | 10 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 即從華起 |
495 | 10 | 從 | cóng | to participate in something | 即從華起 |
496 | 10 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 即從華起 |
497 | 10 | 從 | cóng | something secondary | 即從華起 |
498 | 10 | 從 | cóng | remote relatives | 即從華起 |
499 | 10 | 從 | cóng | secondary | 即從華起 |
500 | 10 | 從 | cóng | to go on; to advance | 即從華起 |
Frequencies of all Words
Top 1020
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 93 | 彼 | bǐ | that; those | 彼無生處亦不可說 |
2 | 93 | 彼 | bǐ | another; the other | 彼無生處亦不可說 |
3 | 93 | 彼 | bǐ | that; tad | 彼無生處亦不可說 |
4 | 68 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 其女答言 |
5 | 68 | 其 | qí | to add emphasis | 其女答言 |
6 | 68 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 其女答言 |
7 | 68 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 其女答言 |
8 | 68 | 其 | qí | he; her; it; them | 其女答言 |
9 | 68 | 其 | qí | probably; likely | 其女答言 |
10 | 68 | 其 | qí | will | 其女答言 |
11 | 68 | 其 | qí | may | 其女答言 |
12 | 68 | 其 | qí | if | 其女答言 |
13 | 68 | 其 | qí | or | 其女答言 |
14 | 68 | 其 | qí | Qi | 其女答言 |
15 | 68 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 其女答言 |
16 | 67 | 女 | nǚ | female; feminine | 爾時舍利弗告月上女作如是言 |
17 | 67 | 女 | nǚ | female | 爾時舍利弗告月上女作如是言 |
18 | 67 | 女 | nǚ | Kangxi radical 38 | 爾時舍利弗告月上女作如是言 |
19 | 67 | 女 | nǜ | to marry off a daughter | 爾時舍利弗告月上女作如是言 |
20 | 67 | 女 | nǚ | daughter | 爾時舍利弗告月上女作如是言 |
21 | 67 | 女 | rǔ | you; thou | 爾時舍利弗告月上女作如是言 |
22 | 67 | 女 | nǚ | soft; feminine | 爾時舍利弗告月上女作如是言 |
23 | 67 | 女 | nǚ | the Maiden lunar lodging | 爾時舍利弗告月上女作如是言 |
24 | 67 | 女 | rǔ | you | 爾時舍利弗告月上女作如是言 |
25 | 67 | 女 | nǚ | woman; nārī | 爾時舍利弗告月上女作如是言 |
26 | 67 | 女 | nǚ | daughter; duhitṛ | 爾時舍利弗告月上女作如是言 |
27 | 67 | 女 | nǚ | Śravaṇā | 爾時舍利弗告月上女作如是言 |
28 | 65 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
29 | 65 | 復 | fù | to go back; to return | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
30 | 65 | 復 | fù | to resume; to restart | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
31 | 65 | 復 | fù | to do in detail | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
32 | 65 | 復 | fù | to restore | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
33 | 65 | 復 | fù | to respond; to reply to | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
34 | 65 | 復 | fù | after all; and then | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
35 | 65 | 復 | fù | even if; although | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
36 | 65 | 復 | fù | Fu; Return | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
37 | 65 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
38 | 65 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
39 | 65 | 復 | fù | particle without meaing | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
40 | 65 | 復 | fù | Fu | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
41 | 65 | 復 | fù | repeated; again | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
42 | 65 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
43 | 65 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
44 | 65 | 復 | fù | again; punar | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
45 | 62 | 於 | yú | in; at | 汝於今者在菩薩地有是忍相 |
46 | 62 | 於 | yú | in; at | 汝於今者在菩薩地有是忍相 |
47 | 62 | 於 | yú | in; at; to; from | 汝於今者在菩薩地有是忍相 |
48 | 62 | 於 | yú | to go; to | 汝於今者在菩薩地有是忍相 |
49 | 62 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 汝於今者在菩薩地有是忍相 |
50 | 62 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 汝於今者在菩薩地有是忍相 |
51 | 62 | 於 | yú | from | 汝於今者在菩薩地有是忍相 |
52 | 62 | 於 | yú | give | 汝於今者在菩薩地有是忍相 |
53 | 62 | 於 | yú | oppposing | 汝於今者在菩薩地有是忍相 |
54 | 62 | 於 | yú | and | 汝於今者在菩薩地有是忍相 |
55 | 62 | 於 | yú | compared to | 汝於今者在菩薩地有是忍相 |
56 | 62 | 於 | yú | by | 汝於今者在菩薩地有是忍相 |
57 | 62 | 於 | yú | and; as well as | 汝於今者在菩薩地有是忍相 |
58 | 62 | 於 | yú | for | 汝於今者在菩薩地有是忍相 |
59 | 62 | 於 | yú | Yu | 汝於今者在菩薩地有是忍相 |
60 | 62 | 於 | wū | a crow | 汝於今者在菩薩地有是忍相 |
61 | 62 | 於 | wū | whew; wow | 汝於今者在菩薩地有是忍相 |
62 | 62 | 於 | yú | near to; antike | 汝於今者在菩薩地有是忍相 |
63 | 53 | 上 | shàng | top; a high position | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
64 | 53 | 上 | shang | top; the position on or above something | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
65 | 53 | 上 | shàng | to go up; to go forward | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
66 | 53 | 上 | shàng | shang | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
67 | 53 | 上 | shàng | previous; last | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
68 | 53 | 上 | shàng | high; higher | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
69 | 53 | 上 | shàng | advanced | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
