Glossary and Vocabulary for Zhong Xu Mohe Di Jing 佛本行集經, Scroll 11
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 52 | 長者 | zhǎngzhě | the elderly | 長者 |
2 | 52 | 長者 | zhǎngzhě | an elder | 長者 |
3 | 52 | 長者 | zhǎngzhě | a dignitary; a distinguished person; a senior | 長者 |
4 | 52 | 長者 | zhǎngzhě | elder; chief; householder | 長者 |
5 | 46 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛又告言 |
6 | 46 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛又告言 |
7 | 46 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛又告言 |
8 | 46 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛又告言 |
9 | 46 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛又告言 |
10 | 46 | 佛 | fó | Buddha | 佛又告言 |
11 | 46 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛又告言 |
12 | 46 | 王 | wáng | Wang | 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰 |
13 | 46 | 王 | wáng | a king | 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰 |
14 | 46 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰 |
15 | 46 | 王 | wàng | to be king; to rule | 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰 |
16 | 46 | 王 | wáng | a prince; a duke | 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰 |
17 | 46 | 王 | wáng | grand; great | 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰 |
18 | 46 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰 |
19 | 46 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰 |
20 | 46 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰 |
21 | 46 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰 |
22 | 46 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰 |
23 | 44 | 於 | yú | to go; to | 若能於此五蘊如實了知 |
24 | 44 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 若能於此五蘊如實了知 |
25 | 44 | 於 | yú | Yu | 若能於此五蘊如實了知 |
26 | 44 | 於 | wū | a crow | 若能於此五蘊如實了知 |
27 | 40 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 當以正智正慧觀其真實 |
28 | 40 | 以 | yǐ | to rely on | 當以正智正慧觀其真實 |
29 | 40 | 以 | yǐ | to regard | 當以正智正慧觀其真實 |
30 | 40 | 以 | yǐ | to be able to | 當以正智正慧觀其真實 |
31 | 40 | 以 | yǐ | to order; to command | 當以正智正慧觀其真實 |
32 | 40 | 以 | yǐ | used after a verb | 當以正智正慧觀其真實 |
33 | 40 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 當以正智正慧觀其真實 |
34 | 40 | 以 | yǐ | Israel | 當以正智正慧觀其真實 |
35 | 40 | 以 | yǐ | Yi | 當以正智正慧觀其真實 |
36 | 40 | 以 | yǐ | use; yogena | 當以正智正慧觀其真實 |
37 | 37 | 我 | wǒ | self | 我生已盡 |
38 | 37 | 我 | wǒ | [my] dear | 我生已盡 |
39 | 37 | 我 | wǒ | Wo | 我生已盡 |
40 | 37 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我生已盡 |
41 | 37 | 我 | wǒ | ga | 我生已盡 |
42 | 35 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 梵行已立 |
43 | 35 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 梵行已立 |
44 | 35 | 已 | yǐ | to complete | 梵行已立 |
45 | 35 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 梵行已立 |
46 | 35 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 梵行已立 |
47 | 35 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 梵行已立 |
48 | 30 | 其 | qí | Qi | 當以正智正慧觀其真實 |
49 | 30 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 佛即默然 |
50 | 30 | 即 | jí | at that time | 佛即默然 |
51 | 30 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 佛即默然 |
52 | 30 | 即 | jí | supposed; so-called | 佛即默然 |
53 | 30 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 佛即默然 |
54 | 29 | 及 | jí | to reach | 現在及以未來 |
55 | 29 | 及 | jí | to attain | 現在及以未來 |
56 | 29 | 及 | jí | to understand | 現在及以未來 |
57 | 29 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 現在及以未來 |
58 | 29 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 現在及以未來 |
59 | 29 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 現在及以未來 |
60 | 29 | 及 | jí | and; ca; api | 現在及以未來 |
61 | 29 | 言 | yán | to speak; to say; said | 世尊又言 |
62 | 29 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 世尊又言 |
63 | 29 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 世尊又言 |
64 | 29 | 言 | yán | phrase; sentence | 世尊又言 |
65 | 29 | 言 | yán | a word; a syllable | 世尊又言 |
66 | 29 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 世尊又言 |
67 | 29 | 言 | yán | to regard as | 世尊又言 |
68 | 29 | 言 | yán | to act as | 世尊又言 |
69 | 29 | 言 | yán | word; vacana | 世尊又言 |
70 | 29 | 言 | yán | speak; vad | 世尊又言 |
71 | 28 | 為 | wéi | to act as; to serve | 見民彌娑囉王蒙佛世尊為說妙法 |
72 | 28 | 為 | wéi | to change into; to become | 見民彌娑囉王蒙佛世尊為說妙法 |
73 | 28 | 為 | wéi | to be; is | 見民彌娑囉王蒙佛世尊為說妙法 |
74 | 28 | 為 | wéi | to do | 見民彌娑囉王蒙佛世尊為說妙法 |
75 | 28 | 為 | wèi | to support; to help | 見民彌娑囉王蒙佛世尊為說妙法 |
76 | 28 | 為 | wéi | to govern | 見民彌娑囉王蒙佛世尊為說妙法 |
77 | 28 | 為 | wèi | to be; bhū | 見民彌娑囉王蒙佛世尊為說妙法 |
78 | 27 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰 |
79 | 27 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰 |
80 | 27 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得斯解脫者 |
81 | 27 | 得 | děi | to want to; to need to | 得斯解脫者 |
82 | 27 | 得 | děi | must; ought to | 得斯解脫者 |
83 | 27 | 得 | dé | de | 得斯解脫者 |
84 | 27 | 得 | de | infix potential marker | 得斯解脫者 |
85 | 27 | 得 | dé | to result in | 得斯解脫者 |
86 | 27 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得斯解脫者 |
87 | 27 | 得 | dé | to be satisfied | 得斯解脫者 |
88 | 27 | 得 | dé | to be finished | 得斯解脫者 |
89 | 27 | 得 | děi | satisfying | 得斯解脫者 |
90 | 27 | 得 | dé | to contract | 得斯解脫者 |
91 | 27 | 得 | dé | to hear | 得斯解脫者 |
92 | 27 | 得 | dé | to have; there is | 得斯解脫者 |
93 | 27 | 得 | dé | marks time passed | 得斯解脫者 |
94 | 27 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得斯解脫者 |
95 | 27 | 時 | shí | time; a point or period of time | 爾時世尊說是法時 |
96 | 27 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 爾時世尊說是法時 |
97 | 27 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 爾時世尊說是法時 |
98 | 27 | 時 | shí | fashionable | 爾時世尊說是法時 |
99 | 27 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 爾時世尊說是法時 |
100 | 27 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 爾時世尊說是法時 |
101 | 27 | 時 | shí | tense | 爾時世尊說是法時 |
102 | 27 | 時 | shí | particular; special | 爾時世尊說是法時 |
103 | 27 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 爾時世尊說是法時 |
104 | 27 | 時 | shí | an era; a dynasty | 爾時世尊說是法時 |
105 | 27 | 時 | shí | time [abstract] | 爾時世尊說是法時 |
106 | 27 | 時 | shí | seasonal | 爾時世尊說是法時 |
107 | 27 | 時 | shí | to wait upon | 爾時世尊說是法時 |
108 | 27 | 時 | shí | hour | 爾時世尊說是法時 |
109 | 27 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 爾時世尊說是法時 |
110 | 27 | 時 | shí | Shi | 爾時世尊說是法時 |
111 | 27 | 時 | shí | a present; currentlt | 爾時世尊說是法時 |
112 | 27 | 時 | shí | time; kāla | 爾時世尊說是法時 |
113 | 27 | 時 | shí | at that time; samaya | 爾時世尊說是法時 |
114 | 25 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 旋繞畢已辭別而退 |
115 | 25 | 而 | ér | as if; to seem like | 旋繞畢已辭別而退 |
116 | 25 | 而 | néng | can; able | 旋繞畢已辭別而退 |
117 | 25 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 旋繞畢已辭別而退 |
118 | 25 | 而 | ér | to arrive; up to | 旋繞畢已辭別而退 |
119 | 24 | 復 | fù | to go back; to return | 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰 |
120 | 24 | 復 | fù | to resume; to restart | 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰 |
121 | 24 | 復 | fù | to do in detail | 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰 |
122 | 24 | 復 | fù | to restore | 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰 |
123 | 24 | 復 | fù | to respond; to reply to | 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰 |
124 | 24 | 復 | fù | Fu; Return | 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰 |
125 | 24 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰 |
126 | 24 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰 |
127 | 24 | 復 | fù | Fu | 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰 |
128 | 24 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰 |
129 | 24 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰 |
130 | 23 | 曰 | yuē | to speak; to say | 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰 |
131 | 23 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰 |
132 | 23 | 曰 | yuē | to be called | 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰 |
133 | 23 | 曰 | yuē | said; ukta | 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰 |
134 | 22 | 欲 | yù | desire | 將欲發問 |
135 | 22 | 欲 | yù | to desire; to wish | 將欲發問 |
136 | 22 | 欲 | yù | to desire; to intend | 將欲發問 |
137 | 22 | 欲 | yù | lust | 將欲發問 |
138 | 22 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 將欲發問 |
139 | 21 | 與 | yǔ | to give | 時羯里計王與十八俱胝飛空兵眾 |
140 | 21 | 與 | yǔ | to accompany | 時羯里計王與十八俱胝飛空兵眾 |
141 | 21 | 與 | yù | to particate in | 時羯里計王與十八俱胝飛空兵眾 |
142 | 21 | 與 | yù | of the same kind | 時羯里計王與十八俱胝飛空兵眾 |
143 | 21 | 與 | yù | to help | 時羯里計王與十八俱胝飛空兵眾 |
144 | 21 | 與 | yǔ | for | 時羯里計王與十八俱胝飛空兵眾 |
145 | 21 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 世尊又言 |
146 | 19 | 童子 | tóngzǐ | boy | 生一童子 |
147 | 19 | 童子 | tóngzǐ | a candidate who has not yet passed the county level imperial exam | 生一童子 |
148 | 19 | 童子 | tóngzǐ | boy; prince; kumara | 生一童子 |
149 | 18 | 園 | yuán | garden; orchard | 去城至近有一園苑 |
150 | 18 | 園 | yuán | a park; an enclosure | 去城至近有一園苑 |
151 | 18 | 園 | yuán | a villa | 去城至近有一園苑 |
152 | 18 | 園 | yuán | a burial ground | 去城至近有一園苑 |
153 | 18 | 園 | yuán | garden; ārāma | 去城至近有一園苑 |
154 | 18 | 園 | yuán | enclosure; prākāra | 去城至近有一園苑 |
155 | 18 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所作決定果報無差 |
156 | 18 | 所 | suǒ | a place; a location | 所作決定果報無差 |
157 | 18 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所作決定果報無差 |
158 | 18 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所作決定果報無差 |
159 | 18 | 所 | suǒ | meaning | 所作決定果報無差 |
160 | 18 | 所 | suǒ | garrison | 所作決定果報無差 |
161 | 18 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所作決定果報無差 |
162 | 18 | 者 | zhě | ca | 又能不著不捨者 |
163 | 18 | 今 | jīn | today; present; now | 今請世尊常住我國 |
164 | 18 | 今 | jīn | Jin | 今請世尊常住我國 |
165 | 18 | 今 | jīn | modern | 今請世尊常住我國 |
166 | 18 | 今 | jīn | now; adhunā | 今請世尊常住我國 |
167 | 17 | 之 | zhī | to go | 無我之法 |
168 | 17 | 之 | zhī | to arrive; to go | 無我之法 |
169 | 17 | 之 | zhī | is | 無我之法 |
170 | 17 | 之 | zhī | to use | 無我之法 |
171 | 17 | 之 | zhī | Zhi | 無我之法 |
172 | 17 | 之 | zhī | winding | 無我之法 |
173 | 17 | 聞 | wén | to hear | 復聞正法證無學果 |
174 | 17 | 聞 | wén | Wen | 復聞正法證無學果 |
175 | 17 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 復聞正法證無學果 |
176 | 17 | 聞 | wén | to be widely known | 復聞正法證無學果 |
177 | 17 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 復聞正法證無學果 |
178 | 17 | 聞 | wén | information | 復聞正法證無學果 |
179 | 17 | 聞 | wèn | famous; well known | 復聞正法證無學果 |
180 | 17 | 聞 | wén | knowledge; learning | 復聞正法證無學果 |
181 | 17 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 復聞正法證無學果 |
182 | 17 | 聞 | wén | to question | 復聞正法證無學果 |
183 | 17 | 聞 | wén | heard; śruta | 復聞正法證無學果 |
184 | 17 | 聞 | wén | hearing; śruti | 復聞正法證無學果 |
185 | 17 | 乃 | nǎi | to be | 此民彌娑囉王乃於過去作大善業 |
186 | 16 | 事 | shì | matter; thing; item | 時羯里計王思惟是事 |
187 | 16 | 事 | shì | to serve | 時羯里計王思惟是事 |
188 | 16 | 事 | shì | a government post | 時羯里計王思惟是事 |
189 | 16 | 事 | shì | duty; post; work | 時羯里計王思惟是事 |
190 | 16 | 事 | shì | occupation | 時羯里計王思惟是事 |
191 | 16 | 事 | shì | cause; undertaking; enterprise; achievment | 時羯里計王思惟是事 |
192 | 16 | 事 | shì | an accident | 時羯里計王思惟是事 |
193 | 16 | 事 | shì | to attend | 時羯里計王思惟是事 |
194 | 16 | 事 | shì | an allusion | 時羯里計王思惟是事 |
195 | 16 | 事 | shì | a condition; a state; a situation | 時羯里計王思惟是事 |
196 | 16 | 事 | shì | to engage in | 時羯里計王思惟是事 |
197 | 16 | 事 | shì | to enslave | 時羯里計王思惟是事 |
198 | 16 | 事 | shì | to pursue | 時羯里計王思惟是事 |
199 | 16 | 事 | shì | to administer | 時羯里計王思惟是事 |
200 | 16 | 事 | shì | to appoint | 時羯里計王思惟是事 |
201 | 16 | 事 | shì | thing; phenomena | 時羯里計王思惟是事 |
202 | 16 | 事 | shì | actions; karma | 時羯里計王思惟是事 |
203 | 16 | 斯 | sī | to split; to tear | 斯真解脫 |
204 | 16 | 斯 | sī | to depart; to leave | 斯真解脫 |
205 | 16 | 斯 | sī | Si | 斯真解脫 |
206 | 16 | 作 | zuò | to do | 作是念已 |
207 | 16 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 作是念已 |
208 | 16 | 作 | zuò | to start | 作是念已 |
209 | 16 | 作 | zuò | a writing; a work | 作是念已 |
210 | 16 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 作是念已 |
211 | 16 | 作 | zuō | to create; to make | 作是念已 |
212 | 16 | 作 | zuō | a workshop | 作是念已 |
213 | 16 | 作 | zuō | to write; to compose | 作是念已 |
214 | 16 | 作 | zuò | to rise | 作是念已 |
215 | 16 | 作 | zuò | to be aroused | 作是念已 |
216 | 16 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 作是念已 |
217 | 16 | 作 | zuò | to regard as | 作是念已 |
218 | 16 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 作是念已 |
219 | 15 | 不 | bù | infix potential marker | 不起於座 |
220 | 15 | 可 | kě | can; may; permissible | 以孝存心尋便允可 |
221 | 15 | 可 | kě | to approve; to permit | 以孝存心尋便允可 |
222 | 15 | 可 | kě | to be worth | 以孝存心尋便允可 |
223 | 15 | 可 | kě | to suit; to fit | 以孝存心尋便允可 |
224 | 15 | 可 | kè | khan | 以孝存心尋便允可 |
225 | 15 | 可 | kě | to recover | 以孝存心尋便允可 |
226 | 15 | 可 | kě | to act as | 以孝存心尋便允可 |
227 | 15 | 可 | kě | to be worth; to deserve | 以孝存心尋便允可 |
228 | 15 | 可 | kě | used to add emphasis | 以孝存心尋便允可 |
229 | 15 | 可 | kě | beautiful | 以孝存心尋便允可 |
230 | 15 | 可 | kě | Ke | 以孝存心尋便允可 |
231 | 15 | 可 | kě | can; may; śakta | 以孝存心尋便允可 |
232 | 14 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 湯藥常無乏少 |
233 | 14 | 無 | wú | to not have; without | 湯藥常無乏少 |
234 | 14 | 無 | mó | mo | 湯藥常無乏少 |
235 | 14 | 無 | wú | to not have | 湯藥常無乏少 |
236 | 14 | 無 | wú | Wu | 湯藥常無乏少 |
237 | 14 | 無 | mó | mo | 湯藥常無乏少 |
238 | 14 | 囉 | luó | baby talk | 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰 |
239 | 14 | 囉 | luō | to nag | 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰 |
240 | 14 | 囉 | luó | ra | 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰 |
241 | 14 | 心 | xīn | heart [organ] | 我心柔順 |
242 | 14 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 我心柔順 |
243 | 14 | 心 | xīn | mind; consciousness | 我心柔順 |
244 | 14 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 我心柔順 |
245 | 14 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 我心柔順 |
246 | 14 | 心 | xīn | heart | 我心柔順 |
247 | 14 | 心 | xīn | emotion | 我心柔順 |
248 | 14 | 心 | xīn | intention; consideration | 我心柔順 |
249 | 14 | 心 | xīn | disposition; temperament | 我心柔順 |
250 | 14 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 我心柔順 |
251 | 14 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 我心柔順 |
252 | 14 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 我心柔順 |
253 | 13 | 精舍 | jīngshè | academy; school dormitory | 欲立精舍安佛及僧而久住止 |
254 | 13 | 精舍 | jīngshè | hermitage | 欲立精舍安佛及僧而久住止 |
255 | 13 | 精舍 | jīngshè | location for a retreat | 欲立精舍安佛及僧而久住止 |
256 | 13 | 精舍 | jīngshè | vihara | 欲立精舍安佛及僧而久住止 |
257 | 13 | 精舍 | jīngshè | monastery; monastic lodging; vihara | 欲立精舍安佛及僧而久住止 |
258 | 13 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰 |
259 | 13 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰 |
260 | 13 | 給孤 | gěigū | Anāthapiṇḍada | 時給孤長者因有事故 |
261 | 13 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 爾時世尊說是法時 |
262 | 13 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 爾時世尊說是法時 |
263 | 13 | 說 | shuì | to persuade | 爾時世尊說是法時 |
264 | 13 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 爾時世尊說是法時 |
265 | 13 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 爾時世尊說是法時 |
266 | 13 | 說 | shuō | to claim; to assert | 爾時世尊說是法時 |
267 | 13 | 說 | shuō | allocution | 爾時世尊說是法時 |
268 | 13 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 爾時世尊說是法時 |
269 | 13 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 爾時世尊說是法時 |
270 | 13 | 說 | shuō | speach; vāda | 爾時世尊說是法時 |
