Glossary and Vocabulary for Vimalakīrtinirdeśasūtra (Weimojie Suo Shuo Jing) 維摩詰所說經, Scroll 2
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 153 | 為 | wéi | to act as; to serve | 菩薩為眾生故入生死 |
2 | 153 | 為 | wéi | to change into; to become | 菩薩為眾生故入生死 |
3 | 153 | 為 | wéi | to be; is | 菩薩為眾生故入生死 |
4 | 153 | 為 | wéi | to do | 菩薩為眾生故入生死 |
5 | 153 | 為 | wèi | to support; to help | 菩薩為眾生故入生死 |
6 | 153 | 為 | wéi | to govern | 菩薩為眾生故入生死 |
7 | 153 | 為 | wèi | to be; bhū | 菩薩為眾生故入生死 |
8 | 109 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 一切菩薩法式悉知 |
9 | 109 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 一切菩薩法式悉知 |
10 | 109 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 一切菩薩法式悉知 |
11 | 102 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 辯才無滯 |
12 | 102 | 無 | wú | to not have; without | 辯才無滯 |
13 | 102 | 無 | mó | mo | 辯才無滯 |
14 | 102 | 無 | wú | to not have | 辯才無滯 |
15 | 102 | 無 | wú | Wu | 辯才無滯 |
16 | 102 | 無 | mó | mo | 辯才無滯 |
17 | 99 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 以疾而臥 |
18 | 99 | 而 | ér | as if; to seem like | 以疾而臥 |
19 | 99 | 而 | néng | can; able | 以疾而臥 |
20 | 99 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 以疾而臥 |
21 | 99 | 而 | ér | to arrive; up to | 以疾而臥 |
22 | 93 | 於 | yú | to go; to | 於諸眾生 |
23 | 93 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於諸眾生 |
24 | 93 | 於 | yú | Yu | 於諸眾生 |
25 | 93 | 於 | wū | a crow | 於諸眾生 |
26 | 76 | 行 | xíng | to walk | 汝行詣維摩詰問疾 |
27 | 76 | 行 | xíng | capable; competent | 汝行詣維摩詰問疾 |
28 | 76 | 行 | háng | profession | 汝行詣維摩詰問疾 |
29 | 76 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 汝行詣維摩詰問疾 |
30 | 76 | 行 | xíng | to travel | 汝行詣維摩詰問疾 |
31 | 76 | 行 | xìng | actions; conduct | 汝行詣維摩詰問疾 |
32 | 76 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 汝行詣維摩詰問疾 |
33 | 76 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 汝行詣維摩詰問疾 |
34 | 76 | 行 | háng | horizontal line | 汝行詣維摩詰問疾 |
35 | 76 | 行 | héng | virtuous deeds | 汝行詣維摩詰問疾 |
36 | 76 | 行 | hàng | a line of trees | 汝行詣維摩詰問疾 |
37 | 76 | 行 | hàng | bold; steadfast | 汝行詣維摩詰問疾 |
38 | 76 | 行 | xíng | to move | 汝行詣維摩詰問疾 |
39 | 76 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 汝行詣維摩詰問疾 |
40 | 76 | 行 | xíng | travel | 汝行詣維摩詰問疾 |
41 | 76 | 行 | xíng | to circulate | 汝行詣維摩詰問疾 |
42 | 76 | 行 | xíng | running script; running script | 汝行詣維摩詰問疾 |
43 | 76 | 行 | xíng | temporary | 汝行詣維摩詰問疾 |
44 | 76 | 行 | háng | rank; order | 汝行詣維摩詰問疾 |
45 | 76 | 行 | háng | a business; a shop | 汝行詣維摩詰問疾 |
46 | 76 | 行 | xíng | to depart; to leave | 汝行詣維摩詰問疾 |
47 | 76 | 行 | xíng | to experience | 汝行詣維摩詰問疾 |
48 | 76 | 行 | xíng | path; way | 汝行詣維摩詰問疾 |
49 | 76 | 行 | xíng | xing; ballad | 汝行詣維摩詰問疾 |
50 | 76 | 行 | xíng | 汝行詣維摩詰問疾 | |
51 | 76 | 行 | xíng | Practice | 汝行詣維摩詰問疾 |
52 | 76 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 汝行詣維摩詰問疾 |
53 | 76 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 汝行詣維摩詰問疾 |
54 | 71 | 之 | zhī | to go | 愛之若子 |
55 | 71 | 之 | zhī | to arrive; to go | 愛之若子 |
56 | 71 | 之 | zhī | is | 愛之若子 |
57 | 71 | 之 | zhī | to use | 愛之若子 |
58 | 71 | 之 | zhī | Zhi | 愛之若子 |
59 | 71 | 之 | zhī | winding | 愛之若子 |
60 | 69 | 不 | bù | infix potential marker | 更不去 |
61 | 68 | 者 | zhě | ca | 彼上人者 |
62 | 60 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 即以神力空其室內 |
63 | 60 | 以 | yǐ | to rely on | 即以神力空其室內 |
64 | 60 | 以 | yǐ | to regard | 即以神力空其室內 |
65 | 60 | 以 | yǐ | to be able to | 即以神力空其室內 |
66 | 60 | 以 | yǐ | to order; to command | 即以神力空其室內 |
67 | 60 | 以 | yǐ | used after a verb | 即以神力空其室內 |
68 | 60 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 即以神力空其室內 |
69 | 60 | 以 | yǐ | Israel | 即以神力空其室內 |
70 | 60 | 以 | yǐ | Yi | 即以神力空其室內 |
71 | 60 | 以 | yǐ | use; yogena | 即以神力空其室內 |
72 | 56 | 身 | shēn | human body; torso | 此病身合耶 |
73 | 56 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 此病身合耶 |
74 | 56 | 身 | shēn | self | 此病身合耶 |
75 | 56 | 身 | shēn | life | 此病身合耶 |
76 | 56 | 身 | shēn | an object | 此病身合耶 |
77 | 56 | 身 | shēn | a lifetime | 此病身合耶 |
78 | 56 | 身 | shēn | moral character | 此病身合耶 |
79 | 56 | 身 | shēn | status; identity; position | 此病身合耶 |
80 | 56 | 身 | shēn | pregnancy | 此病身合耶 |
81 | 56 | 身 | juān | India | 此病身合耶 |
82 | 56 | 身 | shēn | body; kāya | 此病身合耶 |
83 | 53 | 曰 | yuē | to speak; to say | 天曰 |
84 | 53 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 天曰 |
85 | 53 | 曰 | yuē | to be called | 天曰 |
86 | 53 | 曰 | yuē | said; ukta | 天曰 |
87 | 52 | 法 | fǎ | method; way | 但以眾法 |
88 | 52 | 法 | fǎ | France | 但以眾法 |
89 | 52 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 但以眾法 |
90 | 52 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 但以眾法 |
91 | 52 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 但以眾法 |
92 | 52 | 法 | fǎ | an institution | 但以眾法 |
93 | 52 | 法 | fǎ | to emulate | 但以眾法 |
94 | 52 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 但以眾法 |
95 | 52 | 法 | fǎ | punishment | 但以眾法 |
96 | 52 | 法 | fǎ | Fa | 但以眾法 |
97 | 52 | 法 | fǎ | a precedent | 但以眾法 |
98 | 52 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 但以眾法 |
99 | 52 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 但以眾法 |
100 | 52 | 法 | fǎ | Dharma | 但以眾法 |
101 | 52 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 但以眾法 |
102 | 52 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 但以眾法 |
103 | 52 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 但以眾法 |
104 | 52 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 但以眾法 |
105 | 50 | 舍利弗 | shèlìfú | Sariputra; Sariputta | 爾時舍利弗見此室中無有床座 |
106 | 48 | 所 | suǒ | a few; various; some | 來者無所從來 |
107 | 48 | 所 | suǒ | a place; a location | 來者無所從來 |
108 | 48 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 來者無所從來 |
109 | 48 | 所 | suǒ | an ordinal number | 來者無所從來 |
110 | 48 | 所 | suǒ | meaning | 來者無所從來 |
111 | 48 | 所 | suǒ | garrison | 來者無所從來 |
112 | 48 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 來者無所從來 |
113 | 46 | 言 | yán | to speak; to say; said | 文殊師利白佛言 |
114 | 46 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 文殊師利白佛言 |
115 | 46 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 文殊師利白佛言 |
116 | 46 | 言 | yán | phrase; sentence | 文殊師利白佛言 |
117 | 46 | 言 | yán | a word; a syllable | 文殊師利白佛言 |
118 | 46 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 文殊師利白佛言 |
119 | 46 | 言 | yán | to regard as | 文殊師利白佛言 |
120 | 46 | 言 | yán | to act as | 文殊師利白佛言 |
121 | 46 | 言 | yán | word; vacana | 文殊師利白佛言 |
122 | 46 | 言 | yán | speak; vad | 文殊師利白佛言 |
123 | 46 | 二 | èr | two | 今二大士 |
124 | 46 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 今二大士 |
125 | 46 | 二 | èr | second | 今二大士 |
126 | 46 | 二 | èr | twice; double; di- | 今二大士 |
127 | 46 | 二 | èr | more than one kind | 今二大士 |
128 | 46 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 今二大士 |
129 | 46 | 二 | èr | both; dvaya | 今二大士 |
130 | 45 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又言是疾 |
131 | 43 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 即以神力空其室內 |
132 | 43 | 空 | kòng | free time | 即以神力空其室內 |
133 | 43 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 即以神力空其室內 |
134 | 43 | 空 | kōng | the sky; the air | 即以神力空其室內 |
135 | 43 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 即以神力空其室內 |
136 | 43 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 即以神力空其室內 |
137 | 43 | 空 | kòng | empty space | 即以神力空其室內 |
138 | 43 | 空 | kōng | without substance | 即以神力空其室內 |
139 | 43 | 空 | kōng | to not have | 即以神力空其室內 |
140 | 43 | 空 | kòng | opportunity; chance | 即以神力空其室內 |
141 | 43 | 空 | kōng | vast and high | 即以神力空其室內 |
142 | 43 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 即以神力空其室內 |
143 | 43 | 空 | kòng | blank | 即以神力空其室內 |
144 | 43 | 空 | kòng | expansive | 即以神力空其室內 |
145 | 43 | 空 | kòng | lacking | 即以神力空其室內 |
146 | 43 | 空 | kōng | plain; nothing else | 即以神力空其室內 |
147 | 43 | 空 | kōng | Emptiness | 即以神力空其室內 |
148 | 43 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 即以神力空其室內 |
149 | 42 | 我 | wǒ | self | 則我病生 |
150 | 42 | 我 | wǒ | [my] dear | 則我病生 |
151 | 42 | 我 | wǒ | Wo | 則我病生 |
152 | 42 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 則我病生 |
153 | 42 | 我 | wǒ | ga | 則我病生 |
154 | 41 | 其 | qí | Qi | 其慧方便 |
155 | 40 | 入 | rù | to enter | 諸佛祕藏無不得入 |
156 | 40 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 諸佛祕藏無不得入 |
157 | 40 | 入 | rù | radical | 諸佛祕藏無不得入 |
158 | 40 | 入 | rù | income | 諸佛祕藏無不得入 |
159 | 40 | 入 | rù | to conform with | 諸佛祕藏無不得入 |
160 | 40 | 入 | rù | to descend | 諸佛祕藏無不得入 |
161 | 40 | 入 | rù | the entering tone | 諸佛祕藏無不得入 |
162 | 40 | 入 | rù | to pay | 諸佛祕藏無不得入 |
163 | 40 | 入 | rù | to join | 諸佛祕藏無不得入 |
164 | 40 | 入 | rù | entering; praveśa | 諸佛祕藏無不得入 |
165 | 40 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 諸佛祕藏無不得入 |
166 | 40 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則我病生 |
167 | 40 | 則 | zé | a grade; a level | 則我病生 |
168 | 40 | 則 | zé | an example; a model | 則我病生 |
169 | 40 | 則 | zé | a weighing device | 則我病生 |
170 | 40 | 則 | zé | to grade; to rank | 則我病生 |
171 | 40 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則我病生 |
172 | 40 | 則 | zé | to do | 則我病生 |
173 | 40 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則我病生 |
174 | 39 | 問 | wèn | to ask | 世尊慇懃致問無量 |
175 | 39 | 問 | wèn | to inquire after | 世尊慇懃致問無量 |
176 | 39 | 問 | wèn | to interrogate | 世尊慇懃致問無量 |
177 | 39 | 問 | wèn | to hold responsible | 世尊慇懃致問無量 |
178 | 39 | 問 | wèn | to request something | 世尊慇懃致問無量 |
179 | 39 | 問 | wèn | to rebuke | 世尊慇懃致問無量 |
180 | 39 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 世尊慇懃致問無量 |
181 | 39 | 問 | wèn | news | 世尊慇懃致問無量 |
182 | 39 | 問 | wèn | to propose marriage | 世尊慇懃致問無量 |
183 | 39 | 問 | wén | to inform | 世尊慇懃致問無量 |
184 | 39 | 問 | wèn | to research | 世尊慇懃致問無量 |
185 | 39 | 問 | wèn | Wen | 世尊慇懃致問無量 |
186 | 39 | 問 | wèn | a question | 世尊慇懃致問無量 |
187 | 39 | 問 | wèn | ask; prccha | 世尊慇懃致問無量 |
188 | 38 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 若一切眾生病滅 |
189 | 38 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 若一切眾生病滅 |
190 | 38 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 若一切眾生病滅 |
191 | 38 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 若一切眾生病滅 |
192 | 37 | 入不二法門 | rù bù èr fǎmén | entering the gate of nonduality | 云何菩薩入不二法門 |
193 | 36 | 文殊師利 | wénshūshīlì | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri | 文殊師利問疾品第五 |
194 | 35 | 現 | xiàn | to appear; to manifest; to become visible | 而現降眾魔 |
195 | 35 | 現 | xiàn | at present | 而現降眾魔 |
196 | 35 | 現 | xiàn | existing at the present time | 而現降眾魔 |
197 | 35 | 現 | xiàn | cash | 而現降眾魔 |
198 | 35 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 而現降眾魔 |
199 | 35 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 而現降眾魔 |
200 | 35 | 現 | xiàn | the present time | 而現降眾魔 |
201 | 35 | 菩薩行 | púsà xíng | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas | 是菩薩行 |
202 | 35 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是 |
203 | 34 | 維摩詰 | wéimójié | Vimalakirti | 汝行詣維摩詰問疾 |
204 | 34 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 不來相而來 |
205 | 34 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 不來相而來 |
206 | 34 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 不來相而來 |
207 | 34 | 相 | xiàng | to aid; to help | 不來相而來 |
208 | 34 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 不來相而來 |
209 | 34 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 不來相而來 |
210 | 34 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 不來相而來 |
211 | 34 | 相 | xiāng | Xiang | 不來相而來 |
212 | 34 | 相 | xiāng | form substance | 不來相而來 |
213 | 34 | 相 | xiāng | to express | 不來相而來 |
214 | 34 | 相 | xiàng | to choose | 不來相而來 |
215 | 34 | 相 | xiāng | Xiang | 不來相而來 |
216 | 34 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 不來相而來 |
217 | 34 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 不來相而來 |
218 | 34 | 相 | xiāng | to compare | 不來相而來 |
219 | 34 | 相 | xiàng | to divine | 不來相而來 |
220 | 34 | 相 | xiàng | to administer | 不來相而來 |
221 | 34 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 不來相而來 |
222 | 34 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 不來相而來 |
223 | 34 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 不來相而來 |
224 | 34 | 相 | xiāng | coralwood | 不來相而來 |
225 | 34 | 相 | xiàng | ministry | 不來相而來 |
226 | 34 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 不來相而來 |
227 | 34 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 不來相而來 |
228 | 34 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 不來相而來 |
229 | 34 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 不來相而來 |
230 | 34 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 不來相而來 |
231 | 34 | 見 | jiàn | to see | 見其室空 |
232 | 34 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見其室空 |
233 | 34 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見其室空 |
234 | 34 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見其室空 |
235 | 34 | 見 | jiàn | to listen to | 見其室空 |
236 | 34 | 見 | jiàn | to meet | 見其室空 |
237 | 34 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見其室空 |
238 | 34 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見其室空 |
239 | 34 | 見 | jiàn | Jian | 見其室空 |
240 | 34 | 見 | xiàn | to appear | 見其室空 |
241 | 34 | 見 | xiàn | to introduce | 見其室空 |
242 | 34 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見其室空 |
243 | 34 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見其室空 |
244 | 33 | 慈 | cí | to be kind; to be charitable; to be benevolent | 云何行慈 |
245 | 33 | 慈 | cí | love | 云何行慈 |
246 | 33 | 慈 | cí | compassionate mother | 云何行慈 |
247 | 33 | 慈 | cí | a magnet | 云何行慈 |
248 | 33 | 慈 | cí | Ci | 云何行慈 |
249 | 33 | 慈 | cí | Kindness | 云何行慈 |
250 | 33 | 慈 | cí | loving-kindness; maitri | 云何行慈 |
251 | 33 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 諸佛祕藏無不得入 |
252 | 33 | 得 | děi | to want to; to need to | 諸佛祕藏無不得入 |
253 | 33 | 得 | děi | must; ought to | 諸佛祕藏無不得入 |
254 | 33 | 得 | dé | de | 諸佛祕藏無不得入 |
255 | 33 | 得 | de | infix potential marker | 諸佛祕藏無不得入 |
256 | 33 | 得 | dé | to result in | 諸佛祕藏無不得入 |
257 | 33 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 諸佛祕藏無不得入 |
258 | 33 | 得 | dé | to be satisfied | 諸佛祕藏無不得入 |
259 | 33 | 得 | dé | to be finished | 諸佛祕藏無不得入 |
260 | 33 | 得 | děi | satisfying | 諸佛祕藏無不得入 |
261 | 33 | 得 | dé | to contract | 諸佛祕藏無不得入 |
262 | 33 | 得 | dé | to hear | 諸佛祕藏無不得入 |
263 | 33 | 得 | dé | to have; there is | 諸佛祕藏無不得入 |
264 | 33 | 得 | dé | marks time passed | 諸佛祕藏無不得入 |
265 | 33 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 諸佛祕藏無不得入 |
266 | 32 | 作 | zuò | to do | 咸作是念 |
267 | 32 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 咸作是念 |
268 | 32 | 作 | zuò | to start | 咸作是念 |
269 | 32 | 作 | zuò | a writing; a work | 咸作是念 |
270 | 32 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 咸作是念 |
271 | 32 | 作 | zuō | to create; to make | 咸作是念 |
272 | 32 | 作 | zuō | a workshop | 咸作是念 |
273 | 32 | 作 | zuō | to write; to compose | 咸作是念 |
274 | 32 | 作 | zuò | to rise | 咸作是念 |
275 | 32 | 作 | zuò | to be aroused | 咸作是念 |
276 | 32 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 咸作是念 |
277 | 32 | 作 | zuò | to regard as | 咸作是念 |
278 | 32 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 咸作是念 |
279 | 32 | 病 | bìng | ailment; sickness; illness; disease | 則我病生 |
280 | 32 | 病 | bìng | to be sick | 則我病生 |
281 | 32 | 病 | bìng | a defect; a fault; a shortcoming | 則我病生 |
282 | 32 | 病 | bìng | to be disturbed about | 則我病生 |
283 | 32 | 病 | bìng | to suffer for | 則我病生 |
284 | 32 | 病 | bìng | to harm | 則我病生 |
285 | 32 | 病 | bìng | to worry | 則我病生 |
286 | 32 | 病 | bìng | to hate; to resent | 則我病生 |
287 | 32 | 病 | bìng | to criticize; to find fault with | 則我病生 |
288 | 32 | 病 | bìng | withered | 則我病生 |
289 | 32 | 病 | bìng | exhausted | 則我病生 |
290 | 32 | 病 | bìng | sickness; vyādhi | 則我病生 |
291 | 31 | 示 | shì | to show; to reveal | 示於眾生 |
292 | 31 | 示 | shì | Kangxi radical 113 | 示於眾生 |
293 | 31 | 示 | shì | to notify; to inform | 示於眾生 |
294 | 31 | 示 | shì | to guide; to show the way | 示於眾生 |
295 | 31 | 示 | shì | to appear; to manifest | 示於眾生 |
296 | 31 | 示 | shì | an order; a notice | 示於眾生 |
297 | 31 | 示 | qí | earth spirit | 示於眾生 |
298 | 31 | 示 | shì | teach; darśayati | 示於眾生 |
299 | 31 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 是病非地大 |
300 | 31 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 是病非地大 |
301 | 31 | 非 | fēi | different | 是病非地大 |
302 | 31 | 非 | fēi | to not be; to not have | 是病非地大 |
303 | 31 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 是病非地大 |
304 | 31 | 非 | fēi | Africa | 是病非地大 |
305 | 31 | 非 | fēi | to slander | 是病非地大 |
306 | 31 | 非 | fěi | to avoid | 是病非地大 |
307 | 31 | 非 | fēi | must | 是病非地大 |
308 | 31 | 非 | fēi | an error | 是病非地大 |
309 | 31 | 非 | fēi | a problem; a question | 是病非地大 |
310 | 31 | 非 | fēi | evil | 是病非地大 |
311 | 31 | 也 | yě | ya | 皆吾侍也 |
312 | 31 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 必說妙法 |
313 | 31 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 必說妙法 |
314 | 31 | 說 | shuì | to persuade | 必說妙法 |
315 | 31 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 必說妙法 |
316 | 31 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 必說妙法 |
317 | 31 | 說 | shuō | to claim; to assert | 必說妙法 |
318 | 31 | 說 | shuō | allocution | 必說妙法 |
319 | 31 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 必說妙法 |
320 | 31 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 必說妙法 |
321 | 31 | 說 | shuō | speach; vāda | 必說妙法 |
322 | 31 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 必說妙法 |
323 | 31 | 說 | shuō | to instruct | 必說妙法 |
324 | 30 | 中 | zhōng | middle | 維摩詰所說經卷中 |
325 | 30 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 維摩詰所說經卷中 |
326 | 30 | 中 | zhōng | China | 維摩詰所說經卷中 |
327 | 30 | 中 | zhòng | to hit the mark | 維摩詰所說經卷中 |
328 | 30 | 中 | zhōng | midday | 維摩詰所說經卷中 |
329 | 30 | 中 | zhōng | inside | 維摩詰所說經卷中 |
330 | 30 | 中 | zhōng | during | 維摩詰所說經卷中 |
331 | 30 | 中 | zhōng | Zhong | 維摩詰所說經卷中 |
332 | 30 | 中 | zhōng | intermediary | 維摩詰所說經卷中 |
333 | 30 | 中 | zhōng | half | 維摩詰所說經卷中 |
334 | 30 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 維摩詰所說經卷中 |
335 | 30 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 維摩詰所說經卷中 |
336 | 30 | 中 | zhòng | to obtain | 維摩詰所說經卷中 |
337 | 30 | 中 | zhòng | to pass an exam | 維摩詰所說經卷中 |
338 | 30 | 中 | zhōng | middle | 維摩詰所說經卷中 |
339 | 29 | 眾 | zhòng | many; numerous | 降伏眾魔 |
340 | 29 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 降伏眾魔 |
341 | 29 | 眾 | zhòng | general; common; public | 降伏眾魔 |
342 | 29 | 解脫 | jiětuō | to liberate; to free | 當於諸佛解脫中求 |
343 | 29 | 解脫 | jiětuō | liberation | 當於諸佛解脫中求 |
344 | 29 | 解脫 | jiětuō | liberation; emancipation; vimokṣa | 當於諸佛解脫中求 |
345 | 29 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 何所因起 |
346 | 29 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 何所因起 |
347 | 29 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 何所因起 |
348 | 29 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 何所因起 |
349 | 29 | 起 | qǐ | to start | 何所因起 |
350 | 29 | 起 | qǐ | to establish; to build | 何所因起 |
351 | 29 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 何所因起 |
352 | 29 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 何所因起 |
353 | 29 | 起 | qǐ | to get out of bed | 何所因起 |
354 | 29 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 何所因起 |
355 | 29 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 何所因起 |
356 | 29 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 何所因起 |
357 | 29 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 何所因起 |
358 | 29 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 何所因起 |
359 | 29 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 何所因起 |
360 | 29 | 起 | qǐ | to conjecture | 何所因起 |
361 | 29 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 何所因起 |
362 | 29 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 何所因起 |
363 | 29 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切菩薩法式悉知 |
364 | 29 | 一切 | yīqiè | the same | 一切菩薩法式悉知 |
365 | 28 | 答曰 | dá yuē | to reply | 答曰 |
366 | 26 | 亦 | yì | Yi | 父母亦病 |
367 | 26 | 天 | tiān | day | 百千天 |
368 | 26 | 天 | tiān | heaven | 百千天 |
369 | 26 | 天 | tiān | nature | 百千天 |
370 | 26 | 天 | tiān | sky | 百千天 |
371 | 26 | 天 | tiān | weather | 百千天 |
372 | 26 | 天 | tiān | father; husband | 百千天 |
373 | 26 | 天 | tiān | a necessity | 百千天 |
374 | 26 | 天 | tiān | season | 百千天 |
375 | 26 | 天 | tiān | destiny | 百千天 |
376 | 26 | 天 | tiān | very high; sky high [prices] | 百千天 |
377 | 26 | 天 | tiān | a deva; a god | 百千天 |
378 | 26 | 天 | tiān | Heaven | 百千天 |
379 | 26 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 謂菩薩住貪欲 |
380 | 26 | 住 | zhù | to stop; to halt | 謂菩薩住貪欲 |
381 | 26 | 住 | zhù | to retain; to remain | 謂菩薩住貪欲 |
382 | 26 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 謂菩薩住貪欲 |
383 | 26 | 住 | zhù | verb complement | 謂菩薩住貪欲 |
384 | 26 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 謂菩薩住貪欲 |
385 | 25 | 能 | néng | can; able | 若能離此 |
386 | 25 | 能 | néng | ability; capacity | 若能離此 |
387 | 25 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 若能離此 |
388 | 25 | 能 | néng | energy | 若能離此 |
389 | 25 | 能 | néng | function; use | 若能離此 |
390 | 25 | 能 | néng | talent | 若能離此 |
391 | 25 | 能 | néng | expert at | 若能離此 |
392 | 25 | 能 | néng | to be in harmony | 若能離此 |
393 | 25 | 能 | néng | to tend to; to care for | 若能離此 |
394 | 25 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 若能離此 |
395 | 25 | 能 | néng | to be able; śak | 若能離此 |
396 | 25 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 若能離此 |
397 | 25 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 若眾生得離病者 |
398 | 25 | 離 | lí | a mythical bird | 若眾生得離病者 |
399 | 25 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 若眾生得離病者 |
400 | 25 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 若眾生得離病者 |
401 | 25 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 若眾生得離病者 |
402 | 25 | 離 | lí | a mountain ash | 若眾生得離病者 |
403 | 25 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 若眾生得離病者 |
404 | 25 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 若眾生得離病者 |
405 | 25 | 離 | lí | to cut off | 若眾生得離病者 |
406 | 25 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 若眾生得離病者 |
407 | 25 | 離 | lí | to be distant from | 若眾生得離病者 |
408 | 25 | 離 | lí | two | 若眾生得離病者 |
409 | 25 | 離 | lí | to array; to align | 若眾生得離病者 |
410 | 25 | 離 | lí | to pass through; to experience | 若眾生得離病者 |
411 | 25 | 離 | lí | transcendence | 若眾生得離病者 |
412 | 25 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 若眾生得離病者 |
413 | 23 | 求 | qiú | to request | 空當於何求 |
414 | 23 | 求 | qiú | to seek; to look for | 空當於何求 |
415 | 23 | 求 | qiú | to implore | 空當於何求 |
416 | 23 | 求 | qiú | to aspire to | 空當於何求 |
417 | 23 | 求 | qiú | to be avaricious; to be greedy; to covet | 空當於何求 |
418 | 23 | 求 | qiú | to attract | 空當於何求 |
419 | 23 | 求 | qiú | to bribe | 空當於何求 |
420 | 23 | 求 | qiú | Qiu | 空當於何求 |
421 | 23 | 求 | qiú | to demand | 空當於何求 |
422 | 23 | 求 | qiú | to end | 空當於何求 |
423 | 23 | 求 | qiú | to seek; kāṅkṣ | 空當於何求 |
424 | 22 | 室 | shì | room; bedroom | 見其室空 |
425 | 22 | 室 | shì | house; dwelling | 見其室空 |
426 | 22 | 室 | shì | organizational subdivision | 見其室空 |
427 | 22 | 室 | shì | number 13 of the 28 constellations | 見其室空 |
428 | 22 | 室 | shì | household | 見其室空 |
429 | 22 | 室 | shì | house of nobility | 見其室空 |
430 | 22 | 室 | shì | family assets | 見其室空 |
431 | 22 | 室 | shì | wife | 見其室空 |
432 | 22 | 室 | shì | tomb; burial chamber | 見其室空 |
433 | 22 | 室 | shì | knife sheath | 見其室空 |
434 | 22 | 室 | shì | Shi | 見其室空 |
435 | 22 | 室 | shì | abode; ālaya | 見其室空 |
436 | 22 | 室 | shì | Pūrva-Proṣṭhapada | 見其室空 |
437 | 22 | 心 | xīn | heart [organ] | 心合耶 |
438 | 22 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心合耶 |
439 | 22 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心合耶 |
440 | 22 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心合耶 |
441 | 22 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心合耶 |
442 | 22 | 心 | xīn | heart | 心合耶 |
443 | 22 | 心 | xīn | emotion | 心合耶 |
444 | 22 | 心 | xīn | intention; consideration | 心合耶 |
445 | 22 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心合耶 |
446 | 22 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心合耶 |
447 | 22 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心合耶 |
448 | 22 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心合耶 |
