Glossary and Vocabulary for Pusa Cong Doshuaitian Jiang Shen Mu Tai Shuo Guang Pu Jing 菩薩從兜術天降神母胎說廣普經, Scroll 5
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 48 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 輪有千輻雕文刻鏤視之無厭 |
2 | 48 | 無 | wú | to not have; without | 輪有千輻雕文刻鏤視之無厭 |
3 | 48 | 無 | mó | mo | 輪有千輻雕文刻鏤視之無厭 |
4 | 48 | 無 | wú | to not have | 輪有千輻雕文刻鏤視之無厭 |
5 | 48 | 無 | wú | Wu | 輪有千輻雕文刻鏤視之無厭 |
6 | 48 | 無 | mó | mo | 輪有千輻雕文刻鏤視之無厭 |
7 | 43 | 識 | shí | knowledge; understanding | 名色緣識 |
8 | 43 | 識 | shí | to know; to be familiar with | 名色緣識 |
9 | 43 | 識 | zhì | to record | 名色緣識 |
10 | 43 | 識 | shí | thought; cognition | 名色緣識 |
11 | 43 | 識 | shí | to understand | 名色緣識 |
12 | 43 | 識 | shí | experience; common sense | 名色緣識 |
13 | 43 | 識 | shí | a good friend | 名色緣識 |
14 | 43 | 識 | zhì | to remember; to memorize | 名色緣識 |
15 | 43 | 識 | zhì | a label; a mark | 名色緣識 |
16 | 43 | 識 | zhì | an inscription | 名色緣識 |
17 | 43 | 識 | shí | vijnana; consciousness; mind; cognition | 名色緣識 |
18 | 42 | 法 | fǎ | method; way | 無量奇特無與等法 |
19 | 42 | 法 | fǎ | France | 無量奇特無與等法 |
20 | 42 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 無量奇特無與等法 |
21 | 42 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 無量奇特無與等法 |
22 | 42 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 無量奇特無與等法 |
23 | 42 | 法 | fǎ | an institution | 無量奇特無與等法 |
24 | 42 | 法 | fǎ | to emulate | 無量奇特無與等法 |
25 | 42 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 無量奇特無與等法 |
26 | 42 | 法 | fǎ | punishment | 無量奇特無與等法 |
27 | 42 | 法 | fǎ | Fa | 無量奇特無與等法 |
28 | 42 | 法 | fǎ | a precedent | 無量奇特無與等法 |
29 | 42 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 無量奇特無與等法 |
30 | 42 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 無量奇特無與等法 |
31 | 42 | 法 | fǎ | Dharma | 無量奇特無與等法 |
32 | 42 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 無量奇特無與等法 |
33 | 42 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 無量奇特無與等法 |
34 | 42 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 無量奇特無與等法 |
35 | 42 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 無量奇特無與等法 |
36 | 42 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所問微淺願時發遣 |
37 | 42 | 所 | suǒ | a place; a location | 所問微淺願時發遣 |
38 | 42 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所問微淺願時發遣 |
39 | 42 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所問微淺願時發遣 |
40 | 42 | 所 | suǒ | meaning | 所問微淺願時發遣 |
41 | 42 | 所 | suǒ | garrison | 所問微淺願時發遣 |
42 | 42 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所問微淺願時發遣 |
43 | 40 | 不 | bù | infix potential marker | 汝等見此六趣眾生不乎 |
44 | 39 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛 |
45 | 39 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛 |
46 | 39 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛 |
47 | 39 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛 |
48 | 39 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛 |
49 | 39 | 佛 | fó | Buddha | 佛 |
50 | 39 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛 |
51 | 38 | 謂 | wèi | to call | 是謂菩薩六趣眾生報應如是 |
52 | 38 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 是謂菩薩六趣眾生報應如是 |
53 | 38 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 是謂菩薩六趣眾生報應如是 |
54 | 38 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 是謂菩薩六趣眾生報應如是 |
55 | 38 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 是謂菩薩六趣眾生報應如是 |
56 | 38 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 是謂菩薩六趣眾生報應如是 |
57 | 38 | 謂 | wèi | to think | 是謂菩薩六趣眾生報應如是 |
58 | 38 | 謂 | wèi | for; is to be | 是謂菩薩六趣眾生報應如是 |
59 | 38 | 謂 | wèi | to make; to cause | 是謂菩薩六趣眾生報應如是 |
60 | 38 | 謂 | wèi | principle; reason | 是謂菩薩六趣眾生報應如是 |
61 | 38 | 謂 | wèi | Wei | 是謂菩薩六趣眾生報應如是 |
62 | 35 | 身 | shēn | human body; torso | 有受餓鬼身者 |
63 | 35 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 有受餓鬼身者 |
64 | 35 | 身 | shēn | self | 有受餓鬼身者 |
65 | 35 | 身 | shēn | life | 有受餓鬼身者 |
66 | 35 | 身 | shēn | an object | 有受餓鬼身者 |
67 | 35 | 身 | shēn | a lifetime | 有受餓鬼身者 |
68 | 35 | 身 | shēn | moral character | 有受餓鬼身者 |
69 | 35 | 身 | shēn | status; identity; position | 有受餓鬼身者 |
70 | 35 | 身 | shēn | pregnancy | 有受餓鬼身者 |
71 | 35 | 身 | juān | India | 有受餓鬼身者 |
72 | 35 | 身 | shēn | body; kāya | 有受餓鬼身者 |
73 | 35 | 滅 | miè | to destroy; to wipe out; to exterminate | 罪滅福生 |
74 | 35 | 滅 | miè | to submerge | 罪滅福生 |
75 | 35 | 滅 | miè | to extinguish; to put out | 罪滅福生 |
76 | 35 | 滅 | miè | to eliminate | 罪滅福生 |
77 | 35 | 滅 | miè | to disappear; to fade away | 罪滅福生 |
78 | 35 | 滅 | miè | the cessation of suffering | 罪滅福生 |
79 | 35 | 滅 | miè | nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 罪滅福生 |
80 | 34 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 入六道眾生品第十五 |
81 | 34 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 入六道眾生品第十五 |
82 | 34 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 入六道眾生品第十五 |
83 | 34 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 入六道眾生品第十五 |
84 | 34 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 時彼會中有菩薩 |
85 | 34 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 時彼會中有菩薩 |
86 | 34 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 時彼會中有菩薩 |
87 | 32 | 亦 | yì | Yi | 時佛亦笑 |
88 | 32 | 無盡 | wújìn | endless; inexhaustible | 得虛空藏無盡法門 |
89 | 32 | 無盡 | wújìn | endless | 得虛空藏無盡法門 |
90 | 32 | 無盡 | wújìn | inexhaustible; akṣaya | 得虛空藏無盡法門 |
91 | 29 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
92 | 29 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
93 | 29 | 盡 | jìn | to the greatest extent; utmost | 盡發無上寂滅空無去離生死 |
94 | 29 | 盡 | jìn | perfect; flawless | 盡發無上寂滅空無去離生死 |
95 | 29 | 盡 | jìn | to give priority to; to do one's utmost | 盡發無上寂滅空無去離生死 |
96 | 29 | 盡 | jìn | to vanish | 盡發無上寂滅空無去離生死 |
97 | 29 | 盡 | jìn | to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished | 盡發無上寂滅空無去離生死 |
98 | 29 | 盡 | jìn | to die | 盡發無上寂滅空無去離生死 |
99 | 29 | 盡 | jìn | exhaustion; kṣaya | 盡發無上寂滅空無去離生死 |
100 | 27 | 不見 | bújiàn | to not see | 令彼來菩薩不見釋迦文尼 |
101 | 27 | 不見 | bújiàn | to not meet | 令彼來菩薩不見釋迦文尼 |
102 | 27 | 不見 | bújiàn | to disappear | 令彼來菩薩不見釋迦文尼 |
103 | 24 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊入無量遍觀定意 |
104 | 24 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊入無量遍觀定意 |
105 | 24 | 者 | zhě | ca | 世尊告眾會者 |
106 | 23 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 菩薩摩訶薩漏盡神通根本法者 |
107 | 22 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 將欲決疑現以真實 |
108 | 22 | 以 | yǐ | to rely on | 將欲決疑現以真實 |
109 | 22 | 以 | yǐ | to regard | 將欲決疑現以真實 |
110 | 22 | 以 | yǐ | to be able to | 將欲決疑現以真實 |
111 | 22 | 以 | yǐ | to order; to command | 將欲決疑現以真實 |
112 | 22 | 以 | yǐ | used after a verb | 將欲決疑現以真實 |
113 | 22 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 將欲決疑現以真實 |
114 | 22 | 以 | yǐ | Israel | 將欲決疑現以真實 |
115 | 22 | 以 | yǐ | Yi | 將欲決疑現以真實 |
116 | 22 | 以 | yǐ | use; yogena | 將欲決疑現以真實 |
117 | 21 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 今當與汝一一說之 |
118 | 21 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 今當與汝一一說之 |
119 | 21 | 說 | shuì | to persuade | 今當與汝一一說之 |
120 | 21 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 今當與汝一一說之 |
121 | 21 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 今當與汝一一說之 |
122 | 21 | 說 | shuō | to claim; to assert | 今當與汝一一說之 |
123 | 21 | 說 | shuō | allocution | 今當與汝一一說之 |
124 | 21 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 今當與汝一一說之 |
125 | 21 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 今當與汝一一說之 |
126 | 21 | 說 | shuō | speach; vāda | 今當與汝一一說之 |
127 | 21 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 今當與汝一一說之 |
128 | 21 | 說 | shuō | to instruct | 今當與汝一一說之 |
129 | 20 | 聲 | shēng | sound | 彼罪人中聞佛法聲 |
130 | 20 | 聲 | shēng | sheng | 彼罪人中聞佛法聲 |
131 | 20 | 聲 | shēng | voice | 彼罪人中聞佛法聲 |
132 | 20 | 聲 | shēng | music | 彼罪人中聞佛法聲 |
133 | 20 | 聲 | shēng | language | 彼罪人中聞佛法聲 |
134 | 20 | 聲 | shēng | fame; reputation; honor | 彼罪人中聞佛法聲 |
135 | 20 | 聲 | shēng | a message | 彼罪人中聞佛法聲 |
136 | 20 | 聲 | shēng | a consonant | 彼罪人中聞佛法聲 |
137 | 20 | 聲 | shēng | a tone | 彼罪人中聞佛法聲 |
138 | 20 | 聲 | shēng | to announce | 彼罪人中聞佛法聲 |
139 | 20 | 聲 | shēng | sound | 彼罪人中聞佛法聲 |
140 | 20 | 分別 | fēnbié | to differentiate; to distinguish | 今當與汝一一分別諸六趣眾生行業因緣 |
141 | 20 | 分別 | fēnbié | to leave; to part; to separate | 今當與汝一一分別諸六趣眾生行業因緣 |
142 | 20 | 分別 | fēnbié | difference | 今當與汝一一分別諸六趣眾生行業因緣 |
143 | 20 | 分別 | fēnbié | discrimination | 今當與汝一一分別諸六趣眾生行業因緣 |
144 | 20 | 分別 | fēnbié | thought; imagination; kalpanā | 今當與汝一一分別諸六趣眾生行業因緣 |
145 | 20 | 分別 | fēnbié | vikalpa; discrimination; conception | 今當與汝一一分別諸六趣眾生行業因緣 |
146 | 20 | 為 | wéi | to act as; to serve | 云何為五 |
147 | 20 | 為 | wéi | to change into; to become | 云何為五 |
148 | 20 | 為 | wéi | to be; is | 云何為五 |
149 | 20 | 為 | wéi | to do | 云何為五 |
150 | 20 | 為 | wèi | to support; to help | 云何為五 |
151 | 20 | 為 | wéi | to govern | 云何為五 |
152 | 20 | 為 | wèi | to be; bhū | 云何為五 |
153 | 20 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 空瀉則成寶 |
154 | 20 | 則 | zé | a grade; a level | 空瀉則成寶 |
155 | 20 | 則 | zé | an example; a model | 空瀉則成寶 |
156 | 20 | 則 | zé | a weighing device | 空瀉則成寶 |
157 | 20 | 則 | zé | to grade; to rank | 空瀉則成寶 |
158 | 20 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 空瀉則成寶 |
159 | 20 | 則 | zé | to do | 空瀉則成寶 |
160 | 20 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 空瀉則成寶 |
161 | 19 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即出右脚指蹈此地界 |
162 | 19 | 即 | jí | at that time | 即出右脚指蹈此地界 |
163 | 19 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即出右脚指蹈此地界 |
164 | 19 | 即 | jí | supposed; so-called | 即出右脚指蹈此地界 |
165 | 19 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即出右脚指蹈此地界 |
166 | 17 | 知 | zhī | to know | 恭肅謙下知聖王志趣 |
167 | 17 | 知 | zhī | to comprehend | 恭肅謙下知聖王志趣 |
168 | 17 | 知 | zhī | to inform; to tell | 恭肅謙下知聖王志趣 |
169 | 17 | 知 | zhī | to administer | 恭肅謙下知聖王志趣 |
170 | 17 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 恭肅謙下知聖王志趣 |
171 | 17 | 知 | zhī | to be close friends | 恭肅謙下知聖王志趣 |
172 | 17 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 恭肅謙下知聖王志趣 |
173 | 17 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 恭肅謙下知聖王志趣 |
174 | 17 | 知 | zhī | knowledge | 恭肅謙下知聖王志趣 |
175 | 17 | 知 | zhī | consciousness; perception | 恭肅謙下知聖王志趣 |
176 | 17 | 知 | zhī | a close friend | 恭肅謙下知聖王志趣 |
177 | 17 | 知 | zhì | wisdom | 恭肅謙下知聖王志趣 |
178 | 17 | 知 | zhì | Zhi | 恭肅謙下知聖王志趣 |
179 | 17 | 知 | zhī | to appreciate | 恭肅謙下知聖王志趣 |
180 | 17 | 知 | zhī | to make known | 恭肅謙下知聖王志趣 |
181 | 17 | 知 | zhī | to have control over | 恭肅謙下知聖王志趣 |
182 | 17 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 恭肅謙下知聖王志趣 |
183 | 17 | 知 | zhī | Understanding | 恭肅謙下知聖王志趣 |
184 | 17 | 知 | zhī | know; jña | 恭肅謙下知聖王志趣 |
185 | 17 | 行 | xíng | to walk | 使六趣眾生各各顯行羅列跱立 |
186 | 17 | 行 | xíng | capable; competent | 使六趣眾生各各顯行羅列跱立 |
187 | 17 | 行 | háng | profession | 使六趣眾生各各顯行羅列跱立 |
188 | 17 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 使六趣眾生各各顯行羅列跱立 |
189 | 17 | 行 | xíng | to travel | 使六趣眾生各各顯行羅列跱立 |
190 | 17 | 行 | xìng | actions; conduct | 使六趣眾生各各顯行羅列跱立 |
191 | 17 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 使六趣眾生各各顯行羅列跱立 |
192 | 17 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 使六趣眾生各各顯行羅列跱立 |
193 | 17 | 行 | háng | horizontal line | 使六趣眾生各各顯行羅列跱立 |
194 | 17 | 行 | héng | virtuous deeds | 使六趣眾生各各顯行羅列跱立 |
195 | 17 | 行 | hàng | a line of trees | 使六趣眾生各各顯行羅列跱立 |
196 | 17 | 行 | hàng | bold; steadfast | 使六趣眾生各各顯行羅列跱立 |
197 | 17 | 行 | xíng | to move | 使六趣眾生各各顯行羅列跱立 |
198 | 17 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 使六趣眾生各各顯行羅列跱立 |
199 | 17 | 行 | xíng | travel | 使六趣眾生各各顯行羅列跱立 |
200 | 17 | 行 | xíng | to circulate | 使六趣眾生各各顯行羅列跱立 |
201 | 17 | 行 | xíng | running script; running script | 使六趣眾生各各顯行羅列跱立 |
202 | 17 | 行 | xíng | temporary | 使六趣眾生各各顯行羅列跱立 |
203 | 17 | 行 | háng | rank; order | 使六趣眾生各各顯行羅列跱立 |
204 | 17 | 行 | háng | a business; a shop | 使六趣眾生各各顯行羅列跱立 |
205 | 17 | 行 | xíng | to depart; to leave | 使六趣眾生各各顯行羅列跱立 |
206 | 17 | 行 | xíng | to experience | 使六趣眾生各各顯行羅列跱立 |
207 | 17 | 行 | xíng | path; way | 使六趣眾生各各顯行羅列跱立 |
208 | 17 | 行 | xíng | xing; ballad | 使六趣眾生各各顯行羅列跱立 |
209 | 17 | 行 | xíng | 使六趣眾生各各顯行羅列跱立 | |
210 | 17 | 行 | xíng | Practice | 使六趣眾生各各顯行羅列跱立 |
211 | 17 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 使六趣眾生各各顯行羅列跱立 |
212 | 17 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 使六趣眾生各各顯行羅列跱立 |
213 | 17 | 心 | xīn | heart [organ] | 心 |
214 | 17 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心 |
215 | 17 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心 |
216 | 17 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心 |
217 | 17 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心 |
218 | 17 | 心 | xīn | heart | 心 |
219 | 17 | 心 | xīn | emotion | 心 |
220 | 17 | 心 | xīn | intention; consideration | 心 |
221 | 17 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心 |
222 | 17 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心 |
223 | 17 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心 |
224 | 17 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心 |
225 | 16 | 我 | wǒ | self | 速集兵眾集我殿前勿令影移 |
226 | 16 | 我 | wǒ | [my] dear | 速集兵眾集我殿前勿令影移 |
227 | 16 | 我 | wǒ | Wo | 速集兵眾集我殿前勿令影移 |
228 | 16 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 速集兵眾集我殿前勿令影移 |
229 | 16 | 我 | wǒ | ga | 速集兵眾集我殿前勿令影移 |
230 | 16 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非父母兄弟 |
231 | 16 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非父母兄弟 |
232 | 16 | 非 | fēi | different | 非父母兄弟 |
233 | 16 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非父母兄弟 |
234 | 16 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非父母兄弟 |
235 | 16 | 非 | fēi | Africa | 非父母兄弟 |
236 | 16 | 非 | fēi | to slander | 非父母兄弟 |
237 | 16 | 非 | fěi | to avoid | 非父母兄弟 |
238 | 16 | 非 | fēi | must | 非父母兄弟 |
239 | 16 | 非 | fēi | an error | 非父母兄弟 |
240 | 16 | 非 | fēi | a problem; a question | 非父母兄弟 |
241 | 16 | 非 | fēi | evil | 非父母兄弟 |
242 | 16 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 若有眾生生梵天者 |
243 | 16 | 生 | shēng | to live | 若有眾生生梵天者 |
244 | 16 | 生 | shēng | raw | 若有眾生生梵天者 |
245 | 16 | 生 | shēng | a student | 若有眾生生梵天者 |
246 | 16 | 生 | shēng | life | 若有眾生生梵天者 |
247 | 16 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 若有眾生生梵天者 |
248 | 16 | 生 | shēng | alive | 若有眾生生梵天者 |
249 | 16 | 生 | shēng | a lifetime | 若有眾生生梵天者 |
250 | 16 | 生 | shēng | to initiate; to become | 若有眾生生梵天者 |
251 | 16 | 生 | shēng | to grow | 若有眾生生梵天者 |
252 | 16 | 生 | shēng | unfamiliar | 若有眾生生梵天者 |
253 | 16 | 生 | shēng | not experienced | 若有眾生生梵天者 |
254 | 16 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 若有眾生生梵天者 |
255 | 16 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 若有眾生生梵天者 |
256 | 16 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 若有眾生生梵天者 |
257 | 16 | 生 | shēng | gender | 若有眾生生梵天者 |
258 | 16 | 生 | shēng | to develop; to grow | 若有眾生生梵天者 |
259 | 16 | 生 | shēng | to set up | 若有眾生生梵天者 |
260 | 16 | 生 | shēng | a prostitute | 若有眾生生梵天者 |
261 | 16 | 生 | shēng | a captive | 若有眾生生梵天者 |
262 | 16 | 生 | shēng | a gentleman | 若有眾生生梵天者 |
263 | 16 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 若有眾生生梵天者 |
264 | 16 | 生 | shēng | unripe | 若有眾生生梵天者 |
265 | 16 | 生 | shēng | nature | 若有眾生生梵天者 |
266 | 16 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 若有眾生生梵天者 |
267 | 16 | 生 | shēng | destiny | 若有眾生生梵天者 |
268 | 16 | 生 | shēng | birth | 若有眾生生梵天者 |
269 | 16 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 若有眾生生梵天者 |
270 | 16 | 能 | néng | can; able | 能發此問 |
271 | 16 | 能 | néng | ability; capacity | 能發此問 |
272 | 16 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能發此問 |
273 | 16 | 能 | néng | energy | 能發此問 |
274 | 16 | 能 | néng | function; use | 能發此問 |
275 | 16 | 能 | néng | talent | 能發此問 |
276 | 16 | 能 | néng | expert at | 能發此問 |
277 | 16 | 能 | néng | to be in harmony | 能發此問 |
278 | 16 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能發此問 |
279 | 16 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能發此問 |
280 | 16 | 能 | néng | to be able; śak | 能發此問 |
281 | 16 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能發此問 |
282 | 16 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 有受餓鬼身者 |
283 | 16 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 有受餓鬼身者 |
284 | 16 | 受 | shòu | to receive; to accept | 有受餓鬼身者 |
285 | 16 | 受 | shòu | to tolerate | 有受餓鬼身者 |
286 | 16 | 受 | shòu | feelings; sensations | 有受餓鬼身者 |
287 | 16 | 前 | qián | front | 叉手合掌前白佛言 |
288 | 16 | 前 | qián | former; the past | 叉手合掌前白佛言 |
289 | 16 | 前 | qián | to go forward | 叉手合掌前白佛言 |
290 | 16 | 前 | qián | preceding | 叉手合掌前白佛言 |
291 | 16 | 前 | qián | before; earlier; prior | 叉手合掌前白佛言 |
292 | 16 | 前 | qián | to appear before | 叉手合掌前白佛言 |
293 | 16 | 前 | qián | future | 叉手合掌前白佛言 |
294 | 16 | 前 | qián | top; first | 叉手合掌前白佛言 |
295 | 16 | 前 | qián | battlefront | 叉手合掌前白佛言 |
296 | 16 | 前 | qián | before; former; pūrva | 叉手合掌前白佛言 |
297 | 16 | 前 | qián | facing; mukha | 叉手合掌前白佛言 |
298 | 15 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 世尊告眾會者 |
299 | 15 | 告 | gào | to request | 世尊告眾會者 |
300 | 15 | 告 | gào | to report; to inform | 世尊告眾會者 |
301 | 15 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 世尊告眾會者 |
302 | 15 | 告 | gào | to accuse; to sue | 世尊告眾會者 |
303 | 15 | 告 | gào | to reach | 世尊告眾會者 |
304 | 15 | 告 | gào | an announcement | 世尊告眾會者 |
305 | 15 | 告 | gào | a party | 世尊告眾會者 |
306 | 15 | 告 | gào | a vacation | 世尊告眾會者 |
307 | 15 | 告 | gào | Gao | 世尊告眾會者 |
308 | 15 | 告 | gào | to tell; jalp | 世尊告眾會者 |
309 | 15 | 在 | zài | in; at | 象兵已集行列在東 |
310 | 15 | 在 | zài | to exist; to be living | 象兵已集行列在東 |
311 | 15 | 在 | zài | to consist of | 象兵已集行列在東 |
312 | 15 | 在 | zài | to be at a post | 象兵已集行列在東 |
313 | 15 | 在 | zài | in; bhū | 象兵已集行列在東 |
314 | 15 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 空瀉則成寶 |
315 | 15 | 空 | kòng | free time | 空瀉則成寶 |
316 | 15 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 空瀉則成寶 |
317 | 15 | 空 | kōng | the sky; the air | 空瀉則成寶 |
318 | 15 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 空瀉則成寶 |
319 | 15 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 空瀉則成寶 |
320 | 15 | 空 | kòng | empty space | 空瀉則成寶 |
321 | 15 | 空 | kōng | without substance | 空瀉則成寶 |
322 | 15 | 空 | kōng | to not have | 空瀉則成寶 |
323 | 15 | 空 | kòng | opportunity; chance | 空瀉則成寶 |
324 | 15 | 空 | kōng | vast and high | 空瀉則成寶 |
325 | 15 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 空瀉則成寶 |
326 | 15 | 空 | kòng | blank | 空瀉則成寶 |
327 | 15 | 空 | kòng | expansive | 空瀉則成寶 |
328 | 15 | 空 | kòng | lacking | 空瀉則成寶 |
329 | 15 | 空 | kōng | plain; nothing else | 空瀉則成寶 |
330 | 15 | 空 | kōng | Emptiness | 空瀉則成寶 |
331 | 15 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 空瀉則成寶 |
332 | 15 | 通 | tōng | to go through; to open | 心通無礙不住五通非不住通 |
333 | 15 | 通 | tōng | open | 心通無礙不住五通非不住通 |
334 | 15 | 通 | tōng | to connect | 心通無礙不住五通非不住通 |
335 | 15 | 通 | tōng | to know well | 心通無礙不住五通非不住通 |
336 | 15 | 通 | tōng | to report | 心通無礙不住五通非不住通 |
337 | 15 | 通 | tōng | to commit adultery | 心通無礙不住五通非不住通 |
338 | 15 | 通 | tōng | common; in general | 心通無礙不住五通非不住通 |
339 | 15 | 通 | tōng | to transmit | 心通無礙不住五通非不住通 |
340 | 15 | 通 | tōng | to attain a goal | 心通無礙不住五通非不住通 |
341 | 15 | 通 | tōng | to communicate with | 心通無礙不住五通非不住通 |
342 | 15 | 通 | tōng | to pardon; to forgive | 心通無礙不住五通非不住通 |
343 | 15 | 通 | tōng | free-flowing; smooth | 心通無礙不住五通非不住通 |
344 | 15 | 通 | tōng | smoothly; without a hitch | 心通無礙不住五通非不住通 |
345 | 15 | 通 | tōng | erudite; learned | 心通無礙不住五通非不住通 |
346 | 15 | 通 | tōng | an expert | 心通無礙不住五通非不住通 |
347 | 15 | 通 | tōng | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; ṛddhi | 心通無礙不住五通非不住通 |
348 | 15 | 通 | tōng | [intellectual] penetration; prativedha | 心通無礙不住五通非不住通 |
349 | 14 | 去 | qù | to go | 盡發無上寂滅空無去離生死 |
350 | 14 | 去 | qù | to remove; to wipe off; to eliminate | 盡發無上寂滅空無去離生死 |
351 | 14 | 去 | qù | to be distant | 盡發無上寂滅空無去離生死 |
352 | 14 | 去 | qù | to leave | 盡發無上寂滅空無去離生死 |
353 | 14 | 去 | qù | to play a part | 盡發無上寂滅空無去離生死 |
354 | 14 | 去 | qù | to abandon; to give up | 盡發無上寂滅空無去離生死 |
355 | 14 | 去 | qù | to die | 盡發無上寂滅空無去離生死 |
356 | 14 | 去 | qù | previous; past | 盡發無上寂滅空無去離生死 |
357 | 14 | 去 | qù | to send out; to issue; to drive away | 盡發無上寂滅空無去離生死 |
358 | 14 | 去 | qù | falling tone | 盡發無上寂滅空無去離生死 |
359 | 14 | 去 | qù | to lose | 盡發無上寂滅空無去離生死 |
360 | 14 | 去 | qù | Qu | 盡發無上寂滅空無去離生死 |
361 | 14 | 去 | qù | go; gati | 盡發無上寂滅空無去離生死 |
362 | 14 | 道 | dào | way; road; path | 不樂處苦墮六趣道 |
363 | 14 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 不樂處苦墮六趣道 |
364 | 14 | 道 | dào | Tao; the Way | 不樂處苦墮六趣道 |
365 | 14 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 不樂處苦墮六趣道 |
366 | 14 | 道 | dào | to think | 不樂處苦墮六趣道 |
367 | 14 | 道 | dào | circuit; a province | 不樂處苦墮六趣道 |
368 | 14 | 道 | dào | a course; a channel | 不樂處苦墮六趣道 |
369 | 14 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 不樂處苦墮六趣道 |
370 | 14 | 道 | dào | a doctrine | 不樂處苦墮六趣道 |
371 | 14 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 不樂處苦墮六趣道 |
372 | 14 | 道 | dào | a skill | 不樂處苦墮六趣道 |
373 | 14 | 道 | dào | a sect | 不樂處苦墮六趣道 |
374 | 14 | 道 | dào | a line | 不樂處苦墮六趣道 |
375 | 14 | 道 | dào | Way | 不樂處苦墮六趣道 |
376 | 14 | 道 | dào | way; path; marga | 不樂處苦墮六趣道 |
377 | 14 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 身能飛行所至無礙 |
378 | 14 | 至 | zhì | to arrive | 身能飛行所至無礙 |
379 | 14 | 至 | zhì | approach; upagama | 身能飛行所至無礙 |
380 | 14 | 如來 | rúlái | Tathagata | 今如來 |
381 | 14 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 今如來 |
382 | 14 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 今如來 |
383 | 14 | 從 | cóng | to follow | 即從坐起偏露右臂右膝著地 |
384 | 14 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 即從坐起偏露右臂右膝著地 |
385 | 14 | 從 | cóng | to participate in something | 即從坐起偏露右臂右膝著地 |
386 | 14 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 即從坐起偏露右臂右膝著地 |
387 | 14 | 從 | cóng | something secondary | 即從坐起偏露右臂右膝著地 |
388 | 14 | 從 | cóng | remote relatives | 即從坐起偏露右臂右膝著地 |
389 | 14 | 從 | cóng | secondary | 即從坐起偏露右臂右膝著地 |
390 | 14 | 從 | cóng | to go on; to advance | 即從坐起偏露右臂右膝著地 |
391 | 14 | 從 | cōng | at ease; informal | 即從坐起偏露右臂右膝著地 |
392 | 14 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 即從坐起偏露右臂右膝著地 |
393 | 14 | 從 | zòng | to release | 即從坐起偏露右臂右膝著地 |
394 | 14 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 即從坐起偏露右臂右膝著地 |
395 | 14 | 之 | zhī | to go | 唯然見之 |
396 | 14 | 之 | zhī | to arrive; to go | 唯然見之 |
397 | 14 | 之 | zhī | is | 唯然見之 |
398 | 14 | 之 | zhī | to use | 唯然見之 |
399 | 14 | 之 | zhī | Zhi | 唯然見之 |
400 | 14 | 之 | zhī | winding | 唯然見之 |
401 | 13 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝所問者 |
402 | 13 | 汝 | rǔ | Ru | 汝所問者 |
403 | 13 | 坐 | zuò | to sit | 即從坐起偏露右臂右膝著地 |
404 | 13 | 坐 | zuò | to ride | 即從坐起偏露右臂右膝著地 |
405 | 13 | 坐 | zuò | to visit | 即從坐起偏露右臂右膝著地 |
406 | 13 | 坐 | zuò | a seat | 即從坐起偏露右臂右膝著地 |
407 | 13 | 坐 | zuò | to hold fast to; to stick to | 即從坐起偏露右臂右膝著地 |
408 | 13 | 坐 | zuò | to be in a position | 即從坐起偏露右臂右膝著地 |
409 | 13 | 坐 | zuò | to convict; to try | 即從坐起偏露右臂右膝著地 |
410 | 13 | 坐 | zuò | to stay | 即從坐起偏露右臂右膝著地 |
411 | 13 | 坐 | zuò | to kneel | 即從坐起偏露右臂右膝著地 |
412 | 13 | 坐 | zuò | to violate | 即從坐起偏露右臂右膝著地 |
413 | 13 | 坐 | zuò | to sit; niṣad | 即從坐起偏露右臂右膝著地 |
414 | 13 | 坐 | zuò | to sit cross-legged in meditation; paryaṅka | 即從坐起偏露右臂右膝著地 |
415 | 13 | 念 | niàn | to read aloud | 善思念之 |
416 | 13 | 念 | niàn | to remember; to expect | 善思念之 |
417 | 13 | 念 | niàn | to miss | 善思念之 |
418 | 13 | 念 | niàn | to consider | 善思念之 |
419 | 13 | 念 | niàn | to recite; to chant | 善思念之 |
420 | 13 | 念 | niàn | to show affection for | 善思念之 |
421 | 13 | 念 | niàn | a thought; an idea | 善思念之 |
422 | 13 | 念 | niàn | twenty | 善思念之 |
423 | 13 | 念 | niàn | memory | 善思念之 |
424 | 13 | 念 | niàn | an instant | 善思念之 |
425 | 13 | 念 | niàn | Nian | 善思念之 |
426 | 13 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 善思念之 |
427 | 13 | 念 | niàn | a thought; citta | 善思念之 |
428 | 13 | 於 | yú | to go; to | 世尊於大眾中和顏悅笑 |
429 | 13 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 世尊於大眾中和顏悅笑 |
430 | 13 | 於 | yú | Yu | 世尊於大眾中和顏悅笑 |
431 | 13 | 於 | wū | a crow | 世尊於大眾中和顏悅笑 |
432 | 13 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得虛空藏無盡法門 |
433 | 13 | 得 | děi | to want to; to need to | 得虛空藏無盡法門 |
434 | 13 | 得 | děi | must; ought to | 得虛空藏無盡法門 |
435 | 13 | 得 | dé | de | 得虛空藏無盡法門 |
436 | 13 | 得 | de | infix potential marker | 得虛空藏無盡法門 |
437 | 13 | 得 | dé | to result in | 得虛空藏無盡法門 |
438 | 13 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得虛空藏無盡法門 |
439 | 13 | 得 | dé | to be satisfied | 得虛空藏無盡法門 |
440 | 13 | 得 | dé | to be finished | 得虛空藏無盡法門 |
441 | 13 | 得 | děi | satisfying | 得虛空藏無盡法門 |
442 | 13 | 得 | dé | to contract | 得虛空藏無盡法門 |
443 | 13 | 得 | dé | to hear | 得虛空藏無盡法門 |
444 | 13 | 得 | dé | to have; there is | 得虛空藏無盡法門 |
445 | 13 | 得 | dé | marks time passed | 得虛空藏無盡法門 |
446 | 13 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得虛空藏無盡法門 |
447 | 13 | 今 | jīn | today; present; now | 今如來 |
448 | 13 | 今 | jīn | Jin | 今如來 |
449 | 13 | 今 | jīn | modern | 今如來 |
450 | 13 | 今 | jīn | now; adhunā | 今如來 |
451 | 13 | 善女人 | shàn nǚrén | good women | 善女人遭此菩薩摩訶薩 |
452 | 13 | 善女人 | shàn nǚrén | a good woman; a daughter of a noble family | 善女人遭此菩薩摩訶薩 |
453 | 13 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 清淨梵天乃至色究竟天 |
454 | 13 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 清淨梵天乃至色究竟天 |
455 | 13 | 清淨 | qīngjìng | concise | 清淨梵天乃至色究竟天 |
456 | 13 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 清淨梵天乃至色究竟天 |
457 | 13 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 清淨梵天乃至色究竟天 |
458 | 13 | 清淨 | qīngjìng | purity | 清淨梵天乃至色究竟天 |
459 | 13 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 清淨梵天乃至色究竟天 |
460 | 12 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 若善男子 |
461 | 12 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 若善男子 |
462 | 12 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 不樂處苦墮六趣道 |
463 | 12 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 不樂處苦墮六趣道 |
464 | 12 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 不樂處苦墮六趣道 |
465 | 12 | 處 | chù | a part; an aspect | 不樂處苦墮六趣道 |
466 | 12 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 不樂處苦墮六趣道 |
467 | 12 | 處 | chǔ | to get along with | 不樂處苦墮六趣道 |
468 | 12 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 不樂處苦墮六趣道 |
469 | 12 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 不樂處苦墮六趣道 |
470 | 12 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 不樂處苦墮六趣道 |
471 | 12 | 處 | chǔ | to be associated with | 不樂處苦墮六趣道 |
472 | 12 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 不樂處苦墮六趣道 |
473 | 12 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 不樂處苦墮六趣道 |
474 | 12 | 處 | chù | circumstances; situation | 不樂處苦墮六趣道 |
475 | 12 | 處 | chù | an occasion; a time | 不樂處苦墮六趣道 |
476 | 12 | 處 | chù | position; sthāna | 不樂處苦墮六趣道 |
477 | 12 | 見 | jiàn | to see | 汝等見此六趣眾生不乎 |
478 | 12 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 汝等見此六趣眾生不乎 |
479 | 12 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 汝等見此六趣眾生不乎 |
480 | 12 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 汝等見此六趣眾生不乎 |
481 | 12 | 見 | jiàn | to listen to | 汝等見此六趣眾生不乎 |
482 | 12 | 見 | jiàn | to meet | 汝等見此六趣眾生不乎 |
483 | 12 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 汝等見此六趣眾生不乎 |
484 | 12 | 見 | jiàn | let me; kindly | 汝等見此六趣眾生不乎 |
485 | 12 | 見 | jiàn | Jian | 汝等見此六趣眾生不乎 |
486 | 12 | 見 | xiàn | to appear | 汝等見此六趣眾生不乎 |
487 | 12 | 見 | xiàn | to introduce | 汝等見此六趣眾生不乎 |
488 | 12 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 汝等見此六趣眾生不乎 |
489 | 12 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 汝等見此六趣眾生不乎 |
490 | 12 | 欲 | yù | desire | 將欲決疑現以真實 |
491 | 12 | 欲 | yù | to desire; to wish | 將欲決疑現以真實 |
492 | 12 | 欲 | yù | to desire; to intend | 將欲決疑現以真實 |
493 | 12 | 欲 | yù | lust | 將欲決疑現以真實 |
494 | 12 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 將欲決疑現以真實 |
495 | 11 | 緣 | yuán | fate; predestined affinity | 皆緣人中積善擁護 |
496 | 11 | 緣 | yuán | hem | 皆緣人中積善擁護 |
497 | 11 | 緣 | yuán | to revolve around | 皆緣人中積善擁護 |
498 | 11 | 緣 | yuán | to climb up | 皆緣人中積善擁護 |
499 | 11 | 緣 | yuán | cause; origin; reason | 皆緣人中積善擁護 |
500 | 11 | 緣 | yuán | along; to follow | 皆緣人中積善擁護 |
Frequencies of all Words
Top 1112
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 67 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 笑有因緣 |
2 | 67 | 有 | yǒu | to have; to possess | 笑有因緣 |
3 | 67 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 笑有因緣 |
4 | 67 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 笑有因緣 |
5 | 67 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 笑有因緣 |
6 | 67 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 笑有因緣 |
7 | 67 | 有 | yǒu | used to compare two things | 笑有因緣 |
8 | 67 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 笑有因緣 |
9 | 67 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 笑有因緣 |
10 | 67 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 笑有因緣 |
11 | 67 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 笑有因緣 |
12 | 67 | 有 | yǒu | abundant | 笑有因緣 |
13 | 67 | 有 | yǒu | purposeful | 笑有因緣 |
14 | 67 | 有 | yǒu | You | 笑有因緣 |
15 | 67 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 笑有因緣 |
16 | 67 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 笑有因緣 |
17 | 54 | 是 | shì | is; are; am; to be | 此賢劫中十六聖子最大者是 |
18 | 54 | 是 | shì | is exactly | 此賢劫中十六聖子最大者是 |
19 | 54 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 此賢劫中十六聖子最大者是 |
20 | 54 | 是 | shì | this; that; those | 此賢劫中十六聖子最大者是 |
21 | 54 | 是 | shì | really; certainly | 此賢劫中十六聖子最大者是 |
22 | 54 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 此賢劫中十六聖子最大者是 |
23 | 54 | 是 | shì | true | 此賢劫中十六聖子最大者是 |
24 | 54 | 是 | shì | is; has; exists | 此賢劫中十六聖子最大者是 |
25 | 54 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 此賢劫中十六聖子最大者是 |
26 | 54 | 是 | shì | a matter; an affair | 此賢劫中十六聖子最大者是 |
27 | 54 | 是 | shì | Shi | 此賢劫中十六聖子最大者是 |
28 | 54 | 是 | shì | is; bhū | 此賢劫中十六聖子最大者是 |
29 | 54 | 是 | shì | this; idam | 此賢劫中十六聖子最大者是 |
30 | 48 | 無 | wú | no | 輪有千輻雕文刻鏤視之無厭 |
31 | 48 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 輪有千輻雕文刻鏤視之無厭 |
32 | 48 | 無 | wú | to not have; without | 輪有千輻雕文刻鏤視之無厭 |
33 | 48 | 無 | wú | has not yet | 輪有千輻雕文刻鏤視之無厭 |
34 | 48 | 無 | mó | mo | 輪有千輻雕文刻鏤視之無厭 |
35 | 48 | 無 | wú | do not | 輪有千輻雕文刻鏤視之無厭 |
36 | 48 | 無 | wú | not; -less; un- | 輪有千輻雕文刻鏤視之無厭 |
37 | 48 | 無 | wú | regardless of | 輪有千輻雕文刻鏤視之無厭 |
38 | 48 | 無 | wú | to not have | 輪有千輻雕文刻鏤視之無厭 |
39 | 48 | 無 | wú | um | 輪有千輻雕文刻鏤視之無厭 |
40 | 48 | 無 | wú | Wu | 輪有千輻雕文刻鏤視之無厭 |
41 | 48 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 輪有千輻雕文刻鏤視之無厭 |
42 | 48 | 無 | wú | not; non- | 輪有千輻雕文刻鏤視之無厭 |
43 | 48 | 無 | mó | mo | 輪有千輻雕文刻鏤視之無厭 |
44 | 43 | 識 | shí | knowledge; understanding | 名色緣識 |
45 | 43 | 識 | shí | to know; to be familiar with | 名色緣識 |
46 | 43 | 識 | zhì | to record | 名色緣識 |
47 | 43 | 識 | shí | thought; cognition | 名色緣識 |
48 | 43 | 識 | shí | to understand | 名色緣識 |
49 | 43 | 識 | shí | experience; common sense | 名色緣識 |
50 | 43 | 識 | shí | a good friend | 名色緣識 |
51 | 43 | 識 | zhì | to remember; to memorize | 名色緣識 |
52 | 43 | 識 | zhì | a label; a mark | 名色緣識 |
53 | 43 | 識 | zhì | an inscription | 名色緣識 |
54 | 43 | 識 | zhì | just now | 名色緣識 |
55 | 43 | 識 | shí | vijnana; consciousness; mind; cognition | 名色緣識 |
56 | 42 | 法 | fǎ | method; way | 無量奇特無與等法 |
57 | 42 | 法 | fǎ | France | 無量奇特無與等法 |
58 | 42 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 無量奇特無與等法 |
59 | 42 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 無量奇特無與等法 |
60 | 42 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 無量奇特無與等法 |
61 | 42 | 法 | fǎ | an institution | 無量奇特無與等法 |
62 | 42 | 法 | fǎ | to emulate | 無量奇特無與等法 |
63 | 42 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 無量奇特無與等法 |
64 | 42 | 法 | fǎ | punishment | 無量奇特無與等法 |
65 | 42 | 法 | fǎ | Fa | 無量奇特無與等法 |
66 | 42 | 法 | fǎ | a precedent | 無量奇特無與等法 |
67 | 42 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 無量奇特無與等法 |
68 | 42 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 無量奇特無與等法 |
69 | 42 | 法 | fǎ | Dharma | 無量奇特無與等法 |
70 | 42 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 無量奇特無與等法 |
71 | 42 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 無量奇特無與等法 |
72 | 42 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 無量奇特無與等法 |
73 | 42 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 無量奇特無與等法 |
74 | 42 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 所問微淺願時發遣 |
75 | 42 | 所 | suǒ | an office; an institute | 所問微淺願時發遣 |
76 | 42 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 所問微淺願時發遣 |
77 | 42 | 所 | suǒ | it | 所問微淺願時發遣 |
78 | 42 | 所 | suǒ | if; supposing | 所問微淺願時發遣 |
79 | 42 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所問微淺願時發遣 |
80 | 42 | 所 | suǒ | a place; a location | 所問微淺願時發遣 |
81 | 42 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所問微淺願時發遣 |
82 | 42 | 所 | suǒ | that which | 所問微淺願時發遣 |
83 | 42 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所問微淺願時發遣 |
84 | 42 | 所 | suǒ | meaning | 所問微淺願時發遣 |
85 | 42 | 所 | suǒ | garrison | 所問微淺願時發遣 |
86 | 42 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所問微淺願時發遣 |
87 | 42 | 所 | suǒ | that which; yad | 所問微淺願時發遣 |
88 | 40 | 不 | bù | not; no | 汝等見此六趣眾生不乎 |
89 | 40 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 汝等見此六趣眾生不乎 |
90 | 40 | 不 | bù | as a correlative | 汝等見此六趣眾生不乎 |
91 | 40 | 不 | bù | no (answering a question) | 汝等見此六趣眾生不乎 |
92 | 40 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 汝等見此六趣眾生不乎 |
93 | 40 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 汝等見此六趣眾生不乎 |
94 | 40 | 不 | bù | to form a yes or no question | 汝等見此六趣眾生不乎 |
95 | 40 | 不 | bù | infix potential marker | 汝等見此六趣眾生不乎 |
96 | 40 | 不 | bù | no; na | 汝等見此六趣眾生不乎 |
97 | 39 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛 |
98 | 39 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛 |
99 | 39 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛 |
100 | 39 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛 |
101 | 39 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛 |
102 | 39 | 佛 | fó | Buddha | 佛 |
103 | 39 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛 |
104 | 38 | 謂 | wèi | to call | 是謂菩薩六趣眾生報應如是 |
105 | 38 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 是謂菩薩六趣眾生報應如是 |
106 | 38 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 是謂菩薩六趣眾生報應如是 |
107 | 38 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 是謂菩薩六趣眾生報應如是 |
108 | 38 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 是謂菩薩六趣眾生報應如是 |
109 | 38 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 是謂菩薩六趣眾生報應如是 |
110 | 38 | 謂 | wèi | to think | 是謂菩薩六趣眾生報應如是 |
111 | 38 | 謂 | wèi | for; is to be | 是謂菩薩六趣眾生報應如是 |
112 | 38 | 謂 | wèi | to make; to cause | 是謂菩薩六趣眾生報應如是 |
113 | 38 | 謂 | wèi | and | 是謂菩薩六趣眾生報應如是 |
114 | 38 | 謂 | wèi | principle; reason | 是謂菩薩六趣眾生報應如是 |
115 | 38 | 謂 | wèi | Wei | 是謂菩薩六趣眾生報應如是 |
116 | 38 | 謂 | wèi | which; what; yad | 是謂菩薩六趣眾生報應如是 |
117 | 38 | 謂 | wèi | to say; iti | 是謂菩薩六趣眾生報應如是 |
118 | 35 | 身 | shēn | human body; torso | 有受餓鬼身者 |
119 | 35 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 有受餓鬼身者 |
120 | 35 | 身 | shēn | measure word for clothes | 有受餓鬼身者 |
121 | 35 | 身 | shēn | self | 有受餓鬼身者 |
122 | 35 | 身 | shēn | life | 有受餓鬼身者 |
123 | 35 | 身 | shēn | an object | 有受餓鬼身者 |
124 | 35 | 身 | shēn | a lifetime | 有受餓鬼身者 |
125 | 35 | 身 | shēn | personally | 有受餓鬼身者 |
126 | 35 | 身 | shēn | moral character | 有受餓鬼身者 |
127 | 35 | 身 | shēn | status; identity; position | 有受餓鬼身者 |
128 | 35 | 身 | shēn | pregnancy | 有受餓鬼身者 |
129 | 35 | 身 | juān | India | 有受餓鬼身者 |
130 | 35 | 身 | shēn | body; kāya | 有受餓鬼身者 |
131 | 35 | 滅 | miè | to destroy; to wipe out; to exterminate | 罪滅福生 |
132 | 35 | 滅 | miè | to submerge | 罪滅福生 |
133 | 35 | 滅 | miè | to extinguish; to put out | 罪滅福生 |
134 | 35 | 滅 | miè | to eliminate | 罪滅福生 |
135 | 35 | 滅 | miè | to disappear; to fade away | 罪滅福生 |
136 | 35 | 滅 | miè | the cessation of suffering | 罪滅福生 |
137 | 35 | 滅 | miè | nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 罪滅福生 |
138 | 34 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 入六道眾生品第十五 |
139 | 34 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 入六道眾生品第十五 |
140 | 34 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 入六道眾生品第十五 |
141 | 34 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 入六道眾生品第十五 |
142 | 34 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 時彼會中有菩薩 |
143 | 34 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 時彼會中有菩薩 |
144 | 34 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 時彼會中有菩薩 |
145 | 33 | 此 | cǐ | this; these | 汝等見此六趣眾生不乎 |
146 | 33 | 此 | cǐ | in this way | 汝等見此六趣眾生不乎 |
147 | 33 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 汝等見此六趣眾生不乎 |
148 | 33 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 汝等見此六趣眾生不乎 |
149 | 33 | 此 | cǐ | this; here; etad | 汝等見此六趣眾生不乎 |
150 | 32 | 亦 | yì | also; too | 時佛亦笑 |
151 | 32 | 亦 | yì | but | 時佛亦笑 |
152 | 32 | 亦 | yì | this; he; she | 時佛亦笑 |
153 | 32 | 亦 | yì | although; even though | 時佛亦笑 |
154 | 32 | 亦 | yì | already | 時佛亦笑 |
155 | 32 | 亦 | yì | particle with no meaning | 時佛亦笑 |
156 | 32 | 亦 | yì | Yi | 時佛亦笑 |
157 | 32 | 無盡 | wújìn | endless; inexhaustible | 得虛空藏無盡法門 |
158 | 32 | 無盡 | wújìn | endless | 得虛空藏無盡法門 |
159 | 32 | 無盡 | wújìn | inexhaustible; akṣaya | 得虛空藏無盡法門 |
160 | 29 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
161 | 29 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
162 | 29 | 盡 | jìn | to the greatest extent; utmost | 盡發無上寂滅空無去離生死 |
163 | 29 | 盡 | jìn | all; every | 盡發無上寂滅空無去離生死 |
164 | 29 | 盡 | jìn | perfect; flawless | 盡發無上寂滅空無去離生死 |
165 | 29 | 盡 | jìn | to give priority to; to do one's utmost | 盡發無上寂滅空無去離生死 |
166 | 29 | 盡 | jìn | furthest; extreme | 盡發無上寂滅空無去離生死 |
167 | 29 | 盡 | jìn | to vanish | 盡發無上寂滅空無去離生死 |
168 | 29 | 盡 | jìn | to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished | 盡發無上寂滅空無去離生死 |
169 | 29 | 盡 | jìn | to be within the limit | 盡發無上寂滅空無去離生死 |
170 | 29 | 盡 | jìn | all; every | 盡發無上寂滅空無去離生死 |
171 | 29 | 盡 | jìn | to die | 盡發無上寂滅空無去離生死 |
172 | 29 | 盡 | jìn | exhaustion; kṣaya | 盡發無上寂滅空無去離生死 |
173 | 28 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如彼釋身不如第六天王 |
174 | 28 | 如 | rú | if | 如彼釋身不如第六天王 |
175 | 28 | 如 | rú | in accordance with | 如彼釋身不如第六天王 |
176 | 28 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如彼釋身不如第六天王 |
177 | 28 | 如 | rú | this | 如彼釋身不如第六天王 |
178 | 28 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如彼釋身不如第六天王 |
179 | 28 | 如 | rú | to go to | 如彼釋身不如第六天王 |
180 | 28 | 如 | rú | to meet | 如彼釋身不如第六天王 |
181 | 28 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如彼釋身不如第六天王 |
182 | 28 | 如 | rú | at least as good as | 如彼釋身不如第六天王 |
183 | 28 | 如 | rú | and | 如彼釋身不如第六天王 |
184 | 28 | 如 | rú | or | 如彼釋身不如第六天王 |
185 | 28 | 如 | rú | but | 如彼釋身不如第六天王 |
186 | 28 | 如 | rú | then | 如彼釋身不如第六天王 |
187 | 28 | 如 | rú | naturally | 如彼釋身不如第六天王 |
188 | 28 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如彼釋身不如第六天王 |
189 | 28 | 如 | rú | you | 如彼釋身不如第六天王 |
190 | 28 | 如 | rú | the second lunar month | 如彼釋身不如第六天王 |
191 | 28 | 如 | rú | in; at | 如彼釋身不如第六天王 |
192 | 28 | 如 | rú | Ru | 如彼釋身不如第六天王 |
193 | 28 | 如 | rú | Thus | 如彼釋身不如第六天王 |
194 | 28 | 如 | rú | thus; tathā | 如彼釋身不如第六天王 |
195 | 28 | 如 | rú | like; iva | 如彼釋身不如第六天王 |
196 | 28 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如彼釋身不如第六天王 |
197 | 27 | 不見 | bújiàn | to not see | 令彼來菩薩不見釋迦文尼 |
198 | 27 | 不見 | bújiàn | to not meet | 令彼來菩薩不見釋迦文尼 |
199 | 27 | 不見 | bújiàn | to disappear | 令彼來菩薩不見釋迦文尼 |
200 | 24 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊入無量遍觀定意 |
201 | 24 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊入無量遍觀定意 |
202 | 24 | 彼 | bǐ | that; those | 時彼會中有菩薩 |
203 | 24 | 彼 | bǐ | another; the other | 時彼會中有菩薩 |
204 | 24 | 彼 | bǐ | that; tad | 時彼會中有菩薩 |
205 | 24 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 世尊告眾會者 |
206 | 24 | 者 | zhě | that | 世尊告眾會者 |
207 | 24 | 者 | zhě | nominalizing function word | 世尊告眾會者 |
208 | 24 | 者 | zhě | used to mark a definition | 世尊告眾會者 |
209 | 24 | 者 | zhě | used to mark a pause | 世尊告眾會者 |
210 | 24 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 世尊告眾會者 |
211 | 24 | 者 | zhuó | according to | 世尊告眾會者 |
212 | 24 | 者 | zhě | ca | 世尊告眾會者 |
213 | 23 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 菩薩摩訶薩漏盡神通根本法者 |
214 | 22 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 將欲決疑現以真實 |
215 | 22 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 將欲決疑現以真實 |
216 | 22 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 將欲決疑現以真實 |
217 | 22 | 以 | yǐ | according to | 將欲決疑現以真實 |
218 | 22 | 以 | yǐ | because of | 將欲決疑現以真實 |
219 | 22 | 以 | yǐ | on a certain date | 將欲決疑現以真實 |
220 | 22 | 以 | yǐ | and; as well as | 將欲決疑現以真實 |
221 | 22 | 以 | yǐ | to rely on | 將欲決疑現以真實 |
222 | 22 | 以 | yǐ | to regard | 將欲決疑現以真實 |
223 | 22 | 以 | yǐ | to be able to | 將欲決疑現以真實 |
224 | 22 | 以 | yǐ | to order; to command | 將欲決疑現以真實 |
225 | 22 | 以 | yǐ | further; moreover | 將欲決疑現以真實 |
226 | 22 | 以 | yǐ | used after a verb | 將欲決疑現以真實 |
227 | 22 | 以 | yǐ | very | 將欲決疑現以真實 |
228 | 22 | 以 | yǐ | already | 將欲決疑現以真實 |
229 | 22 | 以 | yǐ | increasingly | 將欲決疑現以真實 |
230 | 22 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 將欲決疑現以真實 |
231 | 22 | 以 | yǐ | Israel | 將欲決疑現以真實 |
232 | 22 | 以 | yǐ | Yi | 將欲決疑現以真實 |
233 | 22 | 以 | yǐ | use; yogena | 將欲決疑現以真實 |
234 | 21 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 今當與汝一一說之 |
235 | 21 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 今當與汝一一說之 |
236 | 21 | 說 | shuì | to persuade | 今當與汝一一說之 |
237 | 21 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 今當與汝一一說之 |
238 | 21 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 今當與汝一一說之 |
239 | 21 | 說 | shuō | to claim; to assert | 今當與汝一一說之 |
240 | 21 | 說 | shuō | allocution | 今當與汝一一說之 |
241 | 21 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 今當與汝一一說之 |
242 | 21 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 今當與汝一一說之 |
243 | 21 | 說 | shuō | speach; vāda | 今當與汝一一說之 |
244 | 21 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 今當與汝一一說之 |
245 | 21 | 說 | shuō | to instruct | 今當與汝一一說之 |
246 | 20 | 聲 | shēng | sound | 彼罪人中聞佛法聲 |
247 | 20 | 聲 | shēng | a measure word for sound (times) | 彼罪人中聞佛法聲 |
248 | 20 | 聲 | shēng | sheng | 彼罪人中聞佛法聲 |
249 | 20 | 聲 | shēng | voice | 彼罪人中聞佛法聲 |
250 | 20 | 聲 | shēng | music | 彼罪人中聞佛法聲 |
251 | 20 | 聲 | shēng | language | 彼罪人中聞佛法聲 |
252 | 20 | 聲 | shēng | fame; reputation; honor | 彼罪人中聞佛法聲 |
253 | 20 | 聲 | shēng | a message | 彼罪人中聞佛法聲 |
254 | 20 | 聲 | shēng | an utterance | 彼罪人中聞佛法聲 |
255 | 20 | 聲 | shēng | a consonant | 彼罪人中聞佛法聲 |
256 | 20 | 聲 | shēng | a tone | 彼罪人中聞佛法聲 |
257 | 20 | 聲 | shēng | to announce | 彼罪人中聞佛法聲 |
258 | 20 | 聲 | shēng | sound | 彼罪人中聞佛法聲 |
259 | 20 | 分別 | fēnbié | to differentiate; to distinguish | 今當與汝一一分別諸六趣眾生行業因緣 |
260 | 20 | 分別 | fēnbié | differently | 今當與汝一一分別諸六趣眾生行業因緣 |
261 | 20 | 分別 | fēnbié | to leave; to part; to separate | 今當與汝一一分別諸六趣眾生行業因緣 |
262 | 20 | 分別 | fēnbié | difference | 今當與汝一一分別諸六趣眾生行業因緣 |
263 | 20 | 分別 | fēnbié | respectively | 今當與汝一一分別諸六趣眾生行業因緣 |
264 | 20 | 分別 | fēnbié | discrimination | 今當與汝一一分別諸六趣眾生行業因緣 |
265 | 20 | 分別 | fēnbié | thought; imagination; kalpanā | 今當與汝一一分別諸六趣眾生行業因緣 |
266 | 20 | 分別 | fēnbié | vikalpa; discrimination; conception | 今當與汝一一分別諸六趣眾生行業因緣 |
267 | 20 | 為 | wèi | for; to | 云何為五 |
268 | 20 | 為 | wèi | because of | 云何為五 |
269 | 20 | 為 | wéi | to act as; to serve | 云何為五 |
270 | 20 | 為 | wéi | to change into; to become | 云何為五 |
271 | 20 | 為 | wéi | to be; is | 云何為五 |
272 | 20 | 為 | wéi | to do | 云何為五 |
273 | 20 | 為 | wèi | for | 云何為五 |
274 | 20 | 為 | wèi | because of; for; to | 云何為五 |
275 | 20 | 為 | wèi | to | 云何為五 |
276 | 20 | 為 | wéi | in a passive construction | 云何為五 |
277 | 20 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 云何為五 |
278 | 20 | 為 | wéi | forming an adverb | 云何為五 |
279 | 20 | 為 | wéi | to add emphasis | 云何為五 |
280 | 20 | 為 | wèi | to support; to help | 云何為五 |
281 | 20 | 為 | wéi | to govern | 云何為五 |
282 | 20 | 為 | wèi | to be; bhū | 云何為五 |
283 | 20 | 則 | zé | otherwise; but; however | 空瀉則成寶 |
284 | 20 | 則 | zé | then | 空瀉則成寶 |
285 | 20 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 空瀉則成寶 |
286 | 20 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 空瀉則成寶 |
287 | 20 | 則 | zé | a grade; a level | 空瀉則成寶 |
288 | 20 | 則 | zé | an example; a model | 空瀉則成寶 |
289 | 20 | 則 | zé | a weighing device | 空瀉則成寶 |
290 | 20 | 則 | zé | to grade; to rank | 空瀉則成寶 |
291 | 20 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 空瀉則成寶 |
292 | 20 | 則 | zé | to do | 空瀉則成寶 |
293 | 20 | 則 | zé | only | 空瀉則成寶 |
294 | 20 | 則 | zé | immediately | 空瀉則成寶 |
295 | 20 | 則 | zé | then; moreover; atha | 空瀉則成寶 |
296 | 20 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 空瀉則成寶 |
297 | 19 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即出右脚指蹈此地界 |
298 | 19 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即出右脚指蹈此地界 |
299 | 19 | 即 | jí | at that time | 即出右脚指蹈此地界 |
300 | 19 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即出右脚指蹈此地界 |
301 | 19 | 即 | jí | supposed; so-called | 即出右脚指蹈此地界 |
302 | 19 | 即 | jí | if; but | 即出右脚指蹈此地界 |
303 | 19 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即出右脚指蹈此地界 |
304 | 19 | 即 | jí | then; following | 即出右脚指蹈此地界 |
305 | 19 | 即 | jí | so; just so; eva | 即出右脚指蹈此地界 |
306 | 19 | 諸 | zhū | all; many; various | 今當與汝一一分別諸六趣眾生行業因緣 |
307 | 19 | 諸 | zhū | Zhu | 今當與汝一一分別諸六趣眾生行業因緣 |
308 | 19 | 諸 | zhū | all; members of the class | 今當與汝一一分別諸六趣眾生行業因緣 |
309 | 19 | 諸 | zhū | interrogative particle | 今當與汝一一分別諸六趣眾生行業因緣 |
310 | 19 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 今當與汝一一分別諸六趣眾生行業因緣 |
311 | 19 | 諸 | zhū | of; in | 今當與汝一一分別諸六趣眾生行業因緣 |
312 | 19 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 今當與汝一一分別諸六趣眾生行業因緣 |
313 | 18 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 因緣道果皆受天身 |
314 | 18 | 皆 | jiē | same; equally | 因緣道果皆受天身 |
315 | 18 | 皆 | jiē | all; sarva | 因緣道果皆受天身 |
316 | 17 | 知 | zhī | to know | 恭肅謙下知聖王志趣 |
317 | 17 | 知 | zhī | to comprehend | 恭肅謙下知聖王志趣 |
318 | 17 | 知 | zhī | to inform; to tell | 恭肅謙下知聖王志趣 |
319 | 17 | 知 | zhī | to administer | 恭肅謙下知聖王志趣 |
320 | 17 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 恭肅謙下知聖王志趣 |
321 | 17 | 知 | zhī | to be close friends | 恭肅謙下知聖王志趣 |
322 | 17 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 恭肅謙下知聖王志趣 |
323 | 17 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 恭肅謙下知聖王志趣 |
324 | 17 | 知 | zhī | knowledge | 恭肅謙下知聖王志趣 |
325 | 17 | 知 | zhī | consciousness; perception | 恭肅謙下知聖王志趣 |
326 | 17 | 知 | zhī | a close friend | 恭肅謙下知聖王志趣 |
327 | 17 | 知 | zhì | wisdom | 恭肅謙下知聖王志趣 |
328 | 17 | 知 | zhì | Zhi | 恭肅謙下知聖王志趣 |
329 | 17 | 知 | zhī | to appreciate | 恭肅謙下知聖王志趣 |
330 | 17 | 知 | zhī | to make known | 恭肅謙下知聖王志趣 |
331 | 17 | 知 | zhī | to have control over | 恭肅謙下知聖王志趣 |
332 | 17 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 恭肅謙下知聖王志趣 |
333 | 17 | 知 | zhī | Understanding | 恭肅謙下知聖王志趣 |
334 | 17 | 知 | zhī | know; jña | 恭肅謙下知聖王志趣 |
335 | 17 | 行 | xíng | to walk | 使六趣眾生各各顯行羅列跱立 |
336 | 17 | 行 | xíng | capable; competent | 使六趣眾生各各顯行羅列跱立 |
337 | 17 | 行 | háng | profession | 使六趣眾生各各顯行羅列跱立 |
338 | 17 | 行 | háng | line; row | 使六趣眾生各各顯行羅列跱立 |
339 | 17 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 使六趣眾生各各顯行羅列跱立 |
340 | 17 | 行 | xíng | to travel | 使六趣眾生各各顯行羅列跱立 |
341 | 17 | 行 | xìng | actions; conduct | 使六趣眾生各各顯行羅列跱立 |
342 | 17 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 使六趣眾生各各顯行羅列跱立 |
343 | 17 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 使六趣眾生各各顯行羅列跱立 |
344 | 17 | 行 | háng | horizontal line | 使六趣眾生各各顯行羅列跱立 |
345 | 17 | 行 | héng | virtuous deeds | 使六趣眾生各各顯行羅列跱立 |
346 | 17 | 行 | hàng | a line of trees | 使六趣眾生各各顯行羅列跱立 |
347 | 17 | 行 | hàng | bold; steadfast | 使六趣眾生各各顯行羅列跱立 |
348 | 17 | 行 | xíng | to move | 使六趣眾生各各顯行羅列跱立 |
349 | 17 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 使六趣眾生各各顯行羅列跱立 |
350 | 17 | 行 | xíng | travel | 使六趣眾生各各顯行羅列跱立 |
351 | 17 | 行 | xíng | to circulate | 使六趣眾生各各顯行羅列跱立 |
352 | 17 | 行 | xíng | running script; running script | 使六趣眾生各各顯行羅列跱立 |
353 | 17 | 行 | xíng | temporary | 使六趣眾生各各顯行羅列跱立 |
354 | 17 | 行 | xíng | soon | 使六趣眾生各各顯行羅列跱立 |
355 | 17 | 行 | háng | rank; order | 使六趣眾生各各顯行羅列跱立 |
356 | 17 | 行 | háng | a business; a shop | 使六趣眾生各各顯行羅列跱立 |
357 | 17 | 行 | xíng | to depart; to leave | 使六趣眾生各各顯行羅列跱立 |
358 | 17 | 行 | xíng | to experience | 使六趣眾生各各顯行羅列跱立 |
359 | 17 | 行 | xíng | path; way | 使六趣眾生各各顯行羅列跱立 |
360 | 17 | 行 | xíng | xing; ballad | 使六趣眾生各各顯行羅列跱立 |
361 | 17 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 使六趣眾生各各顯行羅列跱立 |
362 | 17 | 行 | xíng | 使六趣眾生各各顯行羅列跱立 | |
363 | 17 | 行 | xíng | moreover; also | 使六趣眾生各各顯行羅列跱立 |
364 | 17 | 行 | xíng | Practice | 使六趣眾生各各顯行羅列跱立 |
365 | 17 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 使六趣眾生各各顯行羅列跱立 |
366 | 17 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 使六趣眾生各各顯行羅列跱立 |
367 | 17 | 心 | xīn | heart [organ] | 心 |
368 | 17 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心 |
369 | 17 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心 |
370 | 17 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心 |
371 | 17 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心 |
372 | 17 | 心 | xīn | heart | 心 |
373 | 17 | 心 | xīn | emotion | 心 |
374 | 17 | 心 | xīn | intention; consideration | 心 |
375 | 17 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心 |
376 | 17 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心 |
377 | 17 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心 |
378 | 17 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心 |
379 | 16 | 我 | wǒ | I; me; my | 速集兵眾集我殿前勿令影移 |
380 | 16 | 我 | wǒ | self | 速集兵眾集我殿前勿令影移 |
381 | 16 | 我 | wǒ | we; our | 速集兵眾集我殿前勿令影移 |
382 | 16 | 我 | wǒ | [my] dear | 速集兵眾集我殿前勿令影移 |
383 | 16 | 我 | wǒ | Wo | 速集兵眾集我殿前勿令影移 |
384 | 16 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 速集兵眾集我殿前勿令影移 |
385 | 16 | 我 | wǒ | ga | 速集兵眾集我殿前勿令影移 |
386 | 16 | 我 | wǒ | I; aham | 速集兵眾集我殿前勿令影移 |
387 | 16 | 或 | huò | or; either; else | 或馬或象 |
388 | 16 | 或 | huò | maybe; perhaps; might; possibly | 或馬或象 |
389 | 16 | 或 | huò | some; someone | 或馬或象 |
390 | 16 | 或 | míngnián | suddenly | 或馬或象 |
391 | 16 | 或 | huò | or; vā | 或馬或象 |
392 | 16 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非父母兄弟 |
393 | 16 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非父母兄弟 |
394 | 16 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非父母兄弟 |
395 | 16 | 非 | fēi | different | 非父母兄弟 |
396 | 16 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非父母兄弟 |
397 | 16 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非父母兄弟 |
398 | 16 | 非 | fēi | Africa | 非父母兄弟 |
399 | 16 | 非 | fēi | to slander | 非父母兄弟 |
400 | 16 | 非 | fěi | to avoid | 非父母兄弟 |
401 | 16 | 非 | fēi | must | 非父母兄弟 |
402 | 16 | 非 | fēi | an error | 非父母兄弟 |
403 | 16 | 非 | fēi | a problem; a question | 非父母兄弟 |
404 | 16 | 非 | fēi | evil | 非父母兄弟 |
405 | 16 | 非 | fēi | besides; except; unless | 非父母兄弟 |
406 | 16 | 非 | fēi | not | 非父母兄弟 |
407 | 16 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 若有眾生生梵天者 |
408 | 16 | 生 | shēng | to live | 若有眾生生梵天者 |
409 | 16 | 生 | shēng | raw | 若有眾生生梵天者 |
410 | 16 | 生 | shēng | a student | 若有眾生生梵天者 |
411 | 16 | 生 | shēng | life | 若有眾生生梵天者 |
412 | 16 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 若有眾生生梵天者 |
413 | 16 | 生 | shēng | alive | 若有眾生生梵天者 |
414 | 16 | 生 | shēng | a lifetime | 若有眾生生梵天者 |
415 | 16 | 生 | shēng | to initiate; to become | 若有眾生生梵天者 |
416 | 16 | 生 | shēng | to grow | 若有眾生生梵天者 |
417 | 16 | 生 | shēng | unfamiliar | 若有眾生生梵天者 |
418 | 16 | 生 | shēng | not experienced | 若有眾生生梵天者 |
419 | 16 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 若有眾生生梵天者 |
420 | 16 | 生 | shēng | very; extremely | 若有眾生生梵天者 |
421 | 16 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 若有眾生生梵天者 |
422 | 16 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 若有眾生生梵天者 |
423 | 16 | 生 | shēng | gender | 若有眾生生梵天者 |
424 | 16 | 生 | shēng | to develop; to grow | 若有眾生生梵天者 |
425 | 16 | 生 | shēng | to set up | 若有眾生生梵天者 |
426 | 16 | 生 | shēng | a prostitute | 若有眾生生梵天者 |
427 | 16 | 生 | shēng | a captive | 若有眾生生梵天者 |
428 | 16 | 生 | shēng | a gentleman | 若有眾生生梵天者 |
429 | 16 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 若有眾生生梵天者 |
430 | 16 | 生 | shēng | unripe | 若有眾生生梵天者 |
431 | 16 | 生 | shēng | nature | 若有眾生生梵天者 |
432 | 16 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 若有眾生生梵天者 |
433 | 16 | 生 | shēng | destiny | 若有眾生生梵天者 |
434 | 16 | 生 | shēng | birth | 若有眾生生梵天者 |
435 | 16 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 若有眾生生梵天者 |
436 | 16 | 能 | néng | can; able | 能發此問 |
437 | 16 | 能 | néng | ability; capacity | 能發此問 |
438 | 16 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能發此問 |
439 | 16 | 能 | néng | energy | 能發此問 |
440 | 16 | 能 | néng | function; use | 能發此問 |
441 | 16 | 能 | néng | may; should; permitted to | 能發此問 |
442 | 16 | 能 | néng | talent | 能發此問 |
443 | 16 | 能 | néng | expert at | 能發此問 |
444 | 16 | 能 | néng | to be in harmony | 能發此問 |
445 | 16 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能發此問 |
446 | 16 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能發此問 |
447 | 16 | 能 | néng | as long as; only | 能發此問 |
448 | 16 | 能 | néng | even if | 能發此問 |
449 | 16 | 能 | néng | but | 能發此問 |
450 | 16 | 能 | néng | in this way | 能發此問 |
451 | 16 | 能 | néng | to be able; śak | 能發此問 |
452 | 16 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能發此問 |
453 | 16 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 有受餓鬼身者 |
454 | 16 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 有受餓鬼身者 |
455 | 16 | 受 | shòu | to receive; to accept | 有受餓鬼身者 |
456 | 16 | 受 | shòu | to tolerate | 有受餓鬼身者 |
457 | 16 | 受 | shòu | suitably | 有受餓鬼身者 |
458 | 16 | 受 | shòu | feelings; sensations | 有受餓鬼身者 |
459 | 16 | 前 | qián | front | 叉手合掌前白佛言 |
460 | 16 | 前 | qián | former; the past | 叉手合掌前白佛言 |
461 | 16 | 前 | qián | to go forward | 叉手合掌前白佛言 |
462 | 16 | 前 | qián | preceding | 叉手合掌前白佛言 |
463 | 16 | 前 | qián | before; earlier; prior | 叉手合掌前白佛言 |
464 | 16 | 前 | qián | to appear before | 叉手合掌前白佛言 |
465 | 16 | 前 | qián | future | 叉手合掌前白佛言 |
466 | 16 | 前 | qián | top; first | 叉手合掌前白佛言 |
467 | 16 | 前 | qián | battlefront | 叉手合掌前白佛言 |
468 | 16 | 前 | qián | pre- | 叉手合掌前白佛言 |
469 | 16 | 前 | qián | before; former; pūrva | 叉手合掌前白佛言 |
470 | 16 | 前 | qián | facing; mukha | 叉手合掌前白佛言 |
471 | 15 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 世尊告眾會者 |
472 | 15 | 告 | gào | to request | 世尊告眾會者 |
473 | 15 | 告 | gào | to report; to inform | 世尊告眾會者 |
474 | 15 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 世尊告眾會者 |
475 | 15 | 告 | gào | to accuse; to sue | 世尊告眾會者 |
476 | 15 | 告 | gào | to reach | 世尊告眾會者 |
477 | 15 | 告 | gào | an announcement | 世尊告眾會者 |
478 | 15 | 告 | gào | a party | 世尊告眾會者 |
479 | 15 | 告 | gào | a vacation | 世尊告眾會者 |
480 | 15 | 告 | gào | Gao | 世尊告眾會者 |
481 | 15 | 告 | gào | to tell; jalp | 世尊告眾會者 |
482 | 15 | 在 | zài | in; at | 象兵已集行列在東 |
483 | 15 | 在 | zài | at | 象兵已集行列在東 |
484 | 15 | 在 | zài | when; indicates that someone or something is in the process of doing something | 象兵已集行列在東 |
485 | 15 | 在 | zài | to exist; to be living | 象兵已集行列在東 |
486 | 15 | 在 | zài | to consist of | 象兵已集行列在東 |
487 | 15 | 在 | zài | to be at a post | 象兵已集行列在東 |
488 | 15 | 在 | zài | in; bhū | 象兵已集行列在東 |
489 | 15 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 空瀉則成寶 |
490 | 15 | 空 | kòng | free time | 空瀉則成寶 |
491 | 15 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 空瀉則成寶 |
492 | 15 | 空 | kōng | the sky; the air | 空瀉則成寶 |
493 | 15 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 空瀉則成寶 |
494 | 15 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 空瀉則成寶 |
495 | 15 | 空 | kòng | empty space | 空瀉則成寶 |
496 | 15 | 空 | kōng | without substance | 空瀉則成寶 |
497 | 15 | 空 | kōng | to not have | 空瀉則成寶 |
498 | 15 | 空 | kòng | opportunity; chance | 空瀉則成寶 |
499 | 15 | 空 | kōng | vast and high | 空瀉則成寶 |
500 | 15 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 空瀉則成寶 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
有 |
|
|
|
是 |
|
|
|
无 | 無 |
|
|
识 | 識 | shí | vijnana; consciousness; mind; cognition |
法 |
|
|
|
所 |
|
|
|
不 | bù | no; na | |
佛 |
|
|
|
谓 | 謂 |
|
|
身 | shēn | body; kāya |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
宝臣 | 寶臣 | 98 | Bao Chen |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
大梵天 | 100 | Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā | |
怛萨阿竭 | 怛薩阿竭 | 100 | Tathagata |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
法众 | 法眾 | 102 | Fa Zhong |
法济 | 法濟 | 102 | Faji |
方正 | 102 |
|
|
梵天 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法藏 | 102 |
|
|
奉贤 | 奉賢 | 102 | Fengxian |
佛法 | 102 |
|
|
广普 | 廣普 | 103 | Guangdong pidgin (a mix of Standard Mandarin and Cantonese) |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
凉州 | 涼州 | 108 | Liangzhou |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
明山 | 109 | Mingshan | |
魔波旬 | 109 | Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant | |
魔天 | 109 | Māra | |
涅槃 | 110 |
|
|
譬喻经 | 譬喻經 | 112 | Sutra of Parables |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
菩萨处胎经 | 菩薩處胎經 | 112 |
|
菩萨从兜术天降神母胎说广普经 | 菩薩從兜術天降神母胎說廣普經 | 112 | Pusa Cong Doshuaitian Jiang Shen Mu Tai Shuo Guang Pu Jing |
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
忍土 | 114 | the World of Suffering | |
如来 | 如來 | 114 |
|
色究竟天 | 115 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha; Heaven of Ultimate Form | |
生经 | 生經 | 115 | Jātaka Stories |
圣子 | 聖子 | 115 | Holy Son; Jesus Christ; God the Son |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
世间解 | 世間解 | 83 |
|
释迦文尼 | 釋迦文尼 | 115 | Sakyamuni; Śākyamuni |
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
世尊 | 115 |
|
|
天人师 | 天人師 | 116 |
|
未曾有经 | 未曾有經 | 119 | Adbhutadharmaparyāyasūtra; Wei Ceng You Jing |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
五河 | 119 |
|
|
无上士 | 無上士 | 87 |
|
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
虚空藏 | 虛空藏 | 120 | Akasagarbha Bodhisattva |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
阎罗王 | 閻羅王 | 89 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
姚秦 | 姚秦 | 121 | Later Qin |
应供 | 應供 | 121 |
|
正遍知 | 90 |
|
|
中和 | 122 | Zhonghe | |
竺佛念 | 122 | Zhu Fonian; Fo Nian | |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
自贡 | 自貢 | 122 | Zigong |
字说 | 字說 | 122 | Zishuo; Character Dictionary |
自在王 | 122 | īśāna; Isana; Svāmin |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 286.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱灭则取灭 | 愛滅則取滅 | 195 | from the suppression of longing results that of striving |
爱缘取 | 愛緣取 | 195 | from craving as a requisite condition comes clinging |
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
拔苦 | 98 | Relieve suffering | |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
百八 | 98 | one hundred and eight | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
宝台 | 寶臺 | 98 | jewelled terrace |
彼岸 | 98 |
|
|
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
遍照 | 98 |
|
|
比丘僧 | 98 | monastic community | |
不二法门 | 不二法門 | 98 |
|
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可称数 | 不可稱數 | 98 | pass calculation and measure |
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不杀生 | 不殺生 | 98 | Refrain from killing |
不生亦不灭 | 不生亦不滅 | 98 | neither origination nor cessation |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
长养 | 長養 | 99 |
|
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
杻械 | 99 | handcuffs and shackles | |
初发意 | 初發意 | 99 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
触灭则受灭 | 觸滅則受滅 | 99 | from the suppression of contact results that of sensation |
出入息 | 99 | breath out and in | |
触缘受 | 觸緣受 | 99 | from contact as a requisite condition comes feeling |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大导师 | 大導師 | 100 |
|
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
道果 | 100 | the fruit of the path | |
忉利诸天 | 忉利諸天 | 100 | the gods of Paradise (Trâyastrimsas) |
得度 | 100 |
|
|
定力 | 100 |
|
|
定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
入定 | 100 |
|
|
第一义 | 第一義 | 100 |
|
度化 | 100 | Deliver | |
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶鬼神 | 惡鬼神 | 195 | evil demons and spirits |
发遣 | 發遣 | 102 | to dispatch to a location; to expell |
法相 | 102 |
|
|
发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
法门 | 法門 | 102 |
|
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
梵行 | 102 |
|
|
法住 | 102 | dharma abode | |
法幢 | 102 | a stone pilar inscribed with scriptures | |
非身 | 102 |
|
|
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛言 | 102 |
|
|
佛道 | 102 |
|
|
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛身 | 102 |
|
|
佛树 | 佛樹 | 102 | bodhi tree |
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
福生 | 102 | fortunate rebirth | |
福田 | 102 |
|
|
福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
甘露水 | 103 | nectar | |
甘露法 | 103 | ambrosial Dharma | |
高座 | 103 | a high seat; a pulpit | |
功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit |
贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
光相 | 103 |
|
|
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
弘誓 | 104 | great vows | |
后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
化佛 | 104 | a Buddha image | |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
解空 | 106 | to understand emptiness | |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
金刚身 | 金剛身 | 106 | the diamond body |
金刚心 | 金剛心 | 106 |
|
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
觉道 | 覺道 | 106 | Path of Awakening |
具足 | 106 |
|
|
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空无 | 空無 | 107 |
|
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六度无极 | 六度無極 | 108 | six perfections |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六入灭则触灭 | 六入滅則觸滅 | 108 | from the suppression of the six senses results that of contact |
六入缘触 | 六入緣觸 | 108 | from the six senses proceeds contact |
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
漏尽神通 | 漏盡神通 | 108 | the power of understanding of the eradiction of afflictions |
轮宝 | 輪寶 | 108 | cakra-ratna; wheel treasures |
马宝 | 馬寶 | 109 | the treasure of horses; aśvaratna |
面门 | 面門 | 109 |
|
名色灭则六入灭 | 名色滅則六入滅 | 109 | from the suppression of name and form results that of the six senses |
名色缘六入 | 名色緣六入 | 109 | from name and form the six senses |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
难思议 | 難思議 | 110 |
|
恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
能别 | 能別 | 110 | predicate; qualifier; visesana |
尼提 | 110 | a scavenger | |
牛头栴檀香 | 牛頭栴檀香 | 110 | ox-head sandalwood incense |
普光 | 112 |
|
|
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
取灭则有灭 | 取滅則有滅 | 113 | from the suppression of striving results that of existence |
取缘有 | 取緣有 | 113 | From clinging/sustenance as a requisite condition comes becoming. |
权智 | 權智 | 113 | contingent wisdom; expedient wisdom; skill in means |
群生 | 113 | all living beings | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
日观 | 日觀 | 114 | contemplation of the sun |
肉髻 | 114 | usnisa | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly |
三空 | 115 | three kinds of emptiness | |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三生 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三世佛 | 115 | Buddhas of the three time periods | |
三脱门 | 三脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
散花 | 115 | scatters flowers | |
三昧 | 115 |
|
|
色身 | 115 |
|
|
色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善根 | 115 |
|
|
善权 | 善權 | 115 | upāyakauśalya; kauśalya; skill in means |
善权方便 | 善權方便 | 115 | upāya-kauśalya; skill in means |
善哉 | 115 |
|
|
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
深法 | 115 | a profound truth | |
身识 | 身識 | 115 | body consciousness; sense of touch |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
生灭则老死忧悲苦恼灭 | 生滅則老死憂悲苦惱滅 | 115 | from the suppression of existence results that of birth |
生天 | 115 | celestial birth | |
生缘老死 | 生緣老死 | 115 | from birth as a requisite condition, then aging and death |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生死流转 | 生死流轉 | 115 | the cycle of death and rebirth |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
识灭则名色灭 | 識滅則名色滅 | 115 | from the suppression of understanding results that of name and form |
食肉 | 115 | to eat meat; meat permitted for eating | |
十方 | 115 |
|
|
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
识缘名色 | 識緣名色 | 115 | from consciousness as a requisite condition comes name-and-form |
识住 | 識住 | 115 | the bases of consciousness |
十八界 | 115 | eighteen realms | |
十方刹 | 十方剎 | 115 | for all senior monks to be abbot |
十善 | 115 | the ten virtues | |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
受灭则爱灭 | 受滅則愛滅 | 115 | from the suppression of sensation results that of longing |
受缘爱 | 受緣愛 | 115 | from feeling as a requisite condition comes craving |
守戒 | 115 | to observe the precepts | |
水上泡 | 115 | bubble on the water | |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
四等 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
四等心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
四空定 | 115 | four formless heavens | |
四生 | 115 | four types of birth | |
四无碍 | 四無礙 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四天下 | 115 | the four continents | |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
天眼通 | 116 |
|
|
通慧 | 116 |
|
|
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
我所 | 119 |
|
|
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
无罣碍 | 無罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无阂 | 無閡 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
五戒 | 119 | the five precepts | |
无明灭则行灭 | 無明滅則行滅 | 119 | From the suppression of ignorance results the suppression of conceptions |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
无寿 | 無壽 | 119 | no life |
无所罣碍 | 無所罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无尽藏 | 無盡藏 | 119 |
|
无明灭 | 無明滅 | 119 | ignorance is extinguished |
无明缘行 | 無明緣行 | 119 | from ignorance, volition arises |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无数佛 | 無數佛 | 119 | innumerable Buddhas |
无相 | 無相 | 119 |
|
无央数 | 無央數 | 119 | innumerable |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
现生 | 現生 | 120 | the present life |
象宝 | 象寶 | 120 | the treasure of elephants; hastiratna |
心法 | 120 | mental objects | |
信施 | 120 | trust in charity | |
行灭则识灭 | 行滅則識滅 | 120 | from the suppression of conceptions results that of understanding |
行缘识 | 行緣識 | 120 | from volition, consciousness arises |
心行 | 120 | mental activity | |
修法 | 120 | a ritual | |
学无学 | 學無學 | 120 | one who is still studying and one who has completed their study |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
洋铜 | 洋銅 | 121 | sea of molten copper |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
婬怒癡 | 121 | desire, anger, and ignorance | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切入 | 121 | kasina | |
一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
有灭则生灭 | 有滅則生滅 | 121 | from the suppression of existence results that of birth |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有缘生 | 有緣生 | 121 | From becoming as a requisite condition comes birth. |
优钵罗 | 優鉢羅 | 121 | utpala; blue lotus |
有法 | 121 | something that exists | |
游化 | 遊化 | 121 | to travel and teach |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
优昙 | 優曇 | 121 |
|
有为法 | 有為法 | 121 |
|
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
玉女宝 | 玉女寶 | 121 | precious maiden |
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
真际 | 真際 | 122 | ultimate truth |
知行 | 122 | Understanding and Practice | |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智慧力 | 122 | power of wisdom | |
中善 | 122 | admirable in the middle | |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
转经 | 轉經 | 122 | ritual reading; turning the scripture; zhuanjing |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
自生 | 122 | self origination | |
自性空 | 122 |
|
|
总持 | 總持 | 122 |
|
最胜 | 最勝 | 122 |
|
作佛 | 122 | to become a Buddha |