Glossary and Vocabulary for The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經, Scroll 574

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 88 fēi Kangxi radical 175 非為證得佛菩提故
2 88 fēi wrong; bad; untruthful 非為證得佛菩提故
3 88 fēi different 非為證得佛菩提故
4 88 fēi to not be; to not have 非為證得佛菩提故
5 88 fēi to violate; to be contrary to 非為證得佛菩提故
6 88 fēi Africa 非為證得佛菩提故
7 88 fēi to slander 非為證得佛菩提故
8 88 fěi to avoid 非為證得佛菩提故
9 88 fēi must 非為證得佛菩提故
10 88 fēi an error 非為證得佛菩提故
11 88 fēi a problem; a question 非為證得佛菩提故
12 88 fēi evil 非為證得佛菩提故
13 86 Kangxi radical 71 聞夫即相無覩
14 86 to not have; without 聞夫即相無覩
15 86 mo 聞夫即相無覩
16 86 to not have 聞夫即相無覩
17 86 Wu 聞夫即相無覩
18 86 mo 聞夫即相無覩
19 77 曼殊室利 mànshūshìlì Manjusri 大般若波羅蜜多經第七會曼殊室利分
20 74 to go; to 莫尚於茲
21 74 to rely on; to depend on 莫尚於茲
22 74 Yu 莫尚於茲
23 74 a crow 莫尚於茲
24 71 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊知諸大眾皆來集已
25 71 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊知諸大眾皆來集已
26 67 infix potential marker 俄不聆以飡悟
27 67 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 汝修般若波羅蜜多為何所住
28 65 zhě ca 何有證者
29 57 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是一切大聲聞僧
30 52 self 我於如來觀禮親近甞無厭足
31 52 [my] dear 我於如來觀禮親近甞無厭足
32 52 Wo 我於如來觀禮親近甞無厭足
33 52 self; atman; attan 我於如來觀禮親近甞無厭足
34 52 ga 我於如來觀禮親近甞無厭足
35 48 甚深 shénshēn very profound; what is deep 我修甚深般若波羅蜜多都無所住
36 48 菩提 pútí bodhi; enlightenment 則菩提萬流
37 48 菩提 pútí bodhi 則菩提萬流
38 48 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 則菩提萬流
39 48 Buddha; Awakened One 為欲觀禮親近佛耶
40 48 relating to Buddhism 為欲觀禮親近佛耶
41 48 a statue or image of a Buddha 為欲觀禮親近佛耶
42 48 a Buddhist text 為欲觀禮親近佛耶
43 48 to touch; to stroke 為欲觀禮親近佛耶
44 48 Buddha 為欲觀禮親近佛耶
45 48 Buddha; Awakened One 為欲觀禮親近佛耶
46 47 suǒ a few; various; some 庶七眾所歸
47 47 suǒ a place; a location 庶七眾所歸
48 47 suǒ indicates a passive voice 庶七眾所歸
49 47 suǒ an ordinal number 庶七眾所歸
50 47 suǒ meaning 庶七眾所歸
51 47 suǒ garrison 庶七眾所歸
52 47 suǒ place; pradeśa 庶七眾所歸
53 46 Yi 亦絕學而趍學
54 45 Ru River 汝今何故於晨朝時在門外立
55 45 Ru 汝今何故於晨朝時在門外立
56 44 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 如尊所說
57 44 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 如尊所說
58 44 shuì to persuade 如尊所說
59 44 shuō to teach; to recite; to explain 如尊所說
60 44 shuō a doctrine; a theory 如尊所說
61 44 shuō to claim; to assert 如尊所說
62 44 shuō allocution 如尊所說
63 44 shuō to criticize; to scold 如尊所說
64 44 shuō to indicate; to refer to 如尊所說
65 44 shuō speach; vāda 如尊所說
66 44 shuō to speak; bhāṣate 如尊所說
67 44 shuō to instruct 如尊所說
68 44 method; way 正明如來法無
69 44 France 正明如來法無
70 44 the law; rules; regulations 正明如來法無
71 44 the teachings of the Buddha; Dharma 正明如來法無
72 44 a standard; a norm 正明如來法無
73 44 an institution 正明如來法無
74 44 to emulate 正明如來法無
75 44 magic; a magic trick 正明如來法無
76 44 punishment 正明如來法無
77 44 Fa 正明如來法無
78 44 a precedent 正明如來法無
79 44 a classification of some kinds of Han texts 正明如來法無
80 44 relating to a ceremony or rite 正明如來法無
81 44 Dharma 正明如來法無
82 44 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 正明如來法無
83 44 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 正明如來法無
84 44 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 正明如來法無
85 44 quality; characteristic 正明如來法無
86 42 míng fame; renown; reputation 名真見佛
87 42 míng a name; personal name; designation 名真見佛
88 42 míng rank; position 名真見佛
89 42 míng an excuse 名真見佛
90 42 míng life 名真見佛
91 42 míng to name; to call 名真見佛
92 42 míng to express; to describe 名真見佛
93 42 míng to be called; to have the name 名真見佛
94 42 míng to own; to possess 名真見佛
95 42 míng famous; renowned 名真見佛
96 42 míng moral 名真見佛
97 42 míng name; naman 名真見佛
98 42 míng fame; renown; yasas 名真見佛
99 38 yán to speak; to say; said 觀其假言路以便便
100 38 yán language; talk; words; utterance; speech 觀其假言路以便便
101 38 yán Kangxi radical 149 觀其假言路以便便
102 38 yán phrase; sentence 觀其假言路以便便
103 38 yán a word; a syllable 觀其假言路以便便
104 38 yán a theory; a doctrine 觀其假言路以便便
105 38 yán to regard as 觀其假言路以便便
106 38 yán to act as 觀其假言路以便便
107 38 yán word; vacana 觀其假言路以便便
108 38 yán speak; vad 觀其假言路以便便
109 36 如來 rúlái Tathagata 正明如來法無
110 36 如來 Rúlái Tathagata 正明如來法無
111 36 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 正明如來法無
112 35 néng can; able 實於有情能為利樂
113 35 néng ability; capacity 實於有情能為利樂
114 35 néng a mythical bear-like beast 實於有情能為利樂
115 35 néng energy 實於有情能為利樂
116 35 néng function; use 實於有情能為利樂
117 35 néng talent 實於有情能為利樂
118 35 néng expert at 實於有情能為利樂
119 35 néng to be in harmony 實於有情能為利樂
120 35 néng to tend to; to care for 實於有情能為利樂
121 35 néng to reach; to arrive at 實於有情能為利樂
122 35 néng to be able; śak 實於有情能為利樂
123 35 néng skilful; pravīṇa 實於有情能為利樂
124 34 xiū to decorate; to embellish 既泯修而造修
125 34 xiū to study; to cultivate 既泯修而造修
126 34 xiū to repair 既泯修而造修
127 34 xiū long; slender 既泯修而造修
128 34 xiū to write; to compile 既泯修而造修
129 34 xiū to build; to construct; to shape 既泯修而造修
130 34 xiū to practice 既泯修而造修
131 34 xiū to cut 既泯修而造修
132 34 xiū virtuous; wholesome 既泯修而造修
133 34 xiū a virtuous person 既泯修而造修
134 34 xiū Xiu 既泯修而造修
135 34 xiū to unknot 既泯修而造修
136 34 xiū to prepare; to put in order 既泯修而造修
137 34 xiū excellent 既泯修而造修
138 34 xiū to perform [a ceremony] 既泯修而造修
139 34 xiū Cultivation 既泯修而造修
140 34 xiū bhāvanā / spiritual cultivation 既泯修而造修
141 34 xiū pratipanna; spiritual practice 既泯修而造修
142 34 有情 yǒuqíng having feelings for 為欲利樂諸有情故實先來此
143 34 有情 yǒuqíng friends with 為欲利樂諸有情故實先來此
144 34 有情 yǒuqíng having emotional appeal 為欲利樂諸有情故實先來此
145 34 有情 yǒuqíng sentient being 為欲利樂諸有情故實先來此
146 34 有情 yǒuqíng sentient beings 為欲利樂諸有情故實先來此
147 32 can; may; permissible 云何可趣
148 32 to approve; to permit 云何可趣
149 32 to be worth 云何可趣
150 32 to suit; to fit 云何可趣
151 32 khan 云何可趣
152 32 to recover 云何可趣
153 32 to act as 云何可趣
154 32 to be worth; to deserve 云何可趣
155 32 used to add emphasis 云何可趣
156 32 beautiful 云何可趣
157 32 Ke 云何可趣
158 32 can; may; śakta 云何可趣
159 32 舍利子 shèlìzi Sariputta 舍利子等而為上首
160 31 děng et cetera; and so on 舍利子等而為上首
161 31 děng to wait 舍利子等而為上首
162 31 děng to be equal 舍利子等而為上首
163 31 děng degree; level 舍利子等而為上首
164 31 děng to compare 舍利子等而為上首
165 31 děng same; equal; sama 舍利子等而為上首
166 29 一切法 yīqiē fǎ all phenomena 於一切法心無所取亦無不取
167 29 一切法 yīqiē fǎ all dharmas; all things; sarvadharma 於一切法心無所取亦無不取
168 27 童子 tóngzǐ boy 曼殊室利童子菩薩明相現時出自住處
169 27 童子 tóngzǐ a candidate who has not yet passed the county level imperial exam 曼殊室利童子菩薩明相現時出自住處
170 27 童子 tóngzǐ boy; prince; kumara 曼殊室利童子菩薩明相現時出自住處
171 26 不見 bújiàn to not see 一相則不見生死
172 26 不見 bújiàn to not meet 一相則不見生死
173 26 不見 bújiàn to disappear 一相則不見生死
174 24 wéi to act as; to serve 舍利子等而為上首
175 24 wéi to change into; to become 舍利子等而為上首
176 24 wéi to be; is 舍利子等而為上首
177 24 wéi to do 舍利子等而為上首
178 24 wèi to support; to help 舍利子等而為上首
179 24 wéi to govern 舍利子等而為上首
180 24 wèi to be; bhū 舍利子等而為上首
181 23 ér Kangxi radical 126 復因疑而聚散
182 23 ér as if; to seem like 復因疑而聚散
183 23 néng can; able 復因疑而聚散
184 23 ér whiskers on the cheeks; sideburns 復因疑而聚散
185 23 ér to arrive; up to 復因疑而聚散
186 23 xìng gender 非為分別諸法性故
187 23 xìng nature; disposition 非為分別諸法性故
188 23 xìng grammatical gender 非為分別諸法性故
189 23 xìng a property; a quality 非為分別諸法性故
190 23 xìng life; destiny 非為分別諸法性故
191 23 xìng sexual desire 非為分別諸法性故
192 23 xìng scope 非為分別諸法性故
193 23 xìng nature 非為分別諸法性故
194 21 to carry on the shoulder 何有菩提
195 21 what 何有菩提
196 21 He 何有菩提
197 21 gào to tell; to say; said; told 告舍利子
198 21 gào to request 告舍利子
199 21 gào to report; to inform 告舍利子
200 21 gào to announce; to disclose; to raise a lawsuit 告舍利子
201 21 gào to accuse; to sue 告舍利子
202 21 gào to reach 告舍利子
203 21 gào an announcement 告舍利子
204 21 gào a party 告舍利子
205 21 gào a vacation 告舍利子
206 21 gào Gao 告舍利子
207 21 gào to tell; jalp 告舍利子
208 21 xīn heart [organ] 心言路絕
209 21 xīn Kangxi radical 61 心言路絕
210 21 xīn mind; consciousness 心言路絕
211 21 xīn the center; the core; the middle 心言路絕
212 21 xīn one of the 28 star constellations 心言路絕
213 21 xīn heart 心言路絕
214 21 xīn emotion 心言路絕
215 21 xīn intention; consideration 心言路絕
216 21 xīn disposition; temperament 心言路絕
217 21 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 心言路絕
218 21 xīn heart; hṛdaya 心言路絕
219 21 xīn Rohiṇī; Jyesthā 心言路絕
220 20 無上 wúshàng supreme ; unexcelled 佛法豈不是無上耶
221 20 不可 bù kě cannot; should not; must not; forbidden; prohibited 無邊際故不可增減
222 20 不可 bù kě improbable 無邊際故不可增減
223 19 xiàng to observe; to assess 聞夫即相無覩
224 19 xiàng appearance; portrait; picture 聞夫即相無覩
225 19 xiàng countenance; personage; character; disposition 聞夫即相無覩
226 19 xiàng to aid; to help 聞夫即相無覩
227 19 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 聞夫即相無覩
228 19 xiàng a sign; a mark; appearance 聞夫即相無覩
229 19 xiāng alternately; in turn 聞夫即相無覩
230 19 xiāng Xiang 聞夫即相無覩
231 19 xiāng form substance 聞夫即相無覩
232 19 xiāng to express 聞夫即相無覩
233 19 xiàng to choose 聞夫即相無覩
234 19 xiāng Xiang 聞夫即相無覩
235 19 xiāng an ancient musical instrument 聞夫即相無覩
236 19 xiāng the seventh lunar month 聞夫即相無覩
237 19 xiāng to compare 聞夫即相無覩
238 19 xiàng to divine 聞夫即相無覩
239 19 xiàng to administer 聞夫即相無覩
240 19 xiàng helper for a blind person 聞夫即相無覩
241 19 xiāng rhythm [music] 聞夫即相無覩
242 19 xiāng the upper frets of a pipa 聞夫即相無覩
243 19 xiāng coralwood 聞夫即相無覩
244 19 xiàng ministry 聞夫即相無覩
245 19 xiàng to supplement; to enhance 聞夫即相無覩
246 19 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 聞夫即相無覩
247 19 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 聞夫即相無覩
248 19 xiàng sign; mark; liṅga 聞夫即相無覩
249 19 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 聞夫即相無覩
250 19 佛法 fófǎ Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine 萬流則無非佛法
251 19 佛法 fófǎ the power of the Buddha 萬流則無非佛法
252 19 佛法 fófǎ Buddha's Teaching 萬流則無非佛法
253 19 佛法 fófǎ Dharma; Buddha-Dhárma 萬流則無非佛法
254 19 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 非為分別諸法性故
255 19 zuò to do 我觀如來即真如相無動無作
256 19 zuò to act as; to serve as 我觀如來即真如相無動無作
257 19 zuò to start 我觀如來即真如相無動無作
258 19 zuò a writing; a work 我觀如來即真如相無動無作
259 19 zuò to dress as; to be disguised as 我觀如來即真如相無動無作
260 19 zuō to create; to make 我觀如來即真如相無動無作
261 19 zuō a workshop 我觀如來即真如相無動無作
262 19 zuō to write; to compose 我觀如來即真如相無動無作
263 19 zuò to rise 我觀如來即真如相無動無作
264 19 zuò to be aroused 我觀如來即真如相無動無作
265 19 zuò activity; action; undertaking 我觀如來即真如相無動無作
266 19 zuò to regard as 我觀如來即真如相無動無作
267 19 zuò action; kāraṇa 我觀如來即真如相無動無作
268 18 zhèng proof 何有證者
269 18 zhèng to prove; to demonstrate; to confirm; to give evidence 何有證者
270 18 zhèng to advise against 何有證者
271 18 zhèng certificate 何有證者
272 18 zhèng an illness 何有證者
273 18 zhèng to accuse 何有證者
274 18 zhèng realization; adhigama 何有證者
275 18 zhèng obtaining; prāpti 何有證者
276 18 所以者何 suǒ yǐ zhě hé Why is that? 所以者何
277 18 xué to study; to learn 亦絕學而趍學
278 18 xué to imitate 亦絕學而趍學
279 18 xué a school; an academy 亦絕學而趍學
280 18 xué to understand 亦絕學而趍學
281 18 xué learning; acquired knowledge 亦絕學而趍學
282 18 xué learned 亦絕學而趍學
283 18 xué student; learning; śikṣā 亦絕學而趍學
284 18 xué a learner 亦絕學而趍學
285 18 異生 yìshēng an ordinary person 不為棄捨異生等法
286 18 菩薩 púsà bodhisattva 況菩薩法
287 18 菩薩 púsà bodhisattva 況菩薩法
288 18 菩薩 púsà bodhisattva 況菩薩法
289 17 kōng empty; void; hollow 是以驟明空道
290 17 kòng free time 是以驟明空道
291 17 kòng to empty; to clean out 是以驟明空道
292 17 kōng the sky; the air 是以驟明空道
293 17 kōng in vain; for nothing 是以驟明空道
294 17 kòng vacant; unoccupied 是以驟明空道
295 17 kòng empty space 是以驟明空道
296 17 kōng without substance 是以驟明空道
297 17 kōng to not have 是以驟明空道
298 17 kòng opportunity; chance 是以驟明空道
299 17 kōng vast and high 是以驟明空道
300 17 kōng impractical; ficticious 是以驟明空道
301 17 kòng blank 是以驟明空道
302 17 kòng expansive 是以驟明空道
303 17 kòng lacking 是以驟明空道
304 17 kōng plain; nothing else 是以驟明空道
305 17 kōng Emptiness 是以驟明空道
306 17 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 是以驟明空道
307 17 to go back; to return 復因疑而聚散
308 17 to resume; to restart 復因疑而聚散
309 17 to do in detail 復因疑而聚散
310 17 to restore 復因疑而聚散
311 17 to respond; to reply to 復因疑而聚散
312 17 Fu; Return 復因疑而聚散
313 17 to retaliate; to reciprocate 復因疑而聚散
314 17 to avoid forced labor or tax 復因疑而聚散
315 17 Fu 復因疑而聚散
316 17 doubled; to overlapping; folded 復因疑而聚散
317 17 a lined garment with doubled thickness 復因疑而聚散
318 17 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 有如殑伽沙數諸佛
319 17 yìng to answer; to respond 若離染際所應住法
320 17 yìng to confirm; to verify 若離染際所應住法
321 17 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 若離染際所應住法
322 17 yìng to accept 若離染際所應住法
323 17 yìng to permit; to allow 若離染際所應住法
324 17 yìng to echo 若離染際所應住法
325 17 yìng to handle; to deal with 若離染際所應住法
326 17 yìng Ying 若離染際所應住法
327 17 shí time; a point or period of time 時逐見以輕濃
328 17 shí a season; a quarter of a year 時逐見以輕濃
329 17 shí one of the 12 two-hour periods of the day 時逐見以輕濃
330 17 shí fashionable 時逐見以輕濃
331 17 shí fate; destiny; luck 時逐見以輕濃
332 17 shí occasion; opportunity; chance 時逐見以輕濃
333 17 shí tense 時逐見以輕濃
334 17 shí particular; special 時逐見以輕濃
335 17 shí to plant; to cultivate 時逐見以輕濃
336 17 shí an era; a dynasty 時逐見以輕濃
337 17 shí time [abstract] 時逐見以輕濃
338 17 shí seasonal 時逐見以輕濃
339 17 shí to wait upon 時逐見以輕濃
340 17 shí hour 時逐見以輕濃
341 17 shí appropriate; proper; timely 時逐見以輕濃
342 17 shí Shi 時逐見以輕濃
343 17 shí a present; currentlt 時逐見以輕濃
344 17 shí time; kāla 時逐見以輕濃
345 17 shí at that time; samaya 時逐見以輕濃
346 17 zhī to go 挺真如之壯觀
347 17 zhī to arrive; to go 挺真如之壯觀
348 17 zhī is 挺真如之壯觀
349 17 zhī to use 挺真如之壯觀
350 17 zhī Zhi 挺真如之壯觀
351 17 zhī winding 挺真如之壯觀
352 17 to be near by; to be close to 聞夫即相無覩
353 17 at that time 聞夫即相無覩
354 17 to be exactly the same as; to be thus 聞夫即相無覩
355 17 supposed; so-called 聞夫即相無覩
356 17 to arrive at; to ascend 聞夫即相無覩
357 16 meaning; sense 然則探其義也
358 16 justice; right action; righteousness 然則探其義也
359 16 artificial; man-made; fake 然則探其義也
360 16 chivalry; generosity 然則探其義也
361 16 just; righteous 然則探其義也
362 16 adopted 然則探其義也
363 16 a relationship 然則探其義也
364 16 volunteer 然則探其義也
365 16 something suitable 然則探其義也
366 16 a martyr 然則探其義也
367 16 a law 然則探其義也
368 16 Yi 然則探其義也
369 16 Righteousness 然則探其義也
370 16 aim; artha 然則探其義也
371 16 jīn today; present; now 汝今何故於晨朝時在門外立
372 16 jīn Jin 汝今何故於晨朝時在門外立
373 16 jīn modern 汝今何故於晨朝時在門外立
374 16 jīn now; adhunā 汝今何故於晨朝時在門外立
375 16 zhù to dwell; to live; to reside 薄伽梵在室羅筏住誓多林給孤獨園
376 16 zhù to stop; to halt 薄伽梵在室羅筏住誓多林給孤獨園
377 16 zhù to retain; to remain 薄伽梵在室羅筏住誓多林給孤獨園
378 16 zhù to lodge at [temporarily] 薄伽梵在室羅筏住誓多林給孤獨園
379 16 zhù verb complement 薄伽梵在室羅筏住誓多林給孤獨園
380 16 zhù attaching; abiding; dwelling on 薄伽梵在室羅筏住誓多林給孤獨園
381 16 苾芻 bìchú a monk; a bhikkhu 犯重苾芻非墮地獄
382 16 苾芻 bìchú a monk; a bhikkhu 犯重苾芻非墮地獄
383 16 zhī to know 世尊知諸大眾皆來集已
384 16 zhī to comprehend 世尊知諸大眾皆來集已
385 16 zhī to inform; to tell 世尊知諸大眾皆來集已
386 16 zhī to administer 世尊知諸大眾皆來集已
387 16 zhī to distinguish; to discern; to recognize 世尊知諸大眾皆來集已
388 16 zhī to be close friends 世尊知諸大眾皆來集已
389 16 zhī to feel; to sense; to perceive 世尊知諸大眾皆來集已
390 16 zhī to receive; to entertain 世尊知諸大眾皆來集已
391 16 zhī knowledge 世尊知諸大眾皆來集已
392 16 zhī consciousness; perception 世尊知諸大眾皆來集已
393 16 zhī a close friend 世尊知諸大眾皆來集已
394 16 zhì wisdom 世尊知諸大眾皆來集已
395 16 zhì Zhi 世尊知諸大眾皆來集已
396 16 zhī to appreciate 世尊知諸大眾皆來集已
397 16 zhī to make known 世尊知諸大眾皆來集已
398 16 zhī to have control over 世尊知諸大眾皆來集已
399 16 zhī to expect; to foresee 世尊知諸大眾皆來集已
400 16 zhī Understanding 世尊知諸大眾皆來集已
401 16 zhī know; jña 世尊知諸大眾皆來集已
402 16 to depend on; to lean on 依修如是甚深般若波羅蜜多
403 16 to comply with; to follow 依修如是甚深般若波羅蜜多
404 16 to help 依修如是甚深般若波羅蜜多
405 16 flourishing 依修如是甚深般若波羅蜜多
406 16 lovable 依修如是甚深般若波羅蜜多
407 16 bonds; substratum; upadhi 依修如是甚深般若波羅蜜多
408 16 refuge; śaraṇa 依修如是甚深般若波羅蜜多
409 16 reliance; pratiśaraṇa 依修如是甚深般若波羅蜜多
410 15 白佛 bái fó to address the Buddha 曼殊室利前白佛言
411 15 Kangxi radical 49 世尊知諸大眾皆來集已
412 15 to bring to an end; to stop 世尊知諸大眾皆來集已
413 15 to complete 世尊知諸大眾皆來集已
414 15 to demote; to dismiss 世尊知諸大眾皆來集已
415 15 to recover from an illness 世尊知諸大眾皆來集已
416 15 former; pūrvaka 世尊知諸大眾皆來集已
417 14 desire 為欲觀禮親近佛耶
418 14 to desire; to wish 為欲觀禮親近佛耶
419 14 to desire; to intend 為欲觀禮親近佛耶
420 14 lust 為欲觀禮親近佛耶
421 14 desire; intention; wish; kāma 為欲觀禮親近佛耶
422 14 wèi to call 舍利子謂曼殊室利言
423 14 wèi to discuss; to comment on; to speak of; to tell about 舍利子謂曼殊室利言
424 14 wèi to speak to; to address 舍利子謂曼殊室利言
425 14 wèi to treat as; to regard as 舍利子謂曼殊室利言
426 14 wèi introducing a condition situation 舍利子謂曼殊室利言
427 14 wèi to speak to; to address 舍利子謂曼殊室利言
428 14 wèi to think 舍利子謂曼殊室利言
429 14 wèi for; is to be 舍利子謂曼殊室利言
430 14 wèi to make; to cause 舍利子謂曼殊室利言
431 14 wèi principle; reason 舍利子謂曼殊室利言
432 14 wèi Wei 舍利子謂曼殊室利言
433 14 jiàn to see 時逐見以輕濃
434 14 jiàn opinion; view; understanding 時逐見以輕濃
435 14 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 時逐見以輕濃
436 14 jiàn refer to; for details see 時逐見以輕濃
437 14 jiàn to listen to 時逐見以輕濃
438 14 jiàn to meet 時逐見以輕濃
439 14 jiàn to receive (a guest) 時逐見以輕濃
440 14 jiàn let me; kindly 時逐見以輕濃
441 14 jiàn Jian 時逐見以輕濃
442 14 xiàn to appear 時逐見以輕濃
443 14 xiàn to introduce 時逐見以輕濃
444 14 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 時逐見以輕濃
445 14 jiàn seeing; observing; darśana 時逐見以輕濃
446 14 不可得 bù kě dé cannot be obtained 我說有情都不可得
447 14 不可得 bù kě dé unobtainable 我說有情都不可得
448 14 不可得 bù kě dé unattainable 我說有情都不可得
449 14 真修 zhēnxiū cultivation in accordance with reason 名真修學甚深般若波羅蜜多
450 13 福田 fútián field of merit 汝願如來是世無上真福田不
451 13 福田 fútián field of blessing 汝願如來是世無上真福田不
452 13 大德 dàdé most virtuous 大德
453 13 大德 dàdé Dade reign 大德
454 13 大德 dàdé a major festival 大德
455 13 大德 dàdé most virtuous; bhadanta 大德
456 13 大德 dàdé Great Virtue; Yaññadatta 大德
457 13 shí real; true 汝實先來至此住處
458 13 shí nut; seed; fruit 汝實先來至此住處
459 13 shí substance; content; material 汝實先來至此住處
460 13 shí honest; sincere 汝實先來至此住處
461 13 shí vast; extensive 汝實先來至此住處
462 13 shí solid 汝實先來至此住處
463 13 shí abundant; prosperous 汝實先來至此住處
464 13 shí reality; a fact; an event 汝實先來至此住處
465 13 shí wealth; property 汝實先來至此住處
466 13 shí effect; result 汝實先來至此住處
467 13 shí an honest person 汝實先來至此住處
468 13 shí to fill 汝實先來至此住處
469 13 shí complete 汝實先來至此住處
470 13 shí to strengthen 汝實先來至此住處
471 13 shí to practice 汝實先來至此住處
472 13 shí namely 汝實先來至此住處
473 13 shí to verify; to check; to confirm 汝實先來至此住處
474 13 shí full; at capacity 汝實先來至此住處
475 13 shí supplies; goods 汝實先來至此住處
476 13 shí Shichen 汝實先來至此住處
477 13 shí Real 汝實先來至此住處
478 13 shí truth; reality; tattva 汝實先來至此住處
479 13 to use; to grasp 時逐見以輕濃
480 13 to rely on 時逐見以輕濃
481 13 to regard 時逐見以輕濃
482 13 to be able to 時逐見以輕濃
483 13 to order; to command 時逐見以輕濃
484 13 used after a verb 時逐見以輕濃
485 13 a reason; a cause 時逐見以輕濃
486 13 Israel 時逐見以輕濃
487 13 Yi 時逐見以輕濃
488 13 use; yogena 時逐見以輕濃
489 13 不思議 bù sīyì inconceivable 觀一切法皆不思議
490 13 不思議 bù sīyì inconceivable 觀一切法皆不思議
491 13 jiè to quit 具真淨戒
492 13 jiè to warn against 具真淨戒
493 13 jiè to be purified before a religious ceremony 具真淨戒
494 13 jiè vow 具真淨戒
495 13 jiè to instruct; to command 具真淨戒
496 13 jiè to ordain 具真淨戒
497 13 jiè a genre of writing containing maxims 具真淨戒
498 13 jiè to be cautious; to be prudent 具真淨戒
499 13 jiè to prohibit; to proscribe 具真淨戒
500 13 jiè boundary; realm 具真淨戒

Frequencies of all Words

Top 897

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 88 fēi not; non-; un- 非為證得佛菩提故
2 88 fēi Kangxi radical 175 非為證得佛菩提故
3 88 fēi wrong; bad; untruthful 非為證得佛菩提故
4 88 fēi different 非為證得佛菩提故
5 88 fēi to not be; to not have 非為證得佛菩提故
6 88 fēi to violate; to be contrary to 非為證得佛菩提故
7 88 fēi Africa 非為證得佛菩提故
8 88 fēi to slander 非為證得佛菩提故
9 88 fěi to avoid 非為證得佛菩提故
10 88 fēi must 非為證得佛菩提故
11 88 fēi an error 非為證得佛菩提故
12 88 fēi a problem; a question 非為證得佛菩提故
13 88 fēi evil 非為證得佛菩提故
14 88 fēi besides; except; unless 非為證得佛菩提故
15 88 fēi not 非為證得佛菩提故
16 86 no 聞夫即相無覩
17 86 Kangxi radical 71 聞夫即相無覩
18 86 to not have; without 聞夫即相無覩
19 86 has not yet 聞夫即相無覩
20 86 mo 聞夫即相無覩
21 86 do not 聞夫即相無覩
22 86 not; -less; un- 聞夫即相無覩
23 86 regardless of 聞夫即相無覩
24 86 to not have 聞夫即相無覩
25 86 um 聞夫即相無覩
26 86 Wu 聞夫即相無覩
27 86 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 聞夫即相無覩
28 86 not; non- 聞夫即相無覩
29 86 mo 聞夫即相無覩
30 83 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 世尊知而故問曼殊室利言
31 83 old; ancient; former; past 世尊知而故問曼殊室利言
32 83 reason; cause; purpose 世尊知而故問曼殊室利言
33 83 to die 世尊知而故問曼殊室利言
34 83 so; therefore; hence 世尊知而故問曼殊室利言
35 83 original 世尊知而故問曼殊室利言
36 83 accident; happening; instance 世尊知而故問曼殊室利言
37 83 a friend; an acquaintance; friendship 世尊知而故問曼殊室利言
38 83 something in the past 世尊知而故問曼殊室利言
39 83 deceased; dead 世尊知而故問曼殊室利言
40 83 still; yet 世尊知而故問曼殊室利言
41 83 therefore; tasmāt 世尊知而故問曼殊室利言
42 77 曼殊室利 mànshūshìlì Manjusri 大般若波羅蜜多經第七會曼殊室利分
43 74 in; at 莫尚於茲
44 74 in; at 莫尚於茲
45 74 in; at; to; from 莫尚於茲
46 74 to go; to 莫尚於茲
47 74 to rely on; to depend on 莫尚於茲
48 74 to go to; to arrive at 莫尚於茲
49 74 from 莫尚於茲
50 74 give 莫尚於茲
51 74 oppposing 莫尚於茲
52 74 and 莫尚於茲
53 74 compared to 莫尚於茲
54 74 by 莫尚於茲
55 74 and; as well as 莫尚於茲
56 74 for 莫尚於茲
57 74 Yu 莫尚於茲
58 74 a crow 莫尚於茲
59 74 whew; wow 莫尚於茲
60 74 near to; antike 莫尚於茲
61 71 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊知諸大眾皆來集已
62 71 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊知諸大眾皆來集已
63 67 not; no 俄不聆以飡悟
64 67 expresses that a certain condition cannot be acheived 俄不聆以飡悟
65 67 as a correlative 俄不聆以飡悟
66 67 no (answering a question) 俄不聆以飡悟
67 67 forms a negative adjective from a noun 俄不聆以飡悟
68 67 at the end of a sentence to form a question 俄不聆以飡悟
69 67 to form a yes or no question 俄不聆以飡悟
70 67 infix potential marker 俄不聆以飡悟
71 67 no; na 俄不聆以飡悟
72 67 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom 汝修般若波羅蜜多為何所住
73 65 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 何有證者
74 65 zhě that 何有證者
75 65 zhě nominalizing function word 何有證者
76 65 zhě used to mark a definition 何有證者
77 65 zhě used to mark a pause 何有證者
78 65 zhě topic marker; that; it 何有證者
79 65 zhuó according to 何有證者
80 65 zhě ca 何有證者
81 57 如是 rúshì thus; so 如是一切大聲聞僧
82 57 如是 rúshì thus, so 如是一切大聲聞僧
83 57 如是 rúshì thus; evam 如是一切大聲聞僧
84 57 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是一切大聲聞僧
85 57 ruò to seem; to be like; as 若以此等真如之相觀於如來
86 57 ruò seemingly 若以此等真如之相觀於如來
87 57 ruò if 若以此等真如之相觀於如來
88 57 ruò you 若以此等真如之相觀於如來
89 57 ruò this; that 若以此等真如之相觀於如來
90 57 ruò and; or 若以此等真如之相觀於如來
91 57 ruò as for; pertaining to 若以此等真如之相觀於如來
92 57 pomegranite 若以此等真如之相觀於如來
93 57 ruò to choose 若以此等真如之相觀於如來
94 57 ruò to agree; to accord with; to conform to 若以此等真如之相觀於如來
95 57 ruò thus 若以此等真如之相觀於如來
96 57 ruò pollia 若以此等真如之相觀於如來
97 57 ruò Ruo 若以此等真如之相觀於如來
98 57 ruò only then 若以此等真如之相觀於如來
99 57 ja 若以此等真如之相觀於如來
100 57 jñā 若以此等真如之相觀於如來
101 57 ruò if; yadi 若以此等真如之相觀於如來
102 54 shì is; are; am; to be 汝作是觀為何所見
103 54 shì is exactly 汝作是觀為何所見
104 54 shì is suitable; is in contrast 汝作是觀為何所見
105 54 shì this; that; those 汝作是觀為何所見
106 54 shì really; certainly 汝作是觀為何所見
107 54 shì correct; yes; affirmative 汝作是觀為何所見
108 54 shì true 汝作是觀為何所見
109 54 shì is; has; exists 汝作是觀為何所見
110 54 shì used between repetitions of a word 汝作是觀為何所見
111 54 shì a matter; an affair 汝作是觀為何所見
112 54 shì Shi 汝作是觀為何所見
113 54 shì is; bhū 汝作是觀為何所見
114 54 shì this; idam 汝作是觀為何所見
115 52 I; me; my 我於如來觀禮親近甞無厭足
116 52 self 我於如來觀禮親近甞無厭足
117 52 we; our 我於如來觀禮親近甞無厭足
118 52 [my] dear 我於如來觀禮親近甞無厭足
119 52 Wo 我於如來觀禮親近甞無厭足
120 52 self; atman; attan 我於如來觀禮親近甞無厭足
121 52 ga 我於如來觀禮親近甞無厭足
122 52 I; aham 我於如來觀禮親近甞無厭足
123 50 zhū all; many; various 何以易諸
124 50 zhū Zhu 何以易諸
125 50 zhū all; members of the class 何以易諸
126 50 zhū interrogative particle 何以易諸
127 50 zhū him; her; them; it 何以易諸
128 50 zhū of; in 何以易諸
129 50 zhū all; many; sarva 何以易諸
130 48 甚深 shénshēn very profound; what is deep 我修甚深般若波羅蜜多都無所住
131 48 菩提 pútí bodhi; enlightenment 則菩提萬流
132 48 菩提 pútí bodhi 則菩提萬流
133 48 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 則菩提萬流
134 48 Buddha; Awakened One 為欲觀禮親近佛耶
135 48 relating to Buddhism 為欲觀禮親近佛耶
136 48 a statue or image of a Buddha 為欲觀禮親近佛耶
137 48 a Buddhist text 為欲觀禮親近佛耶
138 48 to touch; to stroke 為欲觀禮親近佛耶
139 48 Buddha 為欲觀禮親近佛耶
140 48 Buddha; Awakened One 為欲觀禮親近佛耶
141 47 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 庶七眾所歸
142 47 suǒ an office; an institute 庶七眾所歸
143 47 suǒ introduces a relative clause 庶七眾所歸
144 47 suǒ it 庶七眾所歸
145 47 suǒ if; supposing 庶七眾所歸
146 47 suǒ a few; various; some 庶七眾所歸
147 47 suǒ a place; a location 庶七眾所歸
148 47 suǒ indicates a passive voice 庶七眾所歸
149 47 suǒ that which 庶七眾所歸
150 47 suǒ an ordinal number 庶七眾所歸
151 47 suǒ meaning 庶七眾所歸
152 47 suǒ garrison 庶七眾所歸
153 47 suǒ place; pradeśa 庶七眾所歸
154 47 suǒ that which; yad 庶七眾所歸
155 46 yǒu is; are; to exist 法尚不有
156 46 yǒu to have; to possess 法尚不有
157 46 yǒu indicates an estimate 法尚不有
158 46 yǒu indicates a large quantity 法尚不有
159 46 yǒu indicates an affirmative response 法尚不有
160 46 yǒu a certain; used before a person, time, or place 法尚不有
161 46 yǒu used to compare two things 法尚不有
162 46 yǒu used in a polite formula before certain verbs 法尚不有
163 46 yǒu used before the names of dynasties 法尚不有
164 46 yǒu a certain thing; what exists 法尚不有
165 46 yǒu multiple of ten and ... 法尚不有
166 46 yǒu abundant 法尚不有
167 46 yǒu purposeful 法尚不有
168 46 yǒu You 法尚不有
169 46 yǒu 1. existence; 2. becoming 法尚不有
170 46 yǒu becoming; bhava 法尚不有
171 46 also; too 亦絕學而趍學
172 46 but 亦絕學而趍學
173 46 this; he; she 亦絕學而趍學
174 46 although; even though 亦絕學而趍學
175 46 already 亦絕學而趍學
176 46 particle with no meaning 亦絕學而趍學
177 46 Yi 亦絕學而趍學
178 45 you; thou 汝今何故於晨朝時在門外立
179 45 Ru River 汝今何故於晨朝時在門外立
180 45 Ru 汝今何故於晨朝時在門外立
181 45 you; tvam; bhavat 汝今何故於晨朝時在門外立
182 44 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 如尊所說
183 44 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 如尊所說
184 44 shuì to persuade 如尊所說
185 44 shuō to teach; to recite; to explain 如尊所說
186 44 shuō a doctrine; a theory 如尊所說
187 44 shuō to claim; to assert 如尊所說
188 44 shuō allocution 如尊所說
189 44 shuō to criticize; to scold 如尊所說
190 44 shuō to indicate; to refer to 如尊所說
191 44 shuō speach; vāda 如尊所說
192 44 shuō to speak; bhāṣate 如尊所說
193 44 shuō to instruct 如尊所說
194 44 method; way 正明如來法無
195 44 France 正明如來法無
196 44 the law; rules; regulations 正明如來法無
197 44 the teachings of the Buddha; Dharma 正明如來法無
198 44 a standard; a norm 正明如來法無
199 44 an institution 正明如來法無
200 44 to emulate 正明如來法無
201 44 magic; a magic trick 正明如來法無
202 44 punishment 正明如來法無
203 44 Fa 正明如來法無
204 44 a precedent 正明如來法無
205 44 a classification of some kinds of Han texts 正明如來法無
206 44 relating to a ceremony or rite 正明如來法無
207 44 Dharma 正明如來法無
208 44 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 正明如來法無
209 44 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 正明如來法無
210 44 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 正明如來法無
211 44 quality; characteristic 正明如來法無
212 42 míng measure word for people 名真見佛
213 42 míng fame; renown; reputation 名真見佛
214 42 míng a name; personal name; designation 名真見佛
215 42 míng rank; position 名真見佛
216 42 míng an excuse 名真見佛
217 42 míng life 名真見佛
218 42 míng to name; to call 名真見佛
219 42 míng to express; to describe 名真見佛
220 42 míng to be called; to have the name 名真見佛
221 42 míng to own; to possess 名真見佛
222 42 míng famous; renowned 名真見佛
223 42 míng moral 名真見佛
224 42 míng name; naman 名真見佛
225 42 míng fame; renown; yasas 名真見佛
226 38 yán to speak; to say; said 觀其假言路以便便
227 38 yán language; talk; words; utterance; speech 觀其假言路以便便
228 38 yán Kangxi radical 149 觀其假言路以便便
229 38 yán a particle with no meaning 觀其假言路以便便
230 38 yán phrase; sentence 觀其假言路以便便
231 38 yán a word; a syllable 觀其假言路以便便
232 38 yán a theory; a doctrine 觀其假言路以便便
233 38 yán to regard as 觀其假言路以便便
234 38 yán to act as 觀其假言路以便便
235 38 yán word; vacana 觀其假言路以便便
236 38 yán speak; vad 觀其假言路以便便
237 36 如來 rúlái Tathagata 正明如來法無
238 36 如來 Rúlái Tathagata 正明如來法無
239 36 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 正明如來法無
240 35 néng can; able 實於有情能為利樂
241 35 néng ability; capacity 實於有情能為利樂
242 35 néng a mythical bear-like beast 實於有情能為利樂
243 35 néng energy 實於有情能為利樂
244 35 néng function; use 實於有情能為利樂
245 35 néng may; should; permitted to 實於有情能為利樂
246 35 néng talent 實於有情能為利樂
247 35 néng expert at 實於有情能為利樂
248 35 néng to be in harmony 實於有情能為利樂
249 35 néng to tend to; to care for 實於有情能為利樂
250 35 néng to reach; to arrive at 實於有情能為利樂
251 35 néng as long as; only 實於有情能為利樂
252 35 néng even if 實於有情能為利樂
253 35 néng but 實於有情能為利樂
254 35 néng in this way 實於有情能為利樂
255 35 néng to be able; śak 實於有情能為利樂
256 35 néng skilful; pravīṇa 實於有情能為利樂
257 34 xiū to decorate; to embellish 既泯修而造修
258 34 xiū to study; to cultivate 既泯修而造修
259 34 xiū to repair 既泯修而造修
260 34 xiū long; slender 既泯修而造修
261 34 xiū to write; to compile 既泯修而造修
262 34 xiū to build; to construct; to shape 既泯修而造修
263 34 xiū to practice 既泯修而造修
264 34 xiū to cut 既泯修而造修
265 34 xiū virtuous; wholesome 既泯修而造修
266 34 xiū a virtuous person 既泯修而造修
267 34 xiū Xiu 既泯修而造修
268 34 xiū to unknot 既泯修而造修
269 34 xiū to prepare; to put in order 既泯修而造修
270 34 xiū excellent 既泯修而造修
271 34 xiū to perform [a ceremony] 既泯修而造修
272 34 xiū Cultivation 既泯修而造修
273 34 xiū bhāvanā / spiritual cultivation 既泯修而造修
274 34 xiū pratipanna; spiritual practice 既泯修而造修
275 34 有情 yǒuqíng having feelings for 為欲利樂諸有情故實先來此
276 34 有情 yǒuqíng friends with 為欲利樂諸有情故實先來此
277 34 有情 yǒuqíng having emotional appeal 為欲利樂諸有情故實先來此
278 34 有情 yǒuqíng sentient being 為欲利樂諸有情故實先來此
279 34 有情 yǒuqíng sentient beings 為欲利樂諸有情故實先來此
280 32 can; may; permissible 云何可趣
281 32 but 云何可趣
282 32 such; so 云何可趣
283 32 able to; possibly 云何可趣
284 32 to approve; to permit 云何可趣
285 32 to be worth 云何可趣
286 32 to suit; to fit 云何可趣
287 32 khan 云何可趣
288 32 to recover 云何可趣
289 32 to act as 云何可趣
290 32 to be worth; to deserve 云何可趣
291 32 approximately; probably 云何可趣
292 32 expresses doubt 云何可趣
293 32 really; truely 云何可趣
294 32 used to add emphasis 云何可趣
295 32 beautiful 云何可趣
296 32 Ke 云何可趣
297 32 used to ask a question 云何可趣
298 32 can; may; śakta 云何可趣
299 32 舍利子 shèlìzi Sariputta 舍利子等而為上首
300 31 děng et cetera; and so on 舍利子等而為上首
301 31 děng to wait 舍利子等而為上首
302 31 děng degree; kind 舍利子等而為上首
303 31 děng plural 舍利子等而為上首
304 31 děng to be equal 舍利子等而為上首
305 31 děng degree; level 舍利子等而為上首
306 31 děng to compare 舍利子等而為上首
307 31 děng same; equal; sama 舍利子等而為上首
308 29 一切法 yīqiē fǎ all phenomena 於一切法心無所取亦無不取
309 29 一切法 yīqiē fǎ all dharmas; all things; sarvadharma 於一切法心無所取亦無不取
310 27 童子 tóngzǐ boy 曼殊室利童子菩薩明相現時出自住處
311 27 童子 tóngzǐ a candidate who has not yet passed the county level imperial exam 曼殊室利童子菩薩明相現時出自住處
312 27 童子 tóngzǐ boy; prince; kumara 曼殊室利童子菩薩明相現時出自住處
313 27 jiē all; each and every; in all cases 皆其所也
314 27 jiē same; equally 皆其所也
315 27 jiē all; sarva 皆其所也
316 26 不見 bújiàn to not see 一相則不見生死
317 26 不見 bújiàn to not meet 一相則不見生死
318 26 不見 bújiàn to disappear 一相則不見生死
319 26 this; these 曼殊室利童子菩薩先來住此
320 26 in this way 曼殊室利童子菩薩先來住此
321 26 otherwise; but; however; so 曼殊室利童子菩薩先來住此
322 26 at this time; now; here 曼殊室利童子菩薩先來住此
323 26 this; here; etad 曼殊室利童子菩薩先來住此
324 24 wèi for; to 舍利子等而為上首
325 24 wèi because of 舍利子等而為上首
326 24 wéi to act as; to serve 舍利子等而為上首
327 24 wéi to change into; to become 舍利子等而為上首
328 24 wéi to be; is 舍利子等而為上首
329 24 wéi to do 舍利子等而為上首
330 24 wèi for 舍利子等而為上首
331 24 wèi because of; for; to 舍利子等而為上首
332 24 wèi to 舍利子等而為上首
333 24 wéi in a passive construction 舍利子等而為上首
334 24 wéi forming a rehetorical question 舍利子等而為上首
335 24 wéi forming an adverb 舍利子等而為上首
336 24 wéi to add emphasis 舍利子等而為上首
337 24 wèi to support; to help 舍利子等而為上首
338 24 wéi to govern 舍利子等而為上首
339 24 wèi to be; bhū 舍利子等而為上首
340 23 ér and; as well as; but (not); yet (not) 復因疑而聚散
341 23 ér Kangxi radical 126 復因疑而聚散
342 23 ér you 復因疑而聚散
343 23 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 復因疑而聚散
344 23 ér right away; then 復因疑而聚散
345 23 ér but; yet; however; while; nevertheless 復因疑而聚散
346 23 ér if; in case; in the event that 復因疑而聚散
347 23 ér therefore; as a result; thus 復因疑而聚散
348 23 ér how can it be that? 復因疑而聚散
349 23 ér so as to 復因疑而聚散
350 23 ér only then 復因疑而聚散
351 23 ér as if; to seem like 復因疑而聚散
352 23 néng can; able 復因疑而聚散
353 23 ér whiskers on the cheeks; sideburns 復因疑而聚散
354 23 ér me 復因疑而聚散
355 23 ér to arrive; up to 復因疑而聚散
356 23 ér possessive 復因疑而聚散
357 23 ér and; ca 復因疑而聚散
358 23 xìng gender 非為分別諸法性故
359 23 xìng suffix corresponding to -ness 非為分別諸法性故
360 23 xìng nature; disposition 非為分別諸法性故
361 23 xìng a suffix corresponding to -ness 非為分別諸法性故
362 23 xìng grammatical gender 非為分別諸法性故
363 23 xìng a property; a quality 非為分別諸法性故
364 23 xìng life; destiny 非為分別諸法性故
365 23 xìng sexual desire 非為分別諸法性故
366 23 xìng scope 非為分別諸法性故
367 23 xìng nature 非為分別諸法性故
368 22 何以 héyǐ why 何以易諸
369 22 何以 héyǐ how 何以易諸
370 22 何以 héyǐ how is that? 何以易諸
371 21 what; where; which 何有菩提
372 21 to carry on the shoulder 何有菩提
373 21 who 何有菩提
374 21 what 何有菩提
375 21 why 何有菩提
376 21 how 何有菩提
377 21 how much 何有菩提
378 21 He 何有菩提
379 21 what; kim 何有菩提
380 21 gào to tell; to say; said; told 告舍利子
381 21 gào to request 告舍利子
382 21 gào to report; to inform 告舍利子
383 21 gào to announce; to disclose; to raise a lawsuit 告舍利子
384 21 gào to accuse; to sue 告舍利子
385 21 gào to reach 告舍利子
386 21 gào an announcement 告舍利子
387 21 gào a party 告舍利子
388 21 gào a vacation 告舍利子
389 21 gào Gao 告舍利子
390 21 gào to tell; jalp 告舍利子
391 21 xīn heart [organ] 心言路絕
392 21 xīn Kangxi radical 61 心言路絕
393 21 xīn mind; consciousness 心言路絕
394 21 xīn the center; the core; the middle 心言路絕
395 21 xīn one of the 28 star constellations 心言路絕
396 21 xīn heart 心言路絕
397 21 xīn emotion 心言路絕
398 21 xīn intention; consideration 心言路絕
399 21 xīn disposition; temperament 心言路絕
400 21 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 心言路絕
401 21 xīn heart; hṛdaya 心言路絕
402 21 xīn Rohiṇī; Jyesthā 心言路絕
403 20 that; those 汝得彼問當云何答
404 20 another; the other 汝得彼問當云何答
405 20 that; tad 汝得彼問當云何答
406 20 無上 wúshàng supreme ; unexcelled 佛法豈不是無上耶
407 20 不可 bù kě cannot; should not; must not; forbidden; prohibited 無邊際故不可增減
408 20 不可 bù kě improbable 無邊際故不可增減
409 19 xiāng each other; one another; mutually 聞夫即相無覩
410 19 xiàng to observe; to assess 聞夫即相無覩
411 19 xiàng appearance; portrait; picture 聞夫即相無覩
412 19 xiàng countenance; personage; character; disposition 聞夫即相無覩
413 19 xiàng to aid; to help 聞夫即相無覩
414 19 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 聞夫即相無覩
415 19 xiàng a sign; a mark; appearance 聞夫即相無覩
416 19 xiāng alternately; in turn 聞夫即相無覩
417 19 xiāng Xiang 聞夫即相無覩
418 19 xiāng form substance 聞夫即相無覩
419 19 xiāng to express 聞夫即相無覩
420 19 xiàng to choose 聞夫即相無覩
421 19 xiāng Xiang 聞夫即相無覩
422 19 xiāng an ancient musical instrument 聞夫即相無覩
423 19 xiāng the seventh lunar month 聞夫即相無覩
424 19 xiāng to compare 聞夫即相無覩
425 19 xiàng to divine 聞夫即相無覩
426 19 xiàng to administer 聞夫即相無覩
427 19 xiàng helper for a blind person 聞夫即相無覩
428 19 xiāng rhythm [music] 聞夫即相無覩
429 19 xiāng the upper frets of a pipa 聞夫即相無覩
430 19 xiāng coralwood 聞夫即相無覩
431 19 xiàng ministry 聞夫即相無覩
432 19 xiàng to supplement; to enhance 聞夫即相無覩
433 19 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 聞夫即相無覩
434 19 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 聞夫即相無覩
435 19 xiàng sign; mark; liṅga 聞夫即相無覩
436 19 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 聞夫即相無覩
437 19 佛法 fófǎ Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine 萬流則無非佛法
438 19 佛法 fófǎ the power of the Buddha 萬流則無非佛法
439 19 佛法 fófǎ Buddha's Teaching 萬流則無非佛法
440 19 佛法 fófǎ Dharma; Buddha-Dhárma 萬流則無非佛法
441 19 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 非為分別諸法性故
442 19 zuò to do 我觀如來即真如相無動無作
443 19 zuò to act as; to serve as 我觀如來即真如相無動無作
444 19 zuò to start 我觀如來即真如相無動無作
445 19 zuò a writing; a work 我觀如來即真如相無動無作
446 19 zuò to dress as; to be disguised as 我觀如來即真如相無動無作
447 19 zuō to create; to make 我觀如來即真如相無動無作
448 19 zuō a workshop 我觀如來即真如相無動無作
449 19 zuō to write; to compose 我觀如來即真如相無動無作
450 19 zuò to rise 我觀如來即真如相無動無作
451 19 zuò to be aroused 我觀如來即真如相無動無作
452 19 zuò activity; action; undertaking 我觀如來即真如相無動無作
453 19 zuò to regard as 我觀如來即真如相無動無作
454 19 zuò action; kāraṇa 我觀如來即真如相無動無作
455 18 zhèng proof 何有證者
456 18 zhèng to prove; to demonstrate; to confirm; to give evidence 何有證者
457 18 zhèng to advise against 何有證者
458 18 zhèng certificate 何有證者
459 18 zhèng an illness 何有證者
460 18 zhèng to accuse 何有證者
461 18 zhèng realization; adhigama 何有證者
462 18 zhèng obtaining; prāpti 何有證者
463 18 所以者何 suǒ yǐ zhě hé Why is that? 所以者何
464 18 xué to study; to learn 亦絕學而趍學
465 18 xué a discipline; a branch of study 亦絕學而趍學
466 18 xué to imitate 亦絕學而趍學
467 18 xué a school; an academy 亦絕學而趍學
468 18 xué to understand 亦絕學而趍學
469 18 xué learning; acquired knowledge 亦絕學而趍學
470 18 xué a doctrine 亦絕學而趍學
471 18 xué learned 亦絕學而趍學
472 18 xué student; learning; śikṣā 亦絕學而趍學
473 18 xué a learner 亦絕學而趍學
474 18 異生 yìshēng an ordinary person 不為棄捨異生等法
475 18 菩薩 púsà bodhisattva 況菩薩法
476 18 菩薩 púsà bodhisattva 況菩薩法
477 18 菩薩 púsà bodhisattva 況菩薩法
478 17 kōng empty; void; hollow 是以驟明空道
479 17 kòng free time 是以驟明空道
480 17 kòng to empty; to clean out 是以驟明空道
481 17 kōng the sky; the air 是以驟明空道
482 17 kōng in vain; for nothing 是以驟明空道
483 17 kòng vacant; unoccupied 是以驟明空道
484 17 kòng empty space 是以驟明空道
485 17 kōng without substance 是以驟明空道
486 17 kōng to not have 是以驟明空道
487 17 kòng opportunity; chance 是以驟明空道
488 17 kōng vast and high 是以驟明空道
489 17 kōng impractical; ficticious 是以驟明空道
490 17 kòng blank 是以驟明空道
491 17 kòng expansive 是以驟明空道
492 17 kòng lacking 是以驟明空道
493 17 kōng plain; nothing else 是以驟明空道
494 17 kōng Emptiness 是以驟明空道
495 17 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 是以驟明空道
496 17 again; more; repeatedly 復因疑而聚散
497 17 to go back; to return 復因疑而聚散
498 17 to resume; to restart 復因疑而聚散
499 17 to do in detail 復因疑而聚散
500 17 to restore 復因疑而聚散

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
fēi not
  1. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
  2. not; non-
  3. mo
therefore; tasmāt
曼殊室利 mànshūshìlì Manjusri
near to; antike
世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
no; na
般若波罗蜜多 般若波羅蜜多 bōrěbōluómìduō prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
zhě ca
如是
  1. rúshì
  2. rúshì
  3. rúshì
  1. thus, so
  2. thus; evam
  3. of such a form; evaṃrūpa

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
阿难陀 阿難陀 196 Ananda; Ānanda
薄伽梵 98 Bhagavat; Bhagavān; Bhagwan; Bhagawan
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
慈氏菩萨 慈氏菩薩 99 Maitreya
大般若波罗蜜经 大般若波羅蜜多經 100 The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra
大迦叶 大迦葉 100 Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa
大劫 100 Maha-Kalpa
大甲 100 Tachia
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
法实 法實 102 Dharmasatya
法王 102
  1. King of the Law; Dharma King
  2. Dharmaraja (Thailand)
  3. Dharma King
  4. Dharmaraja; Dharma King
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
佛世尊 102 Buddha, the world-honoured; bhagavat
给孤 給孤 103 Anāthapiṇḍada
迦多衍那 106 Kātyāyana
给孤独园 給孤獨園 106 Anathapindada’s park; Anathapimdasya arama
寂灭 寂滅 106
  1. calmness and extinction; vyupaśama
  2. Upasannaka
满慈子 滿慈子 109 [Purna] Maitrāyaṇīputra
曼殊室利 109 Manjusri
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
妙吉祥 109
  1. Wondrous Auspiciousness
  2. wonderful and auspicious
  3. Wondrous Auspiciousness; Manjusri
妙吉祥菩萨 妙吉祥菩薩 109 Mañjuśrī bodhisattva
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
七众 七眾 113 sevenfold assembly
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三藏法师 三藏法師 115 Venerable Xuanzang; Tripiṭaka
舍利子 115 Sariputta
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
声闻乘 聲聞乘 115 Sravaka Vehicle; Sravakayāna
誓多 115 Jeta; Jetṛ
室罗筏 室羅筏 115 Sravasti
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
文殊 87
  1. Manjusri
  2. Manjusri
五无间 五無間 87
  1. Avici Hell; Avīci Hell
  2. five sins leading to rebirth in Avacici Hell
  3. Avacici Hell
无余涅盘 無餘涅槃 119 Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder
西明寺 120 Xi Ming Temple
玄奘 120
  1. Xuanzang; Hsuan-Tsang
  2. Xuanzang; Hsuan-Tsang
应供 應供 121
  1. Offering
  2. Worthy One; arhat
真宗 122
  1. Zhao Heng; Emperor Zhenzong of Song
  2. true purpose; true teaching
  3. Shinshū
正等觉 正等覺 122 Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness
智证 智證 122
  1. realization through wisdom
  2. Zhi Zheng
  3. Chishō
中都 122 Zhongdu; Dadu; Khanbaliq; Beijing

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 206.

Simplified Traditional Pinyin English
安忍 196
  1. Patience
  2. to bear adversity with calmness
  3. Abiding Patience
  4. tolerance
白佛 98 to address the Buddha
苾刍 苾蒭 98
  1. a monk; a bhikkhu
  2. a monk; a bhikkhu
苾刍尼 苾蒭尼 98
  1. a nun
  2. a nun
苾刍众 苾芻眾 98 community of monastics; sangha
波罗蜜多 波羅蜜多 98 paramita; perfection
般若 98
  1. Prajna Wisdom
  2. prajna
  3. prajna; prajñā; paññā; great wisdom
  4. Prajñā
般若波罗蜜多 般若波羅蜜多 98 prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
不可说 不可說 98
  1. inexplicable
  2. cannot be described
不生不灭 不生不滅 98 neither arises nor extinguishes
不思议 不思議 98
  1. inconceivable
  2. inconceivable
不增不减 不增不減 98 neither increases nor decreases
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施波罗蜜多 布施波羅蜜多 98 dāna-pāramitā; the paramita of generosity
怖畏 98 terrified; saṃtrāsa
此等 99 they; eṣā
大阿罗汉 大阿羅漢 100 great Arhat
大菩萨 大菩薩 100
  1. great Bodhisattva
  2. a great bodhisattva
大菩提 100 great enlightenment; supreme bodhi
大愿 大願 100 a great vow
大藏 100 Buddhist canon
独觉 獨覺 100 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
度脱 度脫 100 to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
恶趣 惡趣 195 an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
二法 195
  1. two dharmas; two kinds of dharma
  2. dichotomy
二乘 195 the two vehicles
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
梵行 102
  1. brahmacarya; pure practices; religious life
  2. Brahmin; Brahman
犯重 102 a serious offense
非心 102 without thought; acitta
非真实 非真實 102 untrue; vitatha
非见 非見 102 non-view
非身 102
  1. selflessness; non-self; anātman; anattā
  2. no-body; akāya
非我 102 selflessness; non-self; anātman; anattā
非有 102 does not exist; is not real
佛如来 佛如來 102 Buddha Tathāgatas
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛境 102 world of the Buddha; realm of the Buddha
佛土 102 Buddha land
佛心 102
  1. Buddha’s Mind
  2. mind of Buddha
佛足 102 buddhapāda; Buddha footprints
福田 102
  1. field of merit
  2. field of blessing
过去佛 過去佛 103 past Buddhas
幻士 104 an illusionist; a conjurer
即从座起 即從座起 106 He rose from his seat
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
结跏趺坐 結跏趺坐 106 sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position
积集 積集 106 saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap
净法眼 淨法眼 106 pure dharma eye
境界相 106 world of objects; the external phenomenal world
净持 淨持 106 a young boy
殑伽沙 106 grains of sand in the Ganges River; innumerable
净戒 淨戒 106
  1. Pure Precepts
  2. perfect observance
  3. Jing Jie
精进波罗蜜 精進波羅蜜 106 virya-paramita; the paramita of diligence
静虑 靜慮 106
  1. Quiet Contemplation
  2. dhyana; calm contemplation
净信 淨信 106
  1. Pure Faith
  2. pure faith; prasāda
俱空 106 both self and all things are empty
卷第五 106 scroll 5
觉者 覺者 106 awakened one
具寿 具壽 106 friend; brother; venerable; āyuṣman
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
堪受 107 fit to receive [the teachings]
空法 107 to regard all things as empty
空寂 107 śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
兰若 蘭若 108
  1. Aranya
  2. a forest retreat; a secluded place to practice; aranya
  3. temple; monastery
乐欲 樂欲 108 the desire for joy
利乐 利樂 108 blessing and joy
利乐有情 利樂有情 108
  1. To Bring Benefit and Joy to Sentient Beings
  2. to give joy to sentient beings
离一切分别 離一切分別 108 transcends all forms of discrimination
了知 108 to understand clearly
礼敬 禮敬 108 namo; to pay respect to; to revere
理趣 108 thought; mata
漏尽 漏盡 108 defilements exhausted
祕藏 109 to conceal a secret; treasury of the profound mysteries
妙智 109 wonderful Buddha-wisdom
明相 109
  1. early dawn
  2. Aruṇa
密语 密語 109 mantra
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
难思 難思 110 hard to believe; incredible
那庾多 110 nayuta; a huge number
能化 110 a teacher
涅槃界 110 nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa
平等法 112 the truth that all can become a Buddha
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
千佛 113 thousand Buddhas
勤行 113 diligent practice
勤修 113 cultivated; caritāvin
取着 取著 113 grasping; attachment
入涅槃 114 to enter Nirvāṇa
如是观 如是觀 114 Contemplate as Such
如来出现 如來出現 114 the Tathagata appears
如来身 如來身 114 Tathāgata-kāya; Buddha-body
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
如是我闻 如是我聞 114 thus I have heard
如实知 如實知 114
  1. to understand things as they really are
  2. understanding of thusness
三千 115 three thousand-fold
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. three time periods; past, present, and future
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善女人 115
  1. good women
  2. a good woman; a daughter of a noble family
善逝 115 Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
上首 115
  1. chief; presiding elders
  2. foremost; pramukha
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
深法 115 a profound truth
生忍 115 Ordinary Patience
生天 115 celestial birth
生灭 生滅 115
  1. arising and ceasing
  2. life and death
什深 甚深 115 very profound; what is deep
摄受 攝受 115
  1. to receive, take in
  2. to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
实有 實有 115 absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
施设 施設 115 to establish; to set up
实相 實相 115
  1. reality
  2. dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
施主 115
  1. benefactor
  2. an alms giver; a donor
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
所以者何 115 Why is that?
所作已办 所作已辦 115 their work done
唐捐 116 in vain
天众 天眾 116 devas
调伏 調伏 116
  1. to subdue
  2. tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
退转 退轉 116 parihāṇi; to regress; to degenerate
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
无碍辩 無礙辯 119 unhindered eloquence
无得 無得 119 Non-Attainment
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
无法可得 無法可得 119 no Dharma to be obtained
无分别 無分別 119
  1. Non-Discriminative
  2. without false conceptualization
无见者 無見者 119 no observer
无求 無求 119 No Desires
无胜 無勝 119 unsurpassed; ajita; vijaya
无生无灭 無生無滅 119 without origination or cessation
无所得 無所得 119 nothing to be attained
无所有 無所有 119 nothingness
邬波斯迦 鄔波斯迦 119 a female lay Buddhist
邬波索迦 鄔波索迦 119 upasaka; upasika; a male lay Buddhist
无念 無念 119
  1. No Thought
  2. free from thought
  3. no thought
  4. tathatā
无染 無染 119 undefiled
无色界 無色界 119 formless realm; arupyadhatu
无上菩提 無上菩提 119
  1. Supreme Bodhi
  2. samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无学 無學 119
  1. aśaikṣa; asekha; an adept
  2. Muhak
戏论 戲論 120
  1. mental proliferation
  2. meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; hypostatization; prapañca
现见 現見 120 to immediately see
现证 現證 120 immediate realization
现观 現觀 120 abhisamaya; full comprehension; realization; insight
信乐 信樂 120 joy of believing
信施 120 trust in charity
心所法 120 a mental factor; a mental state; a mental event
性相 120 inherent attributes
厌离 厭離 121 to give up in disgust
一佛 121 one Buddha
已近 121 having approached; āsannībhūta
一境 121
  1. one realm
  2. singled pointed focus
异生法 異生法 121 unlike each other
应观 應觀 121 may observe
应现 應現 121 for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切法皆是佛法 121 All dharmas are Buddha Dharma.
一切法空 121 the emptiness of all dharmas
一切如来 一切如來 121 all Tathagatas
一切有情 121
  1. all living beings
  2. all sentient beings
异生 異生 121 an ordinary person
一实 一實 121 suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata
有为无为 有為無為 121 conditioned and unconditioned
右膝着地 右膝著地 121 placing the right knee on the ground
有法 121 something that exists
有情界 121 the universe of beings
欲界 121 realm of desire
远尘离垢 遠塵離垢 121
  1. to be far removed from the dust and defilement of the world
  2. far removed from dust and defilement
愿佛 願佛 121 Buddha of the vow
缘法 緣法 121 causes and conditions
愚夫 121 a fool; a simpleton; bāla
玉毫 121 urna; urnakesa
赞歎 讚歎 122 praise
杂染 雜染 122
  1. Polluted
  2. an affliction; a defilement
增上心 122
  1. unsurpassed mind
  2. meditative mind
  3. improving the mind
增上慢 122 conceit; abhimāna
增语 增語 122 designation; appellation
真法 122 true dharma; absolute dharma
证得 證得 122 realize; prāpti
证法 證法 122 realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma
证菩提 證菩提 122 to become a Buddha
证入 證入 122 experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
真精 122 true seminal essence
真净 真淨 122 true and pure teaching
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
真修 122 cultivation in accordance with reason
植善根 122 cultivated wholesome roots
智证 智證 122
  1. realization through wisdom
  2. Zhi Zheng
  3. Chishō
执着 執著 122
  1. attachment
  2. grasping
种智 種智 122 knowledge of the seed or cause of all phenomena
众会 眾會 122 an assembly of monastics
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
住世 122 living in the world
诸世间 諸世間 122 worlds; all worlds
住心 122 abiding in thoughts; abode of the mind
住持 122
  1. 1. Abbot (male); 2. Abbess (female)
  2. the abbot of a monastery; the director of a monastery
  3. to uphold the Dharma
自内证 自內證 122 personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara