Glossary and Vocabulary for Mahāparinirvāṇasūtra (Mahayana Mahaparinirvana sutra) 大般涅槃經, Scroll 15

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 133 zhě ca 見修善者生大歡喜
2 131 善男子 shàn nánzi good men 善男子
3 131 善男子 shàn nánzi a good man; a son of a noble family 善男子
4 86 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 菩薩摩訶薩修慈
5 84 zhī to know 善知因緣諸方便故
6 84 zhī to comprehend 善知因緣諸方便故
7 84 zhī to inform; to tell 善知因緣諸方便故
8 84 zhī to administer 善知因緣諸方便故
9 84 zhī to distinguish; to discern; to recognize 善知因緣諸方便故
10 84 zhī to be close friends 善知因緣諸方便故
11 84 zhī to feel; to sense; to perceive 善知因緣諸方便故
12 84 zhī to receive; to entertain 善知因緣諸方便故
13 84 zhī knowledge 善知因緣諸方便故
14 84 zhī consciousness; perception 善知因緣諸方便故
15 84 zhī a close friend 善知因緣諸方便故
16 84 zhì wisdom 善知因緣諸方便故
17 84 zhì Zhi 善知因緣諸方便故
18 84 zhī to appreciate 善知因緣諸方便故
19 84 zhī to make known 善知因緣諸方便故
20 84 zhī to have control over 善知因緣諸方便故
21 84 zhī to expect; to foresee 善知因緣諸方便故
22 84 zhī Understanding 善知因緣諸方便故
23 84 zhī know; jña 善知因緣諸方便故
24 81 míng fame; renown; reputation 復名一子
25 81 míng a name; personal name; designation 復名一子
26 81 míng rank; position 復名一子
27 81 míng an excuse 復名一子
28 81 míng life 復名一子
29 81 míng to name; to call 復名一子
30 81 míng to express; to describe 復名一子
31 81 míng to be called; to have the name 復名一子
32 81 míng to own; to possess 復名一子
33 81 míng famous; renowned 復名一子
34 81 míng moral 復名一子
35 81 míng name; naman 復名一子
36 81 míng fame; renown; yasas 復名一子
37 81 wéi to act as; to serve 見諸眾生為煩惱病之所纏切
38 81 wéi to change into; to become 見諸眾生為煩惱病之所纏切
39 81 wéi to be; is 見諸眾生為煩惱病之所纏切
40 81 wéi to do 見諸眾生為煩惱病之所纏切
41 81 wèi to support; to help 見諸眾生為煩惱病之所纏切
42 81 wéi to govern 見諸眾生為煩惱病之所纏切
43 81 wèi to be; bhū 見諸眾生為煩惱病之所纏切
44 80 yán to speak; to say; said 迦葉菩薩白佛言
45 80 yán language; talk; words; utterance; speech 迦葉菩薩白佛言
46 80 yán Kangxi radical 149 迦葉菩薩白佛言
47 80 yán phrase; sentence 迦葉菩薩白佛言
48 80 yán a word; a syllable 迦葉菩薩白佛言
49 80 yán a theory; a doctrine 迦葉菩薩白佛言
50 80 yán to regard as 迦葉菩薩白佛言
51 80 yán to act as 迦葉菩薩白佛言
52 80 yán word; vacana 迦葉菩薩白佛言
53 80 yán speak; vad 迦葉菩薩白佛言
54 78 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩見已則以智手拔之令出
55 78 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩見已則以智手拔之令出
56 78 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩見已則以智手拔之令出
57 77 to go; to 視諸眾生同於一子
58 77 to rely on; to depend on 視諸眾生同於一子
59 77 Yu 視諸眾生同於一子
60 77 a crow 視諸眾生同於一子
61 76 Kangxi radical 71 初無捨離
62 76 to not have; without 初無捨離
63 76 mo 初無捨離
64 76 to not have 初無捨離
65 76 Wu 初無捨離
66 76 mo 初無捨離
67 75 jiàn to see 譬如父母見子安隱
68 75 jiàn opinion; view; understanding 譬如父母見子安隱
69 75 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 譬如父母見子安隱
70 75 jiàn refer to; for details see 譬如父母見子安隱
71 75 jiàn to listen to 譬如父母見子安隱
72 75 jiàn to meet 譬如父母見子安隱
73 75 jiàn to receive (a guest) 譬如父母見子安隱
74 75 jiàn let me; kindly 譬如父母見子安隱
75 75 jiàn Jian 譬如父母見子安隱
76 75 xiàn to appear 譬如父母見子安隱
77 75 xiàn to introduce 譬如父母見子安隱
78 75 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 譬如父母見子安隱
79 75 jiàn seeing; observing; darśana 譬如父母見子安隱
80 75 Yi 菩薩亦爾
81 74 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 得住極愛一子之地
82 74 děi to want to; to need to 得住極愛一子之地
83 74 děi must; ought to 得住極愛一子之地
84 74 de 得住極愛一子之地
85 74 de infix potential marker 得住極愛一子之地
86 74 to result in 得住極愛一子之地
87 74 to be proper; to fit; to suit 得住極愛一子之地
88 74 to be satisfied 得住極愛一子之地
89 74 to be finished 得住極愛一子之地
90 74 děi satisfying 得住極愛一子之地
91 74 to contract 得住極愛一子之地
92 74 to hear 得住極愛一子之地
93 74 to have; there is 得住極愛一子之地
94 74 marks time passed 得住極愛一子之地
95 74 obtain; attain; prāpta 得住極愛一子之地
96 71 self 我即當為說種種法
97 71 [my] dear 我即當為說種種法
98 71 Wo 我即當為說種種法
99 71 self; atman; attan 我即當為說種種法
100 71 ga 我即當為說種種法
101 69 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 我即當為說種種法
102 69 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 我即當為說種種法
103 69 shuì to persuade 我即當為說種種法
104 69 shuō to teach; to recite; to explain 我即當為說種種法
105 69 shuō a doctrine; a theory 我即當為說種種法
106 69 shuō to claim; to assert 我即當為說種種法
107 69 shuō allocution 我即當為說種種法
108 69 shuō to criticize; to scold 我即當為說種種法
109 69 shuō to indicate; to refer to 我即當為說種種法
110 69 shuō speach; vāda 我即當為說種種法
111 69 shuō to speak; bhāṣate 我即當為說種種法
112 69 shuō to instruct 我即當為說種種法
113 67 zhī to go 梵行品之二
114 67 zhī to arrive; to go 梵行品之二
115 67 zhī is 梵行品之二
116 67 zhī to use 梵行品之二
117 67 zhī Zhi 梵行品之二
118 67 zhī winding 梵行品之二
119 66 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 菩薩摩訶薩住是地中亦復如是
120 57 infix potential marker 不欲令彼流轉生死
121 51 to use; to grasp 菩薩見已則以智手拔之令出
122 51 to rely on 菩薩見已則以智手拔之令出
123 51 to regard 菩薩見已則以智手拔之令出
124 51 to be able to 菩薩見已則以智手拔之令出
125 51 to order; to command 菩薩見已則以智手拔之令出
126 51 used after a verb 菩薩見已則以智手拔之令出
127 51 a reason; a cause 菩薩見已則以智手拔之令出
128 51 Israel 菩薩見已則以智手拔之令出
129 51 Yi 菩薩見已則以智手拔之令出
130 51 use; yogena 菩薩見已則以智手拔之令出
131 51 如來 rúlái Tathagata 云何如來昔為國王行菩薩道時
132 51 如來 Rúlái Tathagata 云何如來昔為國王行菩薩道時
133 51 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 云何如來昔為國王行菩薩道時
134 50 rén person; people; a human being 如人小時拾取土塊
135 50 rén Kangxi radical 9 如人小時拾取土塊
136 50 rén a kind of person 如人小時拾取土塊
137 50 rén everybody 如人小時拾取土塊
138 50 rén adult 如人小時拾取土塊
139 50 rén somebody; others 如人小時拾取土塊
140 50 rén an upright person 如人小時拾取土塊
141 50 rén person; manuṣya 如人小時拾取土塊
142 49 無有 wú yǒu there is not 無有惡心
143 49 無有 wú yǒu non-existence 無有惡心
144 48 meaning; sense 如是之言云何於義不相違背
145 48 justice; right action; righteousness 如是之言云何於義不相違背
146 48 artificial; man-made; fake 如是之言云何於義不相違背
147 48 chivalry; generosity 如是之言云何於義不相違背
148 48 just; righteous 如是之言云何於義不相違背
149 48 adopted 如是之言云何於義不相違背
150 48 a relationship 如是之言云何於義不相違背
151 48 volunteer 如是之言云何於義不相違背
152 48 something suitable 如是之言云何於義不相違背
153 48 a martyr 如是之言云何於義不相違背
154 48 a law 如是之言云何於義不相違背
155 48 Yi 如是之言云何於義不相違背
156 48 Righteousness 如是之言云何於義不相違背
157 48 aim; artha 如是之言云何於義不相違背
158 47 fēi Kangxi radical 175 假令大地悉為非色
159 47 fēi wrong; bad; untruthful 假令大地悉為非色
160 47 fēi different 假令大地悉為非色
161 47 fēi to not be; to not have 假令大地悉為非色
162 47 fēi to violate; to be contrary to 假令大地悉為非色
163 47 fēi Africa 假令大地悉為非色
164 47 fēi to slander 假令大地悉為非色
165 47 fěi to avoid 假令大地悉為非色
166 47 fēi must 假令大地悉為非色
167 47 fēi an error 假令大地悉為非色
168 47 fēi a problem; a question 假令大地悉為非色
169 47 fēi evil 假令大地悉為非色
170 45 suǒ a few; various; some 見諸眾生為煩惱病之所纏切
171 45 suǒ a place; a location 見諸眾生為煩惱病之所纏切
172 45 suǒ indicates a passive voice 見諸眾生為煩惱病之所纏切
173 45 suǒ an ordinal number 見諸眾生為煩惱病之所纏切
174 45 suǒ meaning 見諸眾生為煩惱病之所纏切
175 45 suǒ garrison 見諸眾生為煩惱病之所纏切
176 45 suǒ place; pradeśa 見諸眾生為煩惱病之所纏切
177 41 名為 míngwèi to be called 此地名為一子
178 40 無礙 wú'ài to do no harm; to not obstruct 法無礙
179 40 無礙 wú ài unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered 法無礙
180 40 無礙 wú'ài unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; apratihata 法無礙
181 40 無礙 wú'ài Wu Ai 法無礙
182 40 無礙 wú'ài Wu Ai 法無礙
183 39 眾生 zhòngshēng all living things 若有眾生嫌我立者
184 39 眾生 zhòngshēng living things other than people 若有眾生嫌我立者
185 39 眾生 zhòngshēng sentient beings 若有眾生嫌我立者
186 39 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 若有眾生嫌我立者
187 37 běn to be one's own 本無今有
188 37 běn origin; source; root; foundation; basis 本無今有
189 37 běn the roots of a plant 本無今有
190 37 běn capital 本無今有
191 37 běn main; central; primary 本無今有
192 37 běn according to 本無今有
193 37 běn a version; an edition 本無今有
194 37 běn a memorial [presented to the emperor] 本無今有
195 37 běn a book 本無今有
196 37 běn trunk of a tree 本無今有
197 37 běn to investigate the root of 本無今有
198 37 běn a manuscript for a play 本無今有
199 37 běn Ben 本無今有
200 37 běn root; origin; mula 本無今有
201 37 běn becoming, being, existing; bhava 本無今有
202 37 běn former; previous; pūrva 本無今有
203 37 無所得 wú suǒ dé nothing to be attained 菩薩知見則無所得
204 37 a criteria; a norm; a standard; a rule; a law 菩薩見已則以智手拔之令出
205 37 a grade; a level 菩薩見已則以智手拔之令出
206 37 an example; a model 菩薩見已則以智手拔之令出
207 37 a weighing device 菩薩見已則以智手拔之令出
208 37 to grade; to rank 菩薩見已則以智手拔之令出
209 37 to copy; to imitate; to follow 菩薩見已則以智手拔之令出
210 37 to do 菩薩見已則以智手拔之令出
211 37 koan; kōan; gong'an 菩薩見已則以智手拔之令出
212 36 method; way 我即當為說種種法
213 36 France 我即當為說種種法
214 36 the law; rules; regulations 我即當為說種種法
215 36 the teachings of the Buddha; Dharma 我即當為說種種法
216 36 a standard; a norm 我即當為說種種法
217 36 an institution 我即當為說種種法
218 36 to emulate 我即當為說種種法
219 36 magic; a magic trick 我即當為說種種法
220 36 punishment 我即當為說種種法
221 36 Fa 我即當為說種種法
222 36 a precedent 我即當為說種種法
223 36 a classification of some kinds of Han texts 我即當為說種種法
224 36 relating to a ceremony or rite 我即當為說種種法
225 36 Dharma 我即當為說種種法
226 36 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 我即當為說種種法
227 36 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 我即當為說種種法
228 36 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 我即當為說種種法
229 36 quality; characteristic 我即當為說種種法
230 35 諸眾生 zhū zhòngshēng all beings 視諸眾生同於一子
231 34 to go back; to return 復名一子
232 34 to resume; to restart 復名一子
233 34 to do in detail 復名一子
234 34 to restore 復名一子
235 34 to respond; to reply to 復名一子
236 34 Fu; Return 復名一子
237 34 to retaliate; to reciprocate 復名一子
238 34 to avoid forced labor or tax 復名一子
239 34 Fu 復名一子
240 34 doubled; to overlapping; folded 復名一子
241 34 a lined garment with doubled thickness 復名一子
242 33 cháng Chang 心常念之
243 33 cháng common; general; ordinary 心常念之
244 33 cháng a principle; a rule 心常念之
245 33 cháng eternal; nitya 心常念之
246 33 不見 bújiàn to not see 則不見有父母
247 33 不見 bújiàn to not meet 則不見有父母
248 33 不見 bújiàn to disappear 則不見有父母
249 31 shí time; a point or period of time 是一闡提若受苦時
250 31 shí a season; a quarter of a year 是一闡提若受苦時
251 31 shí one of the 12 two-hour periods of the day 是一闡提若受苦時
252 31 shí fashionable 是一闡提若受苦時
253 31 shí fate; destiny; luck 是一闡提若受苦時
254 31 shí occasion; opportunity; chance 是一闡提若受苦時
255 31 shí tense 是一闡提若受苦時
256 31 shí particular; special 是一闡提若受苦時
257 31 shí to plant; to cultivate 是一闡提若受苦時
258 31 shí an era; a dynasty 是一闡提若受苦時
259 31 shí time [abstract] 是一闡提若受苦時
260 31 shí seasonal 是一闡提若受苦時
261 31 shí to wait upon 是一闡提若受苦時
262 31 shí hour 是一闡提若受苦時
263 31 shí appropriate; proper; timely 是一闡提若受苦時
264 31 shí Shi 是一闡提若受苦時
265 31 shí a present; currentlt 是一闡提若受苦時
266 31 shí time; kāla 是一闡提若受苦時
267 31 shí at that time; samaya 是一闡提若受苦時
268 30 一切 yīqiè temporary 假使一切無量眾生喪滅佛性
269 30 一切 yīqiè the same 假使一切無量眾生喪滅佛性
270 29 Qi 恐為其患
271 29 ér Kangxi radical 126 譬如父母所愛之子捨而終亡
272 29 ér as if; to seem like 譬如父母所愛之子捨而終亡
273 29 néng can; able 譬如父母所愛之子捨而終亡
274 29 ér whiskers on the cheeks; sideburns 譬如父母所愛之子捨而終亡
275 29 ér to arrive; up to 譬如父母所愛之子捨而終亡
276 29 zhōng middle 木枝置於口中
277 29 zhōng medium; medium sized 木枝置於口中
278 29 zhōng China 木枝置於口中
279 29 zhòng to hit the mark 木枝置於口中
280 29 zhōng midday 木枝置於口中
281 29 zhōng inside 木枝置於口中
282 29 zhōng during 木枝置於口中
283 29 zhōng Zhong 木枝置於口中
284 29 zhōng intermediary 木枝置於口中
285 29 zhōng half 木枝置於口中
286 29 zhòng to reach; to attain 木枝置於口中
287 29 zhòng to suffer; to infect 木枝置於口中
288 29 zhòng to obtain 木枝置於口中
289 29 zhòng to pass an exam 木枝置於口中
290 29 zhōng middle 木枝置於口中
291 28 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
292 28 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
293 27 xīn heart [organ] 心生苦惱
294 27 xīn Kangxi radical 61 心生苦惱
295 27 xīn mind; consciousness 心生苦惱
296 27 xīn the center; the core; the middle 心生苦惱
297 27 xīn one of the 28 star constellations 心生苦惱
298 27 xīn heart 心生苦惱
299 27 xīn emotion 心生苦惱
300 27 xīn intention; consideration 心生苦惱
301 27 xīn disposition; temperament 心生苦惱
302 27 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 心生苦惱
303 27 xīn heart; hṛdaya 心生苦惱
304 27 xīn Rohiṇī; Jyesthā 心生苦惱
305 27 děng et cetera; and so on 宋代沙門慧嚴等依泥洹經加之
306 27 děng to wait 宋代沙門慧嚴等依泥洹經加之
307 27 děng to be equal 宋代沙門慧嚴等依泥洹經加之
308 27 děng degree; level 宋代沙門慧嚴等依泥洹經加之
309 27 děng to compare 宋代沙門慧嚴等依泥洹經加之
310 27 děng same; equal; sama 宋代沙門慧嚴等依泥洹經加之
311 27 zuò to do 復作是念
312 27 zuò to act as; to serve as 復作是念
313 27 zuò to start 復作是念
314 27 zuò a writing; a work 復作是念
315 27 zuò to dress as; to be disguised as 復作是念
316 27 zuō to create; to make 復作是念
317 27 zuō a workshop 復作是念
318 27 zuō to write; to compose 復作是念
319 27 zuò to rise 復作是念
320 27 zuò to be aroused 復作是念
321 27 zuò activity; action; undertaking 復作是念
322 27 zuò to regard as 復作是念
323 27 zuò action; kāraṇa 復作是念
324 26 shā to kill; to murder; to slaughter 如來往昔殺婆羅門
325 26 shā to hurt 如來往昔殺婆羅門
326 26 shā to pare off; to reduce; to clip 如來往昔殺婆羅門
327 26 shā hurt; han 如來往昔殺婆羅門
328 26 聲聞 shēngwén sravaka 假使聲聞
329 26 聲聞 shēngwén sravaka; a distinguished disciple of the Buddha 假使聲聞
330 24 kōng empty; void; hollow 則得住於空平等地
331 24 kòng free time 則得住於空平等地
332 24 kòng to empty; to clean out 則得住於空平等地
333 24 kōng the sky; the air 則得住於空平等地
334 24 kōng in vain; for nothing 則得住於空平等地
335 24 kòng vacant; unoccupied 則得住於空平等地
336 24 kòng empty space 則得住於空平等地
337 24 kōng without substance 則得住於空平等地
338 24 kōng to not have 則得住於空平等地
339 24 kòng opportunity; chance 則得住於空平等地
340 24 kōng vast and high 則得住於空平等地
341 24 kōng impractical; ficticious 則得住於空平等地
342 24 kòng blank 則得住於空平等地
343 24 kòng expansive 則得住於空平等地
344 24 kòng lacking 則得住於空平等地
345 24 kōng plain; nothing else 則得住於空平等地
346 24 kōng Emptiness 則得住於空平等地
347 24 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 則得住於空平等地
348 24 néng can; able 云何能解
349 24 néng ability; capacity 云何能解
350 24 néng a mythical bear-like beast 云何能解
351 24 néng energy 云何能解
352 24 néng function; use 云何能解
353 24 néng talent 云何能解
354 24 néng expert at 云何能解
355 24 néng to be in harmony 云何能解
356 24 néng to tend to; to care for 云何能解
357 24 néng to reach; to arrive at 云何能解
358 24 néng to be able; śak 云何能解
359 24 néng skilful; pravīṇa 云何能解
360 24 shēng to be born; to give birth 見修善者生大歡喜
361 24 shēng to live 見修善者生大歡喜
362 24 shēng raw 見修善者生大歡喜
363 24 shēng a student 見修善者生大歡喜
364 24 shēng life 見修善者生大歡喜
365 24 shēng to produce; to give rise 見修善者生大歡喜
366 24 shēng alive 見修善者生大歡喜
367 24 shēng a lifetime 見修善者生大歡喜
368 24 shēng to initiate; to become 見修善者生大歡喜
369 24 shēng to grow 見修善者生大歡喜
370 24 shēng unfamiliar 見修善者生大歡喜
371 24 shēng not experienced 見修善者生大歡喜
372 24 shēng hard; stiff; strong 見修善者生大歡喜
373 24 shēng having academic or professional knowledge 見修善者生大歡喜
374 24 shēng a male role in traditional theatre 見修善者生大歡喜
375 24 shēng gender 見修善者生大歡喜
376 24 shēng to develop; to grow 見修善者生大歡喜
377 24 shēng to set up 見修善者生大歡喜
378 24 shēng a prostitute 見修善者生大歡喜
379 24 shēng a captive 見修善者生大歡喜
380 24 shēng a gentleman 見修善者生大歡喜
381 24 shēng Kangxi radical 100 見修善者生大歡喜
382 24 shēng unripe 見修善者生大歡喜
383 24 shēng nature 見修善者生大歡喜
384 24 shēng to inherit; to succeed 見修善者生大歡喜
385 24 shēng destiny 見修善者生大歡喜
386 24 shēng birth 見修善者生大歡喜
387 24 shēng arise; produce; utpad 見修善者生大歡喜
388 23 guān to look at; to watch; to observe 凡欲入城求乞飲食要先觀人
389 23 guàn Taoist monastery; monastery 凡欲入城求乞飲食要先觀人
390 23 guān to display; to show; to make visible 凡欲入城求乞飲食要先觀人
391 23 guān Guan 凡欲入城求乞飲食要先觀人
392 23 guān appearance; looks 凡欲入城求乞飲食要先觀人
393 23 guān a sight; a view; a vista 凡欲入城求乞飲食要先觀人
394 23 guān a concept; a viewpoint; a perspective 凡欲入城求乞飲食要先觀人
395 23 guān to appreciate; to enjoy; to admire 凡欲入城求乞飲食要先觀人
396 23 guàn an announcement 凡欲入城求乞飲食要先觀人
397 23 guàn a high tower; a watchtower 凡欲入城求乞飲食要先觀人
398 23 guān Surview 凡欲入城求乞飲食要先觀人
399 23 guān Observe 凡欲入城求乞飲食要先觀人
400 23 guàn insight; vipasyana; vipassana 凡欲入城求乞飲食要先觀人
401 23 guān mindfulness; contemplation; smrti 凡欲入城求乞飲食要先觀人
402 23 guān recollection; anusmrti 凡欲入城求乞飲食要先觀人
403 23 guān viewing; avaloka 凡欲入城求乞飲食要先觀人
404 22 Kangxi radical 49 喜已
405 22 to bring to an end; to stop 喜已
406 22 to complete 喜已
407 22 to demote; to dismiss 喜已
408 22 to recover from an illness 喜已
409 22 former; pūrvaka 喜已
410 22 煩惱 fánnǎo worried; vexed; annoyed 見諸眾生為煩惱病之所纏切
411 22 煩惱 fánnǎo vexation; a worry 見諸眾生為煩惱病之所纏切
412 22 煩惱 fánnǎo defilement 見諸眾生為煩惱病之所纏切
413 22 煩惱 fánnǎo klesa; kilesa; a mental affliction; defilement 見諸眾生為煩惱病之所纏切
414 22 緣覺 yuánjué pratyekabuddha 緣覺境界
415 22 緣覺 yuánjué pratyekabuddha 緣覺境界
416 21 duò to fall; to sink 見一闡提墮於地獄
417 21 duò apathetic; lazy 見一闡提墮於地獄
418 21 huī to damage; to destroy 見一闡提墮於地獄
419 21 duò to degenerate 見一闡提墮於地獄
420 21 duò fallen; patita 見一闡提墮於地獄
421 20 地獄 dìyù a hell 見一闡提墮於地獄
422 20 地獄 dìyù hell 見一闡提墮於地獄
423 20 地獄 dìyù Hell; Hell Realms; Naraka 見一闡提墮於地獄
424 20 無常 wúcháng irregular 三寶佛性及以虛空作無常相
425 20 無常 wúcháng changing frequently 三寶佛性及以虛空作無常相
426 20 無常 wúcháng impermanence 三寶佛性及以虛空作無常相
427 20 無常 wúcháng impermanence; anitya; anicca 三寶佛性及以虛空作無常相
428 20 chù a place; location; a spot; a point 我當終日立不移處
429 20 chǔ to reside; to live; to dwell 我當終日立不移處
430 20 chù an office; a department; a bureau 我當終日立不移處
431 20 chù a part; an aspect 我當終日立不移處
432 20 chǔ to be in; to be in a position of 我當終日立不移處
433 20 chǔ to get along with 我當終日立不移處
434 20 chǔ to deal with; to manage 我當終日立不移處
435 20 chǔ to punish; to sentence 我當終日立不移處
436 20 chǔ to stop; to pause 我當終日立不移處
437 20 chǔ to be associated with 我當終日立不移處
438 20 chǔ to situate; to fix a place for 我當終日立不移處
439 20 chǔ to occupy; to control 我當終日立不移處
440 20 chù circumstances; situation 我當終日立不移處
441 20 chù an occasion; a time 我當終日立不移處
442 20 chù position; sthāna 我當終日立不移處
443 20 因緣 yīnyuán chance 復何因緣不墮地獄
444 20 因緣 yīnyuán destiny 復何因緣不墮地獄
445 20 因緣 yīnyuán according to this 復何因緣不墮地獄
446 20 因緣 yīnyuán causes and conditions 復何因緣不墮地獄
447 20 因緣 yīnyuán cause and conditions; principal and secondary causes; hetupratyaya 復何因緣不墮地獄
448 20 因緣 yīnyuán Nidana (expositions of causes); a story of an occasion in the Buddhha's life 復何因緣不墮地獄
449 20 因緣 yīnyuán a passage in a sūtra describing the setting 復何因緣不墮地獄
450 20 one 得住極愛一子之地
451 20 Kangxi radical 1 得住極愛一子之地
452 20 pure; concentrated 得住極愛一子之地
453 20 first 得住極愛一子之地
454 20 the same 得住極愛一子之地
455 20 sole; single 得住極愛一子之地
456 20 a very small amount 得住極愛一子之地
457 20 Yi 得住極愛一子之地
458 20 other 得住極愛一子之地
459 20 to unify 得住極愛一子之地
460 20 accidentally; coincidentally 得住極愛一子之地
461 20 abruptly; suddenly 得住極愛一子之地
462 20 one; eka 得住極愛一子之地
463 19 chí to grasp; to hold 若持禁戒
464 19 chí to resist; to oppose 若持禁戒
465 19 chí to uphold 若持禁戒
466 19 chí to sustain; to keep; to uphold 若持禁戒
467 19 chí to administer; to manage 若持禁戒
468 19 chí to control 若持禁戒
469 19 chí to be cautious 若持禁戒
470 19 chí to remember 若持禁戒
471 19 chí to assist 若持禁戒
472 19 chí with; using 若持禁戒
473 19 chí dhara 若持禁戒
474 19 現在 xiànzài existing at the present moment; pratyutpanna 現在無有大般涅槃
475 19 child; son 得住極愛一子之地
476 19 egg; newborn 得住極愛一子之地
477 19 first earthly branch 得住極愛一子之地
478 19 11 p.m.-1 a.m. 得住極愛一子之地
479 19 Kangxi radical 39 得住極愛一子之地
480 19 pellet; something small and hard 得住極愛一子之地
481 19 master 得住極愛一子之地
482 19 viscount 得住極愛一子之地
483 19 zi you; your honor 得住極愛一子之地
484 19 masters 得住極愛一子之地
485 19 person 得住極愛一子之地
486 19 young 得住極愛一子之地
487 19 seed 得住極愛一子之地
488 19 subordinate; subsidiary 得住極愛一子之地
489 19 a copper coin 得住極愛一子之地
490 19 female dragonfly 得住極愛一子之地
491 19 constituent 得住極愛一子之地
492 19 offspring; descendants 得住極愛一子之地
493 19 dear 得住極愛一子之地
494 19 little one 得住極愛一子之地
495 19 son; putra 得住極愛一子之地
496 19 offspring; tanaya 得住極愛一子之地
497 19 soil; ground; land 得住極愛一子之地
498 19 floor 得住極愛一子之地
499 19 the earth 得住極愛一子之地
500 19 fields 得住極愛一子之地

Frequencies of all Words

Top 970

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 141 shì is; are; am; to be 云何是地名曰極愛
2 141 shì is exactly 云何是地名曰極愛
3 141 shì is suitable; is in contrast 云何是地名曰極愛
4 141 shì this; that; those 云何是地名曰極愛
5 141 shì really; certainly 云何是地名曰極愛
6 141 shì correct; yes; affirmative 云何是地名曰極愛
7 141 shì true 云何是地名曰極愛
8 141 shì is; has; exists 云何是地名曰極愛
9 141 shì used between repetitions of a word 云何是地名曰極愛
10 141 shì a matter; an affair 云何是地名曰極愛
11 141 shì Shi 云何是地名曰極愛
12 141 shì is; bhū 云何是地名曰極愛
13 141 shì this; idam 云何是地名曰極愛
14 133 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 見修善者生大歡喜
15 133 zhě that 見修善者生大歡喜
16 133 zhě nominalizing function word 見修善者生大歡喜
17 133 zhě used to mark a definition 見修善者生大歡喜
18 133 zhě used to mark a pause 見修善者生大歡喜
19 133 zhě topic marker; that; it 見修善者生大歡喜
20 133 zhuó according to 見修善者生大歡喜
21 133 zhě ca 見修善者生大歡喜
22 131 善男子 shàn nánzi good men 善男子
23 131 善男子 shàn nánzi a good man; a son of a noble family 善男子
24 121 ruò to seem; to be like; as 是一闡提若受苦時
25 121 ruò seemingly 是一闡提若受苦時
26 121 ruò if 是一闡提若受苦時
27 121 ruò you 是一闡提若受苦時
28 121 ruò this; that 是一闡提若受苦時
29 121 ruò and; or 是一闡提若受苦時
30 121 ruò as for; pertaining to 是一闡提若受苦時
31 121 pomegranite 是一闡提若受苦時
32 121 ruò to choose 是一闡提若受苦時
33 121 ruò to agree; to accord with; to conform to 是一闡提若受苦時
34 121 ruò thus 是一闡提若受苦時
35 121 ruò pollia 是一闡提若受苦時
36 121 ruò Ruo 是一闡提若受苦時
37 121 ruò only then 是一闡提若受苦時
38 121 ja 是一闡提若受苦時
39 121 jñā 是一闡提若受苦時
40 121 ruò if; yadi 是一闡提若受苦時
41 107 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 何以故
42 107 old; ancient; former; past 何以故
43 107 reason; cause; purpose 何以故
44 107 to die 何以故
45 107 so; therefore; hence 何以故
46 107 original 何以故
47 107 accident; happening; instance 何以故
48 107 a friend; an acquaintance; friendship 何以故
49 107 something in the past 何以故
50 107 deceased; dead 何以故
51 107 still; yet 何以故
52 107 therefore; tasmāt 何以故
53 94 yǒu is; are; to exist 若有於己生嫌嫉心則止不行
54 94 yǒu to have; to possess 若有於己生嫌嫉心則止不行
55 94 yǒu indicates an estimate 若有於己生嫌嫉心則止不行
56 94 yǒu indicates a large quantity 若有於己生嫌嫉心則止不行
57 94 yǒu indicates an affirmative response 若有於己生嫌嫉心則止不行
58 94 yǒu a certain; used before a person, time, or place 若有於己生嫌嫉心則止不行
59 94 yǒu used to compare two things 若有於己生嫌嫉心則止不行
60 94 yǒu used in a polite formula before certain verbs 若有於己生嫌嫉心則止不行
61 94 yǒu used before the names of dynasties 若有於己生嫌嫉心則止不行
62 94 yǒu a certain thing; what exists 若有於己生嫌嫉心則止不行
63 94 yǒu multiple of ten and ... 若有於己生嫌嫉心則止不行
64 94 yǒu abundant 若有於己生嫌嫉心則止不行
65 94 yǒu purposeful 若有於己生嫌嫉心則止不行
66 94 yǒu You 若有於己生嫌嫉心則止不行
67 94 yǒu 1. existence; 2. becoming 若有於己生嫌嫉心則止不行
68 94 yǒu becoming; bhava 若有於己生嫌嫉心則止不行
69 86 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 菩薩摩訶薩修慈
70 84 zhī to know 善知因緣諸方便故
71 84 zhī to comprehend 善知因緣諸方便故
72 84 zhī to inform; to tell 善知因緣諸方便故
73 84 zhī to administer 善知因緣諸方便故
74 84 zhī to distinguish; to discern; to recognize 善知因緣諸方便故
75 84 zhī to be close friends 善知因緣諸方便故
76 84 zhī to feel; to sense; to perceive 善知因緣諸方便故
77 84 zhī to receive; to entertain 善知因緣諸方便故
78 84 zhī knowledge 善知因緣諸方便故
79 84 zhī consciousness; perception 善知因緣諸方便故
80 84 zhī a close friend 善知因緣諸方便故
81 84 zhì wisdom 善知因緣諸方便故
82 84 zhì Zhi 善知因緣諸方便故
83 84 zhī to appreciate 善知因緣諸方便故
84 84 zhī to make known 善知因緣諸方便故
85 84 zhī to have control over 善知因緣諸方便故
86 84 zhī to expect; to foresee 善知因緣諸方便故
87 84 zhī Understanding 善知因緣諸方便故
88 84 zhī know; jña 善知因緣諸方便故
89 81 míng measure word for people 復名一子
90 81 míng fame; renown; reputation 復名一子
91 81 míng a name; personal name; designation 復名一子
92 81 míng rank; position 復名一子
93 81 míng an excuse 復名一子
94 81 míng life 復名一子
95 81 míng to name; to call 復名一子
96 81 míng to express; to describe 復名一子
97 81 míng to be called; to have the name 復名一子
98 81 míng to own; to possess 復名一子
99 81 míng famous; renowned 復名一子
100 81 míng moral 復名一子
101 81 míng name; naman 復名一子
102 81 míng fame; renown; yasas 復名一子
103 81 wèi for; to 見諸眾生為煩惱病之所纏切
104 81 wèi because of 見諸眾生為煩惱病之所纏切
105 81 wéi to act as; to serve 見諸眾生為煩惱病之所纏切
106 81 wéi to change into; to become 見諸眾生為煩惱病之所纏切
107 81 wéi to be; is 見諸眾生為煩惱病之所纏切
108 81 wéi to do 見諸眾生為煩惱病之所纏切
109 81 wèi for 見諸眾生為煩惱病之所纏切
110 81 wèi because of; for; to 見諸眾生為煩惱病之所纏切
111 81 wèi to 見諸眾生為煩惱病之所纏切
112 81 wéi in a passive construction 見諸眾生為煩惱病之所纏切
113 81 wéi forming a rehetorical question 見諸眾生為煩惱病之所纏切
114 81 wéi forming an adverb 見諸眾生為煩惱病之所纏切
115 81 wéi to add emphasis 見諸眾生為煩惱病之所纏切
116 81 wèi to support; to help 見諸眾生為煩惱病之所纏切
117 81 wéi to govern 見諸眾生為煩惱病之所纏切
118 81 wèi to be; bhū 見諸眾生為煩惱病之所纏切
119 80 yán to speak; to say; said 迦葉菩薩白佛言
120 80 yán language; talk; words; utterance; speech 迦葉菩薩白佛言
121 80 yán Kangxi radical 149 迦葉菩薩白佛言
122 80 yán a particle with no meaning 迦葉菩薩白佛言
123 80 yán phrase; sentence 迦葉菩薩白佛言
124 80 yán a word; a syllable 迦葉菩薩白佛言
125 80 yán a theory; a doctrine 迦葉菩薩白佛言
126 80 yán to regard as 迦葉菩薩白佛言
127 80 yán to act as 迦葉菩薩白佛言
128 80 yán word; vacana 迦葉菩薩白佛言
129 80 yán speak; vad 迦葉菩薩白佛言
130 78 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩見已則以智手拔之令出
131 78 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩見已則以智手拔之令出
132 78 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩見已則以智手拔之令出
133 77 in; at 視諸眾生同於一子
134 77 in; at 視諸眾生同於一子
135 77 in; at; to; from 視諸眾生同於一子
136 77 to go; to 視諸眾生同於一子
137 77 to rely on; to depend on 視諸眾生同於一子
138 77 to go to; to arrive at 視諸眾生同於一子
139 77 from 視諸眾生同於一子
140 77 give 視諸眾生同於一子
141 77 oppposing 視諸眾生同於一子
142 77 and 視諸眾生同於一子
143 77 compared to 視諸眾生同於一子
144 77 by 視諸眾生同於一子
145 77 and; as well as 視諸眾生同於一子
146 77 for 視諸眾生同於一子
147 77 Yu 視諸眾生同於一子
148 77 a crow 視諸眾生同於一子
149 77 whew; wow 視諸眾生同於一子
150 77 near to; antike 視諸眾生同於一子
151 76 no 初無捨離
152 76 Kangxi radical 71 初無捨離
153 76 to not have; without 初無捨離
154 76 has not yet 初無捨離
155 76 mo 初無捨離
156 76 do not 初無捨離
157 76 not; -less; un- 初無捨離
158 76 regardless of 初無捨離
159 76 to not have 初無捨離
160 76 um 初無捨離
161 76 Wu 初無捨離
162 76 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 初無捨離
163 76 not; non- 初無捨離
164 76 mo 初無捨離
165 75 jiàn to see 譬如父母見子安隱
166 75 jiàn opinion; view; understanding 譬如父母見子安隱
167 75 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 譬如父母見子安隱
168 75 jiàn refer to; for details see 譬如父母見子安隱
169 75 jiàn passive marker 譬如父母見子安隱
170 75 jiàn to listen to 譬如父母見子安隱
171 75 jiàn to meet 譬如父母見子安隱
172 75 jiàn to receive (a guest) 譬如父母見子安隱
173 75 jiàn let me; kindly 譬如父母見子安隱
174 75 jiàn Jian 譬如父母見子安隱
175 75 xiàn to appear 譬如父母見子安隱
176 75 xiàn to introduce 譬如父母見子安隱
177 75 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 譬如父母見子安隱
178 75 jiàn seeing; observing; darśana 譬如父母見子安隱
179 75 also; too 菩薩亦爾
180 75 but 菩薩亦爾
181 75 this; he; she 菩薩亦爾
182 75 although; even though 菩薩亦爾
183 75 already 菩薩亦爾
184 75 particle with no meaning 菩薩亦爾
185 75 Yi 菩薩亦爾
186 74 de potential marker 得住極愛一子之地
187 74 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 得住極愛一子之地
188 74 děi must; ought to 得住極愛一子之地
189 74 děi to want to; to need to 得住極愛一子之地
190 74 děi must; ought to 得住極愛一子之地
191 74 de 得住極愛一子之地
192 74 de infix potential marker 得住極愛一子之地
193 74 to result in 得住極愛一子之地
194 74 to be proper; to fit; to suit 得住極愛一子之地
195 74 to be satisfied 得住極愛一子之地
196 74 to be finished 得住極愛一子之地
197 74 de result of degree 得住極愛一子之地
198 74 de marks completion of an action 得住極愛一子之地
199 74 děi satisfying 得住極愛一子之地
200 74 to contract 得住極愛一子之地
201 74 marks permission or possibility 得住極愛一子之地
202 74 expressing frustration 得住極愛一子之地
203 74 to hear 得住極愛一子之地
204 74 to have; there is 得住極愛一子之地
205 74 marks time passed 得住極愛一子之地
206 74 obtain; attain; prāpta 得住極愛一子之地
207 71 I; me; my 我即當為說種種法
208 71 self 我即當為說種種法
209 71 we; our 我即當為說種種法
210 71 [my] dear 我即當為說種種法
211 71 Wo 我即當為說種種法
212 71 self; atman; attan 我即當為說種種法
213 71 ga 我即當為說種種法
214 71 I; aham 我即當為說種種法
215 69 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 我即當為說種種法
216 69 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 我即當為說種種法
217 69 shuì to persuade 我即當為說種種法
218 69 shuō to teach; to recite; to explain 我即當為說種種法
219 69 shuō a doctrine; a theory 我即當為說種種法
220 69 shuō to claim; to assert 我即當為說種種法
221 69 shuō allocution 我即當為說種種法
222 69 shuō to criticize; to scold 我即當為說種種法
223 69 shuō to indicate; to refer to 我即當為說種種法
224 69 shuō speach; vāda 我即當為說種種法
225 69 shuō to speak; bhāṣate 我即當為說種種法
226 69 shuō to instruct 我即當為說種種法
227 67 zhī him; her; them; that 梵行品之二
228 67 zhī used between a modifier and a word to form a word group 梵行品之二
229 67 zhī to go 梵行品之二
230 67 zhī this; that 梵行品之二
231 67 zhī genetive marker 梵行品之二
232 67 zhī it 梵行品之二
233 67 zhī in; in regards to 梵行品之二
234 67 zhī all 梵行品之二
235 67 zhī and 梵行品之二
236 67 zhī however 梵行品之二
237 67 zhī if 梵行品之二
238 67 zhī then 梵行品之二
239 67 zhī to arrive; to go 梵行品之二
240 67 zhī is 梵行品之二
241 67 zhī to use 梵行品之二
242 67 zhī Zhi 梵行品之二
243 67 zhī winding 梵行品之二
244 66 如是 rúshì thus; so 菩薩摩訶薩住是地中亦復如是
245 66 如是 rúshì thus, so 菩薩摩訶薩住是地中亦復如是
246 66 如是 rúshì thus; evam 菩薩摩訶薩住是地中亦復如是
247 66 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 菩薩摩訶薩住是地中亦復如是
248 57 not; no 不欲令彼流轉生死
249 57 expresses that a certain condition cannot be acheived 不欲令彼流轉生死
250 57 as a correlative 不欲令彼流轉生死
251 57 no (answering a question) 不欲令彼流轉生死
252 57 forms a negative adjective from a noun 不欲令彼流轉生死
253 57 at the end of a sentence to form a question 不欲令彼流轉生死
254 57 to form a yes or no question 不欲令彼流轉生死
255 57 infix potential marker 不欲令彼流轉生死
256 57 no; na 不欲令彼流轉生死
257 51 so as to; in order to 菩薩見已則以智手拔之令出
258 51 to use; to regard as 菩薩見已則以智手拔之令出
259 51 to use; to grasp 菩薩見已則以智手拔之令出
260 51 according to 菩薩見已則以智手拔之令出
261 51 because of 菩薩見已則以智手拔之令出
262 51 on a certain date 菩薩見已則以智手拔之令出
263 51 and; as well as 菩薩見已則以智手拔之令出
264 51 to rely on 菩薩見已則以智手拔之令出
265 51 to regard 菩薩見已則以智手拔之令出
266 51 to be able to 菩薩見已則以智手拔之令出
267 51 to order; to command 菩薩見已則以智手拔之令出
268 51 further; moreover 菩薩見已則以智手拔之令出
269 51 used after a verb 菩薩見已則以智手拔之令出
270 51 very 菩薩見已則以智手拔之令出
271 51 already 菩薩見已則以智手拔之令出
272 51 increasingly 菩薩見已則以智手拔之令出
273 51 a reason; a cause 菩薩見已則以智手拔之令出
274 51 Israel 菩薩見已則以智手拔之令出
275 51 Yi 菩薩見已則以智手拔之令出
276 51 use; yogena 菩薩見已則以智手拔之令出
277 51 如來 rúlái Tathagata 云何如來昔為國王行菩薩道時
278 51 如來 Rúlái Tathagata 云何如來昔為國王行菩薩道時
279 51 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 云何如來昔為國王行菩薩道時
280 50 rén person; people; a human being 如人小時拾取土塊
281 50 rén Kangxi radical 9 如人小時拾取土塊
282 50 rén a kind of person 如人小時拾取土塊
283 50 rén everybody 如人小時拾取土塊
284 50 rén adult 如人小時拾取土塊
285 50 rén somebody; others 如人小時拾取土塊
286 50 rén an upright person 如人小時拾取土塊
287 50 rén person; manuṣya 如人小時拾取土塊
288 49 無有 wú yǒu there is not 無有惡心
289 49 無有 wú yǒu non-existence 無有惡心
290 48 meaning; sense 如是之言云何於義不相違背
291 48 justice; right action; righteousness 如是之言云何於義不相違背
292 48 artificial; man-made; fake 如是之言云何於義不相違背
293 48 chivalry; generosity 如是之言云何於義不相違背
294 48 just; righteous 如是之言云何於義不相違背
295 48 adopted 如是之言云何於義不相違背
296 48 a relationship 如是之言云何於義不相違背
297 48 volunteer 如是之言云何於義不相違背
298 48 something suitable 如是之言云何於義不相違背
299 48 a martyr 如是之言云何於義不相違背
300 48 a law 如是之言云何於義不相違背
301 48 Yi 如是之言云何於義不相違背
302 48 Righteousness 如是之言云何於義不相違背
303 48 aim; artha 如是之言云何於義不相違背
304 47 fēi not; non-; un- 假令大地悉為非色
305 47 fēi Kangxi radical 175 假令大地悉為非色
306 47 fēi wrong; bad; untruthful 假令大地悉為非色
307 47 fēi different 假令大地悉為非色
308 47 fēi to not be; to not have 假令大地悉為非色
309 47 fēi to violate; to be contrary to 假令大地悉為非色
310 47 fēi Africa 假令大地悉為非色
311 47 fēi to slander 假令大地悉為非色
312 47 fěi to avoid 假令大地悉為非色
313 47 fēi must 假令大地悉為非色
314 47 fēi an error 假令大地悉為非色
315 47 fēi a problem; a question 假令大地悉為非色
316 47 fēi evil 假令大地悉為非色
317 47 fēi besides; except; unless 假令大地悉為非色
318 47 fēi not 假令大地悉為非色
319 45 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 見諸眾生為煩惱病之所纏切
320 45 suǒ an office; an institute 見諸眾生為煩惱病之所纏切
321 45 suǒ introduces a relative clause 見諸眾生為煩惱病之所纏切
322 45 suǒ it 見諸眾生為煩惱病之所纏切
323 45 suǒ if; supposing 見諸眾生為煩惱病之所纏切
324 45 suǒ a few; various; some 見諸眾生為煩惱病之所纏切
325 45 suǒ a place; a location 見諸眾生為煩惱病之所纏切
326 45 suǒ indicates a passive voice 見諸眾生為煩惱病之所纏切
327 45 suǒ that which 見諸眾生為煩惱病之所纏切
328 45 suǒ an ordinal number 見諸眾生為煩惱病之所纏切
329 45 suǒ meaning 見諸眾生為煩惱病之所纏切
330 45 suǒ garrison 見諸眾生為煩惱病之所纏切
331 45 suǒ place; pradeśa 見諸眾生為煩惱病之所纏切
332 45 suǒ that which; yad 見諸眾生為煩惱病之所纏切
333 41 名為 míngwèi to be called 此地名為一子
334 40 無礙 wú'ài to do no harm; to not obstruct 法無礙
335 40 無礙 wú ài unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered 法無礙
336 40 無礙 wú'ài unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; apratihata 法無礙
337 40 無礙 wú'ài Wu Ai 法無礙
338 40 無礙 wú'ài Wu Ai 法無礙
339 40 云何 yúnhé why; how 云何是地名曰極愛
340 40 云何 yúnhé how; katham 云何是地名曰極愛
341 40 是故 shìgù therefore; so; consequently 是故
342 39 眾生 zhòngshēng all living things 若有眾生嫌我立者
343 39 眾生 zhòngshēng living things other than people 若有眾生嫌我立者
344 39 眾生 zhòngshēng sentient beings 若有眾生嫌我立者
345 39 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 若有眾生嫌我立者
346 37 běn measure word for books 本無今有
347 37 běn this (city, week, etc) 本無今有
348 37 běn originally; formerly 本無今有
349 37 běn to be one's own 本無今有
350 37 běn origin; source; root; foundation; basis 本無今有
351 37 běn the roots of a plant 本無今有
352 37 běn self 本無今有
353 37 běn measure word for flowering plants 本無今有
354 37 běn capital 本無今有
355 37 běn main; central; primary 本無今有
356 37 běn according to 本無今有
357 37 běn a version; an edition 本無今有
358 37 běn a memorial [presented to the emperor] 本無今有
359 37 běn a book 本無今有
360 37 běn trunk of a tree 本無今有
361 37 běn to investigate the root of 本無今有
362 37 běn a manuscript for a play 本無今有
363 37 běn Ben 本無今有
364 37 běn root; origin; mula 本無今有
365 37 běn becoming, being, existing; bhava 本無今有
366 37 běn former; previous; pūrva 本無今有
367 37 無所得 wú suǒ dé nothing to be attained 菩薩知見則無所得
368 37 such as; for example; for instance 憂念如子
369 37 if 憂念如子
370 37 in accordance with 憂念如子
371 37 to be appropriate; should; with regard to 憂念如子
372 37 this 憂念如子
373 37 it is so; it is thus; can be compared with 憂念如子
374 37 to go to 憂念如子
375 37 to meet 憂念如子
376 37 to appear; to seem; to be like 憂念如子
377 37 at least as good as 憂念如子
378 37 and 憂念如子
379 37 or 憂念如子
380 37 but 憂念如子
381 37 then 憂念如子
382 37 naturally 憂念如子
383 37 expresses a question or doubt 憂念如子
384 37 you 憂念如子
385 37 the second lunar month 憂念如子
386 37 in; at 憂念如子
387 37 Ru 憂念如子
388 37 Thus 憂念如子
389 37 thus; tathā 憂念如子
390 37 like; iva 憂念如子
391 37 suchness; tathatā 憂念如子
392 37 otherwise; but; however 菩薩見已則以智手拔之令出
393 37 then 菩薩見已則以智手拔之令出
394 37 measure word for short sections of text 菩薩見已則以智手拔之令出
395 37 a criteria; a norm; a standard; a rule; a law 菩薩見已則以智手拔之令出
396 37 a grade; a level 菩薩見已則以智手拔之令出
397 37 an example; a model 菩薩見已則以智手拔之令出
398 37 a weighing device 菩薩見已則以智手拔之令出
399 37 to grade; to rank 菩薩見已則以智手拔之令出
400 37 to copy; to imitate; to follow 菩薩見已則以智手拔之令出
401 37 to do 菩薩見已則以智手拔之令出
402 37 only 菩薩見已則以智手拔之令出
403 37 immediately 菩薩見已則以智手拔之令出
404 37 then; moreover; atha 菩薩見已則以智手拔之令出
405 37 koan; kōan; gong'an 菩薩見已則以智手拔之令出
406 36 method; way 我即當為說種種法
407 36 France 我即當為說種種法
408 36 the law; rules; regulations 我即當為說種種法
409 36 the teachings of the Buddha; Dharma 我即當為說種種法
410 36 a standard; a norm 我即當為說種種法
411 36 an institution 我即當為說種種法
412 36 to emulate 我即當為說種種法
413 36 magic; a magic trick 我即當為說種種法
414 36 punishment 我即當為說種種法
415 36 Fa 我即當為說種種法
416 36 a precedent 我即當為說種種法
417 36 a classification of some kinds of Han texts 我即當為說種種法
418 36 relating to a ceremony or rite 我即當為說種種法
419 36 Dharma 我即當為說種種法
420 36 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 我即當為說種種法
421 36 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 我即當為說種種法
422 36 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 我即當為說種種法
423 36 quality; characteristic 我即當為說種種法
424 35 諸眾生 zhū zhòngshēng all beings 視諸眾生同於一子
425 34 again; more; repeatedly 復名一子
426 34 to go back; to return 復名一子
427 34 to resume; to restart 復名一子
428 34 to do in detail 復名一子
429 34 to restore 復名一子
430 34 to respond; to reply to 復名一子
431 34 after all; and then 復名一子
432 34 even if; although 復名一子
433 34 Fu; Return 復名一子
434 34 to retaliate; to reciprocate 復名一子
435 34 to avoid forced labor or tax 復名一子
436 34 particle without meaing 復名一子
437 34 Fu 復名一子
438 34 repeated; again 復名一子
439 34 doubled; to overlapping; folded 復名一子
440 34 a lined garment with doubled thickness 復名一子
441 34 again; punar 復名一子
442 33 cháng always; ever; often; frequently; constantly 心常念之
443 33 cháng Chang 心常念之
444 33 cháng long-lasting 心常念之
445 33 cháng common; general; ordinary 心常念之
446 33 cháng a principle; a rule 心常念之
447 33 cháng eternal; nitya 心常念之
448 33 不見 bújiàn to not see 則不見有父母
449 33 不見 bújiàn to not meet 則不見有父母
450 33 不見 bújiàn to disappear 則不見有父母
451 32 suī although; even though 雖有擯殺
452 32 suī only 雖有擯殺
453 32 suī although; api 雖有擯殺
454 31 zhū all; many; various 身諸毛孔血皆流出
455 31 zhū Zhu 身諸毛孔血皆流出
456 31 zhū all; members of the class 身諸毛孔血皆流出
457 31 zhū interrogative particle 身諸毛孔血皆流出
458 31 zhū him; her; them; it 身諸毛孔血皆流出
459 31 zhū of; in 身諸毛孔血皆流出
460 31 zhū all; many; sarva 身諸毛孔血皆流出
461 31 shí time; a point or period of time 是一闡提若受苦時
462 31 shí a season; a quarter of a year 是一闡提若受苦時
463 31 shí one of the 12 two-hour periods of the day 是一闡提若受苦時
464 31 shí at that time 是一闡提若受苦時
465 31 shí fashionable 是一闡提若受苦時
466 31 shí fate; destiny; luck 是一闡提若受苦時
467 31 shí occasion; opportunity; chance 是一闡提若受苦時
468 31 shí tense 是一闡提若受苦時
469 31 shí particular; special 是一闡提若受苦時
470 31 shí to plant; to cultivate 是一闡提若受苦時
471 31 shí hour (measure word) 是一闡提若受苦時
472 31 shí an era; a dynasty 是一闡提若受苦時
473 31 shí time [abstract] 是一闡提若受苦時
474 31 shí seasonal 是一闡提若受苦時
475 31 shí frequently; often 是一闡提若受苦時
476 31 shí occasionally; sometimes 是一闡提若受苦時
477 31 shí on time 是一闡提若受苦時
478 31 shí this; that 是一闡提若受苦時
479 31 shí to wait upon 是一闡提若受苦時
480 31 shí hour 是一闡提若受苦時
481 31 shí appropriate; proper; timely 是一闡提若受苦時
482 31 shí Shi 是一闡提若受苦時
483 31 shí a present; currentlt 是一闡提若受苦時
484 31 shí time; kāla 是一闡提若受苦時
485 31 shí at that time; samaya 是一闡提若受苦時
486 31 shí then; atha 是一闡提若受苦時
487 30 一切 yīqiè all; every; everything 假使一切無量眾生喪滅佛性
488 30 一切 yīqiè temporary 假使一切無量眾生喪滅佛性
489 30 一切 yīqiè the same 假使一切無量眾生喪滅佛性
490 30 一切 yīqiè generally 假使一切無量眾生喪滅佛性
491 30 一切 yīqiè all, everything 假使一切無量眾生喪滅佛性
492 30 一切 yīqiè all; sarva 假使一切無量眾生喪滅佛性
493 29 his; hers; its; theirs 恐為其患
494 29 to add emphasis 恐為其患
495 29 used when asking a question in reply to a question 恐為其患
496 29 used when making a request or giving an order 恐為其患
497 29 he; her; it; them 恐為其患
498 29 probably; likely 恐為其患
499 29 will 恐為其患
500 29 may 恐為其患

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
zhě ca
善男子
  1. shàn nánzi
  2. shàn nánzi
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
  1. ruò
  1. ja
  2. jñā
  3. if; yadi
therefore; tasmāt
  1. yǒu
  2. yǒu
  1. 1. existence; 2. becoming
  2. becoming; bhava
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva
  1. zhī
  2. zhī
  1. Understanding
  2. know; jña
  1. míng
  2. míng
  1. name; naman
  2. fame; renown; yasas
wèi to be; bhū

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿鼻地狱 阿鼻地獄 196 Avīci Hell
阿鼻狱 阿鼻獄 196 Avīci Hell
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
阿那含 65
  1. 1 anāgāmin; 2.non-returner
  2. Anagāmin; Anagami; Non-Returner
阿耨达池 阿耨達池 196
  1. Lake Anavatapta
  2. Lake Anavatapta
纯陀 純陀 99 Cunda
大般涅槃经 大般涅槃經 68
  1. Mahaparinirvana Sutra
  2. Mahāparinibbānasutta; Nirvāṇa Sutta
  3. Mahāparinirvāṇasūtra; The Mahayana Mahaparinirvana sutra
大涅盘 大涅槃 100
  1. Great Nirvana
  2. Mahaparinirvana
大威德 100 Yamantaka
大目犍连 大目犍連 100 Moggallāna; Maudgalyāyana
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
夺命 奪命 100 Māra
102
  1. Sanskrit
  2. Brahma
  3. India
  4. pure; sacred
  5. Fan
  6. Buddhist
  7. Brahman
法身 70
  1. Dharma body
  2. Dharma Body
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
佛世尊 102 Buddha, the world-honoured; bhagavat
恒河 恆河 104
  1. Ganges River
  2. Ganges River
  3. Ganges River
慧严 慧嚴 104 Hui Yan
迦叶 迦葉 106
  1. Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
  2. Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
寂灭 寂滅 106
  1. calmness and extinction; vyupaśama
  2. Upasannaka
九部经 九部經 106 navāṅga; navāṅga-śāsana; navaṅga-sāsana; nava-vidha sūtrānta; nine kinds of teaching
108
  1. wolf
  2. Lang peoples
  3. Sirius
  4. Lang
  5. wolf; vṛka
108 Liao
轮迴 輪迴 108
  1. Cycle of Rebirth
  2. rebirth
  3. Saṃsāra; cycle of life and death; Rebirth
罗睺罗 羅睺羅 108 Rahula
摩诃拘絺罗 摩訶拘絺羅 109 Mahakausthila
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
泥洹经 泥洹經 110 The Nirvana Sutra
婆罗门 婆羅門 112
  1. Brahmin;
  2. Brahmin; Brahman
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三月 115
  1. March; the Third Month
  2. three months
  3. third lunar month; jyeṣṭa
山上 115 Shanshang
舍利弗 115 Sariputra; Sariputta
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
十住 115
  1. ten abodes
  2. the ten Stages in bodhisattva wisdom
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
四魔 115 the four kinds of evil
斯陀含 115 Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner
四月 115
  1. April; the Fourth Month
  2. fourth lunar month; āṣāḍha
宋代 115
  1. Song Dynasty
  2. Liu Song Dynasty
天宝 天寶 116 Tianbao
提婆达多 提婆達多 116 Devadatta
陀罗 陀羅 116 Tārā
文殊 87
  1. Manjusri
  2. Manjusri
文殊师利法王子 文殊師利法王子 87 Dharma Prince Manjusri
文殊师利 文殊師利 119 Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri
无贪 無貪 119 non-attachment; alobha
悉陀 120 Siddhārtha
修慧 120
  1. Wisdom from Practice; wisdom acquired by cultivation
  2. Xiuhui
  3. Xiuhui
须达 須達 120 Sudatta
须弥 須彌 120 Mt Meru; Sumeru
须菩提 須菩提 120
  1. Subhuti
  2. Subhuti; Subhūti
须陀洹 須陀洹 120 Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer
野村 121 Nomura
一乘 121 ekayāna; one vehicle
阴界 陰界 121 the five skandhas and the eighteen dhatu
正遍知 90
  1. correct peerless enlightenment
  2. Truly All-Knowing; Knower of the world; the Buddha
镇国 鎮國 122 Zhenguo
中说 中說 122 Zhong Shuo

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 289.

Simplified Traditional Pinyin English
阿鼻 97 avīci
爱念 愛念 195 to miss
安隐 安隱 196
  1. tranquil
  2. Kshama; Kṣama; Kṣema
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
阿僧祇劫 196 an asankhyeya kalpa
八十种好 八十種好 98 eighty noble qualities
白佛 98 to address the Buddha
般涅槃 98 parinirvana
必应 必應 98 must
遍知 98
  1. to know; to understand; parijñā
  2. to be omniscient; to be all knowing
般若波罗蜜 般若波羅蜜 98
  1. Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
  2. Prajñāpāramitā
不放逸 98
  1. no laxity
  2. vigilance; heedfulness; conscientious
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不善心 98 an unwholesome mind
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
怖畏 98 terrified; saṃtrāsa
禅波罗蜜 禪波羅蜜 99 dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration
禅定 禪定 99
  1. meditative concentration
  2. meditative concentration; meditation
  3. to meditate
常乐我净 常樂我淨 99 Eternity, Bliss, Self, and Purity
常住 99
  1. monastery
  2. Permanence
  3. a long-term resident at a monastery
  4. permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
阐提 闡提 99
  1. icchantika
  2. icchantika; an incorrigible
羼提波罗蜜 羼提波羅蜜 99 ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance
瞋恨 99 to be angry; to hate
臭秽 臭穢 99 foul
愁恼 愁惱 99 affliction
出佛身血 99 to spill the blood of the Buddha
大般涅槃 100 mahāparinirvāṇa
大地狱 大地獄 100 great hell; Avici Hell
大菩萨 大菩薩 100
  1. great Bodhisattva
  2. a great bodhisattva
大乘经 大乘經 100 Mahāyāna sutras
大方等 100 vaipulya; mahāvaipulya; vast; extended
大空 100 the great void
到彼岸 100
  1. To the Other Shore
  2. to reach the other shore; to reach Nirvāṇa
得道 100 to attain enlightenment
第一义谛 第一義諦 100 absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya
顶法 頂法 100 summit method; mūrdhan
第一义 第一義 100
  1. Ultimate Truth
  2. paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
第一义空 第一義空 100 transcendental emptiness; unsurpassed emptiness
地中 100 secondary buildings on monastery grounds
读诵 讀誦 100 read aloud; recite repeatedly; svādyāya
度众生 度眾生 100 to liberate sentient beings
钝根 鈍根 100
  1. dull aptitude
  2. dull ability
恶趣 惡趣 195 an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
恶念 惡念 195 evil intentions
二空 195 two types of emptiness
二乘 195 the two vehicles
二种 二種 195 two kinds
二字 195
  1. two characters
  2. a monastic
二谛 二諦 195 the two truths
二十五有 195 twenty-five forms of existence
恶业 惡業 195 unwholesome acts; evil intentions
发阿耨多罗三藐三菩提心 發阿耨多羅三藐三菩提心 102 aspiration to attain supreme perfect enlightenment
法空 102 inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya
法相 102
  1. Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
  2. Dharma Characteristic
  3. notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
  4. the essential differences between different teachings
  5. the truth
法要 102
  1. the essentials of a teaching
  2. the essence of a dharma
  3. a Dharma service
发露 發露 102 to reveal; to manifest
法名 102 Dharma name
梵行品 102 religious cultivation [chapter]
方便力 102 the power of skillful means
方等 102 vaipulya; vaidalya; vast; extended
方等经典 方等經典 102 Vaipulya sutras
方等经 方等經 102 Vaipulya sutras
放逸 102
  1. Laxity
  2. heedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
梵行 102
  1. brahmacarya; pure practices; religious life
  2. Brahmin; Brahman
非我 102 selflessness; non-self; anātman; anattā
非有 102 does not exist; is not real
粪秽 糞穢 102 dirt; excrement and filth
佛弟子 102 a disciple of the Buddha
佛如来 佛如來 102 Buddha Tathāgatas
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛性 102 Buddha-nature; buddhadhatu
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛道 102
  1. Buddhahood
  2. the Buddha Way
  3. Way of the Buddha
  4. Buddhist practice
  5. bodhi; enlightenment
  6. the path leading to enlightenment
富单那 富單那 102 putana
赴火 102 to burn oneself alive
福田 102
  1. field of merit
  2. field of blessing
恭敬供养 恭敬供養 103 honored
观空 觀空 103
  1. Observing Emptiness
  2. to view all things as empty
  3. Guan Kong
广说 廣說 103 to explain; to teach
果报 果報 103 fruition; the result of karma
恒河沙 恆河沙 104
  1. Sands of the Ganges
  2. grains of sand in the Ganges River; innumerable
  3. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
和上 104 an abbot; a monk
护身 護身 104 protection of the body
化度 104 convert and liberate; teach and save
化众生 化眾生 104 to transform living beings
护念 護念 104
  1. Safeguard the Mind
  2. for a Buddha, bodhisattva, or demigod to protect a Buddhist disciple
  3. focus the mind on; samanvāharati
迦罗 迦羅 106
  1. kala; a very short unit of time
  2. kala; a very small particle
伽罗 伽羅 106 a kind of wood used for incense
见道 見道 106
  1. to see the Way
  2. darśanamārga; path of vision
见牛 見牛 106 seeing the ox
见相 見相 106 perceiving the subject
见修 見修 106 mistaken views and practice
见法 見法 106
  1. for a Dharma to manifest in the world
  2. to realize the impermanence and nonself of all dharmas
  3. to understand reality
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
皆有佛性 106 possess the Buddha-nature
净天眼 淨天眼 106 pure deva eye
俱空 106 both self and all things are empty
俱生 106 occuring together
句义 句義 106 the meaning of a word; the meaning of a sentence
卷第十五 106 scroll 15
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
空法 107 to regard all things as empty
空空 107 the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness
空门 空門 107
  1. Gate of Emptiness
  2. the teaching that everything is emptiness
空义 空義 107 emptiness; empty of meaning
空寂 107 śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
口业 口業 107
  1. Verbal Karma
  2. verbal karma
苦行 107
  1. austerity
  2. ascetism; tapas
来生 來生 108 later rebirths; subsequent births
乐说 樂說 108 the joy of teaching the Dharma
离欲 離欲 108 free of desire
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
六波罗蜜 六波羅蜜 108 six pāramitas; six perfections
利益心 108
  1. hita-citta
  2. Hitadhyasayin
罗刹 羅剎 108
  1. raksasa
  2. raksasa
氀褐 108 a blanket made from goat hair
灭佛 滅佛 109 persecution of Buddhism
名曰 109 to be named; to be called
内法 內法 110 the Buddhadharma; the Dharma
内外空 內外空 110 inside and outside are empty; intrinsically empty
内空 內空 110 empty within
能持 110 ability to uphold the precepts
能破 110 refutation
尼犍 110 nirgrantha
煖法 110 method of heat; uṣmagata
毘梨耶波罗蜜 毘梨耶波羅蜜 112 virya-paramita; the paramita of diligence
平等心 112 an impartial mind
辟支佛 112 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
菩萨心 菩薩心 112
  1. Bodhi Mind
  2. a bodhisattva's mind
  3. bodhisattva's mind
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
菩萨行般若波罗蜜 菩薩行般若波羅蜜 112 a bodhisattva who practices prajñāpāramitā
勤修 113 cultivated; caritāvin
取着 取著 113 grasping; attachment
忍法 114 method or stage of patience
人天 114
  1. humans and devas
  2. people and devas; all living things
人王 114 king; nṛpa
人中 114 mānuṣyaka; a multitude of men
入般涅槃 114 to enter Parinirvāṇa
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
如来身 如來身 114 Tathāgata-kāya; Buddha-body
三宝佛 三寶佛 115 the Triple Gem Buddhas
三恶趣 三惡趣 115 the three evil rebirths; the three evil realms
三乘 115
  1. Three Vehicles
  2. three vehicles; triyāna; triyana
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. three time periods; past, present, and future
三十二相 115 the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
三业 三業 115 three types of karma; three actions
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
杀戒 殺戒 115 precept against killing
善恶 善惡 115
  1. good and evil
  2. good and evil
善方便 115 Expedient Means
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善说 善說 115 well expounded
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
上人 115
  1. supreme teacher
  2. shangren; senior monastic
善巧方便 115 skillful and expedient means
善业 善業 115 wholesome acts; good actions
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
善知识 善知識 115 Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
舍离 捨離 115 to abandon; to give up; to depart; to leave
身业 身業 115 physical karma
深义 深義 115 deep meaning
生苦 115 suffering due to birth
生天 115 celestial birth
身命 115 body and life
什深 甚深 115 very profound; what is deep
摄心 攝心 115 to concentrate
舍心 捨心 115 equanimity; the mind of renunciation
尸波罗蜜 尸波羅蜜 115 sila-paramita; the paramita of proper conduct
世第一法 115 the foremost dharma
十二部 115 Twelve Divisions of Sutras
十二因缘 十二因緣 115 the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
十力 115 the ten powers of the Buddha; daśabala
食肉 115 to eat meat; meat permitted for eating
实义 實義 115 true meaning; true doctrine
实有 實有 115 absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
施者 115 giver
世谛 世諦 115 worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth
食身 115 saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body
施食 115
  1. Food Bestowal
  2. to give food
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
实语 實語 115 true words
受法 115 to receive the Dharma
受者 115 recipient
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
四倒 115 four inverted beliefs; four false beliefs
四颠倒 四顛倒 115 four inverted beliefs; four false beliefs
四法 115 the four aspects of the Dharma
四无所畏 四無所畏 115 four kinds of fearlessness
四无碍 四無礙 115 the four unhindered powers of understanding
四无碍智 四無礙智 115 the four unhindered powers of understanding
四重 115 four grave prohibitions
死尸 死屍 115 a corpse
四重禁 115 four grave prohibitions
随宜 隨宜 115 acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances
所以者何 115 Why is that?
所立 115 thesis; property being proven; sādhyadharma
娑罗双树 娑羅雙樹 115 twin sala trees
檀波罗蜜 檀波羅蜜 116 dana-paramita; the paramita of generosity
贪着 貪著 116 attachment to desire
调伏 調伏 116
  1. to subdue
  2. tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
投渊 投淵 116 to throw oneself into an abyss
偷兰遮 偷蘭遮 116 great transgression; serious misdeed; sthūlātyaya
涂身 塗身 116 to annoint
外法 119
  1. external objects [dharmas]
  2. outside teachings
外空 119 emptiness external to the body
闻者 聞者 119 hearer; śrotṛ
我身 119 I; myself
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
无得 無得 119 Non-Attainment
五见 五見 119 five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi
无所得 無所得 119 nothing to be attained
无所畏 無所畏 119 without any fear
无所有 無所有 119 nothingness
五法 119 five dharmas; five categories
无量劫 無量劫 119 innumerable kalpas; uncountable eons
无量寿 無量壽 119
  1. infinite life
  2. amitayus; boundless age; infinite life
无量众生 無量眾生 119 innumerable beings
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无始 無始 119 without beginning
无为法 無為法 119 an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma
无为空 無為空 119 emptiness of the unconditioned
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
五眼 119 the five eyes; pañcacakṣūs
象王 120
  1. keeper of elephants
  2. elephant king; noble elephant
邪法 120 false teachings
心大欢喜 心大歡喜 120 pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight
行般若波罗蜜 行般若波羅蜜 120 course in perfect wisdom
行禅 行禪 120
  1. Practice Chan
  2. to practice Chan
行菩萨道 行菩薩道 120 practice the bodhisattva path
行乞 120 to beg; to ask for alms
性空 120 inherently empty; empty in nature
性相 120 inherent attributes
心所 120 a mental factor; caitta
修善 120 to cultivate goodness
修慧 120
  1. Wisdom from Practice; wisdom acquired by cultivation
  2. Xiuhui
  3. Xiuhui
修心 120
  1. Cultivating the Mind
  2. to cultivate one's mind
虚空等 虛空等 120 the same as empty space
眼根 121 the faculty of sight
业缘 業緣 121
  1. Karmic Condition
  2. karmic conditions; karmic connections
业因 業因 121 karmic conditions
一法 121 one dharma; one thing
以何因缘 以何因緣 121 What is the cause?
一念 121
  1. one thought
  2. one moment; one instant
  3. one thought
疑网 疑網 121 a web of doubt
意业 意業 121 mental karma; actions; deeds
一子地 121 the bhumi of an only son
一阐提 一闡提 121 icchantika; an incorrigible
一劫 121
  1. one kalpa
  2. one kalpa
应现 應現 121 for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being
应作 應作 121 a manifestation
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
有相 121 having form
有法 121 something that exists
有漏 121 having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
有为空 有為空 121 emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena
有为法 有為法 121
  1. Conditioned Dharmas
  2. saṃskṛta; conditioned
有言 121 speaker; orator; talkative; vaktṛ
怨亲 怨親 121
  1. Foes and Kin
  2. hate and affection
缘觉 緣覺 121
  1. pratyekabuddha
  2. pratyekabuddha
正解 122 sambodhi; saṃbodhi; enlightenment
真实义 真實義 122
  1. true meaning
  2. true meaning; principle
知众 知眾 122 a sense of social gatherings
知法 122 to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
智慧第一 122 Foremost in Wisdom
知见 知見 122
  1. Understanding
  2. to know by seeing
中道 122
  1. Middle Way
  2. the middle way
众生心 眾生心 122 the minds of sentient beings
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸比丘 諸比丘 122 monks
助道 122 auxiliary means; auxiliary aid
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸人 諸人 122 people; jana
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
诸世间 諸世間 122 worlds; all worlds
诸天 諸天 122 devas
诸众生 諸眾生 122 all beings
住相 122 abiding; sthiti
自说 自說 122 udāna; expressions
自言 122 to admit by oneself
罪報 罪報 122 retribution
最上 122 supreme