Glossary and Vocabulary for The Lotus Sutra (Tian Pin Miaofa Lianhua Jing) - alternate translation 添品妙法蓮華經, Scroll 2
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 95 | 之 | zhī | to go | 具足菩薩所行之道 |
2 | 95 | 之 | zhī | to arrive; to go | 具足菩薩所行之道 |
3 | 95 | 之 | zhī | is | 具足菩薩所行之道 |
4 | 95 | 之 | zhī | to use | 具足菩薩所行之道 |
5 | 95 | 之 | zhī | Zhi | 具足菩薩所行之道 |
6 | 95 | 之 | zhī | winding | 具足菩薩所行之道 |
7 | 91 | 我 | wǒ | self | 我昔從佛聞如是法 |
8 | 91 | 我 | wǒ | [my] dear | 我昔從佛聞如是法 |
9 | 91 | 我 | wǒ | Wo | 我昔從佛聞如是法 |
10 | 91 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我昔從佛聞如是法 |
11 | 91 | 我 | wǒ | ga | 我昔從佛聞如是法 |
12 | 85 | 為 | wéi | to act as; to serve | 我為自欺誑 |
13 | 85 | 為 | wéi | to change into; to become | 我為自欺誑 |
14 | 85 | 為 | wéi | to be; is | 我為自欺誑 |
15 | 85 | 為 | wéi | to do | 我為自欺誑 |
16 | 85 | 為 | wèi | to support; to help | 我為自欺誑 |
17 | 85 | 為 | wéi | to govern | 我為自欺誑 |
18 | 85 | 為 | wèi | to be; bhū | 我為自欺誑 |
19 | 82 | 於 | yú | to go; to | 失於如來無量知見 |
20 | 82 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 失於如來無量知見 |
21 | 82 | 於 | yú | Yu | 失於如來無量知見 |
22 | 82 | 於 | wū | a crow | 失於如來無量知見 |
23 | 79 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而白佛言 |
24 | 79 | 而 | ér | as if; to seem like | 而白佛言 |
25 | 79 | 而 | néng | can; able | 而白佛言 |
26 | 79 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而白佛言 |
27 | 79 | 而 | ér | to arrive; up to | 而白佛言 |
28 | 69 | 所 | suǒ | a few; various; some | 若我等待說所因成就阿耨多羅三藐三菩提者 |
29 | 69 | 所 | suǒ | a place; a location | 若我等待說所因成就阿耨多羅三藐三菩提者 |
30 | 69 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 若我等待說所因成就阿耨多羅三藐三菩提者 |
31 | 69 | 所 | suǒ | an ordinal number | 若我等待說所因成就阿耨多羅三藐三菩提者 |
32 | 69 | 所 | suǒ | meaning | 若我等待說所因成就阿耨多羅三藐三菩提者 |
33 | 69 | 所 | suǒ | garrison | 若我等待說所因成就阿耨多羅三藐三菩提者 |
34 | 69 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 若我等待說所因成就阿耨多羅三藐三菩提者 |
35 | 68 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 云何如來以小乘法而見濟度 |
36 | 68 | 以 | yǐ | to rely on | 云何如來以小乘法而見濟度 |
37 | 68 | 以 | yǐ | to regard | 云何如來以小乘法而見濟度 |
38 | 68 | 以 | yǐ | to be able to | 云何如來以小乘法而見濟度 |
39 | 68 | 以 | yǐ | to order; to command | 云何如來以小乘法而見濟度 |
40 | 68 | 以 | yǐ | used after a verb | 云何如來以小乘法而見濟度 |
41 | 68 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 云何如來以小乘法而見濟度 |
42 | 68 | 以 | yǐ | Israel | 云何如來以小乘法而見濟度 |
43 | 68 | 以 | yǐ | Yi | 云何如來以小乘法而見濟度 |
44 | 68 | 以 | yǐ | use; yogena | 云何如來以小乘法而見濟度 |
45 | 62 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 若我等待說所因成就阿耨多羅三藐三菩提者 |
46 | 62 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 若我等待說所因成就阿耨多羅三藐三菩提者 |
47 | 62 | 說 | shuì | to persuade | 若我等待說所因成就阿耨多羅三藐三菩提者 |
48 | 62 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 若我等待說所因成就阿耨多羅三藐三菩提者 |
49 | 62 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 若我等待說所因成就阿耨多羅三藐三菩提者 |
50 | 62 | 說 | shuō | to claim; to assert | 若我等待說所因成就阿耨多羅三藐三菩提者 |
51 | 62 | 說 | shuō | allocution | 若我等待說所因成就阿耨多羅三藐三菩提者 |
52 | 62 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 若我等待說所因成就阿耨多羅三藐三菩提者 |
53 | 62 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 若我等待說所因成就阿耨多羅三藐三菩提者 |
54 | 62 | 說 | shuō | speach; vāda | 若我等待說所因成就阿耨多羅三藐三菩提者 |
55 | 62 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 若我等待說所因成就阿耨多羅三藐三菩提者 |
56 | 62 | 說 | shuō | to instruct | 若我等待說所因成就阿耨多羅三藐三菩提者 |
57 | 60 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 心懷踊躍得未曾有 |
58 | 60 | 得 | děi | to want to; to need to | 心懷踊躍得未曾有 |
59 | 60 | 得 | děi | must; ought to | 心懷踊躍得未曾有 |
60 | 60 | 得 | dé | de | 心懷踊躍得未曾有 |
61 | 60 | 得 | de | infix potential marker | 心懷踊躍得未曾有 |
62 | 60 | 得 | dé | to result in | 心懷踊躍得未曾有 |
63 | 60 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 心懷踊躍得未曾有 |
64 | 60 | 得 | dé | to be satisfied | 心懷踊躍得未曾有 |
65 | 60 | 得 | dé | to be finished | 心懷踊躍得未曾有 |
66 | 60 | 得 | děi | satisfying | 心懷踊躍得未曾有 |
67 | 60 | 得 | dé | to contract | 心懷踊躍得未曾有 |
68 | 60 | 得 | dé | to hear | 心懷踊躍得未曾有 |
69 | 60 | 得 | dé | to have; there is | 心懷踊躍得未曾有 |
70 | 60 | 得 | dé | marks time passed | 心懷踊躍得未曾有 |
71 | 60 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 心懷踊躍得未曾有 |
72 | 60 | 其 | qí | Qi | 其心安如海 |
73 | 47 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 我昔從佛聞如是法 |
74 | 46 | 子 | zǐ | child; son | 爾時諸天子 |
75 | 46 | 子 | zǐ | egg; newborn | 爾時諸天子 |
76 | 46 | 子 | zǐ | first earthly branch | 爾時諸天子 |
77 | 46 | 子 | zǐ | 11 p.m.-1 a.m. | 爾時諸天子 |
78 | 46 | 子 | zǐ | Kangxi radical 39 | 爾時諸天子 |
79 | 46 | 子 | zǐ | pellet; something small and hard | 爾時諸天子 |
80 | 46 | 子 | zǐ | master | 爾時諸天子 |
81 | 46 | 子 | zǐ | viscount | 爾時諸天子 |
82 | 46 | 子 | zi | you; your honor | 爾時諸天子 |
83 | 46 | 子 | zǐ | masters | 爾時諸天子 |
84 | 46 | 子 | zǐ | person | 爾時諸天子 |
85 | 46 | 子 | zǐ | young | 爾時諸天子 |
86 | 46 | 子 | zǐ | seed | 爾時諸天子 |
87 | 46 | 子 | zǐ | subordinate; subsidiary | 爾時諸天子 |
88 | 46 | 子 | zǐ | a copper coin | 爾時諸天子 |
89 | 46 | 子 | zǐ | female dragonfly | 爾時諸天子 |
90 | 46 | 子 | zǐ | constituent | 爾時諸天子 |
91 | 46 | 子 | zǐ | offspring; descendants | 爾時諸天子 |
92 | 46 | 子 | zǐ | dear | 爾時諸天子 |
93 | 46 | 子 | zǐ | little one | 爾時諸天子 |
94 | 46 | 子 | zǐ | son; putra | 爾時諸天子 |
95 | 46 | 子 | zǐ | offspring; tanaya | 爾時諸天子 |
96 | 46 | 等 | děng | et cetera; and so on | 如是等功德 |
97 | 46 | 等 | děng | to wait | 如是等功德 |
98 | 46 | 等 | děng | to be equal | 如是等功德 |
99 | 46 | 等 | děng | degree; level | 如是等功德 |
100 | 46 | 等 | děng | to compare | 如是等功德 |
101 | 46 | 等 | děng | same; equal; sama | 如是等功德 |
102 | 44 | 汝 | rǔ | Ru River | 常教化汝 |
103 | 44 | 汝 | rǔ | Ru | 常教化汝 |
104 | 42 | 人 | rén | person; people; a human being | 人 |
105 | 42 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 人 |
106 | 42 | 人 | rén | a kind of person | 人 |
107 | 42 | 人 | rén | everybody | 人 |
108 | 42 | 人 | rén | adult | 人 |
109 | 42 | 人 | rén | somebody; others | 人 |
110 | 42 | 人 | rén | an upright person | 人 |
111 | 42 | 人 | rén | person; manuṣya | 人 |
112 | 42 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 我昔從佛聞如是法 |
113 | 42 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 我昔從佛聞如是法 |
114 | 42 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 我昔從佛聞如是法 |
115 | 42 | 佛 | fó | a Buddhist text | 我昔從佛聞如是法 |
116 | 42 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 我昔從佛聞如是法 |
117 | 42 | 佛 | fó | Buddha | 我昔從佛聞如是法 |
118 | 42 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 我昔從佛聞如是法 |
119 | 40 | 諸子 | zhūzǐ | various sages; the classical schools of thought | 長者諸子 |
120 | 37 | 舍利弗 | shèlìfú | Sariputra; Sariputta | 爾時舍利弗 |
121 | 37 | 今 | jīn | today; present; now | 今從世尊聞此法音 |
122 | 37 | 今 | jīn | Jin | 今從世尊聞此法音 |
123 | 37 | 今 | jīn | modern | 今從世尊聞此法音 |
124 | 37 | 今 | jīn | now; adhunā | 今從世尊聞此法音 |
125 | 36 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 波旬無此事 |
126 | 36 | 無 | wú | to not have; without | 波旬無此事 |
127 | 36 | 無 | mó | mo | 波旬無此事 |
128 | 36 | 無 | wú | to not have | 波旬無此事 |
129 | 36 | 無 | wú | Wu | 波旬無此事 |
130 | 36 | 無 | mó | mo | 波旬無此事 |
131 | 34 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 今從世尊聞此法音 |
132 | 34 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 今從世尊聞此法音 |
133 | 33 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 甚自感傷 |
134 | 33 | 自 | zì | Zi | 甚自感傷 |
135 | 33 | 自 | zì | a nose | 甚自感傷 |
136 | 33 | 自 | zì | the beginning; the start | 甚自感傷 |
137 | 33 | 自 | zì | origin | 甚自感傷 |
138 | 33 | 自 | zì | to employ; to use | 甚自感傷 |
139 | 33 | 自 | zì | to be | 甚自感傷 |
140 | 33 | 自 | zì | self; soul; ātman | 甚自感傷 |
141 | 32 | 長者 | zhǎngzhě | the elderly | 聚落有大長者 |
142 | 32 | 長者 | zhǎngzhě | an elder | 聚落有大長者 |
143 | 32 | 長者 | zhǎngzhě | a dignitary; a distinguished person; a senior | 聚落有大長者 |
144 | 32 | 長者 | zhǎngzhě | elder; chief; householder | 聚落有大長者 |
145 | 32 | 復 | fù | to go back; to return | 今當復以譬喻更明此義 |
146 | 32 | 復 | fù | to resume; to restart | 今當復以譬喻更明此義 |
147 | 32 | 復 | fù | to do in detail | 今當復以譬喻更明此義 |
148 | 32 | 復 | fù | to restore | 今當復以譬喻更明此義 |
149 | 32 | 復 | fù | to respond; to reply to | 今當復以譬喻更明此義 |
150 | 32 | 復 | fù | Fu; Return | 今當復以譬喻更明此義 |
151 | 32 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 今當復以譬喻更明此義 |
152 | 32 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 今當復以譬喻更明此義 |
153 | 32 | 復 | fù | Fu | 今當復以譬喻更明此義 |
154 | 32 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 今當復以譬喻更明此義 |
155 | 32 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 今當復以譬喻更明此義 |
156 | 31 | 作 | zuò | to do | 若行每作是念 |
157 | 31 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 若行每作是念 |
158 | 31 | 作 | zuò | to start | 若行每作是念 |
159 | 31 | 作 | zuò | a writing; a work | 若行每作是念 |
160 | 31 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 若行每作是念 |
161 | 31 | 作 | zuō | to create; to make | 若行每作是念 |
162 | 31 | 作 | zuō | a workshop | 若行每作是念 |
163 | 31 | 作 | zuō | to write; to compose | 若行每作是念 |
164 | 31 | 作 | zuò | to rise | 若行每作是念 |
165 | 31 | 作 | zuò | to be aroused | 若行每作是念 |
166 | 31 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 若行每作是念 |
167 | 31 | 作 | zuò | to regard as | 若行每作是念 |
168 | 31 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 若行每作是念 |
169 | 31 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 我已得漏盡 |
170 | 31 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 我已得漏盡 |
171 | 31 | 已 | yǐ | to complete | 我已得漏盡 |
172 | 31 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 我已得漏盡 |
173 | 31 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 我已得漏盡 |
174 | 31 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 我已得漏盡 |
175 | 31 | 見 | jiàn | to see | 見諸菩薩受記作佛 |
176 | 31 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見諸菩薩受記作佛 |
177 | 31 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見諸菩薩受記作佛 |
178 | 31 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見諸菩薩受記作佛 |
179 | 31 | 見 | jiàn | to listen to | 見諸菩薩受記作佛 |
180 | 31 | 見 | jiàn | to meet | 見諸菩薩受記作佛 |
181 | 31 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見諸菩薩受記作佛 |
182 | 31 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見諸菩薩受記作佛 |
183 | 31 | 見 | jiàn | Jian | 見諸菩薩受記作佛 |
184 | 31 | 見 | xiàn | to appear | 見諸菩薩受記作佛 |
185 | 31 | 見 | xiàn | to introduce | 見諸菩薩受記作佛 |
186 | 31 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見諸菩薩受記作佛 |
187 | 31 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見諸菩薩受記作佛 |
188 | 31 | 父 | fù | father | 父雖憐愍善言誘喻 |
189 | 31 | 父 | fù | Kangxi radical 88 | 父雖憐愍善言誘喻 |
190 | 31 | 父 | fù | a male of an older generation | 父雖憐愍善言誘喻 |
191 | 31 | 父 | fǔ | a polite form of address for an older male | 父雖憐愍善言誘喻 |
192 | 31 | 父 | fǔ | worker | 父雖憐愍善言誘喻 |
193 | 31 | 父 | fù | father; pitṛ | 父雖憐愍善言誘喻 |
194 | 28 | 時 | shí | time; a point or period of time | 我獨經行時 |
195 | 28 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 我獨經行時 |
196 | 28 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 我獨經行時 |
197 | 28 | 時 | shí | fashionable | 我獨經行時 |
198 | 28 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 我獨經行時 |
199 | 28 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 我獨經行時 |
200 | 28 | 時 | shí | tense | 我獨經行時 |
201 | 28 | 時 | shí | particular; special | 我獨經行時 |
202 | 28 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 我獨經行時 |
203 | 28 | 時 | shí | an era; a dynasty | 我獨經行時 |
204 | 28 | 時 | shí | time [abstract] | 我獨經行時 |
205 | 28 | 時 | shí | seasonal | 我獨經行時 |
206 | 28 | 時 | shí | to wait upon | 我獨經行時 |
207 | 28 | 時 | shí | hour | 我獨經行時 |
208 | 28 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 我獨經行時 |
209 | 28 | 時 | shí | Shi | 我獨經行時 |
210 | 28 | 時 | shí | a present; currentlt | 我獨經行時 |
211 | 28 | 時 | shí | time; kāla | 我獨經行時 |
212 | 28 | 時 | shí | at that time; samaya | 我獨經行時 |
213 | 27 | 亦 | yì | Yi | 聞亦除憂惱 |
214 | 27 | 者 | zhě | ca | 若我等待說所因成就阿耨多羅三藐三菩提者 |
215 | 26 | 樂 | lè | happy; glad; cheerful; joyful | 安隱豐樂 |
216 | 26 | 樂 | lè | to take joy in; to be happy; to be cheerful | 安隱豐樂 |
217 | 26 | 樂 | lè | Le | 安隱豐樂 |
218 | 26 | 樂 | yuè | music | 安隱豐樂 |
219 | 26 | 樂 | yuè | a musical instrument | 安隱豐樂 |
220 | 26 | 樂 | yuè | tone [of voice]; expression | 安隱豐樂 |
221 | 26 | 樂 | yuè | a musician | 安隱豐樂 |
222 | 26 | 樂 | lè | joy; pleasure | 安隱豐樂 |
223 | 26 | 樂 | yuè | the Book of Music | 安隱豐樂 |
224 | 26 | 樂 | lào | Lao | 安隱豐樂 |
225 | 26 | 樂 | lè | to laugh | 安隱豐樂 |
226 | 26 | 樂 | lè | Joy | 安隱豐樂 |
227 | 26 | 樂 | lè | joy; delight; sukhā | 安隱豐樂 |
228 | 26 | 聞 | wén | to hear | 今從世尊聞此法音 |
229 | 26 | 聞 | wén | Wen | 今從世尊聞此法音 |
230 | 26 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 今從世尊聞此法音 |
231 | 26 | 聞 | wén | to be widely known | 今從世尊聞此法音 |
232 | 26 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 今從世尊聞此法音 |
233 | 26 | 聞 | wén | information | 今從世尊聞此法音 |
234 | 26 | 聞 | wèn | famous; well known | 今從世尊聞此法音 |
235 | 26 | 聞 | wén | knowledge; learning | 今從世尊聞此法音 |
236 | 26 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 今從世尊聞此法音 |
237 | 26 | 聞 | wén | to question | 今從世尊聞此法音 |
238 | 26 | 聞 | wén | heard; śruta | 今從世尊聞此法音 |
239 | 26 | 聞 | wén | hearing; śruti | 今從世尊聞此法音 |
240 | 25 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時舍利弗 |
241 | 25 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時舍利弗 |
242 | 25 | 心 | xīn | heart [organ] | 世尊知我心 |
243 | 25 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 世尊知我心 |
244 | 25 | 心 | xīn | mind; consciousness | 世尊知我心 |
245 | 25 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 世尊知我心 |
246 | 25 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 世尊知我心 |
247 | 25 | 心 | xīn | heart | 世尊知我心 |
248 | 25 | 心 | xīn | emotion | 世尊知我心 |
249 | 25 | 心 | xīn | intention; consideration | 世尊知我心 |
250 | 25 | 心 | xīn | disposition; temperament | 世尊知我心 |
251 | 25 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 世尊知我心 |
252 | 25 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 世尊知我心 |
253 | 25 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 世尊知我心 |
254 | 25 | 知 | zhī | to know | 今日乃知真是佛子 |
255 | 25 | 知 | zhī | to comprehend | 今日乃知真是佛子 |
256 | 25 | 知 | zhī | to inform; to tell | 今日乃知真是佛子 |
257 | 25 | 知 | zhī | to administer | 今日乃知真是佛子 |
258 | 25 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 今日乃知真是佛子 |
259 | 25 | 知 | zhī | to be close friends | 今日乃知真是佛子 |
260 | 25 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 今日乃知真是佛子 |
261 | 25 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 今日乃知真是佛子 |
262 | 25 | 知 | zhī | knowledge | 今日乃知真是佛子 |
263 | 25 | 知 | zhī | consciousness; perception | 今日乃知真是佛子 |
264 | 25 | 知 | zhī | a close friend | 今日乃知真是佛子 |
265 | 25 | 知 | zhì | wisdom | 今日乃知真是佛子 |
266 | 25 | 知 | zhì | Zhi | 今日乃知真是佛子 |
267 | 25 | 知 | zhī | to appreciate | 今日乃知真是佛子 |
268 | 25 | 知 | zhī | to make known | 今日乃知真是佛子 |
269 | 25 | 知 | zhī | to have control over | 今日乃知真是佛子 |
270 | 25 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 今日乃知真是佛子 |
271 | 25 | 知 | zhī | Understanding | 今日乃知真是佛子 |
272 | 25 | 知 | zhī | know; jña | 今日乃知真是佛子 |
273 | 25 | 不 | bù | infix potential marker | 而我等不預斯事 |
274 | 24 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令眾至道場 |
275 | 24 | 令 | lìng | to issue a command | 令眾至道場 |
276 | 24 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令眾至道場 |
277 | 24 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令眾至道場 |
278 | 24 | 令 | lìng | a season | 令眾至道場 |
279 | 24 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令眾至道場 |
280 | 24 | 令 | lìng | good | 令眾至道場 |
281 | 24 | 令 | lìng | pretentious | 令眾至道場 |
282 | 24 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令眾至道場 |
283 | 24 | 令 | lìng | a commander | 令眾至道場 |
284 | 24 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令眾至道場 |
285 | 24 | 令 | lìng | lyrics | 令眾至道場 |
286 | 24 | 令 | lìng | Ling | 令眾至道場 |
287 | 24 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令眾至道場 |
288 | 24 | 求 | qiú | to request | 恒求善事利益一切 |
289 | 24 | 求 | qiú | to seek; to look for | 恒求善事利益一切 |
290 | 24 | 求 | qiú | to implore | 恒求善事利益一切 |
291 | 24 | 求 | qiú | to aspire to | 恒求善事利益一切 |
292 | 24 | 求 | qiú | to be avaricious; to be greedy; to covet | 恒求善事利益一切 |
293 | 24 | 求 | qiú | to attract | 恒求善事利益一切 |
294 | 24 | 求 | qiú | to bribe | 恒求善事利益一切 |
295 | 24 | 求 | qiú | Qiu | 恒求善事利益一切 |
296 | 24 | 求 | qiú | to demand | 恒求善事利益一切 |
297 | 24 | 求 | qiú | to end | 恒求善事利益一切 |
298 | 24 | 求 | qiú | to seek; kāṅkṣ | 恒求善事利益一切 |
299 | 24 | 法 | fǎ | method; way | 我昔從佛聞如是法 |
300 | 24 | 法 | fǎ | France | 我昔從佛聞如是法 |
301 | 24 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 我昔從佛聞如是法 |
302 | 24 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 我昔從佛聞如是法 |
303 | 24 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 我昔從佛聞如是法 |
304 | 24 | 法 | fǎ | an institution | 我昔從佛聞如是法 |
305 | 24 | 法 | fǎ | to emulate | 我昔從佛聞如是法 |
306 | 24 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 我昔從佛聞如是法 |
307 | 24 | 法 | fǎ | punishment | 我昔從佛聞如是法 |
308 | 24 | 法 | fǎ | Fa | 我昔從佛聞如是法 |
309 | 24 | 法 | fǎ | a precedent | 我昔從佛聞如是法 |
310 | 24 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 我昔從佛聞如是法 |
311 | 24 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 我昔從佛聞如是法 |
312 | 24 | 法 | fǎ | Dharma | 我昔從佛聞如是法 |
313 | 24 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 我昔從佛聞如是法 |
314 | 24 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 我昔從佛聞如是法 |
315 | 24 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 我昔從佛聞如是法 |
316 | 24 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 我昔從佛聞如是法 |
317 | 24 | 方便 | fāngbiàn | convenient | 然我等不解方便隨宜所說 |
318 | 24 | 方便 | fāngbiàn | to to the toilet | 然我等不解方便隨宜所說 |
319 | 24 | 方便 | fāngbiàn | to have money to lend | 然我等不解方便隨宜所說 |
320 | 24 | 方便 | fāngbiàn | to make something convenient for others | 然我等不解方便隨宜所說 |
321 | 24 | 方便 | fāngbiàn | to do somebody a favor | 然我等不解方便隨宜所說 |
322 | 24 | 方便 | fāngbiàn | appropriate | 然我等不解方便隨宜所說 |
323 | 24 | 方便 | fāngbiàn | Convenience | 然我等不解方便隨宜所說 |
324 | 24 | 方便 | fāngbiàn | expedient means | 然我等不解方便隨宜所說 |
325 | 24 | 方便 | fāngbiàn | Skillful Means | 然我等不解方便隨宜所說 |
326 | 24 | 方便 | fāngbiàn | upāya; skillful means; expedient means | 然我等不解方便隨宜所說 |
327 | 23 | 言 | yán | to speak; to say; said | 而白佛言 |
328 | 23 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 而白佛言 |
329 | 23 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 而白佛言 |
330 | 23 | 言 | yán | phrase; sentence | 而白佛言 |
331 | 23 | 言 | yán | a word; a syllable | 而白佛言 |
332 | 23 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 而白佛言 |
333 | 23 | 言 | yán | to regard as | 而白佛言 |
334 | 23 | 言 | yán | to act as | 而白佛言 |
335 | 23 | 言 | yán | word; vacana | 而白佛言 |
336 | 23 | 言 | yán | speak; vad | 而白佛言 |
337 | 23 | 大 | dà | big; huge; large | 心懷大歡喜 |
338 | 23 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 心懷大歡喜 |
339 | 23 | 大 | dà | great; major; important | 心懷大歡喜 |
340 | 23 | 大 | dà | size | 心懷大歡喜 |
341 | 23 | 大 | dà | old | 心懷大歡喜 |
342 | 23 | 大 | dà | oldest; earliest | 心懷大歡喜 |
343 | 23 | 大 | dà | adult | 心懷大歡喜 |
344 | 23 | 大 | dài | an important person | 心懷大歡喜 |
345 | 23 | 大 | dà | senior | 心懷大歡喜 |
346 | 23 | 大 | dà | an element | 心懷大歡喜 |
347 | 23 | 大 | dà | great; mahā | 心懷大歡喜 |
348 | 23 | 與 | yǔ | to give | 與無數天子 |
349 | 23 | 與 | yǔ | to accompany | 與無數天子 |
350 | 23 | 與 | yù | to particate in | 與無數天子 |
351 | 23 | 與 | yù | of the same kind | 與無數天子 |
352 | 23 | 與 | yù | to help | 與無數天子 |
353 | 23 | 與 | yǔ | for | 與無數天子 |
354 | 23 | 念 | niàn | to read aloud | 若行每作是念 |
355 | 23 | 念 | niàn | to remember; to expect | 若行每作是念 |
356 | 23 | 念 | niàn | to miss | 若行每作是念 |
357 | 23 | 念 | niàn | to consider | 若行每作是念 |
358 | 23 | 念 | niàn | to recite; to chant | 若行每作是念 |
359 | 23 | 念 | niàn | to show affection for | 若行每作是念 |
360 | 23 | 念 | niàn | a thought; an idea | 若行每作是念 |
361 | 23 | 念 | niàn | twenty | 若行每作是念 |
362 | 23 | 念 | niàn | memory | 若行每作是念 |
363 | 23 | 念 | niàn | an instant | 若行每作是念 |
364 | 23 | 念 | niàn | Nian | 若行每作是念 |
365 | 23 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 若行每作是念 |
366 | 23 | 念 | niàn | a thought; citta | 若行每作是念 |
367 | 22 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 失於如來無量知見 |
368 | 22 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 失於如來無量知見 |
369 | 22 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 失於如來無量知見 |
370 | 22 | 無量 | wúliàng | Atula | 失於如來無量知見 |
371 | 20 | 從 | cóng | to follow | 今從世尊聞此法音 |
372 | 20 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 今從世尊聞此法音 |
373 | 20 | 從 | cóng | to participate in something | 今從世尊聞此法音 |
374 | 20 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 今從世尊聞此法音 |
375 | 20 | 從 | cóng | something secondary | 今從世尊聞此法音 |
376 | 20 | 從 | cóng | remote relatives | 今從世尊聞此法音 |
377 | 20 | 從 | cóng | secondary | 今從世尊聞此法音 |
378 | 20 | 從 | cóng | to go on; to advance | 今從世尊聞此法音 |
379 | 20 | 從 | cōng | at ease; informal | 今從世尊聞此法音 |
380 | 20 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 今從世尊聞此法音 |
381 | 20 | 從 | zòng | to release | 今從世尊聞此法音 |
382 | 20 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 今從世尊聞此法音 |
383 | 20 | 常 | cháng | Chang | 常思惟是事 |
384 | 20 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 常思惟是事 |
385 | 20 | 常 | cháng | a principle; a rule | 常思惟是事 |
386 | 20 | 常 | cháng | eternal; nitya | 常思惟是事 |
387 | 19 | 事 | shì | matter; thing; item | 而我等不預斯事 |
388 | 19 | 事 | shì | to serve | 而我等不預斯事 |
389 | 19 | 事 | shì | a government post | 而我等不預斯事 |
390 | 19 | 事 | shì | duty; post; work | 而我等不預斯事 |
391 | 19 | 事 | shì | occupation | 而我等不預斯事 |
392 | 19 | 事 | shì | cause; undertaking; enterprise; achievment | 而我等不預斯事 |
393 | 19 | 事 | shì | an accident | 而我等不預斯事 |
394 | 19 | 事 | shì | to attend | 而我等不預斯事 |
395 | 19 | 事 | shì | an allusion | 而我等不預斯事 |
396 | 19 | 事 | shì | a condition; a state; a situation | 而我等不預斯事 |
397 | 19 | 事 | shì | to engage in | 而我等不預斯事 |
398 | 19 | 事 | shì | to enslave | 而我等不預斯事 |
399 | 19 | 事 | shì | to pursue | 而我等不預斯事 |
400 | 19 | 事 | shì | to administer | 而我等不預斯事 |
401 | 19 | 事 | shì | to appoint | 而我等不預斯事 |
402 | 19 | 事 | shì | thing; phenomena | 而我等不預斯事 |
403 | 19 | 事 | shì | actions; karma | 而我等不預斯事 |
404 | 19 | 經 | jīng | to go through; to experience | 於此經中 |
405 | 19 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 於此經中 |
406 | 19 | 經 | jīng | warp | 於此經中 |
407 | 19 | 經 | jīng | longitude | 於此經中 |
408 | 19 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 於此經中 |
409 | 19 | 經 | jīng | a woman's period | 於此經中 |
410 | 19 | 經 | jīng | to bear; to endure | 於此經中 |
411 | 19 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 於此經中 |
412 | 19 | 經 | jīng | classics | 於此經中 |
413 | 19 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 於此經中 |
414 | 19 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 於此經中 |
415 | 19 | 經 | jīng | a standard; a norm | 於此經中 |
416 | 19 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 於此經中 |
417 | 19 | 經 | jīng | to measure | 於此經中 |
418 | 19 | 經 | jīng | human pulse | 於此經中 |
419 | 19 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 於此經中 |
420 | 19 | 經 | jīng | sutra; discourse | 於此經中 |
421 | 19 | 中 | zhōng | middle | 同共一法中 |
422 | 19 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 同共一法中 |
423 | 19 | 中 | zhōng | China | 同共一法中 |
424 | 19 | 中 | zhòng | to hit the mark | 同共一法中 |
425 | 19 | 中 | zhōng | midday | 同共一法中 |
426 | 19 | 中 | zhōng | inside | 同共一法中 |
427 | 19 | 中 | zhōng | during | 同共一法中 |
428 | 19 | 中 | zhōng | Zhong | 同共一法中 |
429 | 19 | 中 | zhōng | intermediary | 同共一法中 |
430 | 19 | 中 | zhōng | half | 同共一法中 |
431 | 19 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 同共一法中 |
432 | 19 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 同共一法中 |
433 | 19 | 中 | zhòng | to obtain | 同共一法中 |
434 | 19 | 中 | zhòng | to pass an exam | 同共一法中 |
435 | 19 | 中 | zhōng | middle | 同共一法中 |
436 | 19 | 可 | kě | can; may; permissible | 汝等所可玩好希有難得 |
437 | 19 | 可 | kě | to approve; to permit | 汝等所可玩好希有難得 |
438 | 19 | 可 | kě | to be worth | 汝等所可玩好希有難得 |
439 | 19 | 可 | kě | to suit; to fit | 汝等所可玩好希有難得 |
440 | 19 | 可 | kè | khan | 汝等所可玩好希有難得 |
441 | 19 | 可 | kě | to recover | 汝等所可玩好希有難得 |
442 | 19 | 可 | kě | to act as | 汝等所可玩好希有難得 |
443 | 19 | 可 | kě | to be worth; to deserve | 汝等所可玩好希有難得 |
444 | 19 | 可 | kě | used to add emphasis | 汝等所可玩好希有難得 |
445 | 19 | 可 | kě | beautiful | 汝等所可玩好希有難得 |
446 | 19 | 可 | kě | Ke | 汝等所可玩好希有難得 |
447 | 19 | 可 | kě | can; may; śakta | 汝等所可玩好希有難得 |
448 | 19 | 窮子 | qióngzǐ | poor son | 爾時窮子 |
449 | 19 | 欲 | yù | desire | 欲重宣此義而說偈言 |
450 | 19 | 欲 | yù | to desire; to wish | 欲重宣此義而說偈言 |
451 | 19 | 欲 | yù | to desire; to intend | 欲重宣此義而說偈言 |
452 | 19 | 欲 | yù | lust | 欲重宣此義而說偈言 |
453 | 19 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 欲重宣此義而說偈言 |
454 | 18 | 如來 | rúlái | Tathagata | 失於如來無量知見 |
455 | 18 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 失於如來無量知見 |
456 | 18 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 失於如來無量知見 |
457 | 18 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 廣饒益眾生 |
458 | 18 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 廣饒益眾生 |
459 | 18 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 廣饒益眾生 |
460 | 18 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 廣饒益眾生 |
461 | 18 | 及 | jí | to reach | 從生及出家 |
462 | 18 | 及 | jí | to attain | 從生及出家 |
463 | 18 | 及 | jí | to understand | 從生及出家 |
464 | 18 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 從生及出家 |
465 | 18 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 從生及出家 |
466 | 18 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 從生及出家 |
467 | 18 | 及 | jí | and; ca; api | 從生及出家 |
468 | 18 | 乃 | nǎi | to be | 今日乃知真是佛子 |
469 | 18 | 火宅 | huǒ zhái | burning house | 而諸子等於火宅內樂著嬉戲 |
470 | 18 | 火宅 | huǒ zhái | the parable of the burning house | 而諸子等於火宅內樂著嬉戲 |
471 | 17 | 著 | zháo | to catch; to receive; to suffer; to touch; to contact | 各各脫身所著上衣 |
472 | 17 | 著 | zhù | outstanding | 各各脫身所著上衣 |
473 | 17 | 著 | zhuó | to contact; to use; to apply; to attach to | 各各脫身所著上衣 |
474 | 17 | 著 | zhuó | to wear (clothes) | 各各脫身所著上衣 |
475 | 17 | 著 | zhe | expresses a command | 各各脫身所著上衣 |
476 | 17 | 著 | zháo | to attach; to grasp | 各各脫身所著上衣 |
477 | 17 | 著 | zhāo | to add; to put | 各各脫身所著上衣 |
478 | 17 | 著 | zhuó | a chess move | 各各脫身所著上衣 |
479 | 17 | 著 | zhāo | a trick; a move; a method | 各各脫身所著上衣 |
480 | 17 | 著 | zhāo | OK | 各各脫身所著上衣 |
481 | 17 | 著 | zháo | to fall into [a trap] | 各各脫身所著上衣 |
482 | 17 | 著 | zháo | to ignite | 各各脫身所著上衣 |
483 | 17 | 著 | zháo | to fall asleep | 各各脫身所著上衣 |
484 | 17 | 著 | zhuó | whereabouts; end result | 各各脫身所著上衣 |
485 | 17 | 著 | zhù | to appear; to manifest | 各各脫身所著上衣 |
486 | 17 | 著 | zhù | to show | 各各脫身所著上衣 |
487 | 17 | 著 | zhù | to indicate; to be distinguished by | 各各脫身所著上衣 |
488 | 17 | 著 | zhù | to write | 各各脫身所著上衣 |
489 | 17 | 著 | zhù | to record | 各各脫身所著上衣 |
490 | 17 | 著 | zhù | a document; writings | 各各脫身所著上衣 |
491 | 17 | 著 | zhù | Zhu | 各各脫身所著上衣 |
492 | 17 | 著 | zháo | expresses that a continuing process has a result | 各各脫身所著上衣 |
493 | 17 | 著 | zhuó | to arrive | 各各脫身所著上衣 |
494 | 17 | 著 | zhuó | to result in | 各各脫身所著上衣 |
495 | 17 | 著 | zhuó | to command | 各各脫身所著上衣 |
496 | 17 | 著 | zhuó | a strategy | 各各脫身所著上衣 |
497 | 17 | 著 | zhāo | to happen; to occur | 各各脫身所著上衣 |
498 | 17 | 著 | zhù | space between main doorwary and a screen | 各各脫身所著上衣 |
499 | 17 | 著 | zhuó | somebody attached to a place; a local | 各各脫身所著上衣 |
500 | 17 | 著 | zhe | attachment to | 各各脫身所著上衣 |
Frequencies of all Words
Top 1086
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 95 | 之 | zhī | him; her; them; that | 具足菩薩所行之道 |
2 | 95 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 具足菩薩所行之道 |
3 | 95 | 之 | zhī | to go | 具足菩薩所行之道 |
4 | 95 | 之 | zhī | this; that | 具足菩薩所行之道 |
5 | 95 | 之 | zhī | genetive marker | 具足菩薩所行之道 |
6 | 95 | 之 | zhī | it | 具足菩薩所行之道 |
7 | 95 | 之 | zhī | in; in regards to | 具足菩薩所行之道 |
8 | 95 | 之 | zhī | all | 具足菩薩所行之道 |
9 | 95 | 之 | zhī | and | 具足菩薩所行之道 |
10 | 95 | 之 | zhī | however | 具足菩薩所行之道 |
11 | 95 | 之 | zhī | if | 具足菩薩所行之道 |
12 | 95 | 之 | zhī | then | 具足菩薩所行之道 |
13 | 95 | 之 | zhī | to arrive; to go | 具足菩薩所行之道 |
14 | 95 | 之 | zhī | is | 具足菩薩所行之道 |
15 | 95 | 之 | zhī | to use | 具足菩薩所行之道 |
16 | 95 | 之 | zhī | Zhi | 具足菩薩所行之道 |
17 | 95 | 之 | zhī | winding | 具足菩薩所行之道 |
18 | 91 | 我 | wǒ | I; me; my | 我昔從佛聞如是法 |
19 | 91 | 我 | wǒ | self | 我昔從佛聞如是法 |
20 | 91 | 我 | wǒ | we; our | 我昔從佛聞如是法 |
21 | 91 | 我 | wǒ | [my] dear | 我昔從佛聞如是法 |
22 | 91 | 我 | wǒ | Wo | 我昔從佛聞如是法 |
23 | 91 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我昔從佛聞如是法 |
24 | 91 | 我 | wǒ | ga | 我昔從佛聞如是法 |
25 | 91 | 我 | wǒ | I; aham | 我昔從佛聞如是法 |
26 | 85 | 為 | wèi | for; to | 我為自欺誑 |
27 | 85 | 為 | wèi | because of | 我為自欺誑 |
28 | 85 | 為 | wéi | to act as; to serve | 我為自欺誑 |
29 | 85 | 為 | wéi | to change into; to become | 我為自欺誑 |
30 | 85 | 為 | wéi | to be; is | 我為自欺誑 |
31 | 85 | 為 | wéi | to do | 我為自欺誑 |
32 | 85 | 為 | wèi | for | 我為自欺誑 |
33 | 85 | 為 | wèi | because of; for; to | 我為自欺誑 |
34 | 85 | 為 | wèi | to | 我為自欺誑 |
35 | 85 | 為 | wéi | in a passive construction | 我為自欺誑 |
36 | 85 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 我為自欺誑 |
37 | 85 | 為 | wéi | forming an adverb | 我為自欺誑 |
38 | 85 | 為 | wéi | to add emphasis | 我為自欺誑 |
39 | 85 | 為 | wèi | to support; to help | 我為自欺誑 |
40 | 85 | 為 | wéi | to govern | 我為自欺誑 |
41 | 85 | 為 | wèi | to be; bhū | 我為自欺誑 |
42 | 82 | 於 | yú | in; at | 失於如來無量知見 |
43 | 82 | 於 | yú | in; at | 失於如來無量知見 |
44 | 82 | 於 | yú | in; at; to; from | 失於如來無量知見 |
45 | 82 | 於 | yú | to go; to | 失於如來無量知見 |
46 | 82 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 失於如來無量知見 |
47 | 82 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 失於如來無量知見 |
48 | 82 | 於 | yú | from | 失於如來無量知見 |
49 | 82 | 於 | yú | give | 失於如來無量知見 |
50 | 82 | 於 | yú | oppposing | 失於如來無量知見 |
51 | 82 | 於 | yú | and | 失於如來無量知見 |
52 | 82 | 於 | yú | compared to | 失於如來無量知見 |
53 | 82 | 於 | yú | by | 失於如來無量知見 |
54 | 82 | 於 | yú | and; as well as | 失於如來無量知見 |
55 | 82 | 於 | yú | for | 失於如來無量知見 |
56 | 82 | 於 | yú | Yu | 失於如來無量知見 |
57 | 82 | 於 | wū | a crow | 失於如來無量知見 |
58 | 82 | 於 | wū | whew; wow | 失於如來無量知見 |
59 | 82 | 於 | yú | near to; antike | 失於如來無量知見 |
60 | 80 | 是 | shì | is; are; am; to be | 若行每作是念 |
61 | 80 | 是 | shì | is exactly | 若行每作是念 |
62 | 80 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 若行每作是念 |
63 | 80 | 是 | shì | this; that; those | 若行每作是念 |
64 | 80 | 是 | shì | really; certainly | 若行每作是念 |
65 | 80 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 若行每作是念 |
66 | 80 | 是 | shì | true | 若行每作是念 |
67 | 80 | 是 | shì | is; has; exists | 若行每作是念 |
68 | 80 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 若行每作是念 |
69 | 80 | 是 | shì | a matter; an affair | 若行每作是念 |
70 | 80 | 是 | shì | Shi | 若行每作是念 |
71 | 80 | 是 | shì | is; bhū | 若行每作是念 |
72 | 80 | 是 | shì | this; idam | 若行每作是念 |
73 | 79 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而白佛言 |
74 | 79 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而白佛言 |
75 | 79 | 而 | ér | you | 而白佛言 |
76 | 79 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而白佛言 |
77 | 79 | 而 | ér | right away; then | 而白佛言 |
78 | 79 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而白佛言 |
79 | 79 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而白佛言 |
80 | 79 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而白佛言 |
81 | 79 | 而 | ér | how can it be that? | 而白佛言 |
82 | 79 | 而 | ér | so as to | 而白佛言 |
83 | 79 | 而 | ér | only then | 而白佛言 |
84 | 79 | 而 | ér | as if; to seem like | 而白佛言 |
85 | 79 | 而 | néng | can; able | 而白佛言 |
86 | 79 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而白佛言 |
87 | 79 | 而 | ér | me | 而白佛言 |
88 | 79 | 而 | ér | to arrive; up to | 而白佛言 |
89 | 79 | 而 | ér | possessive | 而白佛言 |
90 | 79 | 而 | ér | and; ca | 而白佛言 |
91 | 69 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 若我等待說所因成就阿耨多羅三藐三菩提者 |
92 | 69 | 所 | suǒ | an office; an institute | 若我等待說所因成就阿耨多羅三藐三菩提者 |
93 | 69 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 若我等待說所因成就阿耨多羅三藐三菩提者 |
94 | 69 | 所 | suǒ | it | 若我等待說所因成就阿耨多羅三藐三菩提者 |
95 | 69 | 所 | suǒ | if; supposing | 若我等待說所因成就阿耨多羅三藐三菩提者 |
96 | 69 | 所 | suǒ | a few; various; some | 若我等待說所因成就阿耨多羅三藐三菩提者 |
97 | 69 | 所 | suǒ | a place; a location | 若我等待說所因成就阿耨多羅三藐三菩提者 |
98 | 69 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 若我等待說所因成就阿耨多羅三藐三菩提者 |
99 | 69 | 所 | suǒ | that which | 若我等待說所因成就阿耨多羅三藐三菩提者 |
100 | 69 | 所 | suǒ | an ordinal number | 若我等待說所因成就阿耨多羅三藐三菩提者 |
101 | 69 | 所 | suǒ | meaning | 若我等待說所因成就阿耨多羅三藐三菩提者 |
102 | 69 | 所 | suǒ | garrison | 若我等待說所因成就阿耨多羅三藐三菩提者 |
103 | 69 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 若我等待說所因成就阿耨多羅三藐三菩提者 |
104 | 69 | 所 | suǒ | that which; yad | 若我等待說所因成就阿耨多羅三藐三菩提者 |
105 | 68 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 云何如來以小乘法而見濟度 |
106 | 68 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 云何如來以小乘法而見濟度 |
107 | 68 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 云何如來以小乘法而見濟度 |
108 | 68 | 以 | yǐ | according to | 云何如來以小乘法而見濟度 |
109 | 68 | 以 | yǐ | because of | 云何如來以小乘法而見濟度 |
110 | 68 | 以 | yǐ | on a certain date | 云何如來以小乘法而見濟度 |
111 | 68 | 以 | yǐ | and; as well as | 云何如來以小乘法而見濟度 |
112 | 68 | 以 | yǐ | to rely on | 云何如來以小乘法而見濟度 |
113 | 68 | 以 | yǐ | to regard | 云何如來以小乘法而見濟度 |
114 | 68 | 以 | yǐ | to be able to | 云何如來以小乘法而見濟度 |
115 | 68 | 以 | yǐ | to order; to command | 云何如來以小乘法而見濟度 |
116 | 68 | 以 | yǐ | further; moreover | 云何如來以小乘法而見濟度 |
117 | 68 | 以 | yǐ | used after a verb | 云何如來以小乘法而見濟度 |
118 | 68 | 以 | yǐ | very | 云何如來以小乘法而見濟度 |
119 | 68 | 以 | yǐ | already | 云何如來以小乘法而見濟度 |
120 | 68 | 以 | yǐ | increasingly | 云何如來以小乘法而見濟度 |
121 | 68 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 云何如來以小乘法而見濟度 |
122 | 68 | 以 | yǐ | Israel | 云何如來以小乘法而見濟度 |
123 | 68 | 以 | yǐ | Yi | 云何如來以小乘法而見濟度 |
124 | 68 | 以 | yǐ | use; yogena | 云何如來以小乘法而見濟度 |
125 | 66 | 諸 | zhū | all; many; various | 斷諸疑悔 |
126 | 66 | 諸 | zhū | Zhu | 斷諸疑悔 |
127 | 66 | 諸 | zhū | all; members of the class | 斷諸疑悔 |
128 | 66 | 諸 | zhū | interrogative particle | 斷諸疑悔 |
129 | 66 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 斷諸疑悔 |
130 | 66 | 諸 | zhū | of; in | 斷諸疑悔 |
131 | 66 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 斷諸疑悔 |
132 | 63 | 此 | cǐ | this; these | 今從世尊聞此法音 |
133 | 63 | 此 | cǐ | in this way | 今從世尊聞此法音 |
134 | 63 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 今從世尊聞此法音 |
135 | 63 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 今從世尊聞此法音 |
136 | 63 | 此 | cǐ | this; here; etad | 今從世尊聞此法音 |
137 | 62 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 若我等待說所因成就阿耨多羅三藐三菩提者 |
138 | 62 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 若我等待說所因成就阿耨多羅三藐三菩提者 |
139 | 62 | 說 | shuì | to persuade | 若我等待說所因成就阿耨多羅三藐三菩提者 |
140 | 62 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 若我等待說所因成就阿耨多羅三藐三菩提者 |
141 | 62 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 若我等待說所因成就阿耨多羅三藐三菩提者 |
142 | 62 | 說 | shuō | to claim; to assert | 若我等待說所因成就阿耨多羅三藐三菩提者 |
143 | 62 | 說 | shuō | allocution | 若我等待說所因成就阿耨多羅三藐三菩提者 |
144 | 62 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 若我等待說所因成就阿耨多羅三藐三菩提者 |
145 | 62 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 若我等待說所因成就阿耨多羅三藐三菩提者 |
146 | 62 | 說 | shuō | speach; vāda | 若我等待說所因成就阿耨多羅三藐三菩提者 |
147 | 62 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 若我等待說所因成就阿耨多羅三藐三菩提者 |
148 | 62 | 說 | shuō | to instruct | 若我等待說所因成就阿耨多羅三藐三菩提者 |
149 | 60 | 得 | de | potential marker | 心懷踊躍得未曾有 |
150 | 60 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 心懷踊躍得未曾有 |
151 | 60 | 得 | děi | must; ought to | 心懷踊躍得未曾有 |
152 | 60 | 得 | děi | to want to; to need to | 心懷踊躍得未曾有 |
153 | 60 | 得 | děi | must; ought to | 心懷踊躍得未曾有 |
154 | 60 | 得 | dé | de | 心懷踊躍得未曾有 |
155 | 60 | 得 | de | infix potential marker | 心懷踊躍得未曾有 |
156 | 60 | 得 | dé | to result in | 心懷踊躍得未曾有 |
157 | 60 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 心懷踊躍得未曾有 |
158 | 60 | 得 | dé | to be satisfied | 心懷踊躍得未曾有 |
159 | 60 | 得 | dé | to be finished | 心懷踊躍得未曾有 |
160 | 60 | 得 | de | result of degree | 心懷踊躍得未曾有 |
161 | 60 | 得 | de | marks completion of an action | 心懷踊躍得未曾有 |
162 | 60 | 得 | děi | satisfying | 心懷踊躍得未曾有 |
163 | 60 | 得 | dé | to contract | 心懷踊躍得未曾有 |
164 | 60 | 得 | dé | marks permission or possibility | 心懷踊躍得未曾有 |
165 | 60 | 得 | dé | expressing frustration | 心懷踊躍得未曾有 |
166 | 60 | 得 | dé | to hear | 心懷踊躍得未曾有 |
167 | 60 | 得 | dé | to have; there is | 心懷踊躍得未曾有 |
168 | 60 | 得 | dé | marks time passed | 心懷踊躍得未曾有 |
169 | 60 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 心懷踊躍得未曾有 |
170 | 60 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 其心安如海 |
171 | 60 | 其 | qí | to add emphasis | 其心安如海 |
172 | 60 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 其心安如海 |
173 | 60 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 其心安如海 |
174 | 60 | 其 | qí | he; her; it; them | 其心安如海 |
175 | 60 | 其 | qí | probably; likely | 其心安如海 |
176 | 60 | 其 | qí | will | 其心安如海 |
177 | 60 | 其 | qí | may | 其心安如海 |
178 | 60 | 其 | qí | if | 其心安如海 |
179 | 60 | 其 | qí | or | 其心安如海 |
180 | 60 | 其 | qí | Qi | 其心安如海 |
181 | 60 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 其心安如海 |
182 | 59 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若坐 |
183 | 59 | 若 | ruò | seemingly | 若坐 |
184 | 59 | 若 | ruò | if | 若坐 |
185 | 59 | 若 | ruò | you | 若坐 |
186 | 59 | 若 | ruò | this; that | 若坐 |
187 | 59 | 若 | ruò | and; or | 若坐 |
188 | 59 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若坐 |
189 | 59 | 若 | rě | pomegranite | 若坐 |
190 | 59 | 若 | ruò | to choose | 若坐 |
191 | 59 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若坐 |
192 | 59 | 若 | ruò | thus | 若坐 |
193 | 59 | 若 | ruò | pollia | 若坐 |
194 | 59 | 若 | ruò | Ruo | 若坐 |
195 | 59 | 若 | ruò | only then | 若坐 |
196 | 59 | 若 | rě | ja | 若坐 |
197 | 59 | 若 | rě | jñā | 若坐 |
198 | 59 | 若 | ruò | if; yadi | 若坐 |
199 | 49 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有八交道 |
200 | 49 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有八交道 |
201 | 49 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有八交道 |
202 | 49 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有八交道 |
203 | 49 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有八交道 |
204 | 49 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有八交道 |
205 | 49 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有八交道 |
206 | 49 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有八交道 |
207 | 49 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有八交道 |
208 | 49 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有八交道 |
209 | 49 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有八交道 |
210 | 49 | 有 | yǒu | abundant | 有八交道 |
211 | 49 | 有 | yǒu | purposeful | 有八交道 |
212 | 49 | 有 | yǒu | You | 有八交道 |
213 | 49 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有八交道 |
214 | 49 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有八交道 |
215 | 47 | 如是 | rúshì | thus; so | 我昔從佛聞如是法 |
216 | 47 | 如是 | rúshì | thus, so | 我昔從佛聞如是法 |
217 | 47 | 如是 | rúshì | thus; evam | 我昔從佛聞如是法 |
218 | 47 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 我昔從佛聞如是法 |
219 | 46 | 子 | zǐ | child; son | 爾時諸天子 |
220 | 46 | 子 | zǐ | egg; newborn | 爾時諸天子 |
221 | 46 | 子 | zǐ | first earthly branch | 爾時諸天子 |
222 | 46 | 子 | zǐ | 11 p.m.-1 a.m. | 爾時諸天子 |
223 | 46 | 子 | zǐ | Kangxi radical 39 | 爾時諸天子 |
224 | 46 | 子 | zi | indicates that the the word is used as a noun | 爾時諸天子 |
225 | 46 | 子 | zǐ | pellet; something small and hard | 爾時諸天子 |
226 | 46 | 子 | zǐ | master | 爾時諸天子 |
227 | 46 | 子 | zǐ | viscount | 爾時諸天子 |
228 | 46 | 子 | zi | you; your honor | 爾時諸天子 |
229 | 46 | 子 | zǐ | masters | 爾時諸天子 |
230 | 46 | 子 | zǐ | person | 爾時諸天子 |
231 | 46 | 子 | zǐ | young | 爾時諸天子 |
232 | 46 | 子 | zǐ | seed | 爾時諸天子 |
233 | 46 | 子 | zǐ | subordinate; subsidiary | 爾時諸天子 |
234 | 46 | 子 | zǐ | a copper coin | 爾時諸天子 |
235 | 46 | 子 | zǐ | bundle | 爾時諸天子 |
236 | 46 | 子 | zǐ | female dragonfly | 爾時諸天子 |
237 | 46 | 子 | zǐ | constituent | 爾時諸天子 |
238 | 46 | 子 | zǐ | offspring; descendants | 爾時諸天子 |
239 | 46 | 子 | zǐ | dear | 爾時諸天子 |
240 | 46 | 子 | zǐ | little one | 爾時諸天子 |
241 | 46 | 子 | zǐ | son; putra | 爾時諸天子 |
242 | 46 | 子 | zǐ | offspring; tanaya | 爾時諸天子 |
243 | 46 | 等 | děng | et cetera; and so on | 如是等功德 |
244 | 46 | 等 | děng | to wait | 如是等功德 |
245 | 46 | 等 | děng | degree; kind | 如是等功德 |
246 | 46 | 等 | děng | plural | 如是等功德 |
247 | 46 | 等 | děng | to be equal | 如是等功德 |
248 | 46 | 等 | děng | degree; level | 如是等功德 |
249 | 46 | 等 | děng | to compare | 如是等功德 |
250 | 46 | 等 | děng | same; equal; sama | 如是等功德 |
251 | 45 | 我等 | wǒděng | we | 而我等不預斯事 |
252 | 45 | 我等 | wǒděng | we; vayam | 而我等不預斯事 |
253 | 44 | 汝 | rǔ | you; thou | 常教化汝 |
254 | 44 | 汝 | rǔ | Ru River | 常教化汝 |
255 | 44 | 汝 | rǔ | Ru | 常教化汝 |
256 | 44 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 常教化汝 |
257 | 43 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 我墮疑網故 |
258 | 43 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 我墮疑網故 |
259 | 43 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 我墮疑網故 |
260 | 43 | 故 | gù | to die | 我墮疑網故 |
261 | 43 | 故 | gù | so; therefore; hence | 我墮疑網故 |
262 | 43 | 故 | gù | original | 我墮疑網故 |
263 | 43 | 故 | gù | accident; happening; instance | 我墮疑網故 |
264 | 43 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 我墮疑網故 |
265 | 43 | 故 | gù | something in the past | 我墮疑網故 |
266 | 43 | 故 | gù | deceased; dead | 我墮疑網故 |
267 | 43 | 故 | gù | still; yet | 我墮疑網故 |
268 | 43 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 我墮疑網故 |
269 | 42 | 人 | rén | person; people; a human being | 人 |
270 | 42 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 人 |
271 | 42 | 人 | rén | a kind of person | 人 |
272 | 42 | 人 | rén | everybody | 人 |
273 | 42 | 人 | rén | adult | 人 |
274 | 42 | 人 | rén | somebody; others | 人 |
275 | 42 | 人 | rén | an upright person | 人 |
276 | 42 | 人 | rén | person; manuṣya | 人 |
277 | 42 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 我昔從佛聞如是法 |
278 | 42 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 我昔從佛聞如是法 |
279 | 42 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 我昔從佛聞如是法 |
280 | 42 | 佛 | fó | a Buddhist text | 我昔從佛聞如是法 |
281 | 42 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 我昔從佛聞如是法 |
282 | 42 | 佛 | fó | Buddha | 我昔從佛聞如是法 |
283 | 42 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 我昔從佛聞如是法 |
284 | 40 | 諸子 | zhūzǐ | various sages; the classical schools of thought | 長者諸子 |
285 | 37 | 舍利弗 | shèlìfú | Sariputra; Sariputta | 爾時舍利弗 |
286 | 37 | 今 | jīn | today; present; now | 今從世尊聞此法音 |
287 | 37 | 今 | jīn | Jin | 今從世尊聞此法音 |
288 | 37 | 今 | jīn | modern | 今從世尊聞此法音 |
289 | 37 | 今 | jīn | now; adhunā | 今從世尊聞此法音 |
290 | 36 | 無 | wú | no | 波旬無此事 |
291 | 36 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 波旬無此事 |
292 | 36 | 無 | wú | to not have; without | 波旬無此事 |
293 | 36 | 無 | wú | has not yet | 波旬無此事 |
294 | 36 | 無 | mó | mo | 波旬無此事 |
295 | 36 | 無 | wú | do not | 波旬無此事 |
296 | 36 | 無 | wú | not; -less; un- | 波旬無此事 |
297 | 36 | 無 | wú | regardless of | 波旬無此事 |
298 | 36 | 無 | wú | to not have | 波旬無此事 |
299 | 36 | 無 | wú | um | 波旬無此事 |
300 | 36 | 無 | wú | Wu | 波旬無此事 |
301 | 36 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 波旬無此事 |
302 | 36 | 無 | wú | not; non- | 波旬無此事 |
303 | 36 | 無 | mó | mo | 波旬無此事 |
304 | 34 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 今從世尊聞此法音 |
305 | 34 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 今從世尊聞此法音 |
306 | 33 | 自 | zì | naturally; of course; certainly | 甚自感傷 |
307 | 33 | 自 | zì | from; since | 甚自感傷 |
308 | 33 | 自 | zì | self; oneself; itself | 甚自感傷 |
309 | 33 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 甚自感傷 |
310 | 33 | 自 | zì | Zi | 甚自感傷 |
311 | 33 | 自 | zì | a nose | 甚自感傷 |
312 | 33 | 自 | zì | the beginning; the start | 甚自感傷 |
313 | 33 | 自 | zì | origin | 甚自感傷 |
314 | 33 | 自 | zì | originally | 甚自感傷 |
315 | 33 | 自 | zì | still; to remain | 甚自感傷 |
316 | 33 | 自 | zì | in person; personally | 甚自感傷 |
317 | 33 | 自 | zì | in addition; besides | 甚自感傷 |
318 | 33 | 自 | zì | if; even if | 甚自感傷 |
319 | 33 | 自 | zì | but | 甚自感傷 |
320 | 33 | 自 | zì | because | 甚自感傷 |
321 | 33 | 自 | zì | to employ; to use | 甚自感傷 |
322 | 33 | 自 | zì | to be | 甚自感傷 |
323 | 33 | 自 | zì | own; one's own; oneself | 甚自感傷 |
324 | 33 | 自 | zì | self; soul; ātman | 甚自感傷 |
325 | 32 | 長者 | zhǎngzhě | the elderly | 聚落有大長者 |
326 | 32 | 長者 | zhǎngzhě | an elder | 聚落有大長者 |
327 | 32 | 長者 | zhǎngzhě | a dignitary; a distinguished person; a senior | 聚落有大長者 |
328 | 32 | 長者 | zhǎngzhě | elder; chief; householder | 聚落有大長者 |
329 | 32 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 今當復以譬喻更明此義 |
330 | 32 | 復 | fù | to go back; to return | 今當復以譬喻更明此義 |
331 | 32 | 復 | fù | to resume; to restart | 今當復以譬喻更明此義 |
332 | 32 | 復 | fù | to do in detail | 今當復以譬喻更明此義 |
333 | 32 | 復 | fù | to restore | 今當復以譬喻更明此義 |
334 | 32 | 復 | fù | to respond; to reply to | 今當復以譬喻更明此義 |
335 | 32 | 復 | fù | after all; and then | 今當復以譬喻更明此義 |
336 | 32 | 復 | fù | even if; although | 今當復以譬喻更明此義 |
337 | 32 | 復 | fù | Fu; Return | 今當復以譬喻更明此義 |
338 | 32 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 今當復以譬喻更明此義 |
339 | 32 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 今當復以譬喻更明此義 |
340 | 32 | 復 | fù | particle without meaing | 今當復以譬喻更明此義 |
341 | 32 | 復 | fù | Fu | 今當復以譬喻更明此義 |
342 | 32 | 復 | fù | repeated; again | 今當復以譬喻更明此義 |
343 | 32 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 今當復以譬喻更明此義 |
344 | 32 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 今當復以譬喻更明此義 |
345 | 32 | 復 | fù | again; punar | 今當復以譬喻更明此義 |
346 | 31 | 作 | zuò | to do | 若行每作是念 |
347 | 31 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 若行每作是念 |
348 | 31 | 作 | zuò | to start | 若行每作是念 |
349 | 31 | 作 | zuò | a writing; a work | 若行每作是念 |
350 | 31 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 若行每作是念 |
351 | 31 | 作 | zuō | to create; to make | 若行每作是念 |
352 | 31 | 作 | zuō | a workshop | 若行每作是念 |
353 | 31 | 作 | zuō | to write; to compose | 若行每作是念 |
354 | 31 | 作 | zuò | to rise | 若行每作是念 |
355 | 31 | 作 | zuò | to be aroused | 若行每作是念 |
356 | 31 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 若行每作是念 |
357 | 31 | 作 | zuò | to regard as | 若行每作是念 |
358 | 31 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 若行每作是念 |
359 | 31 | 已 | yǐ | already | 我已得漏盡 |
360 | 31 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 我已得漏盡 |
361 | 31 | 已 | yǐ | from | 我已得漏盡 |
362 | 31 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 我已得漏盡 |
363 | 31 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 我已得漏盡 |
364 | 31 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 我已得漏盡 |
365 | 31 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 我已得漏盡 |
366 | 31 | 已 | yǐ | to complete | 我已得漏盡 |
367 | 31 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 我已得漏盡 |
368 | 31 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 我已得漏盡 |
369 | 31 | 已 | yǐ | certainly | 我已得漏盡 |
370 | 31 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 我已得漏盡 |
371 | 31 | 已 | yǐ | this | 我已得漏盡 |
372 | 31 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 我已得漏盡 |
373 | 31 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 我已得漏盡 |
374 | 31 | 見 | jiàn | to see | 見諸菩薩受記作佛 |
375 | 31 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見諸菩薩受記作佛 |
376 | 31 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見諸菩薩受記作佛 |
377 | 31 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見諸菩薩受記作佛 |
378 | 31 | 見 | jiàn | passive marker | 見諸菩薩受記作佛 |
379 | 31 | 見 | jiàn | to listen to | 見諸菩薩受記作佛 |
380 | 31 | 見 | jiàn | to meet | 見諸菩薩受記作佛 |
381 | 31 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見諸菩薩受記作佛 |
382 | 31 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見諸菩薩受記作佛 |
383 | 31 | 見 | jiàn | Jian | 見諸菩薩受記作佛 |
384 | 31 | 見 | xiàn | to appear | 見諸菩薩受記作佛 |
385 | 31 | 見 | xiàn | to introduce | 見諸菩薩受記作佛 |
386 | 31 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見諸菩薩受記作佛 |
387 | 31 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見諸菩薩受記作佛 |
388 | 31 | 父 | fù | father | 父雖憐愍善言誘喻 |
389 | 31 | 父 | fù | Kangxi radical 88 | 父雖憐愍善言誘喻 |
390 | 31 | 父 | fù | a male of an older generation | 父雖憐愍善言誘喻 |
391 | 31 | 父 | fǔ | a polite form of address for an older male | 父雖憐愍善言誘喻 |
392 | 31 | 父 | fǔ | worker | 父雖憐愍善言誘喻 |
393 | 31 | 父 | fù | father; pitṛ | 父雖憐愍善言誘喻 |
394 | 28 | 時 | shí | time; a point or period of time | 我獨經行時 |
395 | 28 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 我獨經行時 |
396 | 28 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 我獨經行時 |
397 | 28 | 時 | shí | at that time | 我獨經行時 |
398 | 28 | 時 | shí | fashionable | 我獨經行時 |
399 | 28 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 我獨經行時 |
400 | 28 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 我獨經行時 |
401 | 28 | 時 | shí | tense | 我獨經行時 |
402 | 28 | 時 | shí | particular; special | 我獨經行時 |
403 | 28 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 我獨經行時 |
404 | 28 | 時 | shí | hour (measure word) | 我獨經行時 |
405 | 28 | 時 | shí | an era; a dynasty | 我獨經行時 |
406 | 28 | 時 | shí | time [abstract] | 我獨經行時 |
407 | 28 | 時 | shí | seasonal | 我獨經行時 |
408 | 28 | 時 | shí | frequently; often | 我獨經行時 |
409 | 28 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 我獨經行時 |
410 | 28 | 時 | shí | on time | 我獨經行時 |
411 | 28 | 時 | shí | this; that | 我獨經行時 |
412 | 28 | 時 | shí | to wait upon | 我獨經行時 |
413 | 28 | 時 | shí | hour | 我獨經行時 |
414 | 28 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 我獨經行時 |
415 | 28 | 時 | shí | Shi | 我獨經行時 |
416 | 28 | 時 | shí | a present; currentlt | 我獨經行時 |
417 | 28 | 時 | shí | time; kāla | 我獨經行時 |
418 | 28 | 時 | shí | at that time; samaya | 我獨經行時 |
419 | 28 | 時 | shí | then; atha | 我獨經行時 |
420 | 27 | 亦 | yì | also; too | 聞亦除憂惱 |
421 | 27 | 亦 | yì | but | 聞亦除憂惱 |
422 | 27 | 亦 | yì | this; he; she | 聞亦除憂惱 |
423 | 27 | 亦 | yì | although; even though | 聞亦除憂惱 |
424 | 27 | 亦 | yì | already | 聞亦除憂惱 |
425 | 27 | 亦 | yì | particle with no meaning | 聞亦除憂惱 |
426 | 27 | 亦 | yì | Yi | 聞亦除憂惱 |
427 | 27 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 若我等待說所因成就阿耨多羅三藐三菩提者 |
428 | 27 | 者 | zhě | that | 若我等待說所因成就阿耨多羅三藐三菩提者 |
429 | 27 | 者 | zhě | nominalizing function word | 若我等待說所因成就阿耨多羅三藐三菩提者 |
430 | 27 | 者 | zhě | used to mark a definition | 若我等待說所因成就阿耨多羅三藐三菩提者 |
431 | 27 | 者 | zhě | used to mark a pause | 若我等待說所因成就阿耨多羅三藐三菩提者 |
432 | 27 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 若我等待說所因成就阿耨多羅三藐三菩提者 |
433 | 27 | 者 | zhuó | according to | 若我等待說所因成就阿耨多羅三藐三菩提者 |
434 | 27 | 者 | zhě | ca | 若我等待說所因成就阿耨多羅三藐三菩提者 |
435 | 26 | 樂 | lè | happy; glad; cheerful; joyful | 安隱豐樂 |
436 | 26 | 樂 | lè | to take joy in; to be happy; to be cheerful | 安隱豐樂 |
437 | 26 | 樂 | lè | Le | 安隱豐樂 |
438 | 26 | 樂 | yuè | music | 安隱豐樂 |
439 | 26 | 樂 | yuè | a musical instrument | 安隱豐樂 |
440 | 26 | 樂 | yuè | tone [of voice]; expression | 安隱豐樂 |
441 | 26 | 樂 | yuè | a musician | 安隱豐樂 |
442 | 26 | 樂 | lè | joy; pleasure | 安隱豐樂 |
443 | 26 | 樂 | yuè | the Book of Music | 安隱豐樂 |
444 | 26 | 樂 | lào | Lao | 安隱豐樂 |
445 | 26 | 樂 | lè | to laugh | 安隱豐樂 |
446 | 26 | 樂 | lè | Joy | 安隱豐樂 |
447 | 26 | 樂 | lè | joy; delight; sukhā | 安隱豐樂 |
448 | 26 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 其心安如海 |
449 | 26 | 如 | rú | if | 其心安如海 |
450 | 26 | 如 | rú | in accordance with | 其心安如海 |
451 | 26 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 其心安如海 |
452 | 26 | 如 | rú | this | 其心安如海 |
453 | 26 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 其心安如海 |
454 | 26 | 如 | rú | to go to | 其心安如海 |
455 | 26 | 如 | rú | to meet | 其心安如海 |
456 | 26 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 其心安如海 |
457 | 26 | 如 | rú | at least as good as | 其心安如海 |
458 | 26 | 如 | rú | and | 其心安如海 |
459 | 26 | 如 | rú | or | 其心安如海 |
460 | 26 | 如 | rú | but | 其心安如海 |
461 | 26 | 如 | rú | then | 其心安如海 |
462 | 26 | 如 | rú | naturally | 其心安如海 |
463 | 26 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 其心安如海 |
464 | 26 | 如 | rú | you | 其心安如海 |
465 | 26 | 如 | rú | the second lunar month | 其心安如海 |
466 | 26 | 如 | rú | in; at | 其心安如海 |
467 | 26 | 如 | rú | Ru | 其心安如海 |
468 | 26 | 如 | rú | Thus | 其心安如海 |
469 | 26 | 如 | rú | thus; tathā | 其心安如海 |
470 | 26 | 如 | rú | like; iva | 其心安如海 |
471 | 26 | 如 | rú | suchness; tathatā | 其心安如海 |
472 | 26 | 聞 | wén | to hear | 今從世尊聞此法音 |
473 | 26 | 聞 | wén | Wen | 今從世尊聞此法音 |
474 | 26 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 今從世尊聞此法音 |
475 | 26 | 聞 | wén | to be widely known | 今從世尊聞此法音 |
476 | 26 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 今從世尊聞此法音 |
477 | 26 | 聞 | wén | information | 今從世尊聞此法音 |
478 | 26 | 聞 | wèn | famous; well known | 今從世尊聞此法音 |
479 | 26 | 聞 | wén | knowledge; learning | 今從世尊聞此法音 |
480 | 26 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 今從世尊聞此法音 |
481 | 26 | 聞 | wén | to question | 今從世尊聞此法音 |
482 | 26 | 聞 | wén | heard; śruta | 今從世尊聞此法音 |
483 | 26 | 聞 | wén | hearing; śruti | 今從世尊聞此法音 |
484 | 25 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時舍利弗 |
485 | 25 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時舍利弗 |
486 | 25 | 心 | xīn | heart [organ] | 世尊知我心 |
487 | 25 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 世尊知我心 |
488 | 25 | 心 | xīn | mind; consciousness | 世尊知我心 |
489 | 25 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 世尊知我心 |
490 | 25 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 世尊知我心 |
491 | 25 | 心 | xīn | heart | 世尊知我心 |
492 | 25 | 心 | xīn | emotion | 世尊知我心 |
493 | 25 | 心 | xīn | intention; consideration | 世尊知我心 |
494 | 25 | 心 | xīn | disposition; temperament | 世尊知我心 |
495 | 25 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 世尊知我心 |
496 | 25 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 世尊知我心 |
497 | 25 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 世尊知我心 |
498 | 25 | 知 | zhī | to know | 今日乃知真是佛子 |
499 | 25 | 知 | zhī | to comprehend | 今日乃知真是佛子 |
500 | 25 | 知 | zhī | to inform; to tell | 今日乃知真是佛子 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
我 |
|
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
于 | 於 | yú | near to; antike |
是 |
|
|
|
而 | ér | and; ca | |
所 |
|
|
|
以 | yǐ | use; yogena | |
诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
此 | cǐ | this; here; etad | |
说 | 說 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻狱 | 阿鼻獄 | 196 | Avīci Hell |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿罗诃 | 阿羅訶 | 196 |
|
阿惟越致 | 196 | avaivartika; non-retrogression | |
波罗奈 | 波羅奈 | 98 | Vārānasī |
波旬 | 98 | Pāpīyāms; Pāpimant | |
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大宝严 | 大寶嚴 | 100 | Great Adornment of Gems; Prabhūtaratna |
大宝庄严 | 大寶莊嚴 | 100 | Mahāratnapratimaṇḍita |
大乘 | 100 |
|
|
典籍 | 100 | canonical text | |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
多陀阿伽度 | 100 | Tathagata | |
法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
法佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵天王 | 102 | Brahmā | |
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法藏 | 102 |
|
|
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
佛音 | 102 | Buddhaghoṣa; Buddhaghosa | |
广饶 | 廣饒 | 103 | Guanrao |
华光佛 | 華光佛 | 104 | Padmaprabha Buddha |
华光如来 | 華光如來 | 104 | Padmaprabha Tathagata |
笈多 | 106 | Gupta | |
金华 | 金華 | 106 | Jinhua |
狼 | 108 |
|
|
妙法华经 | 妙法華經 | 109 | Lotus Sutra |
妙法莲华 | 妙法蓮華 | 109 | Lotus of the True Dharma |
摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
摩诃迦旃延 | 摩訶迦旃延 | 109 | Mahākātyāyana |
摩诃目犍连 | 摩訶目犍連 | 109 | Mahāmaudgalyāyana |
涅槃 | 110 |
|
|
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏 | 115 |
|
|
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
阇那崛多 | 闍那崛多 | 115 | Jñānagupta; Jnanagupta |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
世间解 | 世間解 | 83 |
|
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
世尊 | 115 |
|
|
隋 | 115 | Sui Dynasty | |
添品妙法莲华经 | 添品妙法蓮華經 | 116 | The Lotus Sutra; Tian Pin Miaofa Lianhua Jing |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
小乘 | 120 | Hinayana | |
徐 | 120 |
|
|
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
应供 | 應供 | 121 |
|
有余涅盘 | 有餘涅槃 | 121 | Sopadhiśesanirvāna; Nirvāṇa with Remainder |
正遍知 | 90 |
|
|
镇国 | 鎮國 | 122 | Zhenguo |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 321.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱别离苦 | 愛別離苦 | 195 | suffering due to separation from loved ones |
爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
安坐 | 196 | steady meditation | |
阿脩罗 | 阿脩羅 | 196 | asura |
八交道 | 98 | eight paths in the eight directions | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
白拂 | 98 | a white yak tail fly whisk | |
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
宝乘 | 寶乘 | 98 | jewelled vehicle |
宝帐 | 寶帳 | 98 | a canopy decoratd with gems |
宝车 | 寶車 | 98 | jewelled cart |
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
薄福 | 98 | little merit | |
宝华 | 寶華 | 98 |
|
宝机 | 寶机 | 98 | jewelled footstool |
宝衣 | 寶衣 | 98 |
|
八十种妙好 | 八十種妙好 | 98 | eighty noble qualities |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
必当 | 必當 | 98 | must |
弊垢 | 98 | worn out and soiled | |
儐从 | 儐從 | 98 | attendant |
比丘僧 | 98 | monastic community | |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不生 | 98 |
|
|
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
财宝无量 | 財寶無量 | 99 | much wealth |
藏窜 | 藏竄 | 99 | to hide away |
藏护 | 藏護 | 99 | hide and keep safe |
草菴 | 草庵 | 99 | a Buddhist hermitage |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常生 | 99 | immortality | |
常住 | 99 |
|
|
抄劫 | 99 | plunder | |
差脱 | 差脫 | 99 | shaken off; dhuta |
瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
尘坌 | 塵坌 | 99 | dust |
成佛 | 99 |
|
|
成佛普智尊 | 99 | respected for attainment of Buddhahood and universal knowledge | |
称怨 | 稱怨 | 99 | complain |
持戒 | 99 |
|
|
充遍 | 99 | pervades; sphuṭa | |
愁恼 | 愁惱 | 99 | affliction |
初发意 | 初發意 | 99 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
出内财产 | 出內財產 | 99 | to lend and collect assets |
出世间道 | 出世間道 | 99 | the undefiled way |
椽梠 | 99 | rafters and eves | |
疮癣 | 瘡癬 | 99 | ulcers and ringworms |
楚毒 | 99 | something terrible; sudāruṇa | |
触娆 | 觸嬈 | 99 | to disturbs; to harass |
出入息利 | 99 | to lend assets and collecting interest | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
麁弊 | 99 | coarse; shoddy | |
摧朽 | 99 | foul; rotten; pūtika | |
矬陋 | 99 | ugly; stupid; kuṇṭhaka | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大神通 | 100 |
|
|
打掷 | 打擲 | 100 | to beat; tāḍita |
大智舍利弗 | 100 | Sariputra of great wisdom | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道中 | 100 | on the path | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得近 | 100 | approached; āsannībhūta | |
德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
顶受 | 頂受 | 100 | to respectfully receive |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶世 | 惡世 | 195 | an evil age |
恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
而作是念 | 195 | made within himself the following reflection | |
法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
方便说法 | 方便說法 | 102 | expedient means |
梵行 | 102 |
|
|
凡愚 | 102 | common and ignorant | |
法印 | 102 |
|
|
法音 | 102 |
|
|
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
粪秽 | 糞穢 | 102 | dirt; excrement and filth |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛道 | 102 |
|
|
佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛舍利 | 102 | Buddha relics | |
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
供养无数佛 | 供養無數佛 | 103 | paying honour to many kotis of Buddhas |
供养于佛 | 供養於佛 | 103 | gave offerings to the Buddha |
过无量劫已 | 過無量劫已 | 103 | after the passing of innumerable kalpas |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
慧命 | 104 |
|
|
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
毁呰 | 毀呰 | 104 | to denigrate |
护念 | 護念 | 104 |
|
火宅 | 104 |
|
|
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
驾以白牛 | 駕以白牛 | 106 | yoked with white bullocks |
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
见其子 | 見其子 | 106 | to see his own son |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
今得受尊记 | 今得受尊記 | 106 | now receives the Buddha's prediction |
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
净洁 | 淨潔 | 106 | pure |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
久修 | 106 | practiced for a long time | |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
俱起 | 106 | being brought together | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
具足 | 106 |
|
|
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空无 | 空無 | 107 |
|
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
快得安隐 | 快得安隱 | 107 | reached the place of happy rest |
苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
乐独善寂 | 樂獨善寂 | 108 | desire tranquility with its own joy |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
露地 | 108 | dewy ground; the outdoors | |
鹿车 | 鹿車 | 108 | deer-drawn cart |
曼陀罗华 | 曼陀羅華 | 109 | mandārava flower; mandāra flower; coral tree flower |
每思惟是事 | 109 | always thinking of the same subject | |
祕藏 | 109 | to conceal a secret; treasury of the profound mysteries | |
灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
摩诃曼陀罗华 | 摩訶曼陀羅華 | 109 | mahāmandārava flower |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
难思议 | 難思議 | 110 |
|
能除众生恼 | 能除眾生惱 | 110 | able to clear away the troubles of living beings |
能信 | 110 | able to believe | |
念言 | 110 | words from memory | |
牛头栴檀 | 牛頭栴檀 | 110 | ox-head sandalwood |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
毘舍阇鬼 | 毘舍闍鬼 | 112 | piśāca; pisaca |
譬喻品 | 112 | Chapter on Similes | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛乘 | 112 | Pratyekabuddha vehicle | |
頗梨 | 112 | crystal | |
颇梨珠 | 頗梨珠 | 112 | crystal beads; sphāṭika |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
穷子 | 窮子 | 113 | poor son |
取与 | 取與 | 113 | producing fruit and the fruit produced |
人执 | 人執 | 114 | grasphing to the concept of a permanent person |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
若我但以神力及智慧力 | 114 | if only by my spiritual power and my power of wisdom | |
三车 | 三車 | 115 | [the parable of the] three carts |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三乘 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三苦 | 115 | three kinds of suffering | |
三昧 | 115 |
|
|
三藐三佛陀 | 115 | samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one | |
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善学 | 善學 | 115 |
|
善根 | 115 |
|
|
善利 | 115 | great benefit | |
善哉 | 115 |
|
|
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
深知诸法因缘 | 深知諸法因緣 | 115 | deep perception of the causes and conditions of all dharmas |
圣所称歎 | 聖所稱歎 | 115 | praised by sages |
生天 | 115 | celestial birth | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十方 | 115 |
|
|
实智 | 實智 | 115 |
|
是诸千二百心自在者 | 是諸千二百心自在者 | 115 | the one thousand and two hundred beings whose minds are free |
十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma | |
十二小劫 | 115 | twelve intermediate kalpas | |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
实利 | 實利 | 115 | relics; ashes after cremation |
师子床 | 師子床 | 115 | lion's throne |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
受记 | 受記 | 115 |
|
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
四部众 | 四部眾 | 115 | fourfold assembly |
四方求法 | 115 | I went in quest of the best law in the four quarters | |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所行 | 115 | actions; practice | |
塔庙 | 塔廟 | 116 | stūpas; pagodas |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
天华 | 天華 | 116 | divine flowers |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
未曾有 | 119 |
|
|
未曾有法 | 119 | dharmas that have not yet come to pass | |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我今无复疑悔 | 我今無復疑悔 | 119 | now I no longer have any doubts or regrets |
无求 | 無求 | 119 | No Desires |
无上宝聚 | 無上寶聚 | 119 | a great heap of precious jewels |
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
无师智 | 無師智 | 119 | Untaught Wisdom |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无智人 | 無智人 | 119 | unlearned |
五众之生灭 | 五眾之生滅 | 119 | the arising and decay of the five aggregates |
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
无量亿劫 | 無量億劫 | 119 | countless kalpas |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无数佛 | 無數佛 | 119 | innumerable Buddhas |
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无学 | 無學 | 119 |
|
无有子息 | 無有子息 | 119 | have no son |
无余 | 無餘 | 119 |
|
戏论 | 戲論 | 120 |
|
闲居 | 閑居 | 120 | a place to rest |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
小法 | 120 | lesser teachings | |
小劫 | 120 | antarākalpa; intermediate kalpa | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
心大欢喜 | 心大歡喜 | 120 | pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight |
信受 | 120 | to believe and accept | |
信解品 | 120 | faith and understanding [chapter] | |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
夜叉 | 121 | yaksa | |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛乘 | 121 | one Buddha-vehicle | |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
一门 | 一門 | 121 |
|
一念 | 121 |
|
|
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
疑网皆已除 | 疑網皆已除 | 121 | a web of doubts has been dispelled |
依止 | 121 |
|
|
疑悔 | 121 |
|
|
一劫 | 121 |
|
|
婬欲 | 121 | sexual desire | |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
于恒沙劫 | 於恒沙劫 | 121 | as many complete Æons as there are grains of sand in the Ganges |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
欲染 | 121 | the poluting influence of desire | |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
怨憎会苦 | 怨憎會苦 | 121 | suffering due to closeness to loathsome people |
杂秽 | 雜穢 | 122 | vulgar |
鵄枭 | 鵄梟 | 122 | various owls |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
智慧波罗蜜 | 智慧波羅蜜 | 122 | prajna-paramita; perfection of wisdom |
智慧力 | 122 | power of wisdom | |
知见 | 知見 | 122 |
|
众圣 | 眾聖 | 122 | all sages |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法之王 | 諸法之王 | 122 | master of all laws |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
住世 | 122 | living in the world | |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
转四谛法轮 | 轉四諦法輪 | 122 | the Dharma wheel of four noble truths has been turned |
庄校 | 莊校 | 122 | to decorate |
诸力 | 諸力 | 122 | powers; bala |
自然慧 | 122 | wisdom that arises naturally | |
罪報 | 罪報 | 122 | retribution |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
作佛 | 122 | to become a Buddha |