271 | 13 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 爾時世尊說是法時 |
272 | 13 | 說 | shuō | to instruct | 爾時世尊說是法時 |
273 | 13 | 對曰 | duì yuē | to reply | 對曰 |
274 | 12 | 聖眾 | shèngzhòng | holy ones | 乃至聖眾盡生供養 |
275 | 12 | 來 | lái | to come | 疾出窟穴欲來蠚王 |
276 | 12 | 來 | lái | please | 疾出窟穴欲來蠚王 |
277 | 12 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 疾出窟穴欲來蠚王 |
278 | 12 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 疾出窟穴欲來蠚王 |
279 | 12 | 來 | lái | wheat | 疾出窟穴欲來蠚王 |
280 | 12 | 來 | lái | next; future | 疾出窟穴欲來蠚王 |
281 | 12 | 來 | lái | a simple complement of direction | 疾出窟穴欲來蠚王 |
282 | 12 | 來 | lái | to occur; to arise | 疾出窟穴欲來蠚王 |
283 | 12 | 來 | lái | to earn | 疾出窟穴欲來蠚王 |
284 | 12 | 來 | lái | to come; āgata | 疾出窟穴欲來蠚王 |
285 | 12 | 苾芻 | bìchú | a monk; a bhikkhu | 諸苾芻 |
286 | 12 | 苾芻 | bìchú | a monk; a bhikkhu | 諸苾芻 |
287 | 12 | 請 | qǐng | to ask; to inquire | 今請世尊常住我國 |
288 | 12 | 請 | qíng | circumstances; state of affairs; situation | 今請世尊常住我國 |
289 | 12 | 請 | qǐng | to beg; to entreat | 今請世尊常住我國 |
290 | 12 | 請 | qǐng | please | 今請世尊常住我國 |
291 | 12 | 請 | qǐng | to request | 今請世尊常住我國 |
292 | 12 | 請 | qǐng | to hire; to employ; to engage | 今請世尊常住我國 |
293 | 12 | 請 | qǐng | to make an appointment | 今請世尊常住我國 |
294 | 12 | 請 | qǐng | to greet | 今請世尊常住我國 |
295 | 12 | 請 | qǐng | to invite | 今請世尊常住我國 |
296 | 12 | 請 | qǐng | asking for instruction; adhyeṣaṇa | 今請世尊常住我國 |
297 | 12 | 常 | cháng | Chang | 汝觀色是常非常耶 |
298 | 12 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 汝觀色是常非常耶 |
299 | 12 | 常 | cháng | a principle; a rule | 汝觀色是常非常耶 |
300 | 12 | 常 | cháng | eternal; nitya | 汝觀色是常非常耶 |
301 | 12 | 種種 | zhǒng zhǒng | all kinds of | 時佛世尊為諸眾生說種種法 |
302 | 12 | 種種 | zhǒng zhǒng | short hair | 時佛世尊為諸眾生說種種法 |
303 | 12 | 種種 | zhǒng zhǒng | simple and kind | 時佛世尊為諸眾生說種種法 |
304 | 12 | 種種 | zhǒng zhǒng | various forms; manifold | 時佛世尊為諸眾生說種種法 |
305 | 12 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 佛又告言 |
306 | 12 | 告 | gào | to request | 佛又告言 |
307 | 12 | 告 | gào | to report; to inform | 佛又告言 |
308 | 12 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 佛又告言 |
309 | 12 | 告 | gào | to accuse; to sue | 佛又告言 |
310 | 12 | 告 | gào | to reach | 佛又告言 |
311 | 12 | 告 | gào | an announcement | 佛又告言 |
312 | 12 | 告 | gào | a party | 佛又告言 |
313 | 12 | 告 | gào | a vacation | 佛又告言 |
314 | 12 | 告 | gào | Gao | 佛又告言 |
315 | 12 | 告 | gào | to tell; jalp | 佛又告言 |
316 | 12 | 供養 | gòngyǎng | to provide for one's elders; to support one's parents | 乃至聖眾盡生供養 |
317 | 12 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to provide offerings; to worship | 乃至聖眾盡生供養 |
318 | 12 | 供養 | gòngyǎng | offering | 乃至聖眾盡生供養 |
319 | 12 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to worship; to honor | 乃至聖眾盡生供養 |
320 | 11 | 亦 | yì | Yi | 亦非內外 |
321 | 11 | 耶 | yē | ye | 汝觀色是常非常耶 |
322 | 11 | 耶 | yé | ya | 汝觀色是常非常耶 |
323 | 11 | 法 | fǎ | method; way | 是顛倒法 |
324 | 11 | 法 | fǎ | France | 是顛倒法 |
325 | 11 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 是顛倒法 |
326 | 11 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 是顛倒法 |
327 | 11 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 是顛倒法 |
328 | 11 | 法 | fǎ | an institution | 是顛倒法 |
329 | 11 | 法 | fǎ | to emulate | 是顛倒法 |
330 | 11 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 是顛倒法 |
331 | 11 | 法 | fǎ | punishment | 是顛倒法 |
332 | 11 | 法 | fǎ | Fa | 是顛倒法 |
333 | 11 | 法 | fǎ | a precedent | 是顛倒法 |
334 | 11 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 是顛倒法 |
335 | 11 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 是顛倒法 |
336 | 11 | 法 | fǎ | Dharma | 是顛倒法 |
337 | 11 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 是顛倒法 |
338 | 11 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 是顛倒法 |
339 | 11 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 是顛倒法 |
340 | 11 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 是顛倒法 |
341 | 11 | 娑 | suō | to dance; to frolic | 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰 |
342 | 11 | 娑 | suō | to lounge | 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰 |
343 | 11 | 娑 | suō | to saunter | 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰 |
344 | 11 | 娑 | suō | suo | 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰 |
345 | 11 | 娑 | suō | sa | 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰 |
346 | 10 | 金 | jīn | gold | 即取金瓶灌於佛手 |
347 | 10 | 金 | jīn | money | 即取金瓶灌於佛手 |
348 | 10 | 金 | jīn | Jin; Kim | 即取金瓶灌於佛手 |
349 | 10 | 金 | jīn | Kangxi radical 167 | 即取金瓶灌於佛手 |
350 | 10 | 金 | jīn | Later Jin Dynasty; Jin Dynasty | 即取金瓶灌於佛手 |
351 | 10 | 金 | jīn | metal | 即取金瓶灌於佛手 |
352 | 10 | 金 | jīn | hard | 即取金瓶灌於佛手 |
353 | 10 | 金 | jīn | a unit of money in China in historic times | 即取金瓶灌於佛手 |
354 | 10 | 金 | jīn | golden; gold colored | 即取金瓶灌於佛手 |
355 | 10 | 金 | jīn | a weapon | 即取金瓶灌於佛手 |
356 | 10 | 金 | jīn | valuable | 即取金瓶灌於佛手 |
357 | 10 | 金 | jīn | metal agent | 即取金瓶灌於佛手 |
358 | 10 | 金 | jīn | cymbals | 即取金瓶灌於佛手 |
359 | 10 | 金 | jīn | Venus | 即取金瓶灌於佛手 |
360 | 10 | 金 | jīn | gold; hiranya | 即取金瓶灌於佛手 |
361 | 10 | 金 | jīn | golden, bright in color; suvarna; hema; kanaka; kancana | 即取金瓶灌於佛手 |
362 | 10 | 民 | mín | the people; citizen; subjects | 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰 |
363 | 10 | 民 | mín | Min | 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰 |
364 | 10 | 民 | mín | people | 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰 |
365 | 10 | 彌 | mí | extensive; full | 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰 |
366 | 10 | 彌 | mí | to fill; to permeate; to pervade | 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰 |
367 | 10 | 彌 | mí | to join | 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰 |
368 | 10 | 彌 | mí | to spread | 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰 |
369 | 10 | 彌 | mí | Mi | 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰 |
370 | 10 | 彌 | mǐ | to restrain | 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰 |
371 | 10 | 彌 | mí | to complete; to be full | 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰 |
372 | 10 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 是苦非苦耶 |
373 | 10 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 是苦非苦耶 |
374 | 10 | 非 | fēi | different | 是苦非苦耶 |
375 | 10 | 非 | fēi | to not be; to not have | 是苦非苦耶 |
376 | 10 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 是苦非苦耶 |
377 | 10 | 非 | fēi | Africa | 是苦非苦耶 |
378 | 10 | 非 | fēi | to slander | 是苦非苦耶 |
379 | 10 | 非 | fěi | to avoid | 是苦非苦耶 |
380 | 10 | 非 | fēi | must | 是苦非苦耶 |
381 | 10 | 非 | fēi | an error | 是苦非苦耶 |
382 | 10 | 非 | fēi | a problem; a question | 是苦非苦耶 |
383 | 10 | 非 | fēi | evil | 是苦非苦耶 |
384 | 10 | 迦 | jiā | ka | 時有飛禽名迦蘭那迦 |
385 | 10 | 迦 | jiā | ka | 時有飛禽名迦蘭那迦 |
386 | 10 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名阿囉曩毘 |
387 | 10 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名阿囉曩毘 |
388 | 10 | 名 | míng | rank; position | 名阿囉曩毘 |
389 | 10 | 名 | míng | an excuse | 名阿囉曩毘 |
390 | 10 | 名 | míng | life | 名阿囉曩毘 |
391 | 10 | 名 | míng | to name; to call | 名阿囉曩毘 |
392 | 10 | 名 | míng | to express; to describe | 名阿囉曩毘 |
393 | 10 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名阿囉曩毘 |
394 | 10 | 名 | míng | to own; to possess | 名阿囉曩毘 |
395 | 10 | 名 | míng | famous; renowned | 名阿囉曩毘 |
396 | 10 | 名 | míng | moral | 名阿囉曩毘 |
397 | 10 | 名 | míng | name; naman | 名阿囉曩毘 |
398 | 10 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名阿囉曩毘 |
399 | 10 | 眾 | zhòng | many; numerous | 時有兵眾十八俱胝 |
400 | 10 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 時有兵眾十八俱胝 |
401 | 10 | 眾 | zhòng | general; common; public | 時有兵眾十八俱胝 |
402 | 10 | 人 | rén | person; people; a human being | 王有親近內侍一人 |
403 | 10 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 王有親近內侍一人 |
404 | 10 | 人 | rén | a kind of person | 王有親近內侍一人 |
405 | 10 | 人 | rén | everybody | 王有親近內侍一人 |
406 | 10 | 人 | rén | adult | 王有親近內侍一人 |
407 | 10 | 人 | rén | somebody; others | 王有親近內侍一人 |
408 | 10 | 人 | rén | an upright person | 王有親近內侍一人 |
409 | 10 | 人 | rén | person; manuṣya | 王有親近內侍一人 |
410 | 9 | 塔 | tǎ | a pagoda; a stupa | 擇清淨地建立妙塔 |
411 | 9 | 塔 | tǎ | a tower | 擇清淨地建立妙塔 |
412 | 9 | 塔 | tǎ | a tart | 擇清淨地建立妙塔 |
413 | 9 | 塔 | tǎ | a pagoda; a stupa | 擇清淨地建立妙塔 |
414 | 9 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 受 |
415 | 9 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 受 |
416 | 9 | 受 | shòu | to receive; to accept | 受 |
417 | 9 | 受 | shòu | to tolerate | 受 |
418 | 9 | 受 | shòu | feelings; sensations | 受 |
419 | 9 | 行 | xíng | to walk | 行 |
420 | 9 | 行 | xíng | capable; competent | 行 |
421 | 9 | 行 | háng | profession | 行 |
422 | 9 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 行 |
423 | 9 | 行 | xíng | to travel | 行 |
424 | 9 | 行 | xìng | actions; conduct | 行 |
425 | 9 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 行 |
426 | 9 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 行 |
427 | 9 | 行 | háng | horizontal line | 行 |
428 | 9 | 行 | héng | virtuous deeds | 行 |
429 | 9 | 行 | hàng | a line of trees | 行 |
430 | 9 | 行 | hàng | bold; steadfast | 行 |
431 | 9 | 行 | xíng | to move | 行 |
432 | 9 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 行 |
433 | 9 | 行 | xíng | travel | 行 |
434 | 9 | 行 | xíng | to circulate | 行 |
435 | 9 | 行 | xíng | running script; running script | 行 |
436 | 9 | 行 | xíng | temporary | 行 |
437 | 9 | 行 | háng | rank; order | 行 |
438 | 9 | 行 | háng | a business; a shop | 行 |
439 | 9 | 行 | xíng | to depart; to leave | 行 |
440 | 9 | 行 | xíng | to experience | 行 |
441 | 9 | 行 | xíng | path; way | 行 |
442 | 9 | 行 | xíng | xing; ballad | 行 |
443 | 9 | 行 | xíng | 行 | |
444 | 9 | 行 | xíng | Practice | 行 |
445 | 9 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 行 |
446 | 9 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 行 |
447 | 9 | 等 | děng | et cetera; and so on | 遠近等 |
448 | 9 | 等 | děng | to wait | 遠近等 |
449 | 9 | 等 | děng | to be equal | 遠近等 |
450 | 9 | 等 | děng | degree; level | 遠近等 |
451 | 9 | 等 | děng | to compare | 遠近等 |
452 | 9 | 等 | děng | same; equal; sama | 遠近等 |
453 | 9 | 知 | zhī | to know | 佛即玄知 |
454 | 9 | 知 | zhī | to comprehend | 佛即玄知 |
455 | 9 | 知 | zhī | to inform; to tell | 佛即玄知 |
456 | 9 | 知 | zhī | to administer | 佛即玄知 |
457 | 9 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 佛即玄知 |
458 | 9 | 知 | zhī | to be close friends | 佛即玄知 |
459 | 9 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 佛即玄知 |
460 | 9 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 佛即玄知 |
461 | 9 | 知 | zhī | knowledge | 佛即玄知 |
462 | 9 | 知 | zhī | consciousness; perception | 佛即玄知 |
463 | 9 | 知 | zhī | a close friend | 佛即玄知 |
464 | 9 | 知 | zhì | wisdom | 佛即玄知 |
465 | 9 | 知 | zhì | Zhi | 佛即玄知 |
466 | 9 | 知 | zhī | to appreciate | 佛即玄知 |
467 | 9 | 知 | zhī | to make known | 佛即玄知 |
468 | 9 | 知 | zhī | to have control over | 佛即玄知 |
469 | 9 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 佛即玄知 |
470 | 9 | 知 | zhī | Understanding | 佛即玄知 |
471 | 9 | 知 | zhī | know; jña | 佛即玄知 |
472 | 9 | 那 | nā | No | 時有飛禽名迦蘭那迦 |
473 | 9 | 那 | nuó | to move | 時有飛禽名迦蘭那迦 |
474 | 9 | 那 | nuó | much | 時有飛禽名迦蘭那迦 |
475 | 9 | 那 | nuó | stable; quiet | 時有飛禽名迦蘭那迦 |
476 | 9 | 那 | nà | na | 時有飛禽名迦蘭那迦 |
477 | 9 | 迦蘭 | jiālán | āḷāra Kālāma; Alara Kalama | 時有飛禽名迦蘭那迦 |
478 | 9 | 詣 | yì | to go to; to arrive; to reach | 同時降下詣於塔所 |
479 | 9 | 詣 | yì | an achievement; an accomplishment | 同時降下詣於塔所 |
480 | 9 | 詣 | yì | to visit | 同時降下詣於塔所 |
481 | 9 | 詣 | yì | purposeful | 同時降下詣於塔所 |
482 | 9 | 詣 | yì | to go to; upasaṃkram | 同時降下詣於塔所 |
483 | 9 | 苦 | kǔ | bitterness; bitter flavor | 是苦非苦耶 |
484 | 9 | 苦 | kǔ | hardship; suffering | 是苦非苦耶 |
485 | 9 | 苦 | kǔ | to make things difficult for | 是苦非苦耶 |
486 | 9 | 苦 | kǔ | to train; to practice | 是苦非苦耶 |
487 | 9 | 苦 | kǔ | to suffer from a misfortune | 是苦非苦耶 |
488 | 9 | 苦 | kǔ | bitter | 是苦非苦耶 |
489 | 9 | 苦 | kǔ | grieved; facing hardship | 是苦非苦耶 |
490 | 9 | 苦 | kǔ | in low spirits; depressed | 是苦非苦耶 |
491 | 9 | 苦 | kǔ | painful | 是苦非苦耶 |
492 | 9 | 苦 | kǔ | suffering; duḥkha; dukkha | 是苦非苦耶 |
493 | 8 | 施 | shī | to give; to grant | 忽聞欲施初即遲疑 |
494 | 8 | 施 | shī | to act; to do; to execute; to carry out | 忽聞欲施初即遲疑 |
495 | 8 | 施 | shī | to deploy; to set up | 忽聞欲施初即遲疑 |
496 | 8 | 施 | shī | to relate to | 忽聞欲施初即遲疑 |
497 | 8 | 施 | shī | to move slowly | 忽聞欲施初即遲疑 |
498 | 8 | 施 | shī | to exert | 忽聞欲施初即遲疑 |
499 | 8 | 施 | shī | to apply; to spread | 忽聞欲施初即遲疑 |
500 | 8 | 施 | shī | Shi | 忽聞欲施初即遲疑 |
Frequencies of all Words
Top 966
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 52 | 長者 | zhǎngzhě | the elderly | 長者 |
2 | 52 | 長者 | zhǎngzhě | an elder | 長者 |
3 | 52 | 長者 | zhǎngzhě | a dignitary; a distinguished person; a senior | 長者 |
4 | 52 | 長者 | zhǎngzhě | elder; chief; householder | 長者 |
5 | 46 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛又告言 |
6 | 46 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛又告言 |
7 | 46 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛又告言 |
8 | 46 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛又告言 |
9 | 46 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛又告言 |
10 | 46 | 佛 | fó | Buddha | 佛又告言 |
11 | 46 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛又告言 |
12 | 46 | 王 | wáng | Wang | 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰 |
13 | 46 | 王 | wáng | a king | 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰 |
14 | 46 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰 |
15 | 46 | 王 | wàng | to be king; to rule | 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰 |
16 | 46 | 王 | wáng | a prince; a duke | 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰 |
17 | 46 | 王 | wáng | grand; great | 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰 |
18 | 46 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰 |
19 | 46 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰 |
20 | 46 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰 |
21 | 46 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰 |
22 | 46 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰 |
23 | 44 | 於 | yú | in; at | 若能於此五蘊如實了知 |
24 | 44 | 於 | yú | in; at | 若能於此五蘊如實了知 |
25 | 44 | 於 | yú | in; at; to; from | 若能於此五蘊如實了知 |
26 | 44 | 於 | yú | to go; to | 若能於此五蘊如實了知 |
27 | 44 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 若能於此五蘊如實了知 |
28 | 44 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 若能於此五蘊如實了知 |
29 | 44 | 於 | yú | from | 若能於此五蘊如實了知 |
30 | 44 | 於 | yú | give | 若能於此五蘊如實了知 |
31 | 44 | 於 | yú | oppposing | 若能於此五蘊如實了知 |
32 | 44 | 於 | yú | and | 若能於此五蘊如實了知 |
33 | 44 | 於 | yú | compared to | 若能於此五蘊如實了知 |
34 | 44 | 於 | yú | by | 若能於此五蘊如實了知 |
35 | 44 | 於 | yú | and; as well as | 若能於此五蘊如實了知 |
36 | 44 | 於 | yú | for | 若能於此五蘊如實了知 |
37 | 44 | 於 | yú | Yu | 若能於此五蘊如實了知 |
38 | 44 | 於 | wū | a crow | 若能於此五蘊如實了知 |
39 | 44 | 於 | wū | whew; wow | 若能於此五蘊如實了知 |
40 | 44 | 於 | yú | near to; antike | 若能於此五蘊如實了知 |
41 | 40 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 當以正智正慧觀其真實 |
42 | 40 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 當以正智正慧觀其真實 |
43 | 40 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 當以正智正慧觀其真實 |
44 | 40 | 以 | yǐ | according to | 當以正智正慧觀其真實 |
45 | 40 | 以 | yǐ | because of | 當以正智正慧觀其真實 |
46 | 40 | 以 | yǐ | on a certain date | 當以正智正慧觀其真實 |
47 | 40 | 以 | yǐ | and; as well as | 當以正智正慧觀其真實 |
48 | 40 | 以 | yǐ | to rely on | 當以正智正慧觀其真實 |
49 | 40 | 以 | yǐ | to regard | 當以正智正慧觀其真實 |
50 | 40 | 以 | yǐ | to be able to | 當以正智正慧觀其真實 |
51 | 40 | 以 | yǐ | to order; to command | 當以正智正慧觀其真實 |
52 | 40 | 以 | yǐ | further; moreover | 當以正智正慧觀其真實 |
53 | 40 | 以 | yǐ | used after a verb | 當以正智正慧觀其真實 |
54 | 40 | 以 | yǐ | very | 當以正智正慧觀其真實 |
55 | 40 | 以 | yǐ | already | 當以正智正慧觀其真實 |
56 | 40 | 以 | yǐ | increasingly | 當以正智正慧觀其真實 |
57 | 40 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 當以正智正慧觀其真實 |
58 | 40 | 以 | yǐ | Israel | 當以正智正慧觀其真實 |
59 | 40 | 以 | yǐ | Yi | 當以正智正慧觀其真實 |
60 | 40 | 以 | yǐ | use; yogena | 當以正智正慧觀其真實 |
61 | 37 | 我 | wǒ | I; me; my | 我生已盡 |
62 | 37 | 我 | wǒ | self | 我生已盡 |
63 | 37 | 我 | wǒ | we; our | 我生已盡 |
64 | 37 | 我 | wǒ | [my] dear | 我生已盡 |
65 | 37 | 我 | wǒ | Wo | 我生已盡 |
66 | 37 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我生已盡 |
67 | 37 | 我 | wǒ | ga | 我生已盡 |
68 | 37 | 我 | wǒ | I; aham | 我生已盡 |
69 | 35 | 已 | yǐ | already | 梵行已立 |
70 | 35 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 梵行已立 |
71 | 35 | 已 | yǐ | from | 梵行已立 |
72 | 35 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 梵行已立 |
73 | 35 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 梵行已立 |
74 | 35 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 梵行已立 |
75 | 35 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 梵行已立 |
76 | 35 | 已 | yǐ | to complete | 梵行已立 |
77 | 35 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 梵行已立 |
78 | 35 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 梵行已立 |
79 | 35 | 已 | yǐ | certainly | 梵行已立 |
80 | 35 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 梵行已立 |
81 | 35 | 已 | yǐ | this | 梵行已立 |
82 | 35 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 梵行已立 |
83 | 35 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 梵行已立 |
84 | 32 | 是 | shì | is; are; am; to be | 汝觀色是常非常耶 |
85 | 32 | 是 | shì | is exactly | 汝觀色是常非常耶 |
86 | 32 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 汝觀色是常非常耶 |
87 | 32 | 是 | shì | this; that; those | 汝觀色是常非常耶 |
88 | 32 | 是 | shì | really; certainly | 汝觀色是常非常耶 |
89 | 32 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 汝觀色是常非常耶 |
90 | 32 | 是 | shì | true | 汝觀色是常非常耶 |
91 | 32 | 是 | shì | is; has; exists | 汝觀色是常非常耶 |
92 | 32 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 汝觀色是常非常耶 |
93 | 32 | 是 | shì | a matter; an affair | 汝觀色是常非常耶 |
94 | 32 | 是 | shì | Shi | 汝觀色是常非常耶 |
95 | 32 | 是 | shì | is; bhū | 汝觀色是常非常耶 |
96 | 32 | 是 | shì | this; idam | 汝觀色是常非常耶 |
97 | 30 | 彼 | bǐ | that; those | 彼色 |
98 | 30 | 彼 | bǐ | another; the other | 彼色 |
99 | 30 | 彼 | bǐ | that; tad | 彼色 |
100 | 30 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 當以正智正慧觀其真實 |
101 | 30 | 其 | qí | to add emphasis | 當以正智正慧觀其真實 |
102 | 30 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 當以正智正慧觀其真實 |
103 | 30 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 當以正智正慧觀其真實 |
104 | 30 | 其 | qí | he; her; it; them | 當以正智正慧觀其真實 |
105 | 30 | 其 | qí | probably; likely | 當以正智正慧觀其真實 |
106 | 30 | 其 | qí | will | 當以正智正慧觀其真實 |
107 | 30 | 其 | qí | may | 當以正智正慧觀其真實 |
108 | 30 | 其 | qí | if | 當以正智正慧觀其真實 |
109 | 30 | 其 | qí | or | 當以正智正慧觀其真實 |
110 | 30 | 其 | qí | Qi | 當以正智正慧觀其真實 |
111 | 30 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 當以正智正慧觀其真實 |
112 | 30 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 佛即默然 |
113 | 30 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 佛即默然 |
114 | 30 | 即 | jí | at that time | 佛即默然 |
115 | 30 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 佛即默然 |
116 | 30 | 即 | jí | supposed; so-called | 佛即默然 |
117 | 30 | 即 | jí | if; but | 佛即默然 |
118 | 30 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 佛即默然 |
119 | 30 | 即 | jí | then; following | 佛即默然 |
120 | 30 | 即 | jí | so; just so; eva | 佛即默然 |
121 | 29 | 及 | jí | to reach | 現在及以未來 |
122 | 29 | 及 | jí | and | 現在及以未來 |
123 | 29 | 及 | jí | coming to; when | 現在及以未來 |
124 | 29 | 及 | jí | to attain | 現在及以未來 |
125 | 29 | 及 | jí | to understand | 現在及以未來 |
126 | 29 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 現在及以未來 |
127 | 29 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 現在及以未來 |
128 | 29 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 現在及以未來 |
129 | 29 | 及 | jí | and; ca; api | 現在及以未來 |
130 | 29 | 言 | yán | to speak; to say; said | 世尊又言 |
131 | 29 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 世尊又言 |
132 | 29 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 世尊又言 |
133 | 29 | 言 | yán | a particle with no meaning | 世尊又言 |
134 | 29 | 言 | yán | phrase; sentence | 世尊又言 |
135 | 29 | 言 | yán | a word; a syllable | 世尊又言 |
136 | 29 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 世尊又言 |
137 | 29 | 言 | yán | to regard as | 世尊又言 |
138 | 29 | 言 | yán | to act as | 世尊又言 |
139 | 29 | 言 | yán | word; vacana | 世尊又言 |
140 | 29 | 言 | yán | speak; vad | 世尊又言 |
141 | 28 | 為 | wèi | for; to | 見民彌娑囉王蒙佛世尊為說妙法 |
142 | 28 | 為 | wèi | because of | 見民彌娑囉王蒙佛世尊為說妙法 |
143 | 28 | 為 | wéi | to act as; to serve | 見民彌娑囉王蒙佛世尊為說妙法 |
144 | 28 | 為 | wéi | to change into; to become | 見民彌娑囉王蒙佛世尊為說妙法 |
145 | 28 | 為 | wéi | to be; is | 見民彌娑囉王蒙佛世尊為說妙法 |
146 | 28 | 為 | wéi | to do | 見民彌娑囉王蒙佛世尊為說妙法 |
147 | 28 | 為 | wèi | for | 見民彌娑囉王蒙佛世尊為說妙法 |
148 | 28 | 為 | wèi | because of; for; to | 見民彌娑囉王蒙佛世尊為說妙法 |
149 | 28 | 為 | wèi | to | 見民彌娑囉王蒙佛世尊為說妙法 |
150 | 28 | 為 | wéi | in a passive construction | 見民彌娑囉王蒙佛世尊為說妙法 |
151 | 28 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 見民彌娑囉王蒙佛世尊為說妙法 |
152 | 28 | 為 | wéi | forming an adverb | 見民彌娑囉王蒙佛世尊為說妙法 |
153 | 28 | 為 | wéi | to add emphasis | 見民彌娑囉王蒙佛世尊為說妙法 |
154 | 28 | 為 | wèi | to support; to help | 見民彌娑囉王蒙佛世尊為說妙法 |
155 | 28 | 為 | wéi | to govern | 見民彌娑囉王蒙佛世尊為說妙法 |
156 | 28 | 為 | wèi | to be; bhū | 見民彌娑囉王蒙佛世尊為說妙法 |
157 | 27 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰 |
158 | 27 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰 |
159 | 27 | 得 | de | potential marker | 得斯解脫者 |
160 | 27 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得斯解脫者 |
161 | 27 | 得 | děi | must; ought to | 得斯解脫者 |
162 | 27 | 得 | děi | to want to; to need to | 得斯解脫者 |
163 | 27 | 得 | děi | must; ought to | 得斯解脫者 |
164 | 27 | 得 | dé | de | 得斯解脫者 |
165 | 27 | 得 | de | infix potential marker | 得斯解脫者 |
166 | 27 | 得 | dé | to result in | 得斯解脫者 |
167 | 27 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得斯解脫者 |
168 | 27 | 得 | dé | to be satisfied | 得斯解脫者 |
169 | 27 | 得 | dé | to be finished | 得斯解脫者 |
170 | 27 | 得 | de | result of degree | 得斯解脫者 |
171 | 27 | 得 | de | marks completion of an action | 得斯解脫者 |
172 | 27 | 得 | děi | satisfying | 得斯解脫者 |
173 | 27 | 得 | dé | to contract | 得斯解脫者 |
174 | 27 | 得 | dé | marks permission or possibility | 得斯解脫者 |
175 | 27 | 得 | dé | expressing frustration | 得斯解脫者 |
176 | 27 | 得 | dé | to hear | 得斯解脫者 |
177 | 27 | 得 | dé | to have; there is | 得斯解脫者 |
178 | 27 | 得 | dé | marks time passed | 得斯解脫者 |
179 | 27 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得斯解脫者 |
180 | 27 | 時 | shí | time; a point or period of time | 爾時世尊說是法時 |
181 | 27 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 爾時世尊說是法時 |
182 | 27 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 爾時世尊說是法時 |
183 | 27 | 時 | shí | at that time | 爾時世尊說是法時 |
184 | 27 | 時 | shí | fashionable | 爾時世尊說是法時 |
185 | 27 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 爾時世尊說是法時 |
186 | 27 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 爾時世尊說是法時 |
187 | 27 | 時 | shí | tense | 爾時世尊說是法時 |
188 | 27 | 時 | shí | particular; special | 爾時世尊說是法時 |
189 | 27 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 爾時世尊說是法時 |
190 | 27 | 時 | shí | hour (measure word) | 爾時世尊說是法時 |
191 | 27 | 時 | shí | an era; a dynasty | 爾時世尊說是法時 |
192 | 27 | 時 | shí | time [abstract] | 爾時世尊說是法時 |
193 | 27 | 時 | shí | seasonal | 爾時世尊說是法時 |
194 | 27 | 時 | shí | frequently; often | 爾時世尊說是法時 |
195 | 27 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 爾時世尊說是法時 |
196 | 27 | 時 | shí | on time | 爾時世尊說是法時 |
197 | 27 | 時 | shí | this; that | 爾時世尊說是法時 |
198 | 27 | 時 | shí | to wait upon | 爾時世尊說是法時 |
199 | 27 | 時 | shí | hour | 爾時世尊說是法時 |
200 | 27 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 爾時世尊說是法時 |
201 | 27 | 時 | shí | Shi | 爾時世尊說是法時 |
202 | 27 | 時 | shí | a present; currentlt | 爾時世尊說是法時 |
203 | 27 | 時 | shí | time; kāla | 爾時世尊說是法時 |
204 | 27 | 時 | shí | at that time; samaya | 爾時世尊說是法時 |
205 | 27 | 時 | shí | then; atha | 爾時世尊說是法時 |
206 | 26 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 識有過去 |
207 | 26 | 有 | yǒu | to have; to possess | 識有過去 |
208 | 26 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 識有過去 |
209 | 26 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 識有過去 |
210 | 26 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 識有過去 |
211 | 26 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 識有過去 |
212 | 26 | 有 | yǒu | used to compare two things | 識有過去 |
213 | 26 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 識有過去 |
214 | 26 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 識有過去 |
215 | 26 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 識有過去 |
216 | 26 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 識有過去 |
217 | 26 | 有 | yǒu | abundant | 識有過去 |
218 | 26 | 有 | yǒu | purposeful | 識有過去 |
219 | 26 | 有 | yǒu | You | 識有過去 |
220 | 26 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 識有過去 |
221 | 26 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 識有過去 |
222 | 25 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 旋繞畢已辭別而退 |
223 | 25 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 旋繞畢已辭別而退 |
224 | 25 | 而 | ér | you | 旋繞畢已辭別而退 |
225 | 25 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 旋繞畢已辭別而退 |
226 | 25 | 而 | ér | right away; then | 旋繞畢已辭別而退 |
227 | 25 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 旋繞畢已辭別而退 |
228 | 25 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 旋繞畢已辭別而退 |
229 | 25 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 旋繞畢已辭別而退 |
230 | 25 | 而 | ér | how can it be that? | 旋繞畢已辭別而退 |
231 | 25 | 而 | ér | so as to | 旋繞畢已辭別而退 |
232 | 25 | 而 | ér | only then | 旋繞畢已辭別而退 |
233 | 25 | 而 | ér | as if; to seem like | 旋繞畢已辭別而退 |
234 | 25 | 而 | néng | can; able | 旋繞畢已辭別而退 |
235 | 25 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 旋繞畢已辭別而退 |
236 | 25 | 而 | ér | me | 旋繞畢已辭別而退 |
237 | 25 | 而 | ér | to arrive; up to | 旋繞畢已辭別而退 |
238 | 25 | 而 | ér | possessive | 旋繞畢已辭別而退 |
239 | 25 | 而 | ér | and; ca | 旋繞畢已辭別而退 |
240 | 24 | 諸 | zhū | all; many; various | 爾時諸苾芻眾 |
241 | 24 | 諸 | zhū | Zhu | 爾時諸苾芻眾 |
242 | 24 | 諸 | zhū | all; members of the class | 爾時諸苾芻眾 |
243 | 24 | 諸 | zhū | interrogative particle | 爾時諸苾芻眾 |
244 | 24 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 爾時諸苾芻眾 |
245 | 24 | 諸 | zhū | of; in | 爾時諸苾芻眾 |
246 | 24 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 爾時諸苾芻眾 |
247 | 24 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰 |
248 | 24 | 復 | fù | to go back; to return | 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰 |
249 | 24 | 復 | fù | to resume; to restart | 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰 |
250 | 24 | 復 | fù | to do in detail | 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰 |
251 | 24 | 復 | fù | to restore | 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰 |
252 | 24 | 復 | fù | to respond; to reply to | 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰 |
253 | 24 | 復 | fù | after all; and then | 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰 |
254 | 24 | 復 | fù | even if; although | 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰 |
255 | 24 | 復 | fù | Fu; Return | 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰 |
256 | 24 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰 |
257 | 24 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰 |
258 | 24 | 復 | fù | particle without meaing | 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰 |
259 | 24 | 復 | fù | Fu | 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰 |
260 | 24 | 復 | fù | repeated; again | 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰 |
261 | 24 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰 |
262 | 24 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰 |
263 | 24 | 復 | fù | again; punar | 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰 |
264 | 23 | 曰 | yuē | to speak; to say | 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰 |
265 | 23 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰 |
266 | 23 | 曰 | yuē | to be called | 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰 |
267 | 23 | 曰 | yuē | particle without meaning | 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰 |
268 | 23 | 曰 | yuē | said; ukta | 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰 |
269 | 22 | 欲 | yù | desire | 將欲發問 |
270 | 22 | 欲 | yù | to desire; to wish | 將欲發問 |
271 | 22 | 欲 | yù | almost; nearly; about to occur | 將欲發問 |
272 | 22 | 欲 | yù | to desire; to intend | 將欲發問 |
273 | 22 | 欲 | yù | lust | 將欲發問 |
274 | 22 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 將欲發問 |
275 | 21 | 與 | yǔ | and | 時羯里計王與十八俱胝飛空兵眾 |
276 | 21 | 與 | yǔ | to give | 時羯里計王與十八俱胝飛空兵眾 |
277 | 21 | 與 | yǔ | together with | 時羯里計王與十八俱胝飛空兵眾 |
278 | 21 | 與 | yú | interrogative particle | 時羯里計王與十八俱胝飛空兵眾 |
279 | 21 | 與 | yǔ | to accompany | 時羯里計王與十八俱胝飛空兵眾 |
280 | 21 | 與 | yù | to particate in | 時羯里計王與十八俱胝飛空兵眾 |
281 | 21 | 與 | yù | of the same kind | 時羯里計王與十八俱胝飛空兵眾 |
282 | 21 | 與 | yù | to help | 時羯里計王與十八俱胝飛空兵眾 |
283 | 21 | 與 | yǔ | for | 時羯里計王與十八俱胝飛空兵眾 |
284 | 21 | 與 | yǔ | and; ca | 時羯里計王與十八俱胝飛空兵眾 |
285 | 21 | 又 | yòu | again; also | 世尊又言 |
286 | 21 | 又 | yòu | expresses the existence of simultaneous conditions | 世尊又言 |
287 | 21 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 世尊又言 |
288 | 21 | 又 | yòu | and | 世尊又言 |
289 | 21 | 又 | yòu | furthermore | 世尊又言 |
290 | 21 | 又 | yòu | in addition | 世尊又言 |
291 | 21 | 又 | yòu | but | 世尊又言 |
292 | 21 | 又 | yòu | again; also; moreover; punar | 世尊又言 |
293 | 20 | 此 | cǐ | this; these | 若能於此五蘊如實了知 |
294 | 20 | 此 | cǐ | in this way | 若能於此五蘊如實了知 |
295 | 20 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 若能於此五蘊如實了知 |
296 | 20 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 若能於此五蘊如實了知 |
297 | 20 | 此 | cǐ | this; here; etad | 若能於此五蘊如實了知 |
298 | 19 | 童子 | tóngzǐ | boy | 生一童子 |
299 | 19 | 童子 | tóngzǐ | a candidate who has not yet passed the county level imperial exam | 生一童子 |
300 | 19 | 童子 | tóngzǐ | boy; prince; kumara | 生一童子 |
301 | 18 | 園 | yuán | garden; orchard | 去城至近有一園苑 |
302 | 18 | 園 | yuán | a park; an enclosure | 去城至近有一園苑 |
303 | 18 | 園 | yuán | a villa | 去城至近有一園苑 |
304 | 18 | 園 | yuán | a burial ground | 去城至近有一園苑 |
305 | 18 | 園 | yuán | garden; ārāma | 去城至近有一園苑 |
306 | 18 | 園 | yuán | enclosure; prākāra | 去城至近有一園苑 |
307 | 18 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 所作決定果報無差 |
308 | 18 | 所 | suǒ | an office; an institute | 所作決定果報無差 |
309 | 18 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 所作決定果報無差 |
310 | 18 | 所 | suǒ | it | 所作決定果報無差 |
311 | 18 | 所 | suǒ | if; supposing | 所作決定果報無差 |
312 | 18 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所作決定果報無差 |
313 | 18 | 所 | suǒ | a place; a location | 所作決定果報無差 |
314 | 18 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所作決定果報無差 |
315 | 18 | 所 | suǒ | that which | 所作決定果報無差 |
316 | 18 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所作決定果報無差 |
317 | 18 | 所 | suǒ | meaning | 所作決定果報無差 |
318 | 18 | 所 | suǒ | garrison | 所作決定果報無差 |
319 | 18 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所作決定果報無差 |
320 | 18 | 所 | suǒ | that which; yad | 所作決定果報無差 |
321 | 18 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 又能不著不捨者 |
322 | 18 | 者 | zhě | that | 又能不著不捨者 |
323 | 18 | 者 | zhě | nominalizing function word | 又能不著不捨者 |
324 | 18 | 者 | zhě | used to mark a definition | 又能不著不捨者 |
325 | 18 | 者 | zhě | used to mark a pause | 又能不著不捨者 |
326 | 18 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 又能不著不捨者 |
327 | 18 | 者 | zhuó | according to | 又能不著不捨者 |
328 | 18 | 者 | zhě | ca | 又能不著不捨者 |
329 | 18 | 今 | jīn | today; present; now | 今請世尊常住我國 |
330 | 18 | 今 | jīn | Jin | 今請世尊常住我國 |
331 | 18 | 今 | jīn | modern | 今請世尊常住我國 |
332 | 18 | 今 | jīn | now; adhunā | 今請世尊常住我國 |
333 | 17 | 之 | zhī | him; her; them; that | 無我之法 |
334 | 17 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 無我之法 |
335 | 17 | 之 | zhī | to go | 無我之法 |
336 | 17 | 之 | zhī | this; that | 無我之法 |
337 | 17 | 之 | zhī | genetive marker | 無我之法 |
338 | 17 | 之 | zhī | it | 無我之法 |
339 | 17 | 之 | zhī | in; in regards to | 無我之法 |
340 | 17 | 之 | zhī | all | 無我之法 |
341 | 17 | 之 | zhī | and | 無我之法 |
342 | 17 | 之 | zhī | however | 無我之法 |
343 | 17 | 之 | zhī | if | 無我之法 |
344 | 17 | 之 | zhī | then | 無我之法 |
345 | 17 | 之 | zhī | to arrive; to go | 無我之法 |
346 | 17 | 之 | zhī | is | 無我之法 |
347 | 17 | 之 | zhī | to use | 無我之法 |
348 | 17 | 之 | zhī | Zhi | 無我之法 |
349 | 17 | 之 | zhī | winding | 無我之法 |
350 | 17 | 聞 | wén | to hear | 復聞正法證無學果 |
351 | 17 | 聞 | wén | Wen | 復聞正法證無學果 |
352 | 17 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 復聞正法證無學果 |
353 | 17 | 聞 | wén | to be widely known | 復聞正法證無學果 |
354 | 17 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 復聞正法證無學果 |
355 | 17 | 聞 | wén | information | 復聞正法證無學果 |
356 | 17 | 聞 | wèn | famous; well known | 復聞正法證無學果 |
357 | 17 | 聞 | wén | knowledge; learning | 復聞正法證無學果 |
358 | 17 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 復聞正法證無學果 |
359 | 17 | 聞 | wén | to question | 復聞正法證無學果 |
360 | 17 | 聞 | wén | heard; śruta | 復聞正法證無學果 |
361 | 17 | 聞 | wén | hearing; śruti | 復聞正法證無學果 |
362 | 17 | 乃 | nǎi | thus; so; therefore; then; only; thereupon | 此民彌娑囉王乃於過去作大善業 |
363 | 17 | 乃 | nǎi | to be | 此民彌娑囉王乃於過去作大善業 |
364 | 17 | 乃 | nǎi | you; yours | 此民彌娑囉王乃於過去作大善業 |
365 | 17 | 乃 | nǎi | also; moreover | 此民彌娑囉王乃於過去作大善業 |
366 | 17 | 乃 | nǎi | however; but | 此民彌娑囉王乃於過去作大善業 |
367 | 17 | 乃 | nǎi | if | 此民彌娑囉王乃於過去作大善業 |
368 | 16 | 事 | shì | matter; thing; item | 時羯里計王思惟是事 |
369 | 16 | 事 | shì | to serve | 時羯里計王思惟是事 |
370 | 16 | 事 | shì | a government post | 時羯里計王思惟是事 |
371 | 16 | 事 | shì | duty; post; work | 時羯里計王思惟是事 |
372 | 16 | 事 | shì | occupation | 時羯里計王思惟是事 |
373 | 16 | 事 | shì | cause; undertaking; enterprise; achievment | 時羯里計王思惟是事 |
374 | 16 | 事 | shì | an accident | 時羯里計王思惟是事 |
375 | 16 | 事 | shì | to attend | 時羯里計王思惟是事 |
376 | 16 | 事 | shì | an allusion | 時羯里計王思惟是事 |
377 | 16 | 事 | shì | a condition; a state; a situation | 時羯里計王思惟是事 |
378 | 16 | 事 | shì | to engage in | 時羯里計王思惟是事 |
379 | 16 | 事 | shì | to enslave | 時羯里計王思惟是事 |
380 | 16 | 事 | shì | to pursue | 時羯里計王思惟是事 |
381 | 16 | 事 | shì | to administer | 時羯里計王思惟是事 |
382 | 16 | 事 | shì | to appoint | 時羯里計王思惟是事 |
383 | 16 | 事 | shì | a piece | 時羯里計王思惟是事 |
384 | 16 | 事 | shì | thing; phenomena | 時羯里計王思惟是事 |
385 | 16 | 事 | shì | actions; karma | 時羯里計王思惟是事 |
386 | 16 | 斯 | sī | this | 斯真解脫 |
387 | 16 | 斯 | sī | to split; to tear | 斯真解脫 |
388 | 16 | 斯 | sī | thus; such | 斯真解脫 |
389 | 16 | 斯 | sī | to depart; to leave | 斯真解脫 |
390 | 16 | 斯 | sī | otherwise; but; however | 斯真解脫 |
391 | 16 | 斯 | sī | possessive particle | 斯真解脫 |
392 | 16 | 斯 | sī | question particle | 斯真解脫 |
393 | 16 | 斯 | sī | sigh | 斯真解脫 |
394 | 16 | 斯 | sī | is; are | 斯真解脫 |
395 | 16 | 斯 | sī | all; every | 斯真解脫 |
396 | 16 | 斯 | sī | Si | 斯真解脫 |
397 | 16 | 斯 | sī | this; etad | 斯真解脫 |
398 | 16 | 作 | zuò | to do | 作是念已 |
399 | 16 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 作是念已 |
400 | 16 | 作 | zuò | to start | 作是念已 |
401 | 16 | 作 | zuò | a writing; a work | 作是念已 |
402 | 16 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 作是念已 |
403 | 16 | 作 | zuō | to create; to make | 作是念已 |
404 | 16 | 作 | zuō | a workshop | 作是念已 |
405 | 16 | 作 | zuō | to write; to compose | 作是念已 |
406 | 16 | 作 | zuò | to rise | 作是念已 |
407 | 16 | 作 | zuò | to be aroused | 作是念已 |
408 | 16 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 作是念已 |
409 | 16 | 作 | zuò | to regard as | 作是念已 |
410 | 16 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 作是念已 |
411 | 15 | 不 | bù | not; no | 不起於座 |
412 | 15 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不起於座 |
413 | 15 | 不 | bù | as a correlative | 不起於座 |
414 | 15 | 不 | bù | no (answering a question) | 不起於座 |
415 | 15 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不起於座 |
416 | 15 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不起於座 |
417 | 15 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不起於座 |
418 | 15 | 不 | bù | infix potential marker | 不起於座 |
419 | 15 | 不 | bù | no; na | 不起於座 |
420 | 15 | 可 | kě | can; may; permissible | 以孝存心尋便允可 |
421 | 15 | 可 | kě | but | 以孝存心尋便允可 |
422 | 15 | 可 | kě | such; so | 以孝存心尋便允可 |
423 | 15 | 可 | kě | able to; possibly | 以孝存心尋便允可 |
424 | 15 | 可 | kě | to approve; to permit | 以孝存心尋便允可 |
425 | 15 | 可 | kě | to be worth | 以孝存心尋便允可 |
426 | 15 | 可 | kě | to suit; to fit | 以孝存心尋便允可 |
427 | 15 | 可 | kè | khan | 以孝存心尋便允可 |
428 | 15 | 可 | kě | to recover | 以孝存心尋便允可 |
429 | 15 | 可 | kě | to act as | 以孝存心尋便允可 |
430 | 15 | 可 | kě | to be worth; to deserve | 以孝存心尋便允可 |
431 | 15 | 可 | kě | approximately; probably | 以孝存心尋便允可 |
432 | 15 | 可 | kě | expresses doubt | 以孝存心尋便允可 |
433 | 15 | 可 | kě | really; truely | 以孝存心尋便允可 |
434 | 15 | 可 | kě | used to add emphasis | 以孝存心尋便允可 |
435 | 15 | 可 | kě | beautiful | 以孝存心尋便允可 |
436 | 15 | 可 | kě | Ke | 以孝存心尋便允可 |
437 | 15 | 可 | kě | used to ask a question | 以孝存心尋便允可 |
438 | 15 | 可 | kě | can; may; śakta | 以孝存心尋便允可 |
439 | 14 | 無 | wú | no | 湯藥常無乏少 |
440 | 14 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 湯藥常無乏少 |
441 | 14 | 無 | wú | to not have; without | 湯藥常無乏少 |
442 | 14 | 無 | wú | has not yet | 湯藥常無乏少 |
443 | 14 | 無 | mó | mo | 湯藥常無乏少 |
444 | 14 | 無 | wú | do not | 湯藥常無乏少 |
445 | 14 | 無 | wú | not; -less; un- | 湯藥常無乏少 |
446 | 14 | 無 | wú | regardless of | 湯藥常無乏少 |
447 | 14 | 無 | wú | to not have | 湯藥常無乏少 |
448 | 14 | 無 | wú | um | 湯藥常無乏少 |
449 | 14 | 無 | wú | Wu | 湯藥常無乏少 |
450 | 14 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 湯藥常無乏少 |
451 | 14 | 無 | wú | not; non- | 湯藥常無乏少 |
452 | 14 | 無 | mó | mo | 湯藥常無乏少 |
453 | 14 | 囉 | luó | an exclamatory final particle | 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰 |
454 | 14 | 囉 | luó | baby talk | 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰 |
455 | 14 | 囉 | luō | to nag | 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰 |
456 | 14 | 囉 | luó | ra | 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰 |
457 | 14 | 心 | xīn | heart [organ] | 我心柔順 |
458 | 14 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 我心柔順 |
459 | 14 | 心 | xīn | mind; consciousness | 我心柔順 |
460 | 14 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 我心柔順 |
461 | 14 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 我心柔順 |
462 | 14 | 心 | xīn | heart | 我心柔順 |
463 | 14 | 心 | xīn | emotion | 我心柔順 |
464 | 14 | 心 | xīn | intention; consideration | 我心柔順 |
465 | 14 | 心 | xīn | disposition; temperament | 我心柔順 |
466 | 14 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 我心柔順 |
467 | 14 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 我心柔順 |
468 | 14 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 我心柔順 |
469 | 13 | 精舍 | jīngshè | academy; school dormitory | 欲立精舍安佛及僧而久住止 |
470 | 13 | 精舍 | jīngshè | hermitage | 欲立精舍安佛及僧而久住止 |
471 | 13 | 精舍 | jīngshè | location for a retreat | 欲立精舍安佛及僧而久住止 |
472 | 13 | 精舍 | jīngshè | vihara | 欲立精舍安佛及僧而久住止 |
473 | 13 | 精舍 | jīngshè | monastery; monastic lodging; vihara | 欲立精舍安佛及僧而久住止 |
474 | 13 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰 |
475 | 13 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時世尊復謂民彌娑囉王曰 |
476 | 13 | 給孤 | gěigū | Anāthapiṇḍada | 時給孤長者因有事故 |
477 | 13 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 爾時世尊說是法時 |
478 | 13 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 爾時世尊說是法時 |
479 | 13 | 說 | shuì | to persuade | 爾時世尊說是法時 |
480 | 13 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 爾時世尊說是法時 |
481 | 13 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 爾時世尊說是法時 |
482 | 13 | 說 | shuō | to claim; to assert | 爾時世尊說是法時 |
483 | 13 | 說 | shuō | allocution | 爾時世尊說是法時 |
484 | 13 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 爾時世尊說是法時 |
485 | 13 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 爾時世尊說是法時 |
486 | 13 | 說 | shuō | speach; vāda | 爾時世尊說是法時 |
487 | 13 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 爾時世尊說是法時 |
488 | 13 | 說 | shuō | to instruct | 爾時世尊說是法時 |
489 | 13 | 對曰 | duì yuē | to reply | 對曰 |
490 | 12 | 聖眾 | shèngzhòng | holy ones | 乃至聖眾盡生供養 |
491 | 12 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 當以正智正慧觀其真實 |
492 | 12 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 當以正智正慧觀其真實 |
493 | 12 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 當以正智正慧觀其真實 |
494 | 12 | 當 | dāng | to face | 當以正智正慧觀其真實 |
495 | 12 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 當以正智正慧觀其真實 |
496 | 12 | 當 | dāng | to manage; to host | 當以正智正慧觀其真實 |
497 | 12 | 當 | dāng | should | 當以正智正慧觀其真實 |
498 | 12 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 當以正智正慧觀其真實 |
499 | 12 | 當 | dǎng | to think | 當以正智正慧觀其真實 |
500 | 12 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 當以正智正慧觀其真實 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
长者 | 長者 | zhǎngzhě | elder; chief; householder |
佛 |
|
|
|
王 | wáng | king; best of a kind; rāja | |
于 | 於 | yú | near to; antike |
以 | yǐ | use; yogena | |
我 |
|
|
|
已 |
|
|
|
是 |
|
|
|
彼 | bǐ | that; tad | |
其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
百劫 | 98 | Baijie | |
波罗奈国 | 波羅奈國 | 98 | Varanasi; Baranasi |
春节 | 春節 | 99 | Spring Festival; Chinese New Year |
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
法坚 | 法堅 | 102 | Fa Jian |
法贤 | 法賢 | 102 | Faxian |
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
给孤 | 給孤 | 103 | Anāthapiṇḍada |
给孤独 | 給孤獨 | 103 | Anathapindada |
宫城 | 宮城 | 103 | Miyagi |
广兴 | 廣興 | 103 |
|
慧观 | 慧觀 | 104 |
|
迦兰 | 迦蘭 | 106 | āḷāra Kālāma; Alara Kalama |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
净饭 | 淨飯 | 106 | Shuddhodana; Suddhodana |
轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
鹿野苑 | 76 |
|
|
妙法 | 109 |
|
|
明教 | 109 |
|
|
摩竭陀国 | 摩竭陀國 | 109 | Magadha |
毘沙门天 | 毘沙門天 | 112 | Vaisravana; Vessavana; Jambhala |
毘舍 | 112 | Vaiśya | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏 | 115 |
|
|
僧伽 | 115 |
|
|
刹帝利 | 剎帝利 | 115 | Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
舍利子 | 115 | Sariputta | |
舍卫 | 舍衛 | 115 | Sravasti; Savatthi |
舍卫城 | 舍衛城 | 115 | Sravasti; Savatthi |
世间解 | 世間解 | 83 |
|
世尊 | 115 |
|
|
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
王因 | 119 | Wangyin | |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
悉达多 | 悉達多 | 120 | Siddhartha |
西天 | 120 | India; Indian continent | |
应供 | 應供 | 121 |
|
有若 | 121 | You Ruo | |
杖林 | 122 | Yaṣṭivana | |
正遍知 | 90 |
|
|
只陀 | 祇陀 | 122 | Jeta; Jetṛ |
众许摩诃帝经 | 眾許摩訶帝經 | 122 | Zhong Xu Mohe Di Jing |
竹林精舍 | 122 | Veṇuvana Vihāra; Veḷuvana Vihāra | |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
子思 | 122 | Zi Si |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 134.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
阿罗汉道 | 阿羅漢道 | 196 | path of an arhat |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
宝瓶 | 寶瓶 | 98 | mani vase |
本愿力 | 本願力 | 98 |
|
苾刍 | 苾蒭 | 98 |
|
苾刍众 | 苾芻眾 | 98 | community of monastics; sangha |
不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
布施 | 98 |
|
|
常住 | 99 |
|
|
持戒 | 99 |
|
|
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大弟子 | 100 | chief disciple | |
顶受 | 頂受 | 100 | to respectfully receive |
驮摩 | 馱摩 | 100 | dharma |
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
梵行 | 102 |
|
|
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
焚香 | 102 |
|
|
奉施 | 102 | give | |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛手 | 102 | Buddha's Hands | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛舍利 | 102 | Buddha relics | |
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
归依佛 | 歸依佛 | 103 | to take refuge in the Buddha |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
迴心 | 104 | to turn the mind towards | |
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
见佛闻法 | 見佛聞法 | 106 | to see a Buddha and hear the teachings of the Dharma |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
袈裟 | 106 |
|
|
伽陀 | 106 | gatha; verse | |
近事 | 106 | disciple; lay person | |
近住 | 106 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha | |
卷第十一 | 106 | scroll 11 | |
具足 | 106 |
|
|
苦行 | 107 |
|
|
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
了知 | 108 | to understand clearly | |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
露地 | 108 | dewy ground; the outdoors | |
轮宝 | 輪寶 | 108 | cakra-ratna; wheel treasures |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
论义 | 論義 | 108 | upadeśa; upadesa |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
纳受 | 納受 | 110 |
|
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
劝发 | 勸發 | 113 | encouragement |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
入涅 | 114 | to enter Nirvāṇa; to pass away | |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如实 | 如實 | 114 |
|
散花 | 115 | scatters flowers | |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善男子 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善根 | 115 |
|
|
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
杀生 | 殺生 | 115 |
|
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
生天 | 115 | celestial birth | |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
身命 | 115 | body and life | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
舍受 | 捨受 | 115 | sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain |
十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
尸林 | 115 | sitavana; cemetery | |
受食 | 115 | one who receives food | |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
剃除 | 116 | to severe | |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
头面礼佛 | 頭面禮佛 | 116 | came up to the Lord, saluted his feet with their heads |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
我所 | 119 |
|
|
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无学果 | 無學果 | 119 | the state of being an an adept; arhat-hood |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
信受 | 120 | to believe and accept | |
形寿 | 形壽 | 120 | lifespan |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
宴坐 | 121 | sitting meditation; to meditate in seclusion | |
业相 | 業相 | 121 | karma-lakṣaṇa |
译经 | 譯經 | 121 | to translate the scriptures |
一门 | 一門 | 121 |
|
一由旬 | 121 | one yojana | |
迎请 | 迎請 | 121 | invocation |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
游化 | 遊化 | 121 | to travel and teach |
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
远尘离垢 | 遠塵離垢 | 121 |
|
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
杂秽 | 雜穢 | 122 | vulgar |
真解脱 | 真解脫 | 122 | true liberation |
证道 | 證道 | 122 |
|
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
正等正觉 | 正等正覺 | 122 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
正信 | 122 |
|
|
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
知见 | 知見 | 122 |
|
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
着衣持钵 | 著衣持鉢 | 122 | took his bowl and robe |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作善 | 122 | to do good deeds |