Glossary and Vocabulary for The Perfection of Wisdom in 25,000 Lines 摩訶般若波羅蜜經, Scroll 6

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 161 須菩提 xūpútí Subhuti 佛告須菩提
2 161 須菩提 xūpútí Subhuti; Subhūti 佛告須菩提
3 153 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩得如所願
4 153 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩得如所願
5 153 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩得如所願
6 146 Yi 亦無有法若來若去
7 140 不可得 bù kě dé cannot be obtained 眾生不可得故
8 140 不可得 bù kě dé unobtainable 眾生不可得故
9 140 不可得 bù kě dé unattainable 眾生不可得故
10 138 摩訶衍 Móhēyǎn Mahayana 摩訶衍
11 138 摩訶衍 móhēyǎn Mahāyāna; Mahayana; the Great Vehicle 摩訶衍
12 138 摩訶衍 móhēyǎn Mahayana [monk] 摩訶衍
13 126 無所有 wú suǒyǒu nothingness 是一切法皆無所有
14 126 fēi Kangxi radical 175 非阿耨多羅三藐三菩提道
15 126 fēi wrong; bad; untruthful 非阿耨多羅三藐三菩提道
16 126 fēi different 非阿耨多羅三藐三菩提道
17 126 fēi to not be; to not have 非阿耨多羅三藐三菩提道
18 126 fēi to violate; to be contrary to 非阿耨多羅三藐三菩提道
19 126 fēi Africa 非阿耨多羅三藐三菩提道
20 126 fēi to slander 非阿耨多羅三藐三菩提道
21 126 fěi to avoid 非阿耨多羅三藐三菩提道
22 126 fēi must 非阿耨多羅三藐三菩提道
23 126 fēi an error 非阿耨多羅三藐三菩提道
24 126 fēi a problem; a question 非阿耨多羅三藐三菩提道
25 126 fēi evil 非阿耨多羅三藐三菩提道
26 125 Kangxi radical 71 無厭足
27 125 to not have; without 無厭足
28 125 mo 無厭足
29 125 to not have 無厭足
30 125 Wu 無厭足
31 125 mo 無厭足
32 100 suǒ a few; various; some 復有六法所不應為
33 100 suǒ a place; a location 復有六法所不應為
34 100 suǒ indicates a passive voice 復有六法所不應為
35 100 suǒ an ordinal number 復有六法所不應為
36 100 suǒ meaning 復有六法所不應為
37 100 suǒ garrison 復有六法所不應為
38 100 suǒ place; pradeśa 復有六法所不應為
39 94 zhě ca 三者
40 92 method; way 亦無有法若來若去
41 92 France 亦無有法若來若去
42 92 the law; rules; regulations 亦無有法若來若去
43 92 the teachings of the Buddha; Dharma 亦無有法若來若去
44 92 a standard; a norm 亦無有法若來若去
45 92 an institution 亦無有法若來若去
46 92 to emulate 亦無有法若來若去
47 92 magic; a magic trick 亦無有法若來若去
48 92 punishment 亦無有法若來若去
49 92 Fa 亦無有法若來若去
50 92 a precedent 亦無有法若來若去
51 92 a classification of some kinds of Han texts 亦無有法若來若去
52 92 relating to a ceremony or rite 亦無有法若來若去
53 92 Dharma 亦無有法若來若去
54 92 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 亦無有法若來若去
55 92 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 亦無有法若來若去
56 92 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 亦無有法若來若去
57 92 quality; characteristic 亦無有法若來若去
58 85 infix potential marker 若至若不至
59 84 zhù to dwell; to live; to reside 菩薩摩訶薩住初地時行十事
60 84 zhù to stop; to halt 菩薩摩訶薩住初地時行十事
61 84 zhù to retain; to remain 菩薩摩訶薩住初地時行十事
62 84 zhù to lodge at [temporarily] 菩薩摩訶薩住初地時行十事
63 84 zhù verb complement 菩薩摩訶薩住初地時行十事
64 84 zhù attaching; abiding; dwelling on 菩薩摩訶薩住初地時行十事
65 81 desire 穢惡諸欲
66 81 to desire; to wish 穢惡諸欲
67 81 to desire; to intend 穢惡諸欲
68 81 lust 穢惡諸欲
69 81 desire; intention; wish; kāma 穢惡諸欲
70 81 zhī to know 菩薩摩訶薩知一切法無來去相
71 81 zhī to comprehend 菩薩摩訶薩知一切法無來去相
72 81 zhī to inform; to tell 菩薩摩訶薩知一切法無來去相
73 81 zhī to administer 菩薩摩訶薩知一切法無來去相
74 81 zhī to distinguish; to discern; to recognize 菩薩摩訶薩知一切法無來去相
75 81 zhī to be close friends 菩薩摩訶薩知一切法無來去相
76 81 zhī to feel; to sense; to perceive 菩薩摩訶薩知一切法無來去相
77 81 zhī to receive; to entertain 菩薩摩訶薩知一切法無來去相
78 81 zhī knowledge 菩薩摩訶薩知一切法無來去相
79 81 zhī consciousness; perception 菩薩摩訶薩知一切法無來去相
80 81 zhī a close friend 菩薩摩訶薩知一切法無來去相
81 81 zhì wisdom 菩薩摩訶薩知一切法無來去相
82 81 zhì Zhi 菩薩摩訶薩知一切法無來去相
83 81 zhī to appreciate 菩薩摩訶薩知一切法無來去相
84 81 zhī to make known 菩薩摩訶薩知一切法無來去相
85 81 zhī to have control over 菩薩摩訶薩知一切法無來去相
86 81 zhī to expect; to foresee 菩薩摩訶薩知一切法無來去相
87 81 zhī Understanding 菩薩摩訶薩知一切法無來去相
88 81 zhī know; jña 菩薩摩訶薩知一切法無來去相
89 78 kōng empty; void; hollow 具足空
90 78 kòng free time 具足空
91 78 kòng to empty; to clean out 具足空
92 78 kōng the sky; the air 具足空
93 78 kōng in vain; for nothing 具足空
94 78 kòng vacant; unoccupied 具足空
95 78 kòng empty space 具足空
96 78 kōng without substance 具足空
97 78 kōng to not have 具足空
98 78 kòng opportunity; chance 具足空
99 78 kōng vast and high 具足空
100 78 kōng impractical; ficticious 具足空
101 78 kòng blank 具足空
102 78 kòng expansive 具足空
103 78 kòng lacking 具足空
104 78 kōng plain; nothing else 具足空
105 78 kōng Emptiness 具足空
106 78 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 具足空
107 76 一切 yīqiè temporary 不惜一切物
108 76 一切 yīqiè the same 不惜一切物
109 75 rén person; people; a human being 遠離蔑人
110 75 rén Kangxi radical 9 遠離蔑人
111 75 rén a kind of person 遠離蔑人
112 75 rén everybody 遠離蔑人
113 75 rén adult 遠離蔑人
114 75 rén somebody; others 遠離蔑人
115 75 rén an upright person 遠離蔑人
116 75 rén person; manuṣya 遠離蔑人
117 67 xiàng to observe; to assess 菩薩摩訶薩知一切法無來去相
118 67 xiàng appearance; portrait; picture 菩薩摩訶薩知一切法無來去相
119 67 xiàng countenance; personage; character; disposition 菩薩摩訶薩知一切法無來去相
120 67 xiàng to aid; to help 菩薩摩訶薩知一切法無來去相
121 67 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 菩薩摩訶薩知一切法無來去相
122 67 xiàng a sign; a mark; appearance 菩薩摩訶薩知一切法無來去相
123 67 xiāng alternately; in turn 菩薩摩訶薩知一切法無來去相
124 67 xiāng Xiang 菩薩摩訶薩知一切法無來去相
125 67 xiāng form substance 菩薩摩訶薩知一切法無來去相
126 67 xiāng to express 菩薩摩訶薩知一切法無來去相
127 67 xiàng to choose 菩薩摩訶薩知一切法無來去相
128 67 xiāng Xiang 菩薩摩訶薩知一切法無來去相
129 67 xiāng an ancient musical instrument 菩薩摩訶薩知一切法無來去相
130 67 xiāng the seventh lunar month 菩薩摩訶薩知一切法無來去相
131 67 xiāng to compare 菩薩摩訶薩知一切法無來去相
132 67 xiàng to divine 菩薩摩訶薩知一切法無來去相
133 67 xiàng to administer 菩薩摩訶薩知一切法無來去相
134 67 xiàng helper for a blind person 菩薩摩訶薩知一切法無來去相
135 67 xiāng rhythm [music] 菩薩摩訶薩知一切法無來去相
136 67 xiāng the upper frets of a pipa 菩薩摩訶薩知一切法無來去相
137 67 xiāng coralwood 菩薩摩訶薩知一切法無來去相
138 67 xiàng ministry 菩薩摩訶薩知一切法無來去相
139 67 xiàng to supplement; to enhance 菩薩摩訶薩知一切法無來去相
140 67 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 菩薩摩訶薩知一切法無來去相
141 67 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 菩薩摩訶薩知一切法無來去相
142 67 xiàng sign; mark; liṅga 菩薩摩訶薩知一切法無來去相
143 67 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 菩薩摩訶薩知一切法無來去相
144 65 míng fame; renown; reputation 是名菩薩摩訶薩大乘發趣
145 65 míng a name; personal name; designation 是名菩薩摩訶薩大乘發趣
146 65 míng rank; position 是名菩薩摩訶薩大乘發趣
147 65 míng an excuse 是名菩薩摩訶薩大乘發趣
148 65 míng life 是名菩薩摩訶薩大乘發趣
149 65 míng to name; to call 是名菩薩摩訶薩大乘發趣
150 65 míng to express; to describe 是名菩薩摩訶薩大乘發趣
151 65 míng to be called; to have the name 是名菩薩摩訶薩大乘發趣
152 65 míng to own; to possess 是名菩薩摩訶薩大乘發趣
153 65 míng famous; renowned 是名菩薩摩訶薩大乘發趣
154 65 míng moral 是名菩薩摩訶薩大乘發趣
155 65 míng name; naman 是名菩薩摩訶薩大乘發趣
156 65 míng fame; renown; yasas 是名菩薩摩訶薩大乘發趣
157 59 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 菩薩摩訶薩如是初地中住
158 59 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 云何菩薩摩訶薩大乘發趣
159 53 眾生 zhòngshēng all living things 眾生不可得故
160 53 眾生 zhòngshēng living things other than people 眾生不可得故
161 53 眾生 zhòngshēng sentient beings 眾生不可得故
162 53 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 眾生不可得故
163 52 xìng gender 是諸法性無故
164 52 xìng nature; disposition 是諸法性無故
165 52 xìng grammatical gender 是諸法性無故
166 52 xìng a property; a quality 是諸法性無故
167 52 xìng life; destiny 是諸法性無故
168 52 xìng sexual desire 是諸法性無故
169 52 xìng scope 是諸法性無故
170 52 xìng nature 是諸法性無故
171 50 to reach 辟支佛心及諸破戒
172 50 to attain 辟支佛心及諸破戒
173 50 to understand 辟支佛心及諸破戒
174 50 able to be compared to; to catch up with 辟支佛心及諸破戒
175 50 to be involved with; to associate with 辟支佛心及諸破戒
176 50 passing of a feudal title from elder to younger brother 辟支佛心及諸破戒
177 50 and; ca; api 辟支佛心及諸破戒
178 50 wéi to act as; to serve 不以為厭
179 50 wéi to change into; to become 不以為厭
180 50 wéi to be; is 不以為厭
181 50 wéi to do 不以為厭
182 50 wèi to support; to help 不以為厭
183 50 wéi to govern 不以為厭
184 50 wèi to be; bhū 不以為厭
185 49 shòu to suffer; to be subjected to 受歡喜
186 49 shòu to transfer; to confer 受歡喜
187 49 shòu to receive; to accept 受歡喜
188 49 shòu to tolerate 受歡喜
189 49 shòu feelings; sensations 受歡喜
190 49 zhōng middle 菩薩摩訶薩如是初地中住
191 49 zhōng medium; medium sized 菩薩摩訶薩如是初地中住
192 49 zhōng China 菩薩摩訶薩如是初地中住
193 49 zhòng to hit the mark 菩薩摩訶薩如是初地中住
194 49 zhōng midday 菩薩摩訶薩如是初地中住
195 49 zhōng inside 菩薩摩訶薩如是初地中住
196 49 zhōng during 菩薩摩訶薩如是初地中住
197 49 zhōng Zhong 菩薩摩訶薩如是初地中住
198 49 zhōng intermediary 菩薩摩訶薩如是初地中住
199 49 zhōng half 菩薩摩訶薩如是初地中住
200 49 zhòng to reach; to attain 菩薩摩訶薩如是初地中住
201 49 zhòng to suffer; to infect 菩薩摩訶薩如是初地中住
202 49 zhòng to obtain 菩薩摩訶薩如是初地中住
203 49 zhòng to pass an exam 菩薩摩訶薩如是初地中住
204 49 zhōng middle 菩薩摩訶薩如是初地中住
205 46 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 受世間無量懃苦
206 46 無量 wúliàng immeasurable 受世間無量懃苦
207 46 無量 wúliàng immeasurable; aparimāṇa 受世間無量懃苦
208 46 無量 wúliàng Atula 受世間無量懃苦
209 45 děng et cetera; and so on 等定慧地
210 45 děng to wait 等定慧地
211 45 děng to be equal 等定慧地
212 45 děng degree; level 等定慧地
213 45 děng to compare 等定慧地
214 45 děng same; equal; sama 等定慧地
215 44 世間 shìjiān world; the human world 受世間無量懃苦
216 44 世間 shìjiān world 受世間無量懃苦
217 44 世間 shìjiān world; loka 受世間無量懃苦
218 43 諸天 zhū tiān devas 知諸天
219 43 遠離 yuǎnlí to be removed from; to be far away from 菩薩摩訶薩住五地中遠離十二法
220 43 遠離 yuǎnlí to be detached; to be aloof 菩薩摩訶薩住五地中遠離十二法
221 43 遠離 yuǎnlí to far off 菩薩摩訶薩住五地中遠離十二法
222 43 遠離 yuǎnlí to avoid; to abstain from; viramaṇa 菩薩摩訶薩住五地中遠離十二法
223 43 遠離 yuǎnlí detached; vivikta 菩薩摩訶薩住五地中遠離十二法
224 42 虛空 xūkōng empty space 如虛空受無量無邊阿僧祇眾生
225 42 虛空 xūkōng the sky; space 如虛空受無量無邊阿僧祇眾生
226 42 虛空 xūkōng vast emptiness 如虛空受無量無邊阿僧祇眾生
227 42 虛空 xūkōng Void 如虛空受無量無邊阿僧祇眾生
228 42 虛空 xūkōng the sky; gagana 如虛空受無量無邊阿僧祇眾生
229 42 虛空 xūkōng space; ākāśa 如虛空受無量無邊阿僧祇眾生
230 41 阿僧祇 āsēngzhǐ asamkhya 莖節枝葉光明遍照十方阿僧祇三千大千世界
231 41 阿僧祇 āsēngzhǐ asamkhyeya 莖節枝葉光明遍照十方阿僧祇三千大千世界
232 41 阿僧祇 āsēngzhǐ asamkhya; innumerable 莖節枝葉光明遍照十方阿僧祇三千大千世界
233 40 薩婆若 sàpóruò sarvajña 菩薩摩訶薩應薩婆若心集一切善根
234 40 使 shǐ to make; to cause 若人欲使實際出
235 40 使 shǐ to make use of for labor 若人欲使實際出
236 40 使 shǐ to indulge 若人欲使實際出
237 40 使 shǐ an emissary; an envoy; ambassador; commissioner 若人欲使實際出
238 40 使 shǐ to be sent on a diplomatic mission 若人欲使實際出
239 40 使 shǐ to dispatch 若人欲使實際出
240 40 使 shǐ to use 若人欲使實際出
241 40 使 shǐ to be able to 若人欲使實際出
242 40 使 shǐ messenger; dūta 若人欲使實際出
243 40 無相 wúxiāng Formless 無相證
244 40 無相 wúxiāng animitta; signlessness; without an appearance 無相證
245 39 shèng to beat; to win; to conquer 勝出品第二十二
246 39 shèng victory; success 勝出品第二十二
247 39 shèng wonderful; supurb; superior 勝出品第二十二
248 39 shèng to surpass 勝出品第二十二
249 39 shèng triumphant 勝出品第二十二
250 39 shèng a scenic view 勝出品第二十二
251 39 shèng a woman's hair decoration 勝出品第二十二
252 39 shèng Sheng 勝出品第二十二
253 39 shèng conquering; victorious; jaya 勝出品第二十二
254 39 shèng superior; agra 勝出品第二十二
255 39 阿修羅 āxiūluó asura 阿修羅
256 39 阿修羅 āxiūluó asura 阿修羅
257 37 有法 yǒufǎ something that exists 若人欲使內空出乃至無法有法空出
258 37 三界 Sān Jiè Three Realms 不著三界
259 37 三界 sān Jiè The Three Realms 不著三界
260 37 無邊 wúbiān without boundaries; limitless; boundless 如虛空受無量無邊阿僧祇眾生
261 37 無邊 wúbiān boundless; ananta 如虛空受無量無邊阿僧祇眾生
262 33 to use; to grasp 以諸善根迴向淨佛國土
263 33 to rely on 以諸善根迴向淨佛國土
264 33 to regard 以諸善根迴向淨佛國土
265 33 to be able to 以諸善根迴向淨佛國土
266 33 to order; to command 以諸善根迴向淨佛國土
267 33 used after a verb 以諸善根迴向淨佛國土
268 33 a reason; a cause 以諸善根迴向淨佛國土
269 33 Israel 以諸善根迴向淨佛國土
270 33 Yi 以諸善根迴向淨佛國土
271 33 use; yogena 以諸善根迴向淨佛國土
272 33 不著 bùzháo not suitable; not appropriate 不著我
273 33 不著 bùzháo no need 不著我
274 33 不著 bùzháo without delay 不著我
275 33 不著 bùzháo unsuccessful 不著我
276 33 不著 bùzhuó not here 不著我
277 33 不著 bùzhuó in spite of; regardless of 不著我
278 33 不住 bùzhù not dwelling 色空相不出三界亦不住薩婆若
279 32 xīn heart [organ] 於一切眾生中等心
280 32 xīn Kangxi radical 61 於一切眾生中等心
281 32 xīn mind; consciousness 於一切眾生中等心
282 32 xīn the center; the core; the middle 於一切眾生中等心
283 32 xīn one of the 28 star constellations 於一切眾生中等心
284 32 xīn heart 於一切眾生中等心
285 32 xīn emotion 於一切眾生中等心
286 32 xīn intention; consideration 於一切眾生中等心
287 32 xīn disposition; temperament 於一切眾生中等心
288 32 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 於一切眾生中等心
289 32 xīn heart; hṛdaya 於一切眾生中等心
290 32 xīn Rohiṇī; Jyesthā 於一切眾生中等心
291 29 四念處 sì niàn chù the four bases of mindfulness 四念處
292 29 四念處 sì niàn chù The Four Bases of Mindfulness 四念處
293 29 jìng clean 淨佛國土
294 29 jìng no surplus; net 淨佛國土
295 29 jìng pure 淨佛國土
296 29 jìng tranquil 淨佛國土
297 29 jìng cold 淨佛國土
298 29 jìng to wash; to clense 淨佛國土
299 29 jìng role of hero 淨佛國土
300 29 jìng to remove sexual desire 淨佛國土
301 29 jìng bright and clean; luminous 淨佛國土
302 29 jìng clean; pure 淨佛國土
303 29 jìng cleanse 淨佛國土
304 29 jìng cleanse 淨佛國土
305 29 jìng Pure 淨佛國土
306 29 jìng vyavadāna; purification; cleansing 淨佛國土
307 29 jìng śuddha; cleansed; clean; pure 淨佛國土
308 29 jìng viśuddhi; purity 淨佛國土
309 29 具足 jùzú Completeness 菩薩摩訶薩住六地中當具足六法
310 29 具足 jùzú complete; accomplished 菩薩摩訶薩住六地中當具足六法
311 29 具足 jùzú Purāṇa 菩薩摩訶薩住六地中當具足六法
312 29 soil; ground; land 菩薩摩訶薩於諸地不念不思惟
313 29 floor 菩薩摩訶薩於諸地不念不思惟
314 29 the earth 菩薩摩訶薩於諸地不念不思惟
315 29 fields 菩薩摩訶薩於諸地不念不思惟
316 29 a place 菩薩摩訶薩於諸地不念不思惟
317 29 a situation; a position 菩薩摩訶薩於諸地不念不思惟
318 29 background 菩薩摩訶薩於諸地不念不思惟
319 29 terrain 菩薩摩訶薩於諸地不念不思惟
320 29 a territory; a region 菩薩摩訶薩於諸地不念不思惟
321 29 used after a distance measure 菩薩摩訶薩於諸地不念不思惟
322 29 coming from the same clan 菩薩摩訶薩於諸地不念不思惟
323 29 earth; pṛthivī 菩薩摩訶薩於諸地不念不思惟
324 29 stage; ground; level; bhumi 菩薩摩訶薩於諸地不念不思惟
325 29 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 諸法相不滅故
326 28 不出 bù chū not transcending 色空相不出三界亦不住薩婆若
327 28 不出 bù chū not going 色空相不出三界亦不住薩婆若
328 27 idea 辟支佛意
329 27 Italy (abbreviation) 辟支佛意
330 27 a wish; a desire; intention 辟支佛意
331 27 mood; feeling 辟支佛意
332 27 will; willpower; determination 辟支佛意
333 27 bearing; spirit 辟支佛意
334 27 to think of; to long for; to miss 辟支佛意
335 27 to anticipate; to expect 辟支佛意
336 27 to doubt; to suspect 辟支佛意
337 27 meaning 辟支佛意
338 27 a suggestion; a hint 辟支佛意
339 27 an understanding; a point of view 辟支佛意
340 27 Yi 辟支佛意
341 27 manas; mind; mentation 辟支佛意
342 27 xíng to walk 若菩薩摩訶薩行六波羅蜜時
343 27 xíng capable; competent 若菩薩摩訶薩行六波羅蜜時
344 27 háng profession 若菩薩摩訶薩行六波羅蜜時
345 27 xíng Kangxi radical 144 若菩薩摩訶薩行六波羅蜜時
346 27 xíng to travel 若菩薩摩訶薩行六波羅蜜時
347 27 xìng actions; conduct 若菩薩摩訶薩行六波羅蜜時
348 27 xíng to do; to act; to practice 若菩薩摩訶薩行六波羅蜜時
349 27 xíng all right; OK; okay 若菩薩摩訶薩行六波羅蜜時
350 27 háng horizontal line 若菩薩摩訶薩行六波羅蜜時
351 27 héng virtuous deeds 若菩薩摩訶薩行六波羅蜜時
352 27 hàng a line of trees 若菩薩摩訶薩行六波羅蜜時
353 27 hàng bold; steadfast 若菩薩摩訶薩行六波羅蜜時
354 27 xíng to move 若菩薩摩訶薩行六波羅蜜時
355 27 xíng to put into effect; to implement 若菩薩摩訶薩行六波羅蜜時
356 27 xíng travel 若菩薩摩訶薩行六波羅蜜時
357 27 xíng to circulate 若菩薩摩訶薩行六波羅蜜時
358 27 xíng running script; running script 若菩薩摩訶薩行六波羅蜜時
359 27 xíng temporary 若菩薩摩訶薩行六波羅蜜時
360 27 háng rank; order 若菩薩摩訶薩行六波羅蜜時
361 27 háng a business; a shop 若菩薩摩訶薩行六波羅蜜時
362 27 xíng to depart; to leave 若菩薩摩訶薩行六波羅蜜時
363 27 xíng to experience 若菩薩摩訶薩行六波羅蜜時
364 27 xíng path; way 若菩薩摩訶薩行六波羅蜜時
365 27 xíng xing; ballad 若菩薩摩訶薩行六波羅蜜時
366 27 xíng Xing 若菩薩摩訶薩行六波羅蜜時
367 27 xíng Practice 若菩薩摩訶薩行六波羅蜜時
368 27 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 若菩薩摩訶薩行六波羅蜜時
369 27 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 若菩薩摩訶薩行六波羅蜜時
370 26 shí knowledge; understanding 若人欲使受想行識空出
371 26 shí to know; to be familiar with 若人欲使受想行識空出
372 26 zhì to record 若人欲使受想行識空出
373 26 shí thought; cognition 若人欲使受想行識空出
374 26 shí to understand 若人欲使受想行識空出
375 26 shí experience; common sense 若人欲使受想行識空出
376 26 shí a good friend 若人欲使受想行識空出
377 26 zhì to remember; to memorize 若人欲使受想行識空出
378 26 zhì a label; a mark 若人欲使受想行識空出
379 26 zhì an inscription 若人欲使受想行識空出
380 26 shí vijnana; consciousness; mind; cognition 若人欲使受想行識空出
381 26 to go 菩薩摩訶薩知一切法無來去相
382 26 to remove; to wipe off; to eliminate 菩薩摩訶薩知一切法無來去相
383 26 to be distant 菩薩摩訶薩知一切法無來去相
384 26 to leave 菩薩摩訶薩知一切法無來去相
385 26 to play a part 菩薩摩訶薩知一切法無來去相
386 26 to abandon; to give up 菩薩摩訶薩知一切法無來去相
387 26 to die 菩薩摩訶薩知一切法無來去相
388 26 previous; past 菩薩摩訶薩知一切法無來去相
389 26 to send out; to issue; to drive away 菩薩摩訶薩知一切法無來去相
390 26 falling tone 菩薩摩訶薩知一切法無來去相
391 26 to lose 菩薩摩訶薩知一切法無來去相
392 26 Qu 菩薩摩訶薩知一切法無來去相
393 26 go; gati 菩薩摩訶薩知一切法無來去相
394 26 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 見諸佛國
395 26 zuò to do 不作聲聞
396 26 zuò to act as; to serve as 不作聲聞
397 26 zuò to start 不作聲聞
398 26 zuò a writing; a work 不作聲聞
399 26 zuò to dress as; to be disguised as 不作聲聞
400 26 zuō to create; to make 不作聲聞
401 26 zuō a workshop 不作聲聞
402 26 zuō to write; to compose 不作聲聞
403 26 zuò to rise 不作聲聞
404 26 zuò to be aroused 不作聲聞
405 26 zuò activity; action; undertaking 不作聲聞
406 26 zuò to regard as 不作聲聞
407 26 zuò action; kāraṇa 不作聲聞
408 26 過去 guòqù past; previous; former 如過去菩薩所生姓
409 26 過去 guòqu to go over; to pass by 如過去菩薩所生姓
410 26 過去 guòqu to die 如過去菩薩所生姓
411 26 過去 guòqu already past 如過去菩薩所生姓
412 26 過去 guòqu to go forward 如過去菩薩所生姓
413 26 過去 guòqu to turn one's back 如過去菩薩所生姓
414 26 過去 guòqù past 如過去菩薩所生姓
415 26 過去 guòqù past; previous; former 如過去菩薩所生姓
416 25 chù a place; location; a spot; a point 住慚愧處
417 25 chǔ to reside; to live; to dwell 住慚愧處
418 25 chù an office; a department; a bureau 住慚愧處
419 25 chù a part; an aspect 住慚愧處
420 25 chǔ to be in; to be in a position of 住慚愧處
421 25 chǔ to get along with 住慚愧處
422 25 chǔ to deal with; to manage 住慚愧處
423 25 chǔ to punish; to sentence 住慚愧處
424 25 chǔ to stop; to pause 住慚愧處
425 25 chǔ to be associated with 住慚愧處
426 25 chǔ to situate; to fix a place for 住慚愧處
427 25 chǔ to occupy; to control 住慚愧處
428 25 chù circumstances; situation 住慚愧處
429 25 chù an occasion; a time 住慚愧處
430 25 chù position; sthāna 住慚愧處
431 25 self 不著我
432 25 [my] dear 不著我
433 25 Wo 不著我
434 25 self; atman; attan 不著我
435 25 ga 不著我
436 25 jiàn to see 見有所索心不沒
437 25 jiàn opinion; view; understanding 見有所索心不沒
438 25 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 見有所索心不沒
439 25 jiàn refer to; for details see 見有所索心不沒
440 25 jiàn to listen to 見有所索心不沒
441 25 jiàn to meet 見有所索心不沒
442 25 jiàn to receive (a guest) 見有所索心不沒
443 25 jiàn let me; kindly 見有所索心不沒
444 25 jiàn Jian 見有所索心不沒
445 25 xiàn to appear 見有所索心不沒
446 25 xiàn to introduce 見有所索心不沒
447 25 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 見有所索心不沒
448 25 jiàn seeing; observing; darśana 見有所索心不沒
449 25 Buddha; Awakened One 佛告須菩提
450 25 relating to Buddhism 佛告須菩提
451 25 a statue or image of a Buddha 佛告須菩提
452 25 a Buddhist text 佛告須菩提
453 25 to touch; to stroke 佛告須菩提
454 25 Buddha 佛告須菩提
455 25 Buddha; Awakened One 佛告須菩提
456 24 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 菩薩得如所願
457 24 děi to want to; to need to 菩薩得如所願
458 24 děi must; ought to 菩薩得如所願
459 24 de 菩薩得如所願
460 24 de infix potential marker 菩薩得如所願
461 24 to result in 菩薩得如所願
462 24 to be proper; to fit; to suit 菩薩得如所願
463 24 to be satisfied 菩薩得如所願
464 24 to be finished 菩薩得如所願
465 24 děi satisfying 菩薩得如所願
466 24 to contract 菩薩得如所願
467 24 to hear 菩薩得如所願
468 24 to have; there is 菩薩得如所願
469 24 marks time passed 菩薩得如所願
470 24 obtain; attain; prāpta 菩薩得如所願
471 23 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 遠離無益談說
472 23 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 遠離無益談說
473 23 shuì to persuade 遠離無益談說
474 23 shuō to teach; to recite; to explain 遠離無益談說
475 23 shuō a doctrine; a theory 遠離無益談說
476 23 shuō to claim; to assert 遠離無益談說
477 23 shuō allocution 遠離無益談說
478 23 shuō to criticize; to scold 遠離無益談說
479 23 shuō to indicate; to refer to 遠離無益談說
480 23 shuō speach; vāda 遠離無益談說
481 23 shuō to speak; bhāṣate 遠離無益談說
482 23 shuō to instruct 遠離無益談說
483 23 檀那波羅蜜 tánnà bōluómì dāna-pāramitā; the paramita of generosity 若人欲使檀那波羅蜜出
484 23 辟支佛 pìzhī fó Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha 辟支佛意
485 23 yìng to answer; to respond 是名菩薩摩訶薩住三地中應滿足五法
486 23 yìng to confirm; to verify 是名菩薩摩訶薩住三地中應滿足五法
487 23 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 是名菩薩摩訶薩住三地中應滿足五法
488 23 yìng to accept 是名菩薩摩訶薩住三地中應滿足五法
489 23 yìng to permit; to allow 是名菩薩摩訶薩住三地中應滿足五法
490 23 yìng to echo 是名菩薩摩訶薩住三地中應滿足五法
491 23 yìng to handle; to deal with 是名菩薩摩訶薩住三地中應滿足五法
492 23 yìng Ying 是名菩薩摩訶薩住三地中應滿足五法
493 23 shì a generation 過去世未來現在世生住滅不可得
494 23 shì a period of thirty years 過去世未來現在世生住滅不可得
495 23 shì the world 過去世未來現在世生住滅不可得
496 23 shì years; age 過去世未來現在世生住滅不可得
497 23 shì a dynasty 過去世未來現在世生住滅不可得
498 23 shì secular; worldly 過去世未來現在世生住滅不可得
499 23 shì over generations 過去世未來現在世生住滅不可得
500 23 shì world 過去世未來現在世生住滅不可得

Frequencies of all Words

Top 826

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 306 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 諸法相不滅故
2 306 old; ancient; former; past 諸法相不滅故
3 306 reason; cause; purpose 諸法相不滅故
4 306 to die 諸法相不滅故
5 306 so; therefore; hence 諸法相不滅故
6 306 original 諸法相不滅故
7 306 accident; happening; instance 諸法相不滅故
8 306 a friend; an acquaintance; friendship 諸法相不滅故
9 306 something in the past 諸法相不滅故
10 306 deceased; dead 諸法相不滅故
11 306 still; yet 諸法相不滅故
12 306 therefore; tasmāt 諸法相不滅故
13 214 shì is; are; am; to be 是名菩薩摩訶薩大乘發趣
14 214 shì is exactly 是名菩薩摩訶薩大乘發趣
15 214 shì is suitable; is in contrast 是名菩薩摩訶薩大乘發趣
16 214 shì this; that; those 是名菩薩摩訶薩大乘發趣
17 214 shì really; certainly 是名菩薩摩訶薩大乘發趣
18 214 shì correct; yes; affirmative 是名菩薩摩訶薩大乘發趣
19 214 shì true 是名菩薩摩訶薩大乘發趣
20 214 shì is; has; exists 是名菩薩摩訶薩大乘發趣
21 214 shì used between repetitions of a word 是名菩薩摩訶薩大乘發趣
22 214 shì a matter; an affair 是名菩薩摩訶薩大乘發趣
23 214 shì Shi 是名菩薩摩訶薩大乘發趣
24 214 shì is; bhū 是名菩薩摩訶薩大乘發趣
25 214 shì this; idam 是名菩薩摩訶薩大乘發趣
26 161 須菩提 xūpútí Subhuti 佛告須菩提
27 161 須菩提 xūpútí Subhuti; Subhūti 佛告須菩提
28 153 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩得如所願
29 153 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩得如所願
30 153 菩薩 púsà bodhisattva 菩薩得如所願
31 146 also; too 亦無有法若來若去
32 146 but 亦無有法若來若去
33 146 this; he; she 亦無有法若來若去
34 146 although; even though 亦無有法若來若去
35 146 already 亦無有法若來若去
36 146 particle with no meaning 亦無有法若來若去
37 146 Yi 亦無有法若來若去
38 140 不可得 bù kě dé cannot be obtained 眾生不可得故
39 140 不可得 bù kě dé unobtainable 眾生不可得故
40 140 不可得 bù kě dé unattainable 眾生不可得故
41 138 摩訶衍 Móhēyǎn Mahayana 摩訶衍
42 138 摩訶衍 móhēyǎn Mahāyāna; Mahayana; the Great Vehicle 摩訶衍
43 138 摩訶衍 móhēyǎn Mahayana [monk] 摩訶衍
44 126 無所有 wú suǒyǒu nothingness 是一切法皆無所有
45 126 fēi not; non-; un- 非阿耨多羅三藐三菩提道
46 126 fēi Kangxi radical 175 非阿耨多羅三藐三菩提道
47 126 fēi wrong; bad; untruthful 非阿耨多羅三藐三菩提道
48 126 fēi different 非阿耨多羅三藐三菩提道
49 126 fēi to not be; to not have 非阿耨多羅三藐三菩提道
50 126 fēi to violate; to be contrary to 非阿耨多羅三藐三菩提道
51 126 fēi Africa 非阿耨多羅三藐三菩提道
52 126 fēi to slander 非阿耨多羅三藐三菩提道
53 126 fěi to avoid 非阿耨多羅三藐三菩提道
54 126 fēi must 非阿耨多羅三藐三菩提道
55 126 fēi an error 非阿耨多羅三藐三菩提道
56 126 fēi a problem; a question 非阿耨多羅三藐三菩提道
57 126 fēi evil 非阿耨多羅三藐三菩提道
58 126 fēi besides; except; unless 非阿耨多羅三藐三菩提道
59 126 fēi not 非阿耨多羅三藐三菩提道
60 125 no 無厭足
61 125 Kangxi radical 71 無厭足
62 125 to not have; without 無厭足
63 125 has not yet 無厭足
64 125 mo 無厭足
65 125 do not 無厭足
66 125 not; -less; un- 無厭足
67 125 regardless of 無厭足
68 125 to not have 無厭足
69 125 um 無厭足
70 125 Wu 無厭足
71 125 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 無厭足
72 125 not; non- 無厭足
73 125 mo 無厭足
74 119 chū to go out; to leave 摩訶般若波羅蜜經出到品第二十一
75 119 chū measure word for dramas, plays, operas, etc 摩訶般若波羅蜜經出到品第二十一
76 119 chū to produce; to put forth; to issue; to grow up 摩訶般若波羅蜜經出到品第二十一
77 119 chū to extend; to spread 摩訶般若波羅蜜經出到品第二十一
78 119 chū to appear 摩訶般若波羅蜜經出到品第二十一
79 119 chū to exceed 摩訶般若波羅蜜經出到品第二十一
80 119 chū to publish; to post 摩訶般若波羅蜜經出到品第二十一
81 119 chū to take up an official post 摩訶般若波羅蜜經出到品第二十一
82 119 chū to give birth 摩訶般若波羅蜜經出到品第二十一
83 119 chū a verb complement 摩訶般若波羅蜜經出到品第二十一
84 119 chū to occur; to happen 摩訶般若波羅蜜經出到品第二十一
85 119 chū to divorce 摩訶般若波羅蜜經出到品第二十一
86 119 chū to chase away 摩訶般若波羅蜜經出到品第二十一
87 119 chū to escape; to leave 摩訶般若波羅蜜經出到品第二十一
88 119 chū to give 摩訶般若波羅蜜經出到品第二十一
89 119 chū to emit 摩訶般若波羅蜜經出到品第二十一
90 119 chū quoted from 摩訶般若波羅蜜經出到品第二十一
91 119 chū to go out; to leave 摩訶般若波羅蜜經出到品第二十一
92 115 云何 yúnhé why; how 云何菩薩摩訶薩大乘發趣
93 115 云何 yúnhé how; katham 云何菩薩摩訶薩大乘發趣
94 114 乃至 nǎizhì and even 不著眾數乃至知者見者
95 114 乃至 nǎizhì as much as; yavat 不著眾數乃至知者見者
96 100 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 復有六法所不應為
97 100 suǒ an office; an institute 復有六法所不應為
98 100 suǒ introduces a relative clause 復有六法所不應為
99 100 suǒ it 復有六法所不應為
100 100 suǒ if; supposing 復有六法所不應為
101 100 suǒ a few; various; some 復有六法所不應為
102 100 suǒ a place; a location 復有六法所不應為
103 100 suǒ indicates a passive voice 復有六法所不應為
104 100 suǒ that which 復有六法所不應為
105 100 suǒ an ordinal number 復有六法所不應為
106 100 suǒ meaning 復有六法所不應為
107 100 suǒ garrison 復有六法所不應為
108 100 suǒ place; pradeśa 復有六法所不應為
109 100 suǒ that which; yad 復有六法所不應為
110 94 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 三者
111 94 zhě that 三者
112 94 zhě nominalizing function word 三者
113 94 zhě used to mark a definition 三者
114 94 zhě used to mark a pause 三者
115 94 zhě topic marker; that; it 三者
116 94 zhuó according to 三者
117 94 zhě ca 三者
118 92 method; way 亦無有法若來若去
119 92 France 亦無有法若來若去
120 92 the law; rules; regulations 亦無有法若來若去
121 92 the teachings of the Buddha; Dharma 亦無有法若來若去
122 92 a standard; a norm 亦無有法若來若去
123 92 an institution 亦無有法若來若去
124 92 to emulate 亦無有法若來若去
125 92 magic; a magic trick 亦無有法若來若去
126 92 punishment 亦無有法若來若去
127 92 Fa 亦無有法若來若去
128 92 a precedent 亦無有法若來若去
129 92 a classification of some kinds of Han texts 亦無有法若來若去
130 92 relating to a ceremony or rite 亦無有法若來若去
131 92 Dharma 亦無有法若來若去
132 92 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 亦無有法若來若去
133 92 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 亦無有法若來若去
134 92 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 亦無有法若來若去
135 92 quality; characteristic 亦無有法若來若去
136 85 ruò to seem; to be like; as 若菩薩摩訶薩行六波羅蜜時
137 85 ruò seemingly 若菩薩摩訶薩行六波羅蜜時
138 85 ruò if 若菩薩摩訶薩行六波羅蜜時
139 85 ruò you 若菩薩摩訶薩行六波羅蜜時
140 85 ruò this; that 若菩薩摩訶薩行六波羅蜜時
141 85 ruò and; or 若菩薩摩訶薩行六波羅蜜時
142 85 ruò as for; pertaining to 若菩薩摩訶薩行六波羅蜜時
143 85 pomegranite 若菩薩摩訶薩行六波羅蜜時
144 85 ruò to choose 若菩薩摩訶薩行六波羅蜜時
145 85 ruò to agree; to accord with; to conform to 若菩薩摩訶薩行六波羅蜜時
146 85 ruò thus 若菩薩摩訶薩行六波羅蜜時
147 85 ruò pollia 若菩薩摩訶薩行六波羅蜜時
148 85 ruò Ruo 若菩薩摩訶薩行六波羅蜜時
149 85 ruò only then 若菩薩摩訶薩行六波羅蜜時
150 85 ja 若菩薩摩訶薩行六波羅蜜時
151 85 jñā 若菩薩摩訶薩行六波羅蜜時
152 85 ruò if; yadi 若菩薩摩訶薩行六波羅蜜時
153 85 not; no 若至若不至
154 85 expresses that a certain condition cannot be acheived 若至若不至
155 85 as a correlative 若至若不至
156 85 no (answering a question) 若至若不至
157 85 forms a negative adjective from a noun 若至若不至
158 85 at the end of a sentence to form a question 若至若不至
159 85 to form a yes or no question 若至若不至
160 85 infix potential marker 若至若不至
161 85 no; na 若至若不至
162 84 zhù to dwell; to live; to reside 菩薩摩訶薩住初地時行十事
163 84 zhù to stop; to halt 菩薩摩訶薩住初地時行十事
164 84 zhù to retain; to remain 菩薩摩訶薩住初地時行十事
165 84 zhù to lodge at [temporarily] 菩薩摩訶薩住初地時行十事
166 84 zhù firmly; securely 菩薩摩訶薩住初地時行十事
167 84 zhù verb complement 菩薩摩訶薩住初地時行十事
168 84 zhù attaching; abiding; dwelling on 菩薩摩訶薩住初地時行十事
169 81 desire 穢惡諸欲
170 81 to desire; to wish 穢惡諸欲
171 81 almost; nearly; about to occur 穢惡諸欲
172 81 to desire; to intend 穢惡諸欲
173 81 lust 穢惡諸欲
174 81 desire; intention; wish; kāma 穢惡諸欲
175 81 zhī to know 菩薩摩訶薩知一切法無來去相
176 81 zhī to comprehend 菩薩摩訶薩知一切法無來去相
177 81 zhī to inform; to tell 菩薩摩訶薩知一切法無來去相
178 81 zhī to administer 菩薩摩訶薩知一切法無來去相
179 81 zhī to distinguish; to discern; to recognize 菩薩摩訶薩知一切法無來去相
180 81 zhī to be close friends 菩薩摩訶薩知一切法無來去相
181 81 zhī to feel; to sense; to perceive 菩薩摩訶薩知一切法無來去相
182 81 zhī to receive; to entertain 菩薩摩訶薩知一切法無來去相
183 81 zhī knowledge 菩薩摩訶薩知一切法無來去相
184 81 zhī consciousness; perception 菩薩摩訶薩知一切法無來去相
185 81 zhī a close friend 菩薩摩訶薩知一切法無來去相
186 81 zhì wisdom 菩薩摩訶薩知一切法無來去相
187 81 zhì Zhi 菩薩摩訶薩知一切法無來去相
188 81 zhī to appreciate 菩薩摩訶薩知一切法無來去相
189 81 zhī to make known 菩薩摩訶薩知一切法無來去相
190 81 zhī to have control over 菩薩摩訶薩知一切法無來去相
191 81 zhī to expect; to foresee 菩薩摩訶薩知一切法無來去相
192 81 zhī Understanding 菩薩摩訶薩知一切法無來去相
193 81 zhī know; jña 菩薩摩訶薩知一切法無來去相
194 78 kōng empty; void; hollow 具足空
195 78 kòng free time 具足空
196 78 kòng to empty; to clean out 具足空
197 78 kōng the sky; the air 具足空
198 78 kōng in vain; for nothing 具足空
199 78 kòng vacant; unoccupied 具足空
200 78 kòng empty space 具足空
201 78 kōng without substance 具足空
202 78 kōng to not have 具足空
203 78 kòng opportunity; chance 具足空
204 78 kōng vast and high 具足空
205 78 kōng impractical; ficticious 具足空
206 78 kòng blank 具足空
207 78 kòng expansive 具足空
208 78 kòng lacking 具足空
209 78 kōng plain; nothing else 具足空
210 78 kōng Emptiness 具足空
211 78 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 具足空
212 76 一切 yīqiè all; every; everything 不惜一切物
213 76 一切 yīqiè temporary 不惜一切物
214 76 一切 yīqiè the same 不惜一切物
215 76 一切 yīqiè generally 不惜一切物
216 76 一切 yīqiè all, everything 不惜一切物
217 76 一切 yīqiè all; sarva 不惜一切物
218 75 rén person; people; a human being 遠離蔑人
219 75 rén Kangxi radical 9 遠離蔑人
220 75 rén a kind of person 遠離蔑人
221 75 rén everybody 遠離蔑人
222 75 rén adult 遠離蔑人
223 75 rén somebody; others 遠離蔑人
224 75 rén an upright person 遠離蔑人
225 75 rén person; manuṣya 遠離蔑人
226 73 such as; for example; for instance 如所見佛國
227 73 if 如所見佛國
228 73 in accordance with 如所見佛國
229 73 to be appropriate; should; with regard to 如所見佛國
230 73 this 如所見佛國
231 73 it is so; it is thus; can be compared with 如所見佛國
232 73 to go to 如所見佛國
233 73 to meet 如所見佛國
234 73 to appear; to seem; to be like 如所見佛國
235 73 at least as good as 如所見佛國
236 73 and 如所見佛國
237 73 or 如所見佛國
238 73 but 如所見佛國
239 73 then 如所見佛國
240 73 naturally 如所見佛國
241 73 expresses a question or doubt 如所見佛國
242 73 you 如所見佛國
243 73 the second lunar month 如所見佛國
244 73 in; at 如所見佛國
245 73 Ru 如所見佛國
246 73 Thus 如所見佛國
247 73 thus; tathā 如所見佛國
248 73 like; iva 如所見佛國
249 73 suchness; tathatā 如所見佛國
250 73 dāng to be; to act as; to serve as 菩薩摩訶薩住六地中當具足六法
251 73 dāng at or in the very same; be apposite 菩薩摩訶薩住六地中當具足六法
252 73 dāng dang (sound of a bell) 菩薩摩訶薩住六地中當具足六法
253 73 dāng to face 菩薩摩訶薩住六地中當具足六法
254 73 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 菩薩摩訶薩住六地中當具足六法
255 73 dāng to manage; to host 菩薩摩訶薩住六地中當具足六法
256 73 dāng should 菩薩摩訶薩住六地中當具足六法
257 73 dāng to treat; to regard as 菩薩摩訶薩住六地中當具足六法
258 73 dǎng to think 菩薩摩訶薩住六地中當具足六法
259 73 dàng suitable; correspond to 菩薩摩訶薩住六地中當具足六法
260 73 dǎng to be equal 菩薩摩訶薩住六地中當具足六法
261 73 dàng that 菩薩摩訶薩住六地中當具足六法
262 73 dāng an end; top 菩薩摩訶薩住六地中當具足六法
263 73 dàng clang; jingle 菩薩摩訶薩住六地中當具足六法
264 73 dāng to judge 菩薩摩訶薩住六地中當具足六法
265 73 dǎng to bear on one's shoulder 菩薩摩訶薩住六地中當具足六法
266 73 dàng the same 菩薩摩訶薩住六地中當具足六法
267 73 dàng to pawn 菩薩摩訶薩住六地中當具足六法
268 73 dàng to fail [an exam] 菩薩摩訶薩住六地中當具足六法
269 73 dàng a trap 菩薩摩訶薩住六地中當具足六法
270 73 dàng a pawned item 菩薩摩訶薩住六地中當具足六法
271 73 dāng will be; bhaviṣyati 菩薩摩訶薩住六地中當具足六法
272 67 xiāng each other; one another; mutually 菩薩摩訶薩知一切法無來去相
273 67 xiàng to observe; to assess 菩薩摩訶薩知一切法無來去相
274 67 xiàng appearance; portrait; picture 菩薩摩訶薩知一切法無來去相
275 67 xiàng countenance; personage; character; disposition 菩薩摩訶薩知一切法無來去相
276 67 xiàng to aid; to help 菩薩摩訶薩知一切法無來去相
277 67 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 菩薩摩訶薩知一切法無來去相
278 67 xiàng a sign; a mark; appearance 菩薩摩訶薩知一切法無來去相
279 67 xiāng alternately; in turn 菩薩摩訶薩知一切法無來去相
280 67 xiāng Xiang 菩薩摩訶薩知一切法無來去相
281 67 xiāng form substance 菩薩摩訶薩知一切法無來去相
282 67 xiāng to express 菩薩摩訶薩知一切法無來去相
283 67 xiàng to choose 菩薩摩訶薩知一切法無來去相
284 67 xiāng Xiang 菩薩摩訶薩知一切法無來去相
285 67 xiāng an ancient musical instrument 菩薩摩訶薩知一切法無來去相
286 67 xiāng the seventh lunar month 菩薩摩訶薩知一切法無來去相
287 67 xiāng to compare 菩薩摩訶薩知一切法無來去相
288 67 xiàng to divine 菩薩摩訶薩知一切法無來去相
289 67 xiàng to administer 菩薩摩訶薩知一切法無來去相
290 67 xiàng helper for a blind person 菩薩摩訶薩知一切法無來去相
291 67 xiāng rhythm [music] 菩薩摩訶薩知一切法無來去相
292 67 xiāng the upper frets of a pipa 菩薩摩訶薩知一切法無來去相
293 67 xiāng coralwood 菩薩摩訶薩知一切法無來去相
294 67 xiàng ministry 菩薩摩訶薩知一切法無來去相
295 67 xiàng to supplement; to enhance 菩薩摩訶薩知一切法無來去相
296 67 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 菩薩摩訶薩知一切法無來去相
297 67 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 菩薩摩訶薩知一切法無來去相
298 67 xiàng sign; mark; liṅga 菩薩摩訶薩知一切法無來去相
299 67 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 菩薩摩訶薩知一切法無來去相
300 65 míng measure word for people 是名菩薩摩訶薩大乘發趣
301 65 míng fame; renown; reputation 是名菩薩摩訶薩大乘發趣
302 65 míng a name; personal name; designation 是名菩薩摩訶薩大乘發趣
303 65 míng rank; position 是名菩薩摩訶薩大乘發趣
304 65 míng an excuse 是名菩薩摩訶薩大乘發趣
305 65 míng life 是名菩薩摩訶薩大乘發趣
306 65 míng to name; to call 是名菩薩摩訶薩大乘發趣
307 65 míng to express; to describe 是名菩薩摩訶薩大乘發趣
308 65 míng to be called; to have the name 是名菩薩摩訶薩大乘發趣
309 65 míng to own; to possess 是名菩薩摩訶薩大乘發趣
310 65 míng famous; renowned 是名菩薩摩訶薩大乘發趣
311 65 míng moral 是名菩薩摩訶薩大乘發趣
312 65 míng name; naman 是名菩薩摩訶薩大乘發趣
313 65 míng fame; renown; yasas 是名菩薩摩訶薩大乘發趣
314 64 無法 wúfǎ unable; incapable 若人欲使內空出乃至無法有法空出
315 64 無法 wúfǎ with no regard for the law 若人欲使內空出乃至無法有法空出
316 64 無法 wúfǎ No-Dharma 若人欲使內空出乃至無法有法空出
317 59 如是 rúshì thus; so 菩薩摩訶薩如是初地中住
318 59 如是 rúshì thus, so 菩薩摩訶薩如是初地中住
319 59 如是 rúshì thus; evam 菩薩摩訶薩如是初地中住
320 59 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 菩薩摩訶薩如是初地中住
321 59 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 云何菩薩摩訶薩大乘發趣
322 56 以是 yǐshì for that reason; therefore; for this reason 以是神通從一佛國至一佛國
323 56 以是 yǐshì for example; to say 以是神通從一佛國至一佛國
324 53 何以 héyǐ why 何以故
325 53 何以 héyǐ how 何以故
326 53 何以 héyǐ how is that? 何以故
327 53 眾生 zhòngshēng all living things 眾生不可得故
328 53 眾生 zhòngshēng living things other than people 眾生不可得故
329 53 眾生 zhòngshēng sentient beings 眾生不可得故
330 53 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 眾生不可得故
331 52 xìng gender 是諸法性無故
332 52 xìng suffix corresponding to -ness 是諸法性無故
333 52 xìng nature; disposition 是諸法性無故
334 52 xìng a suffix corresponding to -ness 是諸法性無故
335 52 xìng grammatical gender 是諸法性無故
336 52 xìng a property; a quality 是諸法性無故
337 52 xìng life; destiny 是諸法性無故
338 52 xìng sexual desire 是諸法性無故
339 52 xìng scope 是諸法性無故
340 52 xìng nature 是諸法性無故
341 50 to reach 辟支佛心及諸破戒
342 50 and 辟支佛心及諸破戒
343 50 coming to; when 辟支佛心及諸破戒
344 50 to attain 辟支佛心及諸破戒
345 50 to understand 辟支佛心及諸破戒
346 50 able to be compared to; to catch up with 辟支佛心及諸破戒
347 50 to be involved with; to associate with 辟支佛心及諸破戒
348 50 passing of a feudal title from elder to younger brother 辟支佛心及諸破戒
349 50 and; ca; api 辟支佛心及諸破戒
350 50 wèi for; to 不以為厭
351 50 wèi because of 不以為厭
352 50 wéi to act as; to serve 不以為厭
353 50 wéi to change into; to become 不以為厭
354 50 wéi to be; is 不以為厭
355 50 wéi to do 不以為厭
356 50 wèi for 不以為厭
357 50 wèi because of; for; to 不以為厭
358 50 wèi to 不以為厭
359 50 wéi in a passive construction 不以為厭
360 50 wéi forming a rehetorical question 不以為厭
361 50 wéi forming an adverb 不以為厭
362 50 wéi to add emphasis 不以為厭
363 50 wèi to support; to help 不以為厭
364 50 wéi to govern 不以為厭
365 50 wèi to be; bhū 不以為厭
366 49 shòu to suffer; to be subjected to 受歡喜
367 49 shòu to transfer; to confer 受歡喜
368 49 shòu to receive; to accept 受歡喜
369 49 shòu to tolerate 受歡喜
370 49 shòu suitably 受歡喜
371 49 shòu feelings; sensations 受歡喜
372 49 zhōng middle 菩薩摩訶薩如是初地中住
373 49 zhōng medium; medium sized 菩薩摩訶薩如是初地中住
374 49 zhōng China 菩薩摩訶薩如是初地中住
375 49 zhòng to hit the mark 菩薩摩訶薩如是初地中住
376 49 zhōng in; amongst 菩薩摩訶薩如是初地中住
377 49 zhōng midday 菩薩摩訶薩如是初地中住
378 49 zhōng inside 菩薩摩訶薩如是初地中住
379 49 zhōng during 菩薩摩訶薩如是初地中住
380 49 zhōng Zhong 菩薩摩訶薩如是初地中住
381 49 zhōng intermediary 菩薩摩訶薩如是初地中住
382 49 zhōng half 菩薩摩訶薩如是初地中住
383 49 zhōng just right; suitably 菩薩摩訶薩如是初地中住
384 49 zhōng while 菩薩摩訶薩如是初地中住
385 49 zhòng to reach; to attain 菩薩摩訶薩如是初地中住
386 49 zhòng to suffer; to infect 菩薩摩訶薩如是初地中住
387 49 zhòng to obtain 菩薩摩訶薩如是初地中住
388 49 zhòng to pass an exam 菩薩摩訶薩如是初地中住
389 49 zhōng middle 菩薩摩訶薩如是初地中住
390 46 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 受世間無量懃苦
391 46 無量 wúliàng immeasurable 受世間無量懃苦
392 46 無量 wúliàng immeasurable; aparimāṇa 受世間無量懃苦
393 46 無量 wúliàng Atula 受世間無量懃苦
394 45 děng et cetera; and so on 等定慧地
395 45 děng to wait 等定慧地
396 45 děng degree; kind 等定慧地
397 45 děng plural 等定慧地
398 45 děng to be equal 等定慧地
399 45 děng degree; level 等定慧地
400 45 děng to compare 等定慧地
401 45 děng same; equal; sama 等定慧地
402 44 世間 shìjiān world; the human world 受世間無量懃苦
403 44 世間 shìjiān world 受世間無量懃苦
404 44 世間 shìjiān world; loka 受世間無量懃苦
405 43 諸天 zhū tiān devas 知諸天
406 43 遠離 yuǎnlí to be removed from; to be far away from 菩薩摩訶薩住五地中遠離十二法
407 43 遠離 yuǎnlí to be detached; to be aloof 菩薩摩訶薩住五地中遠離十二法
408 43 遠離 yuǎnlí to far off 菩薩摩訶薩住五地中遠離十二法
409 43 遠離 yuǎnlí to avoid; to abstain from; viramaṇa 菩薩摩訶薩住五地中遠離十二法
410 43 遠離 yuǎnlí detached; vivikta 菩薩摩訶薩住五地中遠離十二法
411 42 虛空 xūkōng empty space 如虛空受無量無邊阿僧祇眾生
412 42 虛空 xūkōng the sky; space 如虛空受無量無邊阿僧祇眾生
413 42 虛空 xūkōng vast emptiness 如虛空受無量無邊阿僧祇眾生
414 42 虛空 xūkōng Void 如虛空受無量無邊阿僧祇眾生
415 42 虛空 xūkōng the sky; gagana 如虛空受無量無邊阿僧祇眾生
416 42 虛空 xūkōng space; ākāśa 如虛空受無量無邊阿僧祇眾生
417 41 阿僧祇 āsēngzhǐ asamkhya 莖節枝葉光明遍照十方阿僧祇三千大千世界
418 41 阿僧祇 āsēngzhǐ asamkhyeya 莖節枝葉光明遍照十方阿僧祇三千大千世界
419 41 阿僧祇 āsēngzhǐ asamkhya; innumerable 莖節枝葉光明遍照十方阿僧祇三千大千世界
420 40 薩婆若 sàpóruò sarvajña 菩薩摩訶薩應薩婆若心集一切善根
421 40 使 shǐ to make; to cause 若人欲使實際出
422 40 使 shǐ to make use of for labor 若人欲使實際出
423 40 使 shǐ to indulge 若人欲使實際出
424 40 使 shǐ an emissary; an envoy; ambassador; commissioner 若人欲使實際出
425 40 使 shǐ to be sent on a diplomatic mission 若人欲使實際出
426 40 使 shǐ to dispatch 若人欲使實際出
427 40 使 shǐ if 若人欲使實際出
428 40 使 shǐ to use 若人欲使實際出
429 40 使 shǐ to be able to 若人欲使實際出
430 40 使 shǐ messenger; dūta 若人欲使實際出
431 40 無相 wúxiāng Formless 無相證
432 40 無相 wúxiāng animitta; signlessness; without an appearance 無相證
433 39 shèng to beat; to win; to conquer 勝出品第二十二
434 39 shèng victory; success 勝出品第二十二
435 39 shèng wonderful; supurb; superior 勝出品第二十二
436 39 shèng to surpass 勝出品第二十二
437 39 shèng triumphant 勝出品第二十二
438 39 shèng a scenic view 勝出品第二十二
439 39 shèng a woman's hair decoration 勝出品第二十二
440 39 shèng Sheng 勝出品第二十二
441 39 shèng completely; fully 勝出品第二十二
442 39 shèng conquering; victorious; jaya 勝出品第二十二
443 39 shèng superior; agra 勝出品第二十二
444 39 阿修羅 āxiūluó asura 阿修羅
445 39 阿修羅 āxiūluó asura 阿修羅
446 37 有法 yǒufǎ something that exists 若人欲使內空出乃至無法有法空出
447 37 三界 Sān Jiè Three Realms 不著三界
448 37 三界 sān Jiè The Three Realms 不著三界
449 37 無邊 wúbiān without boundaries; limitless; boundless 如虛空受無量無邊阿僧祇眾生
450 37 無邊 wúbiān boundless; ananta 如虛空受無量無邊阿僧祇眾生
451 33 so as to; in order to 以諸善根迴向淨佛國土
452 33 to use; to regard as 以諸善根迴向淨佛國土
453 33 to use; to grasp 以諸善根迴向淨佛國土
454 33 according to 以諸善根迴向淨佛國土
455 33 because of 以諸善根迴向淨佛國土
456 33 on a certain date 以諸善根迴向淨佛國土
457 33 and; as well as 以諸善根迴向淨佛國土
458 33 to rely on 以諸善根迴向淨佛國土
459 33 to regard 以諸善根迴向淨佛國土
460 33 to be able to 以諸善根迴向淨佛國土
461 33 to order; to command 以諸善根迴向淨佛國土
462 33 further; moreover 以諸善根迴向淨佛國土
463 33 used after a verb 以諸善根迴向淨佛國土
464 33 very 以諸善根迴向淨佛國土
465 33 already 以諸善根迴向淨佛國土
466 33 increasingly 以諸善根迴向淨佛國土
467 33 a reason; a cause 以諸善根迴向淨佛國土
468 33 Israel 以諸善根迴向淨佛國土
469 33 Yi 以諸善根迴向淨佛國土
470 33 use; yogena 以諸善根迴向淨佛國土
471 33 不著 bùzháo not suitable; not appropriate 不著我
472 33 不著 bùzháo no need 不著我
473 33 不著 bùzháo without delay 不著我
474 33 不著 bùzháo unsuccessful 不著我
475 33 不著 bùzhuó not here 不著我
476 33 不著 bùzhuó in spite of; regardless of 不著我
477 33 不住 bùzhù repeatedly; continuously; constantly 色空相不出三界亦不住薩婆若
478 33 不住 bùzhù unable to not [resist] 色空相不出三界亦不住薩婆若
479 33 不住 bùzhù not dwelling 色空相不出三界亦不住薩婆若
480 32 xīn heart [organ] 於一切眾生中等心
481 32 xīn Kangxi radical 61 於一切眾生中等心
482 32 xīn mind; consciousness 於一切眾生中等心
483 32 xīn the center; the core; the middle 於一切眾生中等心
484 32 xīn one of the 28 star constellations 於一切眾生中等心
485 32 xīn heart 於一切眾生中等心
486 32 xīn emotion 於一切眾生中等心
487 32 xīn intention; consideration 於一切眾生中等心
488 32 xīn disposition; temperament 於一切眾生中等心
489 32 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 於一切眾生中等心
490 32 xīn heart; hṛdaya 於一切眾生中等心
491 32 xīn Rohiṇī; Jyesthā 於一切眾生中等心
492 29 四念處 sì niàn chù the four bases of mindfulness 四念處
493 29 四念處 sì niàn chù The Four Bases of Mindfulness 四念處
494 29 jìng clean 淨佛國土
495 29 jìng no surplus; net 淨佛國土
496 29 jìng only 淨佛國土
497 29 jìng pure 淨佛國土
498 29 jìng tranquil 淨佛國土
499 29 jìng cold 淨佛國土
500 29 jìng to wash; to clense 淨佛國土

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
therefore; tasmāt
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
须菩提 須菩提
  1. xūpútí
  2. xūpútí
  1. Subhuti
  2. Subhuti; Subhūti
菩萨 菩薩
  1. púsà
  2. púsà
  1. bodhisattva
  2. bodhisattva
不可得
  1. bù kě dé
  2. bù kě dé
  1. unobtainable
  2. unattainable
摩诃衍 摩訶衍
  1. Móhēyǎn
  2. móhēyǎn
  3. móhēyǎn
  1. Mahayana
  2. Mahāyāna; Mahayana; the Great Vehicle
  3. Mahayana [monk]
无所有 無所有 wú suǒyǒu nothingness
fēi not
  1. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
  2. not; non-
  3. mo
chū to go out; to leave

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
阿罗诃 阿羅訶 196
  1. Arhat
  2. Arhat
阿那含 65
  1. 1 anāgāmin; 2.non-returner
  2. Anagāmin; Anagami; Non-Returner
八圣道 八聖道 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
北方 98 The North
丹本 100 Khitan Canon
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
东方 東方 100
  1. Asia; the Orient
  2. the eastern direction
  3. Dongfang
多陀阿伽度 100 Tathagata
法轮 法輪 102
  1. Dharma wheel
  2. Dharma wheel; dharmacakra
  3. Pomnyun
102
  1. Sanskrit
  2. Brahma
  3. India
  4. pure; sacred
  5. Fan
  6. Buddhist
  7. Brahman
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
佛十力 102 the ten powers of the Buddha
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
光明遍照 103 Vairocana
龟茲国 龜茲國 103 Kezil; Kizil; Kuqa; Kucha
后秦 後秦 104 Later Qin
寂灭 寂滅 106
  1. calmness and extinction; vyupaśama
  2. Upasannaka
摩诃般若波罗蜜经 摩訶般若波羅蜜經 109 The Perfection of Wisdom in 25,000 Lines; Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitāsūtra
摩诃般若经 摩訶般若經 109 Mahāprajñā sūtra
摩诃衍 摩訶衍 77
  1. Mahayana
  2. Mahāyāna; Mahayana; the Great Vehicle
  3. Mahayana [monk]
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
婆罗门 婆羅門 112
  1. Brahmin;
  2. Brahmin; Brahman
菩萨十地 菩薩十地 112 the ten grounds of the bodhisattva path; dashabhumi
人乘 114 Human Vehicle
三藏鸠摩罗什 三藏鳩摩羅什 115 Kumārajīva
刹利 剎利 115 Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
声闻地 聲聞地 115 Stage of Disciple; śrāvakabhūmi
声闻乘 聲聞乘 115 Sravaka Vehicle; Sravakayāna
识处 識處 115 Limitless Consciousness
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
斯陀含 115 Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner
无余涅盘 無餘涅槃 119 Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder
无诸 無諸 119 Wu Zhu
虛空無垢 120 Gaganamala
须菩提 須菩提 120
  1. Subhuti
  2. Subhuti; Subhūti
须陀洹 須陀洹 120 Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer
亦庄 亦莊 121 Yizhuang
转轮圣王 轉輪聖王 90 Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 238.

Simplified Traditional Pinyin English
爱乐 愛樂 195 love and joy
阿兰若 阿蘭若 196
  1. Aranya
  2. a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya
阿练若 阿練若 196 a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya
阿罗汉果 阿羅漢果 97
  1. state of full attainment of arhatship
  2. the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
阿那含果 97
  1. realization of non-returner
  2. the fruit of Anāgāmin; the fruit of a non-returning
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
阿僧只 阿僧祇 196
  1. asamkhya
  2. asamkhyeya
  3. asamkhya; innumerable
阿脩罗 阿脩羅 196 asura
阿修罗 阿修羅 196
  1. asura
  2. asura
八法 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
八圣道分 八聖道分 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
白佛 98 to address the Buddha
般涅槃 98 parinirvana
八人地 98 stage of eight acquiescences; aṣṭamakabhūmi
彼岸 98
  1. the other shore
  2. the other shore
遍照无量无边世界 遍照無量無邊世界 98 illuminate endless and boundless world systems
般若波罗蜜 般若波羅蜜 98
  1. Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
  2. Prajñāpāramitā
不垢不净 不垢不淨 98 neither defiled nor pure
不可说 不可說 98
  1. inexplicable
  2. cannot be described
不空 98
  1. unerring; amogha
  2. Amoghavajra
不能转 不能轉 98 cannot be diverted
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不生不灭 不生不滅 98 neither arises nor extinguishes
不异 不異 98 not different
不增不减 不增不減 98 neither increases nor decreases
不共 98
  1. not shared; distinctive; avenika
  2. meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
禅那波罗蜜 禪那波羅蜜 99 dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration
羼提波罗蜜 羼提波羅蜜 99 ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance
成满 成滿 99 to become complete
瞋心 99
  1. Anger
  2. anger; a heart of anger
初发心 初發心 99 initial determination
初中后 初中後 99 the three divisions of a day
初地 99 the first ground
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大悲心 100 a mind with great compassion
当得 當得 100 will reach
得佛 100 to become a Buddha
等观 等觀 100 to view all things equally
定慧 100
  1. Concentration and Wisdom
  2. meditative wisdom
地中 100 secondary buildings on monastery grounds
鬪心 100 a combatative mind
断见 斷見 100
  1. Nihilism
  2. view that life ends with death
度脱 度脫 100 to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
二法 195
  1. two dharmas; two kinds of dharma
  2. dichotomy
二相 195 the two attributes
二种 二種 195 two kinds
法教 102
  1. Buddhism; Buddhadharma; the teaching of the Dharma
  2. teaching
法施 102 a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana
法相 102
  1. Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
  2. Dharma Characteristic
  3. notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
  4. the essential differences between different teachings
  5. the truth
方便力 102 the power of skillful means
发趣 發趣 102 to set out
法应 法應 102 Dharmakāya offers all an opportunity
法住 102 dharma abode
非我 102 selflessness; non-self; anātman; anattā
非有 102 does not exist; is not real
佛国土 佛國土 102
  1. buddhakṣetra; a Buddha land
  2. Buddha's country
佛见 佛見 102 correct views of Buddhist teachings
佛乘 102 Buddha vehicle; buddhayāna
佛性 102 Buddha-nature; buddhadhatu
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛道 102
  1. Buddhahood
  2. the Buddha Way
  3. Way of the Buddha
  4. Buddhist practice
  5. bodhi; enlightenment
  6. the path leading to enlightenment
佛地 102 Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi
佛国 佛國 102
  1. Buddha Land
  2. a Buddha land
  3. country of the Buddha's birth
佛灭度 佛滅度 102 Buddha's Nirvāṇa
佛身 102
  1. Buddha's Body
  2. buddhakaya; Buddha-body
佛树 佛樹 102 bodhi tree
佛土 102 Buddha land
干慧地 乾慧地 103 the stage of dry wisdom; śuklavidarśanābhūmi
恭敬供养 恭敬供養 103 honored
观佛 觀佛 103 to contemplate on the Buddha
观法 觀法 103 techniques for insight; vipaśyanā
恒河沙 恆河沙 104
  1. Sands of the Ganges
  2. grains of sand in the Ganges River; innumerable
  3. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
恒河沙等国土 恒河沙等國土 104 many worlds similar to the sands of the river Ganges
后际 後際 104 a later time
坏相 壞相 104 state of destruction
慧命 104
  1. wisdom-life
  2. friend; brother
迴向 104 to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
见者 見者 106 observer; draṣṭṛ
戒相 106 different forms of precepts; characteristics of precepts
结使 結使 106 a fetter
净法 淨法 106
  1. pure dharma
  2. the teaching of the Buddha
净国 淨國 106 pure land
净洁 淨潔 106 pure
救一切 106 saviour of all beings
卷第六 106 scroll 6
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
空无 空無 107
  1. Emptiness
  2. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
空性 107
  1. Empty Nature
  2. empty nature; śūnyatā
离念 離念 108 transcends conception
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
六波罗蜜 六波羅蜜 108 six pāramitas; six perfections
六尘 六塵 108 six sense objects; six dusts
六法 108 the six dharmas
离欲地 離欲地 108 stage of freedom from desire; vītarāgabhūmi
梦相 夢相 109 a sign in a dream
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
内法 內法 110 the Buddhadharma; the Dharma
内空 內空 110 empty within
毘梨耶波罗蜜 毘梨耶波羅蜜 112 virya-paramita; the paramita of diligence
辟支佛 112 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
辟支佛乘 112 Pratyekabuddha vehicle
辟支佛地 112 stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi
菩萨心 菩薩心 112
  1. Bodhi Mind
  2. a bodhisattva's mind
  3. bodhisattva's mind
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨地 菩薩地 112 stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi
菩提树 菩提樹 80
  1. Bodhedrum magazine
  2. Bodhi Tree
  3. bodhi tree
揵闼婆 揵闥婆 113 a gandharva
七觉分 七覺分 113 seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
勤求 113 to diligently seek
求法 113 to seek the Dharma
染相 114 characteristics of defilement
人法 114 people and dharmas; people and teachings
如法 114 In Accord With
入涅槃 114 to enter Nirvāṇa
如如 114
  1. Thusness
  2. tathatā; suchness; inherent nature; true nature
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
三地 115 three grounds
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三乘 115
  1. Three Vehicles
  2. three vehicles; triyāna; triyana
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. three time periods; past, present, and future
三十二相 115 the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三昧门 三昧門 115 to be on the bodhisattva path
三藐三佛陀 115 samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one
萨婆若 薩婆若 115 sarvajña
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
色声香味触 色聲香味觸 115 form, sound, taste, touch, smell, and tangibles
色受想行识 色受想行識 115 five aggregates; five skandhas; five dharmas
色法 115 rupadharma; physical objects the phenomenal world
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
善知识 善知識 115 Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
少欲 115 few desires
深法 115 a profound truth
生住灭 生住滅 115
  1. arising, duration, and cessation
  2. arising, duration, and cessation
深心 115 determination; resolution; adhyāśaya
十地 115 Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi
十法 115 ten rules; perfecting of the ten rules
十方无量世界 十方無量世界 115 measureless worlds in all directions
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
十善道 115 ten wholesome kinds of karma
实有 實有 115 absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
施者 115 giver
十八不共法 115 eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma
十八界 115 eighteen realms
十二入 115 āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition
十方世界 115 the worlds in all ten directions
尸罗波罗蜜 尸羅波羅蜜 115 sila-paramita; the paramita of proper conduct
施设 施設 115 to establish; to set up
实语 實語 115 true words
受想 115 sensation and perception
受者 115 recipient
首楞严 首楞嚴 115
  1. śūraṅgama; heroic; resolute
  2. Śūraṅgama sūtra; Surangama Sutra
四念处 四念處 115
  1. the four bases of mindfulness
  2. The Four Bases of Mindfulness
四如意足 115 the four kinds of teleportation
四无量心 四無量心 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四正勤 115 four right efforts; four right exertions
斯陀含果 115 the fruit of a Sakṛdāgāmin
所以者何 115 Why is that?
弹指顷 彈指頃 116 the duration of a finger-snap
檀那波罗蜜 檀那波羅蜜 116 dāna-pāramitā; the paramita of generosity
提舍 116
  1. to ferry by teaching
  2. auspicious; tiṣya
  3. Tiṣya; Tissa
头陀 頭陀 116
  1. austerities
  2. qualities of purification; dhutaguṇa
陀罗尼门 陀羅尼門 116 dharani-entrance
外法 119
  1. external objects [dharmas]
  2. outside teachings
未来现在 未來現在 119 the present and the future
未来世 未來世 119 times to come; the future
闻持 聞持 119 to hear and keep in mind
无常想 無常想 119 the notion of impermanence
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
五根 119 pañcendriya; five sense organs; five senses
无阂 無閡 119 unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
无记 無記 119 not explained; indeterminate
五力 119 pañcabala; the five powers
无生法忍 無生法忍 119
  1. Tolerance of Non-Arising Dharmas
  2. patient acceptance in the truth of no rebirth
无生无灭 無生無滅 119 without origination or cessation
无所得 無所得 119 nothing to be attained
无所有 無所有 119 nothingness
无边世界 無邊世界 119 the unbounded world; infinite worlds
无瞋 無瞋 119 non-aggression; non-hatred; imperturbability
五法 119 five dharmas; five categories
无垢 無垢 119
  1. No Impurity
  2. vimalā; nirmala; stainless; immaculate
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无色界 無色界 119 formless realm; arupyadhatu
无生忍 無生忍 119
  1. Non-Arising Tolerance
  2. patient belief in the truth of no rebirth
无生智 無生智 119
  1. Non-Arising Wisdom
  2. knowledge extended to the higher realms
无为法 無為法 119 an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
五眼 119 the five eyes; pañcacakṣūs
五阴 五陰 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
无住 無住 119
  1. non-abiding
  2. non-attachment; non-abiding
心数法 心數法 120 a mental factor
行菩萨道 行菩薩道 120 practice the bodhisattva path
性空 120 inherently empty; empty in nature
修多罗 修多羅 120 sūtra; sutta
虚空等 虛空等 120 the same as empty space
须陀洹果 須陀洹果 120 the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice
眼识 眼識 121 visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa
夜叉 121 yaksa
一佛 121 one Buddha
一切种智 一切種智 121 knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
依止 121
  1. to depend and rest upon
  2. to depend upon
已办地 已辦地 121 stage of complete discrimination; kṛtāvibhūmi
阴入 陰入 121 aggregates and sense fields
因缘生 因緣生 121 produced from causes and conditions
应作 應作 121 a manifestation
婬怒癡 121 desire, anger, and ignorance
音声 音聲 121 sound; noise
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切法无来 一切法無來 121 all things have no coming into existence
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
已作地 121 stage of complete discrimination; kṛtāvibhūmi
有法 121 something that exists
有为法 有為法 121
  1. Conditioned Dharmas
  2. saṃskṛta; conditioned
遊戏 遊戲 121 to be free and at ease
有言 121 speaker; orator; talkative; vaktṛ
欲界 121 realm of desire
欲心 121 a lustful heart
知众 知眾 122 a sense of social gatherings
众生说 眾生說 122 to explain a sūtra to many people
众生心 眾生心 122 the minds of sentient beings
种性 種性 122 lineage; gotra
住地 122 abode
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸法不可得 諸法不可得 122 no dharma can be seized
诸法实相 諸法實相 122 the actual nature of dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸见 諸見 122 views; all views
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸天 諸天 122 devas
诸相 諸相 122 all appearances; all characteristics
转法轮 轉法輪 122
  1. to turn the Dharma Wheel
  2. Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
自相空 122 emptiness of essence
作佛 122 to become a Buddha