Glossary and Vocabulary for Sarvavaidalyasaṃgraha (Dasheng Fang Guang Zong Chi Jing) 大乘方廣總持經, Scroll 1
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 119 | 於 | yú | to go; to | 汝於諸法有所疑者 |
2 | 119 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 汝於諸法有所疑者 |
3 | 119 | 於 | yú | Yu | 汝於諸法有所疑者 |
4 | 119 | 於 | wū | a crow | 汝於諸法有所疑者 |
5 | 69 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 非我獨說 |
6 | 69 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 非我獨說 |
7 | 69 | 說 | shuì | to persuade | 非我獨說 |
8 | 69 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 非我獨說 |
9 | 69 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 非我獨說 |
10 | 69 | 說 | shuō | to claim; to assert | 非我獨說 |
11 | 69 | 說 | shuō | allocution | 非我獨說 |
12 | 69 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 非我獨說 |
13 | 69 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 非我獨說 |
14 | 69 | 說 | shuō | speach; vāda | 非我獨說 |
15 | 69 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 非我獨說 |
16 | 69 | 說 | shuō | to instruct | 非我獨說 |
17 | 64 | 法 | fǎ | method; way | 是法不如是 |
18 | 64 | 法 | fǎ | France | 是法不如是 |
19 | 64 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 是法不如是 |
20 | 64 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 是法不如是 |
21 | 64 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 是法不如是 |
22 | 64 | 法 | fǎ | an institution | 是法不如是 |
23 | 64 | 法 | fǎ | to emulate | 是法不如是 |
24 | 64 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 是法不如是 |
25 | 64 | 法 | fǎ | punishment | 是法不如是 |
26 | 64 | 法 | fǎ | Fa | 是法不如是 |
27 | 64 | 法 | fǎ | a precedent | 是法不如是 |
28 | 64 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 是法不如是 |
29 | 64 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 是法不如是 |
30 | 64 | 法 | fǎ | Dharma | 是法不如是 |
31 | 64 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 是法不如是 |
32 | 64 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 是法不如是 |
33 | 64 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 是法不如是 |
34 | 64 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 是法不如是 |
35 | 59 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 實非菩薩自謂菩薩 |
36 | 59 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 實非菩薩自謂菩薩 |
37 | 59 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 實非菩薩自謂菩薩 |
38 | 50 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一時佛在王舍城耆闍崛山中 |
39 | 50 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 一時佛在王舍城耆闍崛山中 |
40 | 50 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 一時佛在王舍城耆闍崛山中 |
41 | 50 | 佛 | fó | a Buddhist text | 一時佛在王舍城耆闍崛山中 |
42 | 50 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 一時佛在王舍城耆闍崛山中 |
43 | 50 | 佛 | fó | Buddha | 一時佛在王舍城耆闍崛山中 |
44 | 50 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一時佛在王舍城耆闍崛山中 |
45 | 46 | 所 | suǒ | a few; various; some | 諸梵天王及億百千眷屬來詣佛所 |
46 | 46 | 所 | suǒ | a place; a location | 諸梵天王及億百千眷屬來詣佛所 |
47 | 46 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 諸梵天王及億百千眷屬來詣佛所 |
48 | 46 | 所 | suǒ | an ordinal number | 諸梵天王及億百千眷屬來詣佛所 |
49 | 46 | 所 | suǒ | meaning | 諸梵天王及億百千眷屬來詣佛所 |
50 | 46 | 所 | suǒ | garrison | 諸梵天王及億百千眷屬來詣佛所 |
51 | 46 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 諸梵天王及億百千眷屬來詣佛所 |
52 | 43 | 亦 | yì | Yi | 未來及今現在十方世界無量諸佛亦常宣說 |
53 | 42 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是至三 |
54 | 40 | 作 | zuò | to do | 意所作 |
55 | 40 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 意所作 |
56 | 40 | 作 | zuò | to start | 意所作 |
57 | 40 | 作 | zuò | a writing; a work | 意所作 |
58 | 40 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 意所作 |
59 | 40 | 作 | zuō | to create; to make | 意所作 |
60 | 40 | 作 | zuō | a workshop | 意所作 |
61 | 40 | 作 | zuō | to write; to compose | 意所作 |
62 | 40 | 作 | zuò | to rise | 意所作 |
63 | 40 | 作 | zuò | to be aroused | 意所作 |
64 | 40 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 意所作 |
65 | 40 | 作 | zuò | to regard as | 意所作 |
66 | 40 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 意所作 |
67 | 40 | 人 | rén | person; people; a human being | 與大比丘眾六萬二千人俱 |
68 | 40 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 與大比丘眾六萬二千人俱 |
69 | 40 | 人 | rén | a kind of person | 與大比丘眾六萬二千人俱 |
70 | 40 | 人 | rén | everybody | 與大比丘眾六萬二千人俱 |
71 | 40 | 人 | rén | adult | 與大比丘眾六萬二千人俱 |
72 | 40 | 人 | rén | somebody; others | 與大比丘眾六萬二千人俱 |
73 | 40 | 人 | rén | an upright person | 與大比丘眾六萬二千人俱 |
74 | 40 | 人 | rén | person; manuṣya | 與大比丘眾六萬二千人俱 |
75 | 40 | 者 | zhě | ca | 汝於諸法有所疑者 |
76 | 39 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為親屬故 |
77 | 39 | 為 | wéi | to change into; to become | 為親屬故 |
78 | 39 | 為 | wéi | to be; is | 為親屬故 |
79 | 39 | 為 | wéi | to do | 為親屬故 |
80 | 39 | 為 | wèi | to support; to help | 為親屬故 |
81 | 39 | 為 | wéi | to govern | 為親屬故 |
82 | 39 | 為 | wèi | to be; bhū | 為親屬故 |
83 | 39 | 言 | yán | to speak; to say; said | 佛告彌勒菩薩摩訶薩言 |
84 | 39 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 佛告彌勒菩薩摩訶薩言 |
85 | 39 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 佛告彌勒菩薩摩訶薩言 |
86 | 39 | 言 | yán | phrase; sentence | 佛告彌勒菩薩摩訶薩言 |
87 | 39 | 言 | yán | a word; a syllable | 佛告彌勒菩薩摩訶薩言 |
88 | 39 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 佛告彌勒菩薩摩訶薩言 |
89 | 39 | 言 | yán | to regard as | 佛告彌勒菩薩摩訶薩言 |
90 | 39 | 言 | yán | to act as | 佛告彌勒菩薩摩訶薩言 |
91 | 39 | 言 | yán | word; vacana | 佛告彌勒菩薩摩訶薩言 |
92 | 39 | 言 | yán | speak; vad | 佛告彌勒菩薩摩訶薩言 |
93 | 38 | 我 | wǒ | self | 我今現在 |
94 | 38 | 我 | wǒ | [my] dear | 我今現在 |
95 | 38 | 我 | wǒ | Wo | 我今現在 |
96 | 38 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我今現在 |
97 | 38 | 我 | wǒ | ga | 我今現在 |
98 | 35 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 默然而住 |
99 | 35 | 而 | ér | as if; to seem like | 默然而住 |
100 | 35 | 而 | néng | can; able | 默然而住 |
101 | 35 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 默然而住 |
102 | 35 | 而 | ér | to arrive; up to | 默然而住 |
103 | 34 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
104 | 34 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
105 | 32 | 不 | bù | infix potential marker | 當知是人不墮惡道 |
106 | 30 | 莫 | mò | Mo | 莫作異觀 |
107 | 29 | 復 | fù | to go back; to return | 復有億百千淨居天子 |
108 | 29 | 復 | fù | to resume; to restart | 復有億百千淨居天子 |
109 | 29 | 復 | fù | to do in detail | 復有億百千淨居天子 |
110 | 29 | 復 | fù | to restore | 復有億百千淨居天子 |
111 | 29 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復有億百千淨居天子 |
112 | 29 | 復 | fù | Fu; Return | 復有億百千淨居天子 |
113 | 29 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復有億百千淨居天子 |
114 | 29 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復有億百千淨居天子 |
115 | 29 | 復 | fù | Fu | 復有億百千淨居天子 |
116 | 29 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復有億百千淨居天子 |
117 | 29 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復有億百千淨居天子 |
118 | 29 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以善方便正念不忘 |
119 | 29 | 以 | yǐ | to rely on | 以善方便正念不忘 |
120 | 29 | 以 | yǐ | to regard | 以善方便正念不忘 |
121 | 29 | 以 | yǐ | to be able to | 以善方便正念不忘 |
122 | 29 | 以 | yǐ | to order; to command | 以善方便正念不忘 |
123 | 29 | 以 | yǐ | used after a verb | 以善方便正念不忘 |
124 | 29 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以善方便正念不忘 |
125 | 29 | 以 | yǐ | Israel | 以善方便正念不忘 |
126 | 29 | 以 | yǐ | Yi | 以善方便正念不忘 |
127 | 29 | 以 | yǐ | use; yogena | 以善方便正念不忘 |
128 | 27 | 阿逸多 | Āyìduō | Ajita | 阿逸多 |
129 | 26 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 間無空處 |
130 | 26 | 無 | wú | to not have; without | 間無空處 |
131 | 26 | 無 | mó | mo | 間無空處 |
132 | 26 | 無 | wú | to not have | 間無空處 |
133 | 26 | 無 | wú | Wu | 間無空處 |
134 | 26 | 無 | mó | mo | 間無空處 |
135 | 25 | 恐怖 | kǒngbù | to feat; to be afraid; to be scared | 於一切菩薩法莫生恐怖 |
136 | 25 | 等 | děng | et cetera; and so on | 摩睺羅伽等皆來集會 |
137 | 25 | 等 | děng | to wait | 摩睺羅伽等皆來集會 |
138 | 25 | 等 | děng | to be equal | 摩睺羅伽等皆來集會 |
139 | 25 | 等 | děng | degree; level | 摩睺羅伽等皆來集會 |
140 | 25 | 等 | děng | to compare | 摩睺羅伽等皆來集會 |
141 | 25 | 等 | děng | same; equal; sama | 摩睺羅伽等皆來集會 |
142 | 23 | 知 | zhī | to know | 大自在天子知佛許已 |
143 | 23 | 知 | zhī | to comprehend | 大自在天子知佛許已 |
144 | 23 | 知 | zhī | to inform; to tell | 大自在天子知佛許已 |
145 | 23 | 知 | zhī | to administer | 大自在天子知佛許已 |
146 | 23 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 大自在天子知佛許已 |
147 | 23 | 知 | zhī | to be close friends | 大自在天子知佛許已 |
148 | 23 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 大自在天子知佛許已 |
149 | 23 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 大自在天子知佛許已 |
150 | 23 | 知 | zhī | knowledge | 大自在天子知佛許已 |
151 | 23 | 知 | zhī | consciousness; perception | 大自在天子知佛許已 |
152 | 23 | 知 | zhī | a close friend | 大自在天子知佛許已 |
153 | 23 | 知 | zhì | wisdom | 大自在天子知佛許已 |
154 | 23 | 知 | zhì | Zhi | 大自在天子知佛許已 |
155 | 23 | 知 | zhī | to appreciate | 大自在天子知佛許已 |
156 | 23 | 知 | zhī | to make known | 大自在天子知佛許已 |
157 | 23 | 知 | zhī | to have control over | 大自在天子知佛許已 |
158 | 23 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 大自在天子知佛許已 |
159 | 23 | 知 | zhī | Understanding | 大自在天子知佛許已 |
160 | 23 | 知 | zhī | know; jña | 大自在天子知佛許已 |
161 | 23 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊夏安居已 |
162 | 23 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊夏安居已 |
163 | 23 | 之 | zhī | to go | 聲聞之人亦不應學 |
164 | 23 | 之 | zhī | to arrive; to go | 聲聞之人亦不應學 |
165 | 23 | 之 | zhī | is | 聲聞之人亦不應學 |
166 | 23 | 之 | zhī | to use | 聲聞之人亦不應學 |
167 | 23 | 之 | zhī | Zhi | 聲聞之人亦不應學 |
168 | 23 | 之 | zhī | winding | 聲聞之人亦不應學 |
169 | 21 | 能 | néng | can; able | 能令佛法久住世間 |
170 | 21 | 能 | néng | ability; capacity | 能令佛法久住世間 |
171 | 21 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能令佛法久住世間 |
172 | 21 | 能 | néng | energy | 能令佛法久住世間 |
173 | 21 | 能 | néng | function; use | 能令佛法久住世間 |
174 | 21 | 能 | néng | talent | 能令佛法久住世間 |
175 | 21 | 能 | néng | expert at | 能令佛法久住世間 |
176 | 21 | 能 | néng | to be in harmony | 能令佛法久住世間 |
177 | 21 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能令佛法久住世間 |
178 | 21 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能令佛法久住世間 |
179 | 21 | 能 | néng | to be able; śak | 能令佛法久住世間 |
180 | 21 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能令佛法久住世間 |
181 | 21 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來現神通已 |
182 | 21 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來現神通已 |
183 | 21 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來現神通已 |
184 | 21 | 時 | shí | time; a point or period of time | 臨涅槃時入如法三昧 |
185 | 21 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 臨涅槃時入如法三昧 |
186 | 21 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 臨涅槃時入如法三昧 |
187 | 21 | 時 | shí | fashionable | 臨涅槃時入如法三昧 |
188 | 21 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 臨涅槃時入如法三昧 |
189 | 21 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 臨涅槃時入如法三昧 |
190 | 21 | 時 | shí | tense | 臨涅槃時入如法三昧 |
191 | 21 | 時 | shí | particular; special | 臨涅槃時入如法三昧 |
192 | 21 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 臨涅槃時入如法三昧 |
193 | 21 | 時 | shí | an era; a dynasty | 臨涅槃時入如法三昧 |
194 | 21 | 時 | shí | time [abstract] | 臨涅槃時入如法三昧 |
195 | 21 | 時 | shí | seasonal | 臨涅槃時入如法三昧 |
196 | 21 | 時 | shí | to wait upon | 臨涅槃時入如法三昧 |
197 | 21 | 時 | shí | hour | 臨涅槃時入如法三昧 |
198 | 21 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 臨涅槃時入如法三昧 |
199 | 21 | 時 | shí | Shi | 臨涅槃時入如法三昧 |
200 | 21 | 時 | shí | a present; currentlt | 臨涅槃時入如法三昧 |
201 | 21 | 時 | shí | time; kāla | 臨涅槃時入如法三昧 |
202 | 21 | 時 | shí | at that time; samaya | 臨涅槃時入如法三昧 |
203 | 20 | 中 | zhōng | middle | 一時佛在王舍城耆闍崛山中 |
204 | 20 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 一時佛在王舍城耆闍崛山中 |
205 | 20 | 中 | zhōng | China | 一時佛在王舍城耆闍崛山中 |
206 | 20 | 中 | zhòng | to hit the mark | 一時佛在王舍城耆闍崛山中 |
207 | 20 | 中 | zhōng | midday | 一時佛在王舍城耆闍崛山中 |
208 | 20 | 中 | zhōng | inside | 一時佛在王舍城耆闍崛山中 |
209 | 20 | 中 | zhōng | during | 一時佛在王舍城耆闍崛山中 |
210 | 20 | 中 | zhōng | Zhong | 一時佛在王舍城耆闍崛山中 |
211 | 20 | 中 | zhōng | intermediary | 一時佛在王舍城耆闍崛山中 |
212 | 20 | 中 | zhōng | half | 一時佛在王舍城耆闍崛山中 |
213 | 20 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 一時佛在王舍城耆闍崛山中 |
214 | 20 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 一時佛在王舍城耆闍崛山中 |
215 | 20 | 中 | zhòng | to obtain | 一時佛在王舍城耆闍崛山中 |
216 | 20 | 中 | zhòng | to pass an exam | 一時佛在王舍城耆闍崛山中 |
217 | 20 | 中 | zhōng | middle | 一時佛在王舍城耆闍崛山中 |
218 | 18 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 世尊夏安居已 |
219 | 18 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 世尊夏安居已 |
220 | 18 | 已 | yǐ | to complete | 世尊夏安居已 |
221 | 18 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 世尊夏安居已 |
222 | 18 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 世尊夏安居已 |
223 | 18 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 世尊夏安居已 |
224 | 17 | 文殊師利 | wénshūshīlì | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri | 文殊師利童子 |
225 | 17 | 心 | xīn | heart [organ] | 不應生於彼此之心 |
226 | 17 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 不應生於彼此之心 |
227 | 17 | 心 | xīn | mind; consciousness | 不應生於彼此之心 |
228 | 17 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 不應生於彼此之心 |
229 | 17 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 不應生於彼此之心 |
230 | 17 | 心 | xīn | heart | 不應生於彼此之心 |
231 | 17 | 心 | xīn | emotion | 不應生於彼此之心 |
232 | 17 | 心 | xīn | intention; consideration | 不應生於彼此之心 |
233 | 17 | 心 | xīn | disposition; temperament | 不應生於彼此之心 |
234 | 17 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 不應生於彼此之心 |
235 | 17 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 不應生於彼此之心 |
236 | 17 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 不應生於彼此之心 |
237 | 17 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 若有眾生於佛所說 |
238 | 17 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 若有眾生於佛所說 |
239 | 17 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 若有眾生於佛所說 |
240 | 17 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 若有眾生於佛所說 |
241 | 16 | 學 | xué | to study; to learn | 諸菩薩等不應習學 |
242 | 16 | 學 | xué | to imitate | 諸菩薩等不應習學 |
243 | 16 | 學 | xué | a school; an academy | 諸菩薩等不應習學 |
244 | 16 | 學 | xué | to understand | 諸菩薩等不應習學 |
245 | 16 | 學 | xué | learning; acquired knowledge | 諸菩薩等不應習學 |
246 | 16 | 學 | xué | learned | 諸菩薩等不應習學 |
247 | 16 | 學 | xué | student; learning; śikṣā | 諸菩薩等不應習學 |
248 | 16 | 學 | xué | a learner | 諸菩薩等不應習學 |
249 | 16 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 言非佛說 |
250 | 16 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 言非佛說 |
251 | 16 | 非 | fēi | different | 言非佛說 |
252 | 16 | 非 | fēi | to not be; to not have | 言非佛說 |
253 | 16 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 言非佛說 |
254 | 16 | 非 | fēi | Africa | 言非佛說 |
255 | 16 | 非 | fēi | to slander | 言非佛說 |
256 | 16 | 非 | fěi | to avoid | 言非佛說 |
257 | 16 | 非 | fēi | must | 言非佛說 |
258 | 16 | 非 | fēi | an error | 言非佛說 |
259 | 16 | 非 | fēi | a problem; a question | 言非佛說 |
260 | 16 | 非 | fēi | evil | 言非佛說 |
261 | 16 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a Buddhist monk | 若有比丘 |
262 | 16 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu | 若有比丘 |
263 | 16 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a monk; bhikkhu | 若有比丘 |
264 | 16 | 及 | jí | to reach | 諸梵天王及億百千眷屬來詣佛所 |
265 | 16 | 及 | jí | to attain | 諸梵天王及億百千眷屬來詣佛所 |
266 | 16 | 及 | jí | to understand | 諸梵天王及億百千眷屬來詣佛所 |
267 | 16 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 諸梵天王及億百千眷屬來詣佛所 |
268 | 16 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 諸梵天王及億百千眷屬來詣佛所 |
269 | 16 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 諸梵天王及億百千眷屬來詣佛所 |
270 | 16 | 及 | jí | and; ca; api | 諸梵天王及億百千眷屬來詣佛所 |
271 | 16 | 謗法 | bàng fǎ | slander the Dharma | 及謗法僧 |
272 | 16 | 謗法 | bàng fǎ | persecution of Buddhism | 及謗法僧 |
273 | 16 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 却住一面 |
274 | 16 | 住 | zhù | to stop; to halt | 却住一面 |
275 | 16 | 住 | zhù | to retain; to remain | 却住一面 |
276 | 16 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 却住一面 |
277 | 16 | 住 | zhù | verb complement | 却住一面 |
278 | 16 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 却住一面 |
279 | 15 | 愚人 | yúrén | stupid person; ignoramus | 若有愚人不解如來方便所說 |
280 | 15 | 愚人 | yúrén | foolish person; mohapuruṣa | 若有愚人不解如來方便所說 |
281 | 15 | 行 | xíng | to walk | 恣行穢污 |
282 | 15 | 行 | xíng | capable; competent | 恣行穢污 |
283 | 15 | 行 | háng | profession | 恣行穢污 |
284 | 15 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 恣行穢污 |
285 | 15 | 行 | xíng | to travel | 恣行穢污 |
286 | 15 | 行 | xìng | actions; conduct | 恣行穢污 |
287 | 15 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 恣行穢污 |
288 | 15 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 恣行穢污 |
289 | 15 | 行 | háng | horizontal line | 恣行穢污 |
290 | 15 | 行 | héng | virtuous deeds | 恣行穢污 |
291 | 15 | 行 | hàng | a line of trees | 恣行穢污 |
292 | 15 | 行 | hàng | bold; steadfast | 恣行穢污 |
293 | 15 | 行 | xíng | to move | 恣行穢污 |
294 | 15 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 恣行穢污 |
295 | 15 | 行 | xíng | travel | 恣行穢污 |
296 | 15 | 行 | xíng | to circulate | 恣行穢污 |
297 | 15 | 行 | xíng | running script; running script | 恣行穢污 |
298 | 15 | 行 | xíng | temporary | 恣行穢污 |
299 | 15 | 行 | háng | rank; order | 恣行穢污 |
300 | 15 | 行 | háng | a business; a shop | 恣行穢污 |
301 | 15 | 行 | xíng | to depart; to leave | 恣行穢污 |
302 | 15 | 行 | xíng | to experience | 恣行穢污 |
303 | 15 | 行 | xíng | path; way | 恣行穢污 |
304 | 15 | 行 | xíng | xing; ballad | 恣行穢污 |
305 | 15 | 行 | xíng | 恣行穢污 | |
306 | 15 | 行 | xíng | Practice | 恣行穢污 |
307 | 15 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 恣行穢污 |
308 | 15 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 恣行穢污 |
309 | 15 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 我菩提道於一切眾生皆悉平等 |
310 | 15 | 菩提 | pútí | bodhi | 我菩提道於一切眾生皆悉平等 |
311 | 15 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 我菩提道於一切眾生皆悉平等 |
312 | 15 | 說法 | shuō fǎ | a statement; wording | 無障無礙而為說法 |
313 | 15 | 說法 | shuō fǎ | a opinion; view; understanding | 無障無礙而為說法 |
314 | 15 | 說法 | shuō fǎ | words from the heart | 無障無礙而為說法 |
315 | 15 | 說法 | shuō fǎ | Expounding the Dharma | 無障無礙而為說法 |
316 | 15 | 說法 | shuō fǎ | to teach the Dharma; to expound Buddhist teachings; dharma-desana | 無障無礙而為說法 |
317 | 14 | 應 | yìng | to answer; to respond | 諸菩薩等不應習學 |
318 | 14 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 諸菩薩等不應習學 |
319 | 14 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 諸菩薩等不應習學 |
320 | 14 | 應 | yìng | to accept | 諸菩薩等不應習學 |
321 | 14 | 應 | yìng | to permit; to allow | 諸菩薩等不應習學 |
322 | 14 | 應 | yìng | to echo | 諸菩薩等不應習學 |
323 | 14 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 諸菩薩等不應習學 |
324 | 14 | 應 | yìng | Ying | 諸菩薩等不應習學 |
325 | 14 | 不為 | bùwéi | to not do | 不為實非菩薩而作菩薩相者 |
326 | 14 | 不為 | bùwèi | to not take the place of | 不為實非菩薩而作菩薩相者 |
327 | 14 | 謗 | bàng | to slander; to defame; to speak ill of | 而此謗者當墮惡道 |
328 | 14 | 謗 | bàng | to curse | 而此謗者當墮惡道 |
329 | 14 | 謗 | bàng | slander; apavāda | 而此謗者當墮惡道 |
330 | 13 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 佛告彌勒菩薩摩訶薩言 |
331 | 13 | 告 | gào | to request | 佛告彌勒菩薩摩訶薩言 |
332 | 13 | 告 | gào | to report; to inform | 佛告彌勒菩薩摩訶薩言 |
333 | 13 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 佛告彌勒菩薩摩訶薩言 |
334 | 13 | 告 | gào | to accuse; to sue | 佛告彌勒菩薩摩訶薩言 |
335 | 13 | 告 | gào | to reach | 佛告彌勒菩薩摩訶薩言 |
336 | 13 | 告 | gào | an announcement | 佛告彌勒菩薩摩訶薩言 |
337 | 13 | 告 | gào | a party | 佛告彌勒菩薩摩訶薩言 |
338 | 13 | 告 | gào | a vacation | 佛告彌勒菩薩摩訶薩言 |
339 | 13 | 告 | gào | Gao | 佛告彌勒菩薩摩訶薩言 |
340 | 13 | 告 | gào | to tell; jalp | 佛告彌勒菩薩摩訶薩言 |
341 | 13 | 墮 | duò | to fall; to sink | 是人身壞命終墮於地獄 |
342 | 13 | 墮 | duò | apathetic; lazy | 是人身壞命終墮於地獄 |
343 | 13 | 墮 | huī | to damage; to destroy | 是人身壞命終墮於地獄 |
344 | 13 | 墮 | duò | to degenerate | 是人身壞命終墮於地獄 |
345 | 13 | 墮 | duò | fallen; patita | 是人身壞命終墮於地獄 |
346 | 13 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝於諸法有所疑者 |
347 | 13 | 汝 | rǔ | Ru | 汝於諸法有所疑者 |
348 | 13 | 諸菩薩 | zhū púsà | bodhisattvas | 諸菩薩等不應習學 |
349 | 13 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 至於後時雖得授記 |
350 | 13 | 得 | děi | to want to; to need to | 至於後時雖得授記 |
351 | 13 | 得 | děi | must; ought to | 至於後時雖得授記 |
352 | 13 | 得 | dé | de | 至於後時雖得授記 |
353 | 13 | 得 | de | infix potential marker | 至於後時雖得授記 |
354 | 13 | 得 | dé | to result in | 至於後時雖得授記 |
355 | 13 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 至於後時雖得授記 |
356 | 13 | 得 | dé | to be satisfied | 至於後時雖得授記 |
357 | 13 | 得 | dé | to be finished | 至於後時雖得授記 |
358 | 13 | 得 | děi | satisfying | 至於後時雖得授記 |
359 | 13 | 得 | dé | to contract | 至於後時雖得授記 |
360 | 13 | 得 | dé | to hear | 至於後時雖得授記 |
361 | 13 | 得 | dé | to have; there is | 至於後時雖得授記 |
362 | 13 | 得 | dé | marks time passed | 至於後時雖得授記 |
363 | 13 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 至於後時雖得授記 |
364 | 13 | 億 | yì | one hundred million | 菩薩摩訶薩八十億眾 |
365 | 13 | 億 | yì | to estimate; to calculate; to guess | 菩薩摩訶薩八十億眾 |
366 | 13 | 億 | yì | a huge number; an immeasurable amount | 菩薩摩訶薩八十億眾 |
367 | 13 | 億 | yì | to allay; to put to rest; to satisfy | 菩薩摩訶薩八十億眾 |
368 | 13 | 億 | yì | a very large number; koṭi | 菩薩摩訶薩八十億眾 |
369 | 13 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 實非菩薩自謂菩薩 |
370 | 13 | 自 | zì | Zi | 實非菩薩自謂菩薩 |
371 | 13 | 自 | zì | a nose | 實非菩薩自謂菩薩 |
372 | 13 | 自 | zì | the beginning; the start | 實非菩薩自謂菩薩 |
373 | 13 | 自 | zì | origin | 實非菩薩自謂菩薩 |
374 | 13 | 自 | zì | to employ; to use | 實非菩薩自謂菩薩 |
375 | 13 | 自 | zì | to be | 實非菩薩自謂菩薩 |
376 | 13 | 自 | zì | self; soul; ātman | 實非菩薩自謂菩薩 |
377 | 12 | 師 | shī | teacher | 為大法師 |
378 | 12 | 師 | shī | multitude | 為大法師 |
379 | 12 | 師 | shī | a host; a leader | 為大法師 |
380 | 12 | 師 | shī | an expert | 為大法師 |
381 | 12 | 師 | shī | an example; a model | 為大法師 |
382 | 12 | 師 | shī | master | 為大法師 |
383 | 12 | 師 | shī | a capital city; a well protected place | 為大法師 |
384 | 12 | 師 | shī | Shi | 為大法師 |
385 | 12 | 師 | shī | to imitate | 為大法師 |
386 | 12 | 師 | shī | troops | 為大法師 |
387 | 12 | 師 | shī | shi | 為大法師 |
388 | 12 | 師 | shī | an army division | 為大法師 |
389 | 12 | 師 | shī | the 7th hexagram | 為大法師 |
390 | 12 | 師 | shī | a lion | 為大法師 |
391 | 12 | 師 | shī | spiritual guide; teacher; ācārya | 為大法師 |
392 | 12 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 從三昧起 |
393 | 12 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 從三昧起 |
394 | 12 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 從三昧起 |
395 | 12 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 從三昧起 |
396 | 12 | 起 | qǐ | to start | 從三昧起 |
397 | 12 | 起 | qǐ | to establish; to build | 從三昧起 |
398 | 12 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 從三昧起 |
399 | 12 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 從三昧起 |
400 | 12 | 起 | qǐ | to get out of bed | 從三昧起 |
401 | 12 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 從三昧起 |
402 | 12 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 從三昧起 |
403 | 12 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 從三昧起 |
404 | 12 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 從三昧起 |
405 | 12 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 從三昧起 |
406 | 12 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 從三昧起 |
407 | 12 | 起 | qǐ | to conjecture | 從三昧起 |
408 | 12 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 從三昧起 |
409 | 12 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 從三昧起 |
410 | 12 | 劫 | jié | to coerce; to threaten; to menace | 多百千劫不可得出 |
411 | 12 | 劫 | jié | take by force; to plunder | 多百千劫不可得出 |
412 | 12 | 劫 | jié | a disaster; catastrophe | 多百千劫不可得出 |
413 | 12 | 劫 | jié | a strategy in weiqi | 多百千劫不可得出 |
414 | 12 | 劫 | jié | a kalpa; an eon | 多百千劫不可得出 |
415 | 12 | 千 | qiān | one thousand | 與大比丘眾六萬二千人俱 |
416 | 12 | 千 | qiān | many; numerous; countless | 與大比丘眾六萬二千人俱 |
417 | 12 | 千 | qiān | a cheat; swindler | 與大比丘眾六萬二千人俱 |
418 | 12 | 千 | qiān | Qian | 與大比丘眾六萬二千人俱 |
419 | 12 | 今 | jīn | today; present; now | 我今現在 |
420 | 12 | 今 | jīn | Jin | 我今現在 |
421 | 12 | 今 | jīn | modern | 我今現在 |
422 | 12 | 今 | jīn | now; adhunā | 我今現在 |
423 | 11 | 淨命 | jìngmìng | friend; brother; āyuṣman | 有一比丘名曰淨命 |
424 | 11 | 王 | wáng | Wang | 大自在天王 |
425 | 11 | 王 | wáng | a king | 大自在天王 |
426 | 11 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 大自在天王 |
427 | 11 | 王 | wàng | to be king; to rule | 大自在天王 |
428 | 11 | 王 | wáng | a prince; a duke | 大自在天王 |
429 | 11 | 王 | wáng | grand; great | 大自在天王 |
430 | 11 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 大自在天王 |
431 | 11 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 大自在天王 |
432 | 11 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 大自在天王 |
433 | 11 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 大自在天王 |
434 | 11 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 大自在天王 |
435 | 11 | 正法 | zhèngfǎ | proper law | 誹謗正法及佛菩薩 |
436 | 11 | 正法 | zhèngfǎ | to execute a criminal | 誹謗正法及佛菩薩 |
437 | 11 | 正法 | zhèngfǎ | Righteous Dharma | 誹謗正法及佛菩薩 |
438 | 11 | 正法 | zhèngfǎ | Right Dharma; Saddharma | 誹謗正法及佛菩薩 |
439 | 11 | 正法 | zhèngfǎ | Age of Right Dharma; The Period of the True Dharma | 誹謗正法及佛菩薩 |
440 | 11 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切諸法悉皆空寂 |
441 | 11 | 一切 | yīqiè | the same | 一切諸法悉皆空寂 |
442 | 10 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令此法眼久住於世 |
443 | 10 | 令 | lìng | to issue a command | 令此法眼久住於世 |
444 | 10 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令此法眼久住於世 |
445 | 10 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令此法眼久住於世 |
446 | 10 | 令 | lìng | a season | 令此法眼久住於世 |
447 | 10 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令此法眼久住於世 |
448 | 10 | 令 | lìng | good | 令此法眼久住於世 |
449 | 10 | 令 | lìng | pretentious | 令此法眼久住於世 |
450 | 10 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令此法眼久住於世 |
451 | 10 | 令 | lìng | a commander | 令此法眼久住於世 |
452 | 10 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令此法眼久住於世 |
453 | 10 | 令 | lìng | lyrics | 令此法眼久住於世 |
454 | 10 | 令 | lìng | Ling | 令此法眼久住於世 |
455 | 10 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令此法眼久住於世 |
456 | 10 | 世 | shì | a generation | 令此法眼久住於世 |
457 | 10 | 世 | shì | a period of thirty years | 令此法眼久住於世 |
458 | 10 | 世 | shì | the world | 令此法眼久住於世 |
459 | 10 | 世 | shì | years; age | 令此法眼久住於世 |
460 | 10 | 世 | shì | a dynasty | 令此法眼久住於世 |
461 | 10 | 世 | shì | secular; worldly | 令此法眼久住於世 |
462 | 10 | 世 | shì | over generations | 令此法眼久住於世 |
463 | 10 | 世 | shì | world | 令此法眼久住於世 |
464 | 10 | 世 | shì | an era | 令此法眼久住於世 |
465 | 10 | 世 | shì | from generation to generation; across generations | 令此法眼久住於世 |
466 | 10 | 世 | shì | to keep good family relations | 令此法眼久住於世 |
467 | 10 | 世 | shì | Shi | 令此法眼久住於世 |
468 | 10 | 世 | shì | a geologic epoch | 令此法眼久住於世 |
469 | 10 | 世 | shì | hereditary | 令此法眼久住於世 |
470 | 10 | 世 | shì | later generations | 令此法眼久住於世 |
471 | 10 | 世 | shì | a successor; an heir | 令此法眼久住於世 |
472 | 10 | 世 | shì | the current times | 令此法眼久住於世 |
473 | 10 | 世 | shì | loka; a world | 令此法眼久住於世 |
474 | 10 | 解 | jiě | to loosen; to unfasten; to untie | 妄稱知解 |
475 | 10 | 解 | jiě | to explain | 妄稱知解 |
476 | 10 | 解 | jiě | to divide; to separate | 妄稱知解 |
477 | 10 | 解 | jiě | to understand | 妄稱知解 |
478 | 10 | 解 | jiě | to solve a math problem | 妄稱知解 |
479 | 10 | 解 | jiě | to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate | 妄稱知解 |
480 | 10 | 解 | jiě | to cut; to disect | 妄稱知解 |
481 | 10 | 解 | jiě | to relieve oneself | 妄稱知解 |
482 | 10 | 解 | jiě | a solution | 妄稱知解 |
483 | 10 | 解 | jiè | to escort | 妄稱知解 |
484 | 10 | 解 | xiè | to understand; to be clear | 妄稱知解 |
485 | 10 | 解 | xiè | acrobatic skills | 妄稱知解 |
486 | 10 | 解 | jiě | can; able to | 妄稱知解 |
487 | 10 | 解 | jiě | a stanza | 妄稱知解 |
488 | 10 | 解 | jiè | to send off | 妄稱知解 |
489 | 10 | 解 | xiè | Xie | 妄稱知解 |
490 | 10 | 解 | jiě | exegesis | 妄稱知解 |
491 | 10 | 解 | xiè | laziness | 妄稱知解 |
492 | 10 | 解 | jiè | a government office | 妄稱知解 |
493 | 10 | 解 | jiè | to pawn | 妄稱知解 |
494 | 10 | 解 | jiè | to rent; to lease | 妄稱知解 |
495 | 10 | 解 | jiě | understanding | 妄稱知解 |
496 | 10 | 解 | jiě | to liberate | 妄稱知解 |
497 | 10 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 諸佛如來於一切法皆悉究竟 |
498 | 10 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 若有善男子 |
499 | 10 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 若有善男子 |
500 | 10 | 為人 | wéirén | behavior; personal conduct | 復為人說 |
Frequencies of all Words
Top 992
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 119 | 於 | yú | in; at | 汝於諸法有所疑者 |
2 | 119 | 於 | yú | in; at | 汝於諸法有所疑者 |
3 | 119 | 於 | yú | in; at; to; from | 汝於諸法有所疑者 |
4 | 119 | 於 | yú | to go; to | 汝於諸法有所疑者 |
5 | 119 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 汝於諸法有所疑者 |
6 | 119 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 汝於諸法有所疑者 |
7 | 119 | 於 | yú | from | 汝於諸法有所疑者 |
8 | 119 | 於 | yú | give | 汝於諸法有所疑者 |
9 | 119 | 於 | yú | oppposing | 汝於諸法有所疑者 |
10 | 119 | 於 | yú | and | 汝於諸法有所疑者 |
11 | 119 | 於 | yú | compared to | 汝於諸法有所疑者 |
12 | 119 | 於 | yú | by | 汝於諸法有所疑者 |
13 | 119 | 於 | yú | and; as well as | 汝於諸法有所疑者 |
14 | 119 | 於 | yú | for | 汝於諸法有所疑者 |
15 | 119 | 於 | yú | Yu | 汝於諸法有所疑者 |
16 | 119 | 於 | wū | a crow | 汝於諸法有所疑者 |
17 | 119 | 於 | wū | whew; wow | 汝於諸法有所疑者 |
18 | 119 | 於 | yú | near to; antike | 汝於諸法有所疑者 |
19 | 90 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是時三千大千世界普遍莊嚴 |
20 | 90 | 是 | shì | is exactly | 是時三千大千世界普遍莊嚴 |
21 | 90 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是時三千大千世界普遍莊嚴 |
22 | 90 | 是 | shì | this; that; those | 是時三千大千世界普遍莊嚴 |
23 | 90 | 是 | shì | really; certainly | 是時三千大千世界普遍莊嚴 |
24 | 90 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是時三千大千世界普遍莊嚴 |
25 | 90 | 是 | shì | true | 是時三千大千世界普遍莊嚴 |
26 | 90 | 是 | shì | is; has; exists | 是時三千大千世界普遍莊嚴 |
27 | 90 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是時三千大千世界普遍莊嚴 |
28 | 90 | 是 | shì | a matter; an affair | 是時三千大千世界普遍莊嚴 |
29 | 90 | 是 | shì | Shi | 是時三千大千世界普遍莊嚴 |
30 | 90 | 是 | shì | is; bhū | 是時三千大千世界普遍莊嚴 |
31 | 90 | 是 | shì | this; idam | 是時三千大千世界普遍莊嚴 |
32 | 69 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 非我獨說 |
33 | 69 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 非我獨說 |
34 | 69 | 說 | shuì | to persuade | 非我獨說 |
35 | 69 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 非我獨說 |
36 | 69 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 非我獨說 |
37 | 69 | 說 | shuō | to claim; to assert | 非我獨說 |
38 | 69 | 說 | shuō | allocution | 非我獨說 |
39 | 69 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 非我獨說 |
40 | 69 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 非我獨說 |
41 | 69 | 說 | shuō | speach; vāda | 非我獨說 |
42 | 69 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 非我獨說 |
43 | 69 | 說 | shuō | to instruct | 非我獨說 |
44 | 64 | 法 | fǎ | method; way | 是法不如是 |
45 | 64 | 法 | fǎ | France | 是法不如是 |
46 | 64 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 是法不如是 |
47 | 64 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 是法不如是 |
48 | 64 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 是法不如是 |
49 | 64 | 法 | fǎ | an institution | 是法不如是 |
50 | 64 | 法 | fǎ | to emulate | 是法不如是 |
51 | 64 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 是法不如是 |
52 | 64 | 法 | fǎ | punishment | 是法不如是 |
53 | 64 | 法 | fǎ | Fa | 是法不如是 |
54 | 64 | 法 | fǎ | a precedent | 是法不如是 |
55 | 64 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 是法不如是 |
56 | 64 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 是法不如是 |
57 | 64 | 法 | fǎ | Dharma | 是法不如是 |
58 | 64 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 是法不如是 |
59 | 64 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 是法不如是 |
60 | 64 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 是法不如是 |
61 | 64 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 是法不如是 |
62 | 62 | 此 | cǐ | this; these | 此三千大千世界億百千眾 |
63 | 62 | 此 | cǐ | in this way | 此三千大千世界億百千眾 |
64 | 62 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此三千大千世界億百千眾 |
65 | 62 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此三千大千世界億百千眾 |
66 | 62 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此三千大千世界億百千眾 |
67 | 59 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 實非菩薩自謂菩薩 |
68 | 59 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 實非菩薩自謂菩薩 |
69 | 59 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 實非菩薩自謂菩薩 |
70 | 50 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一時佛在王舍城耆闍崛山中 |
71 | 50 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 一時佛在王舍城耆闍崛山中 |
72 | 50 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 一時佛在王舍城耆闍崛山中 |
73 | 50 | 佛 | fó | a Buddhist text | 一時佛在王舍城耆闍崛山中 |
74 | 50 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 一時佛在王舍城耆闍崛山中 |
75 | 50 | 佛 | fó | Buddha | 一時佛在王舍城耆闍崛山中 |
76 | 50 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 一時佛在王舍城耆闍崛山中 |
77 | 46 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 諸梵天王及億百千眷屬來詣佛所 |
78 | 46 | 所 | suǒ | an office; an institute | 諸梵天王及億百千眷屬來詣佛所 |
79 | 46 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 諸梵天王及億百千眷屬來詣佛所 |
80 | 46 | 所 | suǒ | it | 諸梵天王及億百千眷屬來詣佛所 |
81 | 46 | 所 | suǒ | if; supposing | 諸梵天王及億百千眷屬來詣佛所 |
82 | 46 | 所 | suǒ | a few; various; some | 諸梵天王及億百千眷屬來詣佛所 |
83 | 46 | 所 | suǒ | a place; a location | 諸梵天王及億百千眷屬來詣佛所 |
84 | 46 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 諸梵天王及億百千眷屬來詣佛所 |
85 | 46 | 所 | suǒ | that which | 諸梵天王及億百千眷屬來詣佛所 |
86 | 46 | 所 | suǒ | an ordinal number | 諸梵天王及億百千眷屬來詣佛所 |
87 | 46 | 所 | suǒ | meaning | 諸梵天王及億百千眷屬來詣佛所 |
88 | 46 | 所 | suǒ | garrison | 諸梵天王及億百千眷屬來詣佛所 |
89 | 46 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 諸梵天王及億百千眷屬來詣佛所 |
90 | 46 | 所 | suǒ | that which; yad | 諸梵天王及億百千眷屬來詣佛所 |
91 | 43 | 亦 | yì | also; too | 未來及今現在十方世界無量諸佛亦常宣說 |
92 | 43 | 亦 | yì | but | 未來及今現在十方世界無量諸佛亦常宣說 |
93 | 43 | 亦 | yì | this; he; she | 未來及今現在十方世界無量諸佛亦常宣說 |
94 | 43 | 亦 | yì | although; even though | 未來及今現在十方世界無量諸佛亦常宣說 |
95 | 43 | 亦 | yì | already | 未來及今現在十方世界無量諸佛亦常宣說 |
96 | 43 | 亦 | yì | particle with no meaning | 未來及今現在十方世界無量諸佛亦常宣說 |
97 | 43 | 亦 | yì | Yi | 未來及今現在十方世界無量諸佛亦常宣說 |
98 | 42 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是至三 |
99 | 42 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是至三 |
100 | 42 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是至三 |
101 | 42 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是至三 |
102 | 40 | 作 | zuò | to do | 意所作 |
103 | 40 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 意所作 |
104 | 40 | 作 | zuò | to start | 意所作 |
105 | 40 | 作 | zuò | a writing; a work | 意所作 |
106 | 40 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 意所作 |
107 | 40 | 作 | zuō | to create; to make | 意所作 |
108 | 40 | 作 | zuō | a workshop | 意所作 |
109 | 40 | 作 | zuō | to write; to compose | 意所作 |
110 | 40 | 作 | zuò | to rise | 意所作 |
111 | 40 | 作 | zuò | to be aroused | 意所作 |
112 | 40 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 意所作 |
113 | 40 | 作 | zuò | to regard as | 意所作 |
114 | 40 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 意所作 |
115 | 40 | 彼 | bǐ | that; those | 依彼法者不得生天 |
116 | 40 | 彼 | bǐ | another; the other | 依彼法者不得生天 |
117 | 40 | 彼 | bǐ | that; tad | 依彼法者不得生天 |
118 | 40 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 復有億百千淨居天子 |
119 | 40 | 有 | yǒu | to have; to possess | 復有億百千淨居天子 |
120 | 40 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 復有億百千淨居天子 |
121 | 40 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 復有億百千淨居天子 |
122 | 40 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 復有億百千淨居天子 |
123 | 40 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 復有億百千淨居天子 |
124 | 40 | 有 | yǒu | used to compare two things | 復有億百千淨居天子 |
125 | 40 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 復有億百千淨居天子 |
126 | 40 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 復有億百千淨居天子 |
127 | 40 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 復有億百千淨居天子 |
128 | 40 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 復有億百千淨居天子 |
129 | 40 | 有 | yǒu | abundant | 復有億百千淨居天子 |
130 | 40 | 有 | yǒu | purposeful | 復有億百千淨居天子 |
131 | 40 | 有 | yǒu | You | 復有億百千淨居天子 |
132 | 40 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 復有億百千淨居天子 |
133 | 40 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 復有億百千淨居天子 |
134 | 40 | 人 | rén | person; people; a human being | 與大比丘眾六萬二千人俱 |
135 | 40 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 與大比丘眾六萬二千人俱 |
136 | 40 | 人 | rén | a kind of person | 與大比丘眾六萬二千人俱 |
137 | 40 | 人 | rén | everybody | 與大比丘眾六萬二千人俱 |
138 | 40 | 人 | rén | adult | 與大比丘眾六萬二千人俱 |
139 | 40 | 人 | rén | somebody; others | 與大比丘眾六萬二千人俱 |
140 | 40 | 人 | rén | an upright person | 與大比丘眾六萬二千人俱 |
141 | 40 | 人 | rén | person; manuṣya | 與大比丘眾六萬二千人俱 |
142 | 40 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 汝於諸法有所疑者 |
143 | 40 | 者 | zhě | that | 汝於諸法有所疑者 |
144 | 40 | 者 | zhě | nominalizing function word | 汝於諸法有所疑者 |
145 | 40 | 者 | zhě | used to mark a definition | 汝於諸法有所疑者 |
146 | 40 | 者 | zhě | used to mark a pause | 汝於諸法有所疑者 |
147 | 40 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 汝於諸法有所疑者 |
148 | 40 | 者 | zhuó | according to | 汝於諸法有所疑者 |
149 | 40 | 者 | zhě | ca | 汝於諸法有所疑者 |
150 | 39 | 為 | wèi | for; to | 為親屬故 |
151 | 39 | 為 | wèi | because of | 為親屬故 |
152 | 39 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為親屬故 |
153 | 39 | 為 | wéi | to change into; to become | 為親屬故 |
154 | 39 | 為 | wéi | to be; is | 為親屬故 |
155 | 39 | 為 | wéi | to do | 為親屬故 |
156 | 39 | 為 | wèi | for | 為親屬故 |
157 | 39 | 為 | wèi | because of; for; to | 為親屬故 |
158 | 39 | 為 | wèi | to | 為親屬故 |
159 | 39 | 為 | wéi | in a passive construction | 為親屬故 |
160 | 39 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為親屬故 |
161 | 39 | 為 | wéi | forming an adverb | 為親屬故 |
162 | 39 | 為 | wéi | to add emphasis | 為親屬故 |
163 | 39 | 為 | wèi | to support; to help | 為親屬故 |
164 | 39 | 為 | wéi | to govern | 為親屬故 |
165 | 39 | 為 | wèi | to be; bhū | 為親屬故 |
166 | 39 | 言 | yán | to speak; to say; said | 佛告彌勒菩薩摩訶薩言 |
167 | 39 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 佛告彌勒菩薩摩訶薩言 |
168 | 39 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 佛告彌勒菩薩摩訶薩言 |
169 | 39 | 言 | yán | a particle with no meaning | 佛告彌勒菩薩摩訶薩言 |
170 | 39 | 言 | yán | phrase; sentence | 佛告彌勒菩薩摩訶薩言 |
171 | 39 | 言 | yán | a word; a syllable | 佛告彌勒菩薩摩訶薩言 |
172 | 39 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 佛告彌勒菩薩摩訶薩言 |
173 | 39 | 言 | yán | to regard as | 佛告彌勒菩薩摩訶薩言 |
174 | 39 | 言 | yán | to act as | 佛告彌勒菩薩摩訶薩言 |
175 | 39 | 言 | yán | word; vacana | 佛告彌勒菩薩摩訶薩言 |
176 | 39 | 言 | yán | speak; vad | 佛告彌勒菩薩摩訶薩言 |
177 | 39 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若有眾生於佛所說 |
178 | 39 | 若 | ruò | seemingly | 若有眾生於佛所說 |
179 | 39 | 若 | ruò | if | 若有眾生於佛所說 |
180 | 39 | 若 | ruò | you | 若有眾生於佛所說 |
181 | 39 | 若 | ruò | this; that | 若有眾生於佛所說 |
182 | 39 | 若 | ruò | and; or | 若有眾生於佛所說 |
183 | 39 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若有眾生於佛所說 |
184 | 39 | 若 | rě | pomegranite | 若有眾生於佛所說 |
185 | 39 | 若 | ruò | to choose | 若有眾生於佛所說 |
186 | 39 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若有眾生於佛所說 |
187 | 39 | 若 | ruò | thus | 若有眾生於佛所說 |
188 | 39 | 若 | ruò | pollia | 若有眾生於佛所說 |
189 | 39 | 若 | ruò | Ruo | 若有眾生於佛所說 |
190 | 39 | 若 | ruò | only then | 若有眾生於佛所說 |
191 | 39 | 若 | rě | ja | 若有眾生於佛所說 |
192 | 39 | 若 | rě | jñā | 若有眾生於佛所說 |
193 | 39 | 若 | ruò | if; yadi | 若有眾生於佛所說 |
194 | 38 | 我 | wǒ | I; me; my | 我今現在 |
195 | 38 | 我 | wǒ | self | 我今現在 |
196 | 38 | 我 | wǒ | we; our | 我今現在 |
197 | 38 | 我 | wǒ | [my] dear | 我今現在 |
198 | 38 | 我 | wǒ | Wo | 我今現在 |
199 | 38 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我今現在 |
200 | 38 | 我 | wǒ | ga | 我今現在 |
201 | 38 | 我 | wǒ | I; aham | 我今現在 |
202 | 35 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 默然而住 |
203 | 35 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 默然而住 |
204 | 35 | 而 | ér | you | 默然而住 |
205 | 35 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 默然而住 |
206 | 35 | 而 | ér | right away; then | 默然而住 |
207 | 35 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 默然而住 |
208 | 35 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 默然而住 |
209 | 35 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 默然而住 |
210 | 35 | 而 | ér | how can it be that? | 默然而住 |
211 | 35 | 而 | ér | so as to | 默然而住 |
212 | 35 | 而 | ér | only then | 默然而住 |
213 | 35 | 而 | ér | as if; to seem like | 默然而住 |
214 | 35 | 而 | néng | can; able | 默然而住 |
215 | 35 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 默然而住 |
216 | 35 | 而 | ér | me | 默然而住 |
217 | 35 | 而 | ér | to arrive; up to | 默然而住 |
218 | 35 | 而 | ér | possessive | 默然而住 |
219 | 35 | 而 | ér | and; ca | 默然而住 |
220 | 34 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
221 | 34 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
222 | 32 | 不 | bù | not; no | 當知是人不墮惡道 |
223 | 32 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 當知是人不墮惡道 |
224 | 32 | 不 | bù | as a correlative | 當知是人不墮惡道 |
225 | 32 | 不 | bù | no (answering a question) | 當知是人不墮惡道 |
226 | 32 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 當知是人不墮惡道 |
227 | 32 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 當知是人不墮惡道 |
228 | 32 | 不 | bù | to form a yes or no question | 當知是人不墮惡道 |
229 | 32 | 不 | bù | infix potential marker | 當知是人不墮惡道 |
230 | 32 | 不 | bù | no; na | 當知是人不墮惡道 |
231 | 30 | 莫 | mò | do not | 莫作異觀 |
232 | 30 | 莫 | mò | Mo | 莫作異觀 |
233 | 30 | 莫 | mò | there is none; neither | 莫作異觀 |
234 | 30 | 莫 | mò | cannot; unable to | 莫作異觀 |
235 | 30 | 莫 | mò | not; mā | 莫作異觀 |
236 | 29 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 復有億百千淨居天子 |
237 | 29 | 復 | fù | to go back; to return | 復有億百千淨居天子 |
238 | 29 | 復 | fù | to resume; to restart | 復有億百千淨居天子 |
239 | 29 | 復 | fù | to do in detail | 復有億百千淨居天子 |
240 | 29 | 復 | fù | to restore | 復有億百千淨居天子 |
241 | 29 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復有億百千淨居天子 |
242 | 29 | 復 | fù | after all; and then | 復有億百千淨居天子 |
243 | 29 | 復 | fù | even if; although | 復有億百千淨居天子 |
244 | 29 | 復 | fù | Fu; Return | 復有億百千淨居天子 |
245 | 29 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復有億百千淨居天子 |
246 | 29 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復有億百千淨居天子 |
247 | 29 | 復 | fù | particle without meaing | 復有億百千淨居天子 |
248 | 29 | 復 | fù | Fu | 復有億百千淨居天子 |
249 | 29 | 復 | fù | repeated; again | 復有億百千淨居天子 |
250 | 29 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復有億百千淨居天子 |
251 | 29 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復有億百千淨居天子 |
252 | 29 | 復 | fù | again; punar | 復有億百千淨居天子 |
253 | 29 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以善方便正念不忘 |
254 | 29 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以善方便正念不忘 |
255 | 29 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以善方便正念不忘 |
256 | 29 | 以 | yǐ | according to | 以善方便正念不忘 |
257 | 29 | 以 | yǐ | because of | 以善方便正念不忘 |
258 | 29 | 以 | yǐ | on a certain date | 以善方便正念不忘 |
259 | 29 | 以 | yǐ | and; as well as | 以善方便正念不忘 |
260 | 29 | 以 | yǐ | to rely on | 以善方便正念不忘 |
261 | 29 | 以 | yǐ | to regard | 以善方便正念不忘 |
262 | 29 | 以 | yǐ | to be able to | 以善方便正念不忘 |
263 | 29 | 以 | yǐ | to order; to command | 以善方便正念不忘 |
264 | 29 | 以 | yǐ | further; moreover | 以善方便正念不忘 |
265 | 29 | 以 | yǐ | used after a verb | 以善方便正念不忘 |
266 | 29 | 以 | yǐ | very | 以善方便正念不忘 |
267 | 29 | 以 | yǐ | already | 以善方便正念不忘 |
268 | 29 | 以 | yǐ | increasingly | 以善方便正念不忘 |
269 | 29 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以善方便正念不忘 |
270 | 29 | 以 | yǐ | Israel | 以善方便正念不忘 |
271 | 29 | 以 | yǐ | Yi | 以善方便正念不忘 |
272 | 29 | 以 | yǐ | use; yogena | 以善方便正念不忘 |
273 | 28 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 曾於過去供養諸佛發願力故 |
274 | 28 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 曾於過去供養諸佛發願力故 |
275 | 28 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 曾於過去供養諸佛發願力故 |
276 | 28 | 故 | gù | to die | 曾於過去供養諸佛發願力故 |
277 | 28 | 故 | gù | so; therefore; hence | 曾於過去供養諸佛發願力故 |
278 | 28 | 故 | gù | original | 曾於過去供養諸佛發願力故 |
279 | 28 | 故 | gù | accident; happening; instance | 曾於過去供養諸佛發願力故 |
280 | 28 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 曾於過去供養諸佛發願力故 |
281 | 28 | 故 | gù | something in the past | 曾於過去供養諸佛發願力故 |
282 | 28 | 故 | gù | deceased; dead | 曾於過去供養諸佛發願力故 |
283 | 28 | 故 | gù | still; yet | 曾於過去供養諸佛發願力故 |
284 | 28 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 曾於過去供養諸佛發願力故 |
285 | 27 | 阿逸多 | Āyìduō | Ajita | 阿逸多 |
286 | 26 | 無 | wú | no | 間無空處 |
287 | 26 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 間無空處 |
288 | 26 | 無 | wú | to not have; without | 間無空處 |
289 | 26 | 無 | wú | has not yet | 間無空處 |
290 | 26 | 無 | mó | mo | 間無空處 |
291 | 26 | 無 | wú | do not | 間無空處 |
292 | 26 | 無 | wú | not; -less; un- | 間無空處 |
293 | 26 | 無 | wú | regardless of | 間無空處 |
294 | 26 | 無 | wú | to not have | 間無空處 |
295 | 26 | 無 | wú | um | 間無空處 |
296 | 26 | 無 | wú | Wu | 間無空處 |
297 | 26 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 間無空處 |
298 | 26 | 無 | wú | not; non- | 間無空處 |
299 | 26 | 無 | mó | mo | 間無空處 |
300 | 25 | 恐怖 | kǒngbù | to feat; to be afraid; to be scared | 於一切菩薩法莫生恐怖 |
301 | 25 | 等 | děng | et cetera; and so on | 摩睺羅伽等皆來集會 |
302 | 25 | 等 | děng | to wait | 摩睺羅伽等皆來集會 |
303 | 25 | 等 | děng | degree; kind | 摩睺羅伽等皆來集會 |
304 | 25 | 等 | děng | plural | 摩睺羅伽等皆來集會 |
305 | 25 | 等 | děng | to be equal | 摩睺羅伽等皆來集會 |
306 | 25 | 等 | děng | degree; level | 摩睺羅伽等皆來集會 |
307 | 25 | 等 | děng | to compare | 摩睺羅伽等皆來集會 |
308 | 25 | 等 | děng | same; equal; sama | 摩睺羅伽等皆來集會 |
309 | 24 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 如來不久當入涅槃 |
310 | 24 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 如來不久當入涅槃 |
311 | 24 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 如來不久當入涅槃 |
312 | 24 | 當 | dāng | to face | 如來不久當入涅槃 |
313 | 24 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 如來不久當入涅槃 |
314 | 24 | 當 | dāng | to manage; to host | 如來不久當入涅槃 |
315 | 24 | 當 | dāng | should | 如來不久當入涅槃 |
316 | 24 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 如來不久當入涅槃 |
317 | 24 | 當 | dǎng | to think | 如來不久當入涅槃 |
318 | 24 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 如來不久當入涅槃 |
319 | 24 | 當 | dǎng | to be equal | 如來不久當入涅槃 |
320 | 24 | 當 | dàng | that | 如來不久當入涅槃 |
321 | 24 | 當 | dāng | an end; top | 如來不久當入涅槃 |
322 | 24 | 當 | dàng | clang; jingle | 如來不久當入涅槃 |
323 | 24 | 當 | dāng | to judge | 如來不久當入涅槃 |
324 | 24 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 如來不久當入涅槃 |
325 | 24 | 當 | dàng | the same | 如來不久當入涅槃 |
326 | 24 | 當 | dàng | to pawn | 如來不久當入涅槃 |
327 | 24 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 如來不久當入涅槃 |
328 | 24 | 當 | dàng | a trap | 如來不久當入涅槃 |
329 | 24 | 當 | dàng | a pawned item | 如來不久當入涅槃 |
330 | 24 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 如來不久當入涅槃 |
331 | 23 | 知 | zhī | to know | 大自在天子知佛許已 |
332 | 23 | 知 | zhī | to comprehend | 大自在天子知佛許已 |
333 | 23 | 知 | zhī | to inform; to tell | 大自在天子知佛許已 |
334 | 23 | 知 | zhī | to administer | 大自在天子知佛許已 |
335 | 23 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 大自在天子知佛許已 |
336 | 23 | 知 | zhī | to be close friends | 大自在天子知佛許已 |
337 | 23 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 大自在天子知佛許已 |
338 | 23 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 大自在天子知佛許已 |
339 | 23 | 知 | zhī | knowledge | 大自在天子知佛許已 |
340 | 23 | 知 | zhī | consciousness; perception | 大自在天子知佛許已 |
341 | 23 | 知 | zhī | a close friend | 大自在天子知佛許已 |
342 | 23 | 知 | zhì | wisdom | 大自在天子知佛許已 |
343 | 23 | 知 | zhì | Zhi | 大自在天子知佛許已 |
344 | 23 | 知 | zhī | to appreciate | 大自在天子知佛許已 |
345 | 23 | 知 | zhī | to make known | 大自在天子知佛許已 |
346 | 23 | 知 | zhī | to have control over | 大自在天子知佛許已 |
347 | 23 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 大自在天子知佛許已 |
348 | 23 | 知 | zhī | Understanding | 大自在天子知佛許已 |
349 | 23 | 知 | zhī | know; jña | 大自在天子知佛許已 |
350 | 23 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊夏安居已 |
351 | 23 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊夏安居已 |
352 | 23 | 之 | zhī | him; her; them; that | 聲聞之人亦不應學 |
353 | 23 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 聲聞之人亦不應學 |
354 | 23 | 之 | zhī | to go | 聲聞之人亦不應學 |
355 | 23 | 之 | zhī | this; that | 聲聞之人亦不應學 |
356 | 23 | 之 | zhī | genetive marker | 聲聞之人亦不應學 |
357 | 23 | 之 | zhī | it | 聲聞之人亦不應學 |
358 | 23 | 之 | zhī | in; in regards to | 聲聞之人亦不應學 |
359 | 23 | 之 | zhī | all | 聲聞之人亦不應學 |
360 | 23 | 之 | zhī | and | 聲聞之人亦不應學 |
361 | 23 | 之 | zhī | however | 聲聞之人亦不應學 |
362 | 23 | 之 | zhī | if | 聲聞之人亦不應學 |
363 | 23 | 之 | zhī | then | 聲聞之人亦不應學 |
364 | 23 | 之 | zhī | to arrive; to go | 聲聞之人亦不應學 |
365 | 23 | 之 | zhī | is | 聲聞之人亦不應學 |
366 | 23 | 之 | zhī | to use | 聲聞之人亦不應學 |
367 | 23 | 之 | zhī | Zhi | 聲聞之人亦不應學 |
368 | 23 | 之 | zhī | winding | 聲聞之人亦不應學 |
369 | 21 | 能 | néng | can; able | 能令佛法久住世間 |
370 | 21 | 能 | néng | ability; capacity | 能令佛法久住世間 |
371 | 21 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能令佛法久住世間 |
372 | 21 | 能 | néng | energy | 能令佛法久住世間 |
373 | 21 | 能 | néng | function; use | 能令佛法久住世間 |
374 | 21 | 能 | néng | may; should; permitted to | 能令佛法久住世間 |
375 | 21 | 能 | néng | talent | 能令佛法久住世間 |
376 | 21 | 能 | néng | expert at | 能令佛法久住世間 |
377 | 21 | 能 | néng | to be in harmony | 能令佛法久住世間 |
378 | 21 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能令佛法久住世間 |
379 | 21 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能令佛法久住世間 |
380 | 21 | 能 | néng | as long as; only | 能令佛法久住世間 |
381 | 21 | 能 | néng | even if | 能令佛法久住世間 |
382 | 21 | 能 | néng | but | 能令佛法久住世間 |
383 | 21 | 能 | néng | in this way | 能令佛法久住世間 |
384 | 21 | 能 | néng | to be able; śak | 能令佛法久住世間 |
385 | 21 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能令佛法久住世間 |
386 | 21 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來現神通已 |
387 | 21 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來現神通已 |
388 | 21 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來現神通已 |
389 | 21 | 時 | shí | time; a point or period of time | 臨涅槃時入如法三昧 |
390 | 21 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 臨涅槃時入如法三昧 |
391 | 21 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 臨涅槃時入如法三昧 |
392 | 21 | 時 | shí | at that time | 臨涅槃時入如法三昧 |
393 | 21 | 時 | shí | fashionable | 臨涅槃時入如法三昧 |
394 | 21 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 臨涅槃時入如法三昧 |
395 | 21 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 臨涅槃時入如法三昧 |
396 | 21 | 時 | shí | tense | 臨涅槃時入如法三昧 |
397 | 21 | 時 | shí | particular; special | 臨涅槃時入如法三昧 |
398 | 21 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 臨涅槃時入如法三昧 |
399 | 21 | 時 | shí | hour (measure word) | 臨涅槃時入如法三昧 |
400 | 21 | 時 | shí | an era; a dynasty | 臨涅槃時入如法三昧 |
401 | 21 | 時 | shí | time [abstract] | 臨涅槃時入如法三昧 |
402 | 21 | 時 | shí | seasonal | 臨涅槃時入如法三昧 |
403 | 21 | 時 | shí | frequently; often | 臨涅槃時入如法三昧 |
404 | 21 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 臨涅槃時入如法三昧 |
405 | 21 | 時 | shí | on time | 臨涅槃時入如法三昧 |
406 | 21 | 時 | shí | this; that | 臨涅槃時入如法三昧 |
407 | 21 | 時 | shí | to wait upon | 臨涅槃時入如法三昧 |
408 | 21 | 時 | shí | hour | 臨涅槃時入如法三昧 |
409 | 21 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 臨涅槃時入如法三昧 |
410 | 21 | 時 | shí | Shi | 臨涅槃時入如法三昧 |
411 | 21 | 時 | shí | a present; currentlt | 臨涅槃時入如法三昧 |
412 | 21 | 時 | shí | time; kāla | 臨涅槃時入如法三昧 |
413 | 21 | 時 | shí | at that time; samaya | 臨涅槃時入如法三昧 |
414 | 21 | 時 | shí | then; atha | 臨涅槃時入如法三昧 |
415 | 20 | 中 | zhōng | middle | 一時佛在王舍城耆闍崛山中 |
416 | 20 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 一時佛在王舍城耆闍崛山中 |
417 | 20 | 中 | zhōng | China | 一時佛在王舍城耆闍崛山中 |
418 | 20 | 中 | zhòng | to hit the mark | 一時佛在王舍城耆闍崛山中 |
419 | 20 | 中 | zhōng | in; amongst | 一時佛在王舍城耆闍崛山中 |
420 | 20 | 中 | zhōng | midday | 一時佛在王舍城耆闍崛山中 |
421 | 20 | 中 | zhōng | inside | 一時佛在王舍城耆闍崛山中 |
422 | 20 | 中 | zhōng | during | 一時佛在王舍城耆闍崛山中 |
423 | 20 | 中 | zhōng | Zhong | 一時佛在王舍城耆闍崛山中 |
424 | 20 | 中 | zhōng | intermediary | 一時佛在王舍城耆闍崛山中 |
425 | 20 | 中 | zhōng | half | 一時佛在王舍城耆闍崛山中 |
426 | 20 | 中 | zhōng | just right; suitably | 一時佛在王舍城耆闍崛山中 |
427 | 20 | 中 | zhōng | while | 一時佛在王舍城耆闍崛山中 |
428 | 20 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 一時佛在王舍城耆闍崛山中 |
429 | 20 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 一時佛在王舍城耆闍崛山中 |
430 | 20 | 中 | zhòng | to obtain | 一時佛在王舍城耆闍崛山中 |
431 | 20 | 中 | zhòng | to pass an exam | 一時佛在王舍城耆闍崛山中 |
432 | 20 | 中 | zhōng | middle | 一時佛在王舍城耆闍崛山中 |
433 | 18 | 已 | yǐ | already | 世尊夏安居已 |
434 | 18 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 世尊夏安居已 |
435 | 18 | 已 | yǐ | from | 世尊夏安居已 |
436 | 18 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 世尊夏安居已 |
437 | 18 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 世尊夏安居已 |
438 | 18 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 世尊夏安居已 |
439 | 18 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 世尊夏安居已 |
440 | 18 | 已 | yǐ | to complete | 世尊夏安居已 |
441 | 18 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 世尊夏安居已 |
442 | 18 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 世尊夏安居已 |
443 | 18 | 已 | yǐ | certainly | 世尊夏安居已 |
444 | 18 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 世尊夏安居已 |
445 | 18 | 已 | yǐ | this | 世尊夏安居已 |
446 | 18 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 世尊夏安居已 |
447 | 18 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 世尊夏安居已 |
448 | 17 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 十方如恒河沙大威德菩薩摩訶薩來詣佛所 |
449 | 17 | 如 | rú | if | 十方如恒河沙大威德菩薩摩訶薩來詣佛所 |
450 | 17 | 如 | rú | in accordance with | 十方如恒河沙大威德菩薩摩訶薩來詣佛所 |
451 | 17 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 十方如恒河沙大威德菩薩摩訶薩來詣佛所 |
452 | 17 | 如 | rú | this | 十方如恒河沙大威德菩薩摩訶薩來詣佛所 |
453 | 17 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 十方如恒河沙大威德菩薩摩訶薩來詣佛所 |
454 | 17 | 如 | rú | to go to | 十方如恒河沙大威德菩薩摩訶薩來詣佛所 |
455 | 17 | 如 | rú | to meet | 十方如恒河沙大威德菩薩摩訶薩來詣佛所 |
456 | 17 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 十方如恒河沙大威德菩薩摩訶薩來詣佛所 |
457 | 17 | 如 | rú | at least as good as | 十方如恒河沙大威德菩薩摩訶薩來詣佛所 |
458 | 17 | 如 | rú | and | 十方如恒河沙大威德菩薩摩訶薩來詣佛所 |
459 | 17 | 如 | rú | or | 十方如恒河沙大威德菩薩摩訶薩來詣佛所 |
460 | 17 | 如 | rú | but | 十方如恒河沙大威德菩薩摩訶薩來詣佛所 |
461 | 17 | 如 | rú | then | 十方如恒河沙大威德菩薩摩訶薩來詣佛所 |
462 | 17 | 如 | rú | naturally | 十方如恒河沙大威德菩薩摩訶薩來詣佛所 |
463 | 17 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 十方如恒河沙大威德菩薩摩訶薩來詣佛所 |
464 | 17 | 如 | rú | you | 十方如恒河沙大威德菩薩摩訶薩來詣佛所 |
465 | 17 | 如 | rú | the second lunar month | 十方如恒河沙大威德菩薩摩訶薩來詣佛所 |
466 | 17 | 如 | rú | in; at | 十方如恒河沙大威德菩薩摩訶薩來詣佛所 |
467 | 17 | 如 | rú | Ru | 十方如恒河沙大威德菩薩摩訶薩來詣佛所 |
468 | 17 | 如 | rú | Thus | 十方如恒河沙大威德菩薩摩訶薩來詣佛所 |
469 | 17 | 如 | rú | thus; tathā | 十方如恒河沙大威德菩薩摩訶薩來詣佛所 |
470 | 17 | 如 | rú | like; iva | 十方如恒河沙大威德菩薩摩訶薩來詣佛所 |
471 | 17 | 如 | rú | suchness; tathatā | 十方如恒河沙大威德菩薩摩訶薩來詣佛所 |
472 | 17 | 文殊師利 | wénshūshīlì | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri | 文殊師利童子 |
473 | 17 | 心 | xīn | heart [organ] | 不應生於彼此之心 |
474 | 17 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 不應生於彼此之心 |
475 | 17 | 心 | xīn | mind; consciousness | 不應生於彼此之心 |
476 | 17 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 不應生於彼此之心 |
477 | 17 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 不應生於彼此之心 |
478 | 17 | 心 | xīn | heart | 不應生於彼此之心 |
479 | 17 | 心 | xīn | emotion | 不應生於彼此之心 |
480 | 17 | 心 | xīn | intention; consideration | 不應生於彼此之心 |
481 | 17 | 心 | xīn | disposition; temperament | 不應生於彼此之心 |
482 | 17 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 不應生於彼此之心 |
483 | 17 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 不應生於彼此之心 |
484 | 17 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 不應生於彼此之心 |
485 | 17 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 若有眾生於佛所說 |
486 | 17 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 若有眾生於佛所說 |
487 | 17 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 若有眾生於佛所說 |
488 | 17 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 若有眾生於佛所說 |
489 | 16 | 學 | xué | to study; to learn | 諸菩薩等不應習學 |
490 | 16 | 學 | xué | a discipline; a branch of study | 諸菩薩等不應習學 |
491 | 16 | 學 | xué | to imitate | 諸菩薩等不應習學 |
492 | 16 | 學 | xué | a school; an academy | 諸菩薩等不應習學 |
493 | 16 | 學 | xué | to understand | 諸菩薩等不應習學 |
494 | 16 | 學 | xué | learning; acquired knowledge | 諸菩薩等不應習學 |
495 | 16 | 學 | xué | a doctrine | 諸菩薩等不應習學 |
496 | 16 | 學 | xué | learned | 諸菩薩等不應習學 |
497 | 16 | 學 | xué | student; learning; śikṣā | 諸菩薩等不應習學 |
498 | 16 | 學 | xué | a learner | 諸菩薩等不應習學 |
499 | 16 | 非 | fēi | not; non-; un- | 言非佛說 |
500 | 16 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 言非佛說 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
于 | 於 | yú | near to; antike |
是 |
|
|
|
说 | 說 |
|
|
法 |
|
|
|
此 | cǐ | this; here; etad | |
菩萨 | 菩薩 |
|
|
佛 |
|
|
|
所 |
|
|
|
如是 |
|
|
|
作 | zuò | action; kāraṇa |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿迦尼吒天 | 196 | Akanistha Heaven | |
阿逸多 | 196 | Ajita | |
百劫 | 98 | Baijie | |
宝光 | 寶光 | 98 | Ratnaprabha; Jewel Light |
跋陀 | 98 | Gunabhadra | |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
大威德 | 100 | Yamantaka | |
达摩 | 達摩 | 68 | Bodhidharma |
大乘 | 100 |
|
|
大乘方廣總持经 | 大乘方廣總持經 | 100 | Sarvavaidalyasaṃgrahasūtra; Dasheng Fang Guang Zong Chi Jing |
大自在天 | 100 | Mahesvara; Mahesvara Deva; Mahissara | |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
阿弥陀佛 | 阿彌陀佛 | 196 |
|
梵天王 | 102 | Brahmā | |
法眼 | 102 |
|
|
佛法 | 102 |
|
|
观世音菩萨 | 觀世音菩薩 | 71 | Avalokiteśvara; Avalokitesvara; Guanyin |
恒生 | 恆生 | 104 | Hang Seng |
迦尸 | 迦屍 | 106 | Kasi; Kashi; Kāśī |
廖 | 108 | Liao | |
礼拜一 | 禮拜一 | 108 | Monday |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
妙法 | 109 |
|
|
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
摩伽陀国 | 摩伽陀國 | 77 |
|
涅槃 | 110 |
|
|
毘尼多流支 | 112 | Vinītaruci | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
菩萨乘 | 菩薩乘 | 112 | Bodhisattva Vehicle |
千叶 | 千葉 | 113 | Chiba |
耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Vulture Peak |
然灯佛 | 然燈佛 | 82 | Dipankara Buddha |
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏 | 115 |
|
|
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
释迦如来 | 釋迦如來 | 115 | Sakyamuni Buddha |
世间解 | 世間解 | 83 |
|
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
世尊 | 115 |
|
|
说文 | 說文 | 83 | Shuo Wen Jie Zi |
隋 | 115 | Sui Dynasty | |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
五浊恶世 | 五濁惡世 | 119 | Saha World; the World of Suffering; the Evil World of the Five Turbidities |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
夏安居 | 120 | Varsa; Varsā; Vassa; Rains Retreat; Summer Retreat | |
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
香象 | 120 | Gandhahastī | |
小乘 | 120 | Hinayana | |
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
应供 | 應供 | 121 |
|
有顶 | 有頂 | 121 | Akanistha |
远闻 | 遠聞 | 121 | Svaravisruti |
正遍知 | 90 |
|
|
镇国 | 鎮國 | 122 | Zhenguo |
智人 | 122 | Homo sapiens | |
自贡 | 自貢 | 122 | Zigong |
自在天王 | 122 | Mahesvara |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 236.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
阿修罗王 | 阿修羅王 | 196 | king of the asuras |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
谤法 | 謗法 | 98 |
|
谤佛 | 謗佛 | 98 | persecution of Buddhism |
宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
比丘众 | 比丘眾 | 98 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不堕恶趣 | 不墮惡趣 | 98 | will not descend into an evil rebirth |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
禅那波罗蜜 | 禪那波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
羼提波罗蜜 | 羼提波羅蜜 | 99 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成等正觉 | 成等正覺 | 99 | attain perfect enlightenment |
成佛 | 99 |
|
|
成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
持戒 | 99 |
|
|
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
传法 | 傳法 | 99 |
|
出离 | 出離 | 99 |
|
大比丘众 | 大比丘眾 | 100 | a large assembly of great monastics |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
大方便 | 100 | mahopāya; great skillful means; expedient means | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
度生 | 100 | to save beings | |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
二见 | 二見 | 195 | two views |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法忍 | 102 |
|
|
法如是 | 102 |
|
|
法相 | 102 |
|
|
发愿 | 發願 | 102 |
|
法门 | 法門 | 102 |
|
方广 | 方廣 | 102 | Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended |
放逸 | 102 |
|
|
梵行 | 102 |
|
|
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非成就 | 102 | non-accomplishment; apariniṣpatti | |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
奉施 | 102 | give | |
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛道 | 102 |
|
|
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛身 | 102 |
|
|
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
广长舌 | 廣長舌 | 103 | a broad and long tongue |
过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
护念 | 護念 | 104 |
|
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
解空 | 106 | to understand emptiness | |
净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes |
净信心 | 淨信心 | 106 | serene faith |
净命 | 淨命 | 106 | friend; brother; āyuṣman |
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
久修 | 106 | practiced for a long time | |
具足 | 106 |
|
|
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空见 | 空見 | 107 |
|
空行 | 107 | practicce according to emptiness | |
空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
了知 | 108 | to understand clearly | |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六时 | 六時 | 108 | the six four hour periods of the day |
利养 | 利養 | 108 | gain |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
祕藏 | 109 | to conceal a secret; treasury of the profound mysteries | |
面门 | 面門 | 109 |
|
妙心 | 109 | Wondrous Mind | |
妙智慧 | 109 | wondrous wisdom and knowledge | |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
密教 | 109 | esoteric teachings; esoteric Buddhism | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
那由他 | 110 | a nayuta | |
毘梨耶波罗蜜 | 毘梨耶波羅蜜 | 112 | virya-paramita; the paramita of diligence |
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
人天 | 114 |
|
|
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
如实知 | 如實知 | 114 |
|
三阿僧祇劫 | 115 | the three asankhyeya kalpas; the three kalpas; the three asankya-kalpas | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三昧 | 115 |
|
|
色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
善方便 | 115 | Expedient Means | |
善男子 | 115 |
|
|
善念 | 115 | Virtuous Thoughts | |
善女人 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善巧 | 115 |
|
|
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
舌根 | 115 | organ of taste; tongue | |
身坏命终 | 身壞命終 | 115 | the break-up of the body, after death |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生天 | 115 | celestial birth | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
示教利喜 | 115 | Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy | |
十方 | 115 |
|
|
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
尸罗波罗蜜 | 尸羅波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四句偈 | 115 | a four line gatha | |
四天下 | 115 | the four continents | |
所恭敬 | 115 | honored | |
所行 | 115 | actions; practice | |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀罗尼法 | 陀羅尼法 | 116 | dharani teaching |
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
妄执 | 妄執 | 119 | attachment to false views |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
我法 | 119 |
|
|
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我慢 | 119 |
|
|
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
无边世界 | 無邊世界 | 119 | the unbounded world; infinite worlds |
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
无央数 | 無央數 | 119 | innumerable |
无住 | 無住 | 119 |
|
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪婬 | 120 | to commit sexual misconduct | |
信施 | 120 | trust in charity | |
信受 | 120 | to believe and accept | |
行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
夜叉 | 121 | yaksa | |
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
一佛 | 121 | one Buddha | |
以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一句 | 121 |
|
|
应化 | 應化 | 121 |
|
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法 | 121 |
|
|
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
永不退转 | 永不退轉 | 121 | Never Regress |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有相 | 121 | having form | |
有法 | 121 | something that exists | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
有为法 | 有為法 | 121 |
|
杂秽 | 雜穢 | 122 | vulgar |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真解脱 | 真解脫 | 122 | true liberation |
正念 | 122 |
|
|
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
真净 | 真淨 | 122 | true and pure teaching |
智积 | 智積 | 122 | accummulation of wisdom; jñānākara |
执着 | 執著 | 122 |
|
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众香 | 眾香 | 122 |
|
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
住持 | 122 |
|
|
浊世 | 濁世 | 122 | the world in chaos |
自赞毁他 | 自讚毀他 | 122 | praising slander of others |
总持 | 總持 | 122 |
|
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |