Glossary and Vocabulary for Mahāparinirvāṇasūtra (Mahayana Mahaparinirvana sutra) 大般涅槃經, Scroll 15
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 133 | 者 | zhě | ca | 見修善者生大歡喜 |
2 | 131 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
3 | 131 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
4 | 86 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 菩薩摩訶薩修慈 |
5 | 84 | 知 | zhī | to know | 善知因緣諸方便故 |
6 | 84 | 知 | zhī | to comprehend | 善知因緣諸方便故 |
7 | 84 | 知 | zhī | to inform; to tell | 善知因緣諸方便故 |
8 | 84 | 知 | zhī | to administer | 善知因緣諸方便故 |
9 | 84 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 善知因緣諸方便故 |
10 | 84 | 知 | zhī | to be close friends | 善知因緣諸方便故 |
11 | 84 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 善知因緣諸方便故 |
12 | 84 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 善知因緣諸方便故 |
13 | 84 | 知 | zhī | knowledge | 善知因緣諸方便故 |
14 | 84 | 知 | zhī | consciousness; perception | 善知因緣諸方便故 |
15 | 84 | 知 | zhī | a close friend | 善知因緣諸方便故 |
16 | 84 | 知 | zhì | wisdom | 善知因緣諸方便故 |
17 | 84 | 知 | zhì | Zhi | 善知因緣諸方便故 |
18 | 84 | 知 | zhī | to appreciate | 善知因緣諸方便故 |
19 | 84 | 知 | zhī | to make known | 善知因緣諸方便故 |
20 | 84 | 知 | zhī | to have control over | 善知因緣諸方便故 |
21 | 84 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 善知因緣諸方便故 |
22 | 84 | 知 | zhī | Understanding | 善知因緣諸方便故 |
23 | 84 | 知 | zhī | know; jña | 善知因緣諸方便故 |
24 | 81 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 復名一子 |
25 | 81 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 復名一子 |
26 | 81 | 名 | míng | rank; position | 復名一子 |
27 | 81 | 名 | míng | an excuse | 復名一子 |
28 | 81 | 名 | míng | life | 復名一子 |
29 | 81 | 名 | míng | to name; to call | 復名一子 |
30 | 81 | 名 | míng | to express; to describe | 復名一子 |
31 | 81 | 名 | míng | to be called; to have the name | 復名一子 |
32 | 81 | 名 | míng | to own; to possess | 復名一子 |
33 | 81 | 名 | míng | famous; renowned | 復名一子 |
34 | 81 | 名 | míng | moral | 復名一子 |
35 | 81 | 名 | míng | name; naman | 復名一子 |
36 | 81 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 復名一子 |
37 | 81 | 為 | wéi | to act as; to serve | 見諸眾生為煩惱病之所纏切 |
38 | 81 | 為 | wéi | to change into; to become | 見諸眾生為煩惱病之所纏切 |
39 | 81 | 為 | wéi | to be; is | 見諸眾生為煩惱病之所纏切 |
40 | 81 | 為 | wéi | to do | 見諸眾生為煩惱病之所纏切 |
41 | 81 | 為 | wèi | to support; to help | 見諸眾生為煩惱病之所纏切 |
42 | 81 | 為 | wéi | to govern | 見諸眾生為煩惱病之所纏切 |
43 | 81 | 為 | wèi | to be; bhū | 見諸眾生為煩惱病之所纏切 |
44 | 80 | 言 | yán | to speak; to say; said | 迦葉菩薩白佛言 |
45 | 80 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 迦葉菩薩白佛言 |
46 | 80 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 迦葉菩薩白佛言 |
47 | 80 | 言 | yán | phrase; sentence | 迦葉菩薩白佛言 |
48 | 80 | 言 | yán | a word; a syllable | 迦葉菩薩白佛言 |
49 | 80 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 迦葉菩薩白佛言 |
50 | 80 | 言 | yán | to regard as | 迦葉菩薩白佛言 |
51 | 80 | 言 | yán | to act as | 迦葉菩薩白佛言 |
52 | 80 | 言 | yán | word; vacana | 迦葉菩薩白佛言 |
53 | 80 | 言 | yán | speak; vad | 迦葉菩薩白佛言 |
54 | 78 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩見已則以智手拔之令出 |
55 | 78 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩見已則以智手拔之令出 |
56 | 78 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩見已則以智手拔之令出 |
57 | 77 | 於 | yú | to go; to | 視諸眾生同於一子 |
58 | 77 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 視諸眾生同於一子 |
59 | 77 | 於 | yú | Yu | 視諸眾生同於一子 |
60 | 77 | 於 | wū | a crow | 視諸眾生同於一子 |
61 | 76 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 初無捨離 |
62 | 76 | 無 | wú | to not have; without | 初無捨離 |
63 | 76 | 無 | mó | mo | 初無捨離 |
64 | 76 | 無 | wú | to not have | 初無捨離 |
65 | 76 | 無 | wú | Wu | 初無捨離 |
66 | 76 | 無 | mó | mo | 初無捨離 |
67 | 75 | 見 | jiàn | to see | 譬如父母見子安隱 |
68 | 75 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 譬如父母見子安隱 |
69 | 75 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 譬如父母見子安隱 |
70 | 75 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 譬如父母見子安隱 |
71 | 75 | 見 | jiàn | to listen to | 譬如父母見子安隱 |
72 | 75 | 見 | jiàn | to meet | 譬如父母見子安隱 |
73 | 75 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 譬如父母見子安隱 |
74 | 75 | 見 | jiàn | let me; kindly | 譬如父母見子安隱 |
75 | 75 | 見 | jiàn | Jian | 譬如父母見子安隱 |
76 | 75 | 見 | xiàn | to appear | 譬如父母見子安隱 |
77 | 75 | 見 | xiàn | to introduce | 譬如父母見子安隱 |
78 | 75 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 譬如父母見子安隱 |
79 | 75 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 譬如父母見子安隱 |
80 | 75 | 亦 | yì | Yi | 菩薩亦爾 |
81 | 74 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得住極愛一子之地 |
82 | 74 | 得 | děi | to want to; to need to | 得住極愛一子之地 |
83 | 74 | 得 | děi | must; ought to | 得住極愛一子之地 |
84 | 74 | 得 | dé | de | 得住極愛一子之地 |
85 | 74 | 得 | de | infix potential marker | 得住極愛一子之地 |
86 | 74 | 得 | dé | to result in | 得住極愛一子之地 |
87 | 74 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得住極愛一子之地 |
88 | 74 | 得 | dé | to be satisfied | 得住極愛一子之地 |
89 | 74 | 得 | dé | to be finished | 得住極愛一子之地 |
90 | 74 | 得 | děi | satisfying | 得住極愛一子之地 |
91 | 74 | 得 | dé | to contract | 得住極愛一子之地 |
92 | 74 | 得 | dé | to hear | 得住極愛一子之地 |
93 | 74 | 得 | dé | to have; there is | 得住極愛一子之地 |
94 | 74 | 得 | dé | marks time passed | 得住極愛一子之地 |
95 | 74 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得住極愛一子之地 |
96 | 71 | 我 | wǒ | self | 我即當為說種種法 |
97 | 71 | 我 | wǒ | [my] dear | 我即當為說種種法 |
98 | 71 | 我 | wǒ | Wo | 我即當為說種種法 |
99 | 71 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我即當為說種種法 |
100 | 71 | 我 | wǒ | ga | 我即當為說種種法 |
101 | 69 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 我即當為說種種法 |
102 | 69 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 我即當為說種種法 |
103 | 69 | 說 | shuì | to persuade | 我即當為說種種法 |
104 | 69 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 我即當為說種種法 |
105 | 69 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 我即當為說種種法 |
106 | 69 | 說 | shuō | to claim; to assert | 我即當為說種種法 |
107 | 69 | 說 | shuō | allocution | 我即當為說種種法 |
108 | 69 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 我即當為說種種法 |
109 | 69 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 我即當為說種種法 |
110 | 69 | 說 | shuō | speach; vāda | 我即當為說種種法 |
111 | 69 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 我即當為說種種法 |
112 | 69 | 說 | shuō | to instruct | 我即當為說種種法 |
113 | 67 | 之 | zhī | to go | 梵行品之二 |
114 | 67 | 之 | zhī | to arrive; to go | 梵行品之二 |
115 | 67 | 之 | zhī | is | 梵行品之二 |
116 | 67 | 之 | zhī | to use | 梵行品之二 |
117 | 67 | 之 | zhī | Zhi | 梵行品之二 |
118 | 67 | 之 | zhī | winding | 梵行品之二 |
119 | 66 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 菩薩摩訶薩住是地中亦復如是 |
120 | 57 | 不 | bù | infix potential marker | 不欲令彼流轉生死 |
121 | 51 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 菩薩見已則以智手拔之令出 |
122 | 51 | 以 | yǐ | to rely on | 菩薩見已則以智手拔之令出 |
123 | 51 | 以 | yǐ | to regard | 菩薩見已則以智手拔之令出 |
124 | 51 | 以 | yǐ | to be able to | 菩薩見已則以智手拔之令出 |
125 | 51 | 以 | yǐ | to order; to command | 菩薩見已則以智手拔之令出 |
126 | 51 | 以 | yǐ | used after a verb | 菩薩見已則以智手拔之令出 |
127 | 51 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 菩薩見已則以智手拔之令出 |
128 | 51 | 以 | yǐ | Israel | 菩薩見已則以智手拔之令出 |
129 | 51 | 以 | yǐ | Yi | 菩薩見已則以智手拔之令出 |
130 | 51 | 以 | yǐ | use; yogena | 菩薩見已則以智手拔之令出 |
131 | 51 | 如來 | rúlái | Tathagata | 云何如來昔為國王行菩薩道時 |
132 | 51 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 云何如來昔為國王行菩薩道時 |
133 | 51 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 云何如來昔為國王行菩薩道時 |
134 | 50 | 人 | rén | person; people; a human being | 如人小時拾取土塊 |
135 | 50 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 如人小時拾取土塊 |
136 | 50 | 人 | rén | a kind of person | 如人小時拾取土塊 |
137 | 50 | 人 | rén | everybody | 如人小時拾取土塊 |
138 | 50 | 人 | rén | adult | 如人小時拾取土塊 |
139 | 50 | 人 | rén | somebody; others | 如人小時拾取土塊 |
140 | 50 | 人 | rén | an upright person | 如人小時拾取土塊 |
141 | 50 | 人 | rén | person; manuṣya | 如人小時拾取土塊 |
142 | 49 | 無有 | wú yǒu | there is not | 無有惡心 |
143 | 49 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 無有惡心 |
144 | 48 | 義 | yì | meaning; sense | 如是之言云何於義不相違背 |
145 | 48 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 如是之言云何於義不相違背 |
146 | 48 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 如是之言云何於義不相違背 |
147 | 48 | 義 | yì | chivalry; generosity | 如是之言云何於義不相違背 |
148 | 48 | 義 | yì | just; righteous | 如是之言云何於義不相違背 |
149 | 48 | 義 | yì | adopted | 如是之言云何於義不相違背 |
150 | 48 | 義 | yì | a relationship | 如是之言云何於義不相違背 |
151 | 48 | 義 | yì | volunteer | 如是之言云何於義不相違背 |
152 | 48 | 義 | yì | something suitable | 如是之言云何於義不相違背 |
153 | 48 | 義 | yì | a martyr | 如是之言云何於義不相違背 |
154 | 48 | 義 | yì | a law | 如是之言云何於義不相違背 |
155 | 48 | 義 | yì | Yi | 如是之言云何於義不相違背 |
156 | 48 | 義 | yì | Righteousness | 如是之言云何於義不相違背 |
157 | 48 | 義 | yì | aim; artha | 如是之言云何於義不相違背 |
158 | 47 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 假令大地悉為非色 |
159 | 47 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 假令大地悉為非色 |
160 | 47 | 非 | fēi | different | 假令大地悉為非色 |
161 | 47 | 非 | fēi | to not be; to not have | 假令大地悉為非色 |
162 | 47 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 假令大地悉為非色 |
163 | 47 | 非 | fēi | Africa | 假令大地悉為非色 |
164 | 47 | 非 | fēi | to slander | 假令大地悉為非色 |
165 | 47 | 非 | fěi | to avoid | 假令大地悉為非色 |
166 | 47 | 非 | fēi | must | 假令大地悉為非色 |
167 | 47 | 非 | fēi | an error | 假令大地悉為非色 |
168 | 47 | 非 | fēi | a problem; a question | 假令大地悉為非色 |
169 | 47 | 非 | fēi | evil | 假令大地悉為非色 |
170 | 45 | 所 | suǒ | a few; various; some | 見諸眾生為煩惱病之所纏切 |
171 | 45 | 所 | suǒ | a place; a location | 見諸眾生為煩惱病之所纏切 |
172 | 45 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 見諸眾生為煩惱病之所纏切 |
173 | 45 | 所 | suǒ | an ordinal number | 見諸眾生為煩惱病之所纏切 |
174 | 45 | 所 | suǒ | meaning | 見諸眾生為煩惱病之所纏切 |
175 | 45 | 所 | suǒ | garrison | 見諸眾生為煩惱病之所纏切 |
176 | 45 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 見諸眾生為煩惱病之所纏切 |
177 | 41 | 名為 | míngwèi | to be called | 此地名為一子 |
178 | 40 | 無礙 | wú'ài | to do no harm; to not obstruct | 法無礙 |
179 | 40 | 無礙 | wú ài | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered | 法無礙 |
180 | 40 | 無礙 | wú'ài | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; apratihata | 法無礙 |
181 | 40 | 無礙 | wú'ài | Wu Ai | 法無礙 |
182 | 40 | 無礙 | wú'ài | Wu Ai | 法無礙 |
183 | 39 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 若有眾生嫌我立者 |
184 | 39 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 若有眾生嫌我立者 |
185 | 39 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 若有眾生嫌我立者 |
186 | 39 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 若有眾生嫌我立者 |
187 | 37 | 本 | běn | to be one's own | 本無今有 |
188 | 37 | 本 | běn | origin; source; root; foundation; basis | 本無今有 |
189 | 37 | 本 | běn | the roots of a plant | 本無今有 |
190 | 37 | 本 | běn | capital | 本無今有 |
191 | 37 | 本 | běn | main; central; primary | 本無今有 |
192 | 37 | 本 | běn | according to | 本無今有 |
193 | 37 | 本 | běn | a version; an edition | 本無今有 |
194 | 37 | 本 | běn | a memorial [presented to the emperor] | 本無今有 |
195 | 37 | 本 | běn | a book | 本無今有 |
196 | 37 | 本 | běn | trunk of a tree | 本無今有 |
197 | 37 | 本 | běn | to investigate the root of | 本無今有 |
198 | 37 | 本 | běn | a manuscript for a play | 本無今有 |
199 | 37 | 本 | běn | Ben | 本無今有 |
200 | 37 | 本 | běn | root; origin; mula | 本無今有 |
201 | 37 | 本 | běn | becoming, being, existing; bhava | 本無今有 |
202 | 37 | 本 | běn | former; previous; pūrva | 本無今有 |
203 | 37 | 無所得 | wú suǒ dé | nothing to be attained | 菩薩知見則無所得 |
204 | 37 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 菩薩見已則以智手拔之令出 |
205 | 37 | 則 | zé | a grade; a level | 菩薩見已則以智手拔之令出 |
206 | 37 | 則 | zé | an example; a model | 菩薩見已則以智手拔之令出 |
207 | 37 | 則 | zé | a weighing device | 菩薩見已則以智手拔之令出 |
208 | 37 | 則 | zé | to grade; to rank | 菩薩見已則以智手拔之令出 |
209 | 37 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 菩薩見已則以智手拔之令出 |
210 | 37 | 則 | zé | to do | 菩薩見已則以智手拔之令出 |
211 | 37 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 菩薩見已則以智手拔之令出 |
212 | 36 | 法 | fǎ | method; way | 我即當為說種種法 |
213 | 36 | 法 | fǎ | France | 我即當為說種種法 |
214 | 36 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 我即當為說種種法 |
215 | 36 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 我即當為說種種法 |
216 | 36 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 我即當為說種種法 |
217 | 36 | 法 | fǎ | an institution | 我即當為說種種法 |
218 | 36 | 法 | fǎ | to emulate | 我即當為說種種法 |
219 | 36 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 我即當為說種種法 |
220 | 36 | 法 | fǎ | punishment | 我即當為說種種法 |
221 | 36 | 法 | fǎ | Fa | 我即當為說種種法 |
222 | 36 | 法 | fǎ | a precedent | 我即當為說種種法 |
223 | 36 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 我即當為說種種法 |
224 | 36 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 我即當為說種種法 |
225 | 36 | 法 | fǎ | Dharma | 我即當為說種種法 |
226 | 36 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 我即當為說種種法 |
227 | 36 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 我即當為說種種法 |
228 | 36 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 我即當為說種種法 |
229 | 36 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 我即當為說種種法 |
230 | 35 | 諸眾生 | zhū zhòngshēng | all beings | 視諸眾生同於一子 |
231 | 34 | 復 | fù | to go back; to return | 復名一子 |
232 | 34 | 復 | fù | to resume; to restart | 復名一子 |
233 | 34 | 復 | fù | to do in detail | 復名一子 |
234 | 34 | 復 | fù | to restore | 復名一子 |
235 | 34 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復名一子 |
236 | 34 | 復 | fù | Fu; Return | 復名一子 |
237 | 34 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復名一子 |
238 | 34 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復名一子 |
239 | 34 | 復 | fù | Fu | 復名一子 |
240 | 34 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復名一子 |
241 | 34 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復名一子 |
242 | 33 | 常 | cháng | Chang | 心常念之 |
243 | 33 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 心常念之 |
244 | 33 | 常 | cháng | a principle; a rule | 心常念之 |
245 | 33 | 常 | cháng | eternal; nitya | 心常念之 |
246 | 33 | 不見 | bújiàn | to not see | 則不見有父母 |
247 | 33 | 不見 | bújiàn | to not meet | 則不見有父母 |
248 | 33 | 不見 | bújiàn | to disappear | 則不見有父母 |
249 | 31 | 時 | shí | time; a point or period of time | 是一闡提若受苦時 |
250 | 31 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 是一闡提若受苦時 |
251 | 31 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 是一闡提若受苦時 |
252 | 31 | 時 | shí | fashionable | 是一闡提若受苦時 |
253 | 31 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 是一闡提若受苦時 |
254 | 31 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 是一闡提若受苦時 |
255 | 31 | 時 | shí | tense | 是一闡提若受苦時 |
256 | 31 | 時 | shí | particular; special | 是一闡提若受苦時 |
257 | 31 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 是一闡提若受苦時 |
258 | 31 | 時 | shí | an era; a dynasty | 是一闡提若受苦時 |
259 | 31 | 時 | shí | time [abstract] | 是一闡提若受苦時 |
260 | 31 | 時 | shí | seasonal | 是一闡提若受苦時 |
261 | 31 | 時 | shí | to wait upon | 是一闡提若受苦時 |
262 | 31 | 時 | shí | hour | 是一闡提若受苦時 |
263 | 31 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 是一闡提若受苦時 |
264 | 31 | 時 | shí | Shi | 是一闡提若受苦時 |
265 | 31 | 時 | shí | a present; currentlt | 是一闡提若受苦時 |
266 | 31 | 時 | shí | time; kāla | 是一闡提若受苦時 |
267 | 31 | 時 | shí | at that time; samaya | 是一闡提若受苦時 |
268 | 30 | 一切 | yīqiè | temporary | 假使一切無量眾生喪滅佛性 |
269 | 30 | 一切 | yīqiè | the same | 假使一切無量眾生喪滅佛性 |
270 | 29 | 其 | qí | Qi | 恐為其患 |
271 | 29 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 譬如父母所愛之子捨而終亡 |
272 | 29 | 而 | ér | as if; to seem like | 譬如父母所愛之子捨而終亡 |
273 | 29 | 而 | néng | can; able | 譬如父母所愛之子捨而終亡 |
274 | 29 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 譬如父母所愛之子捨而終亡 |
275 | 29 | 而 | ér | to arrive; up to | 譬如父母所愛之子捨而終亡 |
276 | 29 | 中 | zhōng | middle | 木枝置於口中 |
277 | 29 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 木枝置於口中 |
278 | 29 | 中 | zhōng | China | 木枝置於口中 |
279 | 29 | 中 | zhòng | to hit the mark | 木枝置於口中 |
280 | 29 | 中 | zhōng | midday | 木枝置於口中 |
281 | 29 | 中 | zhōng | inside | 木枝置於口中 |
282 | 29 | 中 | zhōng | during | 木枝置於口中 |
283 | 29 | 中 | zhōng | Zhong | 木枝置於口中 |
284 | 29 | 中 | zhōng | intermediary | 木枝置於口中 |
285 | 29 | 中 | zhōng | half | 木枝置於口中 |
286 | 29 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 木枝置於口中 |
287 | 29 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 木枝置於口中 |
288 | 29 | 中 | zhòng | to obtain | 木枝置於口中 |
289 | 29 | 中 | zhòng | to pass an exam | 木枝置於口中 |
290 | 29 | 中 | zhōng | middle | 木枝置於口中 |
