Glossary and Vocabulary for Mahāparinirvāṇasūtra (Mahaparinirvana Sutra) 大般涅槃經, Scroll 8
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 160 | 者 | zhě | ca | 方等經者 |
2 | 96 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來性品第四之五 |
3 | 96 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來性品第四之五 |
4 | 96 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來性品第四之五 |
5 | 94 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 亦名雜毒藥 |
6 | 94 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 亦名雜毒藥 |
7 | 94 | 名 | míng | rank; position | 亦名雜毒藥 |
8 | 94 | 名 | míng | an excuse | 亦名雜毒藥 |
9 | 94 | 名 | míng | life | 亦名雜毒藥 |
10 | 94 | 名 | míng | to name; to call | 亦名雜毒藥 |
11 | 94 | 名 | míng | to express; to describe | 亦名雜毒藥 |
12 | 94 | 名 | míng | to be called; to have the name | 亦名雜毒藥 |
13 | 94 | 名 | míng | to own; to possess | 亦名雜毒藥 |
14 | 94 | 名 | míng | famous; renowned | 亦名雜毒藥 |
15 | 94 | 名 | míng | moral | 亦名雜毒藥 |
16 | 94 | 名 | míng | name; naman | 亦名雜毒藥 |
17 | 94 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 亦名雜毒藥 |
18 | 91 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是大乘典 |
19 | 90 | 言 | yán | to speak; to say; said | 迦葉菩薩復白佛言 |
20 | 90 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 迦葉菩薩復白佛言 |
21 | 90 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 迦葉菩薩復白佛言 |
22 | 90 | 言 | yán | phrase; sentence | 迦葉菩薩復白佛言 |
23 | 90 | 言 | yán | a word; a syllable | 迦葉菩薩復白佛言 |
24 | 90 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 迦葉菩薩復白佛言 |
25 | 90 | 言 | yán | to regard as | 迦葉菩薩復白佛言 |
26 | 90 | 言 | yán | to act as | 迦葉菩薩復白佛言 |
27 | 90 | 言 | yán | word; vacana | 迦葉菩薩復白佛言 |
28 | 90 | 言 | yán | speak; vad | 迦葉菩薩復白佛言 |
29 | 79 | 於 | yú | to go; to | 依因於大乘 |
30 | 79 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 依因於大乘 |
31 | 79 | 於 | yú | Yu | 依因於大乘 |
32 | 79 | 於 | wū | a crow | 依因於大乘 |
33 | 75 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
34 | 75 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
35 | 71 | 之 | zhī | to go | 如來性品第四之五 |
36 | 71 | 之 | zhī | to arrive; to go | 如來性品第四之五 |
37 | 71 | 之 | zhī | is | 如來性品第四之五 |
38 | 71 | 之 | zhī | to use | 如來性品第四之五 |
39 | 71 | 之 | zhī | Zhi | 如來性品第四之五 |
40 | 71 | 之 | zhī | winding | 如來性品第四之五 |
41 | 62 | 為 | wéi | to act as; to serve | 服消則為藥 |
42 | 62 | 為 | wéi | to change into; to become | 服消則為藥 |
43 | 62 | 為 | wéi | to be; is | 服消則為藥 |
44 | 62 | 為 | wéi | to do | 服消則為藥 |
45 | 62 | 為 | wèi | to support; to help | 服消則為藥 |
46 | 62 | 為 | wéi | to govern | 服消則為藥 |
47 | 62 | 為 | wèi | to be; bhū | 服消則為藥 |
48 | 62 | 我 | wǒ | self | 我今實欲得知如來祕藏之義 |
49 | 62 | 我 | wǒ | [my] dear | 我今實欲得知如來祕藏之義 |
50 | 62 | 我 | wǒ | Wo | 我今實欲得知如來祕藏之義 |
51 | 62 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我今實欲得知如來祕藏之義 |
52 | 62 | 我 | wǒ | ga | 我今實欲得知如來祕藏之義 |
53 | 52 | 性 | xìng | gender | 如來性品第四之五 |
54 | 52 | 性 | xìng | nature; disposition | 如來性品第四之五 |
55 | 52 | 性 | xìng | grammatical gender | 如來性品第四之五 |
56 | 52 | 性 | xìng | a property; a quality | 如來性品第四之五 |
57 | 52 | 性 | xìng | life; destiny | 如來性品第四之五 |
58 | 52 | 性 | xìng | sexual desire | 如來性品第四之五 |
59 | 52 | 性 | xìng | scope | 如來性品第四之五 |
60 | 52 | 性 | xìng | nature | 如來性品第四之五 |
61 | 51 | 中 | zhōng | middle | 猶如諸味中 |
62 | 51 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 猶如諸味中 |
63 | 51 | 中 | zhōng | China | 猶如諸味中 |
64 | 51 | 中 | zhòng | to hit the mark | 猶如諸味中 |
65 | 51 | 中 | zhōng | midday | 猶如諸味中 |
66 | 51 | 中 | zhōng | inside | 猶如諸味中 |
67 | 51 | 中 | zhōng | during | 猶如諸味中 |
68 | 51 | 中 | zhōng | Zhong | 猶如諸味中 |
69 | 51 | 中 | zhōng | intermediary | 猶如諸味中 |
70 | 51 | 中 | zhōng | half | 猶如諸味中 |
71 | 51 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 猶如諸味中 |
72 | 51 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 猶如諸味中 |
73 | 51 | 中 | zhòng | to obtain | 猶如諸味中 |
74 | 51 | 中 | zhòng | to pass an exam | 猶如諸味中 |
75 | 51 | 中 | zhōng | middle | 猶如諸味中 |
76 | 51 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 如來何緣說方等經 |
77 | 51 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 如來何緣說方等經 |
78 | 51 | 說 | shuì | to persuade | 如來何緣說方等經 |
79 | 51 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 如來何緣說方等經 |
80 | 51 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 如來何緣說方等經 |
81 | 51 | 說 | shuō | to claim; to assert | 如來何緣說方等經 |
82 | 51 | 說 | shuō | allocution | 如來何緣說方等經 |
83 | 51 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 如來何緣說方等經 |
84 | 51 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 如來何緣說方等經 |
85 | 51 | 說 | shuō | speach; vāda | 如來何緣說方等經 |
86 | 51 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 如來何緣說方等經 |
87 | 51 | 說 | shuō | to instruct | 如來何緣說方等經 |
88 | 43 | 人 | rén | person; people; a human being | 當知如是人 |
89 | 43 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 當知如是人 |
90 | 43 | 人 | rén | a kind of person | 當知如是人 |
91 | 43 | 人 | rén | everybody | 當知如是人 |
92 | 43 | 人 | rén | adult | 當知如是人 |
93 | 43 | 人 | rén | somebody; others | 當知如是人 |
94 | 43 | 人 | rén | an upright person | 當知如是人 |
95 | 43 | 人 | rén | person; manuṣya | 當知如是人 |
96 | 43 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 我今無預知 |
97 | 43 | 無 | wú | to not have; without | 我今無預知 |
98 | 43 | 無 | mó | mo | 我今無預知 |
99 | 43 | 無 | wú | to not have | 我今無預知 |
100 | 43 | 無 | wú | Wu | 我今無預知 |
101 | 43 | 無 | mó | mo | 我今無預知 |
102 | 43 | 亦 | yì | Yi | 亦如毒藥 |
103 | 42 | 不 | bù | infix potential marker | 汝今欲知如來祕藏真實義不 |
104 | 42 | 知 | zhī | to know | 汝今欲知如來祕藏真實義不 |
105 | 42 | 知 | zhī | to comprehend | 汝今欲知如來祕藏真實義不 |
106 | 42 | 知 | zhī | to inform; to tell | 汝今欲知如來祕藏真實義不 |
107 | 42 | 知 | zhī | to administer | 汝今欲知如來祕藏真實義不 |
108 | 42 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 汝今欲知如來祕藏真實義不 |
109 | 42 | 知 | zhī | to be close friends | 汝今欲知如來祕藏真實義不 |
110 | 42 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 汝今欲知如來祕藏真實義不 |
111 | 42 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 汝今欲知如來祕藏真實義不 |
112 | 42 | 知 | zhī | knowledge | 汝今欲知如來祕藏真實義不 |
113 | 42 | 知 | zhī | consciousness; perception | 汝今欲知如來祕藏真實義不 |
114 | 42 | 知 | zhī | a close friend | 汝今欲知如來祕藏真實義不 |
115 | 42 | 知 | zhì | wisdom | 汝今欲知如來祕藏真實義不 |
116 | 42 | 知 | zhì | Zhi | 汝今欲知如來祕藏真實義不 |
117 | 42 | 知 | zhī | to appreciate | 汝今欲知如來祕藏真實義不 |
118 | 42 | 知 | zhī | to make known | 汝今欲知如來祕藏真實義不 |
119 | 42 | 知 | zhī | to have control over | 汝今欲知如來祕藏真實義不 |
120 | 42 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 汝今欲知如來祕藏真實義不 |
121 | 42 | 知 | zhī | Understanding | 汝今欲知如來祕藏真實義不 |
122 | 42 | 知 | zhī | know; jña | 汝今欲知如來祕藏真實義不 |
123 | 40 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 迦葉菩薩復白佛言 |
124 | 40 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 迦葉菩薩復白佛言 |
125 | 40 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 迦葉菩薩復白佛言 |
126 | 39 | 義 | yì | meaning; sense | 我今實欲得知如來祕藏之義 |
127 | 39 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 我今實欲得知如來祕藏之義 |
128 | 39 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 我今實欲得知如來祕藏之義 |
129 | 39 | 義 | yì | chivalry; generosity | 我今實欲得知如來祕藏之義 |
130 | 39 | 義 | yì | just; righteous | 我今實欲得知如來祕藏之義 |
131 | 39 | 義 | yì | adopted | 我今實欲得知如來祕藏之義 |
132 | 39 | 義 | yì | a relationship | 我今實欲得知如來祕藏之義 |
133 | 39 | 義 | yì | volunteer | 我今實欲得知如來祕藏之義 |
134 | 39 | 義 | yì | something suitable | 我今實欲得知如來祕藏之義 |
135 | 39 | 義 | yì | a martyr | 我今實欲得知如來祕藏之義 |
136 | 39 | 義 | yì | a law | 我今實欲得知如來祕藏之義 |
137 | 39 | 義 | yì | Yi | 我今實欲得知如來祕藏之義 |
138 | 39 | 義 | yì | Righteousness | 我今實欲得知如來祕藏之義 |
139 | 39 | 義 | yì | aim; artha | 我今實欲得知如來祕藏之義 |
140 | 38 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切兵眾 |
141 | 38 | 一切 | yīqiè | the same | 一切兵眾 |
142 | 37 | 復 | fù | to go back; to return | 迦葉菩薩復白佛言 |
143 | 37 | 復 | fù | to resume; to restart | 迦葉菩薩復白佛言 |
144 | 37 | 復 | fù | to do in detail | 迦葉菩薩復白佛言 |
145 | 37 | 復 | fù | to restore | 迦葉菩薩復白佛言 |
146 | 37 | 復 | fù | to respond; to reply to | 迦葉菩薩復白佛言 |
147 | 37 | 復 | fù | Fu; Return | 迦葉菩薩復白佛言 |
148 | 37 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 迦葉菩薩復白佛言 |
149 | 37 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 迦葉菩薩復白佛言 |
150 | 37 | 復 | fù | Fu | 迦葉菩薩復白佛言 |
151 | 37 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 迦葉菩薩復白佛言 |
152 | 37 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 迦葉菩薩復白佛言 |
153 | 37 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 服消則為藥 |
154 | 37 | 則 | zé | a grade; a level | 服消則為藥 |
155 | 37 | 則 | zé | an example; a model | 服消則為藥 |
156 | 37 | 則 | zé | a weighing device | 服消則為藥 |
157 | 37 | 則 | zé | to grade; to rank | 服消則為藥 |
158 | 37 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 服消則為藥 |
159 | 37 | 則 | zé | to do | 服消則為藥 |
160 | 37 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 服消則為藥 |
161 | 35 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 爾時世尊而說偈言 |
162 | 35 | 而 | ér | as if; to seem like | 爾時世尊而說偈言 |
163 | 35 | 而 | néng | can; able | 爾時世尊而說偈言 |
164 | 35 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 爾時世尊而說偈言 |
165 | 35 | 而 | ér | to arrive; up to | 爾時世尊而說偈言 |
166 | 35 | 能 | néng | can; able | 若能諦觀察 |
167 | 35 | 能 | néng | ability; capacity | 若能諦觀察 |
168 | 35 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 若能諦觀察 |
169 | 35 | 能 | néng | energy | 若能諦觀察 |
170 | 35 | 能 | néng | function; use | 若能諦觀察 |
171 | 35 | 能 | néng | talent | 若能諦觀察 |
172 | 35 | 能 | néng | expert at | 若能諦觀察 |
173 | 35 | 能 | néng | to be in harmony | 若能諦觀察 |
174 | 35 | 能 | néng | to tend to; to care for | 若能諦觀察 |
175 | 35 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 若能諦觀察 |
176 | 35 | 能 | néng | to be able; śak | 若能諦觀察 |
177 | 35 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 若能諦觀察 |
178 | 34 | 名為 | míngwèi | to be called | 則名為有子 |
179 | 34 | 所 | suǒ | a few; various; some | 如佛之所說 |
180 | 34 | 所 | suǒ | a place; a location | 如佛之所說 |
181 | 34 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 如佛之所說 |
182 | 34 | 所 | suǒ | an ordinal number | 如佛之所說 |
183 | 34 | 所 | suǒ | meaning | 如佛之所說 |
184 | 34 | 所 | suǒ | garrison | 如佛之所說 |
185 | 34 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 如佛之所說 |
186 | 33 | 見 | jiàn | to see | 亦名正遍見 |
187 | 33 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 亦名正遍見 |
188 | 33 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 亦名正遍見 |
189 | 33 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 亦名正遍見 |
190 | 33 | 見 | jiàn | to listen to | 亦名正遍見 |
191 | 33 | 見 | jiàn | to meet | 亦名正遍見 |
192 | 33 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 亦名正遍見 |
193 | 33 | 見 | jiàn | let me; kindly | 亦名正遍見 |
194 | 33 | 見 | jiàn | Jian | 亦名正遍見 |
195 | 33 | 見 | xiàn | to appear | 亦名正遍見 |
196 | 33 | 見 | xiàn | to introduce | 亦名正遍見 |
197 | 33 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 亦名正遍見 |
198 | 33 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 亦名正遍見 |
199 | 33 | 乳 | rǔ | breast; nipples | 乳最為第一 |
200 | 33 | 乳 | rǔ | milk | 乳最為第一 |
201 | 33 | 乳 | rǔ | to suckle; to nurse | 乳最為第一 |
202 | 33 | 乳 | rǔ | a nipple shaped object | 乳最為第一 |
203 | 33 | 乳 | rǔ | a newborn; a hatchling | 乳最為第一 |
204 | 33 | 乳 | rǔ | to brood; to nurture | 乳最為第一 |
205 | 33 | 乳 | rǔ | to reproduce; to breed | 乳最為第一 |
206 | 33 | 乳 | rǔ | to drink | 乳最為第一 |
207 | 33 | 乳 | rǔ | a liquid resembling milk | 乳最為第一 |
208 | 33 | 乳 | rǔ | milk; kṣīra | 乳最為第一 |
209 | 33 | 乳 | rǔ | breast; stana | 乳最為第一 |
210 | 32 | 迦葉 | jiāshè | Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa | 迦葉菩薩復白佛言 |
211 | 32 | 迦葉 | jiāyè | Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa | 迦葉菩薩復白佛言 |
212 | 32 | 佛性 | fó xìng | Buddha-nature; buddhadhatu | 愚不知佛性 |
213 | 30 | 常 | cháng | Chang | 諸行常者復是常見 |
214 | 30 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 諸行常者復是常見 |
215 | 30 | 常 | cháng | a principle; a rule | 諸行常者復是常見 |
216 | 30 | 常 | cháng | eternal; nitya | 諸行常者復是常見 |
217 | 28 | 其 | qí | Qi | 其性義如是 |
218 | 28 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 壽命得長存 |
219 | 28 | 得 | děi | to want to; to need to | 壽命得長存 |
220 | 28 | 得 | děi | must; ought to | 壽命得長存 |
221 | 28 | 得 | dé | de | 壽命得長存 |
222 | 28 | 得 | de | infix potential marker | 壽命得長存 |
223 | 28 | 得 | dé | to result in | 壽命得長存 |
224 | 28 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 壽命得長存 |
225 | 28 | 得 | dé | to be satisfied | 壽命得長存 |
226 | 28 | 得 | dé | to be finished | 壽命得長存 |
227 | 28 | 得 | děi | satisfying | 壽命得長存 |
228 | 28 | 得 | dé | to contract | 壽命得長存 |
229 | 28 | 得 | dé | to hear | 壽命得長存 |
230 | 28 | 得 | dé | to have; there is | 壽命得長存 |
231 | 28 | 得 | dé | marks time passed | 壽命得長存 |
232 | 28 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 壽命得長存 |
233 | 27 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 眾生知佛性 |
234 | 27 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 眾生知佛性 |
235 | 27 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 眾生知佛性 |
236 | 27 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 眾生知佛性 |
237 | 27 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 或有服毒生 |
238 | 27 | 生 | shēng | to live | 或有服毒生 |
239 | 27 | 生 | shēng | raw | 或有服毒生 |
240 | 27 | 生 | shēng | a student | 或有服毒生 |
241 | 27 | 生 | shēng | life | 或有服毒生 |
242 | 27 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 或有服毒生 |
243 | 27 | 生 | shēng | alive | 或有服毒生 |
244 | 27 | 生 | shēng | a lifetime | 或有服毒生 |
245 | 27 | 生 | shēng | to initiate; to become | 或有服毒生 |
246 | 27 | 生 | shēng | to grow | 或有服毒生 |
247 | 27 | 生 | shēng | unfamiliar | 或有服毒生 |
248 | 27 | 生 | shēng | not experienced | 或有服毒生 |
249 | 27 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 或有服毒生 |
250 | 27 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 或有服毒生 |
251 | 27 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 或有服毒生 |
252 | 27 | 生 | shēng | gender | 或有服毒生 |
253 | 27 | 生 | shēng | to develop; to grow | 或有服毒生 |
254 | 27 | 生 | shēng | to set up | 或有服毒生 |
255 | 27 | 生 | shēng | a prostitute | 或有服毒生 |
256 | 27 | 生 | shēng | a captive | 或有服毒生 |
257 | 27 | 生 | shēng | a gentleman | 或有服毒生 |
258 | 27 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 或有服毒生 |
259 | 27 | 生 | shēng | unripe | 或有服毒生 |
260 | 27 | 生 | shēng | nature | 或有服毒生 |
261 | 27 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 或有服毒生 |
262 | 27 | 生 | shēng | destiny | 或有服毒生 |
263 | 27 | 生 | shēng | birth | 或有服毒生 |
264 | 27 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 或有服毒生 |
265 | 26 | 譬如 | pìrú | for examlpe | 譬如甘露 |
266 | 26 | 譬如 | pìrú | better than; surpassing | 譬如甘露 |
267 | 26 | 譬如 | pìrú | example; dṛṣṭānta | 譬如甘露 |
268 | 26 | 無有 | wú yǒu | there is not | 諸有所無有 |
269 | 26 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 諸有所無有 |
270 | 26 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 是人已出世 |
271 | 26 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 是人已出世 |
272 | 26 | 已 | yǐ | to complete | 是人已出世 |
273 | 26 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 是人已出世 |
274 | 26 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 是人已出世 |
275 | 26 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 是人已出世 |
276 | 25 | 無常 | wúcháng | irregular | 若言一切行無常者 |
277 | 25 | 無常 | wúcháng | changing frequently | 若言一切行無常者 |
278 | 25 | 無常 | wúcháng | impermanence | 若言一切行無常者 |
279 | 25 | 無常 | wúcháng | impermanence; anitya; anicca | 若言一切行無常者 |
280 | 25 | 凡夫 | fánfū | a commoner | 凡夫之人 |
281 | 25 | 凡夫 | fánfū | an ordinary person; pṛthagjana | 凡夫之人 |
282 | 24 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 一切眾生皆依非真邪偽之法 |
283 | 24 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 一切眾生皆依非真邪偽之法 |
284 | 24 | 非 | fēi | different | 一切眾生皆依非真邪偽之法 |
285 | 24 | 非 | fēi | to not be; to not have | 一切眾生皆依非真邪偽之法 |
286 | 24 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 一切眾生皆依非真邪偽之法 |
287 | 24 | 非 | fēi | Africa | 一切眾生皆依非真邪偽之法 |
288 | 24 | 非 | fēi | to slander | 一切眾生皆依非真邪偽之法 |
289 | 24 | 非 | fěi | to avoid | 一切眾生皆依非真邪偽之法 |
290 | 24 | 非 | fēi | must | 一切眾生皆依非真邪偽之法 |
291 | 24 | 非 | fēi | an error | 一切眾生皆依非真邪偽之法 |
292 | 24 | 非 | fēi | a problem; a question | 一切眾生皆依非真邪偽之法 |
293 | 24 | 非 | fēi | evil | 一切眾生皆依非真邪偽之法 |
294 | 24 | 法 | fǎ | method; way | 云何歸依法 |
295 | 24 | 法 | fǎ | France | 云何歸依法 |
296 | 24 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 云何歸依法 |
297 | 24 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 云何歸依法 |
298 | 24 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 云何歸依法 |
299 | 24 | 法 | fǎ | an institution | 云何歸依法 |
300 | 24 | 法 | fǎ | to emulate | 云何歸依法 |
301 | 24 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 云何歸依法 |
302 | 24 | 法 | fǎ | punishment | 云何歸依法 |
303 | 24 | 法 | fǎ | Fa | 云何歸依法 |
304 | 24 | 法 | fǎ | a precedent | 云何歸依法 |
305 | 24 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 云何歸依法 |
306 | 24 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 云何歸依法 |
307 | 24 | 法 | fǎ | Dharma | 云何歸依法 |
308 | 24 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 云何歸依法 |
309 | 24 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 云何歸依法 |
310 | 24 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 云何歸依法 |
311 | 24 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 云何歸依法 |
312 | 24 | 及 | jí | to reach | 及以諸石蜜 |
313 | 24 | 及 | jí | to attain | 及以諸石蜜 |
314 | 24 | 及 | jí | to understand | 及以諸石蜜 |
315 | 24 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及以諸石蜜 |
316 | 24 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及以諸石蜜 |
317 | 24 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及以諸石蜜 |
318 | 24 | 及 | jí | and; ca; api | 及以諸石蜜 |
319 | 23 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 云何歸佛者 |
320 | 23 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 云何歸佛者 |
321 | 23 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 云何歸佛者 |
322 | 23 | 佛 | fó | a Buddhist text | 云何歸佛者 |
323 | 23 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 云何歸佛者 |
324 | 23 | 佛 | fó | Buddha | 云何歸佛者 |
325 | 23 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 云何歸佛者 |
326 | 23 | 煩惱 | fánnǎo | worried; vexed; annoyed | 修餘法無我者是諸煩惱分 |
327 | 23 | 煩惱 | fánnǎo | vexation; a worry | 修餘法無我者是諸煩惱分 |
328 | 23 | 煩惱 | fánnǎo | defilement | 修餘法無我者是諸煩惱分 |
329 | 23 | 煩惱 | fánnǎo | klesa; kilesa; a mental affliction; defilement | 修餘法無我者是諸煩惱分 |
330 | 23 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 爾時世尊而說偈言 |
331 | 23 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 爾時世尊而說偈言 |
332 | 23 | 酪 | lào | cheese | 如因乳生酪 |
333 | 23 | 酪 | lào | plant based cheese-like product | 如因乳生酪 |
334 | 23 | 酪 | lào | curds; dadhi | 如因乳生酪 |
335 | 23 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即有法 |
336 | 23 | 即 | jí | at that time | 即有法 |
337 | 23 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即有法 |
338 | 23 | 即 | jí | supposed; so-called | 即有法 |
339 | 23 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即有法 |
340 | 22 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝今欲知如來祕藏真實義不 |
341 | 22 | 汝 | rǔ | Ru | 汝今欲知如來祕藏真實義不 |
342 | 21 | 今 | jīn | today; present; now | 汝今欲知如來祕藏真實義不 |
343 | 21 | 今 | jīn | Jin | 汝今欲知如來祕藏真實義不 |
344 | 21 | 今 | jīn | modern | 汝今欲知如來祕藏真實義不 |
345 | 21 | 今 | jīn | now; adhunā | 汝今欲知如來祕藏真實義不 |
346 | 21 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 三寶平等相 |
347 | 21 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 三寶平等相 |
348 | 21 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 三寶平等相 |
349 | 21 | 相 | xiàng | to aid; to help | 三寶平等相 |
350 | 21 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 三寶平等相 |
351 | 21 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 三寶平等相 |
352 | 21 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 三寶平等相 |
353 | 21 | 相 | xiāng | Xiang | 三寶平等相 |
354 | 21 | 相 | xiāng | form substance | 三寶平等相 |
355 | 21 | 相 | xiāng | to express | 三寶平等相 |
356 | 21 | 相 | xiàng | to choose | 三寶平等相 |
357 | 21 | 相 | xiāng | Xiang | 三寶平等相 |
358 | 21 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 三寶平等相 |
359 | 21 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 三寶平等相 |
360 | 21 | 相 | xiāng | to compare | 三寶平等相 |
361 | 21 | 相 | xiàng | to divine | 三寶平等相 |
362 | 21 | 相 | xiàng | to administer | 三寶平等相 |
363 | 21 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 三寶平等相 |
364 | 21 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 三寶平等相 |
365 | 21 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 三寶平等相 |
366 | 21 | 相 | xiāng | coralwood | 三寶平等相 |
367 | 21 | 相 | xiàng | ministry | 三寶平等相 |
368 | 21 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 三寶平等相 |
369 | 21 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 三寶平等相 |
370 | 21 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 三寶平等相 |
371 | 21 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 三寶平等相 |
372 | 21 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 三寶平等相 |
373 | 21 | 刀 | dāo | knife; a blade | 應如剛刀 |
374 | 21 | 刀 | dāo | Kangxi radical 18 | 應如剛刀 |
375 | 21 | 刀 | dāo | knife money | 應如剛刀 |
376 | 21 | 刀 | dāo | sword | 應如剛刀 |
377 | 21 | 刀 | dāo | Dao | 應如剛刀 |
378 | 21 | 刀 | dāo | knife; sastra | 應如剛刀 |
379 | 21 | 作 | zuò | to do | 云何作無我 |
380 | 21 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 云何作無我 |
381 | 21 | 作 | zuò | to start | 云何作無我 |
382 | 21 | 作 | zuò | a writing; a work | 云何作無我 |
383 | 21 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 云何作無我 |
384 | 21 | 作 | zuō | to create; to make | 云何作無我 |
385 | 21 | 作 | zuō | a workshop | 云何作無我 |
386 | 21 | 作 | zuō | to write; to compose | 云何作無我 |
387 | 21 | 作 | zuò | to rise | 云何作無我 |
388 | 21 | 作 | zuò | to be aroused | 云何作無我 |
389 | 21 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 云何作無我 |
390 | 21 | 作 | zuò | to regard as | 云何作無我 |
391 | 21 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 云何作無我 |
392 | 20 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 及以諸石蜜 |
393 | 20 | 以 | yǐ | to rely on | 及以諸石蜜 |
394 | 20 | 以 | yǐ | to regard | 及以諸石蜜 |
395 | 20 | 以 | yǐ | to be able to | 及以諸石蜜 |
396 | 20 | 以 | yǐ | to order; to command | 及以諸石蜜 |
397 | 20 | 以 | yǐ | used after a verb | 及以諸石蜜 |
398 | 20 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 及以諸石蜜 |
399 | 20 | 以 | yǐ | Israel | 及以諸石蜜 |
400 | 20 | 以 | yǐ | Yi | 及以諸石蜜 |
401 | 20 | 以 | yǐ | use; yogena | 及以諸石蜜 |
402 | 20 | 應 | yìng | to answer; to respond | 汝今不應如諸聲聞 |
403 | 20 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 汝今不應如諸聲聞 |
404 | 20 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 汝今不應如諸聲聞 |
405 | 20 | 應 | yìng | to accept | 汝今不應如諸聲聞 |
406 | 20 | 應 | yìng | to permit; to allow | 汝今不應如諸聲聞 |
407 | 20 | 應 | yìng | to echo | 汝今不應如諸聲聞 |
408 | 20 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 汝今不應如諸聲聞 |
409 | 20 | 應 | yìng | Ying | 汝今不應如諸聲聞 |
410 | 19 | 行 | xíng | to walk | 若言一切行無常者 |
411 | 19 | 行 | xíng | capable; competent | 若言一切行無常者 |
412 | 19 | 行 | háng | profession | 若言一切行無常者 |
413 | 19 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 若言一切行無常者 |
414 | 19 | 行 | xíng | to travel | 若言一切行無常者 |
415 | 19 | 行 | xìng | actions; conduct | 若言一切行無常者 |
416 | 19 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 若言一切行無常者 |
417 | 19 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 若言一切行無常者 |
418 | 19 | 行 | háng | horizontal line | 若言一切行無常者 |
419 | 19 | 行 | héng | virtuous deeds | 若言一切行無常者 |
420 | 19 | 行 | hàng | a line of trees | 若言一切行無常者 |
421 | 19 | 行 | hàng | bold; steadfast | 若言一切行無常者 |
422 | 19 | 行 | xíng | to move | 若言一切行無常者 |
423 | 19 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 若言一切行無常者 |
424 | 19 | 行 | xíng | travel | 若言一切行無常者 |
425 | 19 | 行 | xíng | to circulate | 若言一切行無常者 |
426 | 19 | 行 | xíng | running script; running script | 若言一切行無常者 |
427 | 19 | 行 | xíng | temporary | 若言一切行無常者 |
428 | 19 | 行 | háng | rank; order | 若言一切行無常者 |
429 | 19 | 行 | háng | a business; a shop | 若言一切行無常者 |
430 | 19 | 行 | xíng | to depart; to leave | 若言一切行無常者 |
431 | 19 | 行 | xíng | to experience | 若言一切行無常者 |
432 | 19 | 行 | xíng | path; way | 若言一切行無常者 |
433 | 19 | 行 | xíng | xing; ballad | 若言一切行無常者 |
434 | 19 | 行 | xíng | 若言一切行無常者 | |
435 | 19 | 行 | xíng | Practice | 若言一切行無常者 |
436 | 19 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 若言一切行無常者 |
437 | 19 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 若言一切行無常者 |
438 | 19 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 歸依三寶處 |
439 | 19 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 歸依三寶處 |
440 | 19 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 歸依三寶處 |
441 | 19 | 處 | chù | a part; an aspect | 歸依三寶處 |
442 | 19 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 歸依三寶處 |
443 | 19 | 處 | chǔ | to get along with | 歸依三寶處 |
444 | 19 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 歸依三寶處 |
445 | 19 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 歸依三寶處 |
446 | 19 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 歸依三寶處 |
447 | 19 | 處 | chǔ | to be associated with | 歸依三寶處 |
448 | 19 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 歸依三寶處 |
449 | 19 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 歸依三寶處 |
450 | 19 | 處 | chù | circumstances; situation | 歸依三寶處 |
451 | 19 | 處 | chù | an occasion; a time | 歸依三寶處 |
452 | 19 | 處 | chù | position; sthāna | 歸依三寶處 |
453 | 19 | 時 | shí | time; a point or period of time | 五種之味則不一時 |
454 | 19 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 五種之味則不一時 |
455 | 19 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 五種之味則不一時 |
456 | 19 | 時 | shí | fashionable | 五種之味則不一時 |
457 | 19 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 五種之味則不一時 |
458 | 19 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 五種之味則不一時 |
459 | 19 | 時 | shí | tense | 五種之味則不一時 |
460 | 19 | 時 | shí | particular; special | 五種之味則不一時 |
461 | 19 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 五種之味則不一時 |
462 | 19 | 時 | shí | an era; a dynasty | 五種之味則不一時 |
463 | 19 | 時 | shí | time [abstract] | 五種之味則不一時 |
464 | 19 | 時 | shí | seasonal | 五種之味則不一時 |
465 | 19 | 時 | shí | to wait upon | 五種之味則不一時 |
466 | 19 | 時 | shí | hour | 五種之味則不一時 |
467 | 19 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 五種之味則不一時 |
468 | 19 | 時 | shí | Shi | 五種之味則不一時 |
469 | 19 | 時 | shí | a present; currentlt | 五種之味則不一時 |
470 | 19 | 時 | shí | time; kāla | 五種之味則不一時 |
471 | 19 | 時 | shí | at that time; samaya | 五種之味則不一時 |
472 | 19 | 喻 | yù | an analogy; a simile; a metaphor; an allegory | 若言解脫喻如幻化 |
473 | 19 | 喻 | yù | Yu | 若言解脫喻如幻化 |
474 | 19 | 喻 | yù | to explain | 若言解脫喻如幻化 |
475 | 19 | 喻 | yù | to understand | 若言解脫喻如幻化 |
476 | 19 | 喻 | yù | allegory; dṛṣṭānta | 若言解脫喻如幻化 |
477 | 19 | 等 | děng | et cetera; and so on | 如酥醍醐等 |
478 | 19 | 等 | děng | to wait | 如酥醍醐等 |
479 | 19 | 等 | děng | to be equal | 如酥醍醐等 |
480 | 19 | 等 | děng | degree; level | 如酥醍醐等 |
481 | 19 | 等 | děng | to compare | 如酥醍醐等 |
482 | 19 | 等 | děng | same; equal; sama | 如酥醍醐等 |
483 | 19 | 謂 | wèi | to call | 謂佛 |
484 | 19 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂佛 |
485 | 19 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂佛 |
486 | 19 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂佛 |
487 | 19 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂佛 |
488 | 19 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂佛 |
489 | 19 | 謂 | wèi | to think | 謂佛 |
490 | 19 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂佛 |
491 | 19 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂佛 |
492 | 19 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂佛 |
493 | 19 | 謂 | wèi | Wei | 謂佛 |
494 | 18 | 白佛 | bái fó | to address the Buddha | 迦葉菩薩復白佛言 |
495 | 18 | 異法 | yìfǎ | a counter example | 異法是苦 |
496 | 18 | 了 | liǎo | to know; to understand | 其人則能自然了達三歸依處 |
497 | 18 | 了 | liǎo | to understand; to know | 其人則能自然了達三歸依處 |
498 | 18 | 了 | liào | to look afar from a high place | 其人則能自然了達三歸依處 |
499 | 18 | 了 | liǎo | to complete | 其人則能自然了達三歸依處 |
500 | 18 | 了 | liǎo | clever; intelligent | 其人則能自然了達三歸依處 |
Frequencies of all Words
Top 985
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 160 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 方等經者 |
2 | 160 | 者 | zhě | that | 方等經者 |
3 | 160 | 者 | zhě | nominalizing function word | 方等經者 |
4 | 160 | 者 | zhě | used to mark a definition | 方等經者 |
5 | 160 | 者 | zhě | used to mark a pause | 方等經者 |
6 | 160 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 方等經者 |
7 | 160 | 者 | zhuó | according to | 方等經者 |
8 | 160 | 者 | zhě | ca | 方等經者 |
9 | 155 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是人已出世 |
10 | 155 | 是 | shì | is exactly | 是人已出世 |
11 | 155 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是人已出世 |
12 | 155 | 是 | shì | this; that; those | 是人已出世 |
13 | 155 | 是 | shì | really; certainly | 是人已出世 |
14 | 155 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是人已出世 |
15 | 155 | 是 | shì | true | 是人已出世 |
16 | 155 | 是 | shì | is; has; exists | 是人已出世 |
17 | 155 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是人已出世 |
18 | 155 | 是 | shì | a matter; an affair | 是人已出世 |
19 | 155 | 是 | shì | Shi | 是人已出世 |
20 | 155 | 是 | shì | is; bhū | 是人已出世 |
21 | 155 | 是 | shì | this; idam | 是人已出世 |
22 | 96 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來性品第四之五 |
23 | 96 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來性品第四之五 |
24 | 96 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來性品第四之五 |
25 | 94 | 名 | míng | measure word for people | 亦名雜毒藥 |
26 | 94 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 亦名雜毒藥 |
27 | 94 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 亦名雜毒藥 |
28 | 94 | 名 | míng | rank; position | 亦名雜毒藥 |
29 | 94 | 名 | míng | an excuse | 亦名雜毒藥 |
30 | 94 | 名 | míng | life | 亦名雜毒藥 |
31 | 94 | 名 | míng | to name; to call | 亦名雜毒藥 |
32 | 94 | 名 | míng | to express; to describe | 亦名雜毒藥 |
33 | 94 | 名 | míng | to be called; to have the name | 亦名雜毒藥 |
34 | 94 | 名 | míng | to own; to possess | 亦名雜毒藥 |
35 | 94 | 名 | míng | famous; renowned | 亦名雜毒藥 |
36 | 94 | 名 | míng | moral | 亦名雜毒藥 |
37 | 94 | 名 | míng | name; naman | 亦名雜毒藥 |
38 | 94 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 亦名雜毒藥 |
39 | 91 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是大乘典 |
40 | 91 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是大乘典 |
41 | 91 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是大乘典 |
42 | 91 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是大乘典 |
43 | 90 | 言 | yán | to speak; to say; said | 迦葉菩薩復白佛言 |
44 | 90 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 迦葉菩薩復白佛言 |
45 | 90 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 迦葉菩薩復白佛言 |
46 | 90 | 言 | yán | a particle with no meaning | 迦葉菩薩復白佛言 |
47 | 90 | 言 | yán | phrase; sentence | 迦葉菩薩復白佛言 |
48 | 90 | 言 | yán | a word; a syllable | 迦葉菩薩復白佛言 |
49 | 90 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 迦葉菩薩復白佛言 |
50 | 90 | 言 | yán | to regard as | 迦葉菩薩復白佛言 |
51 | 90 | 言 | yán | to act as | 迦葉菩薩復白佛言 |
52 | 90 | 言 | yán | word; vacana | 迦葉菩薩復白佛言 |
53 | 90 | 言 | yán | speak; vad | 迦葉菩薩復白佛言 |
54 | 87 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若能諦觀察 |
55 | 87 | 若 | ruò | seemingly | 若能諦觀察 |
56 | 87 | 若 | ruò | if | 若能諦觀察 |
57 | 87 | 若 | ruò | you | 若能諦觀察 |
58 | 87 | 若 | ruò | this; that | 若能諦觀察 |
59 | 87 | 若 | ruò | and; or | 若能諦觀察 |
60 | 87 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若能諦觀察 |
61 | 87 | 若 | rě | pomegranite | 若能諦觀察 |
62 | 87 | 若 | ruò | to choose | 若能諦觀察 |
63 | 87 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若能諦觀察 |
64 | 87 | 若 | ruò | thus | 若能諦觀察 |
65 | 87 | 若 | ruò | pollia | 若能諦觀察 |
66 | 87 | 若 | ruò | Ruo | 若能諦觀察 |
67 | 87 | 若 | ruò | only then | 若能諦觀察 |
68 | 87 | 若 | rě | ja | 若能諦觀察 |
69 | 87 | 若 | rě | jñā | 若能諦觀察 |
70 | 87 | 若 | ruò | if; yadi | 若能諦觀察 |
71 | 79 | 於 | yú | in; at | 依因於大乘 |
72 | 79 | 於 | yú | in; at | 依因於大乘 |
73 | 79 | 於 | yú | in; at; to; from | 依因於大乘 |
74 | 79 | 於 | yú | to go; to | 依因於大乘 |
75 | 79 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 依因於大乘 |
76 | 79 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 依因於大乘 |
77 | 79 | 於 | yú | from | 依因於大乘 |
78 | 79 | 於 | yú | give | 依因於大乘 |
79 | 79 | 於 | yú | oppposing | 依因於大乘 |
80 | 79 | 於 | yú | and | 依因於大乘 |
81 | 79 | 於 | yú | compared to | 依因於大乘 |
82 | 79 | 於 | yú | by | 依因於大乘 |
83 | 79 | 於 | yú | and; as well as | 依因於大乘 |
84 | 79 | 於 | yú | for | 依因於大乘 |
85 | 79 | 於 | yú | Yu | 依因於大乘 |
86 | 79 | 於 | wū | a crow | 依因於大乘 |
87 | 79 | 於 | wū | whew; wow | 依因於大乘 |
88 | 79 | 於 | yú | near to; antike | 依因於大乘 |
89 | 78 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 或有服甘露 |
90 | 78 | 有 | yǒu | to have; to possess | 或有服甘露 |
91 | 78 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 或有服甘露 |
92 | 78 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 或有服甘露 |
93 | 78 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 或有服甘露 |
94 | 78 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 或有服甘露 |
95 | 78 | 有 | yǒu | used to compare two things | 或有服甘露 |
96 | 78 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 或有服甘露 |
97 | 78 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 或有服甘露 |
98 | 78 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 或有服甘露 |
99 | 78 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 或有服甘露 |
100 | 78 | 有 | yǒu | abundant | 或有服甘露 |
101 | 78 | 有 | yǒu | purposeful | 或有服甘露 |
102 | 78 | 有 | yǒu | You | 或有服甘露 |
103 | 78 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 或有服甘露 |
104 | 78 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 或有服甘露 |
105 | 76 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 亦如毒藥 |
106 | 76 | 如 | rú | if | 亦如毒藥 |
107 | 76 | 如 | rú | in accordance with | 亦如毒藥 |
108 | 76 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 亦如毒藥 |
109 | 76 | 如 | rú | this | 亦如毒藥 |
110 | 76 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 亦如毒藥 |
111 | 76 | 如 | rú | to go to | 亦如毒藥 |
112 | 76 | 如 | rú | to meet | 亦如毒藥 |
113 | 76 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 亦如毒藥 |
114 | 76 | 如 | rú | at least as good as | 亦如毒藥 |
115 | 76 | 如 | rú | and | 亦如毒藥 |
116 | 76 | 如 | rú | or | 亦如毒藥 |
117 | 76 | 如 | rú | but | 亦如毒藥 |
118 | 76 | 如 | rú | then | 亦如毒藥 |
119 | 76 | 如 | rú | naturally | 亦如毒藥 |
120 | 76 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 亦如毒藥 |
121 | 76 | 如 | rú | you | 亦如毒藥 |
122 | 76 | 如 | rú | the second lunar month | 亦如毒藥 |
123 | 76 | 如 | rú | in; at | 亦如毒藥 |
124 | 76 | 如 | rú | Ru | 亦如毒藥 |
125 | 76 | 如 | rú | Thus | 亦如毒藥 |
126 | 76 | 如 | rú | thus; tathā | 亦如毒藥 |
127 | 76 | 如 | rú | like; iva | 亦如毒藥 |
128 | 76 | 如 | rú | suchness; tathatā | 亦如毒藥 |
129 | 75 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
130 | 75 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
131 | 73 | 是故 | shìgù | therefore; so; consequently | 是故不應生下劣心 |
132 | 71 | 之 | zhī | him; her; them; that | 如來性品第四之五 |
133 | 71 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 如來性品第四之五 |
134 | 71 | 之 | zhī | to go | 如來性品第四之五 |
135 | 71 | 之 | zhī | this; that | 如來性品第四之五 |
136 | 71 | 之 | zhī | genetive marker | 如來性品第四之五 |
137 | 71 | 之 | zhī | it | 如來性品第四之五 |
138 | 71 | 之 | zhī | in; in regards to | 如來性品第四之五 |
139 | 71 | 之 | zhī | all | 如來性品第四之五 |
140 | 71 | 之 | zhī | and | 如來性品第四之五 |
141 | 71 | 之 | zhī | however | 如來性品第四之五 |
142 | 71 | 之 | zhī | if | 如來性品第四之五 |
143 | 71 | 之 | zhī | then | 如來性品第四之五 |
144 | 71 | 之 | zhī | to arrive; to go | 如來性品第四之五 |
145 | 71 | 之 | zhī | is | 如來性品第四之五 |
146 | 71 | 之 | zhī | to use | 如來性品第四之五 |
147 | 71 | 之 | zhī | Zhi | 如來性品第四之五 |
148 | 71 | 之 | zhī | winding | 如來性品第四之五 |
149 | 67 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 以其不知故 |
150 | 67 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 以其不知故 |
151 | 67 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 以其不知故 |
152 | 67 | 故 | gù | to die | 以其不知故 |
153 | 67 | 故 | gù | so; therefore; hence | 以其不知故 |
154 | 67 | 故 | gù | original | 以其不知故 |
155 | 67 | 故 | gù | accident; happening; instance | 以其不知故 |
156 | 67 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 以其不知故 |
157 | 67 | 故 | gù | something in the past | 以其不知故 |
158 | 67 | 故 | gù | deceased; dead | 以其不知故 |
159 | 67 | 故 | gù | still; yet | 以其不知故 |
160 | 67 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 以其不知故 |
161 | 62 | 為 | wèi | for; to | 服消則為藥 |
162 | 62 | 為 | wèi | because of | 服消則為藥 |
163 | 62 | 為 | wéi | to act as; to serve | 服消則為藥 |
164 | 62 | 為 | wéi | to change into; to become | 服消則為藥 |
165 | 62 | 為 | wéi | to be; is | 服消則為藥 |
166 | 62 | 為 | wéi | to do | 服消則為藥 |
167 | 62 | 為 | wèi | for | 服消則為藥 |
168 | 62 | 為 | wèi | because of; for; to | 服消則為藥 |
169 | 62 | 為 | wèi | to | 服消則為藥 |
170 | 62 | 為 | wéi | in a passive construction | 服消則為藥 |
171 | 62 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 服消則為藥 |
172 | 62 | 為 | wéi | forming an adverb | 服消則為藥 |
173 | 62 | 為 | wéi | to add emphasis | 服消則為藥 |
174 | 62 | 為 | wèi | to support; to help | 服消則為藥 |
175 | 62 | 為 | wéi | to govern | 服消則為藥 |
176 | 62 | 為 | wèi | to be; bhū | 服消則為藥 |
177 | 62 | 我 | wǒ | I; me; my | 我今實欲得知如來祕藏之義 |
178 | 62 | 我 | wǒ | self | 我今實欲得知如來祕藏之義 |
179 | 62 | 我 | wǒ | we; our | 我今實欲得知如來祕藏之義 |
180 | 62 | 我 | wǒ | [my] dear | 我今實欲得知如來祕藏之義 |
181 | 62 | 我 | wǒ | Wo | 我今實欲得知如來祕藏之義 |
182 | 62 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我今實欲得知如來祕藏之義 |
183 | 62 | 我 | wǒ | ga | 我今實欲得知如來祕藏之義 |
184 | 62 | 我 | wǒ | I; aham | 我今實欲得知如來祕藏之義 |
185 | 55 | 諸 | zhū | all; many; various | 及以諸石蜜 |
186 | 55 | 諸 | zhū | Zhu | 及以諸石蜜 |
187 | 55 | 諸 | zhū | all; members of the class | 及以諸石蜜 |
188 | 55 | 諸 | zhū | interrogative particle | 及以諸石蜜 |
189 | 55 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 及以諸石蜜 |
190 | 55 | 諸 | zhū | of; in | 及以諸石蜜 |
191 | 55 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 及以諸石蜜 |
192 | 52 | 性 | xìng | gender | 如來性品第四之五 |
193 | 52 | 性 | xìng | suffix corresponding to -ness | 如來性品第四之五 |
194 | 52 | 性 | xìng | nature; disposition | 如來性品第四之五 |
195 | 52 | 性 | xìng | a suffix corresponding to -ness | 如來性品第四之五 |
196 | 52 | 性 | xìng | grammatical gender | 如來性品第四之五 |
197 | 52 | 性 | xìng | a property; a quality | 如來性品第四之五 |
198 | 52 | 性 | xìng | life; destiny | 如來性品第四之五 |
199 | 52 | 性 | xìng | sexual desire | 如來性品第四之五 |
200 | 52 | 性 | xìng | scope | 如來性品第四之五 |
201 | 52 | 性 | xìng | nature | 如來性品第四之五 |
202 | 51 | 中 | zhōng | middle | 猶如諸味中 |
203 | 51 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 猶如諸味中 |
204 | 51 | 中 | zhōng | China | 猶如諸味中 |
205 | 51 | 中 | zhòng | to hit the mark | 猶如諸味中 |
206 | 51 | 中 | zhōng | in; amongst | 猶如諸味中 |
207 | 51 | 中 | zhōng | midday | 猶如諸味中 |
208 | 51 | 中 | zhōng | inside | 猶如諸味中 |
209 | 51 | 中 | zhōng | during | 猶如諸味中 |
210 | 51 | 中 | zhōng | Zhong | 猶如諸味中 |
211 | 51 | 中 | zhōng | intermediary | 猶如諸味中 |
212 | 51 | 中 | zhōng | half | 猶如諸味中 |
213 | 51 | 中 | zhōng | just right; suitably | 猶如諸味中 |
214 | 51 | 中 | zhōng | while | 猶如諸味中 |
215 | 51 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 猶如諸味中 |
216 | 51 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 猶如諸味中 |
217 | 51 | 中 | zhòng | to obtain | 猶如諸味中 |
218 | 51 | 中 | zhòng | to pass an exam | 猶如諸味中 |
219 | 51 | 中 | zhōng | middle | 猶如諸味中 |
220 | 51 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 如來何緣說方等經 |
221 | 51 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 如來何緣說方等經 |
222 | 51 | 說 | shuì | to persuade | 如來何緣說方等經 |
223 | 51 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 如來何緣說方等經 |
224 | 51 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 如來何緣說方等經 |
225 | 51 | 說 | shuō | to claim; to assert | 如來何緣說方等經 |
226 | 51 | 說 | shuō | allocution | 如來何緣說方等經 |
227 | 51 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 如來何緣說方等經 |
228 | 51 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 如來何緣說方等經 |
229 | 51 | 說 | shuō | speach; vāda | 如來何緣說方等經 |
230 | 51 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 如來何緣說方等經 |
231 | 51 | 說 | shuō | to instruct | 如來何緣說方等經 |
232 | 43 | 人 | rén | person; people; a human being | 當知如是人 |
233 | 43 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 當知如是人 |
234 | 43 | 人 | rén | a kind of person | 當知如是人 |
235 | 43 | 人 | rén | everybody | 當知如是人 |
236 | 43 | 人 | rén | adult | 當知如是人 |
237 | 43 | 人 | rén | somebody; others | 當知如是人 |
238 | 43 | 人 | rén | an upright person | 當知如是人 |
239 | 43 | 人 | rén | person; manuṣya | 當知如是人 |
240 | 43 | 無 | wú | no | 我今無預知 |
241 | 43 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 我今無預知 |
242 | 43 | 無 | wú | to not have; without | 我今無預知 |
243 | 43 | 無 | wú | has not yet | 我今無預知 |
244 | 43 | 無 | mó | mo | 我今無預知 |
245 | 43 | 無 | wú | do not | 我今無預知 |
246 | 43 | 無 | wú | not; -less; un- | 我今無預知 |
247 | 43 | 無 | wú | regardless of | 我今無預知 |
248 | 43 | 無 | wú | to not have | 我今無預知 |
249 | 43 | 無 | wú | um | 我今無預知 |
250 | 43 | 無 | wú | Wu | 我今無預知 |
251 | 43 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 我今無預知 |
252 | 43 | 無 | wú | not; non- | 我今無預知 |
253 | 43 | 無 | mó | mo | 我今無預知 |
254 | 43 | 亦 | yì | also; too | 亦如毒藥 |
255 | 43 | 亦 | yì | but | 亦如毒藥 |
256 | 43 | 亦 | yì | this; he; she | 亦如毒藥 |
257 | 43 | 亦 | yì | although; even though | 亦如毒藥 |
258 | 43 | 亦 | yì | already | 亦如毒藥 |
259 | 43 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦如毒藥 |
260 | 43 | 亦 | yì | Yi | 亦如毒藥 |
261 | 42 | 不 | bù | not; no | 汝今欲知如來祕藏真實義不 |
262 | 42 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 汝今欲知如來祕藏真實義不 |
263 | 42 | 不 | bù | as a correlative | 汝今欲知如來祕藏真實義不 |
264 | 42 | 不 | bù | no (answering a question) | 汝今欲知如來祕藏真實義不 |
265 | 42 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 汝今欲知如來祕藏真實義不 |
266 | 42 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 汝今欲知如來祕藏真實義不 |
267 | 42 | 不 | bù | to form a yes or no question | 汝今欲知如來祕藏真實義不 |
268 | 42 | 不 | bù | infix potential marker | 汝今欲知如來祕藏真實義不 |
269 | 42 | 不 | bù | no; na | 汝今欲知如來祕藏真實義不 |
270 | 42 | 知 | zhī | to know | 汝今欲知如來祕藏真實義不 |
271 | 42 | 知 | zhī | to comprehend | 汝今欲知如來祕藏真實義不 |
272 | 42 | 知 | zhī | to inform; to tell | 汝今欲知如來祕藏真實義不 |
273 | 42 | 知 | zhī | to administer | 汝今欲知如來祕藏真實義不 |
274 | 42 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 汝今欲知如來祕藏真實義不 |
275 | 42 | 知 | zhī | to be close friends | 汝今欲知如來祕藏真實義不 |
276 | 42 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 汝今欲知如來祕藏真實義不 |
277 | 42 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 汝今欲知如來祕藏真實義不 |
278 | 42 | 知 | zhī | knowledge | 汝今欲知如來祕藏真實義不 |
279 | 42 | 知 | zhī | consciousness; perception | 汝今欲知如來祕藏真實義不 |
280 | 42 | 知 | zhī | a close friend | 汝今欲知如來祕藏真實義不 |
281 | 42 | 知 | zhì | wisdom | 汝今欲知如來祕藏真實義不 |
282 | 42 | 知 | zhì | Zhi | 汝今欲知如來祕藏真實義不 |
283 | 42 | 知 | zhī | to appreciate | 汝今欲知如來祕藏真實義不 |
284 | 42 | 知 | zhī | to make known | 汝今欲知如來祕藏真實義不 |
285 | 42 | 知 | zhī | to have control over | 汝今欲知如來祕藏真實義不 |
286 | 42 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 汝今欲知如來祕藏真實義不 |
287 | 42 | 知 | zhī | Understanding | 汝今欲知如來祕藏真實義不 |
288 | 42 | 知 | zhī | know; jña | 汝今欲知如來祕藏真實義不 |
289 | 40 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 迦葉菩薩復白佛言 |
290 | 40 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 迦葉菩薩復白佛言 |
291 | 40 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 迦葉菩薩復白佛言 |
292 | 39 | 義 | yì | meaning; sense | 我今實欲得知如來祕藏之義 |
293 | 39 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 我今實欲得知如來祕藏之義 |
294 | 39 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 我今實欲得知如來祕藏之義 |
295 | 39 | 義 | yì | chivalry; generosity | 我今實欲得知如來祕藏之義 |
296 | 39 | 義 | yì | just; righteous | 我今實欲得知如來祕藏之義 |
297 | 39 | 義 | yì | adopted | 我今實欲得知如來祕藏之義 |
298 | 39 | 義 | yì | a relationship | 我今實欲得知如來祕藏之義 |
299 | 39 | 義 | yì | volunteer | 我今實欲得知如來祕藏之義 |
300 | 39 | 義 | yì | something suitable | 我今實欲得知如來祕藏之義 |
301 | 39 | 義 | yì | a martyr | 我今實欲得知如來祕藏之義 |
302 | 39 | 義 | yì | a law | 我今實欲得知如來祕藏之義 |
303 | 39 | 義 | yì | Yi | 我今實欲得知如來祕藏之義 |
304 | 39 | 義 | yì | Righteousness | 我今實欲得知如來祕藏之義 |
305 | 39 | 義 | yì | aim; artha | 我今實欲得知如來祕藏之義 |
306 | 38 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 一切兵眾 |
307 | 38 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切兵眾 |
308 | 38 | 一切 | yīqiè | the same | 一切兵眾 |
309 | 38 | 一切 | yīqiè | generally | 一切兵眾 |
310 | 38 | 一切 | yīqiè | all, everything | 一切兵眾 |
311 | 38 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 一切兵眾 |
312 | 37 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 迦葉菩薩復白佛言 |
313 | 37 | 復 | fù | to go back; to return | 迦葉菩薩復白佛言 |
314 | 37 | 復 | fù | to resume; to restart | 迦葉菩薩復白佛言 |
315 | 37 | 復 | fù | to do in detail | 迦葉菩薩復白佛言 |
316 | 37 | 復 | fù | to restore | 迦葉菩薩復白佛言 |
317 | 37 | 復 | fù | to respond; to reply to | 迦葉菩薩復白佛言 |
318 | 37 | 復 | fù | after all; and then | 迦葉菩薩復白佛言 |
319 | 37 | 復 | fù | even if; although | 迦葉菩薩復白佛言 |
320 | 37 | 復 | fù | Fu; Return | 迦葉菩薩復白佛言 |
321 | 37 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 迦葉菩薩復白佛言 |
322 | 37 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 迦葉菩薩復白佛言 |
323 | 37 | 復 | fù | particle without meaing | 迦葉菩薩復白佛言 |
324 | 37 | 復 | fù | Fu | 迦葉菩薩復白佛言 |
325 | 37 | 復 | fù | repeated; again | 迦葉菩薩復白佛言 |
326 | 37 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 迦葉菩薩復白佛言 |
327 | 37 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 迦葉菩薩復白佛言 |
328 | 37 | 復 | fù | again; punar | 迦葉菩薩復白佛言 |
329 | 37 | 則 | zé | otherwise; but; however | 服消則為藥 |
330 | 37 | 則 | zé | then | 服消則為藥 |
331 | 37 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 服消則為藥 |
332 | 37 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 服消則為藥 |
333 | 37 | 則 | zé | a grade; a level | 服消則為藥 |
334 | 37 | 則 | zé | an example; a model | 服消則為藥 |
335 | 37 | 則 | zé | a weighing device | 服消則為藥 |
336 | 37 | 則 | zé | to grade; to rank | 服消則為藥 |
337 | 37 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 服消則為藥 |
338 | 37 | 則 | zé | to do | 服消則為藥 |
339 | 37 | 則 | zé | only | 服消則為藥 |
340 | 37 | 則 | zé | immediately | 服消則為藥 |
341 | 37 | 則 | zé | then; moreover; atha | 服消則為藥 |
342 | 37 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 服消則為藥 |
343 | 35 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 爾時世尊而說偈言 |
344 | 35 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 爾時世尊而說偈言 |
345 | 35 | 而 | ér | you | 爾時世尊而說偈言 |
346 | 35 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 爾時世尊而說偈言 |
347 | 35 | 而 | ér | right away; then | 爾時世尊而說偈言 |
348 | 35 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 爾時世尊而說偈言 |
349 | 35 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 爾時世尊而說偈言 |
350 | 35 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 爾時世尊而說偈言 |
351 | 35 | 而 | ér | how can it be that? | 爾時世尊而說偈言 |
352 | 35 | 而 | ér | so as to | 爾時世尊而說偈言 |
353 | 35 | 而 | ér | only then | 爾時世尊而說偈言 |
354 | 35 | 而 | ér | as if; to seem like | 爾時世尊而說偈言 |
355 | 35 | 而 | néng | can; able | 爾時世尊而說偈言 |
356 | 35 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 爾時世尊而說偈言 |
357 | 35 | 而 | ér | me | 爾時世尊而說偈言 |
358 | 35 | 而 | ér | to arrive; up to | 爾時世尊而說偈言 |
359 | 35 | 而 | ér | possessive | 爾時世尊而說偈言 |
360 | 35 | 而 | ér | and; ca | 爾時世尊而說偈言 |
361 | 35 | 能 | néng | can; able | 若能諦觀察 |
362 | 35 | 能 | néng | ability; capacity | 若能諦觀察 |
363 | 35 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 若能諦觀察 |
364 | 35 | 能 | néng | energy | 若能諦觀察 |
365 | 35 | 能 | néng | function; use | 若能諦觀察 |
366 | 35 | 能 | néng | may; should; permitted to | 若能諦觀察 |
367 | 35 | 能 | néng | talent | 若能諦觀察 |
368 | 35 | 能 | néng | expert at | 若能諦觀察 |
369 | 35 | 能 | néng | to be in harmony | 若能諦觀察 |
370 | 35 | 能 | néng | to tend to; to care for | 若能諦觀察 |
371 | 35 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 若能諦觀察 |
372 | 35 | 能 | néng | as long as; only | 若能諦觀察 |
373 | 35 | 能 | néng | even if | 若能諦觀察 |
374 | 35 | 能 | néng | but | 若能諦觀察 |
375 | 35 | 能 | néng | in this way | 若能諦觀察 |
376 | 35 | 能 | néng | to be able; śak | 若能諦觀察 |
377 | 35 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 若能諦觀察 |
378 | 34 | 名為 | míngwèi | to be called | 則名為有子 |
379 | 34 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 如佛之所說 |
380 | 34 | 所 | suǒ | an office; an institute | 如佛之所說 |
381 | 34 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 如佛之所說 |
382 | 34 | 所 | suǒ | it | 如佛之所說 |
383 | 34 | 所 | suǒ | if; supposing | 如佛之所說 |
384 | 34 | 所 | suǒ | a few; various; some | 如佛之所說 |
385 | 34 | 所 | suǒ | a place; a location | 如佛之所說 |
386 | 34 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 如佛之所說 |
387 | 34 | 所 | suǒ | that which | 如佛之所說 |
388 | 34 | 所 | suǒ | an ordinal number | 如佛之所說 |
389 | 34 | 所 | suǒ | meaning | 如佛之所說 |
390 | 34 | 所 | suǒ | garrison | 如佛之所說 |
391 | 34 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 如佛之所說 |
392 | 34 | 所 | suǒ | that which; yad | 如佛之所說 |
393 | 33 | 亦復 | yìfù | also | 菩薩摩訶薩亦復如是 |
394 | 33 | 見 | jiàn | to see | 亦名正遍見 |
395 | 33 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 亦名正遍見 |
396 | 33 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 亦名正遍見 |
397 | 33 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 亦名正遍見 |
398 | 33 | 見 | jiàn | passive marker | 亦名正遍見 |
399 | 33 | 見 | jiàn | to listen to | 亦名正遍見 |
400 | 33 | 見 | jiàn | to meet | 亦名正遍見 |
401 | 33 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 亦名正遍見 |
402 | 33 | 見 | jiàn | let me; kindly | 亦名正遍見 |
403 | 33 | 見 | jiàn | Jian | 亦名正遍見 |
404 | 33 | 見 | xiàn | to appear | 亦名正遍見 |
405 | 33 | 見 | xiàn | to introduce | 亦名正遍見 |
406 | 33 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 亦名正遍見 |
407 | 33 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 亦名正遍見 |
408 | 33 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 迦葉汝今當 |
409 | 33 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 迦葉汝今當 |
410 | 33 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 迦葉汝今當 |
411 | 33 | 當 | dāng | to face | 迦葉汝今當 |
412 | 33 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 迦葉汝今當 |
413 | 33 | 當 | dāng | to manage; to host | 迦葉汝今當 |
414 | 33 | 當 | dāng | should | 迦葉汝今當 |
415 | 33 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 迦葉汝今當 |
416 | 33 | 當 | dǎng | to think | 迦葉汝今當 |
417 | 33 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 迦葉汝今當 |
418 | 33 | 當 | dǎng | to be equal | 迦葉汝今當 |
419 | 33 | 當 | dàng | that | 迦葉汝今當 |
420 | 33 | 當 | dāng | an end; top | 迦葉汝今當 |
421 | 33 | 當 | dàng | clang; jingle | 迦葉汝今當 |
422 | 33 | 當 | dāng | to judge | 迦葉汝今當 |
423 | 33 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 迦葉汝今當 |
424 | 33 | 當 | dàng | the same | 迦葉汝今當 |
425 | 33 | 當 | dàng | to pawn | 迦葉汝今當 |
426 | 33 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 迦葉汝今當 |
427 | 33 | 當 | dàng | a trap | 迦葉汝今當 |
428 | 33 | 當 | dàng | a pawned item | 迦葉汝今當 |
429 | 33 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 迦葉汝今當 |
430 | 33 | 乳 | rǔ | breast; nipples | 乳最為第一 |
431 | 33 | 乳 | rǔ | milk | 乳最為第一 |
432 | 33 | 乳 | rǔ | to suckle; to nurse | 乳最為第一 |
433 | 33 | 乳 | rǔ | a nipple shaped object | 乳最為第一 |
434 | 33 | 乳 | rǔ | a newborn; a hatchling | 乳最為第一 |
435 | 33 | 乳 | rǔ | to brood; to nurture | 乳最為第一 |
436 | 33 | 乳 | rǔ | to reproduce; to breed | 乳最為第一 |
437 | 33 | 乳 | rǔ | to drink | 乳最為第一 |
438 | 33 | 乳 | rǔ | a liquid resembling milk | 乳最為第一 |
439 | 33 | 乳 | rǔ | milk; kṣīra | 乳最為第一 |
440 | 33 | 乳 | rǔ | breast; stana | 乳最為第一 |
441 | 32 | 云何 | yúnhé | why; how | 云何當歸趣 |
442 | 32 | 云何 | yúnhé | how; katham | 云何當歸趣 |
443 | 32 | 迦葉 | jiāshè | Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa | 迦葉菩薩復白佛言 |
444 | 32 | 迦葉 | jiāyè | Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa | 迦葉菩薩復白佛言 |
445 | 32 | 佛性 | fó xìng | Buddha-nature; buddhadhatu | 愚不知佛性 |
446 | 30 | 雖 | suī | although; even though | 人中師子雖有去來 |
447 | 30 | 雖 | suī | only | 人中師子雖有去來 |
448 | 30 | 雖 | suī | although; api | 人中師子雖有去來 |
449 | 30 | 常 | cháng | always; ever; often; frequently; constantly | 諸行常者復是常見 |
450 | 30 | 常 | cháng | Chang | 諸行常者復是常見 |
451 | 30 | 常 | cháng | long-lasting | 諸行常者復是常見 |
452 | 30 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 諸行常者復是常見 |
453 | 30 | 常 | cháng | a principle; a rule | 諸行常者復是常見 |
454 | 30 | 常 | cháng | eternal; nitya | 諸行常者復是常見 |
455 | 28 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 其性義如是 |
456 | 28 | 其 | qí | to add emphasis | 其性義如是 |
457 | 28 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 其性義如是 |
458 | 28 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 其性義如是 |
459 | 28 | 其 | qí | he; her; it; them | 其性義如是 |
460 | 28 | 其 | qí | probably; likely | 其性義如是 |
461 | 28 | 其 | qí | will | 其性義如是 |
462 | 28 | 其 | qí | may | 其性義如是 |
463 | 28 | 其 | qí | if | 其性義如是 |
464 | 28 | 其 | qí | or | 其性義如是 |
465 | 28 | 其 | qí | Qi | 其性義如是 |
466 | 28 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 其性義如是 |
467 | 28 | 得 | de | potential marker | 壽命得長存 |
468 | 28 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 壽命得長存 |
469 | 28 | 得 | děi | must; ought to | 壽命得長存 |
470 | 28 | 得 | děi | to want to; to need to | 壽命得長存 |
471 | 28 | 得 | děi | must; ought to | 壽命得長存 |
472 | 28 | 得 | dé | de | 壽命得長存 |
473 | 28 | 得 | de | infix potential marker | 壽命得長存 |
474 | 28 | 得 | dé | to result in | 壽命得長存 |
475 | 28 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 壽命得長存 |
476 | 28 | 得 | dé | to be satisfied | 壽命得長存 |
477 | 28 | 得 | dé | to be finished | 壽命得長存 |
478 | 28 | 得 | de | result of degree | 壽命得長存 |
479 | 28 | 得 | de | marks completion of an action | 壽命得長存 |
480 | 28 | 得 | děi | satisfying | 壽命得長存 |
481 | 28 | 得 | dé | to contract | 壽命得長存 |
482 | 28 | 得 | dé | marks permission or possibility | 壽命得長存 |
483 | 28 | 得 | dé | expressing frustration | 壽命得長存 |
484 | 28 | 得 | dé | to hear | 壽命得長存 |
485 | 28 | 得 | dé | to have; there is | 壽命得長存 |
486 | 28 | 得 | dé | marks time passed | 壽命得長存 |
487 | 28 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 壽命得長存 |
488 | 27 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 眾生知佛性 |
489 | 27 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 眾生知佛性 |
490 | 27 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 眾生知佛性 |
491 | 27 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 眾生知佛性 |
492 | 27 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 或有服毒生 |
493 | 27 | 生 | shēng | to live | 或有服毒生 |
494 | 27 | 生 | shēng | raw | 或有服毒生 |
495 | 27 | 生 | shēng | a student | 或有服毒生 |
496 | 27 | 生 | shēng | life | 或有服毒生 |
497 | 27 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 或有服毒生 |
498 | 27 | 生 | shēng | alive | 或有服毒生 |
499 | 27 | 生 | shēng | a lifetime | 或有服毒生 |
500 | 27 | 生 | shēng | to initiate; to become | 或有服毒生 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
者 | zhě | ca | |
是 |
|
|
|
如来 | 如來 |
|
|
名 |
|
|
|
如是 |
|
|
|
言 |
|
|
|
若 |
|
|
|
于 | 於 | yú | near to; antike |
有 |
|
|
|
如 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
北凉 | 北涼 | 98 | Northern Liang |
北欝单越 | 北欝單越 | 98 | Uttarakuru |
悲者 | 98 | Karunya | |
大般涅槃经 | 大般涅槃經 | 68 |
|
大梵天 | 100 | Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā | |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大涅槃经 | 大涅槃經 | 100 | Mahaparinirvana Sutra |
大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
当归 | 當歸 | 100 | Angelica sinensis |
大乘 | 100 |
|
|
法常 | 102 | Damei Fachang | |
法身 | 70 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
非想非非想天 | 102 | Heaven of Neither Thought nor Non-Thought | |
佛十力 | 102 | the ten powers of the Buddha | |
佛法 | 102 |
|
|
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
礼拜三 | 禮拜三 | 108 | Wednesday |
鲁 | 魯 | 108 |
|
轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
罗睺罗 | 羅睺羅 | 108 | Rahula |
明清 | 109 | Ming and Qing dynasties | |
摩诃般若波罗蜜经 | 摩訶般若波羅蜜經 | 109 | The Perfection of Wisdom in 25,000 Lines; Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitāsūtra |
涅槃 | 110 |
|
|
毘舍 | 112 | Vaiśya | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏 | 115 |
|
|
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
十住 | 115 |
|
|
世尊 | 115 |
|
|
四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
昙无谶 | 曇無讖 | 116 | Dharmaksema; Dharmakṣema |
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
无想天 | 無想天 | 119 | Asamjnisattva Heaven; Heaven without Thought |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
无上士 | 無上士 | 87 |
|
鑫 | 120 | Xin | |
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
有子 | 121 | Master You | |
真法性 | 122 | inherent nature; essence; true nature; dharmatā | |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
中都 | 122 | Zhongdu; Dadu; Khanbaliq; Beijing | |
自在天 | 122 |
|
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 219.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
菴罗 | 菴羅 | 196 | mango |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿闍梨 | 阿闍梨 | 196 | acarya; a religious teacher |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
白法 | 98 |
|
|
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
半字 | 98 |
|
|
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
薄福 | 98 | little merit | |
边见 | 邊見 | 98 | extreme views; antagrahadrsti |
不放逸 | 98 |
|
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生 | 98 |
|
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
长养 | 長養 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
成佛 | 99 |
|
|
持戒 | 99 |
|
|
稠林 | 99 | a dense forest | |
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
大般涅槃 | 100 | mahāparinirvāṇa | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
断见 | 斷見 | 100 |
|
断灭见 | 斷滅見 | 100 | nihilistic perspective |
对法 | 對法 | 100 |
|
多生 | 100 | many births; many rebirths | |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二法 | 195 |
|
|
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二十五有 | 195 | twenty-five forms of existence | |
法乐 | 法樂 | 102 |
|
法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
法无我 | 法無我 | 102 | the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
法名 | 102 | Dharma name | |
方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
方等经典 | 方等經典 | 102 | Vaipulya sutras |
方等经 | 方等經 | 102 | Vaipulya sutras |
放逸 | 102 |
|
|
梵行 | 102 |
|
|
凡愚 | 102 | common and ignorant | |
非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
非想 | 102 | non-perection | |
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛言 | 102 |
|
|
何似 | 104 | Comparison to what? | |
护世 | 護世 | 104 | protectors of the world |
化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
幻师 | 幻師 | 104 |
|
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
迦隣提 | 106 | kācalindikāka; kācilindi | |
见道 | 見道 | 106 |
|
见牛 | 見牛 | 106 | seeing the ox |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
皆有佛性 | 106 | possess the Buddha-nature | |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
俱生 | 106 | occuring together | |
卷第八 | 106 | scroll 8 | |
具足 | 106 |
|
|
客尘 | 客塵 | 107 | external taint |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
口业 | 口業 | 107 |
|
了知 | 108 | to understand clearly | |
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
满字 | 滿字 | 109 | the complete word; complete teaching |
祕藏 | 109 | to conceal a secret; treasury of the profound mysteries | |
妙乐 | 妙樂 | 109 |
|
密教 | 109 | esoteric teachings; esoteric Buddhism | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能信 | 110 | able to believe | |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人天 | 114 |
|
|
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
入般涅槃 | 114 | to enter Parinirvāṇa | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如来出现 | 如來出現 | 114 | the Tathagata appears |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
三归依 | 三歸依 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
三昧 | 115 |
|
|
善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善学 | 善學 | 115 |
|
善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善法 | 115 |
|
|
善哉 | 115 |
|
|
少欲知足 | 115 | content with few desires | |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
舌根 | 115 | organ of taste; tongue | |
摄护 | 攝護 | 115 | parigraha; to protect |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
深难见 | 深難見 | 115 | profound and difficult to see |
圣凡 | 聖凡 | 115 |
|
圣僧 | 聖僧 | 115 | noble community; community of noble ones; āryasaṃgha; aryasamgha |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十善十恶 | 十善十惡 | 115 | the ten wholesome and ten unwholesome |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
示现 | 示現 | 115 |
|
受持 | 115 |
|
|
首陀 | 115 | sudra; shudra; slave class | |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
他生 | 116 |
|
|
塔庙 | 塔廟 | 116 | stūpas; pagodas |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
天眼 | 116 |
|
|
调伏 | 調伏 | 116 |
|
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
兔角 | 116 | rabbit's horns | |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
我法 | 119 |
|
|
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我相 | 119 | the notion of a self | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无寿 | 無壽 | 119 | no life |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上智 | 無上智 | 119 | unsurpassed wisdom |
无生 | 無生 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
戏论 | 戲論 | 120 |
|
象王 | 120 |
|
|
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
性相 | 120 | inherent attributes | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
言依 | 121 | dependence on words | |
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
异法 | 異法 | 121 | a counter example |
阴入 | 陰入 | 121 | aggregates and sense fields |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切法无我 | 一切法無我 | 121 | all dharmas are absent of self |
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切经 | 一切經 | 121 | all scriptures |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
优钵罗 | 優鉢羅 | 121 | utpala; blue lotus |
有法 | 121 | something that exists | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
有为法 | 有為法 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
杂秽 | 雜穢 | 122 | vulgar |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
真佛 | 122 | real body; saṃbhogakāya | |
正念 | 122 |
|
|
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
真实义 | 真實義 | 122 |
|
知见 | 知見 | 122 |
|
制戒 | 122 | rules; vinaya | |
中道 | 122 |
|
|
重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
众生无我 | 眾生無我 | 122 | beings do not have a self |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
自生 | 122 | self origination | |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha |