Glossary and Vocabulary for Avataṃsakasūtra (Flower Garland Sūtra) 大方廣佛華嚴經, Scroll 39
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 79 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 不可思議菩薩眾 |
2 | 79 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 不可思議菩薩眾 |
3 | 79 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 不可思議菩薩眾 |
4 | 73 | 於 | yú | to go; to | 於一毛孔放光明 |
5 | 73 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於一毛孔放光明 |
6 | 73 | 於 | yú | Yu | 於一毛孔放光明 |
7 | 73 | 於 | wū | a crow | 於一毛孔放光明 |
8 | 70 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切世界悉現身 |
9 | 70 | 一切 | yīqiè | the same | 一切世界悉現身 |
10 | 66 | 所 | suǒ | a few; various; some | 在於大眾多所作 |
11 | 66 | 所 | suǒ | a place; a location | 在於大眾多所作 |
12 | 66 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 在於大眾多所作 |
13 | 66 | 所 | suǒ | an ordinal number | 在於大眾多所作 |
14 | 66 | 所 | suǒ | meaning | 在於大眾多所作 |
15 | 66 | 所 | suǒ | garrison | 在於大眾多所作 |
16 | 66 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 在於大眾多所作 |
17 | 63 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 以如是無量智慧觀察覺了已 |
18 | 56 | 佛子 | fózi | Child of the Buddha | 佛子 |
19 | 56 | 佛子 | fózi | progeny of a Buddha; a bodhisattva | 佛子 |
20 | 56 | 佛子 | fózi | a Buddhist disciple | 佛子 |
21 | 56 | 佛子 | fózi | a compassionate and wise person | 佛子 |
22 | 56 | 佛子 | fózi | all sentient beings | 佛子 |
23 | 56 | 入 | rù | to enter | 或現下生入母胎 |
24 | 56 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 或現下生入母胎 |
25 | 56 | 入 | rù | radical | 或現下生入母胎 |
26 | 56 | 入 | rù | income | 或現下生入母胎 |
27 | 56 | 入 | rù | to conform with | 或現下生入母胎 |
28 | 56 | 入 | rù | to descend | 或現下生入母胎 |
29 | 56 | 入 | rù | the entering tone | 或現下生入母胎 |
30 | 56 | 入 | rù | to pay | 或現下生入母胎 |
31 | 56 | 入 | rù | to join | 或現下生入母胎 |
32 | 56 | 入 | rù | entering; praveśa | 或現下生入母胎 |
33 | 56 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 或現下生入母胎 |
34 | 45 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 或現住於兜率宮 |
35 | 45 | 住 | zhù | to stop; to halt | 或現住於兜率宮 |
36 | 45 | 住 | zhù | to retain; to remain | 或現住於兜率宮 |
37 | 45 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 或現住於兜率宮 |
38 | 45 | 住 | zhù | verb complement | 或現住於兜率宮 |
39 | 45 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 或現住於兜率宮 |
40 | 44 | 世界 | shìjiè | the world; the universe; the cosmos | 一切世界悉現身 |
41 | 44 | 世界 | shìjiè | the earth | 一切世界悉現身 |
42 | 44 | 世界 | shìjiè | a domain; a realm | 一切世界悉現身 |
43 | 44 | 世界 | shìjiè | the human world | 一切世界悉現身 |
44 | 44 | 世界 | shìjiè | the conditions in the world | 一切世界悉現身 |
45 | 44 | 世界 | shìjiè | world | 一切世界悉現身 |
46 | 44 | 世界 | shìjiè | a world; lokadhatu | 一切世界悉現身 |
47 | 43 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 若有欲得如來智 |
48 | 43 | 智 | zhì | care; prudence | 若有欲得如來智 |
49 | 43 | 智 | zhì | Zhi | 若有欲得如來智 |
50 | 43 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 若有欲得如來智 |
51 | 43 | 智 | zhì | clever | 若有欲得如來智 |
52 | 43 | 智 | zhì | Wisdom | 若有欲得如來智 |
53 | 43 | 智 | zhì | jnana; knowing | 若有欲得如來智 |
54 | 43 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 無量億數在虛空 |
55 | 43 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 無量億數在虛空 |
56 | 43 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 無量億數在虛空 |
57 | 43 | 無量 | wúliàng | Atula | 無量億數在虛空 |
58 | 40 | 能 | néng | can; able | 能壞魔怨 |
59 | 40 | 能 | néng | ability; capacity | 能壞魔怨 |
60 | 40 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能壞魔怨 |
61 | 40 | 能 | néng | energy | 能壞魔怨 |
62 | 40 | 能 | néng | function; use | 能壞魔怨 |
63 | 40 | 能 | néng | talent | 能壞魔怨 |
64 | 40 | 能 | néng | expert at | 能壞魔怨 |
65 | 40 | 能 | néng | to be in harmony | 能壞魔怨 |
66 | 40 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能壞魔怨 |
67 | 40 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能壞魔怨 |
68 | 40 | 能 | néng | to be able; śak | 能壞魔怨 |
69 | 40 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能壞魔怨 |
70 | 35 | 為 | wéi | to act as; to serve | 願聰慧者為宣說 |
71 | 35 | 為 | wéi | to change into; to become | 願聰慧者為宣說 |
72 | 35 | 為 | wéi | to be; is | 願聰慧者為宣說 |
73 | 35 | 為 | wéi | to do | 願聰慧者為宣說 |
74 | 35 | 為 | wèi | to support; to help | 願聰慧者為宣說 |
75 | 35 | 為 | wéi | to govern | 願聰慧者為宣說 |
76 | 35 | 為 | wèi | to be; bhū | 願聰慧者為宣說 |
77 | 34 | 其 | qí | Qi | 其最後三昧 |
78 | 33 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 悉以此言而讚歎 |
79 | 33 | 而 | ér | as if; to seem like | 悉以此言而讚歎 |
80 | 33 | 而 | néng | can; able | 悉以此言而讚歎 |
81 | 33 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 悉以此言而讚歎 |
82 | 33 | 而 | ér | to arrive; up to | 悉以此言而讚歎 |
83 | 33 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 皆依法性而得有 |
84 | 33 | 得 | děi | to want to; to need to | 皆依法性而得有 |
85 | 33 | 得 | děi | must; ought to | 皆依法性而得有 |
86 | 33 | 得 | dé | de | 皆依法性而得有 |
87 | 33 | 得 | de | infix potential marker | 皆依法性而得有 |
88 | 33 | 得 | dé | to result in | 皆依法性而得有 |
89 | 33 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 皆依法性而得有 |
90 | 33 | 得 | dé | to be satisfied | 皆依法性而得有 |
91 | 33 | 得 | dé | to be finished | 皆依法性而得有 |
92 | 33 | 得 | děi | satisfying | 皆依法性而得有 |
93 | 33 | 得 | dé | to contract | 皆依法性而得有 |
94 | 33 | 得 | dé | to hear | 皆依法性而得有 |
95 | 33 | 得 | dé | to have; there is | 皆依法性而得有 |
96 | 33 | 得 | dé | marks time passed | 皆依法性而得有 |
97 | 33 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 皆依法性而得有 |
98 | 32 | 三昧 | sānmèi | samadhi | 即得菩薩離垢三昧 |
99 | 32 | 三昧 | sānmèi | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | 即得菩薩離垢三昧 |
100 | 31 | 中 | zhōng | middle | 聞此地中諸勝行 |
101 | 31 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 聞此地中諸勝行 |
102 | 31 | 中 | zhōng | China | 聞此地中諸勝行 |
103 | 31 | 中 | zhòng | to hit the mark | 聞此地中諸勝行 |
104 | 31 | 中 | zhōng | midday | 聞此地中諸勝行 |
105 | 31 | 中 | zhōng | inside | 聞此地中諸勝行 |
106 | 31 | 中 | zhōng | during | 聞此地中諸勝行 |
107 | 31 | 中 | zhōng | Zhong | 聞此地中諸勝行 |
108 | 31 | 中 | zhōng | intermediary | 聞此地中諸勝行 |
109 | 31 | 中 | zhōng | half | 聞此地中諸勝行 |
110 | 31 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 聞此地中諸勝行 |
111 | 31 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 聞此地中諸勝行 |
112 | 31 | 中 | zhòng | to obtain | 聞此地中諸勝行 |
113 | 31 | 中 | zhòng | to pass an exam | 聞此地中諸勝行 |
114 | 31 | 中 | zhōng | middle | 聞此地中諸勝行 |
115 | 31 | 光明 | guāngmíng | bright | 此光明數不可測 |
116 | 31 | 光明 | guāngmíng | glorious; magnificent | 此光明數不可測 |
117 | 31 | 光明 | guāngmíng | light | 此光明數不可測 |
118 | 31 | 光明 | guāngmíng | having hope | 此光明數不可測 |
119 | 31 | 光明 | guāngmíng | unselfish | 此光明數不可測 |
120 | 31 | 光明 | guāngmíng | frank; open and honest | 此光明數不可測 |
121 | 31 | 光明 | guāngmíng | to shine; to illuminate; to reflect | 此光明數不可測 |
122 | 31 | 光明 | guāngmíng | Kōmyō | 此光明數不可測 |
123 | 31 | 光明 | guāngmíng | Brightness | 此光明數不可測 |
124 | 31 | 光明 | guāngmíng | brightness; flame | 此光明數不可測 |
125 | 30 | 劫 | jié | to coerce; to threaten; to menace | 又知諸佛所有入劫智 |
126 | 30 | 劫 | jié | take by force; to plunder | 又知諸佛所有入劫智 |
127 | 30 | 劫 | jié | a disaster; catastrophe | 又知諸佛所有入劫智 |
128 | 30 | 劫 | jié | a strategy in weiqi | 又知諸佛所有入劫智 |
129 | 30 | 劫 | jié | a kalpa; an eon | 又知諸佛所有入劫智 |
130 | 30 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 我當為汝說其譬諭 |
131 | 30 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 我當為汝說其譬諭 |
132 | 30 | 說 | shuì | to persuade | 我當為汝說其譬諭 |
133 | 30 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 我當為汝說其譬諭 |
134 | 30 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 我當為汝說其譬諭 |
135 | 30 | 說 | shuō | to claim; to assert | 我當為汝說其譬諭 |
136 | 30 | 說 | shuō | allocution | 我當為汝說其譬諭 |
137 | 30 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 我當為汝說其譬諭 |
138 | 30 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 我當為汝說其譬諭 |
139 | 30 | 說 | shuō | speach; vāda | 我當為汝說其譬諭 |
140 | 30 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 我當為汝說其譬諭 |
141 | 30 | 說 | shuō | to instruct | 我當為汝說其譬諭 |
142 | 30 | 集 | jí | to gather; to collect | 集無邊助道法 |
143 | 30 | 集 | jí | collected works; collection | 集無邊助道法 |
144 | 30 | 集 | jí | to stablize; to settle | 集無邊助道法 |
145 | 30 | 集 | jí | used in place names | 集無邊助道法 |
146 | 30 | 集 | jí | to mix; to blend | 集無邊助道法 |
147 | 30 | 集 | jí | to hit the mark | 集無邊助道法 |
148 | 30 | 集 | jí | to compile | 集無邊助道法 |
149 | 30 | 集 | jí | to finish; to accomplish | 集無邊助道法 |
150 | 30 | 集 | jí | to rest; to perch | 集無邊助道法 |
151 | 30 | 集 | jí | a market | 集無邊助道法 |
152 | 30 | 集 | jí | the origin of suffering | 集無邊助道法 |
153 | 30 | 集 | jí | assembled; saṃnipatita | 集無邊助道法 |
154 | 30 | 之 | zhī | to go | 十地品第二十六之六 |
155 | 30 | 之 | zhī | to arrive; to go | 十地品第二十六之六 |
156 | 30 | 之 | zhī | is | 十地品第二十六之六 |
157 | 30 | 之 | zhī | to use | 十地品第二十六之六 |
158 | 30 | 之 | zhī | Zhi | 十地品第二十六之六 |
159 | 30 | 之 | zhī | winding | 十地品第二十六之六 |
160 | 29 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 一切智智受職位 |
161 | 29 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 一切智智受職位 |
162 | 29 | 受 | shòu | to receive; to accept | 一切智智受職位 |
163 | 29 | 受 | shòu | to tolerate | 一切智智受職位 |
164 | 29 | 受 | shòu | feelings; sensations | 一切智智受職位 |
165 | 29 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 及以神通變化事 |
166 | 29 | 以 | yǐ | to rely on | 及以神通變化事 |
167 | 29 | 以 | yǐ | to regard | 及以神通變化事 |
168 | 29 | 以 | yǐ | to be able to | 及以神通變化事 |
169 | 29 | 以 | yǐ | to order; to command | 及以神通變化事 |
170 | 29 | 以 | yǐ | used after a verb | 及以神通變化事 |
171 | 29 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 及以神通變化事 |
172 | 29 | 以 | yǐ | Israel | 及以神通變化事 |
173 | 29 | 以 | yǐ | Yi | 及以神通變化事 |
174 | 29 | 以 | yǐ | use; yogena | 及以神通變化事 |
175 | 27 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 悉共虔誠供養佛 |
176 | 27 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 悉共虔誠供養佛 |
177 | 27 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 悉共虔誠供養佛 |
178 | 27 | 佛 | fó | a Buddhist text | 悉共虔誠供養佛 |
179 | 27 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 悉共虔誠供養佛 |
180 | 27 | 佛 | fó | Buddha | 悉共虔誠供養佛 |
181 | 27 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 悉共虔誠供養佛 |
182 | 26 | 智慧 | zhìhuì | wisdom | 如來智慧亦復然 |
183 | 26 | 智慧 | zhìhuì | intelligence | 如來智慧亦復然 |
184 | 26 | 智慧 | zhìhuì | wisdom | 如來智慧亦復然 |
185 | 26 | 智慧 | zhìhuì | knowledge; jñāna | 如來智慧亦復然 |
186 | 26 | 智慧 | zhìhuì | wisdom; prajñā | 如來智慧亦復然 |
187 | 26 | 示現 | shìxiàn | Manifestation | 示現種種所行事 |
188 | 26 | 示現 | shìxiàn | to manifest | 示現種種所行事 |
189 | 26 | 示現 | shìxiàn | to manifest; to display | 示現種種所行事 |
190 | 25 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 悉共虔誠供養佛 |
191 | 25 | 悉 | xī | detailed | 悉共虔誠供養佛 |
192 | 25 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 悉共虔誠供養佛 |
193 | 25 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 悉共虔誠供養佛 |
194 | 25 | 悉 | xī | strongly | 悉共虔誠供養佛 |
195 | 25 | 悉 | xī | Xi | 悉共虔誠供養佛 |
196 | 25 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 悉共虔誠供養佛 |
197 | 25 | 咸 | xián | salty; briny | 知諸眾會咸寂靜 |
198 | 25 | 咸 | xián | Xian | 知諸眾會咸寂靜 |
199 | 25 | 咸 | xián | salty flavor; pickled | 知諸眾會咸寂靜 |
200 | 25 | 咸 | xián | sarcastic; mean | 知諸眾會咸寂靜 |
201 | 25 | 咸 | xián | to be everywhere | 知諸眾會咸寂靜 |
202 | 25 | 咸 | xián | to be peaceful; to be harmonious | 知諸眾會咸寂靜 |
203 | 25 | 咸 | xián | xian hexagram | 知諸眾會咸寂靜 |
204 | 25 | 咸 | xián | Xian | 知諸眾會咸寂靜 |
205 | 25 | 咸 | xián | full; bharita | 知諸眾會咸寂靜 |
206 | 25 | 作 | zuò | to do | 在於大眾多所作 |
207 | 25 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 在於大眾多所作 |
208 | 25 | 作 | zuò | to start | 在於大眾多所作 |
209 | 25 | 作 | zuò | a writing; a work | 在於大眾多所作 |
210 | 25 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 在於大眾多所作 |
211 | 25 | 作 | zuō | to create; to make | 在於大眾多所作 |
212 | 25 | 作 | zuō | a workshop | 在於大眾多所作 |
213 | 25 | 作 | zuō | to write; to compose | 在於大眾多所作 |
214 | 25 | 作 | zuò | to rise | 在於大眾多所作 |
215 | 25 | 作 | zuò | to be aroused | 在於大眾多所作 |
216 | 25 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 在於大眾多所作 |
217 | 25 | 作 | zuò | to regard as | 在於大眾多所作 |
218 | 25 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 在於大眾多所作 |
219 | 25 | 十方 | shí sāng | The Ten Directions | 普使十方無不覩 |
220 | 25 | 十方 | shí fāng | the ten directions | 普使十方無不覩 |
221 | 25 | 十 | shí | ten | 十三千大千世界微塵數蓮華以為眷屬 |
222 | 25 | 十 | shí | Kangxi radical 24 | 十三千大千世界微塵數蓮華以為眷屬 |
223 | 25 | 十 | shí | tenth | 十三千大千世界微塵數蓮華以為眷屬 |
224 | 25 | 十 | shí | complete; perfect | 十三千大千世界微塵數蓮華以為眷屬 |
225 | 25 | 十 | shí | ten; daśa | 十三千大千世界微塵數蓮華以為眷屬 |
226 | 24 | 莊嚴 | zhuāngyán | stately; solemn | 莊嚴道場三昧 |
227 | 24 | 莊嚴 | zhuāngyán | Dignity | 莊嚴道場三昧 |
228 | 24 | 莊嚴 | zhuāngyán | solemn, majestic | 莊嚴道場三昧 |
229 | 24 | 莊嚴 | zhuāngyán | to adorn; to perfect | 莊嚴道場三昧 |
230 | 24 | 眾 | zhòng | many; numerous | 淨居天眾那由他 |
231 | 24 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 淨居天眾那由他 |
232 | 24 | 眾 | zhòng | general; common; public | 淨居天眾那由他 |
233 | 23 | 如來 | rúlái | Tathagata | 或見如來具眾相 |
234 | 23 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 或見如來具眾相 |
235 | 23 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 或見如來具眾相 |
236 | 23 | 者 | zhě | ca | 大無畏者真佛子 |
237 | 22 | 身 | shēn | human body; torso | 身相端嚴無量億 |
238 | 22 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 身相端嚴無量億 |
239 | 22 | 身 | shēn | self | 身相端嚴無量億 |
240 | 22 | 身 | shēn | life | 身相端嚴無量億 |
241 | 22 | 身 | shēn | an object | 身相端嚴無量億 |
242 | 22 | 身 | shēn | a lifetime | 身相端嚴無量億 |
243 | 22 | 身 | shēn | moral character | 身相端嚴無量億 |
244 | 22 | 身 | shēn | status; identity; position | 身相端嚴無量億 |
245 | 22 | 身 | shēn | pregnancy | 身相端嚴無量億 |
246 | 22 | 身 | juān | India | 身相端嚴無量億 |
247 | 22 | 身 | shēn | body; kāya | 身相端嚴無量億 |
248 | 22 | 等 | děng | et cetera; and so on | 如是等百萬阿僧祇三昧皆現在前 |
249 | 22 | 等 | děng | to wait | 如是等百萬阿僧祇三昧皆現在前 |
250 | 22 | 等 | děng | to be equal | 如是等百萬阿僧祇三昧皆現在前 |
251 | 22 | 等 | děng | degree; level | 如是等百萬阿僧祇三昧皆現在前 |
252 | 22 | 等 | děng | to compare | 如是等百萬阿僧祇三昧皆現在前 |
253 | 22 | 等 | děng | same; equal; sama | 如是等百萬阿僧祇三昧皆現在前 |
254 | 22 | 不能 | bù néng | cannot; must not; should not | 乃至算數譬諭所不能及 |
255 | 22 | 百 | bǎi | one hundred | 百千萬種繽紛下 |
256 | 22 | 百 | bǎi | many | 百千萬種繽紛下 |
257 | 22 | 百 | bǎi | Bai | 百千萬種繽紛下 |
258 | 22 | 百 | bǎi | all | 百千萬種繽紛下 |
259 | 22 | 百 | bǎi | hundred; śata | 百千萬種繽紛下 |
260 | 22 | 盡 | jìn | to the greatest extent; utmost | 如是普照盡虛空遍法界一切世界已 |
261 | 22 | 盡 | jìn | perfect; flawless | 如是普照盡虛空遍法界一切世界已 |
262 | 22 | 盡 | jìn | to give priority to; to do one's utmost | 如是普照盡虛空遍法界一切世界已 |
263 | 22 | 盡 | jìn | to vanish | 如是普照盡虛空遍法界一切世界已 |
264 | 22 | 盡 | jìn | to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished | 如是普照盡虛空遍法界一切世界已 |
265 | 22 | 盡 | jìn | to die | 如是普照盡虛空遍法界一切世界已 |
266 | 22 | 盡 | jìn | exhaustion; kṣaya | 如是普照盡虛空遍法界一切世界已 |
267 | 22 | 現 | xiàn | to appear; to manifest; to become visible | 或現住於兜率宮 |
268 | 22 | 現 | xiàn | at present | 或現住於兜率宮 |
269 | 22 | 現 | xiàn | existing at the present time | 或現住於兜率宮 |
270 | 22 | 現 | xiàn | cash | 或現住於兜率宮 |
271 | 22 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 或現住於兜率宮 |
272 | 22 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 或現住於兜率宮 |
273 | 22 | 現 | xiàn | the present time | 或現住於兜率宮 |
274 | 21 | 不可 | bù kě | cannot; should not; must not; forbidden; prohibited | 此光明數不可測 |
275 | 21 | 不可 | bù kě | improbable | 此光明數不可測 |
276 | 21 | 行 | xíng | to walk | 廣行大悲 |
277 | 21 | 行 | xíng | capable; competent | 廣行大悲 |
278 | 21 | 行 | háng | profession | 廣行大悲 |
279 | 21 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 廣行大悲 |
280 | 21 | 行 | xíng | to travel | 廣行大悲 |
281 | 21 | 行 | xìng | actions; conduct | 廣行大悲 |
282 | 21 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 廣行大悲 |
283 | 21 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 廣行大悲 |
284 | 21 | 行 | háng | horizontal line | 廣行大悲 |
285 | 21 | 行 | héng | virtuous deeds | 廣行大悲 |
286 | 21 | 行 | hàng | a line of trees | 廣行大悲 |
287 | 21 | 行 | hàng | bold; steadfast | 廣行大悲 |
288 | 21 | 行 | xíng | to move | 廣行大悲 |
289 | 21 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 廣行大悲 |
290 | 21 | 行 | xíng | travel | 廣行大悲 |
291 | 21 | 行 | xíng | to circulate | 廣行大悲 |
292 | 21 | 行 | xíng | running script; running script | 廣行大悲 |
293 | 21 | 行 | xíng | temporary | 廣行大悲 |
294 | 21 | 行 | háng | rank; order | 廣行大悲 |
295 | 21 | 行 | háng | a business; a shop | 廣行大悲 |
296 | 21 | 行 | xíng | to depart; to leave | 廣行大悲 |
297 | 21 | 行 | xíng | to experience | 廣行大悲 |
298 | 21 | 行 | xíng | path; way | 廣行大悲 |
299 | 21 | 行 | xíng | xing; ballad | 廣行大悲 |
300 | 21 | 行 | xíng | 廣行大悲 | |
301 | 21 | 行 | xíng | Practice | 廣行大悲 |
302 | 21 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 廣行大悲 |
303 | 21 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 廣行大悲 |
304 | 21 | 知 | zhī | to know | 譬如幻師知幻術 |
305 | 21 | 知 | zhī | to comprehend | 譬如幻師知幻術 |
306 | 21 | 知 | zhī | to inform; to tell | 譬如幻師知幻術 |
307 | 21 | 知 | zhī | to administer | 譬如幻師知幻術 |
308 | 21 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 譬如幻師知幻術 |
309 | 21 | 知 | zhī | to be close friends | 譬如幻師知幻術 |
310 | 21 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 譬如幻師知幻術 |
311 | 21 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 譬如幻師知幻術 |
312 | 21 | 知 | zhī | knowledge | 譬如幻師知幻術 |
313 | 21 | 知 | zhī | consciousness; perception | 譬如幻師知幻術 |
314 | 21 | 知 | zhī | a close friend | 譬如幻師知幻術 |
315 | 21 | 知 | zhì | wisdom | 譬如幻師知幻術 |
316 | 21 | 知 | zhì | Zhi | 譬如幻師知幻術 |
317 | 21 | 知 | zhī | to appreciate | 譬如幻師知幻術 |
318 | 21 | 知 | zhī | to make known | 譬如幻師知幻術 |
319 | 21 | 知 | zhī | to have control over | 譬如幻師知幻術 |
320 | 21 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 譬如幻師知幻術 |
321 | 21 | 知 | zhī | Understanding | 譬如幻師知幻術 |
322 | 21 | 知 | zhī | know; jña | 譬如幻師知幻術 |
323 | 21 | 言 | yán | to speak; to say; said | 悉以此言而讚歎 |
324 | 21 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 悉以此言而讚歎 |
325 | 21 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 悉以此言而讚歎 |
326 | 21 | 言 | yán | phrase; sentence | 悉以此言而讚歎 |
327 | 21 | 言 | yán | a word; a syllable | 悉以此言而讚歎 |
328 | 21 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 悉以此言而讚歎 |
329 | 21 | 言 | yán | to regard as | 悉以此言而讚歎 |
330 | 21 | 言 | yán | to act as | 悉以此言而讚歎 |
331 | 21 | 言 | yán | word; vacana | 悉以此言而讚歎 |
332 | 21 | 言 | yán | speak; vad | 悉以此言而讚歎 |
333 | 21 | 及 | jí | to reach | 及以神通變化事 |
334 | 21 | 及 | jí | to attain | 及以神通變化事 |
335 | 21 | 及 | jí | to understand | 及以神通變化事 |
336 | 21 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及以神通變化事 |
337 | 21 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及以神通變化事 |
338 | 21 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及以神通變化事 |
339 | 21 | 及 | jí | and; ca; api | 及以神通變化事 |
340 | 21 | 從 | cóng | to follow | 從第九地入十地 |
341 | 21 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 從第九地入十地 |
342 | 21 | 從 | cóng | to participate in something | 從第九地入十地 |
343 | 21 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 從第九地入十地 |
344 | 21 | 從 | cóng | something secondary | 從第九地入十地 |
345 | 21 | 從 | cóng | remote relatives | 從第九地入十地 |
346 | 21 | 從 | cóng | secondary | 從第九地入十地 |
347 | 21 | 從 | cóng | to go on; to advance | 從第九地入十地 |
348 | 21 | 從 | cōng | at ease; informal | 從第九地入十地 |
349 | 21 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 從第九地入十地 |
350 | 21 | 從 | zòng | to release | 從第九地入十地 |
351 | 21 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 從第九地入十地 |
352 | 20 | 數 | shǔ | to count | 無量億數在虛空 |
353 | 20 | 數 | shù | a number; an amount | 無量億數在虛空 |
354 | 20 | 數 | shù | mathenatics | 無量億數在虛空 |
355 | 20 | 數 | shù | an ancient calculating method | 無量億數在虛空 |
356 | 20 | 數 | shù | several; a few | 無量億數在虛空 |
357 | 20 | 數 | shǔ | to allow; to permit | 無量億數在虛空 |
358 | 20 | 數 | shǔ | to be equal; to compare to | 無量億數在虛空 |
359 | 20 | 數 | shù | numerology; divination by numbers | 無量億數在虛空 |
360 | 20 | 數 | shù | a skill; an art | 無量億數在虛空 |
361 | 20 | 數 | shù | luck; fate | 無量億數在虛空 |
362 | 20 | 數 | shù | a rule | 無量億數在虛空 |
363 | 20 | 數 | shù | legal system | 無量億數在虛空 |
364 | 20 | 數 | shǔ | to criticize; to enumerate shortcomings | 無量億數在虛空 |
365 | 20 | 數 | cù | fine; detailed; dense | 無量億數在虛空 |
366 | 20 | 數 | sù | prayer beads | 無量億數在虛空 |
367 | 20 | 數 | shǔ | number; saṃkhyā | 無量億數在虛空 |
368 | 20 | 此地 | cǐdì | here; this place | 聞此地中諸勝行 |
369 | 20 | 解脫 | jiětuō | to liberate; to free | 即時菩薩解脫月 |
370 | 20 | 解脫 | jiětuō | liberation | 即時菩薩解脫月 |
371 | 20 | 解脫 | jiětuō | liberation; emancipation; vimokṣa | 即時菩薩解脫月 |
372 | 20 | 亦 | yì | Yi | 亦在空中大歡喜 |
373 | 20 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 或見遊行諸佛剎 |
374 | 19 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 所有眾生悉得安樂 |
375 | 19 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 所有眾生悉得安樂 |
376 | 19 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 所有眾生悉得安樂 |
377 | 19 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 所有眾生悉得安樂 |
378 | 19 | 微塵數 | wēichénshǔ | as numerous as atoms | 十三千大千世界微塵數蓮華以為眷屬 |
379 | 18 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 於一毛孔放光明 |
380 | 18 | 明 | míng | Ming | 於一毛孔放光明 |
381 | 18 | 明 | míng | Ming Dynasty | 於一毛孔放光明 |
382 | 18 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 於一毛孔放光明 |
383 | 18 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 於一毛孔放光明 |
384 | 18 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 於一毛孔放光明 |
385 | 18 | 明 | míng | consecrated | 於一毛孔放光明 |
386 | 18 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 於一毛孔放光明 |
387 | 18 | 明 | míng | to explain; to clarify | 於一毛孔放光明 |
388 | 18 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 於一毛孔放光明 |
389 | 18 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 於一毛孔放光明 |
390 | 18 | 明 | míng | eyesight; vision | 於一毛孔放光明 |
391 | 18 | 明 | míng | a god; a spirit | 於一毛孔放光明 |
392 | 18 | 明 | míng | fame; renown | 於一毛孔放光明 |
393 | 18 | 明 | míng | open; public | 於一毛孔放光明 |
394 | 18 | 明 | míng | clear | 於一毛孔放光明 |
395 | 18 | 明 | míng | to become proficient | 於一毛孔放光明 |
396 | 18 | 明 | míng | to be proficient | 於一毛孔放光明 |
397 | 18 | 明 | míng | virtuous | 於一毛孔放光明 |
398 | 18 | 明 | míng | open and honest | 於一毛孔放光明 |
399 | 18 | 明 | míng | clean; neat | 於一毛孔放光明 |
400 | 18 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 於一毛孔放光明 |
401 | 18 | 明 | míng | next; afterwards | 於一毛孔放光明 |
402 | 18 | 明 | míng | positive | 於一毛孔放光明 |
403 | 18 | 明 | míng | Clear | 於一毛孔放光明 |
404 | 18 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 於一毛孔放光明 |
405 | 18 | 所有 | suǒyǒu | to belong to | 所有功德諸行相 |
406 | 18 | 復 | fù | to go back; to return | 復遶十方一切世界一一諸佛道場眾會 |
407 | 18 | 復 | fù | to resume; to restart | 復遶十方一切世界一一諸佛道場眾會 |
408 | 18 | 復 | fù | to do in detail | 復遶十方一切世界一一諸佛道場眾會 |
409 | 18 | 復 | fù | to restore | 復遶十方一切世界一一諸佛道場眾會 |
410 | 18 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復遶十方一切世界一一諸佛道場眾會 |
411 | 18 | 復 | fù | Fu; Return | 復遶十方一切世界一一諸佛道場眾會 |
412 | 18 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復遶十方一切世界一一諸佛道場眾會 |
413 | 18 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復遶十方一切世界一一諸佛道場眾會 |
414 | 18 | 復 | fù | Fu | 復遶十方一切世界一一諸佛道場眾會 |
415 | 18 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復遶十方一切世界一一諸佛道場眾會 |
416 | 18 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復遶十方一切世界一一諸佛道場眾會 |
417 | 18 | 王 | wáng | Wang | 栴檀王為臺 |
418 | 18 | 王 | wáng | a king | 栴檀王為臺 |
419 | 18 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 栴檀王為臺 |
420 | 18 | 王 | wàng | to be king; to rule | 栴檀王為臺 |
421 | 18 | 王 | wáng | a prince; a duke | 栴檀王為臺 |
422 | 18 | 王 | wáng | grand; great | 栴檀王為臺 |
423 | 18 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 栴檀王為臺 |
424 | 18 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 栴檀王為臺 |
425 | 18 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 栴檀王為臺 |
426 | 18 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 栴檀王為臺 |
427 | 18 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 栴檀王為臺 |
428 | 17 | 供養 | gòngyǎng | to provide for one's elders; to support one's parents | 悉共虔誠供養佛 |
429 | 17 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to provide offerings; to worship | 悉共虔誠供養佛 |
430 | 17 | 供養 | gòngyǎng | offering | 悉共虔誠供養佛 |
431 | 17 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to worship; to honor | 悉共虔誠供養佛 |
432 | 17 | 寶 | bǎo | a treasure; a valuable item | 以眾妙寶間錯莊嚴 |
433 | 17 | 寶 | bǎo | treasured; cherished | 以眾妙寶間錯莊嚴 |
434 | 17 | 寶 | bǎo | a jewel; gem | 以眾妙寶間錯莊嚴 |
435 | 17 | 寶 | bǎo | precious | 以眾妙寶間錯莊嚴 |
436 | 17 | 寶 | bǎo | noble | 以眾妙寶間錯莊嚴 |
437 | 17 | 寶 | bǎo | an imperial seal | 以眾妙寶間錯莊嚴 |
438 | 17 | 寶 | bǎo | a unit of currency | 以眾妙寶間錯莊嚴 |
439 | 17 | 寶 | bǎo | Bao | 以眾妙寶間錯莊嚴 |
440 | 17 | 寶 | bǎo | jewel; gem; treasure; ratna | 以眾妙寶間錯莊嚴 |
441 | 17 | 寶 | bǎo | jewel; gem; mani | 以眾妙寶間錯莊嚴 |
442 | 16 | 百萬 | bǎiwàn | one million | 如是等百萬阿僧祇三昧皆現在前 |
443 | 16 | 遍 | biàn | all; complete | 如是普照盡虛空遍法界一切世界已 |
444 | 16 | 遍 | biàn | to be covered with | 如是普照盡虛空遍法界一切世界已 |
445 | 16 | 遍 | biàn | everywhere; sarva | 如是普照盡虛空遍法界一切世界已 |
446 | 16 | 遍 | biàn | pervade; visva | 如是普照盡虛空遍法界一切世界已 |
447 | 16 | 遍 | biàn | everywhere fragrant; paricitra | 如是普照盡虛空遍法界一切世界已 |
448 | 16 | 遍 | biàn | everywhere; spharaṇa | 如是普照盡虛空遍法界一切世界已 |
449 | 16 | 地 | dì | soil; ground; land | 第十地 |
450 | 16 | 地 | dì | floor | 第十地 |
451 | 16 | 地 | dì | the earth | 第十地 |
452 | 16 | 地 | dì | fields | 第十地 |
453 | 16 | 地 | dì | a place | 第十地 |
454 | 16 | 地 | dì | a situation; a position | 第十地 |
455 | 16 | 地 | dì | background | 第十地 |
456 | 16 | 地 | dì | terrain | 第十地 |
457 | 16 | 地 | dì | a territory; a region | 第十地 |
458 | 16 | 地 | dì | used after a distance measure | 第十地 |
459 | 16 | 地 | dì | coming from the same clan | 第十地 |
460 | 16 | 地 | dì | earth; pṛthivī | 第十地 |
461 | 16 | 地 | dì | stage; ground; level; bhumi | 第十地 |
462 | 16 | 事 | shì | matter; thing; item | 示現種種所行事 |
463 | 16 | 事 | shì | to serve | 示現種種所行事 |
464 | 16 | 事 | shì | a government post | 示現種種所行事 |
465 | 16 | 事 | shì | duty; post; work | 示現種種所行事 |
466 | 16 | 事 | shì | occupation | 示現種種所行事 |
467 | 16 | 事 | shì | cause; undertaking; enterprise; achievment | 示現種種所行事 |
468 | 16 | 事 | shì | an accident | 示現種種所行事 |
469 | 16 | 事 | shì | to attend | 示現種種所行事 |
470 | 16 | 事 | shì | an allusion | 示現種種所行事 |
471 | 16 | 事 | shì | a condition; a state; a situation | 示現種種所行事 |
472 | 16 | 事 | shì | to engage in | 示現種種所行事 |
473 | 16 | 事 | shì | to enslave | 示現種種所行事 |
474 | 16 | 事 | shì | to pursue | 示現種種所行事 |
475 | 16 | 事 | shì | to administer | 示現種種所行事 |
476 | 16 | 事 | shì | to appoint | 示現種種所行事 |
477 | 16 | 事 | shì | thing; phenomena | 示現種種所行事 |
478 | 16 | 事 | shì | actions; karma | 示現種種所行事 |
479 | 16 | 阿僧祇 | āsēngzhǐ | asamkhya | 如是等百萬阿僧祇三昧皆現在前 |
480 | 16 | 阿僧祇 | āsēngzhǐ | asamkhyeya | 如是等百萬阿僧祇三昧皆現在前 |
481 | 16 | 阿僧祇 | āsēngzhǐ | asamkhya; innumerable | 如是等百萬阿僧祇三昧皆現在前 |
482 | 16 | 法 | fǎ | method; way | 集無邊助道法 |
483 | 16 | 法 | fǎ | France | 集無邊助道法 |
484 | 16 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 集無邊助道法 |
485 | 16 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 集無邊助道法 |
486 | 16 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 集無邊助道法 |
487 | 16 | 法 | fǎ | an institution | 集無邊助道法 |
488 | 16 | 法 | fǎ | to emulate | 集無邊助道法 |
489 | 16 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 集無邊助道法 |
490 | 16 | 法 | fǎ | punishment | 集無邊助道法 |
491 | 16 | 法 | fǎ | Fa | 集無邊助道法 |
492 | 16 | 法 | fǎ | a precedent | 集無邊助道法 |
493 | 16 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 集無邊助道法 |
494 | 16 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 集無邊助道法 |
495 | 16 | 法 | fǎ | Dharma | 集無邊助道法 |
496 | 16 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 集無邊助道法 |
497 | 16 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 集無邊助道法 |
498 | 16 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 集無邊助道法 |
499 | 16 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 集無邊助道法 |
500 | 15 | 大法 | dà fǎ | fundamental rules | 十方無量諸佛所有無量大法明 |
Frequencies of all Words
Top 884
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 79 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 不可思議菩薩眾 |
2 | 79 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 不可思議菩薩眾 |
3 | 79 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 不可思議菩薩眾 |
4 | 73 | 於 | yú | in; at | 於一毛孔放光明 |
5 | 73 | 於 | yú | in; at | 於一毛孔放光明 |
6 | 73 | 於 | yú | in; at; to; from | 於一毛孔放光明 |
7 | 73 | 於 | yú | to go; to | 於一毛孔放光明 |
8 | 73 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於一毛孔放光明 |
9 | 73 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於一毛孔放光明 |
10 | 73 | 於 | yú | from | 於一毛孔放光明 |
11 | 73 | 於 | yú | give | 於一毛孔放光明 |
12 | 73 | 於 | yú | oppposing | 於一毛孔放光明 |
13 | 73 | 於 | yú | and | 於一毛孔放光明 |
14 | 73 | 於 | yú | compared to | 於一毛孔放光明 |
15 | 73 | 於 | yú | by | 於一毛孔放光明 |
16 | 73 | 於 | yú | and; as well as | 於一毛孔放光明 |
17 | 73 | 於 | yú | for | 於一毛孔放光明 |
18 | 73 | 於 | yú | Yu | 於一毛孔放光明 |
19 | 73 | 於 | wū | a crow | 於一毛孔放光明 |
20 | 73 | 於 | wū | whew; wow | 於一毛孔放光明 |
21 | 73 | 於 | yú | near to; antike | 於一毛孔放光明 |
22 | 70 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 一切世界悉現身 |
23 | 70 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切世界悉現身 |
24 | 70 | 一切 | yīqiè | the same | 一切世界悉現身 |
25 | 70 | 一切 | yīqiè | generally | 一切世界悉現身 |
26 | 70 | 一切 | yīqiè | all, everything | 一切世界悉現身 |
27 | 70 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 一切世界悉現身 |
28 | 66 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 在於大眾多所作 |
29 | 66 | 所 | suǒ | an office; an institute | 在於大眾多所作 |
30 | 66 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 在於大眾多所作 |
31 | 66 | 所 | suǒ | it | 在於大眾多所作 |
32 | 66 | 所 | suǒ | if; supposing | 在於大眾多所作 |
33 | 66 | 所 | suǒ | a few; various; some | 在於大眾多所作 |
34 | 66 | 所 | suǒ | a place; a location | 在於大眾多所作 |
35 | 66 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 在於大眾多所作 |
36 | 66 | 所 | suǒ | that which | 在於大眾多所作 |
37 | 66 | 所 | suǒ | an ordinal number | 在於大眾多所作 |
38 | 66 | 所 | suǒ | meaning | 在於大眾多所作 |
39 | 66 | 所 | suǒ | garrison | 在於大眾多所作 |
40 | 66 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 在於大眾多所作 |
41 | 66 | 所 | suǒ | that which; yad | 在於大眾多所作 |
42 | 63 | 如是 | rúshì | thus; so | 以如是無量智慧觀察覺了已 |
43 | 63 | 如是 | rúshì | thus, so | 以如是無量智慧觀察覺了已 |
44 | 63 | 如是 | rúshì | thus; evam | 以如是無量智慧觀察覺了已 |
45 | 63 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 以如是無量智慧觀察覺了已 |
46 | 63 | 此 | cǐ | this; these | 此光明數不可測 |
47 | 63 | 此 | cǐ | in this way | 此光明數不可測 |
48 | 63 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此光明數不可測 |
49 | 63 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此光明數不可測 |
50 | 63 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此光明數不可測 |
51 | 56 | 佛子 | fózi | Child of the Buddha | 佛子 |
52 | 56 | 佛子 | fózi | progeny of a Buddha; a bodhisattva | 佛子 |
53 | 56 | 佛子 | fózi | a Buddhist disciple | 佛子 |
54 | 56 | 佛子 | fózi | a compassionate and wise person | 佛子 |
55 | 56 | 佛子 | fózi | all sentient beings | 佛子 |
56 | 56 | 入 | rù | to enter | 或現下生入母胎 |
57 | 56 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 或現下生入母胎 |
58 | 56 | 入 | rù | radical | 或現下生入母胎 |
59 | 56 | 入 | rù | income | 或現下生入母胎 |
60 | 56 | 入 | rù | to conform with | 或現下生入母胎 |
61 | 56 | 入 | rù | to descend | 或現下生入母胎 |
62 | 56 | 入 | rù | the entering tone | 或現下生入母胎 |
63 | 56 | 入 | rù | to pay | 或現下生入母胎 |
64 | 56 | 入 | rù | to join | 或現下生入母胎 |
65 | 56 | 入 | rù | entering; praveśa | 或現下生入母胎 |
66 | 56 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 或現下生入母胎 |
67 | 45 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 或現住於兜率宮 |
68 | 45 | 住 | zhù | to stop; to halt | 或現住於兜率宮 |
69 | 45 | 住 | zhù | to retain; to remain | 或現住於兜率宮 |
70 | 45 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 或現住於兜率宮 |
71 | 45 | 住 | zhù | firmly; securely | 或現住於兜率宮 |
72 | 45 | 住 | zhù | verb complement | 或現住於兜率宮 |
73 | 45 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 或現住於兜率宮 |
74 | 44 | 世界 | shìjiè | the world; the universe; the cosmos | 一切世界悉現身 |
75 | 44 | 世界 | shìjiè | the earth | 一切世界悉現身 |
76 | 44 | 世界 | shìjiè | a domain; a realm | 一切世界悉現身 |
77 | 44 | 世界 | shìjiè | the human world | 一切世界悉現身 |
78 | 44 | 世界 | shìjiè | the conditions in the world | 一切世界悉現身 |
79 | 44 | 世界 | shìjiè | world | 一切世界悉現身 |
80 | 44 | 世界 | shìjiè | a world; lokadhatu | 一切世界悉現身 |
81 | 43 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 若有欲得如來智 |
82 | 43 | 智 | zhì | care; prudence | 若有欲得如來智 |
83 | 43 | 智 | zhì | Zhi | 若有欲得如來智 |
84 | 43 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 若有欲得如來智 |
85 | 43 | 智 | zhì | clever | 若有欲得如來智 |
86 | 43 | 智 | zhì | Wisdom | 若有欲得如來智 |
87 | 43 | 智 | zhì | jnana; knowing | 若有欲得如來智 |
88 | 43 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 無量億數在虛空 |
89 | 43 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 無量億數在虛空 |
90 | 43 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 無量億數在虛空 |
91 | 43 | 無量 | wúliàng | Atula | 無量億數在虛空 |
92 | 41 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 皆依法性而得有 |
93 | 41 | 皆 | jiē | same; equally | 皆依法性而得有 |
94 | 41 | 皆 | jiē | all; sarva | 皆依法性而得有 |
95 | 40 | 能 | néng | can; able | 能壞魔怨 |
96 | 40 | 能 | néng | ability; capacity | 能壞魔怨 |
97 | 40 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能壞魔怨 |
98 | 40 | 能 | néng | energy | 能壞魔怨 |
99 | 40 | 能 | néng | function; use | 能壞魔怨 |
100 | 40 | 能 | néng | may; should; permitted to | 能壞魔怨 |
101 | 40 | 能 | néng | talent | 能壞魔怨 |
102 | 40 | 能 | néng | expert at | 能壞魔怨 |
103 | 40 | 能 | néng | to be in harmony | 能壞魔怨 |
104 | 40 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能壞魔怨 |
105 | 40 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能壞魔怨 |
106 | 40 | 能 | néng | as long as; only | 能壞魔怨 |
107 | 40 | 能 | néng | even if | 能壞魔怨 |
108 | 40 | 能 | néng | but | 能壞魔怨 |
109 | 40 | 能 | néng | in this way | 能壞魔怨 |
110 | 40 | 能 | néng | to be able; śak | 能壞魔怨 |
111 | 40 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能壞魔怨 |
112 | 36 | 乃至 | nǎizhì | and even | 菩薩摩訶薩從初地乃至第九地 |
113 | 36 | 乃至 | nǎizhì | as much as; yavat | 菩薩摩訶薩從初地乃至第九地 |
114 | 35 | 為 | wèi | for; to | 願聰慧者為宣說 |
115 | 35 | 為 | wèi | because of | 願聰慧者為宣說 |
116 | 35 | 為 | wéi | to act as; to serve | 願聰慧者為宣說 |
117 | 35 | 為 | wéi | to change into; to become | 願聰慧者為宣說 |
118 | 35 | 為 | wéi | to be; is | 願聰慧者為宣說 |
119 | 35 | 為 | wéi | to do | 願聰慧者為宣說 |
120 | 35 | 為 | wèi | for | 願聰慧者為宣說 |
121 | 35 | 為 | wèi | because of; for; to | 願聰慧者為宣說 |
122 | 35 | 為 | wèi | to | 願聰慧者為宣說 |
123 | 35 | 為 | wéi | in a passive construction | 願聰慧者為宣說 |
124 | 35 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 願聰慧者為宣說 |
125 | 35 | 為 | wéi | forming an adverb | 願聰慧者為宣說 |
126 | 35 | 為 | wéi | to add emphasis | 願聰慧者為宣說 |
127 | 35 | 為 | wèi | to support; to help | 願聰慧者為宣說 |
128 | 35 | 為 | wéi | to govern | 願聰慧者為宣說 |
129 | 35 | 為 | wèi | to be; bhū | 願聰慧者為宣說 |
130 | 34 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 其最後三昧 |
131 | 34 | 其 | qí | to add emphasis | 其最後三昧 |
132 | 34 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 其最後三昧 |
133 | 34 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 其最後三昧 |
134 | 34 | 其 | qí | he; her; it; them | 其最後三昧 |
135 | 34 | 其 | qí | probably; likely | 其最後三昧 |
136 | 34 | 其 | qí | will | 其最後三昧 |
137 | 34 | 其 | qí | may | 其最後三昧 |
138 | 34 | 其 | qí | if | 其最後三昧 |
139 | 34 | 其 | qí | or | 其最後三昧 |
140 | 34 | 其 | qí | Qi | 其最後三昧 |
141 | 34 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 其最後三昧 |
142 | 34 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 知諸法如幻性眾行所成 |
143 | 34 | 如 | rú | if | 知諸法如幻性眾行所成 |
144 | 34 | 如 | rú | in accordance with | 知諸法如幻性眾行所成 |
145 | 34 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 知諸法如幻性眾行所成 |
146 | 34 | 如 | rú | this | 知諸法如幻性眾行所成 |
147 | 34 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 知諸法如幻性眾行所成 |
148 | 34 | 如 | rú | to go to | 知諸法如幻性眾行所成 |
149 | 34 | 如 | rú | to meet | 知諸法如幻性眾行所成 |
150 | 34 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 知諸法如幻性眾行所成 |
151 | 34 | 如 | rú | at least as good as | 知諸法如幻性眾行所成 |
152 | 34 | 如 | rú | and | 知諸法如幻性眾行所成 |
153 | 34 | 如 | rú | or | 知諸法如幻性眾行所成 |
154 | 34 | 如 | rú | but | 知諸法如幻性眾行所成 |
155 | 34 | 如 | rú | then | 知諸法如幻性眾行所成 |
156 | 34 | 如 | rú | naturally | 知諸法如幻性眾行所成 |
157 | 34 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 知諸法如幻性眾行所成 |
158 | 34 | 如 | rú | you | 知諸法如幻性眾行所成 |
159 | 34 | 如 | rú | the second lunar month | 知諸法如幻性眾行所成 |
160 | 34 | 如 | rú | in; at | 知諸法如幻性眾行所成 |
161 | 34 | 如 | rú | Ru | 知諸法如幻性眾行所成 |
162 | 34 | 如 | rú | Thus | 知諸法如幻性眾行所成 |
163 | 34 | 如 | rú | thus; tathā | 知諸法如幻性眾行所成 |
164 | 34 | 如 | rú | like; iva | 知諸法如幻性眾行所成 |
165 | 34 | 如 | rú | suchness; tathatā | 知諸法如幻性眾行所成 |
166 | 34 | 諸 | zhū | all; many; various | 聞此地中諸勝行 |
167 | 34 | 諸 | zhū | Zhu | 聞此地中諸勝行 |
168 | 34 | 諸 | zhū | all; members of the class | 聞此地中諸勝行 |
169 | 34 | 諸 | zhū | interrogative particle | 聞此地中諸勝行 |
170 | 34 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 聞此地中諸勝行 |
171 | 34 | 諸 | zhū | of; in | 聞此地中諸勝行 |
172 | 34 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 聞此地中諸勝行 |
173 | 33 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 悉以此言而讚歎 |
174 | 33 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 悉以此言而讚歎 |
175 | 33 | 而 | ér | you | 悉以此言而讚歎 |
176 | 33 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 悉以此言而讚歎 |
177 | 33 | 而 | ér | right away; then | 悉以此言而讚歎 |
178 | 33 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 悉以此言而讚歎 |
179 | 33 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 悉以此言而讚歎 |
180 | 33 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 悉以此言而讚歎 |
181 | 33 | 而 | ér | how can it be that? | 悉以此言而讚歎 |
182 | 33 | 而 | ér | so as to | 悉以此言而讚歎 |
183 | 33 | 而 | ér | only then | 悉以此言而讚歎 |
184 | 33 | 而 | ér | as if; to seem like | 悉以此言而讚歎 |
185 | 33 | 而 | néng | can; able | 悉以此言而讚歎 |
186 | 33 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 悉以此言而讚歎 |
187 | 33 | 而 | ér | me | 悉以此言而讚歎 |
188 | 33 | 而 | ér | to arrive; up to | 悉以此言而讚歎 |
189 | 33 | 而 | ér | possessive | 悉以此言而讚歎 |
190 | 33 | 而 | ér | and; ca | 悉以此言而讚歎 |
191 | 33 | 得 | de | potential marker | 皆依法性而得有 |
192 | 33 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 皆依法性而得有 |
193 | 33 | 得 | děi | must; ought to | 皆依法性而得有 |
194 | 33 | 得 | děi | to want to; to need to | 皆依法性而得有 |
195 | 33 | 得 | děi | must; ought to | 皆依法性而得有 |
196 | 33 | 得 | dé | de | 皆依法性而得有 |
197 | 33 | 得 | de | infix potential marker | 皆依法性而得有 |
198 | 33 | 得 | dé | to result in | 皆依法性而得有 |
199 | 33 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 皆依法性而得有 |
200 | 33 | 得 | dé | to be satisfied | 皆依法性而得有 |
201 | 33 | 得 | dé | to be finished | 皆依法性而得有 |
202 | 33 | 得 | de | result of degree | 皆依法性而得有 |
203 | 33 | 得 | de | marks completion of an action | 皆依法性而得有 |
204 | 33 | 得 | děi | satisfying | 皆依法性而得有 |
205 | 33 | 得 | dé | to contract | 皆依法性而得有 |
206 | 33 | 得 | dé | marks permission or possibility | 皆依法性而得有 |
207 | 33 | 得 | dé | expressing frustration | 皆依法性而得有 |
208 | 33 | 得 | dé | to hear | 皆依法性而得有 |
209 | 33 | 得 | dé | to have; there is | 皆依法性而得有 |
210 | 33 | 得 | dé | marks time passed | 皆依法性而得有 |
211 | 33 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 皆依法性而得有 |
212 | 32 | 三昧 | sānmèi | samadhi | 即得菩薩離垢三昧 |
213 | 32 | 三昧 | sānmèi | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | 即得菩薩離垢三昧 |
214 | 31 | 中 | zhōng | middle | 聞此地中諸勝行 |
215 | 31 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 聞此地中諸勝行 |
216 | 31 | 中 | zhōng | China | 聞此地中諸勝行 |
217 | 31 | 中 | zhòng | to hit the mark | 聞此地中諸勝行 |
218 | 31 | 中 | zhōng | in; amongst | 聞此地中諸勝行 |
219 | 31 | 中 | zhōng | midday | 聞此地中諸勝行 |
220 | 31 | 中 | zhōng | inside | 聞此地中諸勝行 |
221 | 31 | 中 | zhōng | during | 聞此地中諸勝行 |
222 | 31 | 中 | zhōng | Zhong | 聞此地中諸勝行 |
223 | 31 | 中 | zhōng | intermediary | 聞此地中諸勝行 |
224 | 31 | 中 | zhōng | half | 聞此地中諸勝行 |
225 | 31 | 中 | zhōng | just right; suitably | 聞此地中諸勝行 |
226 | 31 | 中 | zhōng | while | 聞此地中諸勝行 |
227 | 31 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 聞此地中諸勝行 |
228 | 31 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 聞此地中諸勝行 |
229 | 31 | 中 | zhòng | to obtain | 聞此地中諸勝行 |
230 | 31 | 中 | zhòng | to pass an exam | 聞此地中諸勝行 |
231 | 31 | 中 | zhōng | middle | 聞此地中諸勝行 |
232 | 31 | 光明 | guāngmíng | bright | 此光明數不可測 |
233 | 31 | 光明 | guāngmíng | glorious; magnificent | 此光明數不可測 |
234 | 31 | 光明 | guāngmíng | light | 此光明數不可測 |
235 | 31 | 光明 | guāngmíng | having hope | 此光明數不可測 |
236 | 31 | 光明 | guāngmíng | unselfish | 此光明數不可測 |
237 | 31 | 光明 | guāngmíng | frank; open and honest | 此光明數不可測 |
238 | 31 | 光明 | guāngmíng | to shine; to illuminate; to reflect | 此光明數不可測 |
239 | 31 | 光明 | guāngmíng | Kōmyō | 此光明數不可測 |
240 | 31 | 光明 | guāngmíng | Brightness | 此光明數不可測 |
241 | 31 | 光明 | guāngmíng | brightness; flame | 此光明數不可測 |
242 | 31 | 或 | huò | or; either; else | 或見如來具眾相 |
243 | 31 | 或 | huò | maybe; perhaps; might; possibly | 或見如來具眾相 |
244 | 31 | 或 | huò | some; someone | 或見如來具眾相 |
245 | 31 | 或 | míngnián | suddenly | 或見如來具眾相 |
246 | 31 | 或 | huò | or; vā | 或見如來具眾相 |
247 | 31 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若有欲得如來智 |
248 | 31 | 若 | ruò | seemingly | 若有欲得如來智 |
249 | 31 | 若 | ruò | if | 若有欲得如來智 |
250 | 31 | 若 | ruò | you | 若有欲得如來智 |
251 | 31 | 若 | ruò | this; that | 若有欲得如來智 |
252 | 31 | 若 | ruò | and; or | 若有欲得如來智 |
253 | 31 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若有欲得如來智 |
254 | 31 | 若 | rě | pomegranite | 若有欲得如來智 |
255 | 31 | 若 | ruò | to choose | 若有欲得如來智 |
256 | 31 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若有欲得如來智 |
257 | 31 | 若 | ruò | thus | 若有欲得如來智 |
258 | 31 | 若 | ruò | pollia | 若有欲得如來智 |
259 | 31 | 若 | ruò | Ruo | 若有欲得如來智 |
260 | 31 | 若 | ruò | only then | 若有欲得如來智 |
261 | 31 | 若 | rě | ja | 若有欲得如來智 |
262 | 31 | 若 | rě | jñā | 若有欲得如來智 |
263 | 31 | 若 | ruò | if; yadi | 若有欲得如來智 |
264 | 30 | 劫 | jié | to coerce; to threaten; to menace | 又知諸佛所有入劫智 |
265 | 30 | 劫 | jié | take by force; to plunder | 又知諸佛所有入劫智 |
266 | 30 | 劫 | jié | a disaster; catastrophe | 又知諸佛所有入劫智 |
267 | 30 | 劫 | jié | a strategy in weiqi | 又知諸佛所有入劫智 |
268 | 30 | 劫 | jié | a kalpa; an eon | 又知諸佛所有入劫智 |
269 | 30 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 我當為汝說其譬諭 |
270 | 30 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 我當為汝說其譬諭 |
271 | 30 | 說 | shuì | to persuade | 我當為汝說其譬諭 |
272 | 30 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 我當為汝說其譬諭 |
273 | 30 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 我當為汝說其譬諭 |
274 | 30 | 說 | shuō | to claim; to assert | 我當為汝說其譬諭 |
275 | 30 | 說 | shuō | allocution | 我當為汝說其譬諭 |
276 | 30 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 我當為汝說其譬諭 |
277 | 30 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 我當為汝說其譬諭 |
278 | 30 | 說 | shuō | speach; vāda | 我當為汝說其譬諭 |
279 | 30 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 我當為汝說其譬諭 |
280 | 30 | 說 | shuō | to instruct | 我當為汝說其譬諭 |
281 | 30 | 集 | jí | to gather; to collect | 集無邊助道法 |
282 | 30 | 集 | jí | collected works; collection | 集無邊助道法 |
283 | 30 | 集 | jí | volume; part | 集無邊助道法 |
284 | 30 | 集 | jí | to stablize; to settle | 集無邊助道法 |
285 | 30 | 集 | jí | used in place names | 集無邊助道法 |
286 | 30 | 集 | jí | to mix; to blend | 集無邊助道法 |
287 | 30 | 集 | jí | to hit the mark | 集無邊助道法 |
288 | 30 | 集 | jí | to compile | 集無邊助道法 |
289 | 30 | 集 | jí | to finish; to accomplish | 集無邊助道法 |
290 | 30 | 集 | jí | to rest; to perch | 集無邊助道法 |
291 | 30 | 集 | jí | a market | 集無邊助道法 |
292 | 30 | 集 | jí | the origin of suffering | 集無邊助道法 |
293 | 30 | 集 | jí | assembled; saṃnipatita | 集無邊助道法 |
294 | 30 | 之 | zhī | him; her; them; that | 十地品第二十六之六 |
295 | 30 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 十地品第二十六之六 |
296 | 30 | 之 | zhī | to go | 十地品第二十六之六 |
297 | 30 | 之 | zhī | this; that | 十地品第二十六之六 |
298 | 30 | 之 | zhī | genetive marker | 十地品第二十六之六 |
299 | 30 | 之 | zhī | it | 十地品第二十六之六 |
300 | 30 | 之 | zhī | in; in regards to | 十地品第二十六之六 |
301 | 30 | 之 | zhī | all | 十地品第二十六之六 |
302 | 30 | 之 | zhī | and | 十地品第二十六之六 |
303 | 30 | 之 | zhī | however | 十地品第二十六之六 |
304 | 30 | 之 | zhī | if | 十地品第二十六之六 |
305 | 30 | 之 | zhī | then | 十地品第二十六之六 |
306 | 30 | 之 | zhī | to arrive; to go | 十地品第二十六之六 |
307 | 30 | 之 | zhī | is | 十地品第二十六之六 |
308 | 30 | 之 | zhī | to use | 十地品第二十六之六 |
309 | 30 | 之 | zhī | Zhi | 十地品第二十六之六 |
310 | 30 | 之 | zhī | winding | 十地品第二十六之六 |
311 | 29 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 一切智智受職位 |
312 | 29 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 一切智智受職位 |
313 | 29 | 受 | shòu | to receive; to accept | 一切智智受職位 |
314 | 29 | 受 | shòu | to tolerate | 一切智智受職位 |
315 | 29 | 受 | shòu | suitably | 一切智智受職位 |
316 | 29 | 受 | shòu | feelings; sensations | 一切智智受職位 |
317 | 29 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 及以神通變化事 |
318 | 29 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 及以神通變化事 |
319 | 29 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 及以神通變化事 |
320 | 29 | 以 | yǐ | according to | 及以神通變化事 |
321 | 29 | 以 | yǐ | because of | 及以神通變化事 |
322 | 29 | 以 | yǐ | on a certain date | 及以神通變化事 |
323 | 29 | 以 | yǐ | and; as well as | 及以神通變化事 |
324 | 29 | 以 | yǐ | to rely on | 及以神通變化事 |
325 | 29 | 以 | yǐ | to regard | 及以神通變化事 |
326 | 29 | 以 | yǐ | to be able to | 及以神通變化事 |
327 | 29 | 以 | yǐ | to order; to command | 及以神通變化事 |
328 | 29 | 以 | yǐ | further; moreover | 及以神通變化事 |
329 | 29 | 以 | yǐ | used after a verb | 及以神通變化事 |
330 | 29 | 以 | yǐ | very | 及以神通變化事 |
331 | 29 | 以 | yǐ | already | 及以神通變化事 |
332 | 29 | 以 | yǐ | increasingly | 及以神通變化事 |
333 | 29 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 及以神通變化事 |
334 | 29 | 以 | yǐ | Israel | 及以神通變化事 |
335 | 29 | 以 | yǐ | Yi | 及以神通變化事 |
336 | 29 | 以 | yǐ | use; yogena | 及以神通變化事 |
337 | 27 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 悉共虔誠供養佛 |
338 | 27 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 悉共虔誠供養佛 |
339 | 27 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 悉共虔誠供養佛 |
340 | 27 | 佛 | fó | a Buddhist text | 悉共虔誠供養佛 |
341 | 27 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 悉共虔誠供養佛 |
342 | 27 | 佛 | fó | Buddha | 悉共虔誠供養佛 |
343 | 27 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 悉共虔誠供養佛 |
344 | 26 | 智慧 | zhìhuì | wisdom | 如來智慧亦復然 |
345 | 26 | 智慧 | zhìhuì | intelligence | 如來智慧亦復然 |
346 | 26 | 智慧 | zhìhuì | wisdom | 如來智慧亦復然 |
347 | 26 | 智慧 | zhìhuì | knowledge; jñāna | 如來智慧亦復然 |
348 | 26 | 智慧 | zhìhuì | wisdom; prajñā | 如來智慧亦復然 |
349 | 26 | 示現 | shìxiàn | Manifestation | 示現種種所行事 |
350 | 26 | 示現 | shìxiàn | to manifest | 示現種種所行事 |
351 | 26 | 示現 | shìxiàn | to manifest; to display | 示現種種所行事 |
352 | 25 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 悉共虔誠供養佛 |
353 | 25 | 悉 | xī | all; entire | 悉共虔誠供養佛 |
354 | 25 | 悉 | xī | detailed | 悉共虔誠供養佛 |
355 | 25 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 悉共虔誠供養佛 |
356 | 25 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 悉共虔誠供養佛 |
357 | 25 | 悉 | xī | strongly | 悉共虔誠供養佛 |
358 | 25 | 悉 | xī | Xi | 悉共虔誠供養佛 |
359 | 25 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 悉共虔誠供養佛 |
360 | 25 | 咸 | xián | salty; briny | 知諸眾會咸寂靜 |
361 | 25 | 咸 | xián | all | 知諸眾會咸寂靜 |
362 | 25 | 咸 | xián | Xian | 知諸眾會咸寂靜 |
363 | 25 | 咸 | xián | salty flavor; pickled | 知諸眾會咸寂靜 |
364 | 25 | 咸 | xián | sarcastic; mean | 知諸眾會咸寂靜 |
365 | 25 | 咸 | xián | to be everywhere | 知諸眾會咸寂靜 |
366 | 25 | 咸 | xián | to be peaceful; to be harmonious | 知諸眾會咸寂靜 |
367 | 25 | 咸 | xián | xian hexagram | 知諸眾會咸寂靜 |
368 | 25 | 咸 | xián | Xian | 知諸眾會咸寂靜 |
369 | 25 | 咸 | xián | full; bharita | 知諸眾會咸寂靜 |
370 | 25 | 作 | zuò | to do | 在於大眾多所作 |
371 | 25 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 在於大眾多所作 |
372 | 25 | 作 | zuò | to start | 在於大眾多所作 |
373 | 25 | 作 | zuò | a writing; a work | 在於大眾多所作 |
374 | 25 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 在於大眾多所作 |
375 | 25 | 作 | zuō | to create; to make | 在於大眾多所作 |
376 | 25 | 作 | zuō | a workshop | 在於大眾多所作 |
377 | 25 | 作 | zuō | to write; to compose | 在於大眾多所作 |
378 | 25 | 作 | zuò | to rise | 在於大眾多所作 |
379 | 25 | 作 | zuò | to be aroused | 在於大眾多所作 |
380 | 25 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 在於大眾多所作 |
381 | 25 | 作 | zuò | to regard as | 在於大眾多所作 |
382 | 25 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 在於大眾多所作 |
383 | 25 | 十方 | shí sāng | The Ten Directions | 普使十方無不覩 |
384 | 25 | 十方 | shí fāng | the ten directions | 普使十方無不覩 |
385 | 25 | 十 | shí | ten | 十三千大千世界微塵數蓮華以為眷屬 |
386 | 25 | 十 | shí | Kangxi radical 24 | 十三千大千世界微塵數蓮華以為眷屬 |
387 | 25 | 十 | shí | tenth | 十三千大千世界微塵數蓮華以為眷屬 |
388 | 25 | 十 | shí | complete; perfect | 十三千大千世界微塵數蓮華以為眷屬 |
389 | 25 | 十 | shí | ten; daśa | 十三千大千世界微塵數蓮華以為眷屬 |
390 | 24 | 莊嚴 | zhuāngyán | stately; solemn | 莊嚴道場三昧 |
391 | 24 | 莊嚴 | zhuāngyán | Dignity | 莊嚴道場三昧 |
392 | 24 | 莊嚴 | zhuāngyán | solemn, majestic | 莊嚴道場三昧 |
393 | 24 | 莊嚴 | zhuāngyán | to adorn; to perfect | 莊嚴道場三昧 |
394 | 24 | 眾 | zhòng | many; numerous | 淨居天眾那由他 |
395 | 24 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 淨居天眾那由他 |
396 | 24 | 眾 | zhòng | general; common; public | 淨居天眾那由他 |
397 | 24 | 眾 | zhòng | many; all; sarva | 淨居天眾那由他 |
398 | 24 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 皆依法性而得有 |
399 | 24 | 有 | yǒu | to have; to possess | 皆依法性而得有 |
400 | 24 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 皆依法性而得有 |
401 | 24 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 皆依法性而得有 |
402 | 24 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 皆依法性而得有 |
403 | 24 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 皆依法性而得有 |
404 | 24 | 有 | yǒu | used to compare two things | 皆依法性而得有 |
405 | 24 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 皆依法性而得有 |
406 | 24 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 皆依法性而得有 |
407 | 24 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 皆依法性而得有 |
408 | 24 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 皆依法性而得有 |
409 | 24 | 有 | yǒu | abundant | 皆依法性而得有 |
410 | 24 | 有 | yǒu | purposeful | 皆依法性而得有 |
411 | 24 | 有 | yǒu | You | 皆依法性而得有 |
412 | 24 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 皆依法性而得有 |
413 | 24 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 皆依法性而得有 |
414 | 23 | 如來 | rúlái | Tathagata | 或見如來具眾相 |
415 | 23 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 或見如來具眾相 |
416 | 23 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 或見如來具眾相 |
417 | 23 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 大無畏者真佛子 |
418 | 23 | 者 | zhě | that | 大無畏者真佛子 |
419 | 23 | 者 | zhě | nominalizing function word | 大無畏者真佛子 |
420 | 23 | 者 | zhě | used to mark a definition | 大無畏者真佛子 |
421 | 23 | 者 | zhě | used to mark a pause | 大無畏者真佛子 |
422 | 23 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 大無畏者真佛子 |
423 | 23 | 者 | zhuó | according to | 大無畏者真佛子 |
424 | 23 | 者 | zhě | ca | 大無畏者真佛子 |
425 | 23 | 亦復 | yìfù | also | 如來智慧亦復然 |
426 | 22 | 身 | shēn | human body; torso | 身相端嚴無量億 |
427 | 22 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 身相端嚴無量億 |
428 | 22 | 身 | shēn | measure word for clothes | 身相端嚴無量億 |
429 | 22 | 身 | shēn | self | 身相端嚴無量億 |
430 | 22 | 身 | shēn | life | 身相端嚴無量億 |
431 | 22 | 身 | shēn | an object | 身相端嚴無量億 |
432 | 22 | 身 | shēn | a lifetime | 身相端嚴無量億 |
433 | 22 | 身 | shēn | personally | 身相端嚴無量億 |
434 | 22 | 身 | shēn | moral character | 身相端嚴無量億 |
435 | 22 | 身 | shēn | status; identity; position | 身相端嚴無量億 |
436 | 22 | 身 | shēn | pregnancy | 身相端嚴無量億 |
437 | 22 | 身 | juān | India | 身相端嚴無量億 |
438 | 22 | 身 | shēn | body; kāya | 身相端嚴無量億 |
439 | 22 | 等 | děng | et cetera; and so on | 如是等百萬阿僧祇三昧皆現在前 |
440 | 22 | 等 | děng | to wait | 如是等百萬阿僧祇三昧皆現在前 |
441 | 22 | 等 | děng | degree; kind | 如是等百萬阿僧祇三昧皆現在前 |
442 | 22 | 等 | děng | plural | 如是等百萬阿僧祇三昧皆現在前 |
443 | 22 | 等 | děng | to be equal | 如是等百萬阿僧祇三昧皆現在前 |
444 | 22 | 等 | děng | degree; level | 如是等百萬阿僧祇三昧皆現在前 |
445 | 22 | 等 | děng | to compare | 如是等百萬阿僧祇三昧皆現在前 |
446 | 22 | 等 | děng | same; equal; sama | 如是等百萬阿僧祇三昧皆現在前 |
447 | 22 | 不能 | bù néng | cannot; must not; should not | 乃至算數譬諭所不能及 |
448 | 22 | 百 | bǎi | one hundred | 百千萬種繽紛下 |
449 | 22 | 百 | bǎi | many | 百千萬種繽紛下 |
450 | 22 | 百 | bǎi | Bai | 百千萬種繽紛下 |
451 | 22 | 百 | bǎi | all | 百千萬種繽紛下 |
452 | 22 | 百 | bǎi | hundred; śata | 百千萬種繽紛下 |
453 | 22 | 盡 | jìn | to the greatest extent; utmost | 如是普照盡虛空遍法界一切世界已 |
454 | 22 | 盡 | jìn | all; every | 如是普照盡虛空遍法界一切世界已 |
455 | 22 | 盡 | jìn | perfect; flawless | 如是普照盡虛空遍法界一切世界已 |
456 | 22 | 盡 | jìn | to give priority to; to do one's utmost | 如是普照盡虛空遍法界一切世界已 |
457 | 22 | 盡 | jìn | furthest; extreme | 如是普照盡虛空遍法界一切世界已 |
458 | 22 | 盡 | jìn | to vanish | 如是普照盡虛空遍法界一切世界已 |
459 | 22 | 盡 | jìn | to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished | 如是普照盡虛空遍法界一切世界已 |
460 | 22 | 盡 | jìn | to be within the limit | 如是普照盡虛空遍法界一切世界已 |
461 | 22 | 盡 | jìn | all; every | 如是普照盡虛空遍法界一切世界已 |
462 | 22 | 盡 | jìn | to die | 如是普照盡虛空遍法界一切世界已 |
463 | 22 | 盡 | jìn | exhaustion; kṣaya | 如是普照盡虛空遍法界一切世界已 |
464 | 22 | 現 | xiàn | to appear; to manifest; to become visible | 或現住於兜率宮 |
465 | 22 | 現 | xiàn | then; at that time; while | 或現住於兜率宮 |
466 | 22 | 現 | xiàn | at present | 或現住於兜率宮 |
467 | 22 | 現 | xiàn | existing at the present time | 或現住於兜率宮 |
468 | 22 | 現 | xiàn | cash | 或現住於兜率宮 |
469 | 22 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 或現住於兜率宮 |
470 | 22 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 或現住於兜率宮 |
471 | 22 | 現 | xiàn | the present time | 或現住於兜率宮 |
472 | 21 | 不可 | bù kě | cannot; should not; must not; forbidden; prohibited | 此光明數不可測 |
473 | 21 | 不可 | bù kě | improbable | 此光明數不可測 |
474 | 21 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 諸佛智水灌其頂故 |
475 | 21 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 諸佛智水灌其頂故 |
476 | 21 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 諸佛智水灌其頂故 |
477 | 21 | 故 | gù | to die | 諸佛智水灌其頂故 |
478 | 21 | 故 | gù | so; therefore; hence | 諸佛智水灌其頂故 |
479 | 21 | 故 | gù | original | 諸佛智水灌其頂故 |
480 | 21 | 故 | gù | accident; happening; instance | 諸佛智水灌其頂故 |
481 | 21 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 諸佛智水灌其頂故 |
482 | 21 | 故 | gù | something in the past | 諸佛智水灌其頂故 |
483 | 21 | 故 | gù | deceased; dead | 諸佛智水灌其頂故 |
484 | 21 | 故 | gù | still; yet | 諸佛智水灌其頂故 |
485 | 21 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 諸佛智水灌其頂故 |
486 | 21 | 行 | xíng | to walk | 廣行大悲 |
487 | 21 | 行 | xíng | capable; competent | 廣行大悲 |
488 | 21 | 行 | háng | profession | 廣行大悲 |
489 | 21 | 行 | háng | line; row | 廣行大悲 |
490 | 21 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 廣行大悲 |
491 | 21 | 行 | xíng | to travel | 廣行大悲 |
492 | 21 | 行 | xìng | actions; conduct | 廣行大悲 |
493 | 21 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 廣行大悲 |
494 | 21 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 廣行大悲 |
495 | 21 | 行 | háng | horizontal line | 廣行大悲 |
496 | 21 | 行 | héng | virtuous deeds | 廣行大悲 |
497 | 21 | 行 | hàng | a line of trees | 廣行大悲 |
498 | 21 | 行 | hàng | bold; steadfast | 廣行大悲 |
499 | 21 | 行 | xíng | to move | 廣行大悲 |
500 | 21 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 廣行大悲 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
菩萨 | 菩薩 |
|
|
于 | 於 | yú | near to; antike |
一切 |
|
|
|
所 |
|
|
|
如是 |
|
|
|
此 | cǐ | this; here; etad | |
佛子 |
|
|
|
入 |
|
|
|
住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | |
世界 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿耨达池 | 阿耨達池 | 196 |
|
本寂 | 98 | Benji | |
鞞陀 | 98 | Veda | |
波尼 | 98 | Panini | |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大方广佛华严经 | 大方廣佛華嚴經 | 100 |
|
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
道行 | 100 |
|
|
地狱 | 地獄 | 100 |
|
兜率宫 | 兜率宮 | 100 | Tuṣita Palace |
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
法王子 | 102 |
|
|
法照 | 102 | Fa Zhao | |
梵天 | 102 |
|
|
法身 | 70 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法藏 | 102 |
|
|
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
金刚藏 | 金剛藏 | 106 | Vajragarbha |
金刚藏菩萨 | 金剛藏菩薩 | 106 | Vajragarbha; Diamond Matrix |
九如 | 106 | Chiuju | |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
罗山 | 羅山 | 108 | Luoshan |
妙法 | 109 |
|
|
密云 | 密雲 | 109 | Miyun |
摩醯首罗 | 摩醯首羅 | 109 | Maheshvara |
魔怨 | 109 | Māra | |
涅槃 | 110 |
|
|
菩萨十地 | 菩薩十地 | 112 | the ten grounds of the bodhisattva path; dashabhumi |
人趣 | 114 | Human Realm | |
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏 | 115 |
|
|
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
沙陀 | 115 | Shatuo | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
实叉难陀 | 實叉難陀 | 115 | Śiksānanda; Siksananda |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
十行 | 115 | the ten activities | |
世间经 | 世間經 | 115 | Loka Sutra |
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
世尊 | 115 |
|
|
四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
娑伽罗龙王 | 娑伽羅龍王 | 115 | Sagara-nagaraja |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
香山 | 120 | Fragrant Hills Park | |
相如 | 120 | Xiangru | |
咸通 | 120 | Xiantong | |
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥卢 | 須彌盧 | 120 | Sumeru |
须弥卢山 | 須彌盧山 | 120 | Mount Sumeru; Mount Meru |
阎罗王 | 閻羅王 | 89 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
一切自在 | 121 | Visvabhu; Viśvabhū | |
于阗国 | 于闐國 | 121 | Yutian |
真法性 | 122 | inherent nature; essence; true nature; dharmatā | |
正法轮 | 正法輪 | 122 | Wheel of the True Dharma |
智人 | 122 | Homo sapiens | |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
自在天 | 122 |
|
|
自在天王 | 122 | Mahesvara |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 317.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱语 | 愛語 | 195 |
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
安坐 | 196 | steady meditation | |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿脩罗 | 阿脩羅 | 196 | asura |
白法 | 98 |
|
|
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
宝网 | 寶網 | 98 | a net of jewels net |
遍十方 | 98 | pervading all directions | |
比量 | 98 | inference; anumāna | |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不异 | 不異 | 98 | not different |
不动地 | 不動地 | 98 | the ground of attaining calm |
不共 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
成坏 | 成壞 | 99 | arising and dissolution |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
持戒 | 99 |
|
|
稠林 | 99 | a dense forest | |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
初地 | 99 | the first ground | |
出胎 | 99 | for a Buddha to be reborn | |
大地狱 | 大地獄 | 100 | great hell; Avici Hell |
大莲华 | 大蓮華 | 100 | great white lotus |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大身 | 100 | great body; mahakaya | |
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
道中 | 100 | on the path | |
道行 | 100 |
|
|
道智 | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得清凉 | 得清涼 | 100 | obtaining cool; śītabhūta |
第二禅 | 第二禪 | 100 | second dhyāna |
地大 | 100 | earth; earth element | |
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
二持 | 195 | two modes of observing precepts | |
发大心 | 發大心 | 102 | generate great mind |
法如是 | 102 |
|
|
法雨 | 102 |
|
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法云地 | 法雲地 | 102 | Ground of the Dharma Cloud |
发光地 | 發光地 | 102 | the ground of radiance |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
放光 | 102 |
|
|
方便心 | 102 | a mind capable of expedient means | |
方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛住 | 102 |
|
|
佛身 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
福德 | 102 |
|
|
福智 | 102 |
|
|
甘露雨 | 103 | the ambrosial truth; the ambrosial rain; sweet Dharma rain | |
干陀 | 乾陀 | 103 | gandha; fragrance |
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
供养于佛 | 供養於佛 | 103 | gave offerings to the Buddha |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
观察十方 | 觀察十方 | 103 | observed the ten directions |
光网 | 光網 | 103 |
|
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
国土身 | 國土身 | 103 | masses of lands |
果证 | 果證 | 103 | realized attainment |
海印三昧 | 104 | sāgaramudrāsamādi; ocean reflection samādi | |
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
护世 | 護世 | 104 | protectors of the world |
华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
幻性 | 104 | nature of illusion | |
幻师 | 幻師 | 104 |
|
欢喜地 | 歡喜地 | 104 |
|
加持 | 106 |
|
|
间错 | 間錯 | 106 | [jewels] fixed into; pratyupta |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
妓乐 | 妓樂 | 106 | music |
净观 | 淨觀 | 106 | pure contemplation |
净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes |
金刚幢 | 金剛幢 | 106 | vajra banner |
净居 | 淨居 | 106 | suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode |
净世界 | 淨世界 | 106 | pure land |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
具足 | 106 |
|
|
开显 | 開顯 | 107 | open up and reveal |
离垢地 | 離垢地 | 108 | the ground of freedom from defilement |
离念 | 離念 | 108 | transcends conception |
利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
量等 | 108 | the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena | |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了知 | 108 | to understand clearly | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
利行 | 108 |
|
|
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
面门 | 面門 | 109 |
|
妙香 | 109 | fine incense | |
妙乐 | 妙樂 | 109 |
|
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
摩尼宝珠 | 摩尼寶珠 | 109 | mani jewel |
摩尼珠 | 109 |
|
|
难胜地 | 難勝地 | 110 | the ground of mastery of final difficulties |
恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
那由他 | 110 | a nayuta | |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能信 | 110 | able to believe | |
能行 | 110 | ability to act | |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念力 | 110 |
|
|
涅槃界 | 110 | nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
菩萨境界 | 菩薩境界 | 112 | realm of bodhisattvas |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提心 | 112 |
|
|
普现 | 普現 | 112 | universal manifestation |
普照十方 | 112 | shines over the ten directions | |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
人天 | 114 |
|
|
日月星 | 114 | sun, moon and star | |
入法界 | 114 | to enter in the dharma realm; to perceive the dharma realm through meditation | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly |
如来道场 | 如來道場 | 114 | the Buddha's place of enlightenment |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
如来地 | 如來地 | 114 | state of a Tathāgata |
如实 | 如實 | 114 |
|
如实知 | 如實知 | 114 |
|
三地 | 115 | three grounds | |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
散花 | 115 | scatters flowers | |
三昧 | 115 |
|
|
三昧门 | 三昧門 | 115 | to be on the bodhisattva path |
三摩钵底 | 三摩鉢底 | 115 | samāpatti; meditative attainment |
色界 | 115 |
|
|
色身 | 115 |
|
|
善慧地 | 115 | the ground of finest discriminatory wisdom | |
山王 | 115 | the highest peak | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善巧 | 115 |
|
|
善哉 | 115 |
|
|
摄持 | 攝持 | 115 |
|
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通变化 | 神通變化 | 115 | spritual powers of transformation |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
十波罗蜜 | 十波羅蜜 | 115 | ten pāramitās; ten perfections |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十地品 | 115 | ten grounds [chapter] | |
十方无量世界 | 十方無量世界 | 115 | measureless worlds in all directions |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十方 | 115 |
|
|
十善道 | 115 | ten wholesome kinds of karma | |
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
世智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding | |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
识界 | 識界 | 115 | vijñāna-dhātu; the realm of consciousness |
十如 | 115 | ten qualities | |
示现 | 示現 | 115 |
|
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
受持 | 115 |
|
|
四摄法 | 四攝法 | 115 | the four means of embracing |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
四天下 | 115 | the four continents | |
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
所行 | 115 | actions; practice | |
歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
天华 | 天華 | 116 | divine flowers |
天众 | 天眾 | 116 | devas |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
头陀 | 頭陀 | 116 |
|
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
妄分别 | 妄分別 | 119 | mistaken discrimination |
未曾有 | 119 |
|
|
微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
威神之力 | 119 | might; formidable power | |
闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
问难 | 問難 | 119 | Interrogation |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
无边世界 | 無邊世界 | 119 | the unbounded world; infinite worlds |
无量光明 | 無量光明 | 119 | boundless light |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上尊 | 無上尊 | 119 | without superior; peerless; exalted one |
无生 | 無生 | 119 |
|
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无相 | 無相 | 119 |
|
无余 | 無餘 | 119 |
|
现前地 | 現前地 | 120 | the ground of manifesting prajna-wisdom |
相大 | 120 | greatness of attributes; greatness of the attributes of suchness; greatness of the potentiality | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心行 | 120 | mental activity | |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
焰地 | 121 | stage of flaming wisdom | |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
阎浮檀金 | 閻浮檀金 | 121 | Jambu river gold |
焰慧地 | 121 | stage of flaming wisdom | |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
夜叉 | 121 | yaksa | |
一尘 | 一塵 | 121 | a grain of dust; a single particle |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
一微尘 | 一微塵 | 121 | a particle of dust |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一一各 | 121 | each one at a time; pratyeka | |
依止 | 121 |
|
|
一劫 | 121 |
|
|
亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法 | 121 |
|
|
一切菩萨戒 | 一切菩薩戒 | 121 | all inclusive bodhisattva precepts |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切智 | 121 |
|
|
一切智智 | 121 | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一一方 | 121 | ekaikasyam disi | |
用大 | 121 | great in function | |
右遶 | 121 | moving to the right | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
欲界 | 121 | realm of desire | |
语业 | 語業 | 121 | verbal karma |
远行地 | 遠行地 | 121 | the ground of proceeding afar |
愿力 | 願力 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
缯盖 | 繒蓋 | 122 | silk canopy |
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
真佛子 | 122 | True Buddhist | |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
正行 | 122 | right action | |
知行 | 122 | Understanding and Practice | |
智愿 | 智願 | 122 | aspiration and wisdom |
智光 | 122 |
|
|
智行 | 122 | wisdom and cultivation; wisdom and practice | |
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
众圣 | 眾聖 | 122 | all sages |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
自性 | 122 |
|
|
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha |