Glossary and Vocabulary for The Perfection of Wisdom in 25,000 Lines 摩訶般若波羅蜜經, Scroll 6
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 161 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti | 佛告須菩提 |
2 | 161 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti; Subhūti | 佛告須菩提 |
3 | 153 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩得如所願 |
4 | 153 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩得如所願 |
5 | 153 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩得如所願 |
6 | 146 | 亦 | yì | Yi | 亦無有法若來若去 |
7 | 140 | 不可得 | bù kě dé | cannot be obtained | 眾生不可得故 |
8 | 140 | 不可得 | bù kě dé | unobtainable | 眾生不可得故 |
9 | 140 | 不可得 | bù kě dé | unattainable | 眾生不可得故 |
10 | 138 | 摩訶衍 | Móhēyǎn | Mahayana | 摩訶衍 |
11 | 138 | 摩訶衍 | móhēyǎn | Mahāyāna; Mahayana; the Great Vehicle | 摩訶衍 |
12 | 138 | 摩訶衍 | móhēyǎn | Mahayana [monk] | 摩訶衍 |
13 | 126 | 無所有 | wú suǒyǒu | nothingness | 是一切法皆無所有 |
14 | 126 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非阿耨多羅三藐三菩提道 |
15 | 126 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非阿耨多羅三藐三菩提道 |
16 | 126 | 非 | fēi | different | 非阿耨多羅三藐三菩提道 |
17 | 126 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非阿耨多羅三藐三菩提道 |
18 | 126 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非阿耨多羅三藐三菩提道 |
19 | 126 | 非 | fēi | Africa | 非阿耨多羅三藐三菩提道 |
20 | 126 | 非 | fēi | to slander | 非阿耨多羅三藐三菩提道 |
21 | 126 | 非 | fěi | to avoid | 非阿耨多羅三藐三菩提道 |
22 | 126 | 非 | fēi | must | 非阿耨多羅三藐三菩提道 |
23 | 126 | 非 | fēi | an error | 非阿耨多羅三藐三菩提道 |
24 | 126 | 非 | fēi | a problem; a question | 非阿耨多羅三藐三菩提道 |
25 | 126 | 非 | fēi | evil | 非阿耨多羅三藐三菩提道 |
26 | 125 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無厭足 |
27 | 125 | 無 | wú | to not have; without | 無厭足 |
28 | 125 | 無 | mó | mo | 無厭足 |
29 | 125 | 無 | wú | to not have | 無厭足 |
30 | 125 | 無 | wú | Wu | 無厭足 |
31 | 125 | 無 | mó | mo | 無厭足 |
32 | 100 | 所 | suǒ | a few; various; some | 復有六法所不應為 |
33 | 100 | 所 | suǒ | a place; a location | 復有六法所不應為 |
34 | 100 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 復有六法所不應為 |
35 | 100 | 所 | suǒ | an ordinal number | 復有六法所不應為 |
36 | 100 | 所 | suǒ | meaning | 復有六法所不應為 |
37 | 100 | 所 | suǒ | garrison | 復有六法所不應為 |
38 | 100 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 復有六法所不應為 |
39 | 94 | 者 | zhě | ca | 三者 |
40 | 92 | 法 | fǎ | method; way | 亦無有法若來若去 |
41 | 92 | 法 | fǎ | France | 亦無有法若來若去 |
42 | 92 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 亦無有法若來若去 |
43 | 92 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 亦無有法若來若去 |
44 | 92 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 亦無有法若來若去 |
45 | 92 | 法 | fǎ | an institution | 亦無有法若來若去 |
46 | 92 | 法 | fǎ | to emulate | 亦無有法若來若去 |
47 | 92 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 亦無有法若來若去 |
48 | 92 | 法 | fǎ | punishment | 亦無有法若來若去 |
49 | 92 | 法 | fǎ | Fa | 亦無有法若來若去 |
50 | 92 | 法 | fǎ | a precedent | 亦無有法若來若去 |
51 | 92 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 亦無有法若來若去 |
52 | 92 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 亦無有法若來若去 |
53 | 92 | 法 | fǎ | Dharma | 亦無有法若來若去 |
54 | 92 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 亦無有法若來若去 |
55 | 92 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 亦無有法若來若去 |
56 | 92 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 亦無有法若來若去 |
57 | 92 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 亦無有法若來若去 |
58 | 85 | 不 | bù | infix potential marker | 若至若不至 |
59 | 84 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 菩薩摩訶薩住初地時行十事 |
60 | 84 | 住 | zhù | to stop; to halt | 菩薩摩訶薩住初地時行十事 |
61 | 84 | 住 | zhù | to retain; to remain | 菩薩摩訶薩住初地時行十事 |
62 | 84 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 菩薩摩訶薩住初地時行十事 |
63 | 84 | 住 | zhù | verb complement | 菩薩摩訶薩住初地時行十事 |
64 | 84 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 菩薩摩訶薩住初地時行十事 |
65 | 81 | 欲 | yù | desire | 穢惡諸欲 |
66 | 81 | 欲 | yù | to desire; to wish | 穢惡諸欲 |
67 | 81 | 欲 | yù | to desire; to intend | 穢惡諸欲 |
68 | 81 | 欲 | yù | lust | 穢惡諸欲 |
69 | 81 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 穢惡諸欲 |
70 | 81 | 知 | zhī | to know | 菩薩摩訶薩知一切法無來去相 |
71 | 81 | 知 | zhī | to comprehend | 菩薩摩訶薩知一切法無來去相 |
72 | 81 | 知 | zhī | to inform; to tell | 菩薩摩訶薩知一切法無來去相 |
73 | 81 | 知 | zhī | to administer | 菩薩摩訶薩知一切法無來去相 |
74 | 81 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 菩薩摩訶薩知一切法無來去相 |
75 | 81 | 知 | zhī | to be close friends | 菩薩摩訶薩知一切法無來去相 |
76 | 81 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 菩薩摩訶薩知一切法無來去相 |
77 | 81 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 菩薩摩訶薩知一切法無來去相 |
78 | 81 | 知 | zhī | knowledge | 菩薩摩訶薩知一切法無來去相 |
79 | 81 | 知 | zhī | consciousness; perception | 菩薩摩訶薩知一切法無來去相 |
80 | 81 | 知 | zhī | a close friend | 菩薩摩訶薩知一切法無來去相 |
81 | 81 | 知 | zhì | wisdom | 菩薩摩訶薩知一切法無來去相 |
82 | 81 | 知 | zhì | Zhi | 菩薩摩訶薩知一切法無來去相 |
83 | 81 | 知 | zhī | to appreciate | 菩薩摩訶薩知一切法無來去相 |
84 | 81 | 知 | zhī | to make known | 菩薩摩訶薩知一切法無來去相 |
85 | 81 | 知 | zhī | to have control over | 菩薩摩訶薩知一切法無來去相 |
86 | 81 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 菩薩摩訶薩知一切法無來去相 |
87 | 81 | 知 | zhī | Understanding | 菩薩摩訶薩知一切法無來去相 |
88 | 81 | 知 | zhī | know; jña | 菩薩摩訶薩知一切法無來去相 |
89 | 78 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 具足空 |
90 | 78 | 空 | kòng | free time | 具足空 |
91 | 78 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 具足空 |
92 | 78 | 空 | kōng | the sky; the air | 具足空 |
93 | 78 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 具足空 |
94 | 78 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 具足空 |
95 | 78 | 空 | kòng | empty space | 具足空 |
96 | 78 | 空 | kōng | without substance | 具足空 |
97 | 78 | 空 | kōng | to not have | 具足空 |
98 | 78 | 空 | kòng | opportunity; chance | 具足空 |
99 | 78 | 空 | kōng | vast and high | 具足空 |
100 | 78 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 具足空 |
101 | 78 | 空 | kòng | blank | 具足空 |
102 | 78 | 空 | kòng | expansive | 具足空 |
103 | 78 | 空 | kòng | lacking | 具足空 |
104 | 78 | 空 | kōng | plain; nothing else | 具足空 |
105 | 78 | 空 | kōng | Emptiness | 具足空 |
106 | 78 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 具足空 |
107 | 76 | 一切 | yīqiè | temporary | 不惜一切物 |
108 | 76 | 一切 | yīqiè | the same | 不惜一切物 |
109 | 75 | 人 | rén | person; people; a human being | 遠離蔑人 |
110 | 75 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 遠離蔑人 |
111 | 75 | 人 | rén | a kind of person | 遠離蔑人 |
112 | 75 | 人 | rén | everybody | 遠離蔑人 |
113 | 75 | 人 | rén | adult | 遠離蔑人 |
114 | 75 | 人 | rén | somebody; others | 遠離蔑人 |
115 | 75 | 人 | rén | an upright person | 遠離蔑人 |
116 | 75 | 人 | rén | person; manuṣya | 遠離蔑人 |
117 | 67 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 菩薩摩訶薩知一切法無來去相 |
118 | 67 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 菩薩摩訶薩知一切法無來去相 |
119 | 67 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 菩薩摩訶薩知一切法無來去相 |
120 | 67 | 相 | xiàng | to aid; to help | 菩薩摩訶薩知一切法無來去相 |
121 | 67 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 菩薩摩訶薩知一切法無來去相 |
122 | 67 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 菩薩摩訶薩知一切法無來去相 |
123 | 67 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 菩薩摩訶薩知一切法無來去相 |
124 | 67 | 相 | xiāng | Xiang | 菩薩摩訶薩知一切法無來去相 |
125 | 67 | 相 | xiāng | form substance | 菩薩摩訶薩知一切法無來去相 |
126 | 67 | 相 | xiāng | to express | 菩薩摩訶薩知一切法無來去相 |
127 | 67 | 相 | xiàng | to choose | 菩薩摩訶薩知一切法無來去相 |
128 | 67 | 相 | xiāng | Xiang | 菩薩摩訶薩知一切法無來去相 |
129 | 67 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 菩薩摩訶薩知一切法無來去相 |
130 | 67 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 菩薩摩訶薩知一切法無來去相 |
131 | 67 | 相 | xiāng | to compare | 菩薩摩訶薩知一切法無來去相 |
132 | 67 | 相 | xiàng | to divine | 菩薩摩訶薩知一切法無來去相 |
133 | 67 | 相 | xiàng | to administer | 菩薩摩訶薩知一切法無來去相 |
134 | 67 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 菩薩摩訶薩知一切法無來去相 |
135 | 67 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 菩薩摩訶薩知一切法無來去相 |
136 | 67 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 菩薩摩訶薩知一切法無來去相 |
137 | 67 | 相 | xiāng | coralwood | 菩薩摩訶薩知一切法無來去相 |
138 | 67 | 相 | xiàng | ministry | 菩薩摩訶薩知一切法無來去相 |
139 | 67 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 菩薩摩訶薩知一切法無來去相 |
140 | 67 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 菩薩摩訶薩知一切法無來去相 |
141 | 67 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 菩薩摩訶薩知一切法無來去相 |
142 | 67 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 菩薩摩訶薩知一切法無來去相 |
143 | 67 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 菩薩摩訶薩知一切法無來去相 |
144 | 65 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是名菩薩摩訶薩大乘發趣 |
145 | 65 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是名菩薩摩訶薩大乘發趣 |
146 | 65 | 名 | míng | rank; position | 是名菩薩摩訶薩大乘發趣 |
147 | 65 | 名 | míng | an excuse | 是名菩薩摩訶薩大乘發趣 |
148 | 65 | 名 | míng | life | 是名菩薩摩訶薩大乘發趣 |
149 | 65 | 名 | míng | to name; to call | 是名菩薩摩訶薩大乘發趣 |
150 | 65 | 名 | míng | to express; to describe | 是名菩薩摩訶薩大乘發趣 |
151 | 65 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是名菩薩摩訶薩大乘發趣 |
152 | 65 | 名 | míng | to own; to possess | 是名菩薩摩訶薩大乘發趣 |
153 | 65 | 名 | míng | famous; renowned | 是名菩薩摩訶薩大乘發趣 |
154 | 65 | 名 | míng | moral | 是名菩薩摩訶薩大乘發趣 |
155 | 65 | 名 | míng | name; naman | 是名菩薩摩訶薩大乘發趣 |
156 | 65 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是名菩薩摩訶薩大乘發趣 |
157 | 59 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 菩薩摩訶薩如是初地中住 |
158 | 59 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 云何菩薩摩訶薩大乘發趣 |
159 | 53 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 眾生不可得故 |
160 | 53 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 眾生不可得故 |
161 | 53 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 眾生不可得故 |
162 | 53 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 眾生不可得故 |
163 | 52 | 性 | xìng | gender | 是諸法性無故 |
164 | 52 | 性 | xìng | nature; disposition | 是諸法性無故 |
165 | 52 | 性 | xìng | grammatical gender | 是諸法性無故 |
166 | 52 | 性 | xìng | a property; a quality | 是諸法性無故 |
167 | 52 | 性 | xìng | life; destiny | 是諸法性無故 |
168 | 52 | 性 | xìng | sexual desire | 是諸法性無故 |
169 | 52 | 性 | xìng | scope | 是諸法性無故 |
170 | 52 | 性 | xìng | nature | 是諸法性無故 |
171 | 50 | 及 | jí | to reach | 辟支佛心及諸破戒 |
172 | 50 | 及 | jí | to attain | 辟支佛心及諸破戒 |
173 | 50 | 及 | jí | to understand | 辟支佛心及諸破戒 |
174 | 50 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 辟支佛心及諸破戒 |
175 | 50 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 辟支佛心及諸破戒 |
176 | 50 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 辟支佛心及諸破戒 |
177 | 50 | 及 | jí | and; ca; api | 辟支佛心及諸破戒 |
178 | 50 | 為 | wéi | to act as; to serve | 不以為厭 |
179 | 50 | 為 | wéi | to change into; to become | 不以為厭 |
180 | 50 | 為 | wéi | to be; is | 不以為厭 |
181 | 50 | 為 | wéi | to do | 不以為厭 |
182 | 50 | 為 | wèi | to support; to help | 不以為厭 |
183 | 50 | 為 | wéi | to govern | 不以為厭 |
184 | 50 | 為 | wèi | to be; bhū | 不以為厭 |
185 | 49 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 受歡喜 |
186 | 49 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 受歡喜 |
187 | 49 | 受 | shòu | to receive; to accept | 受歡喜 |
188 | 49 | 受 | shòu | to tolerate | 受歡喜 |
189 | 49 | 受 | shòu | feelings; sensations | 受歡喜 |
190 | 49 | 中 | zhōng | middle | 菩薩摩訶薩如是初地中住 |
191 | 49 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 菩薩摩訶薩如是初地中住 |
192 | 49 | 中 | zhōng | China | 菩薩摩訶薩如是初地中住 |
193 | 49 | 中 | zhòng | to hit the mark | 菩薩摩訶薩如是初地中住 |
194 | 49 | 中 | zhōng | midday | 菩薩摩訶薩如是初地中住 |
195 | 49 | 中 | zhōng | inside | 菩薩摩訶薩如是初地中住 |
196 | 49 | 中 | zhōng | during | 菩薩摩訶薩如是初地中住 |
197 | 49 | 中 | zhōng | Zhong | 菩薩摩訶薩如是初地中住 |
198 | 49 | 中 | zhōng | intermediary | 菩薩摩訶薩如是初地中住 |
199 | 49 | 中 | zhōng | half | 菩薩摩訶薩如是初地中住 |
200 | 49 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 菩薩摩訶薩如是初地中住 |
201 | 49 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 菩薩摩訶薩如是初地中住 |
202 | 49 | 中 | zhòng | to obtain | 菩薩摩訶薩如是初地中住 |
203 | 49 | 中 | zhòng | to pass an exam | 菩薩摩訶薩如是初地中住 |
204 | 49 | 中 | zhōng | middle | 菩薩摩訶薩如是初地中住 |
205 | 46 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 受世間無量懃苦 |
206 | 46 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 受世間無量懃苦 |
207 | 46 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 受世間無量懃苦 |
208 | 46 | 無量 | wúliàng | Atula | 受世間無量懃苦 |
209 | 45 | 等 | děng | et cetera; and so on | 等定慧地 |
210 | 45 | 等 | děng | to wait | 等定慧地 |
211 | 45 | 等 | děng | to be equal | 等定慧地 |
212 | 45 | 等 | děng | degree; level | 等定慧地 |
213 | 45 | 等 | děng | to compare | 等定慧地 |
214 | 45 | 等 | děng | same; equal; sama | 等定慧地 |
215 | 44 | 世間 | shìjiān | world; the human world | 受世間無量懃苦 |
216 | 44 | 世間 | shìjiān | world | 受世間無量懃苦 |
217 | 44 | 世間 | shìjiān | world; loka | 受世間無量懃苦 |
218 | 43 | 諸天 | zhū tiān | devas | 知諸天 |
219 | 43 | 遠離 | yuǎnlí | to be removed from; to be far away from | 菩薩摩訶薩住五地中遠離十二法 |
220 | 43 | 遠離 | yuǎnlí | to be detached; to be aloof | 菩薩摩訶薩住五地中遠離十二法 |
221 | 43 | 遠離 | yuǎnlí | to far off | 菩薩摩訶薩住五地中遠離十二法 |
222 | 43 | 遠離 | yuǎnlí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 菩薩摩訶薩住五地中遠離十二法 |
223 | 43 | 遠離 | yuǎnlí | detached; vivikta | 菩薩摩訶薩住五地中遠離十二法 |
224 | 42 | 虛空 | xūkōng | empty space | 如虛空受無量無邊阿僧祇眾生 |
225 | 42 | 虛空 | xūkōng | the sky; space | 如虛空受無量無邊阿僧祇眾生 |
226 | 42 | 虛空 | xūkōng | vast emptiness | 如虛空受無量無邊阿僧祇眾生 |
227 | 42 | 虛空 | xūkōng | Void | 如虛空受無量無邊阿僧祇眾生 |
228 | 42 | 虛空 | xūkōng | the sky; gagana | 如虛空受無量無邊阿僧祇眾生 |
229 | 42 | 虛空 | xūkōng | space; ākāśa | 如虛空受無量無邊阿僧祇眾生 |
230 | 41 | 阿僧祇 | āsēngzhǐ | asamkhya | 莖節枝葉光明遍照十方阿僧祇三千大千世界 |
231 | 41 | 阿僧祇 | āsēngzhǐ | asamkhyeya | 莖節枝葉光明遍照十方阿僧祇三千大千世界 |
232 | 41 | 阿僧祇 | āsēngzhǐ | asamkhya; innumerable | 莖節枝葉光明遍照十方阿僧祇三千大千世界 |
233 | 40 | 薩婆若 | sàpóruò | sarvajña | 菩薩摩訶薩應薩婆若心集一切善根 |
234 | 40 | 使 | shǐ | to make; to cause | 若人欲使實際出 |
235 | 40 | 使 | shǐ | to make use of for labor | 若人欲使實際出 |
236 | 40 | 使 | shǐ | to indulge | 若人欲使實際出 |
237 | 40 | 使 | shǐ | an emissary; an envoy; ambassador; commissioner | 若人欲使實際出 |
238 | 40 | 使 | shǐ | to be sent on a diplomatic mission | 若人欲使實際出 |
239 | 40 | 使 | shǐ | to dispatch | 若人欲使實際出 |
240 | 40 | 使 | shǐ | to use | 若人欲使實際出 |
241 | 40 | 使 | shǐ | to be able to | 若人欲使實際出 |
242 | 40 | 使 | shǐ | messenger; dūta | 若人欲使實際出 |
243 | 40 | 無相 | wúxiāng | Formless | 無相證 |
244 | 40 | 無相 | wúxiāng | animitta; signlessness; without an appearance | 無相證 |
245 | 39 | 勝 | shèng | to beat; to win; to conquer | 勝出品第二十二 |
246 | 39 | 勝 | shèng | victory; success | 勝出品第二十二 |
247 | 39 | 勝 | shèng | wonderful; supurb; superior | 勝出品第二十二 |
248 | 39 | 勝 | shèng | to surpass | 勝出品第二十二 |
249 | 39 | 勝 | shèng | triumphant | 勝出品第二十二 |
250 | 39 | 勝 | shèng | a scenic view | 勝出品第二十二 |
251 | 39 | 勝 | shèng | a woman's hair decoration | 勝出品第二十二 |
252 | 39 | 勝 | shèng | Sheng | 勝出品第二十二 |
253 | 39 | 勝 | shèng | conquering; victorious; jaya | 勝出品第二十二 |
254 | 39 | 勝 | shèng | superior; agra | 勝出品第二十二 |
255 | 39 | 阿修羅 | āxiūluó | asura | 阿修羅 |
256 | 39 | 阿修羅 | āxiūluó | asura | 阿修羅 |
257 | 37 | 有法 | yǒufǎ | something that exists | 若人欲使內空出乃至無法有法空出 |
258 | 37 | 三界 | Sān Jiè | Three Realms | 不著三界 |
259 | 37 | 三界 | sān Jiè | The Three Realms | 不著三界 |
260 | 37 | 無邊 | wúbiān | without boundaries; limitless; boundless | 如虛空受無量無邊阿僧祇眾生 |
261 | 37 | 無邊 | wúbiān | boundless; ananta | 如虛空受無量無邊阿僧祇眾生 |
262 | 33 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以諸善根迴向淨佛國土 |
263 | 33 | 以 | yǐ | to rely on | 以諸善根迴向淨佛國土 |
264 | 33 | 以 | yǐ | to regard | 以諸善根迴向淨佛國土 |
265 | 33 | 以 | yǐ | to be able to | 以諸善根迴向淨佛國土 |
266 | 33 | 以 | yǐ | to order; to command | 以諸善根迴向淨佛國土 |
267 | 33 | 以 | yǐ | used after a verb | 以諸善根迴向淨佛國土 |
268 | 33 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以諸善根迴向淨佛國土 |
269 | 33 | 以 | yǐ | Israel | 以諸善根迴向淨佛國土 |
270 | 33 | 以 | yǐ | Yi | 以諸善根迴向淨佛國土 |
271 | 33 | 以 | yǐ | use; yogena | 以諸善根迴向淨佛國土 |
272 | 33 | 不著 | bùzháo | not suitable; not appropriate | 不著我 |
273 | 33 | 不著 | bùzháo | no need | 不著我 |
274 | 33 | 不著 | bùzháo | without delay | 不著我 |
275 | 33 | 不著 | bùzháo | unsuccessful | 不著我 |
276 | 33 | 不著 | bùzhuó | not here | 不著我 |
277 | 33 | 不著 | bùzhuó | in spite of; regardless of | 不著我 |
278 | 33 | 不住 | bùzhù | not dwelling | 色空相不出三界亦不住薩婆若 |
279 | 32 | 心 | xīn | heart [organ] | 於一切眾生中等心 |
280 | 32 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 於一切眾生中等心 |
281 | 32 | 心 | xīn | mind; consciousness | 於一切眾生中等心 |
282 | 32 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 於一切眾生中等心 |
283 | 32 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 於一切眾生中等心 |
284 | 32 | 心 | xīn | heart | 於一切眾生中等心 |
285 | 32 | 心 | xīn | emotion | 於一切眾生中等心 |
286 | 32 | 心 | xīn | intention; consideration | 於一切眾生中等心 |
287 | 32 | 心 | xīn | disposition; temperament | 於一切眾生中等心 |
288 | 32 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 於一切眾生中等心 |
289 | 32 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 於一切眾生中等心 |
290 | 32 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 於一切眾生中等心 |
291 | 29 | 四念處 | sì niàn chù | the four bases of mindfulness | 四念處 |
292 | 29 | 四念處 | sì niàn chù | The Four Bases of Mindfulness | 四念處 |
293 | 29 | 淨 | jìng | clean | 淨佛國土 |
294 | 29 | 淨 | jìng | no surplus; net | 淨佛國土 |
295 | 29 | 淨 | jìng | pure | 淨佛國土 |
296 | 29 | 淨 | jìng | tranquil | 淨佛國土 |
297 | 29 | 淨 | jìng | cold | 淨佛國土 |
298 | 29 | 淨 | jìng | to wash; to clense | 淨佛國土 |
299 | 29 | 淨 | jìng | role of hero | 淨佛國土 |
300 | 29 | 淨 | jìng | to remove sexual desire | 淨佛國土 |
301 | 29 | 淨 | jìng | bright and clean; luminous | 淨佛國土 |
302 | 29 | 淨 | jìng | clean; pure | 淨佛國土 |
303 | 29 | 淨 | jìng | cleanse | 淨佛國土 |
304 | 29 | 淨 | jìng | cleanse | 淨佛國土 |
305 | 29 | 淨 | jìng | Pure | 淨佛國土 |
306 | 29 | 淨 | jìng | vyavadāna; purification; cleansing | 淨佛國土 |
307 | 29 | 淨 | jìng | śuddha; cleansed; clean; pure | 淨佛國土 |
308 | 29 | 淨 | jìng | viśuddhi; purity | 淨佛國土 |
309 | 29 | 具足 | jùzú | Completeness | 菩薩摩訶薩住六地中當具足六法 |
310 | 29 | 具足 | jùzú | complete; accomplished | 菩薩摩訶薩住六地中當具足六法 |
311 | 29 | 具足 | jùzú | Purāṇa | 菩薩摩訶薩住六地中當具足六法 |
312 | 29 | 地 | dì | soil; ground; land | 菩薩摩訶薩於諸地不念不思惟 |
313 | 29 | 地 | dì | floor | 菩薩摩訶薩於諸地不念不思惟 |
314 | 29 | 地 | dì | the earth | 菩薩摩訶薩於諸地不念不思惟 |
315 | 29 | 地 | dì | fields | 菩薩摩訶薩於諸地不念不思惟 |
316 | 29 | 地 | dì | a place | 菩薩摩訶薩於諸地不念不思惟 |
317 | 29 | 地 | dì | a situation; a position | 菩薩摩訶薩於諸地不念不思惟 |
318 | 29 | 地 | dì | background | 菩薩摩訶薩於諸地不念不思惟 |
319 | 29 | 地 | dì | terrain | 菩薩摩訶薩於諸地不念不思惟 |
320 | 29 | 地 | dì | a territory; a region | 菩薩摩訶薩於諸地不念不思惟 |
321 | 29 | 地 | dì | used after a distance measure | 菩薩摩訶薩於諸地不念不思惟 |
322 | 29 | 地 | dì | coming from the same clan | 菩薩摩訶薩於諸地不念不思惟 |
323 | 29 | 地 | dì | earth; pṛthivī | 菩薩摩訶薩於諸地不念不思惟 |
324 | 29 | 地 | dì | stage; ground; level; bhumi | 菩薩摩訶薩於諸地不念不思惟 |
325 | 29 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 諸法相不滅故 |
326 | 28 | 不出 | bù chū | not transcending | 色空相不出三界亦不住薩婆若 |
327 | 28 | 不出 | bù chū | not going | 色空相不出三界亦不住薩婆若 |
328 | 27 | 意 | yì | idea | 辟支佛意 |
329 | 27 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 辟支佛意 |
330 | 27 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 辟支佛意 |
331 | 27 | 意 | yì | mood; feeling | 辟支佛意 |
332 | 27 | 意 | yì | will; willpower; determination | 辟支佛意 |
333 | 27 | 意 | yì | bearing; spirit | 辟支佛意 |
334 | 27 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 辟支佛意 |
335 | 27 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 辟支佛意 |
336 | 27 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 辟支佛意 |
337 | 27 | 意 | yì | meaning | 辟支佛意 |
338 | 27 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 辟支佛意 |
339 | 27 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 辟支佛意 |
340 | 27 | 意 | yì | Yi | 辟支佛意 |
341 | 27 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 辟支佛意 |
342 | 27 | 行 | xíng | to walk | 若菩薩摩訶薩行六波羅蜜時 |
343 | 27 | 行 | xíng | capable; competent | 若菩薩摩訶薩行六波羅蜜時 |
344 | 27 | 行 | háng | profession | 若菩薩摩訶薩行六波羅蜜時 |
345 | 27 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 若菩薩摩訶薩行六波羅蜜時 |
346 | 27 | 行 | xíng | to travel | 若菩薩摩訶薩行六波羅蜜時 |
347 | 27 | 行 | xìng | actions; conduct | 若菩薩摩訶薩行六波羅蜜時 |
348 | 27 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 若菩薩摩訶薩行六波羅蜜時 |
349 | 27 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 若菩薩摩訶薩行六波羅蜜時 |
350 | 27 | 行 | háng | horizontal line | 若菩薩摩訶薩行六波羅蜜時 |
351 | 27 | 行 | héng | virtuous deeds | 若菩薩摩訶薩行六波羅蜜時 |
352 | 27 | 行 | hàng | a line of trees | 若菩薩摩訶薩行六波羅蜜時 |
353 | 27 | 行 | hàng | bold; steadfast | 若菩薩摩訶薩行六波羅蜜時 |
354 | 27 | 行 | xíng | to move | 若菩薩摩訶薩行六波羅蜜時 |
355 | 27 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 若菩薩摩訶薩行六波羅蜜時 |
356 | 27 | 行 | xíng | travel | 若菩薩摩訶薩行六波羅蜜時 |
357 | 27 | 行 | xíng | to circulate | 若菩薩摩訶薩行六波羅蜜時 |
358 | 27 | 行 | xíng | running script; running script | 若菩薩摩訶薩行六波羅蜜時 |
359 | 27 | 行 | xíng | temporary | 若菩薩摩訶薩行六波羅蜜時 |
360 | 27 | 行 | háng | rank; order | 若菩薩摩訶薩行六波羅蜜時 |
361 | 27 | 行 | háng | a business; a shop | 若菩薩摩訶薩行六波羅蜜時 |
362 | 27 | 行 | xíng | to depart; to leave | 若菩薩摩訶薩行六波羅蜜時 |
363 | 27 | 行 | xíng | to experience | 若菩薩摩訶薩行六波羅蜜時 |
364 | 27 | 行 | xíng | path; way | 若菩薩摩訶薩行六波羅蜜時 |
365 | 27 | 行 | xíng | xing; ballad | 若菩薩摩訶薩行六波羅蜜時 |
366 | 27 | 行 | xíng | 若菩薩摩訶薩行六波羅蜜時 | |
367 | 27 | 行 | xíng | Practice | 若菩薩摩訶薩行六波羅蜜時 |
368 | 27 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 若菩薩摩訶薩行六波羅蜜時 |
369 | 27 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 若菩薩摩訶薩行六波羅蜜時 |
370 | 26 | 識 | shí | knowledge; understanding | 若人欲使受想行識空出 |
371 | 26 | 識 | shí | to know; to be familiar with | 若人欲使受想行識空出 |
372 | 26 | 識 | zhì | to record | 若人欲使受想行識空出 |
373 | 26 | 識 | shí | thought; cognition | 若人欲使受想行識空出 |
374 | 26 | 識 | shí | to understand | 若人欲使受想行識空出 |
375 | 26 | 識 | shí | experience; common sense | 若人欲使受想行識空出 |
376 | 26 | 識 | shí | a good friend | 若人欲使受想行識空出 |
377 | 26 | 識 | zhì | to remember; to memorize | 若人欲使受想行識空出 |
378 | 26 | 識 | zhì | a label; a mark | 若人欲使受想行識空出 |
379 | 26 | 識 | zhì | an inscription | 若人欲使受想行識空出 |
380 | 26 | 識 | shí | vijnana; consciousness; mind; cognition | 若人欲使受想行識空出 |
381 | 26 | 去 | qù | to go | 菩薩摩訶薩知一切法無來去相 |
382 | 26 | 去 | qù | to remove; to wipe off; to eliminate | 菩薩摩訶薩知一切法無來去相 |
383 | 26 | 去 | qù | to be distant | 菩薩摩訶薩知一切法無來去相 |
384 | 26 | 去 | qù | to leave | 菩薩摩訶薩知一切法無來去相 |
385 | 26 | 去 | qù | to play a part | 菩薩摩訶薩知一切法無來去相 |
386 | 26 | 去 | qù | to abandon; to give up | 菩薩摩訶薩知一切法無來去相 |
387 | 26 | 去 | qù | to die | 菩薩摩訶薩知一切法無來去相 |
388 | 26 | 去 | qù | previous; past | 菩薩摩訶薩知一切法無來去相 |
389 | 26 | 去 | qù | to send out; to issue; to drive away | 菩薩摩訶薩知一切法無來去相 |
390 | 26 | 去 | qù | falling tone | 菩薩摩訶薩知一切法無來去相 |
391 | 26 | 去 | qù | to lose | 菩薩摩訶薩知一切法無來去相 |
392 | 26 | 去 | qù | Qu | 菩薩摩訶薩知一切法無來去相 |
393 | 26 | 去 | qù | go; gati | 菩薩摩訶薩知一切法無來去相 |
394 | 26 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 見諸佛國 |
395 | 26 | 作 | zuò | to do | 不作聲聞 |
396 | 26 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 不作聲聞 |
397 | 26 | 作 | zuò | to start | 不作聲聞 |
398 | 26 | 作 | zuò | a writing; a work | 不作聲聞 |
399 | 26 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 不作聲聞 |
400 | 26 | 作 | zuō | to create; to make | 不作聲聞 |
401 | 26 | 作 | zuō | a workshop | 不作聲聞 |
402 | 26 | 作 | zuō | to write; to compose | 不作聲聞 |
403 | 26 | 作 | zuò | to rise | 不作聲聞 |
404 | 26 | 作 | zuò | to be aroused | 不作聲聞 |
405 | 26 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 不作聲聞 |
406 | 26 | 作 | zuò | to regard as | 不作聲聞 |
407 | 26 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 不作聲聞 |
408 | 26 | 過去 | guòqù | past; previous; former | 如過去菩薩所生姓 |
409 | 26 | 過去 | guòqu | to go over; to pass by | 如過去菩薩所生姓 |
410 | 26 | 過去 | guòqu | to die | 如過去菩薩所生姓 |
411 | 26 | 過去 | guòqu | already past | 如過去菩薩所生姓 |
412 | 26 | 過去 | guòqu | to go forward | 如過去菩薩所生姓 |
413 | 26 | 過去 | guòqu | to turn one's back | 如過去菩薩所生姓 |
414 | 26 | 過去 | guòqù | past | 如過去菩薩所生姓 |
415 | 26 | 過去 | guòqù | past; previous; former | 如過去菩薩所生姓 |
416 | 25 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 住慚愧處 |
417 | 25 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 住慚愧處 |
418 | 25 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 住慚愧處 |
419 | 25 | 處 | chù | a part; an aspect | 住慚愧處 |
420 | 25 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 住慚愧處 |
421 | 25 | 處 | chǔ | to get along with | 住慚愧處 |
422 | 25 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 住慚愧處 |
423 | 25 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 住慚愧處 |
424 | 25 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 住慚愧處 |
425 | 25 | 處 | chǔ | to be associated with | 住慚愧處 |
426 | 25 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 住慚愧處 |
427 | 25 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 住慚愧處 |
428 | 25 | 處 | chù | circumstances; situation | 住慚愧處 |
429 | 25 | 處 | chù | an occasion; a time | 住慚愧處 |
430 | 25 | 處 | chù | position; sthāna | 住慚愧處 |
431 | 25 | 我 | wǒ | self | 不著我 |
432 | 25 | 我 | wǒ | [my] dear | 不著我 |
433 | 25 | 我 | wǒ | Wo | 不著我 |
434 | 25 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 不著我 |
435 | 25 | 我 | wǒ | ga | 不著我 |
436 | 25 | 見 | jiàn | to see | 見有所索心不沒 |
437 | 25 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見有所索心不沒 |
438 | 25 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見有所索心不沒 |
439 | 25 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見有所索心不沒 |
440 | 25 | 見 | jiàn | to listen to | 見有所索心不沒 |
441 | 25 | 見 | jiàn | to meet | 見有所索心不沒 |
442 | 25 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見有所索心不沒 |
443 | 25 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見有所索心不沒 |
444 | 25 | 見 | jiàn | Jian | 見有所索心不沒 |
445 | 25 | 見 | xiàn | to appear | 見有所索心不沒 |
446 | 25 | 見 | xiàn | to introduce | 見有所索心不沒 |
447 | 25 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見有所索心不沒 |
448 | 25 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見有所索心不沒 |
449 | 25 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告須菩提 |
450 | 25 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告須菩提 |
451 | 25 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告須菩提 |
452 | 25 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告須菩提 |
453 | 25 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告須菩提 |
454 | 25 | 佛 | fó | Buddha | 佛告須菩提 |
455 | 25 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告須菩提 |
456 | 24 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 菩薩得如所願 |
457 | 24 | 得 | děi | to want to; to need to | 菩薩得如所願 |
458 | 24 | 得 | děi | must; ought to | 菩薩得如所願 |
459 | 24 | 得 | dé | de | 菩薩得如所願 |
460 | 24 | 得 | de | infix potential marker | 菩薩得如所願 |
461 | 24 | 得 | dé | to result in | 菩薩得如所願 |
462 | 24 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 菩薩得如所願 |
463 | 24 | 得 | dé | to be satisfied | 菩薩得如所願 |
464 | 24 | 得 | dé | to be finished | 菩薩得如所願 |
465 | 24 | 得 | děi | satisfying | 菩薩得如所願 |
466 | 24 | 得 | dé | to contract | 菩薩得如所願 |
467 | 24 | 得 | dé | to hear | 菩薩得如所願 |
468 | 24 | 得 | dé | to have; there is | 菩薩得如所願 |
469 | 24 | 得 | dé | marks time passed | 菩薩得如所願 |
470 | 24 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 菩薩得如所願 |
471 | 23 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 遠離無益談說 |
472 | 23 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 遠離無益談說 |
473 | 23 | 說 | shuì | to persuade | 遠離無益談說 |
474 | 23 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 遠離無益談說 |
475 | 23 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 遠離無益談說 |
476 | 23 | 說 | shuō | to claim; to assert | 遠離無益談說 |
477 | 23 | 說 | shuō | allocution | 遠離無益談說 |
478 | 23 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 遠離無益談說 |
479 | 23 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 遠離無益談說 |
480 | 23 | 說 | shuō | speach; vāda | 遠離無益談說 |
481 | 23 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 遠離無益談說 |
482 | 23 | 說 | shuō | to instruct | 遠離無益談說 |
483 | 23 | 檀那波羅蜜 | tánnà bōluómì | dāna-pāramitā; the paramita of generosity | 若人欲使檀那波羅蜜出 |
484 | 23 | 辟支佛 | pìzhī fó | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | 辟支佛意 |
485 | 23 | 應 | yìng | to answer; to respond | 是名菩薩摩訶薩住三地中應滿足五法 |
486 | 23 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 是名菩薩摩訶薩住三地中應滿足五法 |
487 | 23 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 是名菩薩摩訶薩住三地中應滿足五法 |
488 | 23 | 應 | yìng | to accept | 是名菩薩摩訶薩住三地中應滿足五法 |
489 | 23 | 應 | yìng | to permit; to allow | 是名菩薩摩訶薩住三地中應滿足五法 |
490 | 23 | 應 | yìng | to echo | 是名菩薩摩訶薩住三地中應滿足五法 |
491 | 23 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 是名菩薩摩訶薩住三地中應滿足五法 |
492 | 23 | 應 | yìng | Ying | 是名菩薩摩訶薩住三地中應滿足五法 |
493 | 23 | 世 | shì | a generation | 過去世未來現在世生住滅不可得 |
494 | 23 | 世 | shì | a period of thirty years | 過去世未來現在世生住滅不可得 |
495 | 23 | 世 | shì | the world | 過去世未來現在世生住滅不可得 |
496 | 23 | 世 | shì | years; age | 過去世未來現在世生住滅不可得 |
497 | 23 | 世 | shì | a dynasty | 過去世未來現在世生住滅不可得 |
498 | 23 | 世 | shì | secular; worldly | 過去世未來現在世生住滅不可得 |
499 | 23 | 世 | shì | over generations | 過去世未來現在世生住滅不可得 |
500 | 23 | 世 | shì | world | 過去世未來現在世生住滅不可得 |
Frequencies of all Words
Top 826
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 306 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 諸法相不滅故 |
2 | 306 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 諸法相不滅故 |
3 | 306 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 諸法相不滅故 |
4 | 306 | 故 | gù | to die | 諸法相不滅故 |
5 | 306 | 故 | gù | so; therefore; hence | 諸法相不滅故 |
6 | 306 | 故 | gù | original | 諸法相不滅故 |
7 | 306 | 故 | gù | accident; happening; instance | 諸法相不滅故 |
8 | 306 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 諸法相不滅故 |
9 | 306 | 故 | gù | something in the past | 諸法相不滅故 |
10 | 306 | 故 | gù | deceased; dead | 諸法相不滅故 |
11 | 306 | 故 | gù | still; yet | 諸法相不滅故 |
12 | 306 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 諸法相不滅故 |
13 | 214 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是名菩薩摩訶薩大乘發趣 |
14 | 214 | 是 | shì | is exactly | 是名菩薩摩訶薩大乘發趣 |
15 | 214 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是名菩薩摩訶薩大乘發趣 |
16 | 214 | 是 | shì | this; that; those | 是名菩薩摩訶薩大乘發趣 |
17 | 214 | 是 | shì | really; certainly | 是名菩薩摩訶薩大乘發趣 |
18 | 214 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是名菩薩摩訶薩大乘發趣 |
19 | 214 | 是 | shì | true | 是名菩薩摩訶薩大乘發趣 |
20 | 214 | 是 | shì | is; has; exists | 是名菩薩摩訶薩大乘發趣 |
21 | 214 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是名菩薩摩訶薩大乘發趣 |
22 | 214 | 是 | shì | a matter; an affair | 是名菩薩摩訶薩大乘發趣 |
23 | 214 | 是 | shì | Shi | 是名菩薩摩訶薩大乘發趣 |
24 | 214 | 是 | shì | is; bhū | 是名菩薩摩訶薩大乘發趣 |
25 | 214 | 是 | shì | this; idam | 是名菩薩摩訶薩大乘發趣 |
26 | 161 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti | 佛告須菩提 |
27 | 161 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti; Subhūti | 佛告須菩提 |
28 | 153 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩得如所願 |
29 | 153 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩得如所願 |
30 | 153 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩得如所願 |
31 | 146 | 亦 | yì | also; too | 亦無有法若來若去 |
32 | 146 | 亦 | yì | but | 亦無有法若來若去 |
33 | 146 | 亦 | yì | this; he; she | 亦無有法若來若去 |
34 | 146 | 亦 | yì | although; even though | 亦無有法若來若去 |
35 | 146 | 亦 | yì | already | 亦無有法若來若去 |
36 | 146 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦無有法若來若去 |
37 | 146 | 亦 | yì | Yi | 亦無有法若來若去 |
38 | 140 | 不可得 | bù kě dé | cannot be obtained | 眾生不可得故 |
39 | 140 | 不可得 | bù kě dé | unobtainable | 眾生不可得故 |
40 | 140 | 不可得 | bù kě dé | unattainable | 眾生不可得故 |
41 | 138 | 摩訶衍 | Móhēyǎn | Mahayana | 摩訶衍 |
42 | 138 | 摩訶衍 | móhēyǎn | Mahāyāna; Mahayana; the Great Vehicle | 摩訶衍 |
43 | 138 | 摩訶衍 | móhēyǎn | Mahayana [monk] | 摩訶衍 |
44 | 126 | 無所有 | wú suǒyǒu | nothingness | 是一切法皆無所有 |
45 | 126 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非阿耨多羅三藐三菩提道 |
46 | 126 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非阿耨多羅三藐三菩提道 |
47 | 126 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非阿耨多羅三藐三菩提道 |
48 | 126 | 非 | fēi | different | 非阿耨多羅三藐三菩提道 |
49 | 126 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非阿耨多羅三藐三菩提道 |
50 | 126 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非阿耨多羅三藐三菩提道 |
51 | 126 | 非 | fēi | Africa | 非阿耨多羅三藐三菩提道 |
52 | 126 | 非 | fēi | to slander | 非阿耨多羅三藐三菩提道 |
53 | 126 | 非 | fěi | to avoid | 非阿耨多羅三藐三菩提道 |
54 | 126 | 非 | fēi | must | 非阿耨多羅三藐三菩提道 |
55 | 126 | 非 | fēi | an error | 非阿耨多羅三藐三菩提道 |
56 | 126 | 非 | fēi | a problem; a question | 非阿耨多羅三藐三菩提道 |
57 | 126 | 非 | fēi | evil | 非阿耨多羅三藐三菩提道 |
58 | 126 | 非 | fēi | besides; except; unless | 非阿耨多羅三藐三菩提道 |
59 | 126 | 非 | fēi | not | 非阿耨多羅三藐三菩提道 |
60 | 125 | 無 | wú | no | 無厭足 |
61 | 125 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無厭足 |
62 | 125 | 無 | wú | to not have; without | 無厭足 |
63 | 125 | 無 | wú | has not yet | 無厭足 |
64 | 125 | 無 | mó | mo | 無厭足 |
65 | 125 | 無 | wú | do not | 無厭足 |
66 | 125 | 無 | wú | not; -less; un- | 無厭足 |
67 | 125 | 無 | wú | regardless of | 無厭足 |
68 | 125 | 無 | wú | to not have | 無厭足 |
69 | 125 | 無 | wú | um | 無厭足 |
70 | 125 | 無 | wú | Wu | 無厭足 |
71 | 125 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無厭足 |
72 | 125 | 無 | wú | not; non- | 無厭足 |
73 | 125 | 無 | mó | mo | 無厭足 |
74 | 119 | 出 | chū | to go out; to leave | 摩訶般若波羅蜜經出到品第二十一 |
75 | 119 | 出 | chū | measure word for dramas, plays, operas, etc | 摩訶般若波羅蜜經出到品第二十一 |
76 | 119 | 出 | chū | to produce; to put forth; to issue; to grow up | 摩訶般若波羅蜜經出到品第二十一 |
77 | 119 | 出 | chū | to extend; to spread | 摩訶般若波羅蜜經出到品第二十一 |
78 | 119 | 出 | chū | to appear | 摩訶般若波羅蜜經出到品第二十一 |
79 | 119 | 出 | chū | to exceed | 摩訶般若波羅蜜經出到品第二十一 |
80 | 119 | 出 | chū | to publish; to post | 摩訶般若波羅蜜經出到品第二十一 |
81 | 119 | 出 | chū | to take up an official post | 摩訶般若波羅蜜經出到品第二十一 |
82 | 119 | 出 | chū | to give birth | 摩訶般若波羅蜜經出到品第二十一 |
83 | 119 | 出 | chū | a verb complement | 摩訶般若波羅蜜經出到品第二十一 |
84 | 119 | 出 | chū | to occur; to happen | 摩訶般若波羅蜜經出到品第二十一 |
85 | 119 | 出 | chū | to divorce | 摩訶般若波羅蜜經出到品第二十一 |
86 | 119 | 出 | chū | to chase away | 摩訶般若波羅蜜經出到品第二十一 |
87 | 119 | 出 | chū | to escape; to leave | 摩訶般若波羅蜜經出到品第二十一 |
88 | 119 | 出 | chū | to give | 摩訶般若波羅蜜經出到品第二十一 |
89 | 119 | 出 | chū | to emit | 摩訶般若波羅蜜經出到品第二十一 |
90 | 119 | 出 | chū | quoted from | 摩訶般若波羅蜜經出到品第二十一 |
91 | 119 | 出 | chū | to go out; to leave | 摩訶般若波羅蜜經出到品第二十一 |
92 | 115 | 云何 | yúnhé | why; how | 云何菩薩摩訶薩大乘發趣 |
93 | 115 | 云何 | yúnhé | how; katham | 云何菩薩摩訶薩大乘發趣 |
94 | 114 | 乃至 | nǎizhì | and even | 不著眾數乃至知者見者 |
95 | 114 | 乃至 | nǎizhì | as much as; yavat | 不著眾數乃至知者見者 |
96 | 100 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 復有六法所不應為 |
97 | 100 | 所 | suǒ | an office; an institute | 復有六法所不應為 |
98 | 100 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 復有六法所不應為 |
99 | 100 | 所 | suǒ | it | 復有六法所不應為 |
100 | 100 | 所 | suǒ | if; supposing | 復有六法所不應為 |
101 | 100 | 所 | suǒ | a few; various; some | 復有六法所不應為 |
102 | 100 | 所 | suǒ | a place; a location | 復有六法所不應為 |
103 | 100 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 復有六法所不應為 |
104 | 100 | 所 | suǒ | that which | 復有六法所不應為 |
105 | 100 | 所 | suǒ | an ordinal number | 復有六法所不應為 |
106 | 100 | 所 | suǒ | meaning | 復有六法所不應為 |
107 | 100 | 所 | suǒ | garrison | 復有六法所不應為 |
108 | 100 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 復有六法所不應為 |
109 | 100 | 所 | suǒ | that which; yad | 復有六法所不應為 |
110 | 94 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 三者 |
111 | 94 | 者 | zhě | that | 三者 |
112 | 94 | 者 | zhě | nominalizing function word | 三者 |
113 | 94 | 者 | zhě | used to mark a definition | 三者 |
114 | 94 | 者 | zhě | used to mark a pause | 三者 |
115 | 94 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 三者 |
116 | 94 | 者 | zhuó | according to | 三者 |
117 | 94 | 者 | zhě | ca | 三者 |
118 | 92 | 法 | fǎ | method; way | 亦無有法若來若去 |
119 | 92 | 法 | fǎ | France | 亦無有法若來若去 |
120 | 92 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 亦無有法若來若去 |
121 | 92 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 亦無有法若來若去 |
122 | 92 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 亦無有法若來若去 |
123 | 92 | 法 | fǎ | an institution | 亦無有法若來若去 |
124 | 92 | 法 | fǎ | to emulate | 亦無有法若來若去 |
125 | 92 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 亦無有法若來若去 |
126 | 92 | 法 | fǎ | punishment | 亦無有法若來若去 |
127 | 92 | 法 | fǎ | Fa | 亦無有法若來若去 |
128 | 92 | 法 | fǎ | a precedent | 亦無有法若來若去 |
129 | 92 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 亦無有法若來若去 |
130 | 92 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 亦無有法若來若去 |
131 | 92 | 法 | fǎ | Dharma | 亦無有法若來若去 |
132 | 92 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 亦無有法若來若去 |
133 | 92 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 亦無有法若來若去 |
134 | 92 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 亦無有法若來若去 |
135 | 92 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 亦無有法若來若去 |
136 | 85 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若菩薩摩訶薩行六波羅蜜時 |
137 | 85 | 若 | ruò | seemingly | 若菩薩摩訶薩行六波羅蜜時 |
138 | 85 | 若 | ruò | if | 若菩薩摩訶薩行六波羅蜜時 |
139 | 85 | 若 | ruò | you | 若菩薩摩訶薩行六波羅蜜時 |
140 | 85 | 若 | ruò | this; that | 若菩薩摩訶薩行六波羅蜜時 |
141 | 85 | 若 | ruò | and; or | 若菩薩摩訶薩行六波羅蜜時 |
142 | 85 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若菩薩摩訶薩行六波羅蜜時 |
143 | 85 | 若 | rě | pomegranite | 若菩薩摩訶薩行六波羅蜜時 |
144 | 85 | 若 | ruò | to choose | 若菩薩摩訶薩行六波羅蜜時 |
145 | 85 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若菩薩摩訶薩行六波羅蜜時 |
146 | 85 | 若 | ruò | thus | 若菩薩摩訶薩行六波羅蜜時 |
147 | 85 | 若 | ruò | pollia | 若菩薩摩訶薩行六波羅蜜時 |
148 | 85 | 若 | ruò | Ruo | 若菩薩摩訶薩行六波羅蜜時 |
149 | 85 | 若 | ruò | only then | 若菩薩摩訶薩行六波羅蜜時 |
150 | 85 | 若 | rě | ja | 若菩薩摩訶薩行六波羅蜜時 |
151 | 85 | 若 | rě | jñā | 若菩薩摩訶薩行六波羅蜜時 |
152 | 85 | 若 | ruò | if; yadi | 若菩薩摩訶薩行六波羅蜜時 |
153 | 85 | 不 | bù | not; no | 若至若不至 |
154 | 85 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 若至若不至 |
155 | 85 | 不 | bù | as a correlative | 若至若不至 |
156 | 85 | 不 | bù | no (answering a question) | 若至若不至 |
157 | 85 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 若至若不至 |
158 | 85 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 若至若不至 |
159 | 85 | 不 | bù | to form a yes or no question | 若至若不至 |
160 | 85 | 不 | bù | infix potential marker | 若至若不至 |
161 | 85 | 不 | bù | no; na | 若至若不至 |
162 | 84 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 菩薩摩訶薩住初地時行十事 |
163 | 84 | 住 | zhù | to stop; to halt | 菩薩摩訶薩住初地時行十事 |
164 | 84 | 住 | zhù | to retain; to remain | 菩薩摩訶薩住初地時行十事 |
165 | 84 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 菩薩摩訶薩住初地時行十事 |
166 | 84 | 住 | zhù | firmly; securely | 菩薩摩訶薩住初地時行十事 |
167 | 84 | 住 | zhù | verb complement | 菩薩摩訶薩住初地時行十事 |
168 | 84 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 菩薩摩訶薩住初地時行十事 |
169 | 81 | 欲 | yù | desire | 穢惡諸欲 |
170 | 81 | 欲 | yù | to desire; to wish | 穢惡諸欲 |
171 | 81 | 欲 | yù | almost; nearly; about to occur | 穢惡諸欲 |
172 | 81 | 欲 | yù | to desire; to intend | 穢惡諸欲 |
173 | 81 | 欲 | yù | lust | 穢惡諸欲 |
174 | 81 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 穢惡諸欲 |
175 | 81 | 知 | zhī | to know | 菩薩摩訶薩知一切法無來去相 |
176 | 81 | 知 | zhī | to comprehend | 菩薩摩訶薩知一切法無來去相 |
177 | 81 | 知 | zhī | to inform; to tell | 菩薩摩訶薩知一切法無來去相 |
178 | 81 | 知 | zhī | to administer | 菩薩摩訶薩知一切法無來去相 |
179 | 81 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 菩薩摩訶薩知一切法無來去相 |
180 | 81 | 知 | zhī | to be close friends | 菩薩摩訶薩知一切法無來去相 |
181 | 81 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 菩薩摩訶薩知一切法無來去相 |
182 | 81 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 菩薩摩訶薩知一切法無來去相 |
183 | 81 | 知 | zhī | knowledge | 菩薩摩訶薩知一切法無來去相 |
184 | 81 | 知 | zhī | consciousness; perception | 菩薩摩訶薩知一切法無來去相 |
185 | 81 | 知 | zhī | a close friend | 菩薩摩訶薩知一切法無來去相 |
186 | 81 | 知 | zhì | wisdom | 菩薩摩訶薩知一切法無來去相 |
187 | 81 | 知 | zhì | Zhi | 菩薩摩訶薩知一切法無來去相 |
188 | 81 | 知 | zhī | to appreciate | 菩薩摩訶薩知一切法無來去相 |
189 | 81 | 知 | zhī | to make known | 菩薩摩訶薩知一切法無來去相 |
190 | 81 | 知 | zhī | to have control over | 菩薩摩訶薩知一切法無來去相 |
191 | 81 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 菩薩摩訶薩知一切法無來去相 |
192 | 81 | 知 | zhī | Understanding | 菩薩摩訶薩知一切法無來去相 |
193 | 81 | 知 | zhī | know; jña | 菩薩摩訶薩知一切法無來去相 |
194 | 78 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 具足空 |
195 | 78 | 空 | kòng | free time | 具足空 |
196 | 78 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 具足空 |
197 | 78 | 空 | kōng | the sky; the air | 具足空 |
198 | 78 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 具足空 |
199 | 78 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 具足空 |
200 | 78 | 空 | kòng | empty space | 具足空 |
201 | 78 | 空 | kōng | without substance | 具足空 |
202 | 78 | 空 | kōng | to not have | 具足空 |
203 | 78 | 空 | kòng | opportunity; chance | 具足空 |
204 | 78 | 空 | kōng | vast and high | 具足空 |
205 | 78 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 具足空 |
206 | 78 | 空 | kòng | blank | 具足空 |
207 | 78 | 空 | kòng | expansive | 具足空 |
208 | 78 | 空 | kòng | lacking | 具足空 |
209 | 78 | 空 | kōng | plain; nothing else | 具足空 |
210 | 78 | 空 | kōng | Emptiness | 具足空 |
211 | 78 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 具足空 |
212 | 76 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 不惜一切物 |
213 | 76 | 一切 | yīqiè | temporary | 不惜一切物 |
214 | 76 | 一切 | yīqiè | the same | 不惜一切物 |
215 | 76 | 一切 | yīqiè | generally | 不惜一切物 |
216 | 76 | 一切 | yīqiè | all, everything | 不惜一切物 |
217 | 76 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 不惜一切物 |
218 | 75 | 人 | rén | person; people; a human being | 遠離蔑人 |
219 | 75 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 遠離蔑人 |
220 | 75 | 人 | rén | a kind of person | 遠離蔑人 |
221 | 75 | 人 | rén | everybody | 遠離蔑人 |
222 | 75 | 人 | rén | adult | 遠離蔑人 |
223 | 75 | 人 | rén | somebody; others | 遠離蔑人 |
224 | 75 | 人 | rén | an upright person | 遠離蔑人 |
225 | 75 | 人 | rén | person; manuṣya | 遠離蔑人 |
226 | 73 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如所見佛國 |
227 | 73 | 如 | rú | if | 如所見佛國 |
228 | 73 | 如 | rú | in accordance with | 如所見佛國 |
229 | 73 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如所見佛國 |
230 | 73 | 如 | rú | this | 如所見佛國 |
231 | 73 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如所見佛國 |
232 | 73 | 如 | rú | to go to | 如所見佛國 |
233 | 73 | 如 | rú | to meet | 如所見佛國 |
234 | 73 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如所見佛國 |
235 | 73 | 如 | rú | at least as good as | 如所見佛國 |
236 | 73 | 如 | rú | and | 如所見佛國 |
237 | 73 | 如 | rú | or | 如所見佛國 |
238 | 73 | 如 | rú | but | 如所見佛國 |
239 | 73 | 如 | rú | then | 如所見佛國 |
240 | 73 | 如 | rú | naturally | 如所見佛國 |
241 | 73 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如所見佛國 |
242 | 73 | 如 | rú | you | 如所見佛國 |
243 | 73 | 如 | rú | the second lunar month | 如所見佛國 |
244 | 73 | 如 | rú | in; at | 如所見佛國 |
245 | 73 | 如 | rú | Ru | 如所見佛國 |
246 | 73 | 如 | rú | Thus | 如所見佛國 |
247 | 73 | 如 | rú | thus; tathā | 如所見佛國 |
248 | 73 | 如 | rú | like; iva | 如所見佛國 |
249 | 73 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如所見佛國 |
250 | 73 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 菩薩摩訶薩住六地中當具足六法 |
251 | 73 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 菩薩摩訶薩住六地中當具足六法 |
252 | 73 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 菩薩摩訶薩住六地中當具足六法 |
253 | 73 | 當 | dāng | to face | 菩薩摩訶薩住六地中當具足六法 |
254 | 73 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 菩薩摩訶薩住六地中當具足六法 |
255 | 73 | 當 | dāng | to manage; to host | 菩薩摩訶薩住六地中當具足六法 |
256 | 73 | 當 | dāng | should | 菩薩摩訶薩住六地中當具足六法 |
257 | 73 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 菩薩摩訶薩住六地中當具足六法 |
258 | 73 | 當 | dǎng | to think | 菩薩摩訶薩住六地中當具足六法 |
259 | 73 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 菩薩摩訶薩住六地中當具足六法 |
260 | 73 | 當 | dǎng | to be equal | 菩薩摩訶薩住六地中當具足六法 |
261 | 73 | 當 | dàng | that | 菩薩摩訶薩住六地中當具足六法 |
262 | 73 | 當 | dāng | an end; top | 菩薩摩訶薩住六地中當具足六法 |
263 | 73 | 當 | dàng | clang; jingle | 菩薩摩訶薩住六地中當具足六法 |
264 | 73 | 當 | dāng | to judge | 菩薩摩訶薩住六地中當具足六法 |
265 | 73 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 菩薩摩訶薩住六地中當具足六法 |
266 | 73 | 當 | dàng | the same | 菩薩摩訶薩住六地中當具足六法 |
267 | 73 | 當 | dàng | to pawn | 菩薩摩訶薩住六地中當具足六法 |
268 | 73 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 菩薩摩訶薩住六地中當具足六法 |
269 | 73 | 當 | dàng | a trap | 菩薩摩訶薩住六地中當具足六法 |
270 | 73 | 當 | dàng | a pawned item | 菩薩摩訶薩住六地中當具足六法 |
271 | 73 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 菩薩摩訶薩住六地中當具足六法 |
272 | 67 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 菩薩摩訶薩知一切法無來去相 |
273 | 67 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 菩薩摩訶薩知一切法無來去相 |
274 | 67 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 菩薩摩訶薩知一切法無來去相 |
275 | 67 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 菩薩摩訶薩知一切法無來去相 |
276 | 67 | 相 | xiàng | to aid; to help | 菩薩摩訶薩知一切法無來去相 |
277 | 67 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 菩薩摩訶薩知一切法無來去相 |
278 | 67 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 菩薩摩訶薩知一切法無來去相 |
279 | 67 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 菩薩摩訶薩知一切法無來去相 |
280 | 67 | 相 | xiāng | Xiang | 菩薩摩訶薩知一切法無來去相 |
281 | 67 | 相 | xiāng | form substance | 菩薩摩訶薩知一切法無來去相 |
282 | 67 | 相 | xiāng | to express | 菩薩摩訶薩知一切法無來去相 |
283 | 67 | 相 | xiàng | to choose | 菩薩摩訶薩知一切法無來去相 |
284 | 67 | 相 | xiāng | Xiang | 菩薩摩訶薩知一切法無來去相 |
285 | 67 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 菩薩摩訶薩知一切法無來去相 |
286 | 67 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 菩薩摩訶薩知一切法無來去相 |
287 | 67 | 相 | xiāng | to compare | 菩薩摩訶薩知一切法無來去相 |
288 | 67 | 相 | xiàng | to divine | 菩薩摩訶薩知一切法無來去相 |
289 | 67 | 相 | xiàng | to administer | 菩薩摩訶薩知一切法無來去相 |
290 | 67 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 菩薩摩訶薩知一切法無來去相 |
291 | 67 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 菩薩摩訶薩知一切法無來去相 |
292 | 67 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 菩薩摩訶薩知一切法無來去相 |
293 | 67 | 相 | xiāng | coralwood | 菩薩摩訶薩知一切法無來去相 |
294 | 67 | 相 | xiàng | ministry | 菩薩摩訶薩知一切法無來去相 |
295 | 67 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 菩薩摩訶薩知一切法無來去相 |
296 | 67 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 菩薩摩訶薩知一切法無來去相 |
297 | 67 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 菩薩摩訶薩知一切法無來去相 |
298 | 67 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 菩薩摩訶薩知一切法無來去相 |
299 | 67 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 菩薩摩訶薩知一切法無來去相 |
300 | 65 | 名 | míng | measure word for people | 是名菩薩摩訶薩大乘發趣 |
301 | 65 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是名菩薩摩訶薩大乘發趣 |
302 | 65 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是名菩薩摩訶薩大乘發趣 |
303 | 65 | 名 | míng | rank; position | 是名菩薩摩訶薩大乘發趣 |
304 | 65 | 名 | míng | an excuse | 是名菩薩摩訶薩大乘發趣 |
305 | 65 | 名 | míng | life | 是名菩薩摩訶薩大乘發趣 |
306 | 65 | 名 | míng | to name; to call | 是名菩薩摩訶薩大乘發趣 |
307 | 65 | 名 | míng | to express; to describe | 是名菩薩摩訶薩大乘發趣 |
308 | 65 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是名菩薩摩訶薩大乘發趣 |
309 | 65 | 名 | míng | to own; to possess | 是名菩薩摩訶薩大乘發趣 |
310 | 65 | 名 | míng | famous; renowned | 是名菩薩摩訶薩大乘發趣 |
311 | 65 | 名 | míng | moral | 是名菩薩摩訶薩大乘發趣 |
312 | 65 | 名 | míng | name; naman | 是名菩薩摩訶薩大乘發趣 |
313 | 65 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是名菩薩摩訶薩大乘發趣 |
314 | 64 | 無法 | wúfǎ | unable; incapable | 若人欲使內空出乃至無法有法空出 |
315 | 64 | 無法 | wúfǎ | with no regard for the law | 若人欲使內空出乃至無法有法空出 |
316 | 64 | 無法 | wúfǎ | No-Dharma | 若人欲使內空出乃至無法有法空出 |
317 | 59 | 如是 | rúshì | thus; so | 菩薩摩訶薩如是初地中住 |
318 | 59 | 如是 | rúshì | thus, so | 菩薩摩訶薩如是初地中住 |
319 | 59 | 如是 | rúshì | thus; evam | 菩薩摩訶薩如是初地中住 |
320 | 59 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 菩薩摩訶薩如是初地中住 |
321 | 59 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 云何菩薩摩訶薩大乘發趣 |
322 | 56 | 以是 | yǐshì | for that reason; therefore; for this reason | 以是神通從一佛國至一佛國 |
323 | 56 | 以是 | yǐshì | for example; to say | 以是神通從一佛國至一佛國 |
324 | 53 | 何以 | héyǐ | why | 何以故 |
325 | 53 | 何以 | héyǐ | how | 何以故 |
326 | 53 | 何以 | héyǐ | how is that? | 何以故 |
327 | 53 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 眾生不可得故 |
328 | 53 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 眾生不可得故 |
329 | 53 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 眾生不可得故 |
330 | 53 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 眾生不可得故 |
331 | 52 | 性 | xìng | gender | 是諸法性無故 |
332 | 52 | 性 | xìng | suffix corresponding to -ness | 是諸法性無故 |
333 | 52 | 性 | xìng | nature; disposition | 是諸法性無故 |
334 | 52 | 性 | xìng | a suffix corresponding to -ness | 是諸法性無故 |
335 | 52 | 性 | xìng | grammatical gender | 是諸法性無故 |
336 | 52 | 性 | xìng | a property; a quality | 是諸法性無故 |
337 | 52 | 性 | xìng | life; destiny | 是諸法性無故 |
338 | 52 | 性 | xìng | sexual desire | 是諸法性無故 |
339 | 52 | 性 | xìng | scope | 是諸法性無故 |
340 | 52 | 性 | xìng | nature | 是諸法性無故 |
341 | 50 | 及 | jí | to reach | 辟支佛心及諸破戒 |
342 | 50 | 及 | jí | and | 辟支佛心及諸破戒 |
343 | 50 | 及 | jí | coming to; when | 辟支佛心及諸破戒 |
344 | 50 | 及 | jí | to attain | 辟支佛心及諸破戒 |
345 | 50 | 及 | jí | to understand | 辟支佛心及諸破戒 |
346 | 50 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 辟支佛心及諸破戒 |
347 | 50 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 辟支佛心及諸破戒 |
348 | 50 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 辟支佛心及諸破戒 |
349 | 50 | 及 | jí | and; ca; api | 辟支佛心及諸破戒 |
350 | 50 | 為 | wèi | for; to | 不以為厭 |
351 | 50 | 為 | wèi | because of | 不以為厭 |
352 | 50 | 為 | wéi | to act as; to serve | 不以為厭 |
353 | 50 | 為 | wéi | to change into; to become | 不以為厭 |
354 | 50 | 為 | wéi | to be; is | 不以為厭 |
355 | 50 | 為 | wéi | to do | 不以為厭 |
356 | 50 | 為 | wèi | for | 不以為厭 |
357 | 50 | 為 | wèi | because of; for; to | 不以為厭 |
358 | 50 | 為 | wèi | to | 不以為厭 |
359 | 50 | 為 | wéi | in a passive construction | 不以為厭 |
360 | 50 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 不以為厭 |
361 | 50 | 為 | wéi | forming an adverb | 不以為厭 |
362 | 50 | 為 | wéi | to add emphasis | 不以為厭 |
363 | 50 | 為 | wèi | to support; to help | 不以為厭 |
364 | 50 | 為 | wéi | to govern | 不以為厭 |
365 | 50 | 為 | wèi | to be; bhū | 不以為厭 |
366 | 49 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 受歡喜 |
367 | 49 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 受歡喜 |
368 | 49 | 受 | shòu | to receive; to accept | 受歡喜 |
369 | 49 | 受 | shòu | to tolerate | 受歡喜 |
370 | 49 | 受 | shòu | suitably | 受歡喜 |
371 | 49 | 受 | shòu | feelings; sensations | 受歡喜 |
372 | 49 | 中 | zhōng | middle | 菩薩摩訶薩如是初地中住 |
373 | 49 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 菩薩摩訶薩如是初地中住 |
374 | 49 | 中 | zhōng | China | 菩薩摩訶薩如是初地中住 |
375 | 49 | 中 | zhòng | to hit the mark | 菩薩摩訶薩如是初地中住 |
376 | 49 | 中 | zhōng | in; amongst | 菩薩摩訶薩如是初地中住 |
377 | 49 | 中 | zhōng | midday | 菩薩摩訶薩如是初地中住 |
378 | 49 | 中 | zhōng | inside | 菩薩摩訶薩如是初地中住 |
379 | 49 | 中 | zhōng | during | 菩薩摩訶薩如是初地中住 |
380 | 49 | 中 | zhōng | Zhong | 菩薩摩訶薩如是初地中住 |
381 | 49 | 中 | zhōng | intermediary | 菩薩摩訶薩如是初地中住 |
382 | 49 | 中 | zhōng | half | 菩薩摩訶薩如是初地中住 |
383 | 49 | 中 | zhōng | just right; suitably | 菩薩摩訶薩如是初地中住 |
384 | 49 | 中 | zhōng | while | 菩薩摩訶薩如是初地中住 |
385 | 49 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 菩薩摩訶薩如是初地中住 |
386 | 49 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 菩薩摩訶薩如是初地中住 |
387 | 49 | 中 | zhòng | to obtain | 菩薩摩訶薩如是初地中住 |
388 | 49 | 中 | zhòng | to pass an exam | 菩薩摩訶薩如是初地中住 |
389 | 49 | 中 | zhōng | middle | 菩薩摩訶薩如是初地中住 |
390 | 46 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 受世間無量懃苦 |
391 | 46 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 受世間無量懃苦 |
392 | 46 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 受世間無量懃苦 |
393 | 46 | 無量 | wúliàng | Atula | 受世間無量懃苦 |
394 | 45 | 等 | děng | et cetera; and so on | 等定慧地 |
395 | 45 | 等 | děng | to wait | 等定慧地 |
396 | 45 | 等 | děng | degree; kind | 等定慧地 |
397 | 45 | 等 | děng | plural | 等定慧地 |
398 | 45 | 等 | děng | to be equal | 等定慧地 |
399 | 45 | 等 | děng | degree; level | 等定慧地 |
400 | 45 | 等 | děng | to compare | 等定慧地 |
401 | 45 | 等 | děng | same; equal; sama | 等定慧地 |
402 | 44 | 世間 | shìjiān | world; the human world | 受世間無量懃苦 |
403 | 44 | 世間 | shìjiān | world | 受世間無量懃苦 |
404 | 44 | 世間 | shìjiān | world; loka | 受世間無量懃苦 |
405 | 43 | 諸天 | zhū tiān | devas | 知諸天 |
406 | 43 | 遠離 | yuǎnlí | to be removed from; to be far away from | 菩薩摩訶薩住五地中遠離十二法 |
407 | 43 | 遠離 | yuǎnlí | to be detached; to be aloof | 菩薩摩訶薩住五地中遠離十二法 |
408 | 43 | 遠離 | yuǎnlí | to far off | 菩薩摩訶薩住五地中遠離十二法 |
409 | 43 | 遠離 | yuǎnlí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 菩薩摩訶薩住五地中遠離十二法 |
410 | 43 | 遠離 | yuǎnlí | detached; vivikta | 菩薩摩訶薩住五地中遠離十二法 |
411 | 42 | 虛空 | xūkōng | empty space | 如虛空受無量無邊阿僧祇眾生 |
412 | 42 | 虛空 | xūkōng | the sky; space | 如虛空受無量無邊阿僧祇眾生 |
413 | 42 | 虛空 | xūkōng | vast emptiness | 如虛空受無量無邊阿僧祇眾生 |
414 | 42 | 虛空 | xūkōng | Void | 如虛空受無量無邊阿僧祇眾生 |
415 | 42 | 虛空 | xūkōng | the sky; gagana | 如虛空受無量無邊阿僧祇眾生 |
416 | 42 | 虛空 | xūkōng | space; ākāśa | 如虛空受無量無邊阿僧祇眾生 |
417 | 41 | 阿僧祇 | āsēngzhǐ | asamkhya | 莖節枝葉光明遍照十方阿僧祇三千大千世界 |
418 | 41 | 阿僧祇 | āsēngzhǐ | asamkhyeya | 莖節枝葉光明遍照十方阿僧祇三千大千世界 |
419 | 41 | 阿僧祇 | āsēngzhǐ | asamkhya; innumerable | 莖節枝葉光明遍照十方阿僧祇三千大千世界 |
420 | 40 | 薩婆若 | sàpóruò | sarvajña | 菩薩摩訶薩應薩婆若心集一切善根 |
421 | 40 | 使 | shǐ | to make; to cause | 若人欲使實際出 |
422 | 40 | 使 | shǐ | to make use of for labor | 若人欲使實際出 |
423 | 40 | 使 | shǐ | to indulge | 若人欲使實際出 |
424 | 40 | 使 | shǐ | an emissary; an envoy; ambassador; commissioner | 若人欲使實際出 |
425 | 40 | 使 | shǐ | to be sent on a diplomatic mission | 若人欲使實際出 |
426 | 40 | 使 | shǐ | to dispatch | 若人欲使實際出 |
427 | 40 | 使 | shǐ | if | 若人欲使實際出 |
428 | 40 | 使 | shǐ | to use | 若人欲使實際出 |
429 | 40 | 使 | shǐ | to be able to | 若人欲使實際出 |
430 | 40 | 使 | shǐ | messenger; dūta | 若人欲使實際出 |
431 | 40 | 無相 | wúxiāng | Formless | 無相證 |
432 | 40 | 無相 | wúxiāng | animitta; signlessness; without an appearance | 無相證 |
433 | 39 | 勝 | shèng | to beat; to win; to conquer | 勝出品第二十二 |
434 | 39 | 勝 | shèng | victory; success | 勝出品第二十二 |
435 | 39 | 勝 | shèng | wonderful; supurb; superior | 勝出品第二十二 |
436 | 39 | 勝 | shèng | to surpass | 勝出品第二十二 |
437 | 39 | 勝 | shèng | triumphant | 勝出品第二十二 |
438 | 39 | 勝 | shèng | a scenic view | 勝出品第二十二 |
439 | 39 | 勝 | shèng | a woman's hair decoration | 勝出品第二十二 |
440 | 39 | 勝 | shèng | Sheng | 勝出品第二十二 |
441 | 39 | 勝 | shèng | completely; fully | 勝出品第二十二 |
442 | 39 | 勝 | shèng | conquering; victorious; jaya | 勝出品第二十二 |
443 | 39 | 勝 | shèng | superior; agra | 勝出品第二十二 |
444 | 39 | 阿修羅 | āxiūluó | asura | 阿修羅 |
445 | 39 | 阿修羅 | āxiūluó | asura | 阿修羅 |
446 | 37 | 有法 | yǒufǎ | something that exists | 若人欲使內空出乃至無法有法空出 |
447 | 37 | 三界 | Sān Jiè | Three Realms | 不著三界 |
448 | 37 | 三界 | sān Jiè | The Three Realms | 不著三界 |
449 | 37 | 無邊 | wúbiān | without boundaries; limitless; boundless | 如虛空受無量無邊阿僧祇眾生 |
450 | 37 | 無邊 | wúbiān | boundless; ananta | 如虛空受無量無邊阿僧祇眾生 |
451 | 33 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以諸善根迴向淨佛國土 |
452 | 33 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以諸善根迴向淨佛國土 |
453 | 33 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以諸善根迴向淨佛國土 |
454 | 33 | 以 | yǐ | according to | 以諸善根迴向淨佛國土 |
455 | 33 | 以 | yǐ | because of | 以諸善根迴向淨佛國土 |
456 | 33 | 以 | yǐ | on a certain date | 以諸善根迴向淨佛國土 |
457 | 33 | 以 | yǐ | and; as well as | 以諸善根迴向淨佛國土 |
458 | 33 | 以 | yǐ | to rely on | 以諸善根迴向淨佛國土 |
459 | 33 | 以 | yǐ | to regard | 以諸善根迴向淨佛國土 |
460 | 33 | 以 | yǐ | to be able to | 以諸善根迴向淨佛國土 |
461 | 33 | 以 | yǐ | to order; to command | 以諸善根迴向淨佛國土 |
462 | 33 | 以 | yǐ | further; moreover | 以諸善根迴向淨佛國土 |
463 | 33 | 以 | yǐ | used after a verb | 以諸善根迴向淨佛國土 |
464 | 33 | 以 | yǐ | very | 以諸善根迴向淨佛國土 |
465 | 33 | 以 | yǐ | already | 以諸善根迴向淨佛國土 |
466 | 33 | 以 | yǐ | increasingly | 以諸善根迴向淨佛國土 |
467 | 33 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以諸善根迴向淨佛國土 |
468 | 33 | 以 | yǐ | Israel | 以諸善根迴向淨佛國土 |
469 | 33 | 以 | yǐ | Yi | 以諸善根迴向淨佛國土 |
470 | 33 | 以 | yǐ | use; yogena | 以諸善根迴向淨佛國土 |
471 | 33 | 不著 | bùzháo | not suitable; not appropriate | 不著我 |
472 | 33 | 不著 | bùzháo | no need | 不著我 |
473 | 33 | 不著 | bùzháo | without delay | 不著我 |
474 | 33 | 不著 | bùzháo | unsuccessful | 不著我 |
475 | 33 | 不著 | bùzhuó | not here | 不著我 |
476 | 33 | 不著 | bùzhuó | in spite of; regardless of | 不著我 |
477 | 33 | 不住 | bùzhù | repeatedly; continuously; constantly | 色空相不出三界亦不住薩婆若 |
478 | 33 | 不住 | bùzhù | unable to not [resist] | 色空相不出三界亦不住薩婆若 |
479 | 33 | 不住 | bùzhù | not dwelling | 色空相不出三界亦不住薩婆若 |
480 | 32 | 心 | xīn | heart [organ] | 於一切眾生中等心 |
481 | 32 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 於一切眾生中等心 |
482 | 32 | 心 | xīn | mind; consciousness | 於一切眾生中等心 |
483 | 32 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 於一切眾生中等心 |
484 | 32 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 於一切眾生中等心 |
485 | 32 | 心 | xīn | heart | 於一切眾生中等心 |
486 | 32 | 心 | xīn | emotion | 於一切眾生中等心 |
487 | 32 | 心 | xīn | intention; consideration | 於一切眾生中等心 |
488 | 32 | 心 | xīn | disposition; temperament | 於一切眾生中等心 |
489 | 32 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 於一切眾生中等心 |
490 | 32 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 於一切眾生中等心 |
491 | 32 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 於一切眾生中等心 |
492 | 29 | 四念處 | sì niàn chù | the four bases of mindfulness | 四念處 |
493 | 29 | 四念處 | sì niàn chù | The Four Bases of Mindfulness | 四念處 |
494 | 29 | 淨 | jìng | clean | 淨佛國土 |
495 | 29 | 淨 | jìng | no surplus; net | 淨佛國土 |
496 | 29 | 淨 | jìng | only | 淨佛國土 |
497 | 29 | 淨 | jìng | pure | 淨佛國土 |
498 | 29 | 淨 | jìng | tranquil | 淨佛國土 |
499 | 29 | 淨 | jìng | cold | 淨佛國土 |
500 | 29 | 淨 | jìng | to wash; to clense | 淨佛國土 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
是 |
|
|
|
须菩提 | 須菩提 |
|
|
菩萨 | 菩薩 |
|
|
不可得 |
|
|
|
摩诃衍 | 摩訶衍 |
|
|
无所有 | 無所有 | wú suǒyǒu | nothingness |
非 | fēi | not | |
无 | 無 |
|
|
出 | chū | to go out; to leave |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿罗诃 | 阿羅訶 | 196 |
|
阿那含 | 65 |
|
|
八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
北方 | 98 | The North | |
丹本 | 100 | Khitan Canon | |
大乘 | 100 |
|
|
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
多陀阿伽度 | 100 | Tathagata | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
佛十力 | 102 | the ten powers of the Buddha | |
佛法 | 102 |
|
|
光明遍照 | 103 | Vairocana | |
龟茲国 | 龜茲國 | 103 | Kezil; Kizil; Kuqa; Kucha |
后秦 | 後秦 | 104 | Later Qin |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
摩诃般若波罗蜜经 | 摩訶般若波羅蜜經 | 109 | The Perfection of Wisdom in 25,000 Lines; Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitāsūtra |
摩诃般若经 | 摩訶般若經 | 109 | Mahāprajñā sūtra |
摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
涅槃 | 110 |
|
|
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
菩萨十地 | 菩薩十地 | 112 | the ten grounds of the bodhisattva path; dashabhumi |
人乘 | 114 | Human Vehicle | |
三藏鸠摩罗什 | 三藏鳩摩羅什 | 115 | Kumārajīva |
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻地 | 聲聞地 | 115 | Stage of Disciple; śrāvakabhūmi |
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
识处 | 識處 | 115 | Limitless Consciousness |
世尊 | 115 |
|
|
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
虛空無垢 | 120 | Gaganamala | |
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
亦庄 | 亦莊 | 121 | Yizhuang |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 238.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
阿兰若 | 阿蘭若 | 196 |
|
阿练若 | 阿練若 | 196 | a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya |
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
阿那含果 | 97 |
|
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿脩罗 | 阿脩羅 | 196 | asura |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八圣道分 | 八聖道分 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
八人地 | 98 | stage of eight acquiescences; aṣṭamakabhūmi | |
彼岸 | 98 |
|
|
遍照无量无边世界 | 遍照無量無邊世界 | 98 | illuminate endless and boundless world systems |
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不垢不净 | 不垢不淨 | 98 | neither defiled nor pure |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不空 | 98 |
|
|
不能转 | 不能轉 | 98 | cannot be diverted |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
禅那波罗蜜 | 禪那波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
羼提波罗蜜 | 羼提波羅蜜 | 99 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
瞋心 | 99 |
|
|
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
初中后 | 初中後 | 99 | the three divisions of a day |
初地 | 99 | the first ground | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
定慧 | 100 |
|
|
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
鬪心 | 100 | a combatative mind | |
断见 | 斷見 | 100 |
|
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
二法 | 195 |
|
|
二相 | 195 | the two attributes | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
法教 | 102 |
|
|
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法相 | 102 |
|
|
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
发趣 | 發趣 | 102 | to set out |
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
法住 | 102 | dharma abode | |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛言 | 102 |
|
|
佛道 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛身 | 102 |
|
|
佛树 | 佛樹 | 102 | bodhi tree |
佛土 | 102 | Buddha land | |
干慧地 | 乾慧地 | 103 | the stage of dry wisdom; śuklavidarśanābhūmi |
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
恒河沙等国土 | 恒河沙等國土 | 104 | many worlds similar to the sands of the river Ganges |
后际 | 後際 | 104 | a later time |
坏相 | 壞相 | 104 | state of destruction |
慧命 | 104 |
|
|
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
戒相 | 106 | different forms of precepts; characteristics of precepts | |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
净法 | 淨法 | 106 |
|
净国 | 淨國 | 106 | pure land |
净洁 | 淨潔 | 106 | pure |
救一切 | 106 | saviour of all beings | |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
具足 | 106 |
|
|
空无 | 空無 | 107 |
|
空性 | 107 |
|
|
离念 | 離念 | 108 | transcends conception |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六法 | 108 | the six dharmas | |
离欲地 | 離欲地 | 108 | stage of freedom from desire; vītarāgabhūmi |
梦相 | 夢相 | 109 | a sign in a dream |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
内空 | 內空 | 110 | empty within |
毘梨耶波罗蜜 | 毘梨耶波羅蜜 | 112 | virya-paramita; the paramita of diligence |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛乘 | 112 | Pratyekabuddha vehicle | |
辟支佛地 | 112 | stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi | |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
揵闼婆 | 揵闥婆 | 113 | a gandharva |
七觉分 | 七覺分 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
勤求 | 113 | to diligently seek | |
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
染相 | 114 | characteristics of defilement | |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
三地 | 115 | three grounds | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三昧 | 115 |
|
|
三昧门 | 三昧門 | 115 | to be on the bodhisattva path |
三藐三佛陀 | 115 | samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one | |
萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña |
色界 | 115 |
|
|
色声香味触 | 色聲香味觸 | 115 | form, sound, taste, touch, smell, and tangibles |
色受想行识 | 色受想行識 | 115 | five aggregates; five skandhas; five dharmas |
色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少欲 | 115 | few desires | |
深法 | 115 | a profound truth | |
生住灭 | 生住滅 | 115 |
|
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十方无量世界 | 十方無量世界 | 115 | measureless worlds in all directions |
十方 | 115 |
|
|
十善道 | 115 | ten wholesome kinds of karma | |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
施者 | 115 | giver | |
十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma | |
十八界 | 115 | eighteen realms | |
十二入 | 115 | āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition | |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
尸罗波罗蜜 | 尸羅波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
实语 | 實語 | 115 | true words |
受想 | 115 | sensation and perception | |
受者 | 115 | recipient | |
首楞严 | 首楞嚴 | 115 |
|
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四如意足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四正勤 | 115 | four right efforts; four right exertions | |
斯陀含果 | 115 | the fruit of a Sakṛdāgāmin | |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
弹指顷 | 彈指頃 | 116 | the duration of a finger-snap |
檀那波罗蜜 | 檀那波羅蜜 | 116 | dāna-pāramitā; the paramita of generosity |
提舍 | 116 |
|
|
头陀 | 頭陀 | 116 |
|
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
外法 | 119 |
|
|
未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
无常想 | 無常想 | 119 | the notion of impermanence |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无阂 | 無閡 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
无边世界 | 無邊世界 | 119 | the unbounded world; infinite worlds |
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无生智 | 無生智 | 119 |
|
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无住 | 無住 | 119 |
|
心数法 | 心數法 | 120 | a mental factor |
行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
夜叉 | 121 | yaksa | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
依止 | 121 |
|
|
已办地 | 已辦地 | 121 | stage of complete discrimination; kṛtāvibhūmi |
阴入 | 陰入 | 121 | aggregates and sense fields |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
婬怒癡 | 121 | desire, anger, and ignorance | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切法 | 121 |
|
|
一切法无来 | 一切法無來 | 121 | all things have no coming into existence |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
已作地 | 121 | stage of complete discrimination; kṛtāvibhūmi | |
有法 | 121 | something that exists | |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲心 | 121 | a lustful heart | |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
住地 | 122 | abode | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法不可得 | 諸法不可得 | 122 | no dharma can be seized |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
自相空 | 122 | emptiness of essence | |
作佛 | 122 | to become a Buddha |