70 | 53 | 上 | shàng | a monarch; a sovereign | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
71 | 53 | 上 | shàng | time | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
72 | 53 | 上 | shàng | to do something; to do something at a set time; to go to | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
73 | 53 | 上 | shàng | far | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
74 | 53 | 上 | shàng | big; as big as | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
75 | 53 | 上 | shàng | abundant; plentiful | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
76 | 53 | 上 | shàng | to report | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
77 | 53 | 上 | shàng | to offer | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
78 | 53 | 上 | shàng | to go on stage | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
79 | 53 | 上 | shàng | to take office; to assume a post | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
80 | 53 | 上 | shàng | to install; to erect | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
81 | 53 | 上 | shàng | to suffer; to sustain | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
82 | 53 | 上 | shàng | to burn | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
83 | 53 | 上 | shàng | to remember | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
84 | 53 | 上 | shang | on; in | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
85 | 53 | 上 | shàng | upward | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
86 | 53 | 上 | shàng | to add | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
87 | 53 | 上 | shàng | to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
88 | 53 | 上 | shàng | to meet | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
89 | 53 | 上 | shàng | falling then rising (4th) tone | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
90 | 53 | 上 | shang | used after a verb indicating a result | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
91 | 53 | 上 | shàng | a musical note | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
92 | 53 | 上 | shàng | higher, superior; uttara | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
93 | 52 | 言 | yán | to speak; to say; said | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
94 | 52 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
95 | 52 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
96 | 52 | 言 | yán | a particle with no meaning | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
97 | 52 | 言 | yán | phrase; sentence | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
98 | 52 | 言 | yán | a word; a syllable | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
99 | 52 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
100 | 52 | 言 | yán | to regard as | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
101 | 52 | 言 | yán | to act as | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
102 | 52 | 言 | yán | word; vacana | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
103 | 52 | 言 | yán | speak; vad | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
104 | 52 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
105 | 52 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
106 | 49 | 如是 | rúshì | thus; so | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
107 | 49 | 如是 | rúshì | thus, so | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
108 | 49 | 如是 | rúshì | thus; evam | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
109 | 49 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
110 | 49 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 汝於今者在菩薩地有是忍相 |
111 | 49 | 有 | yǒu | to have; to possess | 汝於今者在菩薩地有是忍相 |
112 | 49 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 汝於今者在菩薩地有是忍相 |
113 | 49 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 汝於今者在菩薩地有是忍相 |
114 | 49 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 汝於今者在菩薩地有是忍相 |
115 | 49 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 汝於今者在菩薩地有是忍相 |
116 | 49 | 有 | yǒu | used to compare two things | 汝於今者在菩薩地有是忍相 |
117 | 49 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 汝於今者在菩薩地有是忍相 |
118 | 49 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 汝於今者在菩薩地有是忍相 |
119 | 49 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 汝於今者在菩薩地有是忍相 |
120 | 49 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 汝於今者在菩薩地有是忍相 |
121 | 49 | 有 | yǒu | abundant | 汝於今者在菩薩地有是忍相 |
122 | 49 | 有 | yǒu | purposeful | 汝於今者在菩薩地有是忍相 |
123 | 49 | 有 | yǒu | You | 汝於今者在菩薩地有是忍相 |
124 | 49 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 汝於今者在菩薩地有是忍相 |
125 | 49 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 汝於今者在菩薩地有是忍相 |
126 | 41 | 我 | wǒ | I; me; my | 此是如來為我說法 |
127 | 41 | 我 | wǒ | self | 此是如來為我說法 |
128 | 41 | 我 | wǒ | we; our | 此是如來為我說法 |
129 | 41 | 我 | wǒ | [my] dear | 此是如來為我說法 |
130 | 41 | 我 | wǒ | Wo | 此是如來為我說法 |
131 | 41 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 此是如來為我說法 |
132 | 41 | 我 | wǒ | ga | 此是如來為我說法 |
133 | 41 | 我 | wǒ | I; aham | 此是如來為我說法 |
134 | 37 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 汝於今者在菩薩地有是忍相 |
135 | 37 | 者 | zhě | that | 汝於今者在菩薩地有是忍相 |
136 | 37 | 者 | zhě | nominalizing function word | 汝於今者在菩薩地有是忍相 |
137 | 37 | 者 | zhě | used to mark a definition | 汝於今者在菩薩地有是忍相 |
138 | 37 | 者 | zhě | used to mark a pause | 汝於今者在菩薩地有是忍相 |
139 | 37 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 汝於今者在菩薩地有是忍相 |
140 | 37 | 者 | zhuó | according to | 汝於今者在菩薩地有是忍相 |
141 | 37 | 者 | zhě | ca | 汝於今者在菩薩地有是忍相 |
142 | 36 | 月 | yuè | month | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
143 | 36 | 月 | yuè | moon | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
144 | 36 | 月 | yuè | Kangxi radical 74 | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
145 | 36 | 月 | yuè | moonlight | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
146 | 36 | 月 | yuè | monthly | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
147 | 36 | 月 | yuè | shaped like the moon; crescent shaped | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
148 | 36 | 月 | yuè | Tokharians | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
149 | 36 | 月 | yuè | China rose | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
150 | 36 | 月 | yuè | a month | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
151 | 36 | 月 | yuè | Yue | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
152 | 36 | 月 | yuè | moon | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
153 | 36 | 月 | yuè | month; māsa | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
154 | 34 | 已 | yǐ | already | 散已復散 |
155 | 34 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 散已復散 |
156 | 34 | 已 | yǐ | from | 散已復散 |
157 | 34 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 散已復散 |
158 | 34 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 散已復散 |
159 | 34 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 散已復散 |
160 | 34 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 散已復散 |
161 | 34 | 已 | yǐ | to complete | 散已復散 |
162 | 34 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 散已復散 |
163 | 34 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 散已復散 |
164 | 34 | 已 | yǐ | certainly | 散已復散 |
165 | 34 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 散已復散 |
166 | 34 | 已 | yǐ | this | 散已復散 |
167 | 34 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 散已復散 |
168 | 34 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 散已復散 |
169 | 33 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 我見如來如我手中所執化佛 |
170 | 33 | 如 | rú | if | 我見如來如我手中所執化佛 |
171 | 33 | 如 | rú | in accordance with | 我見如來如我手中所執化佛 |
172 | 33 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 我見如來如我手中所執化佛 |
173 | 33 | 如 | rú | this | 我見如來如我手中所執化佛 |
174 | 33 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 我見如來如我手中所執化佛 |
175 | 33 | 如 | rú | to go to | 我見如來如我手中所執化佛 |
176 | 33 | 如 | rú | to meet | 我見如來如我手中所執化佛 |
177 | 33 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 我見如來如我手中所執化佛 |
178 | 33 | 如 | rú | at least as good as | 我見如來如我手中所執化佛 |
179 | 33 | 如 | rú | and | 我見如來如我手中所執化佛 |
180 | 33 | 如 | rú | or | 我見如來如我手中所執化佛 |
181 | 33 | 如 | rú | but | 我見如來如我手中所執化佛 |
182 | 33 | 如 | rú | then | 我見如來如我手中所執化佛 |
183 | 33 | 如 | rú | naturally | 我見如來如我手中所執化佛 |
184 | 33 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 我見如來如我手中所執化佛 |
185 | 33 | 如 | rú | you | 我見如來如我手中所執化佛 |
186 | 33 | 如 | rú | the second lunar month | 我見如來如我手中所執化佛 |
187 | 33 | 如 | rú | in; at | 我見如來如我手中所執化佛 |
188 | 33 | 如 | rú | Ru | 我見如來如我手中所執化佛 |
189 | 33 | 如 | rú | Thus | 我見如來如我手中所執化佛 |
190 | 33 | 如 | rú | thus; tathā | 我見如來如我手中所執化佛 |
191 | 33 | 如 | rú | like; iva | 我見如來如我手中所執化佛 |
192 | 33 | 如 | rú | suchness; tathatā | 我見如來如我手中所執化佛 |
193 | 32 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 所言成者亦假名說 |
194 | 32 | 所 | suǒ | an office; an institute | 所言成者亦假名說 |
195 | 32 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 所言成者亦假名說 |
196 | 32 | 所 | suǒ | it | 所言成者亦假名說 |
197 | 32 | 所 | suǒ | if; supposing | 所言成者亦假名說 |
198 | 32 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所言成者亦假名說 |
199 | 32 | 所 | suǒ | a place; a location | 所言成者亦假名說 |
200 | 32 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所言成者亦假名說 |
201 | 32 | 所 | suǒ | that which | 所言成者亦假名說 |
202 | 32 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所言成者亦假名說 |
203 | 32 | 所 | suǒ | meaning | 所言成者亦假名說 |
204 | 32 | 所 | suǒ | garrison | 所言成者亦假名說 |
205 | 32 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所言成者亦假名說 |
206 | 32 | 所 | suǒ | that which; yad | 所言成者亦假名說 |
207 | 31 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
208 | 31 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
209 | 31 | 諸 | zhū | all; many; various | 是故彼等諸聲聞眾遂即迴還 |
210 | 31 | 諸 | zhū | Zhu | 是故彼等諸聲聞眾遂即迴還 |
211 | 31 | 諸 | zhū | all; members of the class | 是故彼等諸聲聞眾遂即迴還 |
212 | 31 | 諸 | zhū | interrogative particle | 是故彼等諸聲聞眾遂即迴還 |
213 | 31 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 是故彼等諸聲聞眾遂即迴還 |
214 | 31 | 諸 | zhū | of; in | 是故彼等諸聲聞眾遂即迴還 |
215 | 31 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 是故彼等諸聲聞眾遂即迴還 |
216 | 31 | 尊 | zūn | to honor; to respect | 尊舍利弗 |
217 | 31 | 尊 | zūn | measure word for cannons and statues | 尊舍利弗 |
218 | 31 | 尊 | zūn | a zun; an ancient wine vessel | 尊舍利弗 |
219 | 31 | 尊 | zūn | a wine cup | 尊舍利弗 |
220 | 31 | 尊 | zūn | respected; honorable; noble; senior | 尊舍利弗 |
221 | 31 | 尊 | zūn | supreme; high | 尊舍利弗 |
222 | 31 | 尊 | zūn | grave; solemn; dignified | 尊舍利弗 |
223 | 31 | 尊 | zūn | your [honorable] | 尊舍利弗 |
224 | 31 | 尊 | zūn | bhagavat; holy one | 尊舍利弗 |
225 | 31 | 尊 | zūn | lord; patron; natha | 尊舍利弗 |
226 | 31 | 尊 | zūn | superior; śreṣṭha | 尊舍利弗 |
227 | 30 | 舍利弗 | shèlìfú | Sariputra; Sariputta | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
228 | 30 | 等 | děng | et cetera; and so on | 是故彼等諸聲聞眾遂即迴還 |
229 | 30 | 等 | děng | to wait | 是故彼等諸聲聞眾遂即迴還 |
230 | 30 | 等 | děng | degree; kind | 是故彼等諸聲聞眾遂即迴還 |
231 | 30 | 等 | děng | plural | 是故彼等諸聲聞眾遂即迴還 |
232 | 30 | 等 | děng | to be equal | 是故彼等諸聲聞眾遂即迴還 |
233 | 30 | 等 | děng | degree; level | 是故彼等諸聲聞眾遂即迴還 |
234 | 30 | 等 | děng | to compare | 是故彼等諸聲聞眾遂即迴還 |
235 | 30 | 等 | děng | same; equal; sama | 是故彼等諸聲聞眾遂即迴還 |
236 | 28 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 汝今但當先向佛所 |
237 | 28 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 汝今但當先向佛所 |
238 | 28 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 汝今但當先向佛所 |
239 | 28 | 佛 | fó | a Buddhist text | 汝今但當先向佛所 |
240 | 28 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 汝今但當先向佛所 |
241 | 28 | 佛 | fó | Buddha | 汝今但當先向佛所 |
242 | 28 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 汝今但當先向佛所 |
243 | 28 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 但以假名文字說耳 |
244 | 28 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 但以假名文字說耳 |
245 | 28 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 但以假名文字說耳 |
246 | 28 | 以 | yǐ | according to | 但以假名文字說耳 |
247 | 28 | 以 | yǐ | because of | 但以假名文字說耳 |
248 | 28 | 以 | yǐ | on a certain date | 但以假名文字說耳 |
249 | 28 | 以 | yǐ | and; as well as | 但以假名文字說耳 |
250 | 28 | 以 | yǐ | to rely on | 但以假名文字說耳 |
251 | 28 | 以 | yǐ | to regard | 但以假名文字說耳 |
252 | 28 | 以 | yǐ | to be able to | 但以假名文字說耳 |
253 | 28 | 以 | yǐ | to order; to command | 但以假名文字說耳 |
254 | 28 | 以 | yǐ | further; moreover | 但以假名文字說耳 |
255 | 28 | 以 | yǐ | used after a verb | 但以假名文字說耳 |
256 | 28 | 以 | yǐ | very | 但以假名文字說耳 |
257 | 28 | 以 | yǐ | already | 但以假名文字說耳 |
258 | 28 | 以 | yǐ | increasingly | 但以假名文字說耳 |
259 | 28 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 但以假名文字說耳 |
260 | 28 | 以 | yǐ | Israel | 但以假名文字說耳 |
261 | 28 | 以 | yǐ | Yi | 但以假名文字說耳 |
262 | 28 | 以 | yǐ | use; yogena | 但以假名文字說耳 |
263 | 28 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 不久當還向於彼處而來聽法 |
264 | 28 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 不久當還向於彼處而來聽法 |
265 | 28 | 而 | ér | you | 不久當還向於彼處而來聽法 |
266 | 28 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 不久當還向於彼處而來聽法 |
267 | 28 | 而 | ér | right away; then | 不久當還向於彼處而來聽法 |
268 | 28 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 不久當還向於彼處而來聽法 |
269 | 28 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 不久當還向於彼處而來聽法 |
270 | 28 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 不久當還向於彼處而來聽法 |
271 | 28 | 而 | ér | how can it be that? | 不久當還向於彼處而來聽法 |
272 | 28 | 而 | ér | so as to | 不久當還向於彼處而來聽法 |
273 | 28 | 而 | ér | only then | 不久當還向於彼處而來聽法 |
274 | 28 | 而 | ér | as if; to seem like | 不久當還向於彼處而來聽法 |
275 | 28 | 而 | néng | can; able | 不久當還向於彼處而來聽法 |
276 | 28 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 不久當還向於彼處而來聽法 |
277 | 28 | 而 | ér | me | 不久當還向於彼處而來聽法 |
278 | 28 | 而 | ér | to arrive; up to | 不久當還向於彼處而來聽法 |
279 | 28 | 而 | ér | possessive | 不久當還向於彼處而來聽法 |
280 | 28 | 而 | ér | and; ca | 不久當還向於彼處而來聽法 |
281 | 27 | 今 | jīn | today; present; now | 汝於今者在菩薩地有是忍相 |
282 | 27 | 今 | jīn | Jin | 汝於今者在菩薩地有是忍相 |
283 | 27 | 今 | jīn | modern | 汝於今者在菩薩地有是忍相 |
284 | 27 | 今 | jīn | now; adhunā | 汝於今者在菩薩地有是忍相 |
285 | 27 | 華 | huá | Chinese | 所散諸華於佛頂上成一華蓋 |
286 | 27 | 華 | huá | illustrious; splendid | 所散諸華於佛頂上成一華蓋 |
287 | 27 | 華 | huā | a flower | 所散諸華於佛頂上成一華蓋 |
288 | 27 | 華 | huā | to flower | 所散諸華於佛頂上成一華蓋 |
289 | 27 | 華 | huá | China | 所散諸華於佛頂上成一華蓋 |
290 | 27 | 華 | huá | empty; flowery | 所散諸華於佛頂上成一華蓋 |
291 | 27 | 華 | huá | brilliance; luster | 所散諸華於佛頂上成一華蓋 |
292 | 27 | 華 | huá | elegance; beauty | 所散諸華於佛頂上成一華蓋 |
293 | 27 | 華 | huā | a flower | 所散諸華於佛頂上成一華蓋 |
294 | 27 | 華 | huá | extravagant; wasteful; flashy | 所散諸華於佛頂上成一華蓋 |
295 | 27 | 華 | huá | makeup; face powder | 所散諸華於佛頂上成一華蓋 |
296 | 27 | 華 | huá | flourishing | 所散諸華於佛頂上成一華蓋 |
297 | 27 | 華 | huá | a corona | 所散諸華於佛頂上成一華蓋 |
298 | 27 | 華 | huá | years; time | 所散諸華於佛頂上成一華蓋 |
299 | 27 | 華 | huá | your | 所散諸華於佛頂上成一華蓋 |
300 | 27 | 華 | huá | essence; best part | 所散諸華於佛頂上成一華蓋 |
301 | 27 | 華 | huá | grey | 所散諸華於佛頂上成一華蓋 |
302 | 27 | 華 | huà | Hua | 所散諸華於佛頂上成一華蓋 |
303 | 27 | 華 | huá | literary talent | 所散諸華於佛頂上成一華蓋 |
304 | 27 | 華 | huá | literary talent | 所散諸華於佛頂上成一華蓋 |
305 | 27 | 華 | huá | an article; a document | 所散諸華於佛頂上成一華蓋 |
306 | 27 | 華 | huá | flower; puṣpa | 所散諸華於佛頂上成一華蓋 |
307 | 27 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 但以假名文字說耳 |
308 | 27 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 但以假名文字說耳 |
309 | 27 | 說 | shuì | to persuade | 但以假名文字說耳 |
310 | 27 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 但以假名文字說耳 |
311 | 27 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 但以假名文字說耳 |
312 | 27 | 說 | shuō | to claim; to assert | 但以假名文字說耳 |
313 | 27 | 說 | shuō | allocution | 但以假名文字說耳 |
314 | 27 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 但以假名文字說耳 |
315 | 27 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 但以假名文字說耳 |
316 | 27 | 說 | shuō | speach; vāda | 但以假名文字說耳 |
317 | 27 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 但以假名文字說耳 |
318 | 27 | 說 | shuō | to instruct | 但以假名文字說耳 |
319 | 27 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來不為聽法者說 |
320 | 27 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來不為聽法者說 |
321 | 27 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來不為聽法者說 |
322 | 27 | 作 | zuò | to do | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
323 | 27 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
324 | 27 | 作 | zuò | to start | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
325 | 27 | 作 | zuò | a writing; a work | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
326 | 27 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
327 | 27 | 作 | zuō | to create; to make | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
328 | 27 | 作 | zuō | a workshop | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
329 | 27 | 作 | zuō | to write; to compose | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
330 | 27 | 作 | zuò | to rise | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
331 | 27 | 作 | zuò | to be aroused | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
332 | 27 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
333 | 27 | 作 | zuò | to regard as | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
334 | 27 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 爾時長老舍利弗復問月上作如是言 |
335 | 27 | 為 | wèi | for; to | 我等須臾為聽法故 |
336 | 27 | 為 | wèi | because of | 我等須臾為聽法故 |
337 | 27 | 為 | wéi | to act as; to serve | 我等須臾為聽法故 |
338 | 27 | 為 | wéi | to change into; to become | 我等須臾為聽法故 |
339 | 27 | 為 | wéi | to be; is | 我等須臾為聽法故 |
340 | 27 | 為 | wéi | to do | 我等須臾為聽法故 |
341 | 27 | 為 | wèi | for | 我等須臾為聽法故 |
342 | 27 | 為 | wèi | because of; for; to | 我等須臾為聽法故 |
343 | 27 | 為 | wèi | to | 我等須臾為聽法故 |
344 | 27 | 為 | wéi | in a passive construction | 我等須臾為聽法故 |
345 | 27 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 我等須臾為聽法故 |
346 | 27 | 為 | wéi | forming an adverb | 我等須臾為聽法故 |
347 | 27 | 為 | wéi | to add emphasis | 我等須臾為聽法故 |
348 | 27 | 為 | wèi | to support; to help | 我等須臾為聽法故 |
349 | 27 | 為 | wéi | to govern | 我等須臾為聽法故 |
350 | 27 | 為 | wèi | to be; bhū | 我等須臾為聽法故 |
351 | 26 | 及 | jí | to reach | 所持香華華鬘塗香及以末香 |
352 | 26 | 及 | jí | and | 所持香華華鬘塗香及以末香 |
353 | 26 | 及 | jí | coming to; when | 所持香華華鬘塗香及以末香 |
354 | 26 | 及 | jí | to attain | 所持香華華鬘塗香及以末香 |
355 | 26 | 及 | jí | to understand | 所持香華華鬘塗香及以末香 |
356 | 26 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 所持香華華鬘塗香及以末香 |
357 | 26 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 所持香華華鬘塗香及以末香 |
358 | 26 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 所持香華華鬘塗香及以末香 |
359 | 26 | 及 | jí | and; ca; api | 所持香華華鬘塗香及以末香 |
360 | 25 | 是 | shì | is; are; am; to be | 汝於今者在菩薩地有是忍相 |
361 | 25 | 是 | shì | is exactly | 汝於今者在菩薩地有是忍相 |
362 | 25 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 汝於今者在菩薩地有是忍相 |
363 | 25 | 是 | shì | this; that; those | 汝於今者在菩薩地有是忍相 |
364 | 25 | 是 | shì | really; certainly | 汝於今者在菩薩地有是忍相 |
365 | 25 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 汝於今者在菩薩地有是忍相 |
366 | 25 | 是 | shì | true | 汝於今者在菩薩地有是忍相 |
367 | 25 | 是 | shì | is; has; exists | 汝於今者在菩薩地有是忍相 |
368 | 25 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 汝於今者在菩薩地有是忍相 |
369 | 25 | 是 | shì | a matter; an affair | 汝於今者在菩薩地有是忍相 |
370 | 25 | 是 | shì | Shi | 汝於今者在菩薩地有是忍相 |
371 | 25 | 是 | shì | is; bhū | 汝於今者在菩薩地有是忍相 |
372 | 25 | 是 | shì | this; idam | 汝於今者在菩薩地有是忍相 |
373 | 21 | 時 | shí | time; a point or period of time | 彼時大眾 |
374 | 21 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 彼時大眾 |
375 | 21 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 彼時大眾 |
376 | 21 | 時 | shí | at that time | 彼時大眾 |
377 | 21 | 時 | shí | fashionable | 彼時大眾 |
378 | 21 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 彼時大眾 |
379 | 21 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 彼時大眾 |
380 | 21 | 時 | shí | tense | 彼時大眾 |
381 | 21 | 時 | shí | particular; special | 彼時大眾 |
382 | 21 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 彼時大眾 |
383 | 21 | 時 | shí | hour (measure word) | 彼時大眾 |
384 | 21 | 時 | shí | an era; a dynasty | 彼時大眾 |
385 | 21 | 時 | shí | time [abstract] | 彼時大眾 |
386 | 21 | 時 | shí | seasonal | 彼時大眾 |
387 | 21 | 時 | shí | frequently; often | 彼時大眾 |
388 | 21 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 彼時大眾 |
389 | 21 | 時 | shí | on time | 彼時大眾 |
390 | 21 | 時 | shí | this; that | 彼時大眾 |
391 | 21 | 時 | shí | to wait upon | 彼時大眾 |
392 | 21 | 時 | shí | hour | 彼時大眾 |
393 | 21 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 彼時大眾 |
394 | 21 | 時 | shí | Shi | 彼時大眾 |
395 | 21 | 時 | shí | a present; currentlt | 彼時大眾 |
396 | 21 | 時 | shí | time; kāla | 彼時大眾 |
397 | 21 | 時 | shí | at that time; samaya | 彼時大眾 |
398 | 21 | 時 | shí | then; atha | 彼時大眾 |
399 | 20 | 汝 | rǔ | you; thou | 汝於今者在菩薩地有是忍相 |
400 | 20 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝於今者在菩薩地有是忍相 |
401 | 20 | 汝 | rǔ | Ru | 汝於今者在菩薩地有是忍相 |
402 | 20 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 汝於今者在菩薩地有是忍相 |
403 | 20 | 不 | bù | not; no | 終不云佛為我等故說如是法 |
404 | 20 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 終不云佛為我等故說如是法 |
405 | 20 | 不 | bù | as a correlative | 終不云佛為我等故說如是法 |
406 | 20 | 不 | bù | no (answering a question) | 終不云佛為我等故說如是法 |
407 | 20 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 終不云佛為我等故說如是法 |
408 | 20 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 終不云佛為我等故說如是法 |
409 | 20 | 不 | bù | to form a yes or no question | 終不云佛為我等故說如是法 |
410 | 20 | 不 | bù | infix potential marker | 終不云佛為我等故說如是法 |
411 | 20 | 不 | bù | no; na | 終不云佛為我等故說如是法 |
412 | 20 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 雖於一空無想無願 |
413 | 20 | 願 | yuàn | hope | 雖於一空無想無願 |
414 | 20 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 雖於一空無想無願 |
415 | 20 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 雖於一空無想無願 |
416 | 20 | 願 | yuàn | a vow | 雖於一空無想無願 |
417 | 20 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 雖於一空無想無願 |
418 | 20 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 雖於一空無想無願 |
419 | 20 | 願 | yuàn | to admire | 雖於一空無想無願 |
420 | 20 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 雖於一空無想無願 |
421 | 20 | 此 | cǐ | this; these | 此是如來為我說法 |
422 | 20 | 此 | cǐ | in this way | 此是如來為我說法 |
423 | 20 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此是如來為我說法 |
424 | 20 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此是如來為我說法 |
425 | 20 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此是如來為我說法 |
426 | 19 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若久若近俱是名字 |
427 | 19 | 若 | ruò | seemingly | 若久若近俱是名字 |
428 | 19 | 若 | ruò | if | 若久若近俱是名字 |
429 | 19 | 若 | ruò | you | 若久若近俱是名字 |
430 | 19 | 若 | ruò | this; that | 若久若近俱是名字 |
431 | 19 | 若 | ruò | and; or | 若久若近俱是名字 |
432 | 19 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若久若近俱是名字 |
433 | 19 | 若 | rě | pomegranite | 若久若近俱是名字 |
434 | 19 | 若 | ruò | to choose | 若久若近俱是名字 |
435 | 19 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若久若近俱是名字 |
436 | 19 | 若 | ruò | thus | 若久若近俱是名字 |
437 | 19 | 若 | ruò | pollia | 若久若近俱是名字 |
438 | 19 | 若 | ruò | Ruo | 若久若近俱是名字 |
439 | 19 | 若 | ruò | only then | 若久若近俱是名字 |
440 | 19 | 若 | rě | ja | 若久若近俱是名字 |
441 | 19 | 若 | rě | jñā | 若久若近俱是名字 |
442 | 19 | 若 | ruò | if; yadi | 若久若近俱是名字 |
443 | 19 | 亦 | yì | also; too | 所言成者亦假名說 |
444 | 19 | 亦 | yì | but | 所言成者亦假名說 |
445 | 19 | 亦 | yì | this; he; she | 所言成者亦假名說 |
446 | 19 | 亦 | yì | although; even though | 所言成者亦假名說 |
447 | 19 | 亦 | yì | already | 所言成者亦假名說 |
448 | 19 | 亦 | yì | particle with no meaning | 所言成者亦假名說 |
449 | 19 | 亦 | yì | Yi | 所言成者亦假名說 |
450 | 18 | 無有 | wú yǒu | there is not | 夫菩提者無有言說 |
451 | 18 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 夫菩提者無有言說 |
452 | 18 | 眾 | zhòng | many; numerous | 是故彼等諸聲聞眾遂即迴還 |
453 | 18 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 是故彼等諸聲聞眾遂即迴還 |
454 | 18 | 眾 | zhòng | general; common; public | 是故彼等諸聲聞眾遂即迴還 |
455 | 18 | 眾 | zhòng | many; all; sarva | 是故彼等諸聲聞眾遂即迴還 |
456 | 18 | 無 | wú | no | 不生著想無欣樂想 |
457 | 18 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 不生著想無欣樂想 |
458 | 18 | 無 | wú | to not have; without | 不生著想無欣樂想 |
459 | 18 | 無 | wú | has not yet | 不生著想無欣樂想 |
460 | 18 | 無 | mó | mo | 不生著想無欣樂想 |
461 | 18 | 無 | wú | do not | 不生著想無欣樂想 |
462 | 18 | 無 | wú | not; -less; un- | 不生著想無欣樂想 |
463 | 18 | 無 | wú | regardless of | 不生著想無欣樂想 |
464 | 18 | 無 | wú | to not have | 不生著想無欣樂想 |
465 | 18 | 無 | wú | um | 不生著想無欣樂想 |
466 | 18 | 無 | wú | Wu | 不生著想無欣樂想 |
467 | 18 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 不生著想無欣樂想 |
468 | 18 | 無 | wú | not; non- | 不生著想無欣樂想 |
469 | 18 | 無 | mó | mo | 不生著想無欣樂想 |
470 | 16 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 汝於往昔所施諸佛 |
471 | 16 | 成 | chéng | to finish; to complete; to accomplish; to succeed; to perfect | 汝當不久得成阿耨多羅三藐三菩提 |
472 | 16 | 成 | chéng | one tenth | 汝當不久得成阿耨多羅三藐三菩提 |
473 | 16 | 成 | chéng | to become; to turn into | 汝當不久得成阿耨多羅三藐三菩提 |
474 | 16 | 成 | chéng | to grow up; to ripen; to mature | 汝當不久得成阿耨多羅三藐三菩提 |
475 | 16 | 成 | chéng | to set up; to establish; to develop; to form | 汝當不久得成阿耨多羅三藐三菩提 |
476 | 16 | 成 | chéng | a full measure of | 汝當不久得成阿耨多羅三藐三菩提 |
477 | 16 | 成 | chéng | whole | 汝當不久得成阿耨多羅三藐三菩提 |
478 | 16 | 成 | chéng | set; established | 汝當不久得成阿耨多羅三藐三菩提 |
479 | 16 | 成 | chéng | to reache a certain degree; to amount to | 汝當不久得成阿耨多羅三藐三菩提 |
480 | 16 | 成 | chéng | to reconcile | 汝當不久得成阿耨多羅三藐三菩提 |
481 | 16 | 成 | chéng | alright; OK | 汝當不久得成阿耨多羅三藐三菩提 |
482 | 16 | 成 | chéng | an area of ten square miles | 汝當不久得成阿耨多羅三藐三菩提 |
483 | 16 | 成 | chéng | to resmble; to be similar to | 汝當不久得成阿耨多羅三藐三菩提 |
484 | 16 | 成 | chéng | composed of | 汝當不久得成阿耨多羅三藐三菩提 |
485 | 16 | 成 | chéng | a result; a harvest; an achievement | 汝當不久得成阿耨多羅三藐三菩提 |
486 | 16 | 成 | chéng | capable; able; accomplished | 汝當不久得成阿耨多羅三藐三菩提 |
487 | 16 | 成 | chéng | to help somebody achieve something | 汝當不久得成阿耨多羅三藐三菩提 |
488 | 16 | 成 | chéng | Cheng | 汝當不久得成阿耨多羅三藐三菩提 |
489 | 16 | 成 | chéng | Become | 汝當不久得成阿耨多羅三藐三菩提 |
490 | 16 | 成 | chéng | becoming; bhāva | 汝當不久得成阿耨多羅三藐三菩提 |
491 | 16 | 能 | néng | can; able | 汝今能辯法義已不 |
492 | 16 | 能 | néng | ability; capacity | 汝今能辯法義已不 |
493 | 16 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 汝今能辯法義已不 |
494 | 16 | 能 | néng | energy | 汝今能辯法義已不 |
495 | 16 | 能 | néng | function; use | 汝今能辯法義已不 |
496 | 16 | 能 | néng | may; should; permitted to | 汝今能辯法義已不 |
497 | 16 | 能 | néng | talent | 汝今能辯法義已不 |
498 | 16 | 能 | néng | expert at | 汝今能辯法義已不 |
499 | 16 | 能 | néng | to be in harmony | 汝今能辯法義已不 |
500 | 16 | 能 | néng | to tend to; to care for | 汝今能辯法義已不 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
彼 | bǐ | that; tad | |
其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | |
女 |
|
|
|
复 | 復 | fù | again; punar |
于 | 於 | yú | near to; antike |
上 | shàng | higher, superior; uttara | |
言 |
|
|
|
尔时 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu |
如是 |
|
|
|
有 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗诃 | 阿羅訶 | 196 |
|
阿弥陀 | 阿彌陀 | 196 | Amitabha; Amithaba |
阿难 | 阿難 | 196 |
|
不空见菩萨 | 不空見菩薩 | 98 | Amoghadarsana Bodhisattva |
成就佛 | 99 | Susiddhikara Buddha | |
持地菩萨 | 持地菩薩 | 99 | Dharanimdhara Bodhisattva |
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
大林 | 100 | Dalin; Talin | |
兜率陀 | 100 | Tusita | |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
多陀阿伽度 | 100 | Tathagata | |
二水 | 195 | Erhshui | |
梵宫 | 梵宮 | 102 | Palace of Brahmā |
梵天 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
佛说月上女经 | 佛說月上女經 | 102 | Candrottarādārikāparipṛcchāsūtra; Fo Shuo Yue Shang Nu Jing |
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
光明遍照 | 103 | Vairocana | |
恒生 | 恆生 | 104 | Hang Seng |
坚意菩萨 | 堅意菩薩 | 106 | sāramati |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
净意 | 淨意 | 106 | Śuddhamati |
离车 | 離車 | 108 | Licchavi; Lecchavi |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
涅槃 | 110 |
|
|
婆伽婆 | 112 | Bhagavat; Bhagavan; Blessed One | |
儴佉 | 114 | Sankha | |
如来 | 如來 | 114 |
|
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏法师 | 三藏法師 | 115 | Venerable Xuanzang; Tripiṭaka |
三月 | 115 |
|
|
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
阇那崛多 | 闍那崛多 | 115 | Jñānagupta; Jnanagupta |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
尸弃 | 尸棄 | 115 | Sikhin; Śikhin |
世尊 | 115 |
|
|
四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
隋 | 115 | Sui Dynasty | |
台中 | 臺中 | 116 | Taizhong; Taichung |
天命 | 116 | tianming; Mandate of Heaven | |
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
虚空藏菩萨 | 虛空藏菩薩 | 120 | Akasagarbha Bodhisattva |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
月天 | 121 | Candra |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 190.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
白毫 | 98 | urna | |
宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
遍照 | 98 |
|
|
必当 | 必當 | 98 | must |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可言说 | 不可言說 | 98 | inexpressible |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
成佛 | 99 |
|
|
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
出光明 | 99 | self-lighting | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大千界 | 100 | a system of one thousand worlds | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道意 | 100 | intention to attain enlightenment | |
多罗树 | 多羅樹 | 100 | palmyra tree; fan-palm |
独尊 | 獨尊 | 100 | the uniquely honored one |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶世 | 惡世 | 195 | an evil age |
二相 | 195 | the two attributes | |
法教 | 102 |
|
|
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法相 | 102 |
|
|
法义 | 法義 | 102 |
|
法界 | 102 |
|
|
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
放光 | 102 |
|
|
烦恼魔 | 煩惱魔 | 102 | Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind |
梵行 | 102 |
|
|
奉施 | 102 | give | |
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛顶 | 佛頂 | 102 | Buddha crown; usnisa |
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
化佛 | 104 | a Buddha image | |
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
伽罗 | 伽羅 | 106 | a kind of wood used for incense |
结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged |
结跏趺坐 | 結跏趺坐 | 106 | sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position |
戒行 | 106 | to abide by precepts | |
净眼 | 淨眼 | 106 |
|
俱致 | 106 | koti; one hundred million; a very large number | |
具足 | 106 |
|
|
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
两足尊 | 兩足尊 | 108 |
|
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
六入 | 108 | the six sense objects | |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
满愿 | 滿願 | 109 | fulfill wishes; paripūrṇa-saṃkalpa |
妙香 | 109 | fine incense | |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
那由他 | 110 | a nayuta | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
頗梨 | 112 | crystal | |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
菩提道场 | 菩提道場 | 112 | bodhimanda; bodhimaṇḍa; place of enlightenment |
菩提心 | 112 |
|
|
七识 | 七識 | 113 | seven kinds of consciousness |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
人师 | 人師 | 114 | a teacher of humans |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
三藐三佛陀 | 115 | samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one | |
善男子 | 115 |
|
|
善因 | 115 | Wholesome Cause | |
善根 | 115 |
|
|
善利 | 115 | great benefit | |
善哉 | 115 |
|
|
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
身空 | 115 | inside and outside are empty; intrinsically | |
生天 | 115 | celestial birth | |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十方 | 115 |
|
|
释师子 | 釋師子 | 115 | lion of the Śākyas |
十方刹 | 十方剎 | 115 | for all senior monks to be abbot |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受持 | 115 |
|
|
顺忍 | 順忍 | 115 | obedient patience |
四倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | |
四颠倒 | 四顛倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs |
死魔 | 115 | the evil of death; Māra of death | |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
宿缘 | 宿緣 | 115 |
|
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
所行 | 115 | actions; practice | |
天众 | 天眾 | 116 | devas |
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
同法 | 116 |
|
|
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
往生 | 119 |
|
|
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
我相 | 119 | the notion of a self | |
无碍辩 | 無礙辯 | 119 | unhindered eloquence |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍法 | 無生忍法 | 119 | patient belief in the truth of no rebirth |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
心解脱 | 心解脫 | 120 |
|
虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
阳焰 | 陽焰 | 121 | a mirage; a particle of light; marīci |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
夜叉 | 121 | yaksa | |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一念 | 121 |
|
|
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
一劫 | 121 |
|
|
阴魔 | 陰魔 | 121 | evil that works through the five skandas |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切法 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
右遶 | 121 | moving to the right | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
优钵罗 | 優鉢羅 | 121 | utpala; blue lotus |
远尘离垢 | 遠塵離垢 | 121 |
|
欲心 | 121 | a lustful heart | |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
真如 | 122 |
|
|
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
住世 | 122 | living in the world | |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
住着 | 住著 | 122 | to cling; to attach; to dwell |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
作佛 | 122 | to become a Buddha |