449 | 20 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 其生久如 |
450 | 20 | 生 | shēng | to live | 其生久如 |
451 | 20 | 生 | shēng | raw | 其生久如 |
452 | 20 | 生 | shēng | a student | 其生久如 |
453 | 20 | 生 | shēng | life | 其生久如 |
454 | 20 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 其生久如 |
455 | 20 | 生 | shēng | alive | 其生久如 |
456 | 20 | 生 | shēng | a lifetime | 其生久如 |
457 | 20 | 生 | shēng | to initiate; to become | 其生久如 |
458 | 20 | 生 | shēng | to grow | 其生久如 |
459 | 20 | 生 | shēng | unfamiliar | 其生久如 |
460 | 20 | 生 | shēng | not experienced | 其生久如 |
461 | 20 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 其生久如 |
462 | 20 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 其生久如 |
463 | 20 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 其生久如 |
464 | 20 | 生 | shēng | gender | 其生久如 |
465 | 20 | 生 | shēng | to develop; to grow | 其生久如 |
466 | 20 | 生 | shēng | to set up | 其生久如 |
467 | 20 | 生 | shēng | a prostitute | 其生久如 |
468 | 20 | 生 | shēng | a captive | 其生久如 |
469 | 20 | 生 | shēng | a gentleman | 其生久如 |
470 | 20 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 其生久如 |
471 | 20 | 生 | shēng | unripe | 其生久如 |
472 | 20 | 生 | shēng | nature | 其生久如 |
473 | 20 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 其生久如 |
474 | 20 | 生 | shēng | destiny | 其生久如 |
475 | 20 | 生 | shēng | birth | 其生久如 |
476 | 20 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 其生久如 |
477 | 20 | 縛 | fú | to bind; to tie | 所生無縛 |
478 | 20 | 縛 | fú | to restrict; to limit; to constrain | 所生無縛 |
479 | 20 | 縛 | fú | a leash; a tether | 所生無縛 |
480 | 20 | 縛 | fú | binding; attachment; bond; bandha | 所生無縛 |
481 | 20 | 縛 | fú | va | 所生無縛 |
482 | 19 | 無有 | wú yǒu | there is not | 無有實法 |
483 | 19 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 無有實法 |
484 | 19 | 所以者何 | suǒ yǐ zhě hé | Why is that? | 所以者何 |
485 | 19 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令其歡喜 |
486 | 19 | 令 | lìng | to issue a command | 令其歡喜 |
487 | 19 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令其歡喜 |
488 | 19 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令其歡喜 |
489 | 19 | 令 | lìng | a season | 令其歡喜 |
490 | 19 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令其歡喜 |
491 | 19 | 令 | lìng | good | 令其歡喜 |
492 | 19 | 令 | lìng | pretentious | 令其歡喜 |
493 | 19 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令其歡喜 |
494 | 19 | 令 | lìng | a commander | 令其歡喜 |
495 | 19 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令其歡喜 |
496 | 19 | 令 | lìng | lyrics | 令其歡喜 |
497 | 19 | 令 | lìng | Ling | 令其歡喜 |
498 | 19 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令其歡喜 |
499 | 19 | 疾 | jí | disease; sickness; ailment | 以疾而臥 |
500 | 19 | 疾 | jí | to hate; to envy | 以疾而臥 |
Frequencies of all Words
Top 1057
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 161 | 是 | shì | is; are; am; to be | 咸作是念 |
2 | 161 | 是 | shì | is exactly | 咸作是念 |
3 | 161 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 咸作是念 |
4 | 161 | 是 | shì | this; that; those | 咸作是念 |
5 | 161 | 是 | shì | really; certainly | 咸作是念 |
6 | 161 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 咸作是念 |
7 | 161 | 是 | shì | true | 咸作是念 |
8 | 161 | 是 | shì | is; has; exists | 咸作是念 |
9 | 161 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 咸作是念 |
10 | 161 | 是 | shì | a matter; an affair | 咸作是念 |
11 | 161 | 是 | shì | Shi | 咸作是念 |
12 | 161 | 是 | shì | is; bhū | 咸作是念 |
13 | 161 | 是 | shì | this; idam | 咸作是念 |
14 | 153 | 為 | wèi | for; to | 菩薩為眾生故入生死 |
15 | 153 | 為 | wèi | because of | 菩薩為眾生故入生死 |
16 | 153 | 為 | wéi | to act as; to serve | 菩薩為眾生故入生死 |
17 | 153 | 為 | wéi | to change into; to become | 菩薩為眾生故入生死 |
18 | 153 | 為 | wéi | to be; is | 菩薩為眾生故入生死 |
19 | 153 | 為 | wéi | to do | 菩薩為眾生故入生死 |
20 | 153 | 為 | wèi | for | 菩薩為眾生故入生死 |
21 | 153 | 為 | wèi | because of; for; to | 菩薩為眾生故入生死 |
22 | 153 | 為 | wèi | to | 菩薩為眾生故入生死 |
23 | 153 | 為 | wéi | in a passive construction | 菩薩為眾生故入生死 |
24 | 153 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 菩薩為眾生故入生死 |
25 | 153 | 為 | wéi | forming an adverb | 菩薩為眾生故入生死 |
26 | 153 | 為 | wéi | to add emphasis | 菩薩為眾生故入生死 |
27 | 153 | 為 | wèi | to support; to help | 菩薩為眾生故入生死 |
28 | 153 | 為 | wéi | to govern | 菩薩為眾生故入生死 |
29 | 153 | 為 | wèi | to be; bhū | 菩薩為眾生故入生死 |
30 | 109 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 一切菩薩法式悉知 |
31 | 109 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 一切菩薩法式悉知 |
32 | 109 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 一切菩薩法式悉知 |
33 | 102 | 無 | wú | no | 辯才無滯 |
34 | 102 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 辯才無滯 |
35 | 102 | 無 | wú | to not have; without | 辯才無滯 |
36 | 102 | 無 | wú | has not yet | 辯才無滯 |
37 | 102 | 無 | mó | mo | 辯才無滯 |
38 | 102 | 無 | wú | do not | 辯才無滯 |
39 | 102 | 無 | wú | not; -less; un- | 辯才無滯 |
40 | 102 | 無 | wú | regardless of | 辯才無滯 |
41 | 102 | 無 | wú | to not have | 辯才無滯 |
42 | 102 | 無 | wú | um | 辯才無滯 |
43 | 102 | 無 | wú | Wu | 辯才無滯 |
44 | 102 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 辯才無滯 |
45 | 102 | 無 | wú | not; non- | 辯才無滯 |
46 | 102 | 無 | mó | mo | 辯才無滯 |
47 | 99 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 以疾而臥 |
48 | 99 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 以疾而臥 |
49 | 99 | 而 | ér | you | 以疾而臥 |
50 | 99 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 以疾而臥 |
51 | 99 | 而 | ér | right away; then | 以疾而臥 |
52 | 99 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 以疾而臥 |
53 | 99 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 以疾而臥 |
54 | 99 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 以疾而臥 |
55 | 99 | 而 | ér | how can it be that? | 以疾而臥 |
56 | 99 | 而 | ér | so as to | 以疾而臥 |
57 | 99 | 而 | ér | only then | 以疾而臥 |
58 | 99 | 而 | ér | as if; to seem like | 以疾而臥 |
59 | 99 | 而 | néng | can; able | 以疾而臥 |
60 | 99 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 以疾而臥 |
61 | 99 | 而 | ér | me | 以疾而臥 |
62 | 99 | 而 | ér | to arrive; up to | 以疾而臥 |
63 | 99 | 而 | ér | possessive | 以疾而臥 |
64 | 99 | 而 | ér | and; ca | 以疾而臥 |
65 | 93 | 於 | yú | in; at | 於諸眾生 |
66 | 93 | 於 | yú | in; at | 於諸眾生 |
67 | 93 | 於 | yú | in; at; to; from | 於諸眾生 |
68 | 93 | 於 | yú | to go; to | 於諸眾生 |
69 | 93 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於諸眾生 |
70 | 93 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於諸眾生 |
71 | 93 | 於 | yú | from | 於諸眾生 |
72 | 93 | 於 | yú | give | 於諸眾生 |
73 | 93 | 於 | yú | oppposing | 於諸眾生 |
74 | 93 | 於 | yú | and | 於諸眾生 |
75 | 93 | 於 | yú | compared to | 於諸眾生 |
76 | 93 | 於 | yú | by | 於諸眾生 |
77 | 93 | 於 | yú | and; as well as | 於諸眾生 |
78 | 93 | 於 | yú | for | 於諸眾生 |
79 | 93 | 於 | yú | Yu | 於諸眾生 |
80 | 93 | 於 | wū | a crow | 於諸眾生 |
81 | 93 | 於 | wū | whew; wow | 於諸眾生 |
82 | 93 | 於 | yú | near to; antike | 於諸眾生 |
83 | 76 | 行 | xíng | to walk | 汝行詣維摩詰問疾 |
84 | 76 | 行 | xíng | capable; competent | 汝行詣維摩詰問疾 |
85 | 76 | 行 | háng | profession | 汝行詣維摩詰問疾 |
86 | 76 | 行 | háng | line; row | 汝行詣維摩詰問疾 |
87 | 76 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 汝行詣維摩詰問疾 |
88 | 76 | 行 | xíng | to travel | 汝行詣維摩詰問疾 |
89 | 76 | 行 | xìng | actions; conduct | 汝行詣維摩詰問疾 |
90 | 76 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 汝行詣維摩詰問疾 |
91 | 76 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 汝行詣維摩詰問疾 |
92 | 76 | 行 | háng | horizontal line | 汝行詣維摩詰問疾 |
93 | 76 | 行 | héng | virtuous deeds | 汝行詣維摩詰問疾 |
94 | 76 | 行 | hàng | a line of trees | 汝行詣維摩詰問疾 |
95 | 76 | 行 | hàng | bold; steadfast | 汝行詣維摩詰問疾 |
96 | 76 | 行 | xíng | to move | 汝行詣維摩詰問疾 |
97 | 76 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 汝行詣維摩詰問疾 |
98 | 76 | 行 | xíng | travel | 汝行詣維摩詰問疾 |
99 | 76 | 行 | xíng | to circulate | 汝行詣維摩詰問疾 |
100 | 76 | 行 | xíng | running script; running script | 汝行詣維摩詰問疾 |
101 | 76 | 行 | xíng | temporary | 汝行詣維摩詰問疾 |
102 | 76 | 行 | xíng | soon | 汝行詣維摩詰問疾 |
103 | 76 | 行 | háng | rank; order | 汝行詣維摩詰問疾 |
104 | 76 | 行 | háng | a business; a shop | 汝行詣維摩詰問疾 |
105 | 76 | 行 | xíng | to depart; to leave | 汝行詣維摩詰問疾 |
106 | 76 | 行 | xíng | to experience | 汝行詣維摩詰問疾 |
107 | 76 | 行 | xíng | path; way | 汝行詣維摩詰問疾 |
108 | 76 | 行 | xíng | xing; ballad | 汝行詣維摩詰問疾 |
109 | 76 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 汝行詣維摩詰問疾 |
110 | 76 | 行 | xíng | 汝行詣維摩詰問疾 | |
111 | 76 | 行 | xíng | moreover; also | 汝行詣維摩詰問疾 |
112 | 76 | 行 | xíng | Practice | 汝行詣維摩詰問疾 |
113 | 76 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 汝行詣維摩詰問疾 |
114 | 76 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 汝行詣維摩詰問疾 |
115 | 71 | 之 | zhī | him; her; them; that | 愛之若子 |
116 | 71 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 愛之若子 |
117 | 71 | 之 | zhī | to go | 愛之若子 |
118 | 71 | 之 | zhī | this; that | 愛之若子 |
119 | 71 | 之 | zhī | genetive marker | 愛之若子 |
120 | 71 | 之 | zhī | it | 愛之若子 |
121 | 71 | 之 | zhī | in; in regards to | 愛之若子 |
122 | 71 | 之 | zhī | all | 愛之若子 |
123 | 71 | 之 | zhī | and | 愛之若子 |
124 | 71 | 之 | zhī | however | 愛之若子 |
125 | 71 | 之 | zhī | if | 愛之若子 |
126 | 71 | 之 | zhī | then | 愛之若子 |
127 | 71 | 之 | zhī | to arrive; to go | 愛之若子 |
128 | 71 | 之 | zhī | is | 愛之若子 |
129 | 71 | 之 | zhī | to use | 愛之若子 |
130 | 71 | 之 | zhī | Zhi | 愛之若子 |
131 | 71 | 之 | zhī | winding | 愛之若子 |
132 | 69 | 不 | bù | not; no | 更不去 |
133 | 69 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 更不去 |
134 | 69 | 不 | bù | as a correlative | 更不去 |
135 | 69 | 不 | bù | no (answering a question) | 更不去 |
136 | 69 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 更不去 |
137 | 69 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 更不去 |
138 | 69 | 不 | bù | to form a yes or no question | 更不去 |
139 | 69 | 不 | bù | infix potential marker | 更不去 |
140 | 69 | 不 | bù | no; na | 更不去 |
141 | 68 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 彼上人者 |
142 | 68 | 者 | zhě | that | 彼上人者 |
143 | 68 | 者 | zhě | nominalizing function word | 彼上人者 |
144 | 68 | 者 | zhě | used to mark a definition | 彼上人者 |
145 | 68 | 者 | zhě | used to mark a pause | 彼上人者 |
146 | 68 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 彼上人者 |
147 | 68 | 者 | zhuó | according to | 彼上人者 |
148 | 68 | 者 | zhě | ca | 彼上人者 |
149 | 64 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若來已 |
150 | 64 | 若 | ruò | seemingly | 若來已 |
151 | 64 | 若 | ruò | if | 若來已 |
152 | 64 | 若 | ruò | you | 若來已 |
153 | 64 | 若 | ruò | this; that | 若來已 |
154 | 64 | 若 | ruò | and; or | 若來已 |
155 | 64 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若來已 |
156 | 64 | 若 | rě | pomegranite | 若來已 |
157 | 64 | 若 | ruò | to choose | 若來已 |
158 | 64 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若來已 |
159 | 64 | 若 | ruò | thus | 若來已 |
160 | 64 | 若 | ruò | pollia | 若來已 |
161 | 64 | 若 | ruò | Ruo | 若來已 |
162 | 64 | 若 | ruò | only then | 若來已 |
163 | 64 | 若 | rě | ja | 若來已 |
164 | 64 | 若 | rě | jñā | 若來已 |
165 | 64 | 若 | ruò | if; yadi | 若來已 |
166 | 62 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有愛 |
167 | 62 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有愛 |
168 | 62 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有愛 |
169 | 62 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有愛 |
170 | 62 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有愛 |
171 | 62 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有愛 |
172 | 62 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有愛 |
173 | 62 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有愛 |
174 | 62 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有愛 |
175 | 62 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有愛 |
176 | 62 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有愛 |
177 | 62 | 有 | yǒu | abundant | 有愛 |
178 | 62 | 有 | yǒu | purposeful | 有愛 |
179 | 62 | 有 | yǒu | You | 有愛 |
180 | 62 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有愛 |
181 | 62 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有愛 |
182 | 60 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 即以神力空其室內 |
183 | 60 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 即以神力空其室內 |
184 | 60 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 即以神力空其室內 |
185 | 60 | 以 | yǐ | according to | 即以神力空其室內 |
186 | 60 | 以 | yǐ | because of | 即以神力空其室內 |
187 | 60 | 以 | yǐ | on a certain date | 即以神力空其室內 |
188 | 60 | 以 | yǐ | and; as well as | 即以神力空其室內 |
189 | 60 | 以 | yǐ | to rely on | 即以神力空其室內 |
190 | 60 | 以 | yǐ | to regard | 即以神力空其室內 |
191 | 60 | 以 | yǐ | to be able to | 即以神力空其室內 |
192 | 60 | 以 | yǐ | to order; to command | 即以神力空其室內 |
193 | 60 | 以 | yǐ | further; moreover | 即以神力空其室內 |
194 | 60 | 以 | yǐ | used after a verb | 即以神力空其室內 |
195 | 60 | 以 | yǐ | very | 即以神力空其室內 |
196 | 60 | 以 | yǐ | already | 即以神力空其室內 |
197 | 60 | 以 | yǐ | increasingly | 即以神力空其室內 |
198 | 60 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 即以神力空其室內 |
199 | 60 | 以 | yǐ | Israel | 即以神力空其室內 |
200 | 60 | 以 | yǐ | Yi | 即以神力空其室內 |
201 | 60 | 以 | yǐ | use; yogena | 即以神力空其室內 |
202 | 57 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 其生久如 |
203 | 57 | 如 | rú | if | 其生久如 |
204 | 57 | 如 | rú | in accordance with | 其生久如 |
205 | 57 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 其生久如 |
206 | 57 | 如 | rú | this | 其生久如 |
207 | 57 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 其生久如 |
208 | 57 | 如 | rú | to go to | 其生久如 |
209 | 57 | 如 | rú | to meet | 其生久如 |
210 | 57 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 其生久如 |
211 | 57 | 如 | rú | at least as good as | 其生久如 |
212 | 57 | 如 | rú | and | 其生久如 |
213 | 57 | 如 | rú | or | 其生久如 |
214 | 57 | 如 | rú | but | 其生久如 |
215 | 57 | 如 | rú | then | 其生久如 |
216 | 57 | 如 | rú | naturally | 其生久如 |
217 | 57 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 其生久如 |
218 | 57 | 如 | rú | you | 其生久如 |
219 | 57 | 如 | rú | the second lunar month | 其生久如 |
220 | 57 | 如 | rú | in; at | 其生久如 |
221 | 57 | 如 | rú | Ru | 其生久如 |
222 | 57 | 如 | rú | Thus | 其生久如 |
223 | 57 | 如 | rú | thus; tathā | 其生久如 |
224 | 57 | 如 | rú | like; iva | 其生久如 |
225 | 57 | 如 | rú | suchness; tathatā | 其生久如 |
226 | 56 | 此 | cǐ | this; these | 居士此室 |
227 | 56 | 此 | cǐ | in this way | 居士此室 |
228 | 56 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 居士此室 |
229 | 56 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 居士此室 |
230 | 56 | 此 | cǐ | this; here; etad | 居士此室 |
231 | 56 | 身 | shēn | human body; torso | 此病身合耶 |
232 | 56 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 此病身合耶 |
233 | 56 | 身 | shēn | measure word for clothes | 此病身合耶 |
234 | 56 | 身 | shēn | self | 此病身合耶 |
235 | 56 | 身 | shēn | life | 此病身合耶 |
236 | 56 | 身 | shēn | an object | 此病身合耶 |
237 | 56 | 身 | shēn | a lifetime | 此病身合耶 |
238 | 56 | 身 | shēn | personally | 此病身合耶 |
239 | 56 | 身 | shēn | moral character | 此病身合耶 |
240 | 56 | 身 | shēn | status; identity; position | 此病身合耶 |
241 | 56 | 身 | shēn | pregnancy | 此病身合耶 |
242 | 56 | 身 | juān | India | 此病身合耶 |
243 | 56 | 身 | shēn | body; kāya | 此病身合耶 |
244 | 53 | 曰 | yuē | to speak; to say | 天曰 |
245 | 53 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 天曰 |
246 | 53 | 曰 | yuē | to be called | 天曰 |
247 | 53 | 曰 | yuē | particle without meaning | 天曰 |
248 | 53 | 曰 | yuē | said; ukta | 天曰 |
249 | 52 | 法 | fǎ | method; way | 但以眾法 |
250 | 52 | 法 | fǎ | France | 但以眾法 |
251 | 52 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 但以眾法 |
252 | 52 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 但以眾法 |
253 | 52 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 但以眾法 |
254 | 52 | 法 | fǎ | an institution | 但以眾法 |
255 | 52 | 法 | fǎ | to emulate | 但以眾法 |
256 | 52 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 但以眾法 |
257 | 52 | 法 | fǎ | punishment | 但以眾法 |
258 | 52 | 法 | fǎ | Fa | 但以眾法 |
259 | 52 | 法 | fǎ | a precedent | 但以眾法 |
260 | 52 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 但以眾法 |
261 | 52 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 但以眾法 |
262 | 52 | 法 | fǎ | Dharma | 但以眾法 |
263 | 52 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 但以眾法 |
264 | 52 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 但以眾法 |
265 | 52 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 但以眾法 |
266 | 52 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 但以眾法 |
267 | 50 | 舍利弗 | shèlìfú | Sariputra; Sariputta | 爾時舍利弗見此室中無有床座 |
268 | 50 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 菩薩為眾生故入生死 |
269 | 50 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 菩薩為眾生故入生死 |
270 | 50 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 菩薩為眾生故入生死 |
271 | 50 | 故 | gù | to die | 菩薩為眾生故入生死 |
272 | 50 | 故 | gù | so; therefore; hence | 菩薩為眾生故入生死 |
273 | 50 | 故 | gù | original | 菩薩為眾生故入生死 |
274 | 50 | 故 | gù | accident; happening; instance | 菩薩為眾生故入生死 |
275 | 50 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 菩薩為眾生故入生死 |
276 | 50 | 故 | gù | something in the past | 菩薩為眾生故入生死 |
277 | 50 | 故 | gù | deceased; dead | 菩薩為眾生故入生死 |
278 | 50 | 故 | gù | still; yet | 菩薩為眾生故入生死 |
279 | 50 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 菩薩為眾生故入生死 |
280 | 48 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 來者無所從來 |
281 | 48 | 所 | suǒ | an office; an institute | 來者無所從來 |
282 | 48 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 來者無所從來 |
283 | 48 | 所 | suǒ | it | 來者無所從來 |
284 | 48 | 所 | suǒ | if; supposing | 來者無所從來 |
285 | 48 | 所 | suǒ | a few; various; some | 來者無所從來 |
286 | 48 | 所 | suǒ | a place; a location | 來者無所從來 |
287 | 48 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 來者無所從來 |
288 | 48 | 所 | suǒ | that which | 來者無所從來 |
289 | 48 | 所 | suǒ | an ordinal number | 來者無所從來 |
290 | 48 | 所 | suǒ | meaning | 來者無所從來 |
291 | 48 | 所 | suǒ | garrison | 來者無所從來 |
292 | 48 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 來者無所從來 |
293 | 48 | 所 | suǒ | that which; yad | 來者無所從來 |
294 | 46 | 言 | yán | to speak; to say; said | 文殊師利白佛言 |
295 | 46 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 文殊師利白佛言 |
296 | 46 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 文殊師利白佛言 |
297 | 46 | 言 | yán | a particle with no meaning | 文殊師利白佛言 |
298 | 46 | 言 | yán | phrase; sentence | 文殊師利白佛言 |
299 | 46 | 言 | yán | a word; a syllable | 文殊師利白佛言 |
300 | 46 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 文殊師利白佛言 |
301 | 46 | 言 | yán | to regard as | 文殊師利白佛言 |
302 | 46 | 言 | yán | to act as | 文殊師利白佛言 |
303 | 46 | 言 | yán | word; vacana | 文殊師利白佛言 |
304 | 46 | 言 | yán | speak; vad | 文殊師利白佛言 |
305 | 46 | 二 | èr | two | 今二大士 |
306 | 46 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 今二大士 |
307 | 46 | 二 | èr | second | 今二大士 |
308 | 46 | 二 | èr | twice; double; di- | 今二大士 |
309 | 46 | 二 | èr | another; the other | 今二大士 |
310 | 46 | 二 | èr | more than one kind | 今二大士 |
311 | 46 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 今二大士 |
312 | 46 | 二 | èr | both; dvaya | 今二大士 |
313 | 45 | 又 | yòu | again; also | 又言是疾 |
314 | 45 | 又 | yòu | expresses the existence of simultaneous conditions | 又言是疾 |
315 | 45 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又言是疾 |
316 | 45 | 又 | yòu | and | 又言是疾 |
317 | 45 | 又 | yòu | furthermore | 又言是疾 |
318 | 45 | 又 | yòu | in addition | 又言是疾 |
319 | 45 | 又 | yòu | but | 又言是疾 |
320 | 45 | 又 | yòu | again; also; moreover; punar | 又言是疾 |
321 | 43 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 即以神力空其室內 |
322 | 43 | 空 | kòng | free time | 即以神力空其室內 |
323 | 43 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 即以神力空其室內 |
324 | 43 | 空 | kōng | the sky; the air | 即以神力空其室內 |
325 | 43 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 即以神力空其室內 |
326 | 43 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 即以神力空其室內 |
327 | 43 | 空 | kòng | empty space | 即以神力空其室內 |
328 | 43 | 空 | kōng | without substance | 即以神力空其室內 |
329 | 43 | 空 | kōng | to not have | 即以神力空其室內 |
330 | 43 | 空 | kòng | opportunity; chance | 即以神力空其室內 |
331 | 43 | 空 | kōng | vast and high | 即以神力空其室內 |
332 | 43 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 即以神力空其室內 |
333 | 43 | 空 | kòng | blank | 即以神力空其室內 |
334 | 43 | 空 | kòng | expansive | 即以神力空其室內 |
335 | 43 | 空 | kòng | lacking | 即以神力空其室內 |
336 | 43 | 空 | kōng | plain; nothing else | 即以神力空其室內 |
337 | 43 | 空 | kōng | Emptiness | 即以神力空其室內 |
338 | 43 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 即以神力空其室內 |
339 | 42 | 我 | wǒ | I; me; my | 則我病生 |
340 | 42 | 我 | wǒ | self | 則我病生 |
341 | 42 | 我 | wǒ | we; our | 則我病生 |
342 | 42 | 我 | wǒ | [my] dear | 則我病生 |
343 | 42 | 我 | wǒ | Wo | 則我病生 |
344 | 42 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 則我病生 |
345 | 42 | 我 | wǒ | ga | 則我病生 |
346 | 42 | 我 | wǒ | I; aham | 則我病生 |
347 | 41 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 其慧方便 |
348 | 41 | 其 | qí | to add emphasis | 其慧方便 |
349 | 41 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 其慧方便 |
350 | 41 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 其慧方便 |
351 | 41 | 其 | qí | he; her; it; them | 其慧方便 |
352 | 41 | 其 | qí | probably; likely | 其慧方便 |
353 | 41 | 其 | qí | will | 其慧方便 |
354 | 41 | 其 | qí | may | 其慧方便 |
355 | 41 | 其 | qí | if | 其慧方便 |
356 | 41 | 其 | qí | or | 其慧方便 |
357 | 41 | 其 | qí | Qi | 其慧方便 |
358 | 41 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 其慧方便 |
359 | 40 | 入 | rù | to enter | 諸佛祕藏無不得入 |
360 | 40 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 諸佛祕藏無不得入 |
361 | 40 | 入 | rù | radical | 諸佛祕藏無不得入 |
362 | 40 | 入 | rù | income | 諸佛祕藏無不得入 |
363 | 40 | 入 | rù | to conform with | 諸佛祕藏無不得入 |
364 | 40 | 入 | rù | to descend | 諸佛祕藏無不得入 |
365 | 40 | 入 | rù | the entering tone | 諸佛祕藏無不得入 |
366 | 40 | 入 | rù | to pay | 諸佛祕藏無不得入 |
367 | 40 | 入 | rù | to join | 諸佛祕藏無不得入 |
368 | 40 | 入 | rù | entering; praveśa | 諸佛祕藏無不得入 |
369 | 40 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 諸佛祕藏無不得入 |
370 | 40 | 則 | zé | otherwise; but; however | 則我病生 |
371 | 40 | 則 | zé | then | 則我病生 |
372 | 40 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 則我病生 |
373 | 40 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則我病生 |
374 | 40 | 則 | zé | a grade; a level | 則我病生 |
375 | 40 | 則 | zé | an example; a model | 則我病生 |
376 | 40 | 則 | zé | a weighing device | 則我病生 |
377 | 40 | 則 | zé | to grade; to rank | 則我病生 |
378 | 40 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則我病生 |
379 | 40 | 則 | zé | to do | 則我病生 |
380 | 40 | 則 | zé | only | 則我病生 |
381 | 40 | 則 | zé | immediately | 則我病生 |
382 | 40 | 則 | zé | then; moreover; atha | 則我病生 |
383 | 40 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則我病生 |
384 | 39 | 問 | wèn | to ask | 世尊慇懃致問無量 |
385 | 39 | 問 | wèn | to inquire after | 世尊慇懃致問無量 |
386 | 39 | 問 | wèn | to interrogate | 世尊慇懃致問無量 |
387 | 39 | 問 | wèn | to hold responsible | 世尊慇懃致問無量 |
388 | 39 | 問 | wèn | to request something | 世尊慇懃致問無量 |
389 | 39 | 問 | wèn | to rebuke | 世尊慇懃致問無量 |
390 | 39 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 世尊慇懃致問無量 |
391 | 39 | 問 | wèn | news | 世尊慇懃致問無量 |
392 | 39 | 問 | wèn | to propose marriage | 世尊慇懃致問無量 |
393 | 39 | 問 | wén | to inform | 世尊慇懃致問無量 |
394 | 39 | 問 | wèn | to research | 世尊慇懃致問無量 |
395 | 39 | 問 | wèn | Wen | 世尊慇懃致問無量 |
396 | 39 | 問 | wèn | to | 世尊慇懃致問無量 |
397 | 39 | 問 | wèn | a question | 世尊慇懃致問無量 |
398 | 39 | 問 | wèn | ask; prccha | 世尊慇懃致問無量 |
399 | 38 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 若一切眾生病滅 |
400 | 38 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 若一切眾生病滅 |
401 | 38 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 若一切眾生病滅 |
402 | 38 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 若一切眾生病滅 |
403 | 38 | 諸 | zhū | all; many; various | 除去所有及諸侍者 |
404 | 38 | 諸 | zhū | Zhu | 除去所有及諸侍者 |
405 | 38 | 諸 | zhū | all; members of the class | 除去所有及諸侍者 |
406 | 38 | 諸 | zhū | interrogative particle | 除去所有及諸侍者 |
407 | 38 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 除去所有及諸侍者 |
408 | 38 | 諸 | zhū | of; in | 除去所有及諸侍者 |
409 | 38 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 除去所有及諸侍者 |
410 | 37 | 入不二法門 | rù bù èr fǎmén | entering the gate of nonduality | 云何菩薩入不二法門 |
411 | 36 | 文殊師利 | wénshūshīlì | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri | 文殊師利問疾品第五 |
412 | 35 | 現 | xiàn | to appear; to manifest; to become visible | 而現降眾魔 |
413 | 35 | 現 | xiàn | then; at that time; while | 而現降眾魔 |
414 | 35 | 現 | xiàn | at present | 而現降眾魔 |
415 | 35 | 現 | xiàn | existing at the present time | 而現降眾魔 |
416 | 35 | 現 | xiàn | cash | 而現降眾魔 |
417 | 35 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 而現降眾魔 |
418 | 35 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 而現降眾魔 |
419 | 35 | 現 | xiàn | the present time | 而現降眾魔 |
420 | 35 | 菩薩行 | púsà xíng | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas | 是菩薩行 |
421 | 35 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是 |
422 | 35 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是 |
423 | 35 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是 |
424 | 35 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是 |
425 | 34 | 維摩詰 | wéimójié | Vimalakirti | 汝行詣維摩詰問疾 |
426 | 34 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 不來相而來 |
427 | 34 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 不來相而來 |
428 | 34 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 不來相而來 |
429 | 34 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 不來相而來 |
430 | 34 | 相 | xiàng | to aid; to help | 不來相而來 |
431 | 34 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 不來相而來 |
432 | 34 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 不來相而來 |
433 | 34 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 不來相而來 |
434 | 34 | 相 | xiāng | Xiang | 不來相而來 |
435 | 34 | 相 | xiāng | form substance | 不來相而來 |
436 | 34 | 相 | xiāng | to express | 不來相而來 |
437 | 34 | 相 | xiàng | to choose | 不來相而來 |
438 | 34 | 相 | xiāng | Xiang | 不來相而來 |
439 | 34 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 不來相而來 |
440 | 34 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 不來相而來 |
441 | 34 | 相 | xiāng | to compare | 不來相而來 |
442 | 34 | 相 | xiàng | to divine | 不來相而來 |
443 | 34 | 相 | xiàng | to administer | 不來相而來 |
444 | 34 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 不來相而來 |
445 | 34 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 不來相而來 |
446 | 34 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 不來相而來 |
447 | 34 | 相 | xiāng | coralwood | 不來相而來 |
448 | 34 | 相 | xiàng | ministry | 不來相而來 |
449 | 34 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 不來相而來 |
450 | 34 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 不來相而來 |
451 | 34 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 不來相而來 |
452 | 34 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 不來相而來 |
453 | 34 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 不來相而來 |
454 | 34 | 見 | jiàn | to see | 見其室空 |
455 | 34 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見其室空 |
456 | 34 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見其室空 |
457 | 34 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見其室空 |
458 | 34 | 見 | jiàn | passive marker | 見其室空 |
459 | 34 | 見 | jiàn | to listen to | 見其室空 |
460 | 34 | 見 | jiàn | to meet | 見其室空 |
461 | 34 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見其室空 |
462 | 34 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見其室空 |
463 | 34 | 見 | jiàn | Jian | 見其室空 |
464 | 34 | 見 | xiàn | to appear | 見其室空 |
465 | 34 | 見 | xiàn | to introduce | 見其室空 |
466 | 34 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見其室空 |
467 | 34 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見其室空 |
468 | 33 | 慈 | cí | to be kind; to be charitable; to be benevolent | 云何行慈 |
469 | 33 | 慈 | cí | love | 云何行慈 |
470 | 33 | 慈 | cí | compassionate mother | 云何行慈 |
471 | 33 | 慈 | cí | a magnet | 云何行慈 |
472 | 33 | 慈 | cí | Ci | 云何行慈 |
473 | 33 | 慈 | cí | Kindness | 云何行慈 |
474 | 33 | 慈 | cí | loving-kindness; maitri | 云何行慈 |
475 | 33 | 得 | de | potential marker | 諸佛祕藏無不得入 |
476 | 33 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 諸佛祕藏無不得入 |
477 | 33 | 得 | děi | must; ought to | 諸佛祕藏無不得入 |
478 | 33 | 得 | děi | to want to; to need to | 諸佛祕藏無不得入 |
479 | 33 | 得 | děi | must; ought to | 諸佛祕藏無不得入 |
480 | 33 | 得 | dé | de | 諸佛祕藏無不得入 |
481 | 33 | 得 | de | infix potential marker | 諸佛祕藏無不得入 |
482 | 33 | 得 | dé | to result in | 諸佛祕藏無不得入 |
483 | 33 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 諸佛祕藏無不得入 |
484 | 33 | 得 | dé | to be satisfied | 諸佛祕藏無不得入 |
485 | 33 | 得 | dé | to be finished | 諸佛祕藏無不得入 |
486 | 33 | 得 | de | result of degree | 諸佛祕藏無不得入 |
487 | 33 | 得 | de | marks completion of an action | 諸佛祕藏無不得入 |
488 | 33 | 得 | děi | satisfying | 諸佛祕藏無不得入 |
489 | 33 | 得 | dé | to contract | 諸佛祕藏無不得入 |
490 | 33 | 得 | dé | marks permission or possibility | 諸佛祕藏無不得入 |
491 | 33 | 得 | dé | expressing frustration | 諸佛祕藏無不得入 |
492 | 33 | 得 | dé | to hear | 諸佛祕藏無不得入 |
493 | 33 | 得 | dé | to have; there is | 諸佛祕藏無不得入 |
494 | 33 | 得 | dé | marks time passed | 諸佛祕藏無不得入 |
495 | 33 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 諸佛祕藏無不得入 |
496 | 32 | 作 | zuò | to do | 咸作是念 |
497 | 32 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 咸作是念 |
498 | 32 | 作 | zuò | to start | 咸作是念 |
499 | 32 | 作 | zuò | a writing; a work | 咸作是念 |
500 | 32 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 咸作是念 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
是 |
|
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
菩萨 | 菩薩 |
|
|
无 | 無 |
|
|
而 | ér | and; ca | |
于 | 於 | yú | near to; antike |
行 |
|
|
|
不 | bù | no; na | |
者 | zhě | ca | |
若 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿閦佛 | 196 | Akṣobhya; Aksobhya Buddha | |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿那含 | 65 |
|
|
八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
宝手 | 寶手 | 98 | Ratnapani |
宝印手菩萨 | 寶印手菩薩 | 98 | Ratnamudrahasta Bodhisattva |
宝月 | 寶月 | 98 | Ratnacandra |
悲者 | 98 | Karunya | |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
大乘 | 100 |
|
|
德藏菩萨 | 德藏菩薩 | 100 | Store of Virtue Bodhisattva |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
阿弥陀佛 | 阿彌陀佛 | 196 |
|
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
梵世 | 102 | Brahma World; brahmaloka | |
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法藏 | 102 |
|
|
佛十力 | 102 | the ten powers of the Buddha | |
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
广严 | 廣嚴 | 103 | Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali |
华严菩萨 | 華嚴菩薩 | 104 | Flower Garland Bodhisattva |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
妙法 | 109 |
|
|
那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
涅槃 | 110 |
|
|
毘耶离 | 毘耶離 | 112 | Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali |
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏鸠摩罗什 | 三藏鳩摩羅什 | 115 | Kumārajīva |
善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
善眼 | 115 | Sunetta | |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻身 | 聲聞身 | 115 | sravaka-kaya |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
世尊 | 115 |
|
|
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
天问 | 天問 | 116 | Tianwen; Heavenly Questions |
维摩诘 | 維摩詰 | 119 | Vimalakirti |
维摩诘所说经 | 維摩詰所說經 | 119 | Vimalakirti Sutra; Vimalakirti Nirdesa Sutra |
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
五无间 | 五無間 | 87 |
|
无尽意菩萨 | 無盡意菩薩 | 119 | Aksayamati Bodhisattva |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
须弥灯 | 須彌燈 | 120 | Merupradipa; Sumeru Lamp Buddha |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须弥相 | 須彌相 | 120 | Merudhvaja; Sumeru Appearance Buddha |
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
姚秦 | 姚秦 | 121 | Later Qin |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
正使 | 122 | Chief Envoy | |
至大 | 122 | Zhida reign |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 303.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱见 | 愛見 | 195 | attachment to meeting with people |
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
阿罗汉道 | 阿羅漢道 | 196 | path of an arhat |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿耨多罗三藐三菩提心 | 阿耨多羅三藐三菩提心 | 196 | aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
败种 | 敗種 | 98 | seeds of defeat |
宝积 | 寶積 | 98 | ratnakūṭa; baoji |
本不生 | 98 | originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada | |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
遍知 | 98 |
|
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
不如法 | 98 | counterto moral principles | |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不思议品 | 不思議品 | 98 | Inconceivable [chapter] |
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
禅味 | 禪味 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
持戒 | 99 |
|
|
出入息 | 99 | breath out and in | |
床座 | 99 | seat; āsana | |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
慈悲心 | 99 | compassion | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大弟子 | 100 | chief disciple | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道法 | 100 |
|
|
忉利诸天 | 忉利諸天 | 100 | the gods of Paradise (Trâyastrimsas) |
道品 | 100 |
|
|
道心 | 100 | Mind for the Way | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
等慈 | 100 | Universal Compassion | |
第五大 | 100 | the fifth element | |
地大 | 100 | earth; earth element | |
顶受 | 頂受 | 100 | to respectfully receive |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
堕邪见 | 墮邪見 | 100 | fall into wrong views |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
二法 | 195 |
|
|
二见 | 二見 | 195 | two views |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
法要 | 102 |
|
|
发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
方便慧 | 102 | skill in means and wisdom | |
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
烦恼习 | 煩惱習 | 102 | latent tendencies; predisposition |
法喜 | 102 |
|
|
法想 | 102 | thoughts of the Dharma | |
非道 | 102 | heterodox views | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非身 | 102 |
|
|
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
风大 | 風大 | 102 | wind; wind element; wind realm |
佛道品 | 102 | Buddha's Practice chapter | |
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛道 | 102 |
|
|
佛化 | 102 |
|
|
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
福田 | 102 |
|
|
福行 | 102 | actions that product merit | |
甘露法 | 103 | ambrosial Dharma | |
贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited |
观空 | 觀空 | 103 |
|
观心 | 觀心 | 103 |
|
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
观众生品 | 觀眾生品 | 103 | Contemplating Living Beings [chapter] |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
过魔行 | 過魔行 | 103 | had transcended Mara's deeds |
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
后际 | 後際 | 104 | a later time |
华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
幻师 | 幻師 | 104 |
|
化人 | 104 | a conjured person | |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
火大 | 104 | fire; element of fire | |
见所幻人 | 見所幻人 | 106 | to see illusory people |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
戒品 | 106 | body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha | |
解脱味 | 解脫味 | 106 | the flavor of liberation |
净华 | 淨華 | 106 | Flower of Purity |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
净命 | 淨命 | 106 | friend; brother; āyuṣman |
净心 | 淨心 | 106 |
|
觉意 | 覺意 | 106 | enlightenment factor; bodhyaṅga |
聚沫 | 106 | foam; phena | |
具足 | 106 |
|
|
客尘 | 客塵 | 107 | external taint |
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空无 | 空無 | 107 |
|
乐求 | 樂求 | 108 | seek pleasure |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了知 | 108 | to understand clearly | |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
祕藏 | 109 | to conceal a secret; treasury of the profound mysteries | |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭受想定 | 滅受想定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
明相 | 109 |
|
|
魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
难胜 | 難勝 | 110 | very difficult to overcome |
能变 | 能變 | 110 | able to change |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨云何观于众生 | 菩薩云何觀於眾生 | 112 | How should a bodhisattva regard sentient beings? |
普现色身 | 普現色身 | 112 | universal manifestation of physical forms |
七财 | 七財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth |
七识 | 七識 | 113 | seven kinds of consciousness |
七觉分 | 七覺分 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
清净慧 | 清淨慧 | 113 |
|
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
求生 | 113 | seeking rebirth | |
去来今 | 去來今 | 113 | past, present, and future |
群生 | 113 | all living beings | |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
入不二法门品 | 入不二法門品 | 114 | Entering the Gate of Nonduality chapter |
入不二法门 | 入不二法門 | 114 | entering the gate of nonduality |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如智者见水中月 | 如智者見水中月 | 114 | like a sage seeing the moon reflected in the water |
入胎 | 114 | Entry into the womb; to be conceived from Heaven | |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三行 | 115 |
|
|
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三昧 | 115 |
|
|
色即是空 | 115 | form is emptiness | |
善方便 | 115 | Expedient Means | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善法 | 115 |
|
|
上人 | 115 |
|
|
善宿 | 115 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha | |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
身空 | 115 | inside and outside are empty; intrinsically | |
身受心法 | 115 | four bases of mindfulness | |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
生佛 | 115 |
|
|
生灭 | 生滅 | 115 |
|
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
十二缘起 | 十二緣起 | 115 |
|
石女儿 | 石女兒 | 115 | the son of an infertile woman |
十方 | 115 |
|
|
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
师子之座 | 師子之座 | 115 | throne |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
水上泡 | 115 | bubble on the water | |
水大 | 115 | element of water | |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四颠倒 | 四顛倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs |
死苦 | 115 | death | |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四如意足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四正勤 | 115 | four right efforts; four right exertions | |
四天下 | 115 | the four continents | |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所行 | 115 | actions; practice | |
贪恚癡 | 貪恚癡 | 116 | desire, anger, and ignorance |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
天华 | 天華 | 116 | divine flowers |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
妄想颠倒 | 妄想顛倒 | 119 | fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa |
未曾有 | 119 |
|
|
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
问疾 | 問疾 | 119 | asking about a sickness |
问疾品 | 問疾品 | 119 | Asking about the Sickness chapter |
我所 | 119 |
|
|
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
五无间罪 | 五無間罪 | 119 | Avici Hell; offenses deserving Fivefold Relentless Retribution |
无有得者 | 無有得者 | 119 | nothing to be obtained |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无诤 | 無諍 | 119 |
|
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无价宝珠 | 無價寶珠 | 119 | mani jewel; cintāmaṇi |
无尽藏 | 無盡藏 | 119 |
|
无量亿劫 | 無量億劫 | 119 | countless kalpas |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无念 | 無念 | 119 |
|
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无生 | 無生 | 119 |
|
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
戏论 | 戲論 | 120 |
|
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
现生 | 現生 | 120 | the present life |
邪法 | 120 | false teachings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
新发意菩萨 | 新發意菩薩 | 120 | a bodhisattva who is only just beginning |
心数法 | 心數法 | 120 | a mental factor |
行禅 | 行禪 | 120 |
|
行佛 | 120 | Practice the Buddha's Way | |
行法 | 120 | cultivation method | |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心行 | 120 | mental activity | |
虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
须弥入芥子 | 須彌入芥子 | 88 | Mount Sumeru is like a mustard seed |
虚妄分别 | 虛妄分別 | 120 |
|
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一解脱 | 一解脫 | 121 | one liberation |
以要言之 | 121 | in summary; essentially speaking | |
一劫 | 121 |
|
|
婬欲 | 121 | sexual desire | |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
一切法 | 121 |
|
|
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
医王 | 醫王 | 121 | king of healers; Medicine King |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
欲贪 | 欲貪 | 121 | kāmarāga; sensual craving |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
澡浴 | 122 | to wash | |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
瞻蔔 | 122 | campaka | |
正念 | 122 |
|
|
直心 | 122 |
|
|
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
自生 | 122 | self origination | |
总持 | 總持 | 122 |
|
作佛 | 122 | to become a Buddha |