291 | 28 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
292 | 28 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
293 | 27 | 心 | xīn | heart [organ] | 心生苦惱 |
294 | 27 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心生苦惱 |
295 | 27 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心生苦惱 |
296 | 27 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心生苦惱 |
297 | 27 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心生苦惱 |
298 | 27 | 心 | xīn | heart | 心生苦惱 |
299 | 27 | 心 | xīn | emotion | 心生苦惱 |
300 | 27 | 心 | xīn | intention; consideration | 心生苦惱 |
301 | 27 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心生苦惱 |
302 | 27 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心生苦惱 |
303 | 27 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心生苦惱 |
304 | 27 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心生苦惱 |
305 | 27 | 等 | děng | et cetera; and so on | 宋代沙門慧嚴等依泥洹經加之 |
306 | 27 | 等 | děng | to wait | 宋代沙門慧嚴等依泥洹經加之 |
307 | 27 | 等 | děng | to be equal | 宋代沙門慧嚴等依泥洹經加之 |
308 | 27 | 等 | děng | degree; level | 宋代沙門慧嚴等依泥洹經加之 |
309 | 27 | 等 | děng | to compare | 宋代沙門慧嚴等依泥洹經加之 |
310 | 27 | 等 | děng | same; equal; sama | 宋代沙門慧嚴等依泥洹經加之 |
311 | 27 | 作 | zuò | to do | 復作是念 |
312 | 27 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 復作是念 |
313 | 27 | 作 | zuò | to start | 復作是念 |
314 | 27 | 作 | zuò | a writing; a work | 復作是念 |
315 | 27 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 復作是念 |
316 | 27 | 作 | zuō | to create; to make | 復作是念 |
317 | 27 | 作 | zuō | a workshop | 復作是念 |
318 | 27 | 作 | zuō | to write; to compose | 復作是念 |
319 | 27 | 作 | zuò | to rise | 復作是念 |
320 | 27 | 作 | zuò | to be aroused | 復作是念 |
321 | 27 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 復作是念 |
322 | 27 | 作 | zuò | to regard as | 復作是念 |
323 | 27 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 復作是念 |
324 | 26 | 殺 | shā | to kill; to murder; to slaughter | 如來往昔殺婆羅門 |
325 | 26 | 殺 | shā | to hurt | 如來往昔殺婆羅門 |
326 | 26 | 殺 | shā | to pare off; to reduce; to clip | 如來往昔殺婆羅門 |
327 | 26 | 殺 | shā | hurt; han | 如來往昔殺婆羅門 |
328 | 26 | 聲聞 | shēngwén | sravaka | 假使聲聞 |
329 | 26 | 聲聞 | shēngwén | sravaka; a distinguished disciple of the Buddha | 假使聲聞 |
330 | 24 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 則得住於空平等地 |
331 | 24 | 空 | kòng | free time | 則得住於空平等地 |
332 | 24 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 則得住於空平等地 |
333 | 24 | 空 | kōng | the sky; the air | 則得住於空平等地 |
334 | 24 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 則得住於空平等地 |
335 | 24 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 則得住於空平等地 |
336 | 24 | 空 | kòng | empty space | 則得住於空平等地 |
337 | 24 | 空 | kōng | without substance | 則得住於空平等地 |
338 | 24 | 空 | kōng | to not have | 則得住於空平等地 |
339 | 24 | 空 | kòng | opportunity; chance | 則得住於空平等地 |
340 | 24 | 空 | kōng | vast and high | 則得住於空平等地 |
341 | 24 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 則得住於空平等地 |
342 | 24 | 空 | kòng | blank | 則得住於空平等地 |
343 | 24 | 空 | kòng | expansive | 則得住於空平等地 |
344 | 24 | 空 | kòng | lacking | 則得住於空平等地 |
345 | 24 | 空 | kōng | plain; nothing else | 則得住於空平等地 |
346 | 24 | 空 | kōng | Emptiness | 則得住於空平等地 |
347 | 24 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 則得住於空平等地 |
348 | 24 | 能 | néng | can; able | 云何能解 |
349 | 24 | 能 | néng | ability; capacity | 云何能解 |
350 | 24 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 云何能解 |
351 | 24 | 能 | néng | energy | 云何能解 |
352 | 24 | 能 | néng | function; use | 云何能解 |
353 | 24 | 能 | néng | talent | 云何能解 |
354 | 24 | 能 | néng | expert at | 云何能解 |
355 | 24 | 能 | néng | to be in harmony | 云何能解 |
356 | 24 | 能 | néng | to tend to; to care for | 云何能解 |
357 | 24 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 云何能解 |
358 | 24 | 能 | néng | to be able; śak | 云何能解 |
359 | 24 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 云何能解 |
360 | 24 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 見修善者生大歡喜 |
361 | 24 | 生 | shēng | to live | 見修善者生大歡喜 |
362 | 24 | 生 | shēng | raw | 見修善者生大歡喜 |
363 | 24 | 生 | shēng | a student | 見修善者生大歡喜 |
364 | 24 | 生 | shēng | life | 見修善者生大歡喜 |
365 | 24 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 見修善者生大歡喜 |
366 | 24 | 生 | shēng | alive | 見修善者生大歡喜 |
367 | 24 | 生 | shēng | a lifetime | 見修善者生大歡喜 |
368 | 24 | 生 | shēng | to initiate; to become | 見修善者生大歡喜 |
369 | 24 | 生 | shēng | to grow | 見修善者生大歡喜 |
370 | 24 | 生 | shēng | unfamiliar | 見修善者生大歡喜 |
371 | 24 | 生 | shēng | not experienced | 見修善者生大歡喜 |
372 | 24 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 見修善者生大歡喜 |
373 | 24 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 見修善者生大歡喜 |
374 | 24 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 見修善者生大歡喜 |
375 | 24 | 生 | shēng | gender | 見修善者生大歡喜 |
376 | 24 | 生 | shēng | to develop; to grow | 見修善者生大歡喜 |
377 | 24 | 生 | shēng | to set up | 見修善者生大歡喜 |
378 | 24 | 生 | shēng | a prostitute | 見修善者生大歡喜 |
379 | 24 | 生 | shēng | a captive | 見修善者生大歡喜 |
380 | 24 | 生 | shēng | a gentleman | 見修善者生大歡喜 |
381 | 24 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 見修善者生大歡喜 |
382 | 24 | 生 | shēng | unripe | 見修善者生大歡喜 |
383 | 24 | 生 | shēng | nature | 見修善者生大歡喜 |
384 | 24 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 見修善者生大歡喜 |
385 | 24 | 生 | shēng | destiny | 見修善者生大歡喜 |
386 | 24 | 生 | shēng | birth | 見修善者生大歡喜 |
387 | 24 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 見修善者生大歡喜 |
388 | 23 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 凡欲入城求乞飲食要先觀人 |
389 | 23 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 凡欲入城求乞飲食要先觀人 |
390 | 23 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 凡欲入城求乞飲食要先觀人 |
391 | 23 | 觀 | guān | Guan | 凡欲入城求乞飲食要先觀人 |
392 | 23 | 觀 | guān | appearance; looks | 凡欲入城求乞飲食要先觀人 |
393 | 23 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 凡欲入城求乞飲食要先觀人 |
394 | 23 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 凡欲入城求乞飲食要先觀人 |
395 | 23 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 凡欲入城求乞飲食要先觀人 |
396 | 23 | 觀 | guàn | an announcement | 凡欲入城求乞飲食要先觀人 |
397 | 23 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 凡欲入城求乞飲食要先觀人 |
398 | 23 | 觀 | guān | Surview | 凡欲入城求乞飲食要先觀人 |
399 | 23 | 觀 | guān | Observe | 凡欲入城求乞飲食要先觀人 |
400 | 23 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 凡欲入城求乞飲食要先觀人 |
401 | 23 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 凡欲入城求乞飲食要先觀人 |
402 | 23 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 凡欲入城求乞飲食要先觀人 |
403 | 23 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 凡欲入城求乞飲食要先觀人 |
404 | 22 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 喜已 |
405 | 22 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 喜已 |
406 | 22 | 已 | yǐ | to complete | 喜已 |
407 | 22 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 喜已 |
408 | 22 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 喜已 |
409 | 22 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 喜已 |
410 | 22 | 煩惱 | fánnǎo | worried; vexed; annoyed | 見諸眾生為煩惱病之所纏切 |
411 | 22 | 煩惱 | fánnǎo | vexation; a worry | 見諸眾生為煩惱病之所纏切 |
412 | 22 | 煩惱 | fánnǎo | defilement | 見諸眾生為煩惱病之所纏切 |
413 | 22 | 煩惱 | fánnǎo | klesa; kilesa; a mental affliction; defilement | 見諸眾生為煩惱病之所纏切 |
414 | 22 | 緣覺 | yuánjué | pratyekabuddha | 緣覺境界 |
415 | 22 | 緣覺 | yuánjué | pratyekabuddha | 緣覺境界 |
416 | 21 | 墮 | duò | to fall; to sink | 見一闡提墮於地獄 |
417 | 21 | 墮 | duò | apathetic; lazy | 見一闡提墮於地獄 |
418 | 21 | 墮 | huī | to damage; to destroy | 見一闡提墮於地獄 |
419 | 21 | 墮 | duò | to degenerate | 見一闡提墮於地獄 |
420 | 21 | 墮 | duò | fallen; patita | 見一闡提墮於地獄 |
421 | 20 | 地獄 | dìyù | a hell | 見一闡提墮於地獄 |
422 | 20 | 地獄 | dìyù | hell | 見一闡提墮於地獄 |
423 | 20 | 地獄 | dìyù | Hell; Hell Realms; Naraka | 見一闡提墮於地獄 |
424 | 20 | 無常 | wúcháng | irregular | 三寶佛性及以虛空作無常相 |
425 | 20 | 無常 | wúcháng | changing frequently | 三寶佛性及以虛空作無常相 |
426 | 20 | 無常 | wúcháng | impermanence | 三寶佛性及以虛空作無常相 |
427 | 20 | 無常 | wúcháng | impermanence; anitya; anicca | 三寶佛性及以虛空作無常相 |
428 | 20 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 我當終日立不移處 |
429 | 20 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 我當終日立不移處 |
430 | 20 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 我當終日立不移處 |
431 | 20 | 處 | chù | a part; an aspect | 我當終日立不移處 |
432 | 20 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 我當終日立不移處 |
433 | 20 | 處 | chǔ | to get along with | 我當終日立不移處 |
434 | 20 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 我當終日立不移處 |
435 | 20 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 我當終日立不移處 |
436 | 20 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 我當終日立不移處 |
437 | 20 | 處 | chǔ | to be associated with | 我當終日立不移處 |
438 | 20 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 我當終日立不移處 |
439 | 20 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 我當終日立不移處 |
440 | 20 | 處 | chù | circumstances; situation | 我當終日立不移處 |
441 | 20 | 處 | chù | an occasion; a time | 我當終日立不移處 |
442 | 20 | 處 | chù | position; sthāna | 我當終日立不移處 |
443 | 20 | 因緣 | yīnyuán | chance | 復何因緣不墮地獄 |
444 | 20 | 因緣 | yīnyuán | destiny | 復何因緣不墮地獄 |
445 | 20 | 因緣 | yīnyuán | according to this | 復何因緣不墮地獄 |
446 | 20 | 因緣 | yīnyuán | causes and conditions | 復何因緣不墮地獄 |
447 | 20 | 因緣 | yīnyuán | cause and conditions; principal and secondary causes; hetupratyaya | 復何因緣不墮地獄 |
448 | 20 | 因緣 | yīnyuán | Nidana (expositions of causes); a story of an occasion in the Buddhha's life | 復何因緣不墮地獄 |
449 | 20 | 因緣 | yīnyuán | a passage in a sūtra describing the setting | 復何因緣不墮地獄 |
450 | 20 | 一 | yī | one | 得住極愛一子之地 |
451 | 20 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 得住極愛一子之地 |
452 | 20 | 一 | yī | pure; concentrated | 得住極愛一子之地 |
453 | 20 | 一 | yī | first | 得住極愛一子之地 |
454 | 20 | 一 | yī | the same | 得住極愛一子之地 |
455 | 20 | 一 | yī | sole; single | 得住極愛一子之地 |
456 | 20 | 一 | yī | a very small amount | 得住極愛一子之地 |
457 | 20 | 一 | yī | Yi | 得住極愛一子之地 |
458 | 20 | 一 | yī | other | 得住極愛一子之地 |
459 | 20 | 一 | yī | to unify | 得住極愛一子之地 |
460 | 20 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 得住極愛一子之地 |
461 | 20 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 得住極愛一子之地 |
462 | 20 | 一 | yī | one; eka | 得住極愛一子之地 |
463 | 19 | 持 | chí | to grasp; to hold | 若持禁戒 |
464 | 19 | 持 | chí | to resist; to oppose | 若持禁戒 |
465 | 19 | 持 | chí | to uphold | 若持禁戒 |
466 | 19 | 持 | chí | to sustain; to keep; to uphold | 若持禁戒 |
467 | 19 | 持 | chí | to administer; to manage | 若持禁戒 |
468 | 19 | 持 | chí | to control | 若持禁戒 |
469 | 19 | 持 | chí | to be cautious | 若持禁戒 |
470 | 19 | 持 | chí | to remember | 若持禁戒 |
471 | 19 | 持 | chí | to assist | 若持禁戒 |
472 | 19 | 持 | chí | with; using | 若持禁戒 |
473 | 19 | 持 | chí | dhara | 若持禁戒 |
474 | 19 | 現在 | xiànzài | existing at the present moment; pratyutpanna | 現在無有大般涅槃 |
475 | 19 | 子 | zǐ | child; son | 得住極愛一子之地 |
476 | 19 | 子 | zǐ | egg; newborn | 得住極愛一子之地 |
477 | 19 | 子 | zǐ | first earthly branch | 得住極愛一子之地 |
478 | 19 | 子 | zǐ | 11 p.m.-1 a.m. | 得住極愛一子之地 |
479 | 19 | 子 | zǐ | Kangxi radical 39 | 得住極愛一子之地 |
480 | 19 | 子 | zǐ | pellet; something small and hard | 得住極愛一子之地 |
481 | 19 | 子 | zǐ | master | 得住極愛一子之地 |
482 | 19 | 子 | zǐ | viscount | 得住極愛一子之地 |
483 | 19 | 子 | zi | you; your honor | 得住極愛一子之地 |
484 | 19 | 子 | zǐ | masters | 得住極愛一子之地 |
485 | 19 | 子 | zǐ | person | 得住極愛一子之地 |
486 | 19 | 子 | zǐ | young | 得住極愛一子之地 |
487 | 19 | 子 | zǐ | seed | 得住極愛一子之地 |
488 | 19 | 子 | zǐ | subordinate; subsidiary | 得住極愛一子之地 |
489 | 19 | 子 | zǐ | a copper coin | 得住極愛一子之地 |
490 | 19 | 子 | zǐ | female dragonfly | 得住極愛一子之地 |
491 | 19 | 子 | zǐ | constituent | 得住極愛一子之地 |
492 | 19 | 子 | zǐ | offspring; descendants | 得住極愛一子之地 |
493 | 19 | 子 | zǐ | dear | 得住極愛一子之地 |
494 | 19 | 子 | zǐ | little one | 得住極愛一子之地 |
495 | 19 | 子 | zǐ | son; putra | 得住極愛一子之地 |
496 | 19 | 子 | zǐ | offspring; tanaya | 得住極愛一子之地 |
497 | 19 | 地 | dì | soil; ground; land | 得住極愛一子之地 |
498 | 19 | 地 | dì | floor | 得住極愛一子之地 |
499 | 19 | 地 | dì | the earth | 得住極愛一子之地 |
500 | 19 | 地 | dì | fields | 得住極愛一子之地 |
Frequencies of all Words
Top 970
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 141 | 是 | shì | is; are; am; to be | 云何是地名曰極愛 |
2 | 141 | 是 | shì | is exactly | 云何是地名曰極愛 |
3 | 141 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 云何是地名曰極愛 |
4 | 141 | 是 | shì | this; that; those | 云何是地名曰極愛 |
5 | 141 | 是 | shì | really; certainly | 云何是地名曰極愛 |
6 | 141 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 云何是地名曰極愛 |
7 | 141 | 是 | shì | true | 云何是地名曰極愛 |
8 | 141 | 是 | shì | is; has; exists | 云何是地名曰極愛 |
9 | 141 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 云何是地名曰極愛 |
10 | 141 | 是 | shì | a matter; an affair | 云何是地名曰極愛 |
11 | 141 | 是 | shì | Shi | 云何是地名曰極愛 |
12 | 141 | 是 | shì | is; bhū | 云何是地名曰極愛 |
13 | 141 | 是 | shì | this; idam | 云何是地名曰極愛 |
14 | 133 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 見修善者生大歡喜 |
15 | 133 | 者 | zhě | that | 見修善者生大歡喜 |
16 | 133 | 者 | zhě | nominalizing function word | 見修善者生大歡喜 |
17 | 133 | 者 | zhě | used to mark a definition | 見修善者生大歡喜 |
18 | 133 | 者 | zhě | used to mark a pause | 見修善者生大歡喜 |
19 | 133 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 見修善者生大歡喜 |
20 | 133 | 者 | zhuó | according to | 見修善者生大歡喜 |
21 | 133 | 者 | zhě | ca | 見修善者生大歡喜 |
22 | 131 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
23 | 131 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
24 | 121 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 是一闡提若受苦時 |
25 | 121 | 若 | ruò | seemingly | 是一闡提若受苦時 |
26 | 121 | 若 | ruò | if | 是一闡提若受苦時 |
27 | 121 | 若 | ruò | you | 是一闡提若受苦時 |
28 | 121 | 若 | ruò | this; that | 是一闡提若受苦時 |
29 | 121 | 若 | ruò | and; or | 是一闡提若受苦時 |
30 | 121 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 是一闡提若受苦時 |
31 | 121 | 若 | rě | pomegranite | 是一闡提若受苦時 |
32 | 121 | 若 | ruò | to choose | 是一闡提若受苦時 |
33 | 121 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 是一闡提若受苦時 |
34 | 121 | 若 | ruò | thus | 是一闡提若受苦時 |
35 | 121 | 若 | ruò | pollia | 是一闡提若受苦時 |
36 | 121 | 若 | ruò | Ruo | 是一闡提若受苦時 |
37 | 121 | 若 | ruò | only then | 是一闡提若受苦時 |
38 | 121 | 若 | rě | ja | 是一闡提若受苦時 |
39 | 121 | 若 | rě | jñā | 是一闡提若受苦時 |
40 | 121 | 若 | ruò | if; yadi | 是一闡提若受苦時 |
41 | 107 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 何以故 |
42 | 107 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 何以故 |
43 | 107 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 何以故 |
44 | 107 | 故 | gù | to die | 何以故 |
45 | 107 | 故 | gù | so; therefore; hence | 何以故 |
46 | 107 | 故 | gù | original | 何以故 |
47 | 107 | 故 | gù | accident; happening; instance | 何以故 |
48 | 107 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 何以故 |
49 | 107 | 故 | gù | something in the past | 何以故 |
50 | 107 | 故 | gù | deceased; dead | 何以故 |
51 | 107 | 故 | gù | still; yet | 何以故 |
52 | 107 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 何以故 |
53 | 94 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 若有於己生嫌嫉心則止不行 |
54 | 94 | 有 | yǒu | to have; to possess | 若有於己生嫌嫉心則止不行 |
55 | 94 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 若有於己生嫌嫉心則止不行 |
56 | 94 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 若有於己生嫌嫉心則止不行 |
57 | 94 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 若有於己生嫌嫉心則止不行 |
58 | 94 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 若有於己生嫌嫉心則止不行 |
59 | 94 | 有 | yǒu | used to compare two things | 若有於己生嫌嫉心則止不行 |
60 | 94 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 若有於己生嫌嫉心則止不行 |
61 | 94 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 若有於己生嫌嫉心則止不行 |
62 | 94 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 若有於己生嫌嫉心則止不行 |
63 | 94 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 若有於己生嫌嫉心則止不行 |
64 | 94 | 有 | yǒu | abundant | 若有於己生嫌嫉心則止不行 |
65 | 94 | 有 | yǒu | purposeful | 若有於己生嫌嫉心則止不行 |
66 | 94 | 有 | yǒu | You | 若有於己生嫌嫉心則止不行 |
67 | 94 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 若有於己生嫌嫉心則止不行 |
68 | 94 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 若有於己生嫌嫉心則止不行 |
69 | 86 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 菩薩摩訶薩修慈 |
70 | 84 | 知 | zhī | to know | 善知因緣諸方便故 |
71 | 84 | 知 | zhī | to comprehend | 善知因緣諸方便故 |
72 | 84 | 知 | zhī | to inform; to tell | 善知因緣諸方便故 |
73 | 84 | 知 | zhī | to administer | 善知因緣諸方便故 |
74 | 84 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 善知因緣諸方便故 |
75 | 84 | 知 | zhī | to be close friends | 善知因緣諸方便故 |
76 | 84 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 善知因緣諸方便故 |
77 | 84 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 善知因緣諸方便故 |
78 | 84 | 知 | zhī | knowledge | 善知因緣諸方便故 |
79 | 84 | 知 | zhī | consciousness; perception | 善知因緣諸方便故 |
80 | 84 | 知 | zhī | a close friend | 善知因緣諸方便故 |
81 | 84 | 知 | zhì | wisdom | 善知因緣諸方便故 |
82 | 84 | 知 | zhì | Zhi | 善知因緣諸方便故 |
83 | 84 | 知 | zhī | to appreciate | 善知因緣諸方便故 |
84 | 84 | 知 | zhī | to make known | 善知因緣諸方便故 |
85 | 84 | 知 | zhī | to have control over | 善知因緣諸方便故 |
86 | 84 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 善知因緣諸方便故 |
87 | 84 | 知 | zhī | Understanding | 善知因緣諸方便故 |
88 | 84 | 知 | zhī | know; jña | 善知因緣諸方便故 |
89 | 81 | 名 | míng | measure word for people | 復名一子 |
90 | 81 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 復名一子 |
91 | 81 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 復名一子 |
92 | 81 | 名 | míng | rank; position | 復名一子 |
93 | 81 | 名 | míng | an excuse | 復名一子 |
94 | 81 | 名 | míng | life | 復名一子 |
95 | 81 | 名 | míng | to name; to call | 復名一子 |
96 | 81 | 名 | míng | to express; to describe | 復名一子 |
97 | 81 | 名 | míng | to be called; to have the name | 復名一子 |
98 | 81 | 名 | míng | to own; to possess | 復名一子 |
99 | 81 | 名 | míng | famous; renowned | 復名一子 |
100 | 81 | 名 | míng | moral | 復名一子 |
101 | 81 | 名 | míng | name; naman | 復名一子 |
102 | 81 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 復名一子 |
103 | 81 | 為 | wèi | for; to | 見諸眾生為煩惱病之所纏切 |
104 | 81 | 為 | wèi | because of | 見諸眾生為煩惱病之所纏切 |
105 | 81 | 為 | wéi | to act as; to serve | 見諸眾生為煩惱病之所纏切 |
106 | 81 | 為 | wéi | to change into; to become | 見諸眾生為煩惱病之所纏切 |
107 | 81 | 為 | wéi | to be; is | 見諸眾生為煩惱病之所纏切 |
108 | 81 | 為 | wéi | to do | 見諸眾生為煩惱病之所纏切 |
109 | 81 | 為 | wèi | for | 見諸眾生為煩惱病之所纏切 |
110 | 81 | 為 | wèi | because of; for; to | 見諸眾生為煩惱病之所纏切 |
111 | 81 | 為 | wèi | to | 見諸眾生為煩惱病之所纏切 |
112 | 81 | 為 | wéi | in a passive construction | 見諸眾生為煩惱病之所纏切 |
113 | 81 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 見諸眾生為煩惱病之所纏切 |
114 | 81 | 為 | wéi | forming an adverb | 見諸眾生為煩惱病之所纏切 |
115 | 81 | 為 | wéi | to add emphasis | 見諸眾生為煩惱病之所纏切 |
116 | 81 | 為 | wèi | to support; to help | 見諸眾生為煩惱病之所纏切 |
117 | 81 | 為 | wéi | to govern | 見諸眾生為煩惱病之所纏切 |
118 | 81 | 為 | wèi | to be; bhū | 見諸眾生為煩惱病之所纏切 |
119 | 80 | 言 | yán | to speak; to say; said | 迦葉菩薩白佛言 |
120 | 80 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 迦葉菩薩白佛言 |
121 | 80 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 迦葉菩薩白佛言 |
122 | 80 | 言 | yán | a particle with no meaning | 迦葉菩薩白佛言 |
123 | 80 | 言 | yán | phrase; sentence | 迦葉菩薩白佛言 |
124 | 80 | 言 | yán | a word; a syllable | 迦葉菩薩白佛言 |
125 | 80 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 迦葉菩薩白佛言 |
126 | 80 | 言 | yán | to regard as | 迦葉菩薩白佛言 |
127 | 80 | 言 | yán | to act as | 迦葉菩薩白佛言 |
128 | 80 | 言 | yán | word; vacana | 迦葉菩薩白佛言 |
129 | 80 | 言 | yán | speak; vad | 迦葉菩薩白佛言 |
130 | 78 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩見已則以智手拔之令出 |
131 | 78 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩見已則以智手拔之令出 |
132 | 78 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩見已則以智手拔之令出 |
133 | 77 | 於 | yú | in; at | 視諸眾生同於一子 |
134 | 77 | 於 | yú | in; at | 視諸眾生同於一子 |
135 | 77 | 於 | yú | in; at; to; from | 視諸眾生同於一子 |
136 | 77 | 於 | yú | to go; to | 視諸眾生同於一子 |
137 | 77 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 視諸眾生同於一子 |
138 | 77 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 視諸眾生同於一子 |
139 | 77 | 於 | yú | from | 視諸眾生同於一子 |
140 | 77 | 於 | yú | give | 視諸眾生同於一子 |
141 | 77 | 於 | yú | oppposing | 視諸眾生同於一子 |
142 | 77 | 於 | yú | and | 視諸眾生同於一子 |
143 | 77 | 於 | yú | compared to | 視諸眾生同於一子 |
144 | 77 | 於 | yú | by | 視諸眾生同於一子 |
145 | 77 | 於 | yú | and; as well as | 視諸眾生同於一子 |
146 | 77 | 於 | yú | for | 視諸眾生同於一子 |
147 | 77 | 於 | yú | Yu | 視諸眾生同於一子 |
148 | 77 | 於 | wū | a crow | 視諸眾生同於一子 |
149 | 77 | 於 | wū | whew; wow | 視諸眾生同於一子 |
150 | 77 | 於 | yú | near to; antike | 視諸眾生同於一子 |
151 | 76 | 無 | wú | no | 初無捨離 |
152 | 76 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 初無捨離 |
153 | 76 | 無 | wú | to not have; without | 初無捨離 |
154 | 76 | 無 | wú | has not yet | 初無捨離 |
155 | 76 | 無 | mó | mo | 初無捨離 |
156 | 76 | 無 | wú | do not | 初無捨離 |
157 | 76 | 無 | wú | not; -less; un- | 初無捨離 |
158 | 76 | 無 | wú | regardless of | 初無捨離 |
159 | 76 | 無 | wú | to not have | 初無捨離 |
160 | 76 | 無 | wú | um | 初無捨離 |
161 | 76 | 無 | wú | Wu | 初無捨離 |
162 | 76 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 初無捨離 |
163 | 76 | 無 | wú | not; non- | 初無捨離 |
164 | 76 | 無 | mó | mo | 初無捨離 |
165 | 75 | 見 | jiàn | to see | 譬如父母見子安隱 |
166 | 75 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 譬如父母見子安隱 |
167 | 75 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 譬如父母見子安隱 |
168 | 75 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 譬如父母見子安隱 |
169 | 75 | 見 | jiàn | passive marker | 譬如父母見子安隱 |
170 | 75 | 見 | jiàn | to listen to | 譬如父母見子安隱 |
171 | 75 | 見 | jiàn | to meet | 譬如父母見子安隱 |
172 | 75 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 譬如父母見子安隱 |
173 | 75 | 見 | jiàn | let me; kindly | 譬如父母見子安隱 |
174 | 75 | 見 | jiàn | Jian | 譬如父母見子安隱 |
175 | 75 | 見 | xiàn | to appear | 譬如父母見子安隱 |
176 | 75 | 見 | xiàn | to introduce | 譬如父母見子安隱 |
177 | 75 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 譬如父母見子安隱 |
178 | 75 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 譬如父母見子安隱 |
179 | 75 | 亦 | yì | also; too | 菩薩亦爾 |
180 | 75 | 亦 | yì | but | 菩薩亦爾 |
181 | 75 | 亦 | yì | this; he; she | 菩薩亦爾 |
182 | 75 | 亦 | yì | although; even though | 菩薩亦爾 |
183 | 75 | 亦 | yì | already | 菩薩亦爾 |
184 | 75 | 亦 | yì | particle with no meaning | 菩薩亦爾 |
185 | 75 | 亦 | yì | Yi | 菩薩亦爾 |
186 | 74 | 得 | de | potential marker | 得住極愛一子之地 |
187 | 74 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得住極愛一子之地 |
188 | 74 | 得 | děi | must; ought to | 得住極愛一子之地 |
189 | 74 | 得 | děi | to want to; to need to | 得住極愛一子之地 |
190 | 74 | 得 | děi | must; ought to | 得住極愛一子之地 |
191 | 74 | 得 | dé | de | 得住極愛一子之地 |
192 | 74 | 得 | de | infix potential marker | 得住極愛一子之地 |
193 | 74 | 得 | dé | to result in | 得住極愛一子之地 |
194 | 74 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得住極愛一子之地 |
195 | 74 | 得 | dé | to be satisfied | 得住極愛一子之地 |
196 | 74 | 得 | dé | to be finished | 得住極愛一子之地 |
197 | 74 | 得 | de | result of degree | 得住極愛一子之地 |
198 | 74 | 得 | de | marks completion of an action | 得住極愛一子之地 |
199 | 74 | 得 | děi | satisfying | 得住極愛一子之地 |
200 | 74 | 得 | dé | to contract | 得住極愛一子之地 |
201 | 74 | 得 | dé | marks permission or possibility | 得住極愛一子之地 |
202 | 74 | 得 | dé | expressing frustration | 得住極愛一子之地 |
203 | 74 | 得 | dé | to hear | 得住極愛一子之地 |
204 | 74 | 得 | dé | to have; there is | 得住極愛一子之地 |
205 | 74 | 得 | dé | marks time passed | 得住極愛一子之地 |
206 | 74 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得住極愛一子之地 |
207 | 71 | 我 | wǒ | I; me; my | 我即當為說種種法 |
208 | 71 | 我 | wǒ | self | 我即當為說種種法 |
209 | 71 | 我 | wǒ | we; our | 我即當為說種種法 |
210 | 71 | 我 | wǒ | [my] dear | 我即當為說種種法 |
211 | 71 | 我 | wǒ | Wo | 我即當為說種種法 |
212 | 71 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我即當為說種種法 |
213 | 71 | 我 | wǒ | ga | 我即當為說種種法 |
214 | 71 | 我 | wǒ | I; aham | 我即當為說種種法 |
215 | 69 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 我即當為說種種法 |
216 | 69 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 我即當為說種種法 |
217 | 69 | 說 | shuì | to persuade | 我即當為說種種法 |
218 | 69 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 我即當為說種種法 |
219 | 69 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 我即當為說種種法 |
220 | 69 | 說 | shuō | to claim; to assert | 我即當為說種種法 |
221 | 69 | 說 | shuō | allocution | 我即當為說種種法 |
222 | 69 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 我即當為說種種法 |
223 | 69 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 我即當為說種種法 |
224 | 69 | 說 | shuō | speach; vāda | 我即當為說種種法 |
225 | 69 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 我即當為說種種法 |
226 | 69 | 說 | shuō | to instruct | 我即當為說種種法 |
227 | 67 | 之 | zhī | him; her; them; that | 梵行品之二 |
228 | 67 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 梵行品之二 |
229 | 67 | 之 | zhī | to go | 梵行品之二 |
230 | 67 | 之 | zhī | this; that | 梵行品之二 |
231 | 67 | 之 | zhī | genetive marker | 梵行品之二 |
232 | 67 | 之 | zhī | it | 梵行品之二 |
233 | 67 | 之 | zhī | in; in regards to | 梵行品之二 |
234 | 67 | 之 | zhī | all | 梵行品之二 |
235 | 67 | 之 | zhī | and | 梵行品之二 |
236 | 67 | 之 | zhī | however | 梵行品之二 |
237 | 67 | 之 | zhī | if | 梵行品之二 |
238 | 67 | 之 | zhī | then | 梵行品之二 |
239 | 67 | 之 | zhī | to arrive; to go | 梵行品之二 |
240 | 67 | 之 | zhī | is | 梵行品之二 |
241 | 67 | 之 | zhī | to use | 梵行品之二 |
242 | 67 | 之 | zhī | Zhi | 梵行品之二 |
243 | 67 | 之 | zhī | winding | 梵行品之二 |
244 | 66 | 如是 | rúshì | thus; so | 菩薩摩訶薩住是地中亦復如是 |
245 | 66 | 如是 | rúshì | thus, so | 菩薩摩訶薩住是地中亦復如是 |
246 | 66 | 如是 | rúshì | thus; evam | 菩薩摩訶薩住是地中亦復如是 |
247 | 66 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 菩薩摩訶薩住是地中亦復如是 |
248 | 57 | 不 | bù | not; no | 不欲令彼流轉生死 |
249 | 57 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不欲令彼流轉生死 |
250 | 57 | 不 | bù | as a correlative | 不欲令彼流轉生死 |
251 | 57 | 不 | bù | no (answering a question) | 不欲令彼流轉生死 |
252 | 57 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不欲令彼流轉生死 |
253 | 57 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不欲令彼流轉生死 |
254 | 57 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不欲令彼流轉生死 |
255 | 57 | 不 | bù | infix potential marker | 不欲令彼流轉生死 |
256 | 57 | 不 | bù | no; na | 不欲令彼流轉生死 |
257 | 51 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 菩薩見已則以智手拔之令出 |
258 | 51 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 菩薩見已則以智手拔之令出 |
259 | 51 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 菩薩見已則以智手拔之令出 |
260 | 51 | 以 | yǐ | according to | 菩薩見已則以智手拔之令出 |
261 | 51 | 以 | yǐ | because of | 菩薩見已則以智手拔之令出 |
262 | 51 | 以 | yǐ | on a certain date | 菩薩見已則以智手拔之令出 |
263 | 51 | 以 | yǐ | and; as well as | 菩薩見已則以智手拔之令出 |
264 | 51 | 以 | yǐ | to rely on | 菩薩見已則以智手拔之令出 |
265 | 51 | 以 | yǐ | to regard | 菩薩見已則以智手拔之令出 |
266 | 51 | 以 | yǐ | to be able to | 菩薩見已則以智手拔之令出 |
267 | 51 | 以 | yǐ | to order; to command | 菩薩見已則以智手拔之令出 |
268 | 51 | 以 | yǐ | further; moreover | 菩薩見已則以智手拔之令出 |
269 | 51 | 以 | yǐ | used after a verb | 菩薩見已則以智手拔之令出 |
270 | 51 | 以 | yǐ | very | 菩薩見已則以智手拔之令出 |
271 | 51 | 以 | yǐ | already | 菩薩見已則以智手拔之令出 |
272 | 51 | 以 | yǐ | increasingly | 菩薩見已則以智手拔之令出 |
273 | 51 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 菩薩見已則以智手拔之令出 |
274 | 51 | 以 | yǐ | Israel | 菩薩見已則以智手拔之令出 |
275 | 51 | 以 | yǐ | Yi | 菩薩見已則以智手拔之令出 |
276 | 51 | 以 | yǐ | use; yogena | 菩薩見已則以智手拔之令出 |
277 | 51 | 如來 | rúlái | Tathagata | 云何如來昔為國王行菩薩道時 |
278 | 51 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 云何如來昔為國王行菩薩道時 |
279 | 51 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 云何如來昔為國王行菩薩道時 |
280 | 50 | 人 | rén | person; people; a human being | 如人小時拾取土塊 |
281 | 50 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 如人小時拾取土塊 |
282 | 50 | 人 | rén | a kind of person | 如人小時拾取土塊 |
283 | 50 | 人 | rén | everybody | 如人小時拾取土塊 |
284 | 50 | 人 | rén | adult | 如人小時拾取土塊 |
285 | 50 | 人 | rén | somebody; others | 如人小時拾取土塊 |
286 | 50 | 人 | rén | an upright person | 如人小時拾取土塊 |
287 | 50 | 人 | rén | person; manuṣya | 如人小時拾取土塊 |
288 | 49 | 無有 | wú yǒu | there is not | 無有惡心 |
289 | 49 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 無有惡心 |
290 | 48 | 義 | yì | meaning; sense | 如是之言云何於義不相違背 |
291 | 48 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 如是之言云何於義不相違背 |
292 | 48 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 如是之言云何於義不相違背 |
293 | 48 | 義 | yì | chivalry; generosity | 如是之言云何於義不相違背 |
294 | 48 | 義 | yì | just; righteous | 如是之言云何於義不相違背 |
295 | 48 | 義 | yì | adopted | 如是之言云何於義不相違背 |
296 | 48 | 義 | yì | a relationship | 如是之言云何於義不相違背 |
297 | 48 | 義 | yì | volunteer | 如是之言云何於義不相違背 |
298 | 48 | 義 | yì | something suitable | 如是之言云何於義不相違背 |
299 | 48 | 義 | yì | a martyr | 如是之言云何於義不相違背 |
300 | 48 | 義 | yì | a law | 如是之言云何於義不相違背 |
301 | 48 | 義 | yì | Yi | 如是之言云何於義不相違背 |
302 | 48 | 義 | yì | Righteousness | 如是之言云何於義不相違背 |
303 | 48 | 義 | yì | aim; artha | 如是之言云何於義不相違背 |
304 | 47 | 非 | fēi | not; non-; un- | 假令大地悉為非色 |
305 | 47 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 假令大地悉為非色 |
306 | 47 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 假令大地悉為非色 |
307 | 47 | 非 | fēi | different | 假令大地悉為非色 |
308 | 47 | 非 | fēi | to not be; to not have | 假令大地悉為非色 |
309 | 47 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 假令大地悉為非色 |
310 | 47 | 非 | fēi | Africa | 假令大地悉為非色 |
311 | 47 | 非 | fēi | to slander | 假令大地悉為非色 |
312 | 47 | 非 | fěi | to avoid | 假令大地悉為非色 |
313 | 47 | 非 | fēi | must | 假令大地悉為非色 |
314 | 47 | 非 | fēi | an error | 假令大地悉為非色 |
315 | 47 | 非 | fēi | a problem; a question | 假令大地悉為非色 |
316 | 47 | 非 | fēi | evil | 假令大地悉為非色 |
317 | 47 | 非 | fēi | besides; except; unless | 假令大地悉為非色 |
318 | 47 | 非 | fēi | not | 假令大地悉為非色 |
319 | 45 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 見諸眾生為煩惱病之所纏切 |
320 | 45 | 所 | suǒ | an office; an institute | 見諸眾生為煩惱病之所纏切 |
321 | 45 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 見諸眾生為煩惱病之所纏切 |
322 | 45 | 所 | suǒ | it | 見諸眾生為煩惱病之所纏切 |
323 | 45 | 所 | suǒ | if; supposing | 見諸眾生為煩惱病之所纏切 |
324 | 45 | 所 | suǒ | a few; various; some | 見諸眾生為煩惱病之所纏切 |
325 | 45 | 所 | suǒ | a place; a location | 見諸眾生為煩惱病之所纏切 |
326 | 45 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 見諸眾生為煩惱病之所纏切 |
327 | 45 | 所 | suǒ | that which | 見諸眾生為煩惱病之所纏切 |
328 | 45 | 所 | suǒ | an ordinal number | 見諸眾生為煩惱病之所纏切 |
329 | 45 | 所 | suǒ | meaning | 見諸眾生為煩惱病之所纏切 |
330 | 45 | 所 | suǒ | garrison | 見諸眾生為煩惱病之所纏切 |
331 | 45 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 見諸眾生為煩惱病之所纏切 |
332 | 45 | 所 | suǒ | that which; yad | 見諸眾生為煩惱病之所纏切 |
333 | 41 | 名為 | míngwèi | to be called | 此地名為一子 |
334 | 40 | 無礙 | wú'ài | to do no harm; to not obstruct | 法無礙 |
335 | 40 | 無礙 | wú ài | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered | 法無礙 |
336 | 40 | 無礙 | wú'ài | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; apratihata | 法無礙 |
337 | 40 | 無礙 | wú'ài | Wu Ai | 法無礙 |
338 | 40 | 無礙 | wú'ài | Wu Ai | 法無礙 |
339 | 40 | 云何 | yúnhé | why; how | 云何是地名曰極愛 |
340 | 40 | 云何 | yúnhé | how; katham | 云何是地名曰極愛 |
341 | 40 | 是故 | shìgù | therefore; so; consequently | 是故 |
342 | 39 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 若有眾生嫌我立者 |
343 | 39 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 若有眾生嫌我立者 |
344 | 39 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 若有眾生嫌我立者 |
345 | 39 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 若有眾生嫌我立者 |
346 | 37 | 本 | běn | measure word for books | 本無今有 |
347 | 37 | 本 | běn | this (city, week, etc) | 本無今有 |
348 | 37 | 本 | běn | originally; formerly | 本無今有 |
349 | 37 | 本 | běn | to be one's own | 本無今有 |
350 | 37 | 本 | běn | origin; source; root; foundation; basis | 本無今有 |
351 | 37 | 本 | běn | the roots of a plant | 本無今有 |
352 | 37 | 本 | běn | self | 本無今有 |
353 | 37 | 本 | běn | measure word for flowering plants | 本無今有 |
354 | 37 | 本 | běn | capital | 本無今有 |
355 | 37 | 本 | běn | main; central; primary | 本無今有 |
356 | 37 | 本 | běn | according to | 本無今有 |
357 | 37 | 本 | běn | a version; an edition | 本無今有 |
358 | 37 | 本 | běn | a memorial [presented to the emperor] | 本無今有 |
359 | 37 | 本 | běn | a book | 本無今有 |
360 | 37 | 本 | běn | trunk of a tree | 本無今有 |
361 | 37 | 本 | běn | to investigate the root of | 本無今有 |
362 | 37 | 本 | běn | a manuscript for a play | 本無今有 |
363 | 37 | 本 | běn | Ben | 本無今有 |
364 | 37 | 本 | běn | root; origin; mula | 本無今有 |
365 | 37 | 本 | běn | becoming, being, existing; bhava | 本無今有 |
366 | 37 | 本 | běn | former; previous; pūrva | 本無今有 |
367 | 37 | 無所得 | wú suǒ dé | nothing to be attained | 菩薩知見則無所得 |
368 | 37 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 憂念如子 |
369 | 37 | 如 | rú | if | 憂念如子 |
370 | 37 | 如 | rú | in accordance with | 憂念如子 |
371 | 37 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 憂念如子 |
372 | 37 | 如 | rú | this | 憂念如子 |
373 | 37 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 憂念如子 |
374 | 37 | 如 | rú | to go to | 憂念如子 |
375 | 37 | 如 | rú | to meet | 憂念如子 |
376 | 37 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 憂念如子 |
377 | 37 | 如 | rú | at least as good as | 憂念如子 |
378 | 37 | 如 | rú | and | 憂念如子 |
379 | 37 | 如 | rú | or | 憂念如子 |
380 | 37 | 如 | rú | but | 憂念如子 |
381 | 37 | 如 | rú | then | 憂念如子 |
382 | 37 | 如 | rú | naturally | 憂念如子 |
383 | 37 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 憂念如子 |
384 | 37 | 如 | rú | you | 憂念如子 |
385 | 37 | 如 | rú | the second lunar month | 憂念如子 |
386 | 37 | 如 | rú | in; at | 憂念如子 |
387 | 37 | 如 | rú | Ru | 憂念如子 |
388 | 37 | 如 | rú | Thus | 憂念如子 |
389 | 37 | 如 | rú | thus; tathā | 憂念如子 |
390 | 37 | 如 | rú | like; iva | 憂念如子 |
391 | 37 | 如 | rú | suchness; tathatā | 憂念如子 |
392 | 37 | 則 | zé | otherwise; but; however | 菩薩見已則以智手拔之令出 |
393 | 37 | 則 | zé | then | 菩薩見已則以智手拔之令出 |
394 | 37 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 菩薩見已則以智手拔之令出 |
395 | 37 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 菩薩見已則以智手拔之令出 |
396 | 37 | 則 | zé | a grade; a level | 菩薩見已則以智手拔之令出 |
397 | 37 | 則 | zé | an example; a model | 菩薩見已則以智手拔之令出 |
398 | 37 | 則 | zé | a weighing device | 菩薩見已則以智手拔之令出 |
399 | 37 | 則 | zé | to grade; to rank | 菩薩見已則以智手拔之令出 |
400 | 37 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 菩薩見已則以智手拔之令出 |
401 | 37 | 則 | zé | to do | 菩薩見已則以智手拔之令出 |
402 | 37 | 則 | zé | only | 菩薩見已則以智手拔之令出 |
403 | 37 | 則 | zé | immediately | 菩薩見已則以智手拔之令出 |
404 | 37 | 則 | zé | then; moreover; atha | 菩薩見已則以智手拔之令出 |
405 | 37 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 菩薩見已則以智手拔之令出 |
406 | 36 | 法 | fǎ | method; way | 我即當為說種種法 |
407 | 36 | 法 | fǎ | France | 我即當為說種種法 |
408 | 36 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 我即當為說種種法 |
409 | 36 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 我即當為說種種法 |
410 | 36 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 我即當為說種種法 |
411 | 36 | 法 | fǎ | an institution | 我即當為說種種法 |
412 | 36 | 法 | fǎ | to emulate | 我即當為說種種法 |
413 | 36 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 我即當為說種種法 |
414 | 36 | 法 | fǎ | punishment | 我即當為說種種法 |
415 | 36 | 法 | fǎ | Fa | 我即當為說種種法 |
416 | 36 | 法 | fǎ | a precedent | 我即當為說種種法 |
417 | 36 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 我即當為說種種法 |
418 | 36 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 我即當為說種種法 |
419 | 36 | 法 | fǎ | Dharma | 我即當為說種種法 |
420 | 36 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 我即當為說種種法 |
421 | 36 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 我即當為說種種法 |
422 | 36 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 我即當為說種種法 |
423 | 36 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 我即當為說種種法 |
424 | 35 | 諸眾生 | zhū zhòngshēng | all beings | 視諸眾生同於一子 |
425 | 34 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 復名一子 |
426 | 34 | 復 | fù | to go back; to return | 復名一子 |
427 | 34 | 復 | fù | to resume; to restart | 復名一子 |
428 | 34 | 復 | fù | to do in detail | 復名一子 |
429 | 34 | 復 | fù | to restore | 復名一子 |
430 | 34 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復名一子 |
431 | 34 | 復 | fù | after all; and then | 復名一子 |
432 | 34 | 復 | fù | even if; although | 復名一子 |
433 | 34 | 復 | fù | Fu; Return | 復名一子 |
434 | 34 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復名一子 |
435 | 34 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復名一子 |
436 | 34 | 復 | fù | particle without meaing | 復名一子 |
437 | 34 | 復 | fù | Fu | 復名一子 |
438 | 34 | 復 | fù | repeated; again | 復名一子 |
439 | 34 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復名一子 |
440 | 34 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復名一子 |
441 | 34 | 復 | fù | again; punar | 復名一子 |
442 | 33 | 常 | cháng | always; ever; often; frequently; constantly | 心常念之 |
443 | 33 | 常 | cháng | Chang | 心常念之 |
444 | 33 | 常 | cháng | long-lasting | 心常念之 |
445 | 33 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 心常念之 |
446 | 33 | 常 | cháng | a principle; a rule | 心常念之 |
447 | 33 | 常 | cháng | eternal; nitya | 心常念之 |
448 | 33 | 不見 | bújiàn | to not see | 則不見有父母 |
449 | 33 | 不見 | bújiàn | to not meet | 則不見有父母 |
450 | 33 | 不見 | bújiàn | to disappear | 則不見有父母 |
451 | 32 | 雖 | suī | although; even though | 雖有擯殺 |
452 | 32 | 雖 | suī | only | 雖有擯殺 |
453 | 32 | 雖 | suī | although; api | 雖有擯殺 |
454 | 31 | 諸 | zhū | all; many; various | 身諸毛孔血皆流出 |
455 | 31 | 諸 | zhū | Zhu | 身諸毛孔血皆流出 |
456 | 31 | 諸 | zhū | all; members of the class | 身諸毛孔血皆流出 |
457 | 31 | 諸 | zhū | interrogative particle | 身諸毛孔血皆流出 |
458 | 31 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 身諸毛孔血皆流出 |
459 | 31 | 諸 | zhū | of; in | 身諸毛孔血皆流出 |
460 | 31 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 身諸毛孔血皆流出 |
461 | 31 | 時 | shí | time; a point or period of time | 是一闡提若受苦時 |
462 | 31 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 是一闡提若受苦時 |
463 | 31 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 是一闡提若受苦時 |
464 | 31 | 時 | shí | at that time | 是一闡提若受苦時 |
465 | 31 | 時 | shí | fashionable | 是一闡提若受苦時 |
466 | 31 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 是一闡提若受苦時 |
467 | 31 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 是一闡提若受苦時 |
468 | 31 | 時 | shí | tense | 是一闡提若受苦時 |
469 | 31 | 時 | shí | particular; special | 是一闡提若受苦時 |
470 | 31 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 是一闡提若受苦時 |
471 | 31 | 時 | shí | hour (measure word) | 是一闡提若受苦時 |
472 | 31 | 時 | shí | an era; a dynasty | 是一闡提若受苦時 |
473 | 31 | 時 | shí | time [abstract] | 是一闡提若受苦時 |
474 | 31 | 時 | shí | seasonal | 是一闡提若受苦時 |
475 | 31 | 時 | shí | frequently; often | 是一闡提若受苦時 |
476 | 31 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 是一闡提若受苦時 |
477 | 31 | 時 | shí | on time | 是一闡提若受苦時 |
478 | 31 | 時 | shí | this; that | 是一闡提若受苦時 |
479 | 31 | 時 | shí | to wait upon | 是一闡提若受苦時 |
480 | 31 | 時 | shí | hour | 是一闡提若受苦時 |
481 | 31 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 是一闡提若受苦時 |
482 | 31 | 時 | shí | Shi | 是一闡提若受苦時 |
483 | 31 | 時 | shí | a present; currentlt | 是一闡提若受苦時 |
484 | 31 | 時 | shí | time; kāla | 是一闡提若受苦時 |
485 | 31 | 時 | shí | at that time; samaya | 是一闡提若受苦時 |
486 | 31 | 時 | shí | then; atha | 是一闡提若受苦時 |
487 | 30 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 假使一切無量眾生喪滅佛性 |
488 | 30 | 一切 | yīqiè | temporary | 假使一切無量眾生喪滅佛性 |
489 | 30 | 一切 | yīqiè | the same | 假使一切無量眾生喪滅佛性 |
490 | 30 | 一切 | yīqiè | generally | 假使一切無量眾生喪滅佛性 |
491 | 30 | 一切 | yīqiè | all, everything | 假使一切無量眾生喪滅佛性 |
492 | 30 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 假使一切無量眾生喪滅佛性 |
493 | 29 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 恐為其患 |
494 | 29 | 其 | qí | to add emphasis | 恐為其患 |
495 | 29 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 恐為其患 |
496 | 29 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 恐為其患 |
497 | 29 | 其 | qí | he; her; it; them | 恐為其患 |
498 | 29 | 其 | qí | probably; likely | 恐為其患 |
499 | 29 | 其 | qí | will | 恐為其患 |
500 | 29 | 其 | qí | may | 恐為其患 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
是 |
|
|
|
者 | zhě | ca | |
善男子 |
|
|
|
若 |
|
|
|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
有 |
|
|
|
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva |
知 |
|
|
|
名 |
|
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻地狱 | 阿鼻地獄 | 196 | Avīci Hell |
阿鼻狱 | 阿鼻獄 | 196 | Avīci Hell |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿那含 | 65 |
|
|
阿耨达池 | 阿耨達池 | 196 |
|
纯陀 | 純陀 | 99 | Cunda |
大般涅槃经 | 大般涅槃經 | 68 |
|
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大目犍连 | 大目犍連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
大乘 | 100 |
|
|
地狱 | 地獄 | 100 |
|
夺命 | 奪命 | 100 | Māra |
梵 | 102 |
|
|
法身 | 70 |
|
|
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
恒河 | 恆河 | 104 |
|
慧严 | 慧嚴 | 104 | Hui Yan |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
九部经 | 九部經 | 106 | navāṅga; navāṅga-śāsana; navaṅga-sāsana; nava-vidha sūtrānta; nine kinds of teaching |
狼 | 108 |
|
|
廖 | 108 | Liao | |
轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
罗睺罗 | 羅睺羅 | 108 | Rahula |
摩诃拘絺罗 | 摩訶拘絺羅 | 109 | Mahakausthila |
涅槃 | 110 |
|
|
泥洹经 | 泥洹經 | 110 | The Nirvana Sutra |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
如来 | 如來 | 114 |
|
三月 | 115 |
|
|
山上 | 115 | Shanshang | |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
十住 | 115 |
|
|
世尊 | 115 |
|
|
四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
四月 | 115 |
|
|
宋代 | 115 |
|
|
天宝 | 天寶 | 116 | Tianbao |
提婆达多 | 提婆達多 | 116 | Devadatta |
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
文殊 | 87 |
|
|
文殊师利法王子 | 文殊師利法王子 | 87 | Dharma Prince Manjusri |
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
悉陀 | 120 | Siddhārtha | |
修慧 | 120 |
|
|
须达 | 須達 | 120 | Sudatta |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
野村 | 121 | Nomura | |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
正遍知 | 90 |
|
|
镇国 | 鎮國 | 122 | Zhenguo |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 289.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻 | 97 | avīci | |
爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
必应 | 必應 | 98 | must |
遍知 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不放逸 | 98 |
|
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不善心 | 98 | an unwholesome mind | |
不生 | 98 |
|
|
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
禅波罗蜜 | 禪波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
常住 | 99 |
|
|
阐提 | 闡提 | 99 |
|
羼提波罗蜜 | 羼提波羅蜜 | 99 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
愁恼 | 愁惱 | 99 | affliction |
出佛身血 | 99 | to spill the blood of the Buddha | |
大般涅槃 | 100 | mahāparinirvāṇa | |
大地狱 | 大地獄 | 100 | great hell; Avici Hell |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
大方等 | 100 | vaipulya; mahāvaipulya; vast; extended | |
大空 | 100 | the great void | |
到彼岸 | 100 |
|
|
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
顶法 | 頂法 | 100 | summit method; mūrdhan |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
第一义空 | 第一義空 | 100 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶念 | 惡念 | 195 | evil intentions |
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二字 | 195 |
|
|
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二十五有 | 195 | twenty-five forms of existence | |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法相 | 102 |
|
|
法要 | 102 |
|
|
发露 | 發露 | 102 | to reveal; to manifest |
法名 | 102 | Dharma name | |
梵行品 | 102 | religious cultivation [chapter] | |
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
方等经典 | 方等經典 | 102 | Vaipulya sutras |
方等经 | 方等經 | 102 | Vaipulya sutras |
放逸 | 102 |
|
|
梵行 | 102 |
|
|
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
粪秽 | 糞穢 | 102 | dirt; excrement and filth |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛言 | 102 |
|
|
佛道 | 102 |
|
|
富单那 | 富單那 | 102 | putana |
赴火 | 102 | to burn oneself alive | |
福田 | 102 |
|
|
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
观空 | 觀空 | 103 |
|
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
和上 | 104 | an abbot; a monk | |
护身 | 護身 | 104 | protection of the body |
化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
护念 | 護念 | 104 |
|
迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
伽罗 | 伽羅 | 106 | a kind of wood used for incense |
见道 | 見道 | 106 |
|
见牛 | 見牛 | 106 | seeing the ox |
见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
见修 | 見修 | 106 | mistaken views and practice |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
皆有佛性 | 106 | possess the Buddha-nature | |
净天眼 | 淨天眼 | 106 | pure deva eye |
俱空 | 106 | both self and all things are empty | |
俱生 | 106 | occuring together | |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
卷第十五 | 106 | scroll 15 | |
具足 | 106 |
|
|
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空门 | 空門 | 107 |
|
空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
口业 | 口業 | 107 |
|
苦行 | 107 |
|
|
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
利益心 | 108 |
|
|
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
氀褐 | 108 | a blanket made from goat hair | |
灭佛 | 滅佛 | 109 | persecution of Buddhism |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
内外空 | 內外空 | 110 | inside and outside are empty; intrinsically empty |
内空 | 內空 | 110 | empty within |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能破 | 110 | refutation | |
尼犍 | 110 | nirgrantha | |
煖法 | 110 | method of heat; uṣmagata | |
毘梨耶波罗蜜 | 毘梨耶波羅蜜 | 112 | virya-paramita; the paramita of diligence |
平等心 | 112 | an impartial mind | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨行般若波罗蜜 | 菩薩行般若波羅蜜 | 112 | a bodhisattva who practices prajñāpāramitā |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
忍法 | 114 | method or stage of patience | |
人天 | 114 |
|
|
人王 | 114 | king; nṛpa | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
入般涅槃 | 114 | to enter Parinirvāṇa | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
三宝佛 | 三寶佛 | 115 | the Triple Gem Buddhas |
三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三昧 | 115 |
|
|
杀戒 | 殺戒 | 115 | precept against killing |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善方便 | 115 | Expedient Means | |
善男子 | 115 |
|
|
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
上人 | 115 |
|
|
善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
生天 | 115 | celestial birth | |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
尸波罗蜜 | 尸波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
世第一法 | 115 | the foremost dharma | |
十二部 | 115 | Twelve Divisions of Sutras | |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
食肉 | 115 | to eat meat; meat permitted for eating | |
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
施者 | 115 | giver | |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
食身 | 115 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body | |
施食 | 115 |
|
|
示现 | 示現 | 115 |
|
实语 | 實語 | 115 | true words |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
四倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | |
四颠倒 | 四顛倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四无碍 | 四無礙 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无碍智 | 四無礙智 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四重 | 115 | four grave prohibitions | |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
四重禁 | 115 | four grave prohibitions | |
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
娑罗双树 | 娑羅雙樹 | 115 | twin sala trees |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
投渊 | 投淵 | 116 | to throw oneself into an abyss |
偷兰遮 | 偷蘭遮 | 116 | great transgression; serious misdeed; sthūlātyaya |
涂身 | 塗身 | 116 | to annoint |
外法 | 119 |
|
|
外空 | 119 | emptiness external to the body | |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
五见 | 五見 | 119 | five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量寿 | 無量壽 | 119 |
|
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无生 | 無生 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无为空 | 無為空 | 119 | emptiness of the unconditioned |
无相 | 無相 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
象王 | 120 |
|
|
邪法 | 120 | false teachings | |
心大欢喜 | 心大歡喜 | 120 | pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight |
行般若波罗蜜 | 行般若波羅蜜 | 120 | course in perfect wisdom |
行禅 | 行禪 | 120 |
|
行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
行乞 | 120 | to beg; to ask for alms | |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
性相 | 120 | inherent attributes | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修慧 | 120 |
|
|
修心 | 120 |
|
|
虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
业缘 | 業緣 | 121 |
|
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
一念 | 121 |
|
|
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一子地 | 121 | the bhumi of an only son | |
一阐提 | 一闡提 | 121 | icchantika; an incorrigible |
一劫 | 121 |
|
|
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
一切法 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
有为空 | 有為空 | 121 | emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
怨亲 | 怨親 | 121 |
|
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
真实义 | 真實義 | 122 |
|
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智慧第一 | 122 | Foremost in Wisdom | |
知见 | 知見 | 122 |
|
中道 | 122 |
|
|
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
住相 | 122 | abiding; sthiti | |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自言 | 122 | to admit by oneself | |
罪報 | 罪報 | 122 | retribution |
最上 | 122 | supreme |