Glossary and Vocabulary for Avataṃsakasūtra (Flower Garland Sūtra) 大方廣佛華嚴經, Scroll 2

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 103 菩薩 púsà bodhisattva 功德華聚菩薩十行品第十七之二
2 103 菩薩 púsà bodhisattva 功德華聚菩薩十行品第十七之二
3 103 菩薩 púsà bodhisattva 功德華聚菩薩十行品第十七之二
4 83 wéi to act as; to serve 為汝作證
5 83 wéi to change into; to become 為汝作證
6 83 wéi to be; is 為汝作證
7 83 wéi to do 為汝作證
8 83 wèi to support; to help 為汝作證
9 83 wéi to govern 為汝作證
10 83 wèi to be; bhū 為汝作證
11 69 infix potential marker 欲令菩薩願種不轉
12 65 一切 yīqiè temporary 天妙光明普照一切
13 65 一切 yīqiè the same 天妙光明普照一切
14 64 所行 suǒxíng actions; practice 欲樂垢淨心所行種
15 61 method; way 如此四天下夜摩天宮說十行法
16 61 France 如此四天下夜摩天宮說十行法
17 61 the law; rules; regulations 如此四天下夜摩天宮說十行法
18 61 the teachings of the Buddha; Dharma 如此四天下夜摩天宮說十行法
19 61 a standard; a norm 如此四天下夜摩天宮說十行法
20 61 an institution 如此四天下夜摩天宮說十行法
21 61 to emulate 如此四天下夜摩天宮說十行法
22 61 magic; a magic trick 如此四天下夜摩天宮說十行法
23 61 punishment 如此四天下夜摩天宮說十行法
24 61 Fa 如此四天下夜摩天宮說十行法
25 61 a precedent 如此四天下夜摩天宮說十行法
26 61 a classification of some kinds of Han texts 如此四天下夜摩天宮說十行法
27 61 relating to a ceremony or rite 如此四天下夜摩天宮說十行法
28 61 Dharma 如此四天下夜摩天宮說十行法
29 61 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 如此四天下夜摩天宮說十行法
30 61 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 如此四天下夜摩天宮說十行法
31 61 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 如此四天下夜摩天宮說十行法
32 61 quality; characteristic 如此四天下夜摩天宮說十行法
33 53 Kangxi radical 71 境界深遠無等倫
34 53 to not have; without 境界深遠無等倫
35 53 mo 境界深遠無等倫
36 53 to not have 境界深遠無等倫
37 53 Wu 境界深遠無等倫
38 53 mo 境界深遠無等倫
39 52 不可說 bù kě shuō inexplicable 乃至阿僧祇不可思議無分齊不可說億那由他生
40 52 不可說 bù kě shuō cannot be described 乃至阿僧祇不可思議無分齊不可說億那由他生
41 50 zhī to know 善知時非時
42 50 zhī to comprehend 善知時非時
43 50 zhī to inform; to tell 善知時非時
44 50 zhī to administer 善知時非時
45 50 zhī to distinguish; to discern; to recognize 善知時非時
46 50 zhī to be close friends 善知時非時
47 50 zhī to feel; to sense; to perceive 善知時非時
48 50 zhī to receive; to entertain 善知時非時
49 50 zhī knowledge 善知時非時
50 50 zhī consciousness; perception 善知時非時
51 50 zhī a close friend 善知時非時
52 50 zhì wisdom 善知時非時
53 50 zhì Zhi 善知時非時
54 50 zhī to appreciate 善知時非時
55 50 zhī to make known 善知時非時
56 50 zhī to have control over 善知時非時
57 50 zhī to expect; to foresee 善知時非時
58 50 zhī Understanding 善知時非時
59 50 zhī know; jña 善知時非時
60 46 cáng to hide 彼行能成功德藏
61 46 zàng canon; a collection of scriptures 彼行能成功德藏
62 46 cáng to store 彼行能成功德藏
63 46 zàng Tibet 彼行能成功德藏
64 46 zàng a treasure 彼行能成功德藏
65 46 zàng a store 彼行能成功德藏
66 46 zāng Zang 彼行能成功德藏
67 46 zāng good 彼行能成功德藏
68 46 zāng a male slave 彼行能成功德藏
69 46 zāng booty 彼行能成功德藏
70 46 zàng an internal organ 彼行能成功德藏
71 46 zàng to bury 彼行能成功德藏
72 46 zàng piṭaka; canon 彼行能成功德藏
73 46 zàng garba; matrix; embryo 彼行能成功德藏
74 46 zàng kośa; kosa 彼行能成功德藏
75 46 zàng alaya; dwelling; residence 彼行能成功德藏
76 45 眾生 zhòngshēng all living things 欲分別說眾生善根種
77 45 眾生 zhòngshēng living things other than people 欲分別說眾生善根種
78 45 眾生 zhòngshēng sentient beings 欲分別說眾生善根種
79 45 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 欲分別說眾生善根種
80 42 zhī to go 功德華聚菩薩十行品第十七之二
81 42 zhī to arrive; to go 功德華聚菩薩十行品第十七之二
82 42 zhī is 功德華聚菩薩十行品第十七之二
83 42 zhī to use 功德華聚菩薩十行品第十七之二
84 42 zhī Zhi 功德華聚菩薩十行品第十七之二
85 42 zhī winding 功德華聚菩薩十行品第十七之二
86 42 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 無量無邊諸世界
87 42 無量 wúliàng immeasurable 無量無邊諸世界
88 42 無量 wúliàng immeasurable; aparimāṇa 無量無邊諸世界
89 42 無量 wúliàng Atula 無量無邊諸世界
90 41 xíng to walk 乃能演說諸菩薩行
91 41 xíng capable; competent 乃能演說諸菩薩行
92 41 háng profession 乃能演說諸菩薩行
93 41 xíng Kangxi radical 144 乃能演說諸菩薩行
94 41 xíng to travel 乃能演說諸菩薩行
95 41 xìng actions; conduct 乃能演說諸菩薩行
96 41 xíng to do; to act; to practice 乃能演說諸菩薩行
97 41 xíng all right; OK; okay 乃能演說諸菩薩行
98 41 háng horizontal line 乃能演說諸菩薩行
99 41 héng virtuous deeds 乃能演說諸菩薩行
100 41 hàng a line of trees 乃能演說諸菩薩行
101 41 hàng bold; steadfast 乃能演說諸菩薩行
102 41 xíng to move 乃能演說諸菩薩行
103 41 xíng to put into effect; to implement 乃能演說諸菩薩行
104 41 xíng travel 乃能演說諸菩薩行
105 41 xíng to circulate 乃能演說諸菩薩行
106 41 xíng running script; running script 乃能演說諸菩薩行
107 41 xíng temporary 乃能演說諸菩薩行
108 41 háng rank; order 乃能演說諸菩薩行
109 41 háng a business; a shop 乃能演說諸菩薩行
110 41 xíng to depart; to leave 乃能演說諸菩薩行
111 41 xíng to experience 乃能演說諸菩薩行
112 41 xíng path; way 乃能演說諸菩薩行
113 41 xíng xing; ballad 乃能演說諸菩薩行
114 41 xíng Xing 乃能演說諸菩薩行
115 41 xíng Practice 乃能演說諸菩薩行
116 41 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 乃能演說諸菩薩行
117 41 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 乃能演說諸菩薩行
118 37 niàn to read aloud 作是念
119 37 niàn to remember; to expect 作是念
120 37 niàn to miss 作是念
121 37 niàn to consider 作是念
122 37 niàn to recite; to chant 作是念
123 37 niàn to show affection for 作是念
124 37 niàn a thought; an idea 作是念
125 37 niàn twenty 作是念
126 37 niàn memory 作是念
127 37 niàn an instant 作是念
128 37 niàn Nian 作是念
129 37 niàn mindfulness; smrti 作是念
130 37 niàn a thought; citta 作是念
131 37 xīn heart [organ] 敬心頂禮十力尊
132 37 xīn Kangxi radical 61 敬心頂禮十力尊
133 37 xīn mind; consciousness 敬心頂禮十力尊
134 37 xīn the center; the core; the middle 敬心頂禮十力尊
135 37 xīn one of the 28 star constellations 敬心頂禮十力尊
136 37 xīn heart 敬心頂禮十力尊
137 37 xīn emotion 敬心頂禮十力尊
138 37 xīn intention; consideration 敬心頂禮十力尊
139 37 xīn disposition; temperament 敬心頂禮十力尊
140 37 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 敬心頂禮十力尊
141 37 xīn heart; hṛdaya 敬心頂禮十力尊
142 37 xīn Rohiṇī; Jyesthā 敬心頂禮十力尊
143 36 suǒ a few; various; some 我等佛所亦說十行
144 36 suǒ a place; a location 我等佛所亦說十行
145 36 suǒ indicates a passive voice 我等佛所亦說十行
146 36 suǒ an ordinal number 我等佛所亦說十行
147 36 suǒ meaning 我等佛所亦說十行
148 36 suǒ garrison 我等佛所亦說十行
149 36 suǒ place; pradeśa 我等佛所亦說十行
150 36 jiè to quit 戒藏
151 36 jiè to warn against 戒藏
152 36 jiè to be purified before a religious ceremony 戒藏
153 36 jiè vow 戒藏
154 36 jiè to instruct; to command 戒藏
155 36 jiè to ordain 戒藏
156 36 jiè a genre of writing containing maxims 戒藏
157 36 jiè to be cautious; to be prudent 戒藏
158 36 jiè to prohibit; to proscribe 戒藏
159 36 jiè boundary; realm 戒藏
160 36 jiè third finger 戒藏
161 36 jiè a precept; a vow; sila 戒藏
162 36 jiè morality 戒藏
163 31 self 我來為證
164 31 [my] dear 我來為證
165 31 Wo 我來為證
166 31 self; atman; attan 我來為證
167 31 ga 我來為證
168 30 to go; to 於諸如來無虛妄
169 30 to rely on; to depend on 於諸如來無虛妄
170 30 Yu 於諸如來無虛妄
171 30 a crow 於諸如來無虛妄
172 29 施法 shīfǎ to implement the law; to perform sorcery 施法
173 28 lìng to make; to cause to be; to lead 欲令佛種永不斷絕
174 28 lìng to issue a command 欲令佛種永不斷絕
175 28 lìng rules of behavior; customs 欲令佛種永不斷絕
176 28 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 欲令佛種永不斷絕
177 28 lìng a season 欲令佛種永不斷絕
178 28 lìng respected; good reputation 欲令佛種永不斷絕
179 28 lìng good 欲令佛種永不斷絕
180 28 lìng pretentious 欲令佛種永不斷絕
181 28 lìng a transcending state of existence 欲令佛種永不斷絕
182 28 lìng a commander 欲令佛種永不斷絕
183 28 lìng a commanding quality; an impressive character 欲令佛種永不斷絕
184 28 lìng lyrics 欲令佛種永不斷絕
185 28 lìng Ling 欲令佛種永不斷絕
186 28 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 欲令佛種永不斷絕
187 28 無盡 wújìn endless; inexhaustible 功德定無盡
188 28 無盡 wújìn endless 功德定無盡
189 28 無盡 wújìn inexhaustible; akṣaya 功德定無盡
190 26 聞持 wén chí to hear and keep in mind 悉能聞持諸如來法
191 26 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 菩薩摩訶薩
192 25 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil; pure 欲令菩薩種性清淨
193 25 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil 欲令菩薩種性清淨
194 25 清淨 qīngjìng concise 欲令菩薩種性清淨
195 25 清淨 qīngjìng simple and clear; concise 欲令菩薩種性清淨
196 25 清淨 qīngjìng pure and clean 欲令菩薩種性清淨
197 25 清淨 qīngjìng purity 欲令菩薩種性清淨
198 25 清淨 qīngjìng pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi 欲令菩薩種性清淨
199 25 究竟 jiūjìng outcome; result 彼速究竟無上道
200 25 究竟 jiūjìng to thoroughly understand 彼速究竟無上道
201 25 究竟 jiūjìng to complete; to finish 彼速究竟無上道
202 25 究竟 jiūjìng conclusion; end; niṣṭhā 彼速究竟無上道
203 25 shēn human body; torso 方便身所行
204 25 shēn Kangxi radical 158 方便身所行
205 25 shēn self 方便身所行
206 25 shēn life 方便身所行
207 25 shēn an object 方便身所行
208 25 shēn a lifetime 方便身所行
209 25 shēn moral character 方便身所行
210 25 shēn status; identity; position 方便身所行
211 25 shēn pregnancy 方便身所行
212 25 juān India 方便身所行
213 25 shēn body; kāya 方便身所行
214 24 zuò to do 能作一念頃
215 24 zuò to act as; to serve as 能作一念頃
216 24 zuò to start 能作一念頃
217 24 zuò a writing; a work 能作一念頃
218 24 zuò to dress as; to be disguised as 能作一念頃
219 24 zuō to create; to make 能作一念頃
220 24 zuō a workshop 能作一念頃
221 24 zuō to write; to compose 能作一念頃
222 24 zuò to rise 能作一念頃
223 24 zuò to be aroused 能作一念頃
224 24 zuò activity; action; undertaking 能作一念頃
225 24 zuò to regard as 能作一念頃
226 24 zuò action; kāraṇa 能作一念頃
227 24 to know; to learn about; to comprehend 一切佛法悉平等
228 24 detailed 一切佛法悉平等
229 24 to elaborate; to expound 一切佛法悉平等
230 24 to exhaust; to use up 一切佛法悉平等
231 24 strongly 一切佛法悉平等
232 24 Xi 一切佛法悉平等
233 24 all; kṛtsna 一切佛法悉平等
234 23 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 如此四天下夜摩天宮說十行法
235 23 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 如此四天下夜摩天宮說十行法
236 23 shuì to persuade 如此四天下夜摩天宮說十行法
237 23 shuō to teach; to recite; to explain 如此四天下夜摩天宮說十行法
238 23 shuō a doctrine; a theory 如此四天下夜摩天宮說十行法
239 23 shuō to claim; to assert 如此四天下夜摩天宮說十行法
240 23 shuō allocution 如此四天下夜摩天宮說十行法
241 23 shuō to criticize; to scold 如此四天下夜摩天宮說十行法
242 23 shuō to indicate; to refer to 如此四天下夜摩天宮說十行法
243 23 shuō speach; vāda 如此四天下夜摩天宮說十行法
244 23 shuō to speak; bhāṣate 如此四天下夜摩天宮說十行法
245 23 shuō to instruct 如此四天下夜摩天宮說十行法
246 23 功德 gōngdé achievements and virtue 功德華聚菩薩十行品第十七之二
247 23 功德 gōngdé merit 功德華聚菩薩十行品第十七之二
248 23 功德 gōngdé quality; guṇa 功德華聚菩薩十行品第十七之二
249 23 功德 gōngdé merit; puṇya 功德華聚菩薩十行品第十七之二
250 23 xìn to believe; to trust 逮得堅固信
251 23 xìn a letter 逮得堅固信
252 23 xìn evidence 逮得堅固信
253 23 xìn faith; confidence 逮得堅固信
254 23 xìn honest; sincere; true 逮得堅固信
255 23 xìn proof; a certificate; a receipt; a voucher 逮得堅固信
256 23 xìn an official holding a document 逮得堅固信
257 23 xìn a gift 逮得堅固信
258 23 xìn credit 逮得堅固信
259 23 xìn to lodge in one place two or more nights in a row 逮得堅固信
260 23 xìn news; a message 逮得堅固信
261 23 xìn arsenic 逮得堅固信
262 23 xìn Faith 逮得堅固信
263 23 xìn faith; confidence 逮得堅固信
264 23 néng can; able 乃能演說諸菩薩行
265 23 néng ability; capacity 乃能演說諸菩薩行
266 23 néng a mythical bear-like beast 乃能演說諸菩薩行
267 23 néng energy 乃能演說諸菩薩行
268 23 néng function; use 乃能演說諸菩薩行
269 23 néng talent 乃能演說諸菩薩行
270 23 néng expert at 乃能演說諸菩薩行
271 23 néng to be in harmony 乃能演說諸菩薩行
272 23 néng to tend to; to care for 乃能演說諸菩薩行
273 23 néng to reach; to arrive at 乃能演說諸菩薩行
274 23 néng to be able; śak 乃能演說諸菩薩行
275 23 néng skilful; pravīṇa 乃能演說諸菩薩行
276 22 具足 jùzú Completeness 具足堅固不可轉
277 22 具足 jùzú complete; accomplished 具足堅固不可轉
278 22 具足 jùzú Purāṇa 具足堅固不可轉
279 21 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 法應如是
280 21 不可 bù kě cannot; should not; must not; forbidden; prohibited 具足堅固不可轉
281 21 不可 bù kě improbable 具足堅固不可轉
282 21 成就 chéngjiù accomplishment; success; achievement 成就尊重最勝法
283 21 成就 chéngjiù to succeed; to help someone succeed; to achieve 成就尊重最勝法
284 21 成就 chéngjiù accomplishment 成就尊重最勝法
285 21 成就 chéngjiù Achievements 成就尊重最勝法
286 21 成就 chéngjiù to attained; to obtain 成就尊重最勝法
287 21 成就 chéngjiù to bring to perfection; complete 成就尊重最勝法
288 21 成就 chéngjiù attainment; accomplishment; siddhi 成就尊重最勝法
289 19 to enter 入於真實妙法界
290 19 Kangxi radical 11 入於真實妙法界
291 19 radical 入於真實妙法界
292 19 income 入於真實妙法界
293 19 to conform with 入於真實妙法界
294 19 to descend 入於真實妙法界
295 19 the entering tone 入於真實妙法界
296 19 to pay 入於真實妙法界
297 19 to join 入於真實妙法界
298 19 entering; praveśa 入於真實妙法界
299 19 entered; attained; āpanna 入於真實妙法界
300 19 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 諸佛常護念
301 19 智慧 zhìhuì wisdom 智慧無二無等等
302 19 智慧 zhìhuì intelligence 智慧無二無等等
303 19 智慧 zhìhuì wisdom 智慧無二無等等
304 19 智慧 zhìhuì knowledge; jñāna 智慧無二無等等
305 19 智慧 zhìhuì wisdom; prajñā 智慧無二無等等
306 19 fēi Kangxi radical 175 非長亦非短
307 19 fēi wrong; bad; untruthful 非長亦非短
308 19 fēi different 非長亦非短
309 19 fēi to not be; to not have 非長亦非短
310 19 fēi to violate; to be contrary to 非長亦非短
311 19 fēi Africa 非長亦非短
312 19 fēi to slander 非長亦非短
313 19 fěi to avoid 非長亦非短
314 19 fēi must 非長亦非短
315 19 fēi an error 非長亦非短
316 19 fēi a problem; a question 非長亦非短
317 19 fēi evil 非長亦非短
318 18 one 如一毛端處
319 18 Kangxi radical 1 如一毛端處
320 18 pure; concentrated 如一毛端處
321 18 first 如一毛端處
322 18 the same 如一毛端處
323 18 sole; single 如一毛端處
324 18 a very small amount 如一毛端處
325 18 Yi 如一毛端處
326 18 other 如一毛端處
327 18 to unify 如一毛端處
328 18 accidentally; coincidentally 如一毛端處
329 18 abruptly; suddenly 如一毛端處
330 18 one; eka 如一毛端處
331 18 shí time; a point or period of time 欲觀察一切眾生時根
332 18 shí a season; a quarter of a year 欲觀察一切眾生時根
333 18 shí one of the 12 two-hour periods of the day 欲觀察一切眾生時根
334 18 shí fashionable 欲觀察一切眾生時根
335 18 shí fate; destiny; luck 欲觀察一切眾生時根
336 18 shí occasion; opportunity; chance 欲觀察一切眾生時根
337 18 shí tense 欲觀察一切眾生時根
338 18 shí particular; special 欲觀察一切眾生時根
339 18 shí to plant; to cultivate 欲觀察一切眾生時根
340 18 shí an era; a dynasty 欲觀察一切眾生時根
341 18 shí time [abstract] 欲觀察一切眾生時根
342 18 shí seasonal 欲觀察一切眾生時根
343 18 shí to wait upon 欲觀察一切眾生時根
344 18 shí hour 欲觀察一切眾生時根
345 18 shí appropriate; proper; timely 欲觀察一切眾生時根
346 18 shí Shi 欲觀察一切眾生時根
347 18 shí a present; currentlt 欲觀察一切眾生時根
348 18 shí time; kāla 欲觀察一切眾生時根
349 18 shí at that time; samaya 欲觀察一切眾生時根
350 18 to leave; to depart; to go away; to part 無等功德離諸惡
351 18 a mythical bird 無等功德離諸惡
352 18 li; one of the eight divinatory trigrams 無等功德離諸惡
353 18 a band or kerchief worn when a woman left home to be married 無等功德離諸惡
354 18 chī a dragon with horns not yet grown 無等功德離諸惡
355 18 a mountain ash 無等功德離諸惡
356 18 vanilla; a vanilla-like herb 無等功德離諸惡
357 18 to be scattered; to be separated 無等功德離諸惡
358 18 to cut off 無等功德離諸惡
359 18 to violate; to be contrary to 無等功德離諸惡
360 18 to be distant from 無等功德離諸惡
361 18 two 無等功德離諸惡
362 18 to array; to align 無等功德離諸惡
363 18 to pass through; to experience 無等功德離諸惡
364 18 transcendence 無等功德離諸惡
365 18 to avoid; to abstain from; viramaṇa 無等功德離諸惡
366 18 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 悉得覩見諸如來
367 18 děi to want to; to need to 悉得覩見諸如來
368 18 děi must; ought to 悉得覩見諸如來
369 18 de 悉得覩見諸如來
370 18 de infix potential marker 悉得覩見諸如來
371 18 to result in 悉得覩見諸如來
372 18 to be proper; to fit; to suit 悉得覩見諸如來
373 18 to be satisfied 悉得覩見諸如來
374 18 to be finished 悉得覩見諸如來
375 18 děi satisfying 悉得覩見諸如來
376 18 to contract 悉得覩見諸如來
377 18 to hear 悉得覩見諸如來
378 18 to have; there is 悉得覩見諸如來
379 18 marks time passed 悉得覩見諸如來
380 18 obtain; attain; prāpta 悉得覩見諸如來
381 18 shì matter; thing; item 常作諸佛事
382 18 shì to serve 常作諸佛事
383 18 shì a government post 常作諸佛事
384 18 shì duty; post; work 常作諸佛事
385 18 shì occupation 常作諸佛事
386 18 shì cause; undertaking; enterprise; achievment 常作諸佛事
387 18 shì an accident 常作諸佛事
388 18 shì to attend 常作諸佛事
389 18 shì an allusion 常作諸佛事
390 18 shì a condition; a state; a situation 常作諸佛事
391 18 shì to engage in 常作諸佛事
392 18 shì to enslave 常作諸佛事
393 18 shì to pursue 常作諸佛事
394 18 shì to administer 常作諸佛事
395 18 shì to appoint 常作諸佛事
396 18 shì thing; phenomena 常作諸佛事
397 18 shì actions; karma 常作諸佛事
398 17 wén to hear 何人得聞此
399 17 wén Wen 何人得聞此
400 17 wén sniff at; to smell 何人得聞此
401 17 wén to be widely known 何人得聞此
402 17 wén to confirm; to accept 何人得聞此
403 17 wén information 何人得聞此
404 17 wèn famous; well known 何人得聞此
405 17 wén knowledge; learning 何人得聞此
406 17 wèn popularity; prestige; reputation 何人得聞此
407 17 wén to question 何人得聞此
408 17 wén heard; śruta 何人得聞此
409 17 wén hearing; śruti 何人得聞此
410 17 zhōng middle 遊心清淨法界中
411 17 zhōng medium; medium sized 遊心清淨法界中
412 17 zhōng China 遊心清淨法界中
413 17 zhòng to hit the mark 遊心清淨法界中
414 17 zhōng midday 遊心清淨法界中
415 17 zhōng inside 遊心清淨法界中
416 17 zhōng during 遊心清淨法界中
417 17 zhōng Zhong 遊心清淨法界中
418 17 zhōng intermediary 遊心清淨法界中
419 17 zhōng half 遊心清淨法界中
420 17 zhòng to reach; to attain 遊心清淨法界中
421 17 zhòng to suffer; to infect 遊心清淨法界中
422 17 zhòng to obtain 遊心清淨法界中
423 17 zhòng to pass an exam 遊心清淨法界中
424 17 zhōng middle 遊心清淨法界中
425 17 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 一切諸法無障礙
426 17 desire 欲令佛種永不斷絕
427 17 to desire; to wish 欲令佛種永不斷絕
428 17 to desire; to intend 欲令佛種永不斷絕
429 17 lust 欲令佛種永不斷絕
430 17 desire; intention; wish; kāma 欲令佛種永不斷絕
431 17 世界 shìjiè the world; the universe; the cosmos 十方各過十萬佛剎塵數世界
432 17 世界 shìjiè the earth 十方各過十萬佛剎塵數世界
433 17 世界 shìjiè a domain; a realm 十方各過十萬佛剎塵數世界
434 17 世界 shìjiè the human world 十方各過十萬佛剎塵數世界
435 17 世界 shìjiè the conditions in the world 十方各過十萬佛剎塵數世界
436 17 世界 shìjiè world 十方各過十萬佛剎塵數世界
437 17 世界 shìjiè a world; lokadhatu 十方各過十萬佛剎塵數世界
438 16 lái to come 來詣此土
439 16 lái please 來詣此土
440 16 lái used to substitute for another verb 來詣此土
441 16 lái used between two word groups to express purpose and effect 來詣此土
442 16 lái wheat 來詣此土
443 16 lái next; future 來詣此土
444 16 lái a simple complement of direction 來詣此土
445 16 lái to occur; to arise 來詣此土
446 16 lái to earn 來詣此土
447 16 lái to come; āgata 來詣此土
448 16 Qi 其道清淨如虛空
449 16 tiān day 天香雲雨
450 16 tiān heaven 天香雲雨
451 16 tiān nature 天香雲雨
452 16 tiān sky 天香雲雨
453 16 tiān weather 天香雲雨
454 16 tiān father; husband 天香雲雨
455 16 tiān a necessity 天香雲雨
456 16 tiān season 天香雲雨
457 16 tiān destiny 天香雲雨
458 16 tiān very high; sky high [prices] 天香雲雨
459 16 tiān a deva; a god 天香雲雨
460 16 tiān Heaven 天香雲雨
461 16 shī to give; to grant 常施以無畏
462 16 shī to act; to do; to execute; to carry out 常施以無畏
463 16 shī to deploy; to set up 常施以無畏
464 16 shī to relate to 常施以無畏
465 16 shī to move slowly 常施以無畏
466 16 shī to exert 常施以無畏
467 16 shī to apply; to spread 常施以無畏
468 16 shī Shi 常施以無畏
469 16 shī the practice of selfless giving; dāna 常施以無畏
470 15 真實 zhēnshí true; real; authentic; actual 入於真實妙法界
471 15 真實 zhēnshí true reality 入於真實妙法界
472 15 Buddha; Awakened One 佛同號普功德
473 15 relating to Buddhism 佛同號普功德
474 15 a statue or image of a Buddha 佛同號普功德
475 15 a Buddhist text 佛同號普功德
476 15 to touch; to stroke 佛同號普功德
477 15 Buddha 佛同號普功德
478 15 Buddha; Awakened One 佛同號普功德
479 14 一切法 yīqiē fǎ all phenomena 普觀十方一切法界及諸眷屬
480 14 一切法 yīqiē fǎ all dharmas; all things; sarvadharma 普觀十方一切法界及諸眷屬
481 14 如來 rúlái Tathagata 如來威神
482 14 如來 Rúlái Tathagata 如來威神
483 14 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 如來威神
484 14 Yi 我等佛所亦說十行
485 14 zhǒng kind; type 欲令菩薩願種不轉
486 14 zhòng to plant; to grow; to cultivate 欲令菩薩願種不轉
487 14 zhǒng kind; type; race; breed; seed; species 欲令菩薩願種不轉
488 14 zhǒng seed; strain 欲令菩薩願種不轉
489 14 zhǒng offspring 欲令菩薩願種不轉
490 14 zhǒng breed 欲令菩薩願種不轉
491 14 zhǒng race 欲令菩薩願種不轉
492 14 zhǒng species 欲令菩薩願種不轉
493 14 zhǒng root; source; origin 欲令菩薩願種不轉
494 14 zhǒng grit; guts 欲令菩薩願種不轉
495 14 zhǒng seed; bīja 欲令菩薩願種不轉
496 14 wáng Wang 王四天下
497 14 wáng a king 王四天下
498 14 wáng Kangxi radical 96 王四天下
499 14 wàng to be king; to rule 王四天下
500 14 wáng a prince; a duke 王四天下

Frequencies of all Words

Top 978

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 103 菩薩 púsà bodhisattva 功德華聚菩薩十行品第十七之二
2 103 菩薩 púsà bodhisattva 功德華聚菩薩十行品第十七之二
3 103 菩薩 púsà bodhisattva 功德華聚菩薩十行品第十七之二
4 83 wèi for; to 為汝作證
5 83 wèi because of 為汝作證
6 83 wéi to act as; to serve 為汝作證
7 83 wéi to change into; to become 為汝作證
8 83 wéi to be; is 為汝作證
9 83 wéi to do 為汝作證
10 83 wèi for 為汝作證
11 83 wèi because of; for; to 為汝作證
12 83 wèi to 為汝作證
13 83 wéi in a passive construction 為汝作證
14 83 wéi forming a rehetorical question 為汝作證
15 83 wéi forming an adverb 為汝作證
16 83 wéi to add emphasis 為汝作證
17 83 wèi to support; to help 為汝作證
18 83 wéi to govern 為汝作證
19 83 wèi to be; bhū 為汝作證
20 72 shì is; are; am; to be 是名無畏論師行
21 72 shì is exactly 是名無畏論師行
22 72 shì is suitable; is in contrast 是名無畏論師行
23 72 shì this; that; those 是名無畏論師行
24 72 shì really; certainly 是名無畏論師行
25 72 shì correct; yes; affirmative 是名無畏論師行
26 72 shì true 是名無畏論師行
27 72 shì is; has; exists 是名無畏論師行
28 72 shì used between repetitions of a word 是名無畏論師行
29 72 shì a matter; an affair 是名無畏論師行
30 72 shì Shi 是名無畏論師行
31 72 shì is; bhū 是名無畏論師行
32 72 shì this; idam 是名無畏論師行
33 69 not; no 欲令菩薩願種不轉
34 69 expresses that a certain condition cannot be acheived 欲令菩薩願種不轉
35 69 as a correlative 欲令菩薩願種不轉
36 69 no (answering a question) 欲令菩薩願種不轉
37 69 forms a negative adjective from a noun 欲令菩薩願種不轉
38 69 at the end of a sentence to form a question 欲令菩薩願種不轉
39 69 to form a yes or no question 欲令菩薩願種不轉
40 69 infix potential marker 欲令菩薩願種不轉
41 69 no; na 欲令菩薩願種不轉
42 65 一切 yīqiè all; every; everything 天妙光明普照一切
43 65 一切 yīqiè temporary 天妙光明普照一切
44 65 一切 yīqiè the same 天妙光明普照一切
45 65 一切 yīqiè generally 天妙光明普照一切
46 65 一切 yīqiè all, everything 天妙光明普照一切
47 65 一切 yīqiè all; sarva 天妙光明普照一切
48 64 所行 suǒxíng actions; practice 欲樂垢淨心所行種
49 61 method; way 如此四天下夜摩天宮說十行法
50 61 France 如此四天下夜摩天宮說十行法
51 61 the law; rules; regulations 如此四天下夜摩天宮說十行法
52 61 the teachings of the Buddha; Dharma 如此四天下夜摩天宮說十行法
53 61 a standard; a norm 如此四天下夜摩天宮說十行法
54 61 an institution 如此四天下夜摩天宮說十行法
55 61 to emulate 如此四天下夜摩天宮說十行法
56 61 magic; a magic trick 如此四天下夜摩天宮說十行法
57 61 punishment 如此四天下夜摩天宮說十行法
58 61 Fa 如此四天下夜摩天宮說十行法
59 61 a precedent 如此四天下夜摩天宮說十行法
60 61 a classification of some kinds of Han texts 如此四天下夜摩天宮說十行法
61 61 relating to a ceremony or rite 如此四天下夜摩天宮說十行法
62 61 Dharma 如此四天下夜摩天宮說十行法
63 61 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 如此四天下夜摩天宮說十行法
64 61 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 如此四天下夜摩天宮說十行法
65 61 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 如此四天下夜摩天宮說十行法
66 61 quality; characteristic 如此四天下夜摩天宮說十行法
67 57 this; these 來詣此土
68 57 in this way 來詣此土
69 57 otherwise; but; however; so 來詣此土
70 57 at this time; now; here 來詣此土
71 57 this; here; etad 來詣此土
72 54 何等 héděng which?; what?; how?; what? 何等為十
73 54 何等 héděng sigh 何等為十
74 53 no 境界深遠無等倫
75 53 Kangxi radical 71 境界深遠無等倫
76 53 to not have; without 境界深遠無等倫
77 53 has not yet 境界深遠無等倫
78 53 mo 境界深遠無等倫
79 53 do not 境界深遠無等倫
80 53 not; -less; un- 境界深遠無等倫
81 53 regardless of 境界深遠無等倫
82 53 to not have 境界深遠無等倫
83 53 um 境界深遠無等倫
84 53 Wu 境界深遠無等倫
85 53 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 境界深遠無等倫
86 53 not; non- 境界深遠無等倫
87 53 mo 境界深遠無等倫
88 52 不可說 bù kě shuō inexplicable 乃至阿僧祇不可思議無分齊不可說億那由他生
89 52 不可說 bù kě shuō cannot be described 乃至阿僧祇不可思議無分齊不可說億那由他生
90 51 zhū all; many; various 我等諸來菩薩
91 51 zhū Zhu 我等諸來菩薩
92 51 zhū all; members of the class 我等諸來菩薩
93 51 zhū interrogative particle 我等諸來菩薩
94 51 zhū him; her; them; it 我等諸來菩薩
95 51 zhū of; in 我等諸來菩薩
96 51 zhū all; many; sarva 我等諸來菩薩
97 50 zhī to know 善知時非時
98 50 zhī to comprehend 善知時非時
99 50 zhī to inform; to tell 善知時非時
100 50 zhī to administer 善知時非時
101 50 zhī to distinguish; to discern; to recognize 善知時非時
102 50 zhī to be close friends 善知時非時
103 50 zhī to feel; to sense; to perceive 善知時非時
104 50 zhī to receive; to entertain 善知時非時
105 50 zhī knowledge 善知時非時
106 50 zhī consciousness; perception 善知時非時
107 50 zhī a close friend 善知時非時
108 50 zhì wisdom 善知時非時
109 50 zhì Zhi 善知時非時
110 50 zhī to appreciate 善知時非時
111 50 zhī to make known 善知時非時
112 50 zhī to have control over 善知時非時
113 50 zhī to expect; to foresee 善知時非時
114 50 zhī Understanding 善知時非時
115 50 zhī know; jña 善知時非時
116 46 cáng to hide 彼行能成功德藏
117 46 zàng canon; a collection of scriptures 彼行能成功德藏
118 46 cáng to store 彼行能成功德藏
119 46 zàng Tibet 彼行能成功德藏
120 46 zàng a treasure 彼行能成功德藏
121 46 zàng a store 彼行能成功德藏
122 46 zāng Zang 彼行能成功德藏
123 46 zāng good 彼行能成功德藏
124 46 zāng a male slave 彼行能成功德藏
125 46 zāng booty 彼行能成功德藏
126 46 zàng an internal organ 彼行能成功德藏
127 46 zàng to bury 彼行能成功德藏
128 46 zàng piṭaka; canon 彼行能成功德藏
129 46 zàng garba; matrix; embryo 彼行能成功德藏
130 46 zàng kośa; kosa 彼行能成功德藏
131 46 zàng alaya; dwelling; residence 彼行能成功德藏
132 45 眾生 zhòngshēng all living things 欲分別說眾生善根種
133 45 眾生 zhòngshēng living things other than people 欲分別說眾生善根種
134 45 眾生 zhòngshēng sentient beings 欲分別說眾生善根種
135 45 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 欲分別說眾生善根種
136 44 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 佛神力故
137 44 old; ancient; former; past 佛神力故
138 44 reason; cause; purpose 佛神力故
139 44 to die 佛神力故
140 44 so; therefore; hence 佛神力故
141 44 original 佛神力故
142 44 accident; happening; instance 佛神力故
143 44 a friend; an acquaintance; friendship 佛神力故
144 44 something in the past 佛神力故
145 44 deceased; dead 佛神力故
146 44 still; yet 佛神力故
147 44 therefore; tasmāt 佛神力故
148 42 zhī him; her; them; that 功德華聚菩薩十行品第十七之二
149 42 zhī used between a modifier and a word to form a word group 功德華聚菩薩十行品第十七之二
150 42 zhī to go 功德華聚菩薩十行品第十七之二
151 42 zhī this; that 功德華聚菩薩十行品第十七之二
152 42 zhī genetive marker 功德華聚菩薩十行品第十七之二
153 42 zhī it 功德華聚菩薩十行品第十七之二
154 42 zhī in; in regards to 功德華聚菩薩十行品第十七之二
155 42 zhī all 功德華聚菩薩十行品第十七之二
156 42 zhī and 功德華聚菩薩十行品第十七之二
157 42 zhī however 功德華聚菩薩十行品第十七之二
158 42 zhī if 功德華聚菩薩十行品第十七之二
159 42 zhī then 功德華聚菩薩十行品第十七之二
160 42 zhī to arrive; to go 功德華聚菩薩十行品第十七之二
161 42 zhī is 功德華聚菩薩十行品第十七之二
162 42 zhī to use 功德華聚菩薩十行品第十七之二
163 42 zhī Zhi 功德華聚菩薩十行品第十七之二
164 42 zhī winding 功德華聚菩薩十行品第十七之二
165 42 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 無量無邊諸世界
166 42 無量 wúliàng immeasurable 無量無邊諸世界
167 42 無量 wúliàng immeasurable; aparimāṇa 無量無邊諸世界
168 42 無量 wúliàng Atula 無量無邊諸世界
169 41 xíng to walk 乃能演說諸菩薩行
170 41 xíng capable; competent 乃能演說諸菩薩行
171 41 háng profession 乃能演說諸菩薩行
172 41 háng line; row 乃能演說諸菩薩行
173 41 xíng Kangxi radical 144 乃能演說諸菩薩行
174 41 xíng to travel 乃能演說諸菩薩行
175 41 xìng actions; conduct 乃能演說諸菩薩行
176 41 xíng to do; to act; to practice 乃能演說諸菩薩行
177 41 xíng all right; OK; okay 乃能演說諸菩薩行
178 41 háng horizontal line 乃能演說諸菩薩行
179 41 héng virtuous deeds 乃能演說諸菩薩行
180 41 hàng a line of trees 乃能演說諸菩薩行
181 41 hàng bold; steadfast 乃能演說諸菩薩行
182 41 xíng to move 乃能演說諸菩薩行
183 41 xíng to put into effect; to implement 乃能演說諸菩薩行
184 41 xíng travel 乃能演說諸菩薩行
185 41 xíng to circulate 乃能演說諸菩薩行
186 41 xíng running script; running script 乃能演說諸菩薩行
187 41 xíng temporary 乃能演說諸菩薩行
188 41 xíng soon 乃能演說諸菩薩行
189 41 háng rank; order 乃能演說諸菩薩行
190 41 háng a business; a shop 乃能演說諸菩薩行
191 41 xíng to depart; to leave 乃能演說諸菩薩行
192 41 xíng to experience 乃能演說諸菩薩行
193 41 xíng path; way 乃能演說諸菩薩行
194 41 xíng xing; ballad 乃能演說諸菩薩行
195 41 xíng a round [of drinks] 乃能演說諸菩薩行
196 41 xíng Xing 乃能演說諸菩薩行
197 41 xíng moreover; also 乃能演說諸菩薩行
198 41 xíng Practice 乃能演說諸菩薩行
199 41 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 乃能演說諸菩薩行
200 41 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 乃能演說諸菩薩行
201 37 niàn to read aloud 作是念
202 37 niàn to remember; to expect 作是念
203 37 niàn to miss 作是念
204 37 niàn to consider 作是念
205 37 niàn to recite; to chant 作是念
206 37 niàn to show affection for 作是念
207 37 niàn a thought; an idea 作是念
208 37 niàn twenty 作是念
209 37 niàn memory 作是念
210 37 niàn an instant 作是念
211 37 niàn Nian 作是念
212 37 niàn mindfulness; smrti 作是念
213 37 niàn a thought; citta 作是念
214 37 xīn heart [organ] 敬心頂禮十力尊
215 37 xīn Kangxi radical 61 敬心頂禮十力尊
216 37 xīn mind; consciousness 敬心頂禮十力尊
217 37 xīn the center; the core; the middle 敬心頂禮十力尊
218 37 xīn one of the 28 star constellations 敬心頂禮十力尊
219 37 xīn heart 敬心頂禮十力尊
220 37 xīn emotion 敬心頂禮十力尊
221 37 xīn intention; consideration 敬心頂禮十力尊
222 37 xīn disposition; temperament 敬心頂禮十力尊
223 37 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 敬心頂禮十力尊
224 37 xīn heart; hṛdaya 敬心頂禮十力尊
225 37 xīn Rohiṇī; Jyesthā 敬心頂禮十力尊
226 36 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 我等佛所亦說十行
227 36 suǒ an office; an institute 我等佛所亦說十行
228 36 suǒ introduces a relative clause 我等佛所亦說十行
229 36 suǒ it 我等佛所亦說十行
230 36 suǒ if; supposing 我等佛所亦說十行
231 36 suǒ a few; various; some 我等佛所亦說十行
232 36 suǒ a place; a location 我等佛所亦說十行
233 36 suǒ indicates a passive voice 我等佛所亦說十行
234 36 suǒ that which 我等佛所亦說十行
235 36 suǒ an ordinal number 我等佛所亦說十行
236 36 suǒ meaning 我等佛所亦說十行
237 36 suǒ garrison 我等佛所亦說十行
238 36 suǒ place; pradeśa 我等佛所亦說十行
239 36 suǒ that which; yad 我等佛所亦說十行
240 36 jiè to quit 戒藏
241 36 jiè to warn against 戒藏
242 36 jiè to be purified before a religious ceremony 戒藏
243 36 jiè vow 戒藏
244 36 jiè to instruct; to command 戒藏
245 36 jiè to ordain 戒藏
246 36 jiè a genre of writing containing maxims 戒藏
247 36 jiè to be cautious; to be prudent 戒藏
248 36 jiè to prohibit; to proscribe 戒藏
249 36 jiè boundary; realm 戒藏
250 36 jiè third finger 戒藏
251 36 jiè a precept; a vow; sila 戒藏
252 36 jiè morality 戒藏
253 33 yǒu is; are; to exist 有十萬佛剎塵數菩薩
254 33 yǒu to have; to possess 有十萬佛剎塵數菩薩
255 33 yǒu indicates an estimate 有十萬佛剎塵數菩薩
256 33 yǒu indicates a large quantity 有十萬佛剎塵數菩薩
257 33 yǒu indicates an affirmative response 有十萬佛剎塵數菩薩
258 33 yǒu a certain; used before a person, time, or place 有十萬佛剎塵數菩薩
259 33 yǒu used to compare two things 有十萬佛剎塵數菩薩
260 33 yǒu used in a polite formula before certain verbs 有十萬佛剎塵數菩薩
261 33 yǒu used before the names of dynasties 有十萬佛剎塵數菩薩
262 33 yǒu a certain thing; what exists 有十萬佛剎塵數菩薩
263 33 yǒu multiple of ten and ... 有十萬佛剎塵數菩薩
264 33 yǒu abundant 有十萬佛剎塵數菩薩
265 33 yǒu purposeful 有十萬佛剎塵數菩薩
266 33 yǒu You 有十萬佛剎塵數菩薩
267 33 yǒu 1. existence; 2. becoming 有十萬佛剎塵數菩薩
268 33 yǒu becoming; bhava 有十萬佛剎塵數菩薩
269 33 that; those 彼速究竟無上道
270 33 another; the other 彼速究竟無上道
271 33 that; tad 彼速究竟無上道
272 31 I; me; my 我來為證
273 31 self 我來為證
274 31 we; our 我來為證
275 31 [my] dear 我來為證
276 31 Wo 我來為證
277 31 self; atman; attan 我來為證
278 31 ga 我來為證
279 31 I; aham 我來為證
280 30 乃至 nǎizhì and even 斯由無智乃至諂曲故
281 30 乃至 nǎizhì as much as; yavat 斯由無智乃至諂曲故
282 30 in; at 於諸如來無虛妄
283 30 in; at 於諸如來無虛妄
284 30 in; at; to; from 於諸如來無虛妄
285 30 to go; to 於諸如來無虛妄
286 30 to rely on; to depend on 於諸如來無虛妄
287 30 to go to; to arrive at 於諸如來無虛妄
288 30 from 於諸如來無虛妄
289 30 give 於諸如來無虛妄
290 30 oppposing 於諸如來無虛妄
291 30 and 於諸如來無虛妄
292 30 compared to 於諸如來無虛妄
293 30 by 於諸如來無虛妄
294 30 and; as well as 於諸如來無虛妄
295 30 for 於諸如來無虛妄
296 30 Yu 於諸如來無虛妄
297 30 a crow 於諸如來無虛妄
298 30 whew; wow 於諸如來無虛妄
299 30 near to; antike 於諸如來無虛妄
300 29 施法 shīfǎ to implement the law; to perform sorcery 施法
301 28 lìng to make; to cause to be; to lead 欲令佛種永不斷絕
302 28 lìng to issue a command 欲令佛種永不斷絕
303 28 lìng rules of behavior; customs 欲令佛種永不斷絕
304 28 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 欲令佛種永不斷絕
305 28 lìng a season 欲令佛種永不斷絕
306 28 lìng respected; good reputation 欲令佛種永不斷絕
307 28 lìng good 欲令佛種永不斷絕
308 28 lìng pretentious 欲令佛種永不斷絕
309 28 lìng a transcending state of existence 欲令佛種永不斷絕
310 28 lìng a commander 欲令佛種永不斷絕
311 28 lìng a commanding quality; an impressive character 欲令佛種永不斷絕
312 28 lìng lyrics 欲令佛種永不斷絕
313 28 lìng Ling 欲令佛種永不斷絕
314 28 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 欲令佛種永不斷絕
315 28 無盡 wújìn endless; inexhaustible 功德定無盡
316 28 無盡 wújìn endless 功德定無盡
317 28 無盡 wújìn inexhaustible; akṣaya 功德定無盡
318 26 聞持 wén chí to hear and keep in mind 悉能聞持諸如來法
319 26 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 菩薩摩訶薩
320 25 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil; pure 欲令菩薩種性清淨
321 25 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil 欲令菩薩種性清淨
322 25 清淨 qīngjìng concise 欲令菩薩種性清淨
323 25 清淨 qīngjìng simple and clear; concise 欲令菩薩種性清淨
324 25 清淨 qīngjìng pure and clean 欲令菩薩種性清淨
325 25 清淨 qīngjìng purity 欲令菩薩種性清淨
326 25 清淨 qīngjìng pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi 欲令菩薩種性清淨
327 25 究竟 jiūjìng after all; actually; in the end 彼速究竟無上道
328 25 究竟 jiūjìng outcome; result 彼速究竟無上道
329 25 究竟 jiūjìng to thoroughly understand 彼速究竟無上道
330 25 究竟 jiūjìng to complete; to finish 彼速究竟無上道
331 25 究竟 jiūjìng conclusion; end; niṣṭhā 彼速究竟無上道
332 25 shēn human body; torso 方便身所行
333 25 shēn Kangxi radical 158 方便身所行
334 25 shēn measure word for clothes 方便身所行
335 25 shēn self 方便身所行
336 25 shēn life 方便身所行
337 25 shēn an object 方便身所行
338 25 shēn a lifetime 方便身所行
339 25 shēn personally 方便身所行
340 25 shēn moral character 方便身所行
341 25 shēn status; identity; position 方便身所行
342 25 shēn pregnancy 方便身所行
343 25 juān India 方便身所行
344 25 shēn body; kāya 方便身所行
345 24 zuò to do 能作一念頃
346 24 zuò to act as; to serve as 能作一念頃
347 24 zuò to start 能作一念頃
348 24 zuò a writing; a work 能作一念頃
349 24 zuò to dress as; to be disguised as 能作一念頃
350 24 zuō to create; to make 能作一念頃
351 24 zuō a workshop 能作一念頃
352 24 zuō to write; to compose 能作一念頃
353 24 zuò to rise 能作一念頃
354 24 zuò to be aroused 能作一念頃
355 24 zuò activity; action; undertaking 能作一念頃
356 24 zuò to regard as 能作一念頃
357 24 zuò action; kāraṇa 能作一念頃
358 24 to know; to learn about; to comprehend 一切佛法悉平等
359 24 all; entire 一切佛法悉平等
360 24 detailed 一切佛法悉平等
361 24 to elaborate; to expound 一切佛法悉平等
362 24 to exhaust; to use up 一切佛法悉平等
363 24 strongly 一切佛法悉平等
364 24 Xi 一切佛法悉平等
365 24 all; kṛtsna 一切佛法悉平等
366 23 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 如此四天下夜摩天宮說十行法
367 23 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 如此四天下夜摩天宮說十行法
368 23 shuì to persuade 如此四天下夜摩天宮說十行法
369 23 shuō to teach; to recite; to explain 如此四天下夜摩天宮說十行法
370 23 shuō a doctrine; a theory 如此四天下夜摩天宮說十行法
371 23 shuō to claim; to assert 如此四天下夜摩天宮說十行法
372 23 shuō allocution 如此四天下夜摩天宮說十行法
373 23 shuō to criticize; to scold 如此四天下夜摩天宮說十行法
374 23 shuō to indicate; to refer to 如此四天下夜摩天宮說十行法
375 23 shuō speach; vāda 如此四天下夜摩天宮說十行法
376 23 shuō to speak; bhāṣate 如此四天下夜摩天宮說十行法
377 23 shuō to instruct 如此四天下夜摩天宮說十行法
378 23 功德 gōngdé achievements and virtue 功德華聚菩薩十行品第十七之二
379 23 功德 gōngdé merit 功德華聚菩薩十行品第十七之二
380 23 功德 gōngdé quality; guṇa 功德華聚菩薩十行品第十七之二
381 23 功德 gōngdé merit; puṇya 功德華聚菩薩十行品第十七之二
382 23 xìn to believe; to trust 逮得堅固信
383 23 xìn a letter 逮得堅固信
384 23 xìn evidence 逮得堅固信
385 23 xìn faith; confidence 逮得堅固信
386 23 xìn honest; sincere; true 逮得堅固信
387 23 xìn proof; a certificate; a receipt; a voucher 逮得堅固信
388 23 xìn an official holding a document 逮得堅固信
389 23 xìn willfully; randomly 逮得堅固信
390 23 xìn truly 逮得堅固信
391 23 xìn a gift 逮得堅固信
392 23 xìn credit 逮得堅固信
393 23 xìn on time; regularly 逮得堅固信
394 23 xìn to lodge in one place two or more nights in a row 逮得堅固信
395 23 xìn news; a message 逮得堅固信
396 23 xìn arsenic 逮得堅固信
397 23 xìn Faith 逮得堅固信
398 23 xìn faith; confidence 逮得堅固信
399 23 néng can; able 乃能演說諸菩薩行
400 23 néng ability; capacity 乃能演說諸菩薩行
401 23 néng a mythical bear-like beast 乃能演說諸菩薩行
402 23 néng energy 乃能演說諸菩薩行
403 23 néng function; use 乃能演說諸菩薩行
404 23 néng may; should; permitted to 乃能演說諸菩薩行
405 23 néng talent 乃能演說諸菩薩行
406 23 néng expert at 乃能演說諸菩薩行
407 23 néng to be in harmony 乃能演說諸菩薩行
408 23 néng to tend to; to care for 乃能演說諸菩薩行
409 23 néng to reach; to arrive at 乃能演說諸菩薩行
410 23 néng as long as; only 乃能演說諸菩薩行
411 23 néng even if 乃能演說諸菩薩行
412 23 néng but 乃能演說諸菩薩行
413 23 néng in this way 乃能演說諸菩薩行
414 23 néng to be able; śak 乃能演說諸菩薩行
415 23 néng skilful; pravīṇa 乃能演說諸菩薩行
416 22 具足 jùzú Completeness 具足堅固不可轉
417 22 具足 jùzú complete; accomplished 具足堅固不可轉
418 22 具足 jùzú Purāṇa 具足堅固不可轉
419 21 如是 rúshì thus; so 法應如是
420 21 如是 rúshì thus, so 法應如是
421 21 如是 rúshì thus; evam 法應如是
422 21 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 法應如是
423 21 不可 bù kě cannot; should not; must not; forbidden; prohibited 具足堅固不可轉
424 21 不可 bù kě improbable 具足堅固不可轉
425 21 成就 chéngjiù accomplishment; success; achievement 成就尊重最勝法
426 21 成就 chéngjiù to succeed; to help someone succeed; to achieve 成就尊重最勝法
427 21 成就 chéngjiù accomplishment 成就尊重最勝法
428 21 成就 chéngjiù Achievements 成就尊重最勝法
429 21 成就 chéngjiù to attained; to obtain 成就尊重最勝法
430 21 成就 chéngjiù to bring to perfection; complete 成就尊重最勝法
431 21 成就 chéngjiù attainment; accomplishment; siddhi 成就尊重最勝法
432 19 to enter 入於真實妙法界
433 19 Kangxi radical 11 入於真實妙法界
434 19 radical 入於真實妙法界
435 19 income 入於真實妙法界
436 19 to conform with 入於真實妙法界
437 19 to descend 入於真實妙法界
438 19 the entering tone 入於真實妙法界
439 19 to pay 入於真實妙法界
440 19 to join 入於真實妙法界
441 19 entering; praveśa 入於真實妙法界
442 19 entered; attained; āpanna 入於真實妙法界
443 19 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 諸佛常護念
444 19 智慧 zhìhuì wisdom 智慧無二無等等
445 19 智慧 zhìhuì intelligence 智慧無二無等等
446 19 智慧 zhìhuì wisdom 智慧無二無等等
447 19 智慧 zhìhuì knowledge; jñāna 智慧無二無等等
448 19 智慧 zhìhuì wisdom; prajñā 智慧無二無等等
449 19 fēi not; non-; un- 非長亦非短
450 19 fēi Kangxi radical 175 非長亦非短
451 19 fēi wrong; bad; untruthful 非長亦非短
452 19 fēi different 非長亦非短
453 19 fēi to not be; to not have 非長亦非短
454 19 fēi to violate; to be contrary to 非長亦非短
455 19 fēi Africa 非長亦非短
456 19 fēi to slander 非長亦非短
457 19 fěi to avoid 非長亦非短
458 19 fēi must 非長亦非短
459 19 fēi an error 非長亦非短
460 19 fēi a problem; a question 非長亦非短
461 19 fēi evil 非長亦非短
462 19 fēi besides; except; unless 非長亦非短
463 19 fēi not 非長亦非短
464 18 one 如一毛端處
465 18 Kangxi radical 1 如一毛端處
466 18 as soon as; all at once 如一毛端處
467 18 pure; concentrated 如一毛端處
468 18 whole; all 如一毛端處
469 18 first 如一毛端處
470 18 the same 如一毛端處
471 18 each 如一毛端處
472 18 certain 如一毛端處
473 18 throughout 如一毛端處
474 18 used in between a reduplicated verb 如一毛端處
475 18 sole; single 如一毛端處
476 18 a very small amount 如一毛端處
477 18 Yi 如一毛端處
478 18 other 如一毛端處
479 18 to unify 如一毛端處
480 18 accidentally; coincidentally 如一毛端處
481 18 abruptly; suddenly 如一毛端處
482 18 or 如一毛端處
483 18 one; eka 如一毛端處
484 18 shí time; a point or period of time 欲觀察一切眾生時根
485 18 shí a season; a quarter of a year 欲觀察一切眾生時根
486 18 shí one of the 12 two-hour periods of the day 欲觀察一切眾生時根
487 18 shí at that time 欲觀察一切眾生時根
488 18 shí fashionable 欲觀察一切眾生時根
489 18 shí fate; destiny; luck 欲觀察一切眾生時根
490 18 shí occasion; opportunity; chance 欲觀察一切眾生時根
491 18 shí tense 欲觀察一切眾生時根
492 18 shí particular; special 欲觀察一切眾生時根
493 18 shí to plant; to cultivate 欲觀察一切眾生時根
494 18 shí hour (measure word) 欲觀察一切眾生時根
495 18 shí an era; a dynasty 欲觀察一切眾生時根
496 18 shí time [abstract] 欲觀察一切眾生時根
497 18 shí seasonal 欲觀察一切眾生時根
498 18 shí frequently; often 欲觀察一切眾生時根
499 18 shí occasionally; sometimes 欲觀察一切眾生時根
500 18 shí on time 欲觀察一切眾生時根

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
菩萨 菩薩
  1. púsà
  2. púsà
  1. bodhisattva
  2. bodhisattva
wèi to be; bhū
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
no; na
一切
  1. yīqiè
  2. yīqiè
  1. all, everything
  2. all; sarva
所行 suǒxíng actions; practice
  1. Dharma
  2. the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma
  3. a dharma; a dhárma; a natural law; teachings
  4. a mental object; a phenomenon; dharma; a thought
  5. quality; characteristic
this; here; etad
  1. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
  2. not; non-
  3. mo
不可说 不可說
  1. bù kě shuō
  2. bù kě shuō
  1. inexplicable
  2. cannot be described

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
百劫 98 Baijie
本际 本際 98 bhūtakoṭi; reality-limit
遍净天 遍淨天 98
  1. Visnu
  2. Subhakrtsna Heaven; The Heaven of Pervasive Purity
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
成劫 99 The kalpa of formation
成就佛 99 Susiddhikara Buddha
持法 99 Protector of the Dharma; Dharmadhara
大梵天 100 Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā
大论 大論 100 Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa
大方广佛华严经 大方廣佛華嚴經 100
  1. Avataṃsakasūtra; Avatamsaka Sutra; Flower Garland sūtra; Flower Adornment Sutra; Dafang Guang Fo Huayan Jing; Huayan Jing
  2. Gaṇḍavyūhasūtra
道教 100 Taosim
东晋 東晉 100 Eastern Jin Dynasty
兜率陀天 100 Tusita
法成 102
  1. Fa Cheng
  2. Fa Cheng
  3. Chos-grub
法海 102
  1. Dharma sea
  2. Fa Hai
  3. Fa Hai
法光 102 Faguang
102
  1. Sanskrit
  2. Brahma
  3. India
  4. pure; sacred
  5. Fan
  6. Buddhist
  7. Brahman
梵辅天 梵輔天 102 Brahma-Purohita deva; ministers of Brahmā
梵身 102 brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma
梵天 102
  1. Heavenly Realm
  2. Brahma
法身 70
  1. Dharma body
  2. Dharma Body
法王 102
  1. King of the Law; Dharma King
  2. Dharmaraja (Thailand)
  3. Dharma King
  4. Dharmaraja; Dharma King
法藏 102
  1. Dharma Treasure
  2. sūtra repository; sūtra hall
  3. Fazang
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
佛馱跋陀罗 佛陀跋陀羅 102
  1. Buddhabhadra
  2. Buddhabhadra
光曜 103 Radiance; Pabhāvatī; Prabhāvatī
化乐天 化樂天 104 Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven
坏劫 壞劫 104 Kalpa of Destruction
寂灭 寂滅 106
  1. calmness and extinction; vyupaśama
  2. Upasannaka
密果天 109 Bṛhatphala
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
明辩 明辯 109 Bhavyaviveka; Bhavya
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
菩萨道 菩薩道 112
  1. Bodhisattva Path
  2. Bodhisattva Path
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三十三天 115 Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
色究竟天 115 Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha; Heaven of Ultimate Form
善见天 善見天 115 Sudarsana Heaven; The Heaven of Skillful Vision
善妙 115
  1. Zenmyō
  2. Shan Miao
善现天 善現天 115 Sudrsa Heaven; Sudassa; Heaven of Beautiful Devas; Heaven of Skillful Manifestation
少光天 115 Parittabha Heaven; The Heaven of Limited Radiance
少净天 少淨天 115 Parittasubha Heaven; The Heaven of Limited Purity
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
十方佛 115 the Buddhas of the Ten Directions
十行 115 the ten activities
四天王 115 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
他化自在天 84 Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin
天宝 天寶 116 Tianbao
天竺 116 India; Indian subcontinent
威神 119 awe-inspiring character of deities; anubhava
无忧 無憂 119
  1. did not worry
  2. Carefree
  3. without sorrow
  4. no sorrow
  5. Aśoka; Asoka; Ashoka
无量光天 無量光天 119 Apramanabha Heaven; The Heaven of Infinite Radiance
光音天 119 Abhasvara Heaven; The Heaven of Radiant Sound
无量净天 無量淨天 119 Apramanasubha Heaven; The Heaven of Infinite Purity
无畏论 無畏論 119 Akutobhayā
无诸 無諸 119 Wu Zhu
修慧 120
  1. Wisdom from Practice; wisdom acquired by cultivation
  2. Xiuhui
  3. Xiuhui
夜摩天 121 Yama Heaven; Yamadeva
镇国 鎮國 122 Zhenguo
自贡 自貢 122 Zigong

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 289.

Simplified Traditional Pinyin English
爱道 愛道 195 Affinity for the Way
爱乐 愛樂 195 love and joy
阿僧只 阿僧祇 196
  1. asamkhya
  2. asamkhyeya
  3. asamkhya; innumerable
八圣道分 八聖道分 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
般涅槃 98 parinirvana
本愿 本願 98 prior vow; purvapranidhana
彼岸 98
  1. the other shore
  2. the other shore
遍净 遍淨 98 all-encompassing purity
不坏信 不壞信 98
  1. unbreakable faith
  2. perfect faith
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不可坏 不可壞 98 cannot be diverted; asaṃhārya
不可量 98 immeasurable
不可说 不可說 98
  1. inexplicable
  2. cannot be described
不轻 不輕 98 never disparage
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不思议 不思議 98
  1. inconceivable
  2. inconceivable
不增不减 不增不減 98 neither increases nor decreases
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
不贪 不貪 98 non-attachment; alobha
常乐 常樂 99 lasting joy
长养 長養 99
  1. to nurture
  2. fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
常住 99
  1. monastery
  2. Permanence
  3. a long-term resident at a monastery
  4. permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
谄曲 諂曲 99 to flatter; fawning and flattery
尘数 塵數 99 as numerous as dust particles
成坏 成壞 99 arising and dissolution
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
出世间法 出世間法 99 the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path
大慈悲 100 great mercy and great compassion
大愿 大願 100 a great vow
大利 100 great advantage; great benefit
到彼岸 100
  1. To the Other Shore
  2. to reach the other shore; to reach Nirvāṇa
等心 100 a non-discriminating mind
等智 100 secular knowledge
定身 100 body of meditation
第一义 第一義 100
  1. Ultimate Truth
  2. paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
度众生 度眾生 100 to liberate sentient beings
断常 斷常 100 annihilationism and eternalism
覩见 覩見 100 to observe
度脱 度脫 100 to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
恶道 惡道 195
  1. evil path
  2. an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
法海 102
  1. Dharma sea
  2. Fa Hai
  3. Fa Hai
法云 法雲 102
  1. dharma cloud; dharmamegha
  2. Fa Yun
法鼓 102 a dharma drum; dharmadundubhi; dharmabheri
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
犯戒 102
  1. Violation of Precepts
  2. to break the precepts
方便智 102 wisdom of skilful means; upāyajñāna
方广 方廣 102 Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended
法应 法應 102 Dharmakāya offers all an opportunity
非真实 非真實 102 untrue; vitatha
非我 102 selflessness; non-self; anātman; anattā
非有 102 does not exist; is not real
分齐 分齊 102 difference
佛境界 102 realm of buddhas
佛刹 佛剎 102
  1. Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land
  2. a Buddhist pillar
  3. temple; monastery
佛神力 102 the Buddha's spiritual power
佛道 102
  1. Buddhahood
  2. the Buddha Way
  3. Way of the Buddha
  4. Buddhist practice
  5. bodhi; enlightenment
  6. the path leading to enlightenment
甘露灌顶 甘露灌頂 103 Blessings by the Nectar
功德无量 功德無量 103 boundless merit
灌顶 灌頂 103
  1. consecration
  2. Anointment
  3. abhiseka; abhisecana; anointment; consecration
  4. Guanding
观佛 觀佛 103 to contemplate on the Buddha
观察众生界 觀察眾生界 103 observation of the realms of beings
广长舌 廣長舌 103 a broad and long tongue
广说 廣說 103 to explain; to teach
化众生 化眾生 104 to transform living beings
欢喜踊跃 歡喜踊躍 104 leaped up with joy
化生 104 to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni
慧身 104 body of wisdom
迴向 104 to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
护念 護念 104
  1. Safeguard the Mind
  2. for a Buddha, bodhisattva, or demigod to protect a Buddhist disciple
  3. focus the mind on; samanvāharati
跏趺坐 106
  1. to sit in the lotus position
  2. to sit in the lotus position
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
见者 見者 106 observer; draṣṭṛ
伽陀 106 gatha; verse
戒身 106 body of morality
解脱知见身 解脫知見身 106 body of knowledge and experience of liberation
解脱身 解脫身 106 body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda
妓乐 妓樂 106 music
金刚身 金剛身 106 the diamond body
净念 淨念 106 Pure Thoughts
净天 淨天 106 pure devas
净眼 淨眼 106
  1. pure eyes
  2. Vimalanetra
净智 淨智 106 Pure Wisdom
净持 淨持 106 a young boy
净戒 淨戒 106
  1. Pure Precepts
  2. perfect observance
  3. Jing Jie
净信 淨信 106
  1. Pure Faith
  2. pure faith; prasāda
净心 淨心 106
  1. Purify the Mind
  2. a purified mind
偈颂 偈頌 106 a gatha; a chant
句身 106 group of phrases
卷第十二 106 scroll 12
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
堪忍 107 to bear; to endure without complaint
利众生 利眾生 108 beneficial to the world
了知 108 to understand clearly
离垢 離垢 108
  1. Undefiled
  2. vimalā; stainless; immaculate
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
六种震动 六種震動 108 shaken in six different ways
妙智慧 109 wondrous wisdom and knowledge
妙音 109 a wonderful sound; ghoṣa
灭度 滅度 109
  1. to extinguish worries and the sea of grief
  2. Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
灭后 滅後 109 after the Buddhas's Nirvāṇa
牟尼 109 a saint; a sage; a seer; muni
恼害 惱害 110 malicious feeling
那由他 110 a nayuta
念念 110 thought after thought; successive moments of thought
念持 110
  1. to remember and to accept and maintain faith
  2. Smrtisamprajanyin
念言 110 words from memory
涅槃界 110 nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa
平等法 112 the truth that all can become a Buddha
普观 普觀 112 beheld
普见 普見 112 observe all places
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
普现 普現 112 universal manifestation
七觉支 七覺支 113
  1. the Seven Factors of Enlightenment
  2. seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
清净法界 清淨法界 113 pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi
求法 113 to seek the Dharma
去来现 去來現 113 past, present, and future
群生 113 all living beings
人中 114 mānuṣyaka; a multitude of men
入佛 114 to bring an image of a Buddha
如梦 如夢 114 like in a dream
如是观 如是觀 114 Contemplate as Such
如来身 如來身 114 Tathāgata-kāya; Buddha-body
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
入胎 114 Entry into the womb; to be conceived from Heaven
三毒 115 three poisons; trivisa
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. three time periods; past, present, and future
三世佛 115 Buddhas of the three time periods
三世诸佛 三世諸佛 115 the Buddhas of past, present, and future
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
萨婆若 薩婆若 115 sarvajña
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
沙门果 沙門果 115 the fruit of śramaṇa practice
善方便 115 Expedient Means
善分 115 good morals; kuśala-pakṣa
山王 115 the highest peak
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
善知识 善知識 115 Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
摄一切法 攝一切法 115 embraces all dharmas
舍离 捨離 115 to abandon; to give up; to depart; to leave
深法 115 a profound truth
深义 深義 115 deep meaning
胜金 勝金 115 unsurpassed gold
生类 生類 115 species; insect
声闻缘觉 聲聞緣覺 115 Śrāvakas and Pratyekabuddhas
身命 115 body and life
什深 甚深 115 very profound; what is deep
神通力 115 a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power
摄心 攝心 115 to concentrate
十二缘起 十二緣起 115
  1. twelve links of dependent origination; twelve nidānas
  2. the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
十方三世 115 Ten Directions and Three Periods of Time
十力 115 the ten powers of the Buddha; daśabala
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
十无尽藏 十無盡藏 115 Ten Inexhaustible Treasure Stores
十行品 115 ten types of practices [chapter]
实义 實義 115 true meaning; true doctrine
十方刹 十方剎 115 for all senior monks to be abbot
十方世界 115 the worlds in all ten directions
世间无常 世間無常 115 the world is impermanent
世间法 世間法 115
  1. Worldly Rules
  2. world law; lokadharma; lokadhamma
世界海 115 sea of worlds
十善 115 the ten virtues
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
师子吼 師子吼 115 lion’s roar
授记 授記 115 Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
四辩 四辯 115 the four unhindered powers of understanding
四念处 四念處 115
  1. the four bases of mindfulness
  2. The Four Bases of Mindfulness
四如意足 115 the four kinds of teleportation
四无所畏 四無所畏 115 four kinds of fearlessness
四真谛 四真諦 115 the fourfold noble truth; four noble truths
四正勤 115 four right efforts; four right exertions
死尸 死屍 115 a corpse
四天下 115 the four continents
所行 115 actions; practice
贪着 貪著 116 attachment to desire
调伏 調伏 116
  1. to subdue
  2. tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
提舍 116
  1. to ferry by teaching
  2. auspicious; tiṣya
  3. Tiṣya; Tissa
陀罗尼 陀羅尼 116
  1. Dharani
  2. dharani
陀罗尼门 陀羅尼門 116 dharani-entrance
往生 119
  1. to be reborn
  2. a future life
往诣 往詣 119 to go to; upagam
妄语 妄語 119 Lying
未曾有 119
  1. Never Before
  2. never before seen; abdhutadharma
未来世 未來世 119 times to come; the future
闻持 聞持 119 to hear and keep in mind
闻法 聞法 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
我身 119 I; myself
我有 119 the illusion of the existence of self
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
五根 119 pañcendriya; five sense organs; five senses
无记 無記 119 not explained; indeterminate
五力 119 pañcabala; the five powers
无实 無實 119 not ultimately real
无所畏 無所畏 119 without any fear
无所有 無所有 119 nothingness
五无间罪 五無間罪 119 Avici Hell; offenses deserving Fivefold Relentless Retribution
无障碍 無障礙 119
  1. without obstruction
  2. Asaṅga
无诤 無諍 119
  1. No Disputes
  2. non-contention; araṇā
无惭 無慚 119 shamelessness; āhrīkya
无尽藏 無盡藏 119
  1. Boundless Treasure
  2. inexhaustible storehouse
  3. an inexhaustible treasury
无量劫 無量劫 119 innumerable kalpas; uncountable eons
无量义 無量義 119
  1. the meaning of all things
  2. the Mahāyāna canon
无量众生 無量眾生 119 innumerable beings
无明灭 無明滅 119 ignorance is extinguished
无染 無染 119 undefiled
无色界 無色界 119 formless realm; arupyadhatu
无上道 無上道 119 supreme path; unsurpassed way
无上菩提 無上菩提 119
  1. Supreme Bodhi
  2. samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
无数劫 無數劫 119 innumerable kalpas
无数诸佛 無數諸佛 119 innumerable Buddhas
无为法 無為法 119 an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
无异想 無異想 119 thoughts never partial
香华 香華 120 incense and flowers
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
邪命 120 heterodox practices
邪婬 120 to commit sexual misconduct
心净 心淨 120 A Pure Mind
心无厌足 心無厭足 120 the mind is never satisfied
行愿 行願 120
  1. Act on Your Vows
  2. cultivation and vows
修多罗 修多羅 120 sūtra; sutta
修慧 120
  1. Wisdom from Practice; wisdom acquired by cultivation
  2. Xiuhui
  3. Xiuhui
虚空界 虛空界 120 visible space
严净 嚴淨 121 majestic and pure
言语道断 言語道斷 121 beyond words
严饰 嚴飾 121 to decorate; adorned
业报 業報 121
  1. karmic retribution
  2. karmic retribution; cause and effect; ripening of actions; karma and results; karmaphala; karmavipāka
业行 業行 121
  1. actions; deeds
  2. kṛtya; ill usage or treatment
一佛 121 one Buddha
一会 一會 121 one assembly; one meeting
一念 121
  1. one thought
  2. one moment; one instant
  3. one thought
义味 義味 121 flavor of the meaning
一相无相 一相無相 121 one appearance, no appearance
一劫 121
  1. one kalpa
  2. one kalpa
一句 121
  1. a sentence
  2. a single verse; a single word
应见 應見 121 should be seen
应现 應現 121 for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being
音声 音聲 121 sound; noise
一品 121 a chapter
一切处 一切處 121
  1. all places; everywhere
  2. kasina
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切法空 121 the emptiness of all dharmas
一切法无量 一切法無量 121 unlimitedness of all dharmas
一切法无相 一切法無相 121 all dharmas have no sign
一切如来 一切如來 121 all Tathagatas
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一切诸佛 一切諸佛 121 all Buddhas
一三昧 121 single-minded samādhi
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
有想 121 having apperception
憂陀那 憂陀那 121 udāna; inspired thought
有为法 有為法 121
  1. Conditioned Dharmas
  2. saṃskṛta; conditioned
欲界 121 realm of desire
欲乐 欲樂 121 the joy of the five desires
缘觉 緣覺 121
  1. pratyekabuddha
  2. pratyekabuddha
赞歎 讚歎 122 praise
澡浴 122 to wash
真法 122 true dharma; absolute dharma
正念 122
  1. Right Mindfulness
  2. right mindfulness
正觉 正覺 122 sambodhi; perfect enlightenment
真实义 真實義 122
  1. true meaning
  2. true meaning; principle
智慧海 122 sea of wisdom
知众 知眾 122 a sense of social gatherings
知见 知見 122
  1. Understanding
  2. to know by seeing
祇夜 122 geya; geyya; mixed verses and prose
众会 眾會 122 an assembly of monastics
众生见 眾生見 122 the view of a being
众生界 眾生界 122 the realm of living beings
众生说 眾生說 122 to explain a sūtra to many people
众生心 眾生心 122 the minds of sentient beings
种性 種性 122 lineage; gotra
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
诸世间 諸世間 122 worlds; all worlds
诸天 諸天 122 devas
专修 專修 122 focused cultivation
转轮王 轉輪王 122 a wheel turning king; cakravartin
诸力 諸力 122 powers; bala
资生 資生 122 the necessities of life
总持门 總持門 122 dharani teachings
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara
作持 122 exhortative observance