Glossary and Vocabulary for Gaṇḍavyūhasūtra 大方廣佛華嚴經, Scroll 27
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 83 | 一切 | yīqiè | temporary | 名一切施 |
2 | 83 | 一切 | yīqiè | the same | 名一切施 |
3 | 76 | 所 | suǒ | a few; various; some | 供養及聞諸佛所轉法輪 |
4 | 76 | 所 | suǒ | a place; a location | 供養及聞諸佛所轉法輪 |
5 | 76 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 供養及聞諸佛所轉法輪 |
6 | 76 | 所 | suǒ | an ordinal number | 供養及聞諸佛所轉法輪 |
7 | 76 | 所 | suǒ | meaning | 供養及聞諸佛所轉法輪 |
8 | 76 | 所 | suǒ | garrison | 供養及聞諸佛所轉法輪 |
9 | 76 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 供養及聞諸佛所轉法輪 |
10 | 72 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 喜光夫人將欲誕生彼菩薩時 |
11 | 72 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 喜光夫人將欲誕生彼菩薩時 |
12 | 72 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 喜光夫人將欲誕生彼菩薩時 |
13 | 68 | 於 | yú | to go; to | 八十億那由他佛於中出現 |
14 | 68 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 八十億那由他佛於中出現 |
15 | 68 | 於 | yú | Yu | 八十億那由他佛於中出現 |
16 | 68 | 於 | wū | a crow | 八十億那由他佛於中出現 |
17 | 68 | 種種 | zhǒng zhǒng | all kinds of | 名種種莊嚴光閻浮提 |
18 | 68 | 種種 | zhǒng zhǒng | short hair | 名種種莊嚴光閻浮提 |
19 | 68 | 種種 | zhǒng zhǒng | simple and kind | 名種種莊嚴光閻浮提 |
20 | 68 | 種種 | zhǒng zhǒng | various forms; manifold | 名種種莊嚴光閻浮提 |
21 | 48 | 海 | hǎi | the sea; a sea; the ocean | 常見毘盧遮那菩薩自在受生大神變海 |
22 | 48 | 海 | hǎi | foreign | 常見毘盧遮那菩薩自在受生大神變海 |
23 | 48 | 海 | hǎi | a large lake | 常見毘盧遮那菩薩自在受生大神變海 |
24 | 48 | 海 | hǎi | a large mass | 常見毘盧遮那菩薩自在受生大神變海 |
25 | 48 | 海 | hǎi | having large capacity | 常見毘盧遮那菩薩自在受生大神變海 |
26 | 48 | 海 | hǎi | Hai | 常見毘盧遮那菩薩自在受生大神變海 |
27 | 48 | 海 | hǎi | seawater | 常見毘盧遮那菩薩自在受生大神變海 |
28 | 48 | 海 | hǎi | a field; an area | 常見毘盧遮那菩薩自在受生大神變海 |
29 | 48 | 海 | hǎi | a large and barron area of land | 常見毘盧遮那菩薩自在受生大神變海 |
30 | 48 | 海 | hǎi | a large container | 常見毘盧遮那菩薩自在受生大神變海 |
31 | 48 | 海 | hǎi | sea; sāgara | 常見毘盧遮那菩薩自在受生大神變海 |
32 | 47 | 能 | néng | can; able | 速疾能見十方諸佛 |
33 | 47 | 能 | néng | ability; capacity | 速疾能見十方諸佛 |
34 | 47 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 速疾能見十方諸佛 |
35 | 47 | 能 | néng | energy | 速疾能見十方諸佛 |
36 | 47 | 能 | néng | function; use | 速疾能見十方諸佛 |
37 | 47 | 能 | néng | talent | 速疾能見十方諸佛 |
38 | 47 | 能 | néng | expert at | 速疾能見十方諸佛 |
39 | 47 | 能 | néng | to be in harmony | 速疾能見十方諸佛 |
40 | 47 | 能 | néng | to tend to; to care for | 速疾能見十方諸佛 |
41 | 47 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 速疾能見十方諸佛 |
42 | 47 | 能 | néng | to be able; śak | 速疾能見十方諸佛 |
43 | 47 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 速疾能見十方諸佛 |
44 | 44 | 所有 | suǒyǒu | to belong to | 所有世界及彼塵中示現受生自在神變 |
45 | 37 | 為 | wéi | to act as; to serve | 如此世界閻浮提中摩耶夫人為毘盧遮那如來之母 |
46 | 37 | 為 | wéi | to change into; to become | 如此世界閻浮提中摩耶夫人為毘盧遮那如來之母 |
47 | 37 | 為 | wéi | to be; is | 如此世界閻浮提中摩耶夫人為毘盧遮那如來之母 |
48 | 37 | 為 | wéi | to do | 如此世界閻浮提中摩耶夫人為毘盧遮那如來之母 |
49 | 37 | 為 | wèi | to support; to help | 如此世界閻浮提中摩耶夫人為毘盧遮那如來之母 |
50 | 37 | 為 | wéi | to govern | 如此世界閻浮提中摩耶夫人為毘盧遮那如來之母 |
51 | 37 | 為 | wèi | to be; bhū | 如此世界閻浮提中摩耶夫人為毘盧遮那如來之母 |
52 | 37 | 行 | xíng | to walk | 具修菩薩清淨行 |
53 | 37 | 行 | xíng | capable; competent | 具修菩薩清淨行 |
54 | 37 | 行 | háng | profession | 具修菩薩清淨行 |
55 | 37 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 具修菩薩清淨行 |
56 | 37 | 行 | xíng | to travel | 具修菩薩清淨行 |
57 | 37 | 行 | xìng | actions; conduct | 具修菩薩清淨行 |
58 | 37 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 具修菩薩清淨行 |
59 | 37 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 具修菩薩清淨行 |
60 | 37 | 行 | háng | horizontal line | 具修菩薩清淨行 |
61 | 37 | 行 | héng | virtuous deeds | 具修菩薩清淨行 |
62 | 37 | 行 | hàng | a line of trees | 具修菩薩清淨行 |
63 | 37 | 行 | hàng | bold; steadfast | 具修菩薩清淨行 |
64 | 37 | 行 | xíng | to move | 具修菩薩清淨行 |
65 | 37 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 具修菩薩清淨行 |
66 | 37 | 行 | xíng | travel | 具修菩薩清淨行 |
67 | 37 | 行 | xíng | to circulate | 具修菩薩清淨行 |
68 | 37 | 行 | xíng | running script; running script | 具修菩薩清淨行 |
69 | 37 | 行 | xíng | temporary | 具修菩薩清淨行 |
70 | 37 | 行 | háng | rank; order | 具修菩薩清淨行 |
71 | 37 | 行 | háng | a business; a shop | 具修菩薩清淨行 |
72 | 37 | 行 | xíng | to depart; to leave | 具修菩薩清淨行 |
73 | 37 | 行 | xíng | to experience | 具修菩薩清淨行 |
74 | 37 | 行 | xíng | path; way | 具修菩薩清淨行 |
75 | 37 | 行 | xíng | xing; ballad | 具修菩薩清淨行 |
76 | 37 | 行 | xíng | 具修菩薩清淨行 | |
77 | 37 | 行 | xíng | Practice | 具修菩薩清淨行 |
78 | 37 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 具修菩薩清淨行 |
79 | 37 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 具修菩薩清淨行 |
80 | 33 | 我 | wǒ | self | 今此林中我之眷屬 |
81 | 33 | 我 | wǒ | [my] dear | 今此林中我之眷屬 |
82 | 33 | 我 | wǒ | Wo | 今此林中我之眷屬 |
83 | 33 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 今此林中我之眷屬 |
84 | 33 | 我 | wǒ | ga | 今此林中我之眷屬 |
85 | 32 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 亦復如是 |
86 | 32 | 中 | zhōng | middle | 八十億那由他佛於中出現 |
87 | 32 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 八十億那由他佛於中出現 |
88 | 32 | 中 | zhōng | China | 八十億那由他佛於中出現 |
89 | 32 | 中 | zhòng | to hit the mark | 八十億那由他佛於中出現 |
90 | 32 | 中 | zhōng | midday | 八十億那由他佛於中出現 |
91 | 32 | 中 | zhōng | inside | 八十億那由他佛於中出現 |
92 | 32 | 中 | zhōng | during | 八十億那由他佛於中出現 |
93 | 32 | 中 | zhōng | Zhong | 八十億那由他佛於中出現 |
94 | 32 | 中 | zhōng | intermediary | 八十億那由他佛於中出現 |
95 | 32 | 中 | zhōng | half | 八十億那由他佛於中出現 |
96 | 32 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 八十億那由他佛於中出現 |
97 | 32 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 八十億那由他佛於中出現 |
98 | 32 | 中 | zhòng | to obtain | 八十億那由他佛於中出現 |
99 | 32 | 中 | zhòng | to pass an exam | 八十億那由他佛於中出現 |
100 | 32 | 中 | zhōng | middle | 八十億那由他佛於中出現 |
101 | 31 | 見 | jiàn | to see | 速疾能見十方諸佛 |
102 | 31 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 速疾能見十方諸佛 |
103 | 31 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 速疾能見十方諸佛 |
104 | 31 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 速疾能見十方諸佛 |
105 | 31 | 見 | jiàn | to listen to | 速疾能見十方諸佛 |
106 | 31 | 見 | jiàn | to meet | 速疾能見十方諸佛 |
107 | 31 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 速疾能見十方諸佛 |
108 | 31 | 見 | jiàn | let me; kindly | 速疾能見十方諸佛 |
109 | 31 | 見 | jiàn | Jian | 速疾能見十方諸佛 |
110 | 31 | 見 | xiàn | to appear | 速疾能見十方諸佛 |
111 | 31 | 見 | xiàn | to introduce | 速疾能見十方諸佛 |
112 | 31 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 速疾能見十方諸佛 |
113 | 31 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 速疾能見十方諸佛 |
114 | 31 | 其 | qí | Qi | 其已久如 |
115 | 29 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而說偈言 |
116 | 29 | 而 | ér | as if; to seem like | 而說偈言 |
117 | 29 | 而 | néng | can; able | 而說偈言 |
118 | 29 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而說偈言 |
119 | 29 | 而 | ér | to arrive; up to | 而說偈言 |
120 | 29 | 過去 | guòqù | past; previous; former | 過去所有十力尊 |
121 | 29 | 過去 | guòqu | to go over; to pass by | 過去所有十力尊 |
122 | 29 | 過去 | guòqu | to die | 過去所有十力尊 |
123 | 29 | 過去 | guòqu | already past | 過去所有十力尊 |
124 | 29 | 過去 | guòqu | to go forward | 過去所有十力尊 |
125 | 29 | 過去 | guòqu | to turn one's back | 過去所有十力尊 |
126 | 29 | 過去 | guòqù | past | 過去所有十力尊 |
127 | 29 | 過去 | guòqù | past; previous; former | 過去所有十力尊 |
128 | 29 | 亦 | yì | Yi | 亦見世尊普於十方一切剎海 |
129 | 27 | 自在 | zìzài | at ease; at will; as one likes | 名自在功德無能勝幢 |
130 | 27 | 自在 | zìzài | Carefree | 名自在功德無能勝幢 |
131 | 27 | 自在 | zìzài | perfect ease | 名自在功德無能勝幢 |
132 | 27 | 自在 | zìzài | Isvara | 名自在功德無能勝幢 |
133 | 27 | 自在 | zìzài | self mastery; vaśitā | 名自在功德無能勝幢 |
134 | 27 | 之 | zhī | to go | 如此世界閻浮提中摩耶夫人為毘盧遮那如來之母 |
135 | 27 | 之 | zhī | to arrive; to go | 如此世界閻浮提中摩耶夫人為毘盧遮那如來之母 |
136 | 27 | 之 | zhī | is | 如此世界閻浮提中摩耶夫人為毘盧遮那如來之母 |
137 | 27 | 之 | zhī | to use | 如此世界閻浮提中摩耶夫人為毘盧遮那如來之母 |
138 | 27 | 之 | zhī | Zhi | 如此世界閻浮提中摩耶夫人為毘盧遮那如來之母 |
139 | 27 | 之 | zhī | winding | 如此世界閻浮提中摩耶夫人為毘盧遮那如來之母 |
140 | 27 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 廣說正法令開悟 |
141 | 27 | 令 | lìng | to issue a command | 廣說正法令開悟 |
142 | 27 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 廣說正法令開悟 |
143 | 27 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 廣說正法令開悟 |
144 | 27 | 令 | lìng | a season | 廣說正法令開悟 |
145 | 27 | 令 | lìng | respected; good reputation | 廣說正法令開悟 |
146 | 27 | 令 | lìng | good | 廣說正法令開悟 |
147 | 27 | 令 | lìng | pretentious | 廣說正法令開悟 |
148 | 27 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 廣說正法令開悟 |
149 | 27 | 令 | lìng | a commander | 廣說正法令開悟 |
150 | 27 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 廣說正法令開悟 |
151 | 27 | 令 | lìng | lyrics | 廣說正法令開悟 |
152 | 27 | 令 | lìng | Ling | 廣說正法令開悟 |
153 | 27 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 廣說正法令開悟 |
154 | 26 | 諸眾生 | zhū zhòngshēng | all beings | 無邊品類諸眾生 |
155 | 25 | 世界 | shìjiè | the world; the universe; the cosmos | 時有世界 |
156 | 25 | 世界 | shìjiè | the earth | 時有世界 |
157 | 25 | 世界 | shìjiè | a domain; a realm | 時有世界 |
158 | 25 | 世界 | shìjiè | the human world | 時有世界 |
159 | 25 | 世界 | shìjiè | the conditions in the world | 時有世界 |
160 | 25 | 世界 | shìjiè | world | 時有世界 |
161 | 25 | 世界 | shìjiè | a world; lokadhatu | 時有世界 |
162 | 23 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 普見十方一切世界無量諸佛 |
163 | 22 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 度脫一切苦眾生 |
164 | 22 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 度脫一切苦眾生 |
165 | 22 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 度脫一切苦眾生 |
166 | 22 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 度脫一切苦眾生 |
167 | 22 | 知 | zhī | to know | 最勝難知諸佛境 |
168 | 22 | 知 | zhī | to comprehend | 最勝難知諸佛境 |
169 | 22 | 知 | zhī | to inform; to tell | 最勝難知諸佛境 |
170 | 22 | 知 | zhī | to administer | 最勝難知諸佛境 |
171 | 22 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 最勝難知諸佛境 |
172 | 22 | 知 | zhī | to be close friends | 最勝難知諸佛境 |
173 | 22 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 最勝難知諸佛境 |
174 | 22 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 最勝難知諸佛境 |
175 | 22 | 知 | zhī | knowledge | 最勝難知諸佛境 |
176 | 22 | 知 | zhī | consciousness; perception | 最勝難知諸佛境 |
177 | 22 | 知 | zhī | a close friend | 最勝難知諸佛境 |
178 | 22 | 知 | zhì | wisdom | 最勝難知諸佛境 |
179 | 22 | 知 | zhì | Zhi | 最勝難知諸佛境 |
180 | 22 | 知 | zhī | to appreciate | 最勝難知諸佛境 |
181 | 22 | 知 | zhī | to make known | 最勝難知諸佛境 |
182 | 22 | 知 | zhī | to have control over | 最勝難知諸佛境 |
183 | 22 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 最勝難知諸佛境 |
184 | 22 | 知 | zhī | Understanding | 最勝難知諸佛境 |
185 | 22 | 知 | zhī | know; jña | 最勝難知諸佛境 |
186 | 21 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時有世界 |
187 | 21 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時有世界 |
188 | 21 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時有世界 |
189 | 21 | 時 | shí | fashionable | 時有世界 |
190 | 21 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時有世界 |
191 | 21 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時有世界 |
192 | 21 | 時 | shí | tense | 時有世界 |
193 | 21 | 時 | shí | particular; special | 時有世界 |
194 | 21 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時有世界 |
195 | 21 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時有世界 |
196 | 21 | 時 | shí | time [abstract] | 時有世界 |
197 | 21 | 時 | shí | seasonal | 時有世界 |
198 | 21 | 時 | shí | to wait upon | 時有世界 |
199 | 21 | 時 | shí | hour | 時有世界 |
200 | 21 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時有世界 |
201 | 21 | 時 | shí | Shi | 時有世界 |
202 | 21 | 時 | shí | a present; currentlt | 時有世界 |
203 | 21 | 時 | shí | time; kāla | 時有世界 |
204 | 21 | 時 | shí | at that time; samaya | 時有世界 |
205 | 21 | 功德 | gōngdé | achievements and virtue | 名自在功德無能勝幢 |
206 | 21 | 功德 | gōngdé | merit | 名自在功德無能勝幢 |
207 | 21 | 功德 | gōngdé | quality; guṇa | 名自在功德無能勝幢 |
208 | 21 | 功德 | gōngdé | merit; puṇya | 名自在功德無能勝幢 |
209 | 21 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 名清淨莊嚴須彌幢 |
210 | 21 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 名清淨莊嚴須彌幢 |
211 | 21 | 清淨 | qīngjìng | concise | 名清淨莊嚴須彌幢 |
212 | 21 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 名清淨莊嚴須彌幢 |
213 | 21 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 名清淨莊嚴須彌幢 |
214 | 21 | 清淨 | qīngjìng | purity | 名清淨莊嚴須彌幢 |
215 | 21 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 名清淨莊嚴須彌幢 |
216 | 21 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 見佛神通無與等 |
217 | 21 | 無 | wú | to not have; without | 見佛神通無與等 |
218 | 21 | 無 | mó | mo | 見佛神通無與等 |
219 | 21 | 無 | wú | to not have | 見佛神通無與等 |
220 | 21 | 無 | wú | Wu | 見佛神通無與等 |
221 | 21 | 無 | mó | mo | 見佛神通無與等 |
222 | 20 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
223 | 20 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
224 | 20 | 入 | rù | to enter | 入不思議解脫境界普賢行願品 |
225 | 20 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 入不思議解脫境界普賢行願品 |
226 | 20 | 入 | rù | radical | 入不思議解脫境界普賢行願品 |
227 | 20 | 入 | rù | income | 入不思議解脫境界普賢行願品 |
228 | 20 | 入 | rù | to conform with | 入不思議解脫境界普賢行願品 |
229 | 20 | 入 | rù | to descend | 入不思議解脫境界普賢行願品 |
230 | 20 | 入 | rù | the entering tone | 入不思議解脫境界普賢行願品 |
231 | 20 | 入 | rù | to pay | 入不思議解脫境界普賢行願品 |
232 | 20 | 入 | rù | to join | 入不思議解脫境界普賢行願品 |
233 | 20 | 入 | rù | entering; praveśa | 入不思議解脫境界普賢行願品 |
234 | 20 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 入不思議解脫境界普賢行願品 |
235 | 19 | 普 | pǔ | common; general; popular; everywhere; universal; extensive | 名普寶 |
236 | 19 | 普 | pǔ | Prussia | 名普寶 |
237 | 19 | 普 | pǔ | Pu | 名普寶 |
238 | 19 | 普 | pǔ | equally; impartially; universal; samanta | 名普寶 |
239 | 19 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 菩薩摩訶薩亦復如是 |
240 | 19 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得此解脫 |
241 | 19 | 得 | děi | to want to; to need to | 得此解脫 |
242 | 19 | 得 | děi | must; ought to | 得此解脫 |
243 | 19 | 得 | dé | de | 得此解脫 |
244 | 19 | 得 | de | infix potential marker | 得此解脫 |
245 | 19 | 得 | dé | to result in | 得此解脫 |
246 | 19 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得此解脫 |
247 | 19 | 得 | dé | to be satisfied | 得此解脫 |
248 | 19 | 得 | dé | to be finished | 得此解脫 |
249 | 19 | 得 | děi | satisfying | 得此解脫 |
250 | 19 | 得 | dé | to contract | 得此解脫 |
251 | 19 | 得 | dé | to hear | 得此解脫 |
252 | 19 | 得 | dé | to have; there is | 得此解脫 |
253 | 19 | 得 | dé | marks time passed | 得此解脫 |
254 | 19 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得此解脫 |
255 | 19 | 三昧 | sānmèi | samadhi | 即得菩薩普眼境界三昧 |
256 | 19 | 三昧 | sānmèi | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | 即得菩薩普眼境界三昧 |
257 | 19 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 八十億那由他佛於中出現 |
258 | 19 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 八十億那由他佛於中出現 |
259 | 19 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 八十億那由他佛於中出現 |
260 | 19 | 佛 | fó | a Buddhist text | 八十億那由他佛於中出現 |
261 | 19 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 八十億那由他佛於中出現 |
262 | 19 | 佛 | fó | Buddha | 八十億那由他佛於中出現 |
263 | 19 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 八十億那由他佛於中出現 |
264 | 19 | 成就 | chéngjiù | accomplishment; success; achievement | 成就如來功德大海 |
265 | 19 | 成就 | chéngjiù | to succeed; to help someone succeed; to achieve | 成就如來功德大海 |
266 | 19 | 成就 | chéngjiù | accomplishment | 成就如來功德大海 |
267 | 19 | 成就 | chéngjiù | Achievements | 成就如來功德大海 |
268 | 19 | 成就 | chéngjiù | to attained; to obtain | 成就如來功德大海 |
269 | 19 | 成就 | chéngjiù | to bring to perfection; complete | 成就如來功德大海 |
270 | 19 | 成就 | chéngjiù | attainment; accomplishment; siddhi | 成就如來功德大海 |
271 | 18 | 心 | xīn | heart [organ] | 深生尊重信樂心 |
272 | 18 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 深生尊重信樂心 |
273 | 18 | 心 | xīn | mind; consciousness | 深生尊重信樂心 |
274 | 18 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 深生尊重信樂心 |
275 | 18 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 深生尊重信樂心 |
276 | 18 | 心 | xīn | heart | 深生尊重信樂心 |
277 | 18 | 心 | xīn | emotion | 深生尊重信樂心 |
278 | 18 | 心 | xīn | intention; consideration | 深生尊重信樂心 |
279 | 18 | 心 | xīn | disposition; temperament | 深生尊重信樂心 |
280 | 18 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 深生尊重信樂心 |
281 | 18 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 深生尊重信樂心 |
282 | 18 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 深生尊重信樂心 |
283 | 17 | 劫 | jié | to coerce; to threaten; to menace | 過億佛剎極微塵數劫 |
284 | 17 | 劫 | jié | take by force; to plunder | 過億佛剎極微塵數劫 |
285 | 17 | 劫 | jié | a disaster; catastrophe | 過億佛剎極微塵數劫 |
286 | 17 | 劫 | jié | a strategy in weiqi | 過億佛剎極微塵數劫 |
287 | 17 | 劫 | jié | a kalpa; an eon | 過億佛剎極微塵數劫 |
288 | 17 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 彼夫人即以右手攀彼樹枝 |
289 | 17 | 以 | yǐ | to rely on | 彼夫人即以右手攀彼樹枝 |
290 | 17 | 以 | yǐ | to regard | 彼夫人即以右手攀彼樹枝 |
291 | 17 | 以 | yǐ | to be able to | 彼夫人即以右手攀彼樹枝 |
292 | 17 | 以 | yǐ | to order; to command | 彼夫人即以右手攀彼樹枝 |
293 | 17 | 以 | yǐ | used after a verb | 彼夫人即以右手攀彼樹枝 |
294 | 17 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 彼夫人即以右手攀彼樹枝 |
295 | 17 | 以 | yǐ | Israel | 彼夫人即以右手攀彼樹枝 |
296 | 17 | 以 | yǐ | Yi | 彼夫人即以右手攀彼樹枝 |
297 | 17 | 以 | yǐ | use; yogena | 彼夫人即以右手攀彼樹枝 |
298 | 17 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 具修菩薩清淨行 |
299 | 17 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 具修菩薩清淨行 |
300 | 17 | 修 | xiū | to repair | 具修菩薩清淨行 |
301 | 17 | 修 | xiū | long; slender | 具修菩薩清淨行 |
302 | 17 | 修 | xiū | to write; to compile | 具修菩薩清淨行 |
303 | 17 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 具修菩薩清淨行 |
304 | 17 | 修 | xiū | to practice | 具修菩薩清淨行 |
305 | 17 | 修 | xiū | to cut | 具修菩薩清淨行 |
306 | 17 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 具修菩薩清淨行 |
307 | 17 | 修 | xiū | a virtuous person | 具修菩薩清淨行 |
308 | 17 | 修 | xiū | Xiu | 具修菩薩清淨行 |
309 | 17 | 修 | xiū | to unknot | 具修菩薩清淨行 |
310 | 17 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 具修菩薩清淨行 |
311 | 17 | 修 | xiū | excellent | 具修菩薩清淨行 |
312 | 17 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 具修菩薩清淨行 |
313 | 17 | 修 | xiū | Cultivation | 具修菩薩清淨行 |
314 | 17 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 具修菩薩清淨行 |
315 | 17 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 具修菩薩清淨行 |
316 | 16 | 解脫 | jiětuō | to liberate; to free | 入不思議解脫境界普賢行願品 |
317 | 16 | 解脫 | jiětuō | liberation | 入不思議解脫境界普賢行願品 |
318 | 16 | 解脫 | jiětuō | liberation; emancipation; vimokṣa | 入不思議解脫境界普賢行願品 |
319 | 16 | 圓滿 | yuánmǎn | satisfactory | 詣圓滿廣大金華園中 |
320 | 16 | 圓滿 | yuánmǎn | Perfection | 詣圓滿廣大金華園中 |
321 | 16 | 圓滿 | yuánmǎn | perfect; complete; paripūrṇa | 詣圓滿廣大金華園中 |
322 | 16 | 及 | jí | to reach | 念念於此娑婆世界及此世界一一塵中 |
323 | 16 | 及 | jí | to attain | 念念於此娑婆世界及此世界一一塵中 |
324 | 16 | 及 | jí | to understand | 念念於此娑婆世界及此世界一一塵中 |
325 | 16 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 念念於此娑婆世界及此世界一一塵中 |
326 | 16 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 念念於此娑婆世界及此世界一一塵中 |
327 | 16 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 念念於此娑婆世界及此世界一一塵中 |
328 | 16 | 及 | jí | and; ca; api | 念念於此娑婆世界及此世界一一塵中 |
329 | 15 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生大歡喜 |
330 | 15 | 生 | shēng | to live | 生大歡喜 |
331 | 15 | 生 | shēng | raw | 生大歡喜 |
332 | 15 | 生 | shēng | a student | 生大歡喜 |
333 | 15 | 生 | shēng | life | 生大歡喜 |
334 | 15 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 生大歡喜 |
335 | 15 | 生 | shēng | alive | 生大歡喜 |
336 | 15 | 生 | shēng | a lifetime | 生大歡喜 |
337 | 15 | 生 | shēng | to initiate; to become | 生大歡喜 |
338 | 15 | 生 | shēng | to grow | 生大歡喜 |
339 | 15 | 生 | shēng | unfamiliar | 生大歡喜 |
340 | 15 | 生 | shēng | not experienced | 生大歡喜 |
341 | 15 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 生大歡喜 |
342 | 15 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 生大歡喜 |
343 | 15 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 生大歡喜 |
344 | 15 | 生 | shēng | gender | 生大歡喜 |
345 | 15 | 生 | shēng | to develop; to grow | 生大歡喜 |
346 | 15 | 生 | shēng | to set up | 生大歡喜 |
347 | 15 | 生 | shēng | a prostitute | 生大歡喜 |
348 | 15 | 生 | shēng | a captive | 生大歡喜 |
349 | 15 | 生 | shēng | a gentleman | 生大歡喜 |
350 | 15 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 生大歡喜 |
351 | 15 | 生 | shēng | unripe | 生大歡喜 |
352 | 15 | 生 | shēng | nature | 生大歡喜 |
353 | 15 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 生大歡喜 |
354 | 15 | 生 | shēng | destiny | 生大歡喜 |
355 | 15 | 生 | shēng | birth | 生大歡喜 |
356 | 15 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 生大歡喜 |
357 | 15 | 受生 | shòushēng | to be reborn | 示現種種不可思議菩薩受生神通變化 |
358 | 15 | 受生 | shòushēng | natural disposition | 示現種種不可思議菩薩受生神通變化 |
359 | 15 | 廣大 | guǎngdà | vast; extensive | 詣圓滿廣大金華園中 |
360 | 15 | 廣大 | guǎngdà | with a wide scope; extensive content | 詣圓滿廣大金華園中 |
361 | 15 | 廣大 | guǎngdà | magnanimous; generous | 詣圓滿廣大金華園中 |
362 | 15 | 廣大 | guǎngdà | to expand | 詣圓滿廣大金華園中 |
363 | 15 | 廣大 | guǎngdà | vaipulya; vast; extended | 詣圓滿廣大金華園中 |
364 | 15 | 莊嚴 | zhuāngyán | stately; solemn | 名種種莊嚴光閻浮提 |
365 | 15 | 莊嚴 | zhuāngyán | Dignity | 名種種莊嚴光閻浮提 |
366 | 15 | 莊嚴 | zhuāngyán | solemn, majestic | 名種種莊嚴光閻浮提 |
367 | 15 | 莊嚴 | zhuāngyán | to adorn; to perfect | 名種種莊嚴光閻浮提 |
368 | 14 | 不 | bù | infix potential marker | 憶持不忘 |
369 | 14 | 大地 | dàdì | earth; mother earth | 云何菩薩猶如大地 |
370 | 14 | 世 | shì | a generation | 乃往古世 |
371 | 14 | 世 | shì | a period of thirty years | 乃往古世 |
372 | 14 | 世 | shì | the world | 乃往古世 |
373 | 14 | 世 | shì | years; age | 乃往古世 |
374 | 14 | 世 | shì | a dynasty | 乃往古世 |
375 | 14 | 世 | shì | secular; worldly | 乃往古世 |
376 | 14 | 世 | shì | over generations | 乃往古世 |
377 | 14 | 世 | shì | world | 乃往古世 |
378 | 14 | 世 | shì | an era | 乃往古世 |
379 | 14 | 世 | shì | from generation to generation; across generations | 乃往古世 |
380 | 14 | 世 | shì | to keep good family relations | 乃往古世 |
381 | 14 | 世 | shì | Shi | 乃往古世 |
382 | 14 | 世 | shì | a geologic epoch | 乃往古世 |
383 | 14 | 世 | shì | hereditary | 乃往古世 |
384 | 14 | 世 | shì | later generations | 乃往古世 |
385 | 14 | 世 | shì | a successor; an heir | 乃往古世 |
386 | 14 | 世 | shì | the current times | 乃往古世 |
387 | 14 | 世 | shì | loka; a world | 乃往古世 |
388 | 14 | 無邊 | wúbiān | without boundaries; limitless; boundless | 左右身量無邊際 |
389 | 14 | 無邊 | wúbiān | boundless; ananta | 左右身量無邊際 |
390 | 14 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝詣彼問菩薩云何於生死中成熟眾生 |
391 | 14 | 汝 | rǔ | Ru | 汝詣彼問菩薩云何於生死中成熟眾生 |
392 | 13 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又如大地能生世間種種資具 |
393 | 13 | 猶如 | yóurú | to be similar to; to appear to be | 猶如妙寶真金像 |
394 | 13 | 念念 | niàn niàn | thought after thought; successive moments of thought | 於念念中 |
395 | 13 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名普寶 |
396 | 13 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名普寶 |
397 | 13 | 名 | míng | rank; position | 名普寶 |
398 | 13 | 名 | míng | an excuse | 名普寶 |
399 | 13 | 名 | míng | life | 名普寶 |
400 | 13 | 名 | míng | to name; to call | 名普寶 |
401 | 13 | 名 | míng | to express; to describe | 名普寶 |
402 | 13 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名普寶 |
403 | 13 | 名 | míng | to own; to possess | 名普寶 |
404 | 13 | 名 | míng | famous; renowned | 名普寶 |
405 | 13 | 名 | míng | moral | 名普寶 |
406 | 13 | 名 | míng | name; naman | 名普寶 |
407 | 13 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名普寶 |
408 | 13 | 了知 | liǎozhī | to understand clearly | 了知一切眾生心性 |
409 | 13 | 大 | dà | big; huge; large | 名大焰自在歡喜光 |
410 | 13 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 名大焰自在歡喜光 |
411 | 13 | 大 | dà | great; major; important | 名大焰自在歡喜光 |
412 | 13 | 大 | dà | size | 名大焰自在歡喜光 |
413 | 13 | 大 | dà | old | 名大焰自在歡喜光 |
414 | 13 | 大 | dà | oldest; earliest | 名大焰自在歡喜光 |
415 | 13 | 大 | dà | adult | 名大焰自在歡喜光 |
416 | 13 | 大 | dài | an important person | 名大焰自在歡喜光 |
417 | 13 | 大 | dà | senior | 名大焰自在歡喜光 |
418 | 13 | 大 | dà | an element | 名大焰自在歡喜光 |
419 | 13 | 大 | dà | great; mahā | 名大焰自在歡喜光 |
420 | 13 | 境界 | jìngjiè | border area; frontier | 入不思議解脫境界普賢行願品 |
421 | 13 | 境界 | jìngjiè | place; area | 入不思議解脫境界普賢行願品 |
422 | 13 | 境界 | jìngjiè | circumstances; situation | 入不思議解脫境界普賢行願品 |
423 | 13 | 境界 | jìngjiè | field; domain; genre | 入不思議解脫境界普賢行願品 |
424 | 13 | 境界 | jìngjiè | visaya; object; sphere; region; realm of objects; state | 入不思議解脫境界普賢行願品 |
425 | 12 | 法 | fǎ | method; way | 我聞彼法能受持 |
426 | 12 | 法 | fǎ | France | 我聞彼法能受持 |
427 | 12 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 我聞彼法能受持 |
428 | 12 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 我聞彼法能受持 |
429 | 12 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 我聞彼法能受持 |
430 | 12 | 法 | fǎ | an institution | 我聞彼法能受持 |
431 | 12 | 法 | fǎ | to emulate | 我聞彼法能受持 |
432 | 12 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 我聞彼法能受持 |
433 | 12 | 法 | fǎ | punishment | 我聞彼法能受持 |
434 | 12 | 法 | fǎ | Fa | 我聞彼法能受持 |
435 | 12 | 法 | fǎ | a precedent | 我聞彼法能受持 |
436 | 12 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 我聞彼法能受持 |
437 | 12 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 我聞彼法能受持 |
438 | 12 | 法 | fǎ | Dharma | 我聞彼法能受持 |
439 | 12 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 我聞彼法能受持 |
440 | 12 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 我聞彼法能受持 |
441 | 12 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 我聞彼法能受持 |
442 | 12 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 我聞彼法能受持 |
443 | 12 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如此世界閻浮提中摩耶夫人為毘盧遮那如來之母 |
444 | 12 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如此世界閻浮提中摩耶夫人為毘盧遮那如來之母 |
445 | 12 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如此世界閻浮提中摩耶夫人為毘盧遮那如來之母 |
446 | 12 | 求 | qiú | to request | 專求一切佛功德 |
447 | 12 | 求 | qiú | to seek; to look for | 專求一切佛功德 |
448 | 12 | 求 | qiú | to implore | 專求一切佛功德 |
449 | 12 | 求 | qiú | to aspire to | 專求一切佛功德 |
450 | 12 | 求 | qiú | to be avaricious; to be greedy; to covet | 專求一切佛功德 |
451 | 12 | 求 | qiú | to attract | 專求一切佛功德 |
452 | 12 | 求 | qiú | to bribe | 專求一切佛功德 |
453 | 12 | 求 | qiú | Qiu | 專求一切佛功德 |
454 | 12 | 求 | qiú | to demand | 專求一切佛功德 |
455 | 12 | 求 | qiú | to end | 專求一切佛功德 |
456 | 12 | 求 | qiú | to seek; kāṅkṣ | 專求一切佛功德 |
457 | 12 | 菩薩地 | púsà xíng | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi | 菩薩地種種助道 |
458 | 12 | 億 | yì | one hundred million | 過億佛剎極微塵數劫 |
459 | 12 | 億 | yì | to estimate; to calculate; to guess | 過億佛剎極微塵數劫 |
460 | 12 | 億 | yì | a huge number; an immeasurable amount | 過億佛剎極微塵數劫 |
461 | 12 | 億 | yì | to allay; to put to rest; to satisfy | 過億佛剎極微塵數劫 |
462 | 12 | 億 | yì | a very large number; koṭi | 過億佛剎極微塵數劫 |
463 | 12 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 乳母敬受 |
464 | 12 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 乳母敬受 |
465 | 12 | 受 | shòu | to receive; to accept | 乳母敬受 |
466 | 12 | 受 | shòu | to tolerate | 乳母敬受 |
467 | 12 | 受 | shòu | feelings; sensations | 乳母敬受 |
468 | 12 | 剎 | shā | to brake (a vehicle) | 億剎塵劫復倍是 |
469 | 12 | 剎 | chà | Buddhist monastery or temple | 億剎塵劫復倍是 |
470 | 12 | 剎 | chà | sign; mark; symbol | 億剎塵劫復倍是 |
471 | 12 | 剎 | shā | land | 億剎塵劫復倍是 |
472 | 12 | 剎 | shā | canopy; chattra | 億剎塵劫復倍是 |
473 | 12 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 獲得一切降魔怨智 |
474 | 12 | 智 | zhì | care; prudence | 獲得一切降魔怨智 |
475 | 12 | 智 | zhì | Zhi | 獲得一切降魔怨智 |
476 | 12 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 獲得一切降魔怨智 |
477 | 12 | 智 | zhì | clever | 獲得一切降魔怨智 |
478 | 12 | 智 | zhì | Wisdom | 獲得一切降魔怨智 |
479 | 12 | 智 | zhì | jnana; knowing | 獲得一切降魔怨智 |
480 | 12 | 樂 | lè | happy; glad; cheerful; joyful | 劫名悅樂 |
481 | 12 | 樂 | lè | to take joy in; to be happy; to be cheerful | 劫名悅樂 |
482 | 12 | 樂 | lè | Le | 劫名悅樂 |
483 | 12 | 樂 | yuè | music | 劫名悅樂 |
484 | 12 | 樂 | yuè | a musical instrument | 劫名悅樂 |
485 | 12 | 樂 | yuè | tone [of voice]; expression | 劫名悅樂 |
486 | 12 | 樂 | yuè | a musician | 劫名悅樂 |
487 | 12 | 樂 | lè | joy; pleasure | 劫名悅樂 |
488 | 12 | 樂 | yuè | the Book of Music | 劫名悅樂 |
489 | 12 | 樂 | lào | Lao | 劫名悅樂 |
490 | 12 | 樂 | lè | to laugh | 劫名悅樂 |
491 | 12 | 樂 | lè | Joy | 劫名悅樂 |
492 | 12 | 樂 | lè | joy; delight; sukhā | 劫名悅樂 |
493 | 12 | 現 | xiàn | to appear; to manifest; to become visible | 諸佛於中相續現 |
494 | 12 | 現 | xiàn | at present | 諸佛於中相續現 |
495 | 12 | 現 | xiàn | existing at the present time | 諸佛於中相續現 |
496 | 12 | 現 | xiàn | cash | 諸佛於中相續現 |
497 | 12 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 諸佛於中相續現 |
498 | 12 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 諸佛於中相續現 |
499 | 12 | 現 | xiàn | the present time | 諸佛於中相續現 |
500 | 11 | 身 | shēn | human body; torso | 見彼離垢清淨身 |
Frequencies of all Words
Top 884
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 83 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 名一切施 |
2 | 83 | 一切 | yīqiè | temporary | 名一切施 |
3 | 83 | 一切 | yīqiè | the same | 名一切施 |
4 | 83 | 一切 | yīqiè | generally | 名一切施 |
5 | 83 | 一切 | yīqiè | all, everything | 名一切施 |
6 | 83 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 名一切施 |
7 | 76 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 供養及聞諸佛所轉法輪 |
8 | 76 | 所 | suǒ | an office; an institute | 供養及聞諸佛所轉法輪 |
9 | 76 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 供養及聞諸佛所轉法輪 |
10 | 76 | 所 | suǒ | it | 供養及聞諸佛所轉法輪 |
11 | 76 | 所 | suǒ | if; supposing | 供養及聞諸佛所轉法輪 |
12 | 76 | 所 | suǒ | a few; various; some | 供養及聞諸佛所轉法輪 |
13 | 76 | 所 | suǒ | a place; a location | 供養及聞諸佛所轉法輪 |
14 | 76 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 供養及聞諸佛所轉法輪 |
15 | 76 | 所 | suǒ | that which | 供養及聞諸佛所轉法輪 |
16 | 76 | 所 | suǒ | an ordinal number | 供養及聞諸佛所轉法輪 |
17 | 76 | 所 | suǒ | meaning | 供養及聞諸佛所轉法輪 |
18 | 76 | 所 | suǒ | garrison | 供養及聞諸佛所轉法輪 |
19 | 76 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 供養及聞諸佛所轉法輪 |
20 | 76 | 所 | suǒ | that which; yad | 供養及聞諸佛所轉法輪 |
21 | 72 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 喜光夫人將欲誕生彼菩薩時 |
22 | 72 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 喜光夫人將欲誕生彼菩薩時 |
23 | 72 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 喜光夫人將欲誕生彼菩薩時 |
24 | 68 | 於 | yú | in; at | 八十億那由他佛於中出現 |
25 | 68 | 於 | yú | in; at | 八十億那由他佛於中出現 |
26 | 68 | 於 | yú | in; at; to; from | 八十億那由他佛於中出現 |
27 | 68 | 於 | yú | to go; to | 八十億那由他佛於中出現 |
28 | 68 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 八十億那由他佛於中出現 |
29 | 68 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 八十億那由他佛於中出現 |
30 | 68 | 於 | yú | from | 八十億那由他佛於中出現 |
31 | 68 | 於 | yú | give | 八十億那由他佛於中出現 |
32 | 68 | 於 | yú | oppposing | 八十億那由他佛於中出現 |
33 | 68 | 於 | yú | and | 八十億那由他佛於中出現 |
34 | 68 | 於 | yú | compared to | 八十億那由他佛於中出現 |
35 | 68 | 於 | yú | by | 八十億那由他佛於中出現 |
36 | 68 | 於 | yú | and; as well as | 八十億那由他佛於中出現 |
37 | 68 | 於 | yú | for | 八十億那由他佛於中出現 |
38 | 68 | 於 | yú | Yu | 八十億那由他佛於中出現 |
39 | 68 | 於 | wū | a crow | 八十億那由他佛於中出現 |
40 | 68 | 於 | wū | whew; wow | 八十億那由他佛於中出現 |
41 | 68 | 於 | yú | near to; antike | 八十億那由他佛於中出現 |
42 | 68 | 種種 | zhǒng zhǒng | all kinds of | 名種種莊嚴光閻浮提 |
43 | 68 | 種種 | zhǒng zhǒng | short hair | 名種種莊嚴光閻浮提 |
44 | 68 | 種種 | zhǒng zhǒng | simple and kind | 名種種莊嚴光閻浮提 |
45 | 68 | 種種 | zhǒng zhǒng | various forms; manifold | 名種種莊嚴光閻浮提 |
46 | 64 | 諸 | zhū | all; many; various | 二十億那由他諸林神女是 |
47 | 64 | 諸 | zhū | Zhu | 二十億那由他諸林神女是 |
48 | 64 | 諸 | zhū | all; members of the class | 二十億那由他諸林神女是 |
49 | 64 | 諸 | zhū | interrogative particle | 二十億那由他諸林神女是 |
50 | 64 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 二十億那由他諸林神女是 |
51 | 64 | 諸 | zhū | of; in | 二十億那由他諸林神女是 |
52 | 64 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 二十億那由他諸林神女是 |
53 | 48 | 海 | hǎi | the sea; a sea; the ocean | 常見毘盧遮那菩薩自在受生大神變海 |
54 | 48 | 海 | hǎi | foreign | 常見毘盧遮那菩薩自在受生大神變海 |
55 | 48 | 海 | hǎi | a large lake | 常見毘盧遮那菩薩自在受生大神變海 |
56 | 48 | 海 | hǎi | a large mass | 常見毘盧遮那菩薩自在受生大神變海 |
57 | 48 | 海 | hǎi | having large capacity | 常見毘盧遮那菩薩自在受生大神變海 |
58 | 48 | 海 | hǎi | Hai | 常見毘盧遮那菩薩自在受生大神變海 |
59 | 48 | 海 | hǎi | seawater | 常見毘盧遮那菩薩自在受生大神變海 |
60 | 48 | 海 | hǎi | a field; an area | 常見毘盧遮那菩薩自在受生大神變海 |
61 | 48 | 海 | hǎi | a large and barron area of land | 常見毘盧遮那菩薩自在受生大神變海 |
62 | 48 | 海 | hǎi | a large container | 常見毘盧遮那菩薩自在受生大神變海 |
63 | 48 | 海 | hǎi | arbitrarily | 常見毘盧遮那菩薩自在受生大神變海 |
64 | 48 | 海 | hǎi | ruthlessly | 常見毘盧遮那菩薩自在受生大神變海 |
65 | 48 | 海 | hǎi | sea; sāgara | 常見毘盧遮那菩薩自在受生大神變海 |
66 | 47 | 能 | néng | can; able | 速疾能見十方諸佛 |
67 | 47 | 能 | néng | ability; capacity | 速疾能見十方諸佛 |
68 | 47 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 速疾能見十方諸佛 |
69 | 47 | 能 | néng | energy | 速疾能見十方諸佛 |
70 | 47 | 能 | néng | function; use | 速疾能見十方諸佛 |
71 | 47 | 能 | néng | may; should; permitted to | 速疾能見十方諸佛 |
72 | 47 | 能 | néng | talent | 速疾能見十方諸佛 |
73 | 47 | 能 | néng | expert at | 速疾能見十方諸佛 |
74 | 47 | 能 | néng | to be in harmony | 速疾能見十方諸佛 |
75 | 47 | 能 | néng | to tend to; to care for | 速疾能見十方諸佛 |
76 | 47 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 速疾能見十方諸佛 |
77 | 47 | 能 | néng | as long as; only | 速疾能見十方諸佛 |
78 | 47 | 能 | néng | even if | 速疾能見十方諸佛 |
79 | 47 | 能 | néng | but | 速疾能見十方諸佛 |
80 | 47 | 能 | néng | in this way | 速疾能見十方諸佛 |
81 | 47 | 能 | néng | to be able; śak | 速疾能見十方諸佛 |
82 | 47 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 速疾能見十方諸佛 |
83 | 44 | 所有 | suǒyǒu | all | 所有世界及彼塵中示現受生自在神變 |
84 | 44 | 所有 | suǒyǒu | to belong to | 所有世界及彼塵中示現受生自在神變 |
85 | 44 | 所有 | suǒyǒu | all; sarva | 所有世界及彼塵中示現受生自在神變 |
86 | 37 | 為 | wèi | for; to | 如此世界閻浮提中摩耶夫人為毘盧遮那如來之母 |
87 | 37 | 為 | wèi | because of | 如此世界閻浮提中摩耶夫人為毘盧遮那如來之母 |
88 | 37 | 為 | wéi | to act as; to serve | 如此世界閻浮提中摩耶夫人為毘盧遮那如來之母 |
89 | 37 | 為 | wéi | to change into; to become | 如此世界閻浮提中摩耶夫人為毘盧遮那如來之母 |
90 | 37 | 為 | wéi | to be; is | 如此世界閻浮提中摩耶夫人為毘盧遮那如來之母 |
91 | 37 | 為 | wéi | to do | 如此世界閻浮提中摩耶夫人為毘盧遮那如來之母 |
92 | 37 | 為 | wèi | for | 如此世界閻浮提中摩耶夫人為毘盧遮那如來之母 |
93 | 37 | 為 | wèi | because of; for; to | 如此世界閻浮提中摩耶夫人為毘盧遮那如來之母 |
94 | 37 | 為 | wèi | to | 如此世界閻浮提中摩耶夫人為毘盧遮那如來之母 |
95 | 37 | 為 | wéi | in a passive construction | 如此世界閻浮提中摩耶夫人為毘盧遮那如來之母 |
96 | 37 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 如此世界閻浮提中摩耶夫人為毘盧遮那如來之母 |
97 | 37 | 為 | wéi | forming an adverb | 如此世界閻浮提中摩耶夫人為毘盧遮那如來之母 |
98 | 37 | 為 | wéi | to add emphasis | 如此世界閻浮提中摩耶夫人為毘盧遮那如來之母 |
99 | 37 | 為 | wèi | to support; to help | 如此世界閻浮提中摩耶夫人為毘盧遮那如來之母 |
100 | 37 | 為 | wéi | to govern | 如此世界閻浮提中摩耶夫人為毘盧遮那如來之母 |
101 | 37 | 為 | wèi | to be; bhū | 如此世界閻浮提中摩耶夫人為毘盧遮那如來之母 |
102 | 37 | 行 | xíng | to walk | 具修菩薩清淨行 |
103 | 37 | 行 | xíng | capable; competent | 具修菩薩清淨行 |
104 | 37 | 行 | háng | profession | 具修菩薩清淨行 |
105 | 37 | 行 | háng | line; row | 具修菩薩清淨行 |
106 | 37 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 具修菩薩清淨行 |
107 | 37 | 行 | xíng | to travel | 具修菩薩清淨行 |
108 | 37 | 行 | xìng | actions; conduct | 具修菩薩清淨行 |
109 | 37 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 具修菩薩清淨行 |
110 | 37 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 具修菩薩清淨行 |
111 | 37 | 行 | háng | horizontal line | 具修菩薩清淨行 |
112 | 37 | 行 | héng | virtuous deeds | 具修菩薩清淨行 |
113 | 37 | 行 | hàng | a line of trees | 具修菩薩清淨行 |
114 | 37 | 行 | hàng | bold; steadfast | 具修菩薩清淨行 |
115 | 37 | 行 | xíng | to move | 具修菩薩清淨行 |
116 | 37 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 具修菩薩清淨行 |
117 | 37 | 行 | xíng | travel | 具修菩薩清淨行 |
118 | 37 | 行 | xíng | to circulate | 具修菩薩清淨行 |
119 | 37 | 行 | xíng | running script; running script | 具修菩薩清淨行 |
120 | 37 | 行 | xíng | temporary | 具修菩薩清淨行 |
121 | 37 | 行 | xíng | soon | 具修菩薩清淨行 |
122 | 37 | 行 | háng | rank; order | 具修菩薩清淨行 |
123 | 37 | 行 | háng | a business; a shop | 具修菩薩清淨行 |
124 | 37 | 行 | xíng | to depart; to leave | 具修菩薩清淨行 |
125 | 37 | 行 | xíng | to experience | 具修菩薩清淨行 |
126 | 37 | 行 | xíng | path; way | 具修菩薩清淨行 |
127 | 37 | 行 | xíng | xing; ballad | 具修菩薩清淨行 |
128 | 37 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 具修菩薩清淨行 |
129 | 37 | 行 | xíng | 具修菩薩清淨行 | |
130 | 37 | 行 | xíng | moreover; also | 具修菩薩清淨行 |
131 | 37 | 行 | xíng | Practice | 具修菩薩清淨行 |
132 | 37 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 具修菩薩清淨行 |
133 | 37 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 具修菩薩清淨行 |
134 | 36 | 此 | cǐ | this; these | 得此解脫 |
135 | 36 | 此 | cǐ | in this way | 得此解脫 |
136 | 36 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 得此解脫 |
137 | 36 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 得此解脫 |
138 | 36 | 此 | cǐ | this; here; etad | 得此解脫 |
139 | 34 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 其已久如 |
140 | 34 | 如 | rú | if | 其已久如 |
141 | 34 | 如 | rú | in accordance with | 其已久如 |
142 | 34 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 其已久如 |
143 | 34 | 如 | rú | this | 其已久如 |
144 | 34 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 其已久如 |
145 | 34 | 如 | rú | to go to | 其已久如 |
146 | 34 | 如 | rú | to meet | 其已久如 |
147 | 34 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 其已久如 |
148 | 34 | 如 | rú | at least as good as | 其已久如 |
149 | 34 | 如 | rú | and | 其已久如 |
150 | 34 | 如 | rú | or | 其已久如 |
151 | 34 | 如 | rú | but | 其已久如 |
152 | 34 | 如 | rú | then | 其已久如 |
153 | 34 | 如 | rú | naturally | 其已久如 |
154 | 34 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 其已久如 |
155 | 34 | 如 | rú | you | 其已久如 |
156 | 34 | 如 | rú | the second lunar month | 其已久如 |
157 | 34 | 如 | rú | in; at | 其已久如 |
158 | 34 | 如 | rú | Ru | 其已久如 |
159 | 34 | 如 | rú | Thus | 其已久如 |
160 | 34 | 如 | rú | thus; tathā | 其已久如 |
161 | 34 | 如 | rú | like; iva | 其已久如 |
162 | 34 | 如 | rú | suchness; tathatā | 其已久如 |
163 | 34 | 彼 | bǐ | that; those | 彼世界中有四天下 |
164 | 34 | 彼 | bǐ | another; the other | 彼世界中有四天下 |
165 | 34 | 彼 | bǐ | that; tad | 彼世界中有四天下 |
166 | 33 | 我 | wǒ | I; me; my | 今此林中我之眷屬 |
167 | 33 | 我 | wǒ | self | 今此林中我之眷屬 |
168 | 33 | 我 | wǒ | we; our | 今此林中我之眷屬 |
169 | 33 | 我 | wǒ | [my] dear | 今此林中我之眷屬 |
170 | 33 | 我 | wǒ | Wo | 今此林中我之眷屬 |
171 | 33 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 今此林中我之眷屬 |
172 | 33 | 我 | wǒ | ga | 今此林中我之眷屬 |
173 | 33 | 我 | wǒ | I; aham | 今此林中我之眷屬 |
174 | 32 | 如是 | rúshì | thus; so | 亦復如是 |
175 | 32 | 如是 | rúshì | thus, so | 亦復如是 |
176 | 32 | 如是 | rúshì | thus; evam | 亦復如是 |
177 | 32 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 亦復如是 |
178 | 32 | 中 | zhōng | middle | 八十億那由他佛於中出現 |
179 | 32 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 八十億那由他佛於中出現 |
180 | 32 | 中 | zhōng | China | 八十億那由他佛於中出現 |
181 | 32 | 中 | zhòng | to hit the mark | 八十億那由他佛於中出現 |
182 | 32 | 中 | zhōng | in; amongst | 八十億那由他佛於中出現 |
183 | 32 | 中 | zhōng | midday | 八十億那由他佛於中出現 |
184 | 32 | 中 | zhōng | inside | 八十億那由他佛於中出現 |
185 | 32 | 中 | zhōng | during | 八十億那由他佛於中出現 |
186 | 32 | 中 | zhōng | Zhong | 八十億那由他佛於中出現 |
187 | 32 | 中 | zhōng | intermediary | 八十億那由他佛於中出現 |
188 | 32 | 中 | zhōng | half | 八十億那由他佛於中出現 |
189 | 32 | 中 | zhōng | just right; suitably | 八十億那由他佛於中出現 |
190 | 32 | 中 | zhōng | while | 八十億那由他佛於中出現 |
191 | 32 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 八十億那由他佛於中出現 |
192 | 32 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 八十億那由他佛於中出現 |
193 | 32 | 中 | zhòng | to obtain | 八十億那由他佛於中出現 |
194 | 32 | 中 | zhòng | to pass an exam | 八十億那由他佛於中出現 |
195 | 32 | 中 | zhōng | middle | 八十億那由他佛於中出現 |
196 | 31 | 見 | jiàn | to see | 速疾能見十方諸佛 |
197 | 31 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 速疾能見十方諸佛 |
198 | 31 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 速疾能見十方諸佛 |
199 | 31 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 速疾能見十方諸佛 |
200 | 31 | 見 | jiàn | passive marker | 速疾能見十方諸佛 |
201 | 31 | 見 | jiàn | to listen to | 速疾能見十方諸佛 |
202 | 31 | 見 | jiàn | to meet | 速疾能見十方諸佛 |
203 | 31 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 速疾能見十方諸佛 |
204 | 31 | 見 | jiàn | let me; kindly | 速疾能見十方諸佛 |
205 | 31 | 見 | jiàn | Jian | 速疾能見十方諸佛 |
206 | 31 | 見 | xiàn | to appear | 速疾能見十方諸佛 |
207 | 31 | 見 | xiàn | to introduce | 速疾能見十方諸佛 |
208 | 31 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 速疾能見十方諸佛 |
209 | 31 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 速疾能見十方諸佛 |
210 | 31 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 其已久如 |
211 | 31 | 其 | qí | to add emphasis | 其已久如 |
212 | 31 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 其已久如 |
213 | 31 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 其已久如 |
214 | 31 | 其 | qí | he; her; it; them | 其已久如 |
215 | 31 | 其 | qí | probably; likely | 其已久如 |
216 | 31 | 其 | qí | will | 其已久如 |
217 | 31 | 其 | qí | may | 其已久如 |
218 | 31 | 其 | qí | if | 其已久如 |
219 | 31 | 其 | qí | or | 其已久如 |
220 | 31 | 其 | qí | Qi | 其已久如 |
221 | 31 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 其已久如 |
222 | 31 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 得此三昧故 |
223 | 31 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 得此三昧故 |
224 | 31 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 得此三昧故 |
225 | 31 | 故 | gù | to die | 得此三昧故 |
226 | 31 | 故 | gù | so; therefore; hence | 得此三昧故 |
227 | 31 | 故 | gù | original | 得此三昧故 |
228 | 31 | 故 | gù | accident; happening; instance | 得此三昧故 |
229 | 31 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 得此三昧故 |
230 | 31 | 故 | gù | something in the past | 得此三昧故 |
231 | 31 | 故 | gù | deceased; dead | 得此三昧故 |
232 | 31 | 故 | gù | still; yet | 得此三昧故 |
233 | 31 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 得此三昧故 |
234 | 29 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而說偈言 |
235 | 29 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而說偈言 |
236 | 29 | 而 | ér | you | 而說偈言 |
237 | 29 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而說偈言 |
238 | 29 | 而 | ér | right away; then | 而說偈言 |
239 | 29 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而說偈言 |
240 | 29 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而說偈言 |
241 | 29 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而說偈言 |
242 | 29 | 而 | ér | how can it be that? | 而說偈言 |
243 | 29 | 而 | ér | so as to | 而說偈言 |
244 | 29 | 而 | ér | only then | 而說偈言 |
245 | 29 | 而 | ér | as if; to seem like | 而說偈言 |
246 | 29 | 而 | néng | can; able | 而說偈言 |
247 | 29 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而說偈言 |
248 | 29 | 而 | ér | me | 而說偈言 |
249 | 29 | 而 | ér | to arrive; up to | 而說偈言 |
250 | 29 | 而 | ér | possessive | 而說偈言 |
251 | 29 | 而 | ér | and; ca | 而說偈言 |
252 | 29 | 過去 | guòqù | past; previous; former | 過去所有十力尊 |
253 | 29 | 過去 | guòqu | to go over; to pass by | 過去所有十力尊 |
254 | 29 | 過去 | guòqu | to die | 過去所有十力尊 |
255 | 29 | 過去 | guòqu | already past | 過去所有十力尊 |
256 | 29 | 過去 | guòqu | to go forward | 過去所有十力尊 |
257 | 29 | 過去 | guòqu | to turn one's back | 過去所有十力尊 |
258 | 29 | 過去 | guòqù | past | 過去所有十力尊 |
259 | 29 | 過去 | guòqù | past; previous; former | 過去所有十力尊 |
260 | 29 | 亦 | yì | also; too | 亦見世尊普於十方一切剎海 |
261 | 29 | 亦 | yì | but | 亦見世尊普於十方一切剎海 |
262 | 29 | 亦 | yì | this; he; she | 亦見世尊普於十方一切剎海 |
263 | 29 | 亦 | yì | although; even though | 亦見世尊普於十方一切剎海 |
264 | 29 | 亦 | yì | already | 亦見世尊普於十方一切剎海 |
265 | 29 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦見世尊普於十方一切剎海 |
266 | 29 | 亦 | yì | Yi | 亦見世尊普於十方一切剎海 |
267 | 29 | 云何 | yúnhé | why; how | 於意云何 |
268 | 29 | 云何 | yúnhé | how; katham | 於意云何 |
269 | 27 | 自在 | zìzài | at ease; at will; as one likes | 名自在功德無能勝幢 |
270 | 27 | 自在 | zìzài | Carefree | 名自在功德無能勝幢 |
271 | 27 | 自在 | zìzài | perfect ease | 名自在功德無能勝幢 |
272 | 27 | 自在 | zìzài | Isvara | 名自在功德無能勝幢 |
273 | 27 | 自在 | zìzài | self mastery; vaśitā | 名自在功德無能勝幢 |
274 | 27 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 皆得親近 |
275 | 27 | 皆 | jiē | same; equally | 皆得親近 |
276 | 27 | 皆 | jiē | all; sarva | 皆得親近 |
277 | 27 | 之 | zhī | him; her; them; that | 如此世界閻浮提中摩耶夫人為毘盧遮那如來之母 |
278 | 27 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 如此世界閻浮提中摩耶夫人為毘盧遮那如來之母 |
279 | 27 | 之 | zhī | to go | 如此世界閻浮提中摩耶夫人為毘盧遮那如來之母 |
280 | 27 | 之 | zhī | this; that | 如此世界閻浮提中摩耶夫人為毘盧遮那如來之母 |
281 | 27 | 之 | zhī | genetive marker | 如此世界閻浮提中摩耶夫人為毘盧遮那如來之母 |
282 | 27 | 之 | zhī | it | 如此世界閻浮提中摩耶夫人為毘盧遮那如來之母 |
283 | 27 | 之 | zhī | in; in regards to | 如此世界閻浮提中摩耶夫人為毘盧遮那如來之母 |
284 | 27 | 之 | zhī | all | 如此世界閻浮提中摩耶夫人為毘盧遮那如來之母 |
285 | 27 | 之 | zhī | and | 如此世界閻浮提中摩耶夫人為毘盧遮那如來之母 |
286 | 27 | 之 | zhī | however | 如此世界閻浮提中摩耶夫人為毘盧遮那如來之母 |
287 | 27 | 之 | zhī | if | 如此世界閻浮提中摩耶夫人為毘盧遮那如來之母 |
288 | 27 | 之 | zhī | then | 如此世界閻浮提中摩耶夫人為毘盧遮那如來之母 |
289 | 27 | 之 | zhī | to arrive; to go | 如此世界閻浮提中摩耶夫人為毘盧遮那如來之母 |
290 | 27 | 之 | zhī | is | 如此世界閻浮提中摩耶夫人為毘盧遮那如來之母 |
291 | 27 | 之 | zhī | to use | 如此世界閻浮提中摩耶夫人為毘盧遮那如來之母 |
292 | 27 | 之 | zhī | Zhi | 如此世界閻浮提中摩耶夫人為毘盧遮那如來之母 |
293 | 27 | 之 | zhī | winding | 如此世界閻浮提中摩耶夫人為毘盧遮那如來之母 |
294 | 27 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 廣說正法令開悟 |
295 | 27 | 令 | lìng | to issue a command | 廣說正法令開悟 |
296 | 27 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 廣說正法令開悟 |
297 | 27 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 廣說正法令開悟 |
298 | 27 | 令 | lìng | a season | 廣說正法令開悟 |
299 | 27 | 令 | lìng | respected; good reputation | 廣說正法令開悟 |
300 | 27 | 令 | lìng | good | 廣說正法令開悟 |
301 | 27 | 令 | lìng | pretentious | 廣說正法令開悟 |
302 | 27 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 廣說正法令開悟 |
303 | 27 | 令 | lìng | a commander | 廣說正法令開悟 |
304 | 27 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 廣說正法令開悟 |
305 | 27 | 令 | lìng | lyrics | 廣說正法令開悟 |
306 | 27 | 令 | lìng | Ling | 廣說正法令開悟 |
307 | 27 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 廣說正法令開悟 |
308 | 26 | 諸眾生 | zhū zhòngshēng | all beings | 無邊品類諸眾生 |
309 | 25 | 世界 | shìjiè | the world; the universe; the cosmos | 時有世界 |
310 | 25 | 世界 | shìjiè | the earth | 時有世界 |
311 | 25 | 世界 | shìjiè | a domain; a realm | 時有世界 |
312 | 25 | 世界 | shìjiè | the human world | 時有世界 |
313 | 25 | 世界 | shìjiè | the conditions in the world | 時有世界 |
314 | 25 | 世界 | shìjiè | world | 時有世界 |
315 | 25 | 世界 | shìjiè | a world; lokadhatu | 時有世界 |
316 | 23 | 亦復 | yìfù | also | 亦復如是 |
317 | 23 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 普見十方一切世界無量諸佛 |
318 | 22 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 度脫一切苦眾生 |
319 | 22 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 度脫一切苦眾生 |
320 | 22 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 度脫一切苦眾生 |
321 | 22 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 度脫一切苦眾生 |
322 | 22 | 知 | zhī | to know | 最勝難知諸佛境 |
323 | 22 | 知 | zhī | to comprehend | 最勝難知諸佛境 |
324 | 22 | 知 | zhī | to inform; to tell | 最勝難知諸佛境 |
325 | 22 | 知 | zhī | to administer | 最勝難知諸佛境 |
326 | 22 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 最勝難知諸佛境 |
327 | 22 | 知 | zhī | to be close friends | 最勝難知諸佛境 |
328 | 22 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 最勝難知諸佛境 |
329 | 22 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 最勝難知諸佛境 |
330 | 22 | 知 | zhī | knowledge | 最勝難知諸佛境 |
331 | 22 | 知 | zhī | consciousness; perception | 最勝難知諸佛境 |
332 | 22 | 知 | zhī | a close friend | 最勝難知諸佛境 |
333 | 22 | 知 | zhì | wisdom | 最勝難知諸佛境 |
334 | 22 | 知 | zhì | Zhi | 最勝難知諸佛境 |
335 | 22 | 知 | zhī | to appreciate | 最勝難知諸佛境 |
336 | 22 | 知 | zhī | to make known | 最勝難知諸佛境 |
337 | 22 | 知 | zhī | to have control over | 最勝難知諸佛境 |
338 | 22 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 最勝難知諸佛境 |
339 | 22 | 知 | zhī | Understanding | 最勝難知諸佛境 |
340 | 22 | 知 | zhī | know; jña | 最勝難知諸佛境 |
341 | 21 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時有世界 |
342 | 21 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時有世界 |
343 | 21 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時有世界 |
344 | 21 | 時 | shí | at that time | 時有世界 |
345 | 21 | 時 | shí | fashionable | 時有世界 |
346 | 21 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時有世界 |
347 | 21 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時有世界 |
348 | 21 | 時 | shí | tense | 時有世界 |
349 | 21 | 時 | shí | particular; special | 時有世界 |
350 | 21 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時有世界 |
351 | 21 | 時 | shí | hour (measure word) | 時有世界 |
352 | 21 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時有世界 |
353 | 21 | 時 | shí | time [abstract] | 時有世界 |
354 | 21 | 時 | shí | seasonal | 時有世界 |
355 | 21 | 時 | shí | frequently; often | 時有世界 |
356 | 21 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 時有世界 |
357 | 21 | 時 | shí | on time | 時有世界 |
358 | 21 | 時 | shí | this; that | 時有世界 |
359 | 21 | 時 | shí | to wait upon | 時有世界 |
360 | 21 | 時 | shí | hour | 時有世界 |
361 | 21 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時有世界 |
362 | 21 | 時 | shí | Shi | 時有世界 |
363 | 21 | 時 | shí | a present; currentlt | 時有世界 |
364 | 21 | 時 | shí | time; kāla | 時有世界 |
365 | 21 | 時 | shí | at that time; samaya | 時有世界 |
366 | 21 | 時 | shí | then; atha | 時有世界 |
367 | 21 | 功德 | gōngdé | achievements and virtue | 名自在功德無能勝幢 |
368 | 21 | 功德 | gōngdé | merit | 名自在功德無能勝幢 |
369 | 21 | 功德 | gōngdé | quality; guṇa | 名自在功德無能勝幢 |
370 | 21 | 功德 | gōngdé | merit; puṇya | 名自在功德無能勝幢 |
371 | 21 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 名清淨莊嚴須彌幢 |
372 | 21 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 名清淨莊嚴須彌幢 |
373 | 21 | 清淨 | qīngjìng | concise | 名清淨莊嚴須彌幢 |
374 | 21 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 名清淨莊嚴須彌幢 |
375 | 21 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 名清淨莊嚴須彌幢 |
376 | 21 | 清淨 | qīngjìng | purity | 名清淨莊嚴須彌幢 |
377 | 21 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 名清淨莊嚴須彌幢 |
378 | 21 | 無 | wú | no | 見佛神通無與等 |
379 | 21 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 見佛神通無與等 |
380 | 21 | 無 | wú | to not have; without | 見佛神通無與等 |
381 | 21 | 無 | wú | has not yet | 見佛神通無與等 |
382 | 21 | 無 | mó | mo | 見佛神通無與等 |
383 | 21 | 無 | wú | do not | 見佛神通無與等 |
384 | 21 | 無 | wú | not; -less; un- | 見佛神通無與等 |
385 | 21 | 無 | wú | regardless of | 見佛神通無與等 |
386 | 21 | 無 | wú | to not have | 見佛神通無與等 |
387 | 21 | 無 | wú | um | 見佛神通無與等 |
388 | 21 | 無 | wú | Wu | 見佛神通無與等 |
389 | 21 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 見佛神通無與等 |
390 | 21 | 無 | wú | not; non- | 見佛神通無與等 |
391 | 21 | 無 | mó | mo | 見佛神通無與等 |
392 | 20 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
393 | 20 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
394 | 20 | 入 | rù | to enter | 入不思議解脫境界普賢行願品 |
395 | 20 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 入不思議解脫境界普賢行願品 |
396 | 20 | 入 | rù | radical | 入不思議解脫境界普賢行願品 |
397 | 20 | 入 | rù | income | 入不思議解脫境界普賢行願品 |
398 | 20 | 入 | rù | to conform with | 入不思議解脫境界普賢行願品 |
399 | 20 | 入 | rù | to descend | 入不思議解脫境界普賢行願品 |
400 | 20 | 入 | rù | the entering tone | 入不思議解脫境界普賢行願品 |
401 | 20 | 入 | rù | to pay | 入不思議解脫境界普賢行願品 |
402 | 20 | 入 | rù | to join | 入不思議解脫境界普賢行願品 |
403 | 20 | 入 | rù | entering; praveśa | 入不思議解脫境界普賢行願品 |
404 | 20 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 入不思議解脫境界普賢行願品 |
405 | 19 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 時有世界 |
406 | 19 | 有 | yǒu | to have; to possess | 時有世界 |
407 | 19 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 時有世界 |
408 | 19 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 時有世界 |
409 | 19 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 時有世界 |
410 | 19 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 時有世界 |
411 | 19 | 有 | yǒu | used to compare two things | 時有世界 |
412 | 19 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 時有世界 |
413 | 19 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 時有世界 |
414 | 19 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 時有世界 |
415 | 19 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 時有世界 |
416 | 19 | 有 | yǒu | abundant | 時有世界 |
417 | 19 | 有 | yǒu | purposeful | 時有世界 |
418 | 19 | 有 | yǒu | You | 時有世界 |
419 | 19 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 時有世界 |
420 | 19 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 時有世界 |
421 | 19 | 普 | pǔ | common; general; popular; everywhere; universal; extensive | 名普寶 |
422 | 19 | 普 | pǔ | Prussia | 名普寶 |
423 | 19 | 普 | pǔ | Pu | 名普寶 |
424 | 19 | 普 | pǔ | equally; impartially; universal; samanta | 名普寶 |
425 | 19 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 菩薩摩訶薩亦復如是 |
426 | 19 | 得 | de | potential marker | 得此解脫 |
427 | 19 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得此解脫 |
428 | 19 | 得 | děi | must; ought to | 得此解脫 |
429 | 19 | 得 | děi | to want to; to need to | 得此解脫 |
430 | 19 | 得 | děi | must; ought to | 得此解脫 |
431 | 19 | 得 | dé | de | 得此解脫 |
432 | 19 | 得 | de | infix potential marker | 得此解脫 |
433 | 19 | 得 | dé | to result in | 得此解脫 |
434 | 19 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得此解脫 |
435 | 19 | 得 | dé | to be satisfied | 得此解脫 |
436 | 19 | 得 | dé | to be finished | 得此解脫 |
437 | 19 | 得 | de | result of degree | 得此解脫 |
438 | 19 | 得 | de | marks completion of an action | 得此解脫 |
439 | 19 | 得 | děi | satisfying | 得此解脫 |
440 | 19 | 得 | dé | to contract | 得此解脫 |
441 | 19 | 得 | dé | marks permission or possibility | 得此解脫 |
442 | 19 | 得 | dé | expressing frustration | 得此解脫 |
443 | 19 | 得 | dé | to hear | 得此解脫 |
444 | 19 | 得 | dé | to have; there is | 得此解脫 |
445 | 19 | 得 | dé | marks time passed | 得此解脫 |
446 | 19 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得此解脫 |
447 | 19 | 三昧 | sānmèi | samadhi | 即得菩薩普眼境界三昧 |
448 | 19 | 三昧 | sānmèi | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | 即得菩薩普眼境界三昧 |
449 | 19 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 八十億那由他佛於中出現 |
450 | 19 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 八十億那由他佛於中出現 |
451 | 19 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 八十億那由他佛於中出現 |
452 | 19 | 佛 | fó | a Buddhist text | 八十億那由他佛於中出現 |
453 | 19 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 八十億那由他佛於中出現 |
454 | 19 | 佛 | fó | Buddha | 八十億那由他佛於中出現 |
455 | 19 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 八十億那由他佛於中出現 |
456 | 19 | 成就 | chéngjiù | accomplishment; success; achievement | 成就如來功德大海 |
457 | 19 | 成就 | chéngjiù | to succeed; to help someone succeed; to achieve | 成就如來功德大海 |
458 | 19 | 成就 | chéngjiù | accomplishment | 成就如來功德大海 |
459 | 19 | 成就 | chéngjiù | Achievements | 成就如來功德大海 |
460 | 19 | 成就 | chéngjiù | to attained; to obtain | 成就如來功德大海 |
461 | 19 | 成就 | chéngjiù | to bring to perfection; complete | 成就如來功德大海 |
462 | 19 | 成就 | chéngjiù | attainment; accomplishment; siddhi | 成就如來功德大海 |
463 | 18 | 心 | xīn | heart [organ] | 深生尊重信樂心 |
464 | 18 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 深生尊重信樂心 |
465 | 18 | 心 | xīn | mind; consciousness | 深生尊重信樂心 |
466 | 18 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 深生尊重信樂心 |
467 | 18 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 深生尊重信樂心 |
468 | 18 | 心 | xīn | heart | 深生尊重信樂心 |
469 | 18 | 心 | xīn | emotion | 深生尊重信樂心 |
470 | 18 | 心 | xīn | intention; consideration | 深生尊重信樂心 |
471 | 18 | 心 | xīn | disposition; temperament | 深生尊重信樂心 |
472 | 18 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 深生尊重信樂心 |
473 | 18 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 深生尊重信樂心 |
474 | 18 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 深生尊重信樂心 |
475 | 17 | 劫 | jié | to coerce; to threaten; to menace | 過億佛剎極微塵數劫 |
476 | 17 | 劫 | jié | take by force; to plunder | 過億佛剎極微塵數劫 |
477 | 17 | 劫 | jié | a disaster; catastrophe | 過億佛剎極微塵數劫 |
478 | 17 | 劫 | jié | a strategy in weiqi | 過億佛剎極微塵數劫 |
479 | 17 | 劫 | jié | a kalpa; an eon | 過億佛剎極微塵數劫 |
480 | 17 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 彼夫人即以右手攀彼樹枝 |
481 | 17 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 彼夫人即以右手攀彼樹枝 |
482 | 17 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 彼夫人即以右手攀彼樹枝 |
483 | 17 | 以 | yǐ | according to | 彼夫人即以右手攀彼樹枝 |
484 | 17 | 以 | yǐ | because of | 彼夫人即以右手攀彼樹枝 |
485 | 17 | 以 | yǐ | on a certain date | 彼夫人即以右手攀彼樹枝 |
486 | 17 | 以 | yǐ | and; as well as | 彼夫人即以右手攀彼樹枝 |
487 | 17 | 以 | yǐ | to rely on | 彼夫人即以右手攀彼樹枝 |
488 | 17 | 以 | yǐ | to regard | 彼夫人即以右手攀彼樹枝 |
489 | 17 | 以 | yǐ | to be able to | 彼夫人即以右手攀彼樹枝 |
490 | 17 | 以 | yǐ | to order; to command | 彼夫人即以右手攀彼樹枝 |
491 | 17 | 以 | yǐ | further; moreover | 彼夫人即以右手攀彼樹枝 |
492 | 17 | 以 | yǐ | used after a verb | 彼夫人即以右手攀彼樹枝 |
493 | 17 | 以 | yǐ | very | 彼夫人即以右手攀彼樹枝 |
494 | 17 | 以 | yǐ | already | 彼夫人即以右手攀彼樹枝 |
495 | 17 | 以 | yǐ | increasingly | 彼夫人即以右手攀彼樹枝 |
496 | 17 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 彼夫人即以右手攀彼樹枝 |
497 | 17 | 以 | yǐ | Israel | 彼夫人即以右手攀彼樹枝 |
498 | 17 | 以 | yǐ | Yi | 彼夫人即以右手攀彼樹枝 |
499 | 17 | 以 | yǐ | use; yogena | 彼夫人即以右手攀彼樹枝 |
500 | 17 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 具修菩薩清淨行 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
一切 |
|
|
|
所 |
|
|
|
菩萨 | 菩薩 |
|
|
于 | 於 | yú | near to; antike |
种种 | 種種 | zhǒng zhǒng | various forms; manifold |
诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
海 | hǎi | sea; sāgara | |
能 |
|
|
|
所有 | suǒyǒu | all; sarva | |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
宝光 | 寶光 | 98 | Ratnaprabha; Jewel Light |
遍一切处 | 遍一切處 | 98 | Vairocana |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
大方广佛华严经 | 大方廣佛華嚴經 | 100 |
|
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
法海 | 102 |
|
|
法光 | 102 | Faguang | |
梵 | 102 |
|
|
方便门 | 方便門 | 102 |
|
法身 | 70 |
|
|
佛法 | 102 |
|
|
海门 | 海門 | 104 | Haimen |
华藏世界 | 華藏世界 | 104 |
|
慧日 | 104 |
|
|
迦毘罗城 | 迦毘羅城 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
罽賓国 | 罽賓國 | 106 | Kashmir |
净饭王 | 淨飯王 | 106 | Shuddhodana; Suddhodana |
金华 | 金華 | 106 | Jinhua |
瞿波 | 106 | Yasodhara | |
岚毘尼 | 嵐毘尼 | 108 | Lumbini |
妙法 | 109 |
|
|
妙德 | 109 | Wonderful Virtue | |
摩耶夫人 | 77 |
|
|
涅槃 | 110 |
|
|
毘卢遮那 | 毘盧遮那 | 80 | Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment |
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏 | 115 |
|
|
善财童子 | 善財童子 | 115 | Sudhana |
善财 | 善財 | 83 |
|
善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
世主 | 115 | Lord of the world; Brahmā | |
世尊 | 115 |
|
|
娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天人师 | 天人師 | 116 |
|
通海 | 116 | Tonghai | |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
咸通 | 120 | Xiantong | |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
因陀罗 | 因陀羅 | 121 | Indra |
一切自在 | 121 | Visvabhu; Viśvabhū |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 306.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱见 | 愛見 | 195 | attachment to meeting with people |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱语 | 愛語 | 195 |
|
爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
安立 | 196 |
|
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿耨多罗三藐三菩提心 | 阿耨多羅三藐三菩提心 | 196 | aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment |
白法 | 98 |
|
|
悲愿 | 悲願 | 98 |
|
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
本愿力 | 本願力 | 98 |
|
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
般若 | 98 |
|
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不善根 | 98 | akuśalamūla; akusalamūla; unwholesome roots | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
禅波罗蜜 | 禪波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
尘劫 | 塵劫 | 99 | kalpas as numerous as grains of dust |
尘数 | 塵數 | 99 | as numerous as dust particles |
成等正觉 | 成等正覺 | 99 | attain perfect enlightenment |
成佛 | 99 |
|
|
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
持戒 | 99 |
|
|
稠林 | 99 | a dense forest | |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
楚毒 | 99 | something terrible; sudāruṇa | |
出离 | 出離 | 99 |
|
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大船师 | 大船師 | 100 | the captain of the great ship |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大莲华 | 大蓮華 | 100 | great white lotus |
大神通 | 100 |
|
|
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
等持 | 100 |
|
|
等至 | 100 | samāpatti; meditative attainment | |
得清凉 | 得清涼 | 100 | obtaining cool; śītabhūta |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
独觉乘 | 獨覺乘 | 100 | Pratyekabuddha vehicle |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
法海 | 102 |
|
|
法乐 | 法樂 | 102 |
|
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法城 | 102 | Dharma citadel | |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
梵行 | 102 |
|
|
法器 | 102 |
|
|
风大 | 風大 | 102 | wind; wind element; wind realm |
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛子汝所问 | 佛子汝所問 | 102 | son of the Buddha, please listen to this |
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛果 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
福智海 | 102 | Ocean of Merit and Wisdom | |
福德 | 102 |
|
|
福智 | 102 |
|
|
甘露法 | 103 | ambrosial Dharma | |
功德海 | 103 |
|
|
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
观察十方 | 觀察十方 | 103 | observed the ten directions |
广大心 | 廣大心 | 103 | magnanimous |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
弘誓 | 104 | great vows | |
华藏 | 華藏 | 104 | lotus-treasury |
华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
还灭 | 還滅 | 104 | ceasing; cessation; nivṛtti |
化现 | 化現 | 104 | a incarnation |
慧日 | 104 |
|
|
慧命 | 104 |
|
|
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
护念 | 護念 | 104 |
|
火大 | 104 | fire; element of fire | |
加持 | 106 |
|
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
戒波罗蜜 | 戒波羅蜜 | 106 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
劫火 | 106 | kalpa fire | |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
净莲华 | 淨蓮華 | 106 | Pure Lotus Flower |
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
净法 | 淨法 | 106 |
|
净心 | 淨心 | 106 |
|
极微 | 極微 | 106 | atom; particle; paramāṇu |
极微尘 | 極微塵 | 106 | atom; particle; paramāṇu |
卷第二十 | 106 | scroll 20 | |
具足 | 106 |
|
|
开显 | 開顯 | 107 | open up and reveal |
空行 | 107 | practicce according to emptiness | |
苦行 | 107 |
|
|
来迎 | 來迎 | 108 | coming to greet |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
离世间 | 離世間 | 108 | transending the world |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
莲花座 | 蓮華座 | 108 | lotus posture; padmāsana |
了知 | 108 | to understand clearly | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
利行 | 108 |
|
|
妙行 | 109 | a profound act | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
难思议 | 難思議 | 110 |
|
那由他 | 110 | a nayuta | |
能行 | 110 | ability to act | |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
辟支佛地 | 112 | stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi | |
普见 | 普見 | 112 | observe all places |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩萨位 | 菩薩位 | 112 | bodhisattvahood |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
菩提场 | 菩提場 | 112 | bodhimanda; place of enlightenment |
菩提分 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga | |
菩提分法 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment | |
菩提心 | 112 |
|
|
普现 | 普現 | 112 | universal manifestation |
普现色身 | 普現色身 | 112 | universal manifestation of physical forms |
普贤行 | 普賢行 | 112 | the practice of Samantabhadra |
普眼 | 112 | all-seeing vision | |
普照十方 | 112 | shines over the ten directions | |
勤行 | 113 | diligent practice | |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
清净慧 | 清淨慧 | 113 |
|
趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
群生 | 113 | all living beings | |
忍波罗蜜 | 忍波羅蜜 | 114 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
汝今谛听 | 汝今諦聽 | 114 | pay attention closely |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
三世 | 115 |
|
|
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三昧 | 115 |
|
|
散善 | 115 | virtuous conduct without methodical structure | |
萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña |
色身 | 115 |
|
|
刹海 | 剎海 | 115 | land and sea |
善方便 | 115 | Expedient Means | |
善男子 | 115 |
|
|
善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
神变事 | 神變事 | 115 | wonderous apparitions |
生空 | 115 | empty of a permanent ego | |
生天 | 115 | celestial birth | |
胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
生死海 | 115 | the ocean of Saṃsāra | |
生死流转 | 生死流轉 | 115 | the cycle of death and rebirth |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通变化 | 神通變化 | 115 | spritual powers of transformation |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十方三世 | 115 | Ten Directions and Three Periods of Time | |
十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十方 | 115 |
|
|
世智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding | |
释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
世界海 | 115 | sea of worlds | |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
师子之座 | 師子之座 | 115 | throne |
受持 | 115 |
|
|
水大 | 115 | element of water | |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
四天下 | 115 | the four continents | |
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
随眠 | 隨眠 | 115 | a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
所行 | 115 | actions; practice | |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
王都 | 119 | capital; rāja-dhānī | |
未曾有 | 119 |
|
|
未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
威神之力 | 119 | might; formidable power | |
威仪寂静 | 威儀寂靜 | 119 | majestic tranquility |
味着 | 味著 | 119 | attachment to the taste of food |
我身 | 119 | I; myself | |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无垢光 | 無垢光 | 119 | vimalaprabha; pure light |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量亿劫 | 無量億劫 | 119 | countless kalpas |
无能胜 | 無能勝 | 119 | aparajita; unsurpassed |
悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无央数 | 無央數 | 119 | innumerable |
无住 | 無住 | 119 |
|
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
邪定 | 120 | destined to be evil | |
心地 | 120 |
|
|
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心行 | 120 | mental activity | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
学处 | 學處 | 120 | training; training in conduct; rules of conduct; śikṣāpada; sikkhāpada; siksapada |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
一念 | 121 |
|
|
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
依止 | 121 |
|
|
忆持 | 憶持 | 121 | to keep in mind; to remember; dhāraṇa |
应化 | 應化 | 121 |
|
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切智 | 121 |
|
|
一切智智 | 121 | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
勇猛精进 | 勇猛精進 | 121 | bold advance |
有海 | 121 | sea of existence | |
右遶 | 121 | moving to the right | |
右旋 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction | |
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
欲界 | 121 | realm of desire | |
怨亲 | 怨親 | 121 |
|
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
杂染 | 雜染 | 122 |
|
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
证入 | 證入 | 122 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation |
证悟 | 證悟 | 122 |
|
智海 | 122 | Ocean of Wisdom | |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智光 | 122 |
|
|
智行 | 122 | wisdom and cultivation; wisdom and practice | |
执着 | 執著 | 122 |
|
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自性 | 122 |
|
|
最胜 | 最勝 | 122 |
|
作善 | 122 | to do good deeds |