Glossary and Vocabulary for Avataṃsakasūtra (Flower Garland Sūtra) 大方廣佛華嚴經, Scroll 2
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 103 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 功德華聚菩薩十行品第十七之二 |
2 | 103 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 功德華聚菩薩十行品第十七之二 |
3 | 103 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 功德華聚菩薩十行品第十七之二 |
4 | 83 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為汝作證 |
5 | 83 | 為 | wéi | to change into; to become | 為汝作證 |
6 | 83 | 為 | wéi | to be; is | 為汝作證 |
7 | 83 | 為 | wéi | to do | 為汝作證 |
8 | 83 | 為 | wèi | to support; to help | 為汝作證 |
9 | 83 | 為 | wéi | to govern | 為汝作證 |
10 | 83 | 為 | wèi | to be; bhū | 為汝作證 |
11 | 69 | 不 | bù | infix potential marker | 欲令菩薩願種不轉 |
12 | 65 | 一切 | yīqiè | temporary | 天妙光明普照一切 |
13 | 65 | 一切 | yīqiè | the same | 天妙光明普照一切 |
14 | 64 | 所行 | suǒxíng | actions; practice | 欲樂垢淨心所行種 |
15 | 61 | 法 | fǎ | method; way | 如此四天下夜摩天宮說十行法 |
16 | 61 | 法 | fǎ | France | 如此四天下夜摩天宮說十行法 |
17 | 61 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 如此四天下夜摩天宮說十行法 |
18 | 61 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 如此四天下夜摩天宮說十行法 |
19 | 61 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 如此四天下夜摩天宮說十行法 |
20 | 61 | 法 | fǎ | an institution | 如此四天下夜摩天宮說十行法 |
21 | 61 | 法 | fǎ | to emulate | 如此四天下夜摩天宮說十行法 |
22 | 61 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 如此四天下夜摩天宮說十行法 |
23 | 61 | 法 | fǎ | punishment | 如此四天下夜摩天宮說十行法 |
24 | 61 | 法 | fǎ | Fa | 如此四天下夜摩天宮說十行法 |
25 | 61 | 法 | fǎ | a precedent | 如此四天下夜摩天宮說十行法 |
26 | 61 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 如此四天下夜摩天宮說十行法 |
27 | 61 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 如此四天下夜摩天宮說十行法 |
28 | 61 | 法 | fǎ | Dharma | 如此四天下夜摩天宮說十行法 |
29 | 61 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 如此四天下夜摩天宮說十行法 |
30 | 61 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 如此四天下夜摩天宮說十行法 |
31 | 61 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 如此四天下夜摩天宮說十行法 |
32 | 61 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 如此四天下夜摩天宮說十行法 |
33 | 53 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 境界深遠無等倫 |
34 | 53 | 無 | wú | to not have; without | 境界深遠無等倫 |
35 | 53 | 無 | mó | mo | 境界深遠無等倫 |
36 | 53 | 無 | wú | to not have | 境界深遠無等倫 |
37 | 53 | 無 | wú | Wu | 境界深遠無等倫 |
38 | 53 | 無 | mó | mo | 境界深遠無等倫 |
39 | 52 | 不可說 | bù kě shuō | inexplicable | 乃至阿僧祇不可思議無分齊不可說億那由他生 |
40 | 52 | 不可說 | bù kě shuō | cannot be described | 乃至阿僧祇不可思議無分齊不可說億那由他生 |
41 | 50 | 知 | zhī | to know | 善知時非時 |
42 | 50 | 知 | zhī | to comprehend | 善知時非時 |
43 | 50 | 知 | zhī | to inform; to tell | 善知時非時 |
44 | 50 | 知 | zhī | to administer | 善知時非時 |
45 | 50 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 善知時非時 |
46 | 50 | 知 | zhī | to be close friends | 善知時非時 |
47 | 50 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 善知時非時 |
48 | 50 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 善知時非時 |
49 | 50 | 知 | zhī | knowledge | 善知時非時 |
50 | 50 | 知 | zhī | consciousness; perception | 善知時非時 |
51 | 50 | 知 | zhī | a close friend | 善知時非時 |
52 | 50 | 知 | zhì | wisdom | 善知時非時 |
53 | 50 | 知 | zhì | Zhi | 善知時非時 |
54 | 50 | 知 | zhī | to appreciate | 善知時非時 |
55 | 50 | 知 | zhī | to make known | 善知時非時 |
56 | 50 | 知 | zhī | to have control over | 善知時非時 |
57 | 50 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 善知時非時 |
58 | 50 | 知 | zhī | Understanding | 善知時非時 |
59 | 50 | 知 | zhī | know; jña | 善知時非時 |
60 | 46 | 藏 | cáng | to hide | 彼行能成功德藏 |
61 | 46 | 藏 | zàng | canon; a collection of scriptures | 彼行能成功德藏 |
62 | 46 | 藏 | cáng | to store | 彼行能成功德藏 |
63 | 46 | 藏 | zàng | Tibet | 彼行能成功德藏 |
64 | 46 | 藏 | zàng | a treasure | 彼行能成功德藏 |
65 | 46 | 藏 | zàng | a store | 彼行能成功德藏 |
66 | 46 | 藏 | zāng | Zang | 彼行能成功德藏 |
67 | 46 | 藏 | zāng | good | 彼行能成功德藏 |
68 | 46 | 藏 | zāng | a male slave | 彼行能成功德藏 |
69 | 46 | 藏 | zāng | booty | 彼行能成功德藏 |
70 | 46 | 藏 | zàng | an internal organ | 彼行能成功德藏 |
71 | 46 | 藏 | zàng | to bury | 彼行能成功德藏 |
72 | 46 | 藏 | zàng | piṭaka; canon | 彼行能成功德藏 |
73 | 46 | 藏 | zàng | garba; matrix; embryo | 彼行能成功德藏 |
74 | 46 | 藏 | zàng | kośa; kosa | 彼行能成功德藏 |
75 | 46 | 藏 | zàng | alaya; dwelling; residence | 彼行能成功德藏 |
76 | 45 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 欲分別說眾生善根種 |
77 | 45 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 欲分別說眾生善根種 |
78 | 45 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 欲分別說眾生善根種 |
79 | 45 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 欲分別說眾生善根種 |
80 | 42 | 之 | zhī | to go | 功德華聚菩薩十行品第十七之二 |
81 | 42 | 之 | zhī | to arrive; to go | 功德華聚菩薩十行品第十七之二 |
82 | 42 | 之 | zhī | is | 功德華聚菩薩十行品第十七之二 |
83 | 42 | 之 | zhī | to use | 功德華聚菩薩十行品第十七之二 |
84 | 42 | 之 | zhī | Zhi | 功德華聚菩薩十行品第十七之二 |
85 | 42 | 之 | zhī | winding | 功德華聚菩薩十行品第十七之二 |
86 | 42 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 無量無邊諸世界 |
87 | 42 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 無量無邊諸世界 |
88 | 42 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 無量無邊諸世界 |
89 | 42 | 無量 | wúliàng | Atula | 無量無邊諸世界 |
90 | 41 | 行 | xíng | to walk | 乃能演說諸菩薩行 |
91 | 41 | 行 | xíng | capable; competent | 乃能演說諸菩薩行 |
92 | 41 | 行 | háng | profession | 乃能演說諸菩薩行 |
93 | 41 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 乃能演說諸菩薩行 |
94 | 41 | 行 | xíng | to travel | 乃能演說諸菩薩行 |
95 | 41 | 行 | xìng | actions; conduct | 乃能演說諸菩薩行 |
96 | 41 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 乃能演說諸菩薩行 |
97 | 41 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 乃能演說諸菩薩行 |
98 | 41 | 行 | háng | horizontal line | 乃能演說諸菩薩行 |
99 | 41 | 行 | héng | virtuous deeds | 乃能演說諸菩薩行 |
100 | 41 | 行 | hàng | a line of trees | 乃能演說諸菩薩行 |
101 | 41 | 行 | hàng | bold; steadfast | 乃能演說諸菩薩行 |
102 | 41 | 行 | xíng | to move | 乃能演說諸菩薩行 |
103 | 41 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 乃能演說諸菩薩行 |
104 | 41 | 行 | xíng | travel | 乃能演說諸菩薩行 |
105 | 41 | 行 | xíng | to circulate | 乃能演說諸菩薩行 |
106 | 41 | 行 | xíng | running script; running script | 乃能演說諸菩薩行 |
107 | 41 | 行 | xíng | temporary | 乃能演說諸菩薩行 |
108 | 41 | 行 | háng | rank; order | 乃能演說諸菩薩行 |
109 | 41 | 行 | háng | a business; a shop | 乃能演說諸菩薩行 |
110 | 41 | 行 | xíng | to depart; to leave | 乃能演說諸菩薩行 |
111 | 41 | 行 | xíng | to experience | 乃能演說諸菩薩行 |
112 | 41 | 行 | xíng | path; way | 乃能演說諸菩薩行 |
113 | 41 | 行 | xíng | xing; ballad | 乃能演說諸菩薩行 |
114 | 41 | 行 | xíng | 乃能演說諸菩薩行 | |
115 | 41 | 行 | xíng | Practice | 乃能演說諸菩薩行 |
116 | 41 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 乃能演說諸菩薩行 |
117 | 41 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 乃能演說諸菩薩行 |
118 | 37 | 念 | niàn | to read aloud | 作是念 |
119 | 37 | 念 | niàn | to remember; to expect | 作是念 |
120 | 37 | 念 | niàn | to miss | 作是念 |
121 | 37 | 念 | niàn | to consider | 作是念 |
122 | 37 | 念 | niàn | to recite; to chant | 作是念 |
123 | 37 | 念 | niàn | to show affection for | 作是念 |
124 | 37 | 念 | niàn | a thought; an idea | 作是念 |
125 | 37 | 念 | niàn | twenty | 作是念 |
126 | 37 | 念 | niàn | memory | 作是念 |
127 | 37 | 念 | niàn | an instant | 作是念 |
128 | 37 | 念 | niàn | Nian | 作是念 |
129 | 37 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 作是念 |
130 | 37 | 念 | niàn | a thought; citta | 作是念 |
131 | 37 | 心 | xīn | heart [organ] | 敬心頂禮十力尊 |
132 | 37 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 敬心頂禮十力尊 |
133 | 37 | 心 | xīn | mind; consciousness | 敬心頂禮十力尊 |
134 | 37 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 敬心頂禮十力尊 |
135 | 37 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 敬心頂禮十力尊 |
136 | 37 | 心 | xīn | heart | 敬心頂禮十力尊 |
137 | 37 | 心 | xīn | emotion | 敬心頂禮十力尊 |
138 | 37 | 心 | xīn | intention; consideration | 敬心頂禮十力尊 |
139 | 37 | 心 | xīn | disposition; temperament | 敬心頂禮十力尊 |
140 | 37 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 敬心頂禮十力尊 |
141 | 37 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 敬心頂禮十力尊 |
142 | 37 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 敬心頂禮十力尊 |
143 | 36 | 所 | suǒ | a few; various; some | 我等佛所亦說十行 |
144 | 36 | 所 | suǒ | a place; a location | 我等佛所亦說十行 |
145 | 36 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 我等佛所亦說十行 |
146 | 36 | 所 | suǒ | an ordinal number | 我等佛所亦說十行 |
147 | 36 | 所 | suǒ | meaning | 我等佛所亦說十行 |
148 | 36 | 所 | suǒ | garrison | 我等佛所亦說十行 |
149 | 36 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 我等佛所亦說十行 |
150 | 36 | 戒 | jiè | to quit | 戒藏 |
151 | 36 | 戒 | jiè | to warn against | 戒藏 |
152 | 36 | 戒 | jiè | to be purified before a religious ceremony | 戒藏 |
153 | 36 | 戒 | jiè | vow | 戒藏 |
154 | 36 | 戒 | jiè | to instruct; to command | 戒藏 |
155 | 36 | 戒 | jiè | to ordain | 戒藏 |
156 | 36 | 戒 | jiè | a genre of writing containing maxims | 戒藏 |
157 | 36 | 戒 | jiè | to be cautious; to be prudent | 戒藏 |
158 | 36 | 戒 | jiè | to prohibit; to proscribe | 戒藏 |
159 | 36 | 戒 | jiè | boundary; realm | 戒藏 |
160 | 36 | 戒 | jiè | third finger | 戒藏 |
161 | 36 | 戒 | jiè | a precept; a vow; sila | 戒藏 |
162 | 36 | 戒 | jiè | morality | 戒藏 |
163 | 31 | 我 | wǒ | self | 我來為證 |
164 | 31 | 我 | wǒ | [my] dear | 我來為證 |
165 | 31 | 我 | wǒ | Wo | 我來為證 |
166 | 31 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我來為證 |
167 | 31 | 我 | wǒ | ga | 我來為證 |
168 | 30 | 於 | yú | to go; to | 於諸如來無虛妄 |
169 | 30 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於諸如來無虛妄 |
170 | 30 | 於 | yú | Yu | 於諸如來無虛妄 |
171 | 30 | 於 | wū | a crow | 於諸如來無虛妄 |
172 | 29 | 施法 | shīfǎ | to implement the law; to perform sorcery | 施法 |
173 | 28 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 欲令佛種永不斷絕 |
174 | 28 | 令 | lìng | to issue a command | 欲令佛種永不斷絕 |
175 | 28 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 欲令佛種永不斷絕 |
176 | 28 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 欲令佛種永不斷絕 |
177 | 28 | 令 | lìng | a season | 欲令佛種永不斷絕 |
178 | 28 | 令 | lìng | respected; good reputation | 欲令佛種永不斷絕 |
179 | 28 | 令 | lìng | good | 欲令佛種永不斷絕 |
180 | 28 | 令 | lìng | pretentious | 欲令佛種永不斷絕 |
181 | 28 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 欲令佛種永不斷絕 |
182 | 28 | 令 | lìng | a commander | 欲令佛種永不斷絕 |
183 | 28 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 欲令佛種永不斷絕 |
184 | 28 | 令 | lìng | lyrics | 欲令佛種永不斷絕 |
185 | 28 | 令 | lìng | Ling | 欲令佛種永不斷絕 |
186 | 28 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 欲令佛種永不斷絕 |
187 | 28 | 無盡 | wújìn | endless; inexhaustible | 功德定無盡 |
188 | 28 | 無盡 | wújìn | endless | 功德定無盡 |
189 | 28 | 無盡 | wújìn | inexhaustible; akṣaya | 功德定無盡 |
190 | 26 | 聞持 | wén chí | to hear and keep in mind | 悉能聞持諸如來法 |
191 | 26 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 菩薩摩訶薩 |
192 | 25 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 欲令菩薩種性清淨 |
193 | 25 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 欲令菩薩種性清淨 |
194 | 25 | 清淨 | qīngjìng | concise | 欲令菩薩種性清淨 |
195 | 25 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 欲令菩薩種性清淨 |
196 | 25 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 欲令菩薩種性清淨 |
197 | 25 | 清淨 | qīngjìng | purity | 欲令菩薩種性清淨 |
198 | 25 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 欲令菩薩種性清淨 |
199 | 25 | 究竟 | jiūjìng | outcome; result | 彼速究竟無上道 |
200 | 25 | 究竟 | jiūjìng | to thoroughly understand | 彼速究竟無上道 |
201 | 25 | 究竟 | jiūjìng | to complete; to finish | 彼速究竟無上道 |
202 | 25 | 究竟 | jiūjìng | conclusion; end; niṣṭhā | 彼速究竟無上道 |
203 | 25 | 身 | shēn | human body; torso | 方便身所行 |
204 | 25 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 方便身所行 |
205 | 25 | 身 | shēn | self | 方便身所行 |
206 | 25 | 身 | shēn | life | 方便身所行 |
207 | 25 | 身 | shēn | an object | 方便身所行 |
208 | 25 | 身 | shēn | a lifetime | 方便身所行 |
209 | 25 | 身 | shēn | moral character | 方便身所行 |
210 | 25 | 身 | shēn | status; identity; position | 方便身所行 |
211 | 25 | 身 | shēn | pregnancy | 方便身所行 |
212 | 25 | 身 | juān | India | 方便身所行 |
213 | 25 | 身 | shēn | body; kāya | 方便身所行 |
214 | 24 | 作 | zuò | to do | 能作一念頃 |
215 | 24 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 能作一念頃 |
216 | 24 | 作 | zuò | to start | 能作一念頃 |
217 | 24 | 作 | zuò | a writing; a work | 能作一念頃 |
218 | 24 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 能作一念頃 |
219 | 24 | 作 | zuō | to create; to make | 能作一念頃 |
220 | 24 | 作 | zuō | a workshop | 能作一念頃 |
221 | 24 | 作 | zuō | to write; to compose | 能作一念頃 |
222 | 24 | 作 | zuò | to rise | 能作一念頃 |
223 | 24 | 作 | zuò | to be aroused | 能作一念頃 |
224 | 24 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 能作一念頃 |
225 | 24 | 作 | zuò | to regard as | 能作一念頃 |
226 | 24 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 能作一念頃 |
227 | 24 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 一切佛法悉平等 |
228 | 24 | 悉 | xī | detailed | 一切佛法悉平等 |
229 | 24 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 一切佛法悉平等 |
230 | 24 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 一切佛法悉平等 |
231 | 24 | 悉 | xī | strongly | 一切佛法悉平等 |
232 | 24 | 悉 | xī | Xi | 一切佛法悉平等 |
233 | 24 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 一切佛法悉平等 |
234 | 23 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 如此四天下夜摩天宮說十行法 |
235 | 23 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 如此四天下夜摩天宮說十行法 |
236 | 23 | 說 | shuì | to persuade | 如此四天下夜摩天宮說十行法 |
237 | 23 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 如此四天下夜摩天宮說十行法 |
238 | 23 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 如此四天下夜摩天宮說十行法 |
239 | 23 | 說 | shuō | to claim; to assert | 如此四天下夜摩天宮說十行法 |
240 | 23 | 說 | shuō | allocution | 如此四天下夜摩天宮說十行法 |
241 | 23 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 如此四天下夜摩天宮說十行法 |
242 | 23 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 如此四天下夜摩天宮說十行法 |
243 | 23 | 說 | shuō | speach; vāda | 如此四天下夜摩天宮說十行法 |
244 | 23 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 如此四天下夜摩天宮說十行法 |
245 | 23 | 說 | shuō | to instruct | 如此四天下夜摩天宮說十行法 |
246 | 23 | 功德 | gōngdé | achievements and virtue | 功德華聚菩薩十行品第十七之二 |
247 | 23 | 功德 | gōngdé | merit | 功德華聚菩薩十行品第十七之二 |
248 | 23 | 功德 | gōngdé | quality; guṇa | 功德華聚菩薩十行品第十七之二 |
249 | 23 | 功德 | gōngdé | merit; puṇya | 功德華聚菩薩十行品第十七之二 |
250 | 23 | 信 | xìn | to believe; to trust | 逮得堅固信 |
251 | 23 | 信 | xìn | a letter | 逮得堅固信 |
252 | 23 | 信 | xìn | evidence | 逮得堅固信 |
253 | 23 | 信 | xìn | faith; confidence | 逮得堅固信 |
254 | 23 | 信 | xìn | honest; sincere; true | 逮得堅固信 |
255 | 23 | 信 | xìn | proof; a certificate; a receipt; a voucher | 逮得堅固信 |
256 | 23 | 信 | xìn | an official holding a document | 逮得堅固信 |
257 | 23 | 信 | xìn | a gift | 逮得堅固信 |
258 | 23 | 信 | xìn | credit | 逮得堅固信 |
259 | 23 | 信 | xìn | to lodge in one place two or more nights in a row | 逮得堅固信 |
260 | 23 | 信 | xìn | news; a message | 逮得堅固信 |
261 | 23 | 信 | xìn | arsenic | 逮得堅固信 |
262 | 23 | 信 | xìn | Faith | 逮得堅固信 |
263 | 23 | 信 | xìn | faith; confidence | 逮得堅固信 |
264 | 23 | 能 | néng | can; able | 乃能演說諸菩薩行 |
265 | 23 | 能 | néng | ability; capacity | 乃能演說諸菩薩行 |
266 | 23 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 乃能演說諸菩薩行 |
267 | 23 | 能 | néng | energy | 乃能演說諸菩薩行 |
268 | 23 | 能 | néng | function; use | 乃能演說諸菩薩行 |
269 | 23 | 能 | néng | talent | 乃能演說諸菩薩行 |
270 | 23 | 能 | néng | expert at | 乃能演說諸菩薩行 |
271 | 23 | 能 | néng | to be in harmony | 乃能演說諸菩薩行 |
272 | 23 | 能 | néng | to tend to; to care for | 乃能演說諸菩薩行 |
273 | 23 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 乃能演說諸菩薩行 |
274 | 23 | 能 | néng | to be able; śak | 乃能演說諸菩薩行 |
275 | 23 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 乃能演說諸菩薩行 |
276 | 22 | 具足 | jùzú | Completeness | 具足堅固不可轉 |
277 | 22 | 具足 | jùzú | complete; accomplished | 具足堅固不可轉 |
278 | 22 | 具足 | jùzú | Purāṇa | 具足堅固不可轉 |
279 | 21 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 法應如是 |
280 | 21 | 不可 | bù kě | cannot; should not; must not; forbidden; prohibited | 具足堅固不可轉 |
281 | 21 | 不可 | bù kě | improbable | 具足堅固不可轉 |
282 | 21 | 成就 | chéngjiù | accomplishment; success; achievement | 成就尊重最勝法 |
283 | 21 | 成就 | chéngjiù | to succeed; to help someone succeed; to achieve | 成就尊重最勝法 |
284 | 21 | 成就 | chéngjiù | accomplishment | 成就尊重最勝法 |
285 | 21 | 成就 | chéngjiù | Achievements | 成就尊重最勝法 |
286 | 21 | 成就 | chéngjiù | to attained; to obtain | 成就尊重最勝法 |
287 | 21 | 成就 | chéngjiù | to bring to perfection; complete | 成就尊重最勝法 |
288 | 21 | 成就 | chéngjiù | attainment; accomplishment; siddhi | 成就尊重最勝法 |
289 | 19 | 入 | rù | to enter | 入於真實妙法界 |
290 | 19 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 入於真實妙法界 |
291 | 19 | 入 | rù | radical | 入於真實妙法界 |
292 | 19 | 入 | rù | income | 入於真實妙法界 |
293 | 19 | 入 | rù | to conform with | 入於真實妙法界 |
294 | 19 | 入 | rù | to descend | 入於真實妙法界 |
295 | 19 | 入 | rù | the entering tone | 入於真實妙法界 |
296 | 19 | 入 | rù | to pay | 入於真實妙法界 |
297 | 19 | 入 | rù | to join | 入於真實妙法界 |
298 | 19 | 入 | rù | entering; praveśa | 入於真實妙法界 |
299 | 19 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 入於真實妙法界 |
300 | 19 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 諸佛常護念 |
301 | 19 | 智慧 | zhìhuì | wisdom | 智慧無二無等等 |
302 | 19 | 智慧 | zhìhuì | intelligence | 智慧無二無等等 |
303 | 19 | 智慧 | zhìhuì | wisdom | 智慧無二無等等 |
304 | 19 | 智慧 | zhìhuì | knowledge; jñāna | 智慧無二無等等 |
305 | 19 | 智慧 | zhìhuì | wisdom; prajñā | 智慧無二無等等 |
306 | 19 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非長亦非短 |
307 | 19 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非長亦非短 |
308 | 19 | 非 | fēi | different | 非長亦非短 |
309 | 19 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非長亦非短 |
310 | 19 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非長亦非短 |
311 | 19 | 非 | fēi | Africa | 非長亦非短 |
312 | 19 | 非 | fēi | to slander | 非長亦非短 |
313 | 19 | 非 | fěi | to avoid | 非長亦非短 |
314 | 19 | 非 | fēi | must | 非長亦非短 |
315 | 19 | 非 | fēi | an error | 非長亦非短 |
316 | 19 | 非 | fēi | a problem; a question | 非長亦非短 |
317 | 19 | 非 | fēi | evil | 非長亦非短 |
318 | 18 | 一 | yī | one | 如一毛端處 |
319 | 18 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 如一毛端處 |
320 | 18 | 一 | yī | pure; concentrated | 如一毛端處 |
321 | 18 | 一 | yī | first | 如一毛端處 |
322 | 18 | 一 | yī | the same | 如一毛端處 |
323 | 18 | 一 | yī | sole; single | 如一毛端處 |
324 | 18 | 一 | yī | a very small amount | 如一毛端處 |
325 | 18 | 一 | yī | Yi | 如一毛端處 |
326 | 18 | 一 | yī | other | 如一毛端處 |
327 | 18 | 一 | yī | to unify | 如一毛端處 |
328 | 18 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 如一毛端處 |
329 | 18 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 如一毛端處 |
330 | 18 | 一 | yī | one; eka | 如一毛端處 |
331 | 18 | 時 | shí | time; a point or period of time | 欲觀察一切眾生時根 |
332 | 18 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 欲觀察一切眾生時根 |
333 | 18 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 欲觀察一切眾生時根 |
334 | 18 | 時 | shí | fashionable | 欲觀察一切眾生時根 |
335 | 18 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 欲觀察一切眾生時根 |
336 | 18 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 欲觀察一切眾生時根 |
337 | 18 | 時 | shí | tense | 欲觀察一切眾生時根 |
338 | 18 | 時 | shí | particular; special | 欲觀察一切眾生時根 |
339 | 18 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 欲觀察一切眾生時根 |
340 | 18 | 時 | shí | an era; a dynasty | 欲觀察一切眾生時根 |
341 | 18 | 時 | shí | time [abstract] | 欲觀察一切眾生時根 |
342 | 18 | 時 | shí | seasonal | 欲觀察一切眾生時根 |
343 | 18 | 時 | shí | to wait upon | 欲觀察一切眾生時根 |
344 | 18 | 時 | shí | hour | 欲觀察一切眾生時根 |
345 | 18 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 欲觀察一切眾生時根 |
346 | 18 | 時 | shí | Shi | 欲觀察一切眾生時根 |
347 | 18 | 時 | shí | a present; currentlt | 欲觀察一切眾生時根 |
348 | 18 | 時 | shí | time; kāla | 欲觀察一切眾生時根 |
349 | 18 | 時 | shí | at that time; samaya | 欲觀察一切眾生時根 |
350 | 18 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 無等功德離諸惡 |
351 | 18 | 離 | lí | a mythical bird | 無等功德離諸惡 |
352 | 18 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 無等功德離諸惡 |
353 | 18 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 無等功德離諸惡 |
354 | 18 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 無等功德離諸惡 |
355 | 18 | 離 | lí | a mountain ash | 無等功德離諸惡 |
356 | 18 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 無等功德離諸惡 |
357 | 18 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 無等功德離諸惡 |
358 | 18 | 離 | lí | to cut off | 無等功德離諸惡 |
359 | 18 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 無等功德離諸惡 |
360 | 18 | 離 | lí | to be distant from | 無等功德離諸惡 |
361 | 18 | 離 | lí | two | 無等功德離諸惡 |
362 | 18 | 離 | lí | to array; to align | 無等功德離諸惡 |
363 | 18 | 離 | lí | to pass through; to experience | 無等功德離諸惡 |
364 | 18 | 離 | lí | transcendence | 無等功德離諸惡 |
365 | 18 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 無等功德離諸惡 |
366 | 18 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 悉得覩見諸如來 |
367 | 18 | 得 | děi | to want to; to need to | 悉得覩見諸如來 |
368 | 18 | 得 | děi | must; ought to | 悉得覩見諸如來 |
369 | 18 | 得 | dé | de | 悉得覩見諸如來 |
370 | 18 | 得 | de | infix potential marker | 悉得覩見諸如來 |
371 | 18 | 得 | dé | to result in | 悉得覩見諸如來 |
372 | 18 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 悉得覩見諸如來 |
373 | 18 | 得 | dé | to be satisfied | 悉得覩見諸如來 |
374 | 18 | 得 | dé | to be finished | 悉得覩見諸如來 |
375 | 18 | 得 | děi | satisfying | 悉得覩見諸如來 |
376 | 18 | 得 | dé | to contract | 悉得覩見諸如來 |
377 | 18 | 得 | dé | to hear | 悉得覩見諸如來 |
378 | 18 | 得 | dé | to have; there is | 悉得覩見諸如來 |
379 | 18 | 得 | dé | marks time passed | 悉得覩見諸如來 |
380 | 18 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 悉得覩見諸如來 |
381 | 18 | 事 | shì | matter; thing; item | 常作諸佛事 |
382 | 18 | 事 | shì | to serve | 常作諸佛事 |
383 | 18 | 事 | shì | a government post | 常作諸佛事 |
384 | 18 | 事 | shì | duty; post; work | 常作諸佛事 |
385 | 18 | 事 | shì | occupation | 常作諸佛事 |
386 | 18 | 事 | shì | cause; undertaking; enterprise; achievment | 常作諸佛事 |
387 | 18 | 事 | shì | an accident | 常作諸佛事 |
388 | 18 | 事 | shì | to attend | 常作諸佛事 |
389 | 18 | 事 | shì | an allusion | 常作諸佛事 |
390 | 18 | 事 | shì | a condition; a state; a situation | 常作諸佛事 |
391 | 18 | 事 | shì | to engage in | 常作諸佛事 |
392 | 18 | 事 | shì | to enslave | 常作諸佛事 |
393 | 18 | 事 | shì | to pursue | 常作諸佛事 |
394 | 18 | 事 | shì | to administer | 常作諸佛事 |
395 | 18 | 事 | shì | to appoint | 常作諸佛事 |
396 | 18 | 事 | shì | thing; phenomena | 常作諸佛事 |
397 | 18 | 事 | shì | actions; karma | 常作諸佛事 |
398 | 17 | 聞 | wén | to hear | 何人得聞此 |
399 | 17 | 聞 | wén | Wen | 何人得聞此 |
400 | 17 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 何人得聞此 |
401 | 17 | 聞 | wén | to be widely known | 何人得聞此 |
402 | 17 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 何人得聞此 |
403 | 17 | 聞 | wén | information | 何人得聞此 |
404 | 17 | 聞 | wèn | famous; well known | 何人得聞此 |
405 | 17 | 聞 | wén | knowledge; learning | 何人得聞此 |
406 | 17 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 何人得聞此 |
407 | 17 | 聞 | wén | to question | 何人得聞此 |
408 | 17 | 聞 | wén | heard; śruta | 何人得聞此 |
409 | 17 | 聞 | wén | hearing; śruti | 何人得聞此 |
410 | 17 | 中 | zhōng | middle | 遊心清淨法界中 |
411 | 17 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 遊心清淨法界中 |
412 | 17 | 中 | zhōng | China | 遊心清淨法界中 |
413 | 17 | 中 | zhòng | to hit the mark | 遊心清淨法界中 |
414 | 17 | 中 | zhōng | midday | 遊心清淨法界中 |
415 | 17 | 中 | zhōng | inside | 遊心清淨法界中 |
416 | 17 | 中 | zhōng | during | 遊心清淨法界中 |
417 | 17 | 中 | zhōng | Zhong | 遊心清淨法界中 |
418 | 17 | 中 | zhōng | intermediary | 遊心清淨法界中 |
419 | 17 | 中 | zhōng | half | 遊心清淨法界中 |
420 | 17 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 遊心清淨法界中 |
421 | 17 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 遊心清淨法界中 |
422 | 17 | 中 | zhòng | to obtain | 遊心清淨法界中 |
423 | 17 | 中 | zhòng | to pass an exam | 遊心清淨法界中 |
424 | 17 | 中 | zhōng | middle | 遊心清淨法界中 |
425 | 17 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 一切諸法無障礙 |
426 | 17 | 欲 | yù | desire | 欲令佛種永不斷絕 |
427 | 17 | 欲 | yù | to desire; to wish | 欲令佛種永不斷絕 |
428 | 17 | 欲 | yù | to desire; to intend | 欲令佛種永不斷絕 |
429 | 17 | 欲 | yù | lust | 欲令佛種永不斷絕 |
430 | 17 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 欲令佛種永不斷絕 |
431 | 17 | 世界 | shìjiè | the world; the universe; the cosmos | 十方各過十萬佛剎塵數世界 |
432 | 17 | 世界 | shìjiè | the earth | 十方各過十萬佛剎塵數世界 |
433 | 17 | 世界 | shìjiè | a domain; a realm | 十方各過十萬佛剎塵數世界 |
434 | 17 | 世界 | shìjiè | the human world | 十方各過十萬佛剎塵數世界 |
435 | 17 | 世界 | shìjiè | the conditions in the world | 十方各過十萬佛剎塵數世界 |
436 | 17 | 世界 | shìjiè | world | 十方各過十萬佛剎塵數世界 |
437 | 17 | 世界 | shìjiè | a world; lokadhatu | 十方各過十萬佛剎塵數世界 |
438 | 16 | 來 | lái | to come | 來詣此土 |
439 | 16 | 來 | lái | please | 來詣此土 |
440 | 16 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 來詣此土 |
441 | 16 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 來詣此土 |
442 | 16 | 來 | lái | wheat | 來詣此土 |
443 | 16 | 來 | lái | next; future | 來詣此土 |
444 | 16 | 來 | lái | a simple complement of direction | 來詣此土 |
445 | 16 | 來 | lái | to occur; to arise | 來詣此土 |
446 | 16 | 來 | lái | to earn | 來詣此土 |
447 | 16 | 來 | lái | to come; āgata | 來詣此土 |
448 | 16 | 其 | qí | Qi | 其道清淨如虛空 |
449 | 16 | 天 | tiān | day | 天香雲雨 |
450 | 16 | 天 | tiān | heaven | 天香雲雨 |
451 | 16 | 天 | tiān | nature | 天香雲雨 |
452 | 16 | 天 | tiān | sky | 天香雲雨 |
453 | 16 | 天 | tiān | weather | 天香雲雨 |
454 | 16 | 天 | tiān | father; husband | 天香雲雨 |
455 | 16 | 天 | tiān | a necessity | 天香雲雨 |
456 | 16 | 天 | tiān | season | 天香雲雨 |
457 | 16 | 天 | tiān | destiny | 天香雲雨 |
458 | 16 | 天 | tiān | very high; sky high [prices] | 天香雲雨 |
459 | 16 | 天 | tiān | a deva; a god | 天香雲雨 |
460 | 16 | 天 | tiān | Heaven | 天香雲雨 |
461 | 16 | 施 | shī | to give; to grant | 常施以無畏 |
462 | 16 | 施 | shī | to act; to do; to execute; to carry out | 常施以無畏 |
463 | 16 | 施 | shī | to deploy; to set up | 常施以無畏 |
464 | 16 | 施 | shī | to relate to | 常施以無畏 |
465 | 16 | 施 | shī | to move slowly | 常施以無畏 |
466 | 16 | 施 | shī | to exert | 常施以無畏 |
467 | 16 | 施 | shī | to apply; to spread | 常施以無畏 |
468 | 16 | 施 | shī | Shi | 常施以無畏 |
469 | 16 | 施 | shī | the practice of selfless giving; dāna | 常施以無畏 |
470 | 15 | 真實 | zhēnshí | true; real; authentic; actual | 入於真實妙法界 |
471 | 15 | 真實 | zhēnshí | true reality | 入於真實妙法界 |
472 | 15 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛同號普功德 |
473 | 15 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛同號普功德 |
474 | 15 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛同號普功德 |
475 | 15 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛同號普功德 |
476 | 15 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛同號普功德 |
477 | 15 | 佛 | fó | Buddha | 佛同號普功德 |
478 | 15 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛同號普功德 |
479 | 14 | 一切法 | yīqiē fǎ | all phenomena | 普觀十方一切法界及諸眷屬 |
480 | 14 | 一切法 | yīqiē fǎ | all dharmas; all things; sarvadharma | 普觀十方一切法界及諸眷屬 |
481 | 14 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來威神 |
482 | 14 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來威神 |
483 | 14 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來威神 |
484 | 14 | 亦 | yì | Yi | 我等佛所亦說十行 |
485 | 14 | 種 | zhǒng | kind; type | 欲令菩薩願種不轉 |
486 | 14 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 欲令菩薩願種不轉 |
487 | 14 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 欲令菩薩願種不轉 |
488 | 14 | 種 | zhǒng | seed; strain | 欲令菩薩願種不轉 |
489 | 14 | 種 | zhǒng | offspring | 欲令菩薩願種不轉 |
490 | 14 | 種 | zhǒng | breed | 欲令菩薩願種不轉 |
491 | 14 | 種 | zhǒng | race | 欲令菩薩願種不轉 |
492 | 14 | 種 | zhǒng | species | 欲令菩薩願種不轉 |
493 | 14 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 欲令菩薩願種不轉 |
494 | 14 | 種 | zhǒng | grit; guts | 欲令菩薩願種不轉 |
495 | 14 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 欲令菩薩願種不轉 |
496 | 14 | 王 | wáng | Wang | 王四天下 |
497 | 14 | 王 | wáng | a king | 王四天下 |
498 | 14 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 王四天下 |
499 | 14 | 王 | wàng | to be king; to rule | 王四天下 |
500 | 14 | 王 | wáng | a prince; a duke | 王四天下 |
Frequencies of all Words
Top 978
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 103 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 功德華聚菩薩十行品第十七之二 |
2 | 103 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 功德華聚菩薩十行品第十七之二 |
3 | 103 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 功德華聚菩薩十行品第十七之二 |
4 | 83 | 為 | wèi | for; to | 為汝作證 |
5 | 83 | 為 | wèi | because of | 為汝作證 |
6 | 83 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為汝作證 |
7 | 83 | 為 | wéi | to change into; to become | 為汝作證 |
8 | 83 | 為 | wéi | to be; is | 為汝作證 |
9 | 83 | 為 | wéi | to do | 為汝作證 |
10 | 83 | 為 | wèi | for | 為汝作證 |
11 | 83 | 為 | wèi | because of; for; to | 為汝作證 |
12 | 83 | 為 | wèi | to | 為汝作證 |
13 | 83 | 為 | wéi | in a passive construction | 為汝作證 |
14 | 83 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為汝作證 |
15 | 83 | 為 | wéi | forming an adverb | 為汝作證 |
16 | 83 | 為 | wéi | to add emphasis | 為汝作證 |
17 | 83 | 為 | wèi | to support; to help | 為汝作證 |
18 | 83 | 為 | wéi | to govern | 為汝作證 |
19 | 83 | 為 | wèi | to be; bhū | 為汝作證 |
20 | 72 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是名無畏論師行 |
21 | 72 | 是 | shì | is exactly | 是名無畏論師行 |
22 | 72 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是名無畏論師行 |
23 | 72 | 是 | shì | this; that; those | 是名無畏論師行 |
24 | 72 | 是 | shì | really; certainly | 是名無畏論師行 |
25 | 72 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是名無畏論師行 |
26 | 72 | 是 | shì | true | 是名無畏論師行 |
27 | 72 | 是 | shì | is; has; exists | 是名無畏論師行 |
28 | 72 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是名無畏論師行 |
29 | 72 | 是 | shì | a matter; an affair | 是名無畏論師行 |
30 | 72 | 是 | shì | Shi | 是名無畏論師行 |
31 | 72 | 是 | shì | is; bhū | 是名無畏論師行 |
32 | 72 | 是 | shì | this; idam | 是名無畏論師行 |
33 | 69 | 不 | bù | not; no | 欲令菩薩願種不轉 |
34 | 69 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 欲令菩薩願種不轉 |
35 | 69 | 不 | bù | as a correlative | 欲令菩薩願種不轉 |
36 | 69 | 不 | bù | no (answering a question) | 欲令菩薩願種不轉 |
37 | 69 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 欲令菩薩願種不轉 |
38 | 69 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 欲令菩薩願種不轉 |
39 | 69 | 不 | bù | to form a yes or no question | 欲令菩薩願種不轉 |
40 | 69 | 不 | bù | infix potential marker | 欲令菩薩願種不轉 |
41 | 69 | 不 | bù | no; na | 欲令菩薩願種不轉 |
42 | 65 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 天妙光明普照一切 |
43 | 65 | 一切 | yīqiè | temporary | 天妙光明普照一切 |
44 | 65 | 一切 | yīqiè | the same | 天妙光明普照一切 |
45 | 65 | 一切 | yīqiè | generally | 天妙光明普照一切 |
46 | 65 | 一切 | yīqiè | all, everything | 天妙光明普照一切 |
47 | 65 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 天妙光明普照一切 |
48 | 64 | 所行 | suǒxíng | actions; practice | 欲樂垢淨心所行種 |
49 | 61 | 法 | fǎ | method; way | 如此四天下夜摩天宮說十行法 |
50 | 61 | 法 | fǎ | France | 如此四天下夜摩天宮說十行法 |
51 | 61 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 如此四天下夜摩天宮說十行法 |
52 | 61 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 如此四天下夜摩天宮說十行法 |
53 | 61 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 如此四天下夜摩天宮說十行法 |
54 | 61 | 法 | fǎ | an institution | 如此四天下夜摩天宮說十行法 |
55 | 61 | 法 | fǎ | to emulate | 如此四天下夜摩天宮說十行法 |
56 | 61 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 如此四天下夜摩天宮說十行法 |
57 | 61 | 法 | fǎ | punishment | 如此四天下夜摩天宮說十行法 |
58 | 61 | 法 | fǎ | Fa | 如此四天下夜摩天宮說十行法 |
59 | 61 | 法 | fǎ | a precedent | 如此四天下夜摩天宮說十行法 |
60 | 61 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 如此四天下夜摩天宮說十行法 |
61 | 61 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 如此四天下夜摩天宮說十行法 |
62 | 61 | 法 | fǎ | Dharma | 如此四天下夜摩天宮說十行法 |
63 | 61 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 如此四天下夜摩天宮說十行法 |
64 | 61 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 如此四天下夜摩天宮說十行法 |
65 | 61 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 如此四天下夜摩天宮說十行法 |
66 | 61 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 如此四天下夜摩天宮說十行法 |
67 | 57 | 此 | cǐ | this; these | 來詣此土 |
68 | 57 | 此 | cǐ | in this way | 來詣此土 |
69 | 57 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 來詣此土 |
70 | 57 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 來詣此土 |
71 | 57 | 此 | cǐ | this; here; etad | 來詣此土 |
72 | 54 | 何等 | héděng | which?; what?; how?; what? | 何等為十 |
73 | 54 | 何等 | héděng | sigh | 何等為十 |
74 | 53 | 無 | wú | no | 境界深遠無等倫 |
75 | 53 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 境界深遠無等倫 |
76 | 53 | 無 | wú | to not have; without | 境界深遠無等倫 |
77 | 53 | 無 | wú | has not yet | 境界深遠無等倫 |
78 | 53 | 無 | mó | mo | 境界深遠無等倫 |
79 | 53 | 無 | wú | do not | 境界深遠無等倫 |
80 | 53 | 無 | wú | not; -less; un- | 境界深遠無等倫 |
81 | 53 | 無 | wú | regardless of | 境界深遠無等倫 |
82 | 53 | 無 | wú | to not have | 境界深遠無等倫 |
83 | 53 | 無 | wú | um | 境界深遠無等倫 |
84 | 53 | 無 | wú | Wu | 境界深遠無等倫 |
85 | 53 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 境界深遠無等倫 |
86 | 53 | 無 | wú | not; non- | 境界深遠無等倫 |
87 | 53 | 無 | mó | mo | 境界深遠無等倫 |
88 | 52 | 不可說 | bù kě shuō | inexplicable | 乃至阿僧祇不可思議無分齊不可說億那由他生 |
89 | 52 | 不可說 | bù kě shuō | cannot be described | 乃至阿僧祇不可思議無分齊不可說億那由他生 |
90 | 51 | 諸 | zhū | all; many; various | 我等諸來菩薩 |
91 | 51 | 諸 | zhū | Zhu | 我等諸來菩薩 |
92 | 51 | 諸 | zhū | all; members of the class | 我等諸來菩薩 |
93 | 51 | 諸 | zhū | interrogative particle | 我等諸來菩薩 |
94 | 51 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 我等諸來菩薩 |
95 | 51 | 諸 | zhū | of; in | 我等諸來菩薩 |
96 | 51 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 我等諸來菩薩 |
97 | 50 | 知 | zhī | to know | 善知時非時 |
98 | 50 | 知 | zhī | to comprehend | 善知時非時 |
99 | 50 | 知 | zhī | to inform; to tell | 善知時非時 |
100 | 50 | 知 | zhī | to administer | 善知時非時 |
101 | 50 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 善知時非時 |
102 | 50 | 知 | zhī | to be close friends | 善知時非時 |
103 | 50 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 善知時非時 |
104 | 50 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 善知時非時 |
105 | 50 | 知 | zhī | knowledge | 善知時非時 |
106 | 50 | 知 | zhī | consciousness; perception | 善知時非時 |
107 | 50 | 知 | zhī | a close friend | 善知時非時 |
108 | 50 | 知 | zhì | wisdom | 善知時非時 |
109 | 50 | 知 | zhì | Zhi | 善知時非時 |
110 | 50 | 知 | zhī | to appreciate | 善知時非時 |
111 | 50 | 知 | zhī | to make known | 善知時非時 |
112 | 50 | 知 | zhī | to have control over | 善知時非時 |
113 | 50 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 善知時非時 |
114 | 50 | 知 | zhī | Understanding | 善知時非時 |
115 | 50 | 知 | zhī | know; jña | 善知時非時 |
116 | 46 | 藏 | cáng | to hide | 彼行能成功德藏 |
117 | 46 | 藏 | zàng | canon; a collection of scriptures | 彼行能成功德藏 |
118 | 46 | 藏 | cáng | to store | 彼行能成功德藏 |
119 | 46 | 藏 | zàng | Tibet | 彼行能成功德藏 |
120 | 46 | 藏 | zàng | a treasure | 彼行能成功德藏 |
121 | 46 | 藏 | zàng | a store | 彼行能成功德藏 |
122 | 46 | 藏 | zāng | Zang | 彼行能成功德藏 |
123 | 46 | 藏 | zāng | good | 彼行能成功德藏 |
124 | 46 | 藏 | zāng | a male slave | 彼行能成功德藏 |
125 | 46 | 藏 | zāng | booty | 彼行能成功德藏 |
126 | 46 | 藏 | zàng | an internal organ | 彼行能成功德藏 |
127 | 46 | 藏 | zàng | to bury | 彼行能成功德藏 |
128 | 46 | 藏 | zàng | piṭaka; canon | 彼行能成功德藏 |
129 | 46 | 藏 | zàng | garba; matrix; embryo | 彼行能成功德藏 |
130 | 46 | 藏 | zàng | kośa; kosa | 彼行能成功德藏 |
131 | 46 | 藏 | zàng | alaya; dwelling; residence | 彼行能成功德藏 |
132 | 45 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 欲分別說眾生善根種 |
133 | 45 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 欲分別說眾生善根種 |
134 | 45 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 欲分別說眾生善根種 |
135 | 45 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 欲分別說眾生善根種 |
136 | 44 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 佛神力故 |
137 | 44 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 佛神力故 |
138 | 44 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 佛神力故 |
139 | 44 | 故 | gù | to die | 佛神力故 |
140 | 44 | 故 | gù | so; therefore; hence | 佛神力故 |
141 | 44 | 故 | gù | original | 佛神力故 |
142 | 44 | 故 | gù | accident; happening; instance | 佛神力故 |
143 | 44 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 佛神力故 |
144 | 44 | 故 | gù | something in the past | 佛神力故 |
145 | 44 | 故 | gù | deceased; dead | 佛神力故 |
146 | 44 | 故 | gù | still; yet | 佛神力故 |
147 | 44 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 佛神力故 |
148 | 42 | 之 | zhī | him; her; them; that | 功德華聚菩薩十行品第十七之二 |
149 | 42 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 功德華聚菩薩十行品第十七之二 |
150 | 42 | 之 | zhī | to go | 功德華聚菩薩十行品第十七之二 |
151 | 42 | 之 | zhī | this; that | 功德華聚菩薩十行品第十七之二 |
152 | 42 | 之 | zhī | genetive marker | 功德華聚菩薩十行品第十七之二 |
153 | 42 | 之 | zhī | it | 功德華聚菩薩十行品第十七之二 |
154 | 42 | 之 | zhī | in; in regards to | 功德華聚菩薩十行品第十七之二 |
155 | 42 | 之 | zhī | all | 功德華聚菩薩十行品第十七之二 |
156 | 42 | 之 | zhī | and | 功德華聚菩薩十行品第十七之二 |
157 | 42 | 之 | zhī | however | 功德華聚菩薩十行品第十七之二 |
158 | 42 | 之 | zhī | if | 功德華聚菩薩十行品第十七之二 |
159 | 42 | 之 | zhī | then | 功德華聚菩薩十行品第十七之二 |
160 | 42 | 之 | zhī | to arrive; to go | 功德華聚菩薩十行品第十七之二 |
161 | 42 | 之 | zhī | is | 功德華聚菩薩十行品第十七之二 |
162 | 42 | 之 | zhī | to use | 功德華聚菩薩十行品第十七之二 |
163 | 42 | 之 | zhī | Zhi | 功德華聚菩薩十行品第十七之二 |
164 | 42 | 之 | zhī | winding | 功德華聚菩薩十行品第十七之二 |
165 | 42 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 無量無邊諸世界 |
166 | 42 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 無量無邊諸世界 |
167 | 42 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 無量無邊諸世界 |
168 | 42 | 無量 | wúliàng | Atula | 無量無邊諸世界 |
169 | 41 | 行 | xíng | to walk | 乃能演說諸菩薩行 |
170 | 41 | 行 | xíng | capable; competent | 乃能演說諸菩薩行 |
171 | 41 | 行 | háng | profession | 乃能演說諸菩薩行 |
172 | 41 | 行 | háng | line; row | 乃能演說諸菩薩行 |
173 | 41 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 乃能演說諸菩薩行 |
174 | 41 | 行 | xíng | to travel | 乃能演說諸菩薩行 |
175 | 41 | 行 | xìng | actions; conduct | 乃能演說諸菩薩行 |
176 | 41 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 乃能演說諸菩薩行 |
177 | 41 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 乃能演說諸菩薩行 |
178 | 41 | 行 | háng | horizontal line | 乃能演說諸菩薩行 |
179 | 41 | 行 | héng | virtuous deeds | 乃能演說諸菩薩行 |
180 | 41 | 行 | hàng | a line of trees | 乃能演說諸菩薩行 |
181 | 41 | 行 | hàng | bold; steadfast | 乃能演說諸菩薩行 |
182 | 41 | 行 | xíng | to move | 乃能演說諸菩薩行 |
183 | 41 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 乃能演說諸菩薩行 |
184 | 41 | 行 | xíng | travel | 乃能演說諸菩薩行 |
185 | 41 | 行 | xíng | to circulate | 乃能演說諸菩薩行 |
186 | 41 | 行 | xíng | running script; running script | 乃能演說諸菩薩行 |
187 | 41 | 行 | xíng | temporary | 乃能演說諸菩薩行 |
188 | 41 | 行 | xíng | soon | 乃能演說諸菩薩行 |
189 | 41 | 行 | háng | rank; order | 乃能演說諸菩薩行 |
190 | 41 | 行 | háng | a business; a shop | 乃能演說諸菩薩行 |
191 | 41 | 行 | xíng | to depart; to leave | 乃能演說諸菩薩行 |
192 | 41 | 行 | xíng | to experience | 乃能演說諸菩薩行 |
193 | 41 | 行 | xíng | path; way | 乃能演說諸菩薩行 |
194 | 41 | 行 | xíng | xing; ballad | 乃能演說諸菩薩行 |
195 | 41 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 乃能演說諸菩薩行 |
196 | 41 | 行 | xíng | 乃能演說諸菩薩行 | |
197 | 41 | 行 | xíng | moreover; also | 乃能演說諸菩薩行 |
198 | 41 | 行 | xíng | Practice | 乃能演說諸菩薩行 |
199 | 41 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 乃能演說諸菩薩行 |
200 | 41 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 乃能演說諸菩薩行 |
201 | 37 | 念 | niàn | to read aloud | 作是念 |
202 | 37 | 念 | niàn | to remember; to expect | 作是念 |
203 | 37 | 念 | niàn | to miss | 作是念 |
204 | 37 | 念 | niàn | to consider | 作是念 |
205 | 37 | 念 | niàn | to recite; to chant | 作是念 |
206 | 37 | 念 | niàn | to show affection for | 作是念 |
207 | 37 | 念 | niàn | a thought; an idea | 作是念 |
208 | 37 | 念 | niàn | twenty | 作是念 |
209 | 37 | 念 | niàn | memory | 作是念 |
210 | 37 | 念 | niàn | an instant | 作是念 |
211 | 37 | 念 | niàn | Nian | 作是念 |
212 | 37 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 作是念 |
213 | 37 | 念 | niàn | a thought; citta | 作是念 |
214 | 37 | 心 | xīn | heart [organ] | 敬心頂禮十力尊 |
215 | 37 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 敬心頂禮十力尊 |
216 | 37 | 心 | xīn | mind; consciousness | 敬心頂禮十力尊 |
217 | 37 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 敬心頂禮十力尊 |
218 | 37 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 敬心頂禮十力尊 |
219 | 37 | 心 | xīn | heart | 敬心頂禮十力尊 |
220 | 37 | 心 | xīn | emotion | 敬心頂禮十力尊 |
221 | 37 | 心 | xīn | intention; consideration | 敬心頂禮十力尊 |
222 | 37 | 心 | xīn | disposition; temperament | 敬心頂禮十力尊 |
223 | 37 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 敬心頂禮十力尊 |
224 | 37 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 敬心頂禮十力尊 |
225 | 37 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 敬心頂禮十力尊 |
226 | 36 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 我等佛所亦說十行 |
227 | 36 | 所 | suǒ | an office; an institute | 我等佛所亦說十行 |
228 | 36 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 我等佛所亦說十行 |
229 | 36 | 所 | suǒ | it | 我等佛所亦說十行 |
230 | 36 | 所 | suǒ | if; supposing | 我等佛所亦說十行 |
231 | 36 | 所 | suǒ | a few; various; some | 我等佛所亦說十行 |
232 | 36 | 所 | suǒ | a place; a location | 我等佛所亦說十行 |
233 | 36 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 我等佛所亦說十行 |
234 | 36 | 所 | suǒ | that which | 我等佛所亦說十行 |
235 | 36 | 所 | suǒ | an ordinal number | 我等佛所亦說十行 |
236 | 36 | 所 | suǒ | meaning | 我等佛所亦說十行 |
237 | 36 | 所 | suǒ | garrison | 我等佛所亦說十行 |
238 | 36 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 我等佛所亦說十行 |
239 | 36 | 所 | suǒ | that which; yad | 我等佛所亦說十行 |
240 | 36 | 戒 | jiè | to quit | 戒藏 |
241 | 36 | 戒 | jiè | to warn against | 戒藏 |
242 | 36 | 戒 | jiè | to be purified before a religious ceremony | 戒藏 |
243 | 36 | 戒 | jiè | vow | 戒藏 |
244 | 36 | 戒 | jiè | to instruct; to command | 戒藏 |
245 | 36 | 戒 | jiè | to ordain | 戒藏 |
246 | 36 | 戒 | jiè | a genre of writing containing maxims | 戒藏 |
247 | 36 | 戒 | jiè | to be cautious; to be prudent | 戒藏 |
248 | 36 | 戒 | jiè | to prohibit; to proscribe | 戒藏 |
249 | 36 | 戒 | jiè | boundary; realm | 戒藏 |
250 | 36 | 戒 | jiè | third finger | 戒藏 |
251 | 36 | 戒 | jiè | a precept; a vow; sila | 戒藏 |
252 | 36 | 戒 | jiè | morality | 戒藏 |
253 | 33 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有十萬佛剎塵數菩薩 |
254 | 33 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有十萬佛剎塵數菩薩 |
255 | 33 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有十萬佛剎塵數菩薩 |
256 | 33 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有十萬佛剎塵數菩薩 |
257 | 33 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有十萬佛剎塵數菩薩 |
258 | 33 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有十萬佛剎塵數菩薩 |
259 | 33 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有十萬佛剎塵數菩薩 |
260 | 33 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有十萬佛剎塵數菩薩 |
261 | 33 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有十萬佛剎塵數菩薩 |
262 | 33 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有十萬佛剎塵數菩薩 |
263 | 33 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有十萬佛剎塵數菩薩 |
264 | 33 | 有 | yǒu | abundant | 有十萬佛剎塵數菩薩 |
265 | 33 | 有 | yǒu | purposeful | 有十萬佛剎塵數菩薩 |
266 | 33 | 有 | yǒu | You | 有十萬佛剎塵數菩薩 |
267 | 33 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有十萬佛剎塵數菩薩 |
268 | 33 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有十萬佛剎塵數菩薩 |
269 | 33 | 彼 | bǐ | that; those | 彼速究竟無上道 |
270 | 33 | 彼 | bǐ | another; the other | 彼速究竟無上道 |
271 | 33 | 彼 | bǐ | that; tad | 彼速究竟無上道 |
272 | 31 | 我 | wǒ | I; me; my | 我來為證 |
273 | 31 | 我 | wǒ | self | 我來為證 |
274 | 31 | 我 | wǒ | we; our | 我來為證 |
275 | 31 | 我 | wǒ | [my] dear | 我來為證 |
276 | 31 | 我 | wǒ | Wo | 我來為證 |
277 | 31 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我來為證 |
278 | 31 | 我 | wǒ | ga | 我來為證 |
279 | 31 | 我 | wǒ | I; aham | 我來為證 |
280 | 30 | 乃至 | nǎizhì | and even | 斯由無智乃至諂曲故 |
281 | 30 | 乃至 | nǎizhì | as much as; yavat | 斯由無智乃至諂曲故 |
282 | 30 | 於 | yú | in; at | 於諸如來無虛妄 |
283 | 30 | 於 | yú | in; at | 於諸如來無虛妄 |
284 | 30 | 於 | yú | in; at; to; from | 於諸如來無虛妄 |
285 | 30 | 於 | yú | to go; to | 於諸如來無虛妄 |
286 | 30 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於諸如來無虛妄 |
287 | 30 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於諸如來無虛妄 |
288 | 30 | 於 | yú | from | 於諸如來無虛妄 |
289 | 30 | 於 | yú | give | 於諸如來無虛妄 |
290 | 30 | 於 | yú | oppposing | 於諸如來無虛妄 |
291 | 30 | 於 | yú | and | 於諸如來無虛妄 |
292 | 30 | 於 | yú | compared to | 於諸如來無虛妄 |
293 | 30 | 於 | yú | by | 於諸如來無虛妄 |
294 | 30 | 於 | yú | and; as well as | 於諸如來無虛妄 |
295 | 30 | 於 | yú | for | 於諸如來無虛妄 |
296 | 30 | 於 | yú | Yu | 於諸如來無虛妄 |
297 | 30 | 於 | wū | a crow | 於諸如來無虛妄 |
298 | 30 | 於 | wū | whew; wow | 於諸如來無虛妄 |
299 | 30 | 於 | yú | near to; antike | 於諸如來無虛妄 |
300 | 29 | 施法 | shīfǎ | to implement the law; to perform sorcery | 施法 |
301 | 28 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 欲令佛種永不斷絕 |
302 | 28 | 令 | lìng | to issue a command | 欲令佛種永不斷絕 |
303 | 28 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 欲令佛種永不斷絕 |
304 | 28 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 欲令佛種永不斷絕 |
305 | 28 | 令 | lìng | a season | 欲令佛種永不斷絕 |
306 | 28 | 令 | lìng | respected; good reputation | 欲令佛種永不斷絕 |
307 | 28 | 令 | lìng | good | 欲令佛種永不斷絕 |
308 | 28 | 令 | lìng | pretentious | 欲令佛種永不斷絕 |
309 | 28 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 欲令佛種永不斷絕 |
310 | 28 | 令 | lìng | a commander | 欲令佛種永不斷絕 |
311 | 28 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 欲令佛種永不斷絕 |
312 | 28 | 令 | lìng | lyrics | 欲令佛種永不斷絕 |
313 | 28 | 令 | lìng | Ling | 欲令佛種永不斷絕 |
314 | 28 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 欲令佛種永不斷絕 |
315 | 28 | 無盡 | wújìn | endless; inexhaustible | 功德定無盡 |
316 | 28 | 無盡 | wújìn | endless | 功德定無盡 |
317 | 28 | 無盡 | wújìn | inexhaustible; akṣaya | 功德定無盡 |
318 | 26 | 聞持 | wén chí | to hear and keep in mind | 悉能聞持諸如來法 |
319 | 26 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 菩薩摩訶薩 |
320 | 25 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 欲令菩薩種性清淨 |
321 | 25 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 欲令菩薩種性清淨 |
322 | 25 | 清淨 | qīngjìng | concise | 欲令菩薩種性清淨 |
323 | 25 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 欲令菩薩種性清淨 |
324 | 25 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 欲令菩薩種性清淨 |
325 | 25 | 清淨 | qīngjìng | purity | 欲令菩薩種性清淨 |
326 | 25 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 欲令菩薩種性清淨 |
327 | 25 | 究竟 | jiūjìng | after all; actually; in the end | 彼速究竟無上道 |
328 | 25 | 究竟 | jiūjìng | outcome; result | 彼速究竟無上道 |
329 | 25 | 究竟 | jiūjìng | to thoroughly understand | 彼速究竟無上道 |
330 | 25 | 究竟 | jiūjìng | to complete; to finish | 彼速究竟無上道 |
331 | 25 | 究竟 | jiūjìng | conclusion; end; niṣṭhā | 彼速究竟無上道 |
332 | 25 | 身 | shēn | human body; torso | 方便身所行 |
333 | 25 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 方便身所行 |
334 | 25 | 身 | shēn | measure word for clothes | 方便身所行 |
335 | 25 | 身 | shēn | self | 方便身所行 |
336 | 25 | 身 | shēn | life | 方便身所行 |
337 | 25 | 身 | shēn | an object | 方便身所行 |
338 | 25 | 身 | shēn | a lifetime | 方便身所行 |
339 | 25 | 身 | shēn | personally | 方便身所行 |
340 | 25 | 身 | shēn | moral character | 方便身所行 |
341 | 25 | 身 | shēn | status; identity; position | 方便身所行 |
342 | 25 | 身 | shēn | pregnancy | 方便身所行 |
343 | 25 | 身 | juān | India | 方便身所行 |
344 | 25 | 身 | shēn | body; kāya | 方便身所行 |
345 | 24 | 作 | zuò | to do | 能作一念頃 |
346 | 24 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 能作一念頃 |
347 | 24 | 作 | zuò | to start | 能作一念頃 |
348 | 24 | 作 | zuò | a writing; a work | 能作一念頃 |
349 | 24 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 能作一念頃 |
350 | 24 | 作 | zuō | to create; to make | 能作一念頃 |
351 | 24 | 作 | zuō | a workshop | 能作一念頃 |
352 | 24 | 作 | zuō | to write; to compose | 能作一念頃 |
353 | 24 | 作 | zuò | to rise | 能作一念頃 |
354 | 24 | 作 | zuò | to be aroused | 能作一念頃 |
355 | 24 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 能作一念頃 |
356 | 24 | 作 | zuò | to regard as | 能作一念頃 |
357 | 24 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 能作一念頃 |
358 | 24 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 一切佛法悉平等 |
359 | 24 | 悉 | xī | all; entire | 一切佛法悉平等 |
360 | 24 | 悉 | xī | detailed | 一切佛法悉平等 |
361 | 24 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 一切佛法悉平等 |
362 | 24 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 一切佛法悉平等 |
363 | 24 | 悉 | xī | strongly | 一切佛法悉平等 |
364 | 24 | 悉 | xī | Xi | 一切佛法悉平等 |
365 | 24 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 一切佛法悉平等 |
366 | 23 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 如此四天下夜摩天宮說十行法 |
367 | 23 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 如此四天下夜摩天宮說十行法 |
368 | 23 | 說 | shuì | to persuade | 如此四天下夜摩天宮說十行法 |
369 | 23 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 如此四天下夜摩天宮說十行法 |
370 | 23 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 如此四天下夜摩天宮說十行法 |
371 | 23 | 說 | shuō | to claim; to assert | 如此四天下夜摩天宮說十行法 |
372 | 23 | 說 | shuō | allocution | 如此四天下夜摩天宮說十行法 |
373 | 23 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 如此四天下夜摩天宮說十行法 |
374 | 23 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 如此四天下夜摩天宮說十行法 |
375 | 23 | 說 | shuō | speach; vāda | 如此四天下夜摩天宮說十行法 |
376 | 23 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 如此四天下夜摩天宮說十行法 |
377 | 23 | 說 | shuō | to instruct | 如此四天下夜摩天宮說十行法 |
378 | 23 | 功德 | gōngdé | achievements and virtue | 功德華聚菩薩十行品第十七之二 |
379 | 23 | 功德 | gōngdé | merit | 功德華聚菩薩十行品第十七之二 |
380 | 23 | 功德 | gōngdé | quality; guṇa | 功德華聚菩薩十行品第十七之二 |
381 | 23 | 功德 | gōngdé | merit; puṇya | 功德華聚菩薩十行品第十七之二 |
382 | 23 | 信 | xìn | to believe; to trust | 逮得堅固信 |
383 | 23 | 信 | xìn | a letter | 逮得堅固信 |
384 | 23 | 信 | xìn | evidence | 逮得堅固信 |
385 | 23 | 信 | xìn | faith; confidence | 逮得堅固信 |
386 | 23 | 信 | xìn | honest; sincere; true | 逮得堅固信 |
387 | 23 | 信 | xìn | proof; a certificate; a receipt; a voucher | 逮得堅固信 |
388 | 23 | 信 | xìn | an official holding a document | 逮得堅固信 |
389 | 23 | 信 | xìn | willfully; randomly | 逮得堅固信 |
390 | 23 | 信 | xìn | truly | 逮得堅固信 |
391 | 23 | 信 | xìn | a gift | 逮得堅固信 |
392 | 23 | 信 | xìn | credit | 逮得堅固信 |
393 | 23 | 信 | xìn | on time; regularly | 逮得堅固信 |
394 | 23 | 信 | xìn | to lodge in one place two or more nights in a row | 逮得堅固信 |
395 | 23 | 信 | xìn | news; a message | 逮得堅固信 |
396 | 23 | 信 | xìn | arsenic | 逮得堅固信 |
397 | 23 | 信 | xìn | Faith | 逮得堅固信 |
398 | 23 | 信 | xìn | faith; confidence | 逮得堅固信 |
399 | 23 | 能 | néng | can; able | 乃能演說諸菩薩行 |
400 | 23 | 能 | néng | ability; capacity | 乃能演說諸菩薩行 |
401 | 23 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 乃能演說諸菩薩行 |
402 | 23 | 能 | néng | energy | 乃能演說諸菩薩行 |
403 | 23 | 能 | néng | function; use | 乃能演說諸菩薩行 |
404 | 23 | 能 | néng | may; should; permitted to | 乃能演說諸菩薩行 |
405 | 23 | 能 | néng | talent | 乃能演說諸菩薩行 |
406 | 23 | 能 | néng | expert at | 乃能演說諸菩薩行 |
407 | 23 | 能 | néng | to be in harmony | 乃能演說諸菩薩行 |
408 | 23 | 能 | néng | to tend to; to care for | 乃能演說諸菩薩行 |
409 | 23 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 乃能演說諸菩薩行 |
410 | 23 | 能 | néng | as long as; only | 乃能演說諸菩薩行 |
411 | 23 | 能 | néng | even if | 乃能演說諸菩薩行 |
412 | 23 | 能 | néng | but | 乃能演說諸菩薩行 |
413 | 23 | 能 | néng | in this way | 乃能演說諸菩薩行 |
414 | 23 | 能 | néng | to be able; śak | 乃能演說諸菩薩行 |
415 | 23 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 乃能演說諸菩薩行 |
416 | 22 | 具足 | jùzú | Completeness | 具足堅固不可轉 |
417 | 22 | 具足 | jùzú | complete; accomplished | 具足堅固不可轉 |
418 | 22 | 具足 | jùzú | Purāṇa | 具足堅固不可轉 |
419 | 21 | 如是 | rúshì | thus; so | 法應如是 |
420 | 21 | 如是 | rúshì | thus, so | 法應如是 |
421 | 21 | 如是 | rúshì | thus; evam | 法應如是 |
422 | 21 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 法應如是 |
423 | 21 | 不可 | bù kě | cannot; should not; must not; forbidden; prohibited | 具足堅固不可轉 |
424 | 21 | 不可 | bù kě | improbable | 具足堅固不可轉 |
425 | 21 | 成就 | chéngjiù | accomplishment; success; achievement | 成就尊重最勝法 |
426 | 21 | 成就 | chéngjiù | to succeed; to help someone succeed; to achieve | 成就尊重最勝法 |
427 | 21 | 成就 | chéngjiù | accomplishment | 成就尊重最勝法 |
428 | 21 | 成就 | chéngjiù | Achievements | 成就尊重最勝法 |
429 | 21 | 成就 | chéngjiù | to attained; to obtain | 成就尊重最勝法 |
430 | 21 | 成就 | chéngjiù | to bring to perfection; complete | 成就尊重最勝法 |
431 | 21 | 成就 | chéngjiù | attainment; accomplishment; siddhi | 成就尊重最勝法 |
432 | 19 | 入 | rù | to enter | 入於真實妙法界 |
433 | 19 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 入於真實妙法界 |
434 | 19 | 入 | rù | radical | 入於真實妙法界 |
435 | 19 | 入 | rù | income | 入於真實妙法界 |
436 | 19 | 入 | rù | to conform with | 入於真實妙法界 |
437 | 19 | 入 | rù | to descend | 入於真實妙法界 |
438 | 19 | 入 | rù | the entering tone | 入於真實妙法界 |
439 | 19 | 入 | rù | to pay | 入於真實妙法界 |
440 | 19 | 入 | rù | to join | 入於真實妙法界 |
441 | 19 | 入 | rù | entering; praveśa | 入於真實妙法界 |
442 | 19 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 入於真實妙法界 |
443 | 19 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 諸佛常護念 |
444 | 19 | 智慧 | zhìhuì | wisdom | 智慧無二無等等 |
445 | 19 | 智慧 | zhìhuì | intelligence | 智慧無二無等等 |
446 | 19 | 智慧 | zhìhuì | wisdom | 智慧無二無等等 |
447 | 19 | 智慧 | zhìhuì | knowledge; jñāna | 智慧無二無等等 |
448 | 19 | 智慧 | zhìhuì | wisdom; prajñā | 智慧無二無等等 |
449 | 19 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非長亦非短 |
450 | 19 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非長亦非短 |
451 | 19 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非長亦非短 |
452 | 19 | 非 | fēi | different | 非長亦非短 |
453 | 19 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非長亦非短 |
454 | 19 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非長亦非短 |
455 | 19 | 非 | fēi | Africa | 非長亦非短 |
456 | 19 | 非 | fēi | to slander | 非長亦非短 |
457 | 19 | 非 | fěi | to avoid | 非長亦非短 |
458 | 19 | 非 | fēi | must | 非長亦非短 |
459 | 19 | 非 | fēi | an error | 非長亦非短 |
460 | 19 | 非 | fēi | a problem; a question | 非長亦非短 |
461 | 19 | 非 | fēi | evil | 非長亦非短 |
462 | 19 | 非 | fēi | besides; except; unless | 非長亦非短 |
463 | 19 | 非 | fēi | not | 非長亦非短 |
464 | 18 | 一 | yī | one | 如一毛端處 |
465 | 18 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 如一毛端處 |
466 | 18 | 一 | yī | as soon as; all at once | 如一毛端處 |
467 | 18 | 一 | yī | pure; concentrated | 如一毛端處 |
468 | 18 | 一 | yì | whole; all | 如一毛端處 |
469 | 18 | 一 | yī | first | 如一毛端處 |
470 | 18 | 一 | yī | the same | 如一毛端處 |
471 | 18 | 一 | yī | each | 如一毛端處 |
472 | 18 | 一 | yī | certain | 如一毛端處 |
473 | 18 | 一 | yī | throughout | 如一毛端處 |
474 | 18 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 如一毛端處 |
475 | 18 | 一 | yī | sole; single | 如一毛端處 |
476 | 18 | 一 | yī | a very small amount | 如一毛端處 |
477 | 18 | 一 | yī | Yi | 如一毛端處 |
478 | 18 | 一 | yī | other | 如一毛端處 |
479 | 18 | 一 | yī | to unify | 如一毛端處 |
480 | 18 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 如一毛端處 |
481 | 18 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 如一毛端處 |
482 | 18 | 一 | yī | or | 如一毛端處 |
483 | 18 | 一 | yī | one; eka | 如一毛端處 |
484 | 18 | 時 | shí | time; a point or period of time | 欲觀察一切眾生時根 |
485 | 18 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 欲觀察一切眾生時根 |
486 | 18 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 欲觀察一切眾生時根 |
487 | 18 | 時 | shí | at that time | 欲觀察一切眾生時根 |
488 | 18 | 時 | shí | fashionable | 欲觀察一切眾生時根 |
489 | 18 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 欲觀察一切眾生時根 |
490 | 18 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 欲觀察一切眾生時根 |
491 | 18 | 時 | shí | tense | 欲觀察一切眾生時根 |
492 | 18 | 時 | shí | particular; special | 欲觀察一切眾生時根 |
493 | 18 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 欲觀察一切眾生時根 |
494 | 18 | 時 | shí | hour (measure word) | 欲觀察一切眾生時根 |
495 | 18 | 時 | shí | an era; a dynasty | 欲觀察一切眾生時根 |
496 | 18 | 時 | shí | time [abstract] | 欲觀察一切眾生時根 |
497 | 18 | 時 | shí | seasonal | 欲觀察一切眾生時根 |
498 | 18 | 時 | shí | frequently; often | 欲觀察一切眾生時根 |
499 | 18 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 欲觀察一切眾生時根 |
500 | 18 | 時 | shí | on time | 欲觀察一切眾生時根 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
菩萨 | 菩薩 |
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
是 |
|
|
|
不 | bù | no; na | |
一切 |
|
|
|
所行 | suǒxíng | actions; practice | |
法 |
|
|
|
此 | cǐ | this; here; etad | |
无 | 無 |
|
|
不可说 | 不可說 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
百劫 | 98 | Baijie | |
本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
遍净天 | 遍淨天 | 98 |
|
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
成劫 | 99 | The kalpa of formation | |
成就佛 | 99 | Susiddhikara Buddha | |
持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
大梵天 | 100 | Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā | |
大论 | 大論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
大方广佛华严经 | 大方廣佛華嚴經 | 100 |
|
道教 | 100 | Taosim | |
东晋 | 東晉 | 100 | Eastern Jin Dynasty |
兜率陀天 | 100 | Tusita | |
法成 | 102 |
|
|
法海 | 102 |
|
|
法光 | 102 | Faguang | |
梵 | 102 |
|
|
梵辅天 | 梵輔天 | 102 | Brahma-Purohita deva; ministers of Brahmā |
梵身 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma | |
梵天 | 102 |
|
|
法身 | 70 |
|
|
法王 | 102 |
|
|
法藏 | 102 |
|
|
佛法 | 102 |
|
|
佛馱跋陀罗 | 佛陀跋陀羅 | 102 |
|
光曜 | 103 | Radiance; Pabhāvatī; Prabhāvatī | |
化乐天 | 化樂天 | 104 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven |
坏劫 | 壞劫 | 104 | Kalpa of Destruction |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
密果天 | 109 | Bṛhatphala | |
妙法 | 109 |
|
|
明辩 | 明辯 | 109 | Bhavyaviveka; Bhavya |
涅槃 | 110 |
|
|
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
如来 | 如來 | 114 |
|
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏 | 115 |
|
|
色究竟天 | 115 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha; Heaven of Ultimate Form | |
善见天 | 善見天 | 115 | Sudarsana Heaven; The Heaven of Skillful Vision |
善妙 | 115 |
|
|
善现天 | 善現天 | 115 | Sudrsa Heaven; Sudassa; Heaven of Beautiful Devas; Heaven of Skillful Manifestation |
少光天 | 115 | Parittabha Heaven; The Heaven of Limited Radiance | |
少净天 | 少淨天 | 115 | Parittasubha Heaven; The Heaven of Limited Purity |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十行 | 115 | the ten activities | |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
天宝 | 天寶 | 116 | Tianbao |
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
无量光天 | 無量光天 | 119 | Apramanabha Heaven; The Heaven of Infinite Radiance |
光音天 | 119 | Abhasvara Heaven; The Heaven of Radiant Sound | |
无量净天 | 無量淨天 | 119 | Apramanasubha Heaven; The Heaven of Infinite Purity |
无畏论 | 無畏論 | 119 | Akutobhayā |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
修慧 | 120 |
|
|
夜摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
镇国 | 鎮國 | 122 | Zhenguo |
自贡 | 自貢 | 122 | Zigong |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 289.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱道 | 愛道 | 195 | Affinity for the Way |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
八圣道分 | 八聖道分 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
彼岸 | 98 |
|
|
遍净 | 遍淨 | 98 | all-encompassing purity |
不坏信 | 不壞信 | 98 |
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
长养 | 長養 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
尘数 | 塵數 | 99 | as numerous as dust particles |
成坏 | 成壞 | 99 | arising and dissolution |
持戒 | 99 |
|
|
出世间法 | 出世間法 | 99 | the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
到彼岸 | 100 |
|
|
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
等智 | 100 | secular knowledge | |
定身 | 100 | body of meditation | |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
法海 | 102 |
|
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法鼓 | 102 | a dharma drum; dharmadundubhi; dharmabheri | |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
犯戒 | 102 |
|
|
方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
方广 | 方廣 | 102 | Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended |
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
非真实 | 非真實 | 102 | untrue; vitatha |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分齐 | 分齊 | 102 | difference |
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛道 | 102 |
|
|
甘露灌顶 | 甘露灌頂 | 103 | Blessings by the Nectar |
功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观察众生界 | 觀察眾生界 | 103 | observation of the realms of beings |
广长舌 | 廣長舌 | 103 | a broad and long tongue |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
慧身 | 104 | body of wisdom | |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
护念 | 護念 | 104 |
|
跏趺坐 | 106 |
|
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
伽陀 | 106 | gatha; verse | |
戒身 | 106 | body of morality | |
解脱知见身 | 解脫知見身 | 106 | body of knowledge and experience of liberation |
解脱身 | 解脫身 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda |
妓乐 | 妓樂 | 106 | music |
金刚身 | 金剛身 | 106 | the diamond body |
净念 | 淨念 | 106 | Pure Thoughts |
净天 | 淨天 | 106 | pure devas |
净眼 | 淨眼 | 106 |
|
净智 | 淨智 | 106 | Pure Wisdom |
净持 | 淨持 | 106 | a young boy |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
净信 | 淨信 | 106 |
|
净心 | 淨心 | 106 |
|
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
句身 | 106 | group of phrases | |
卷第十二 | 106 | scroll 12 | |
具足 | 106 |
|
|
堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
了知 | 108 | to understand clearly | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
妙智慧 | 109 | wondrous wisdom and knowledge | |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
那由他 | 110 | a nayuta | |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念持 | 110 |
|
|
念言 | 110 | words from memory | |
涅槃界 | 110 | nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa | |
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
普观 | 普觀 | 112 | beheld |
普见 | 普見 | 112 | observe all places |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
普现 | 普現 | 112 | universal manifestation |
七觉支 | 七覺支 | 113 |
|
清净法界 | 清淨法界 | 113 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
去来现 | 去來現 | 113 | past, present, and future |
群生 | 113 | all living beings | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如实 | 如實 | 114 |
|
入胎 | 114 | Entry into the womb; to be conceived from Heaven | |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三世 | 115 |
|
|
三世佛 | 115 | Buddhas of the three time periods | |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三昧 | 115 |
|
|
萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña |
色界 | 115 |
|
|
沙门果 | 沙門果 | 115 | the fruit of śramaṇa practice |
善方便 | 115 | Expedient Means | |
善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
山王 | 115 | the highest peak | |
善根 | 115 |
|
|
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
摄一切法 | 攝一切法 | 115 | embraces all dharmas |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
深法 | 115 | a profound truth | |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
胜金 | 勝金 | 115 | unsurpassed gold |
生类 | 生類 | 115 | species; insect |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
十二缘起 | 十二緣起 | 115 |
|
十方三世 | 115 | Ten Directions and Three Periods of Time | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十方 | 115 |
|
|
十无尽藏 | 十無盡藏 | 115 | Ten Inexhaustible Treasure Stores |
十行品 | 115 | ten types of practices [chapter] | |
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
十方刹 | 十方剎 | 115 | for all senior monks to be abbot |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
世间无常 | 世間無常 | 115 | the world is impermanent |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
世界海 | 115 | sea of worlds | |
十善 | 115 | the ten virtues | |
示现 | 示現 | 115 |
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受持 | 115 |
|
|
四辩 | 四辯 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四如意足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四真谛 | 四真諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四正勤 | 115 | four right efforts; four right exertions | |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
四天下 | 115 | the four continents | |
所行 | 115 | actions; practice | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
提舍 | 116 |
|
|
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
往生 | 119 |
|
|
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
未曾有 | 119 |
|
|
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
我身 | 119 | I; myself | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五无间罪 | 五無間罪 | 119 | Avici Hell; offenses deserving Fivefold Relentless Retribution |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无诤 | 無諍 | 119 |
|
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
无尽藏 | 無盡藏 | 119 |
|
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量义 | 無量義 | 119 |
|
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无明灭 | 無明滅 | 119 | ignorance is extinguished |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无数诸佛 | 無數諸佛 | 119 | innumerable Buddhas |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无性 | 無性 | 119 |
|
无异想 | 無異想 | 119 | thoughts never partial |
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪命 | 120 | heterodox practices | |
邪婬 | 120 | to commit sexual misconduct | |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
心无厌足 | 心無厭足 | 120 | the mind is never satisfied |
行愿 | 行願 | 120 |
|
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修慧 | 120 |
|
|
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
言语道断 | 言語道斷 | 121 | beyond words |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
业报 | 業報 | 121 |
|
业行 | 業行 | 121 |
|
一佛 | 121 | one Buddha | |
一会 | 一會 | 121 | one assembly; one meeting |
一念 | 121 |
|
|
义味 | 義味 | 121 | flavor of the meaning |
一相无相 | 一相無相 | 121 | one appearance, no appearance |
一劫 | 121 |
|
|
一句 | 121 |
|
|
应见 | 應見 | 121 | should be seen |
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一品 | 121 | a chapter | |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切法无量 | 一切法無量 | 121 | unlimitedness of all dharmas |
一切法无相 | 一切法無相 | 121 | all dharmas have no sign |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一三昧 | 121 | single-minded samādhi | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有想 | 121 | having apperception | |
憂陀那 | 憂陀那 | 121 | udāna; inspired thought |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
澡浴 | 122 | to wash | |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
正念 | 122 |
|
|
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
真实义 | 真實義 | 122 |
|
智慧海 | 122 | sea of wisdom | |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
知见 | 知見 | 122 |
|
祇夜 | 122 | geya; geyya; mixed verses and prose | |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
专修 | 專修 | 122 | focused cultivation |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
诸力 | 諸力 | 122 | powers; bala |
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
总持门 | 總持門 | 122 | dharani teachings |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
作持 | 122 | exhortative observance |