Glossary and Vocabulary for Yangjuemoluo Jing (Aṅgulimālīyasūtra) 央掘魔羅經, Scroll 4

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 102 如來 rúlái Tathagata 奇哉如來
2 102 如來 Rúlái Tathagata 奇哉如來
3 102 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 奇哉如來
4 86 wéi to act as; to serve 為第一難事
5 86 wéi to change into; to become 為第一難事
6 86 wéi to be; is 為第一難事
7 86 wéi to do 為第一難事
8 86 wèi to support; to help 為第一難事
9 86 wéi to govern 為第一難事
10 86 wèi to be; bhū 為第一難事
11 83 zhě ca 三者草木
12 65 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是大地荷此四擔
13 63 Buddha; Awakened One 佛告央掘魔羅
14 63 relating to Buddhism 佛告央掘魔羅
15 63 a statue or image of a Buddha 佛告央掘魔羅
16 63 a Buddhist text 佛告央掘魔羅
17 63 to touch; to stroke 佛告央掘魔羅
18 63 Buddha 佛告央掘魔羅
19 63 Buddha; Awakened One 佛告央掘魔羅
20 62 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
21 62 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
22 62 shuì to persuade 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
23 62 shuō to teach; to recite; to explain 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
24 62 shuō a doctrine; a theory 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
25 62 shuō to claim; to assert 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
26 62 shuō allocution 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
27 62 shuō to criticize; to scold 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
28 62 shuō to indicate; to refer to 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
29 62 shuō speach; vāda 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
30 62 shuō to speak; bhāṣate 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
31 62 shuō to instruct 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
32 58 self 我說此人第一甚難
33 58 [my] dear 我說此人第一甚難
34 58 Wo 我說此人第一甚難
35 58 self; atman; attan 我說此人第一甚難
36 58 ga 我說此人第一甚難
37 58 yán to speak; to say; said 央掘魔羅白佛言
38 58 yán language; talk; words; utterance; speech 央掘魔羅白佛言
39 58 yán Kangxi radical 149 央掘魔羅白佛言
40 58 yán phrase; sentence 央掘魔羅白佛言
41 58 yán a word; a syllable 央掘魔羅白佛言
42 58 yán a theory; a doctrine 央掘魔羅白佛言
43 58 yán to regard as 央掘魔羅白佛言
44 58 yán to act as 央掘魔羅白佛言
45 58 yán word; vacana 央掘魔羅白佛言
46 58 yán speak; vad 央掘魔羅白佛言
47 55 文殊師利 wénshūshīlì Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri 文殊師利語央掘魔羅言
48 54 央掘魔羅 yāngjuémóluó Aṅgulimālīya; Aṅgulimāla; Angulimala 央掘魔羅白佛言
49 48 zhī to go 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
50 48 zhī to arrive; to go 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
51 48 zhī is 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
52 48 zhī to use 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
53 48 zhī Zhi 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
54 48 zhī winding 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
55 46 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
56 46 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
57 43 zuò to do 作是念言
58 43 zuò to act as; to serve as 作是念言
59 43 zuò to start 作是念言
60 43 zuò a writing; a work 作是念言
61 43 zuò to dress as; to be disguised as 作是念言
62 43 zuō to create; to make 作是念言
63 43 zuō a workshop 作是念言
64 43 zuō to write; to compose 作是念言
65 43 zuò to rise 作是念言
66 43 zuò to be aroused 作是念言
67 43 zuò activity; action; undertaking 作是念言
68 43 zuò to regard as 作是念言
69 43 zuò action; kāraṇa 作是念言
70 42 infix potential marker 為甚難不
71 41 zhī to know 唯佛能知
72 41 zhī to comprehend 唯佛能知
73 41 zhī to inform; to tell 唯佛能知
74 41 zhī to administer 唯佛能知
75 41 zhī to distinguish; to discern; to recognize 唯佛能知
76 41 zhī to be close friends 唯佛能知
77 41 zhī to feel; to sense; to perceive 唯佛能知
78 41 zhī to receive; to entertain 唯佛能知
79 41 zhī knowledge 唯佛能知
80 41 zhī consciousness; perception 唯佛能知
81 41 zhī a close friend 唯佛能知
82 41 zhì wisdom 唯佛能知
83 41 zhì Zhi 唯佛能知
84 41 zhī to appreciate 唯佛能知
85 41 zhī to make known 唯佛能知
86 41 zhī to have control over 唯佛能知
87 41 zhī to expect; to foresee 唯佛能知
88 41 zhī Understanding 唯佛能知
89 41 zhī know; jña 唯佛能知
90 39 fēi Kangxi radical 175 非是如來為第一難事
91 39 fēi wrong; bad; untruthful 非是如來為第一難事
92 39 fēi different 非是如來為第一難事
93 39 fēi to not be; to not have 非是如來為第一難事
94 39 fēi to violate; to be contrary to 非是如來為第一難事
95 39 fēi Africa 非是如來為第一難事
96 39 fēi to slander 非是如來為第一難事
97 39 fěi to avoid 非是如來為第一難事
98 39 fēi must 非是如來為第一難事
99 39 fēi an error 非是如來為第一難事
100 39 fēi a problem; a question 非是如來為第一難事
101 39 fēi evil 非是如來為第一難事
102 39 一切 yīqiè temporary 重於一切眾山積聚
103 39 一切 yīqiè the same 重於一切眾山積聚
104 37 ér Kangxi radical 126 而不顧存亡棄捨身命
105 37 ér as if; to seem like 而不顧存亡棄捨身命
106 37 néng can; able 而不顧存亡棄捨身命
107 37 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而不顧存亡棄捨身命
108 37 ér to arrive; up to 而不顧存亡棄捨身命
109 35 Kangxi radical 132 善知時方自能
110 35 Zi 善知時方自能
111 35 a nose 善知時方自能
112 35 the beginning; the start 善知時方自能
113 35 origin 善知時方自能
114 35 to employ; to use 善知時方自能
115 35 to be 善知時方自能
116 35 self; soul; ātman 善知時方自能
117 35 cháng Chang 若有眾生聞說如來常恒不變如來之藏
118 35 cháng common; general; ordinary 若有眾生聞說如來常恒不變如來之藏
119 35 cháng a principle; a rule 若有眾生聞說如來常恒不變如來之藏
120 35 cháng eternal; nitya 若有眾生聞說如來常恒不變如來之藏
121 35 Yi 是亦甚難
122 35 白佛 bái fó to address the Buddha 央掘魔羅白佛言
123 35 to go; to 謂於未來正法住世餘八十年
124 35 to rely on; to depend on 謂於未來正法住世餘八十年
125 35 Yu 謂於未來正法住世餘八十年
126 35 a crow 謂於未來正法住世餘八十年
127 35 gào to tell; to say; said; told 佛告央掘魔羅
128 35 gào to request 佛告央掘魔羅
129 35 gào to report; to inform 佛告央掘魔羅
130 35 gào to announce; to disclose; to raise a lawsuit 佛告央掘魔羅
131 35 gào to accuse; to sue 佛告央掘魔羅
132 35 gào to reach 佛告央掘魔羅
133 35 gào an announcement 佛告央掘魔羅
134 35 gào a party 佛告央掘魔羅
135 35 gào a vacation 佛告央掘魔羅
136 35 gào Gao 佛告央掘魔羅
137 35 gào to tell; jalp 佛告央掘魔羅
138 34 to use; to grasp 以一闡提而毀罵之
139 34 to rely on 以一闡提而毀罵之
140 34 to regard 以一闡提而毀罵之
141 34 to be able to 以一闡提而毀罵之
142 34 to order; to command 以一闡提而毀罵之
143 34 used after a verb 以一闡提而毀罵之
144 34 a reason; a cause 以一闡提而毀罵之
145 34 Israel 以一闡提而毀罵之
146 34 Yi 以一闡提而毀罵之
147 34 use; yogena 以一闡提而毀罵之
148 33 nán difficult; arduous; hard 為第一難事
149 33 nán to put someone in a difficult position; to have difficulty 為第一難事
150 33 nán hardly possible; unable 為第一難事
151 33 nàn disaster; calamity 為第一難事
152 33 nàn enemy; foe 為第一難事
153 33 nán bad; unpleasant 為第一難事
154 33 nàn to blame; to rebuke 為第一難事
155 33 nàn to object to; to argue against 為第一難事
156 33 nàn to reject; to repudiate 為第一難事
157 33 nán inopportune; aksana 為第一難事
158 32 眾生 zhòngshēng all living things 若有眾生持諸同類
159 32 眾生 zhòngshēng living things other than people 若有眾生持諸同類
160 32 眾生 zhòngshēng sentient beings 若有眾生持諸同類
161 32 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 若有眾生持諸同類
162 32 爾時 ěr shí at that time 爾時
163 32 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時
164 30 suǒ a few; various; some 非彼聲聞緣覺所及
165 30 suǒ a place; a location 非彼聲聞緣覺所及
166 30 suǒ indicates a passive voice 非彼聲聞緣覺所及
167 30 suǒ an ordinal number 非彼聲聞緣覺所及
168 30 suǒ meaning 非彼聲聞緣覺所及
169 30 suǒ garrison 非彼聲聞緣覺所及
170 30 suǒ place; pradeśa 非彼聲聞緣覺所及
171 28 míng fame; renown; reputation 是名初擔
172 28 míng a name; personal name; designation 是名初擔
173 28 míng rank; position 是名初擔
174 28 míng an excuse 是名初擔
175 28 míng life 是名初擔
176 28 míng to name; to call 是名初擔
177 28 míng to express; to describe 是名初擔
178 28 míng to be called; to have the name 是名初擔
179 28 míng to own; to possess 是名初擔
180 28 míng famous; renowned 是名初擔
181 28 míng moral 是名初擔
182 28 míng name; naman 是名初擔
183 28 míng fame; renown; yasas 是名初擔
184 28 世間 shìjiān world; the human world 護持世間淨法猶尚為難
185 28 世間 shìjiān world 護持世間淨法猶尚為難
186 28 世間 shìjiān world; loka 護持世間淨法猶尚為難
187 27 to reach 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲
188 27 to attain 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲
189 27 to understand 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲
190 27 able to be compared to; to catch up with 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲
191 27 to be involved with; to associate with 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲
192 27 passing of a feudal title from elder to younger brother 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲
193 27 and; ca; api 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲
194 26 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all sentient beings 哀愍一切眾生
195 26 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all beings 哀愍一切眾生
196 26 wáng Wang 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲
197 26 wáng a king 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲
198 26 wáng Kangxi radical 96 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲
199 26 wàng to be king; to rule 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲
200 26 wáng a prince; a duke 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲
201 26 wáng grand; great 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲
202 26 wáng to treat with the ceremony due to a king 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲
203 26 wáng a respectufl form of address for a grandfather or grandmother 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲
204 26 wáng the head of a group or gang 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲
205 26 wáng the biggest or best of a group 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲
206 26 wáng king; best of a kind; rāja 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲
207 26 cáng to hide 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
208 26 zàng canon; a collection of scriptures 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
209 26 cáng to store 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
210 26 zàng Tibet 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
211 26 zàng a treasure 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
212 26 zàng a store 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
213 26 zāng Zang 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
214 26 zāng good 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
215 26 zāng a male slave 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
216 26 zāng booty 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
217 26 zàng an internal organ 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
218 26 zàng to bury 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
219 26 zàng piṭaka; canon 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
220 26 zàng garba; matrix; embryo 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
221 26 zàng kośa; kosa 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
222 26 zàng alaya; dwelling; residence 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
223 26 正法 zhèngfǎ proper law 謂於未來正法住世餘八十年
224 26 正法 zhèngfǎ to execute a criminal 謂於未來正法住世餘八十年
225 26 正法 zhèngfǎ Righteous Dharma 謂於未來正法住世餘八十年
226 26 正法 zhèngfǎ Right Dharma; Saddharma 謂於未來正法住世餘八十年
227 26 正法 zhèngfǎ Age of Right Dharma; The Period of the True Dharma 謂於未來正法住世餘八十年
228 24 to know; to learn about; to comprehend 男悉邪謗女人少信
229 24 detailed 男悉邪謗女人少信
230 24 to elaborate; to expound 男悉邪謗女人少信
231 24 to exhaust; to use up 男悉邪謗女人少信
232 24 strongly 男悉邪謗女人少信
233 24 Xi 男悉邪謗女人少信
234 24 all; kṛtsna 男悉邪謗女人少信
235 23 héng constant; regular 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
236 23 héng permanent; lasting; perpetual 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
237 23 héng perseverance 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
238 23 héng ordinary; common 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
239 23 héng Constancy [hexagram] 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
240 23 gèng crescent moon 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
241 23 gèng to spread; to expand 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
242 23 héng Heng 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
243 23 héng Eternity 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
244 23 héng eternal 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
245 23 gèng Ganges 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
246 23 néng can; able 若能荷此四重擔者
247 23 néng ability; capacity 若能荷此四重擔者
248 23 néng a mythical bear-like beast 若能荷此四重擔者
249 23 néng energy 若能荷此四重擔者
250 23 néng function; use 若能荷此四重擔者
251 23 néng talent 若能荷此四重擔者
252 23 néng expert at 若能荷此四重擔者
253 23 néng to be in harmony 若能荷此四重擔者
254 23 néng to tend to; to care for 若能荷此四重擔者
255 23 néng to reach; to arrive at 若能荷此四重擔者
256 23 néng to be able; śak 若能荷此四重擔者
257 23 néng skilful; pravīṇa 若能荷此四重擔者
258 22 one 一切苦觸無一可樂
259 22 Kangxi radical 1 一切苦觸無一可樂
260 22 pure; concentrated 一切苦觸無一可樂
261 22 first 一切苦觸無一可樂
262 22 the same 一切苦觸無一可樂
263 22 sole; single 一切苦觸無一可樂
264 22 a very small amount 一切苦觸無一可樂
265 22 Yi 一切苦觸無一可樂
266 22 other 一切苦觸無一可樂
267 22 to unify 一切苦觸無一可樂
268 22 accidentally; coincidentally 一切苦觸無一可樂
269 22 abruptly; suddenly 一切苦觸無一可樂
270 22 one; eka 一切苦觸無一可樂
271 22 jīn today; present; now 今當更說復有難事
272 22 jīn Jin 今當更說復有難事
273 22 jīn modern 今當更說復有難事
274 22 jīn now; adhunā 今當更說復有難事
275 22 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 譬如士夫其壽無量
276 22 無量 wúliàng immeasurable 譬如士夫其壽無量
277 22 無量 wúliàng immeasurable; aparimāṇa 譬如士夫其壽無量
278 22 無量 wúliàng Atula 譬如士夫其壽無量
279 22 不變 bùbiàn unchanging; constant 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
280 22 shēn human body; torso 七者聞惡恐怖彼彼惱亂身毛皆竪
281 22 shēn Kangxi radical 158 七者聞惡恐怖彼彼惱亂身毛皆竪
282 22 shēn self 七者聞惡恐怖彼彼惱亂身毛皆竪
283 22 shēn life 七者聞惡恐怖彼彼惱亂身毛皆竪
284 22 shēn an object 七者聞惡恐怖彼彼惱亂身毛皆竪
285 22 shēn a lifetime 七者聞惡恐怖彼彼惱亂身毛皆竪
286 22 shēn moral character 七者聞惡恐怖彼彼惱亂身毛皆竪
287 22 shēn status; identity; position 七者聞惡恐怖彼彼惱亂身毛皆竪
288 22 shēn pregnancy 七者聞惡恐怖彼彼惱亂身毛皆竪
289 22 juān India 七者聞惡恐怖彼彼惱亂身毛皆竪
290 22 shēn body; kāya 七者聞惡恐怖彼彼惱亂身毛皆竪
291 21 shí time; a point or period of time 而彼不能於正法住世餘八十年時
292 21 shí a season; a quarter of a year 而彼不能於正法住世餘八十年時
293 21 shí one of the 12 two-hour periods of the day 而彼不能於正法住世餘八十年時
294 21 shí fashionable 而彼不能於正法住世餘八十年時
295 21 shí fate; destiny; luck 而彼不能於正法住世餘八十年時
296 21 shí occasion; opportunity; chance 而彼不能於正法住世餘八十年時
297 21 shí tense 而彼不能於正法住世餘八十年時
298 21 shí particular; special 而彼不能於正法住世餘八十年時
299 21 shí to plant; to cultivate 而彼不能於正法住世餘八十年時
300 21 shí an era; a dynasty 而彼不能於正法住世餘八十年時
301 21 shí time [abstract] 而彼不能於正法住世餘八十年時
302 21 shí seasonal 而彼不能於正法住世餘八十年時
303 21 shí to wait upon 而彼不能於正法住世餘八十年時
304 21 shí hour 而彼不能於正法住世餘八十年時
305 21 shí appropriate; proper; timely 而彼不能於正法住世餘八十年時
306 21 shí Shi 而彼不能於正法住世餘八十年時
307 21 shí a present; currentlt 而彼不能於正法住世餘八十年時
308 21 shí time; kāla 而彼不能於正法住世餘八十年時
309 21 shí at that time; samaya 而彼不能於正法住世餘八十年時
310 21 比丘 bǐqiū bhiksu; a Buddhist monk 比丘自性淨心
311 21 比丘 bǐqiū bhiksu 比丘自性淨心
312 21 比丘 bǐqiū bhiksu; a monk; bhikkhu 比丘自性淨心
313 21 extra; surplus 謂於未來正法住世餘八十年
314 21 odd; surplus over a round number 謂於未來正法住世餘八十年
315 21 to remain 謂於未來正法住世餘八十年
316 21 other 謂於未來正法住世餘八十年
317 21 additional; complementary 謂於未來正法住世餘八十年
318 21 remaining 謂於未來正法住世餘八十年
319 21 incomplete 謂於未來正法住世餘八十年
320 21 Yu 謂於未來正法住世餘八十年
321 21 other; anya 謂於未來正法住世餘八十年
322 21 rén person; people; a human being 我說此人第一甚難
323 21 rén Kangxi radical 9 我說此人第一甚難
324 21 rén a kind of person 我說此人第一甚難
325 21 rén everybody 我說此人第一甚難
326 21 rén adult 我說此人第一甚難
327 21 rén somebody; others 我說此人第一甚難
328 21 rén an upright person 我說此人第一甚難
329 21 rén person; manuṣya 我說此人第一甚難
330 21 如來藏 Rúlái Zàng Tathagatagarbha 無緣得為國王大臣大力勇將及其眷屬說如來藏
331 21 如來藏 Rúlái Zàng Buddha-nature; Buddha-dhatu; Buddha Principle; Tathāgatagarbha 無緣得為國王大臣大力勇將及其眷屬說如來藏
332 21 如來藏 rúlái zàng tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata 無緣得為國王大臣大力勇將及其眷屬說如來藏
333 20 Kangxi radical 71 一切苦觸無一可樂
334 20 to not have; without 一切苦觸無一可樂
335 20 mo 一切苦觸無一可樂
336 20 to not have 一切苦觸無一可樂
337 20 Wu 一切苦觸無一可樂
338 20 mo 一切苦觸無一可樂
339 20 method; way 意法前行
340 20 France 意法前行
341 20 the law; rules; regulations 意法前行
342 20 the teachings of the Buddha; Dharma 意法前行
343 20 a standard; a norm 意法前行
344 20 an institution 意法前行
345 20 to emulate 意法前行
346 20 magic; a magic trick 意法前行
347 20 punishment 意法前行
348 20 Fa 意法前行
349 20 a precedent 意法前行
350 20 a classification of some kinds of Han texts 意法前行
351 20 relating to a ceremony or rite 意法前行
352 20 Dharma 意法前行
353 20 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 意法前行
354 20 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 意法前行
355 20 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 意法前行
356 20 quality; characteristic 意法前行
357 19 shí mixed; miscellaneous 是為甚難
358 19 shí a group of ten sections in the Shijing 是為甚難
359 19 shí Shi 是為甚難
360 19 shí tenfold 是為甚難
361 19 shí one hundred percent 是為甚難
362 19 shí ten 是為甚難
363 19 菩薩 púsà bodhisattva 唯有菩薩人中之雄
364 19 菩薩 púsà bodhisattva 唯有菩薩人中之雄
365 19 菩薩 púsà bodhisattva 唯有菩薩人中之雄
366 18 wén to hear 四者聞一切經忍
367 18 wén Wen 四者聞一切經忍
368 18 wén sniff at; to smell 四者聞一切經忍
369 18 wén to be widely known 四者聞一切經忍
370 18 wén to confirm; to accept 四者聞一切經忍
371 18 wén information 四者聞一切經忍
372 18 wèn famous; well known 四者聞一切經忍
373 18 wén knowledge; learning 四者聞一切經忍
374 18 wèn popularity; prestige; reputation 四者聞一切經忍
375 18 wén to question 四者聞一切經忍
376 18 wén heard; śruta 四者聞一切經忍
377 18 wén hearing; śruti 四者聞一切經忍
378 18 ye 誰耶
379 18 ya 誰耶
380 18 jīng to go through; to experience 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲
381 18 jīng a sutra; a scripture 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲
382 18 jīng warp 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲
383 18 jīng longitude 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲
384 18 jīng to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲
385 18 jīng a woman's period 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲
386 18 jīng to bear; to endure 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲
387 18 jīng to hang; to die by hanging 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲
388 18 jīng classics 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲
389 18 jīng to be frugal; to save 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲
390 18 jīng a classic; a scripture; canon 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲
391 18 jīng a standard; a norm 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲
392 18 jīng a section of a Confucian work 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲
393 18 jīng to measure 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲
394 18 jīng human pulse 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲
395 18 jīng menstruation; a woman's period 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲
396 18 jīng sutra; discourse 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲
397 18 è evil; vice 七者聞惡恐怖彼彼惱亂身毛皆竪
398 18 è evil; wicked; bad; foul; malevolent 七者聞惡恐怖彼彼惱亂身毛皆竪
399 18 ě queasy; nauseous 七者聞惡恐怖彼彼惱亂身毛皆竪
400 18 to hate; to detest 七者聞惡恐怖彼彼惱亂身毛皆竪
401 18 è fierce 七者聞惡恐怖彼彼惱亂身毛皆竪
402 18 è detestable; offensive; unpleasant 七者聞惡恐怖彼彼惱亂身毛皆竪
403 18 to denounce 七者聞惡恐怖彼彼惱亂身毛皆竪
404 18 è e 七者聞惡恐怖彼彼惱亂身毛皆竪
405 18 è evil 七者聞惡恐怖彼彼惱亂身毛皆竪
406 17 方便 fāngbiàn convenient 當勤方便自性清淨心力
407 17 方便 fāngbiàn to to the toilet 當勤方便自性清淨心力
408 17 方便 fāngbiàn to have money to lend 當勤方便自性清淨心力
409 17 方便 fāngbiàn to make something convenient for others 當勤方便自性清淨心力
410 17 方便 fāngbiàn to do somebody a favor 當勤方便自性清淨心力
411 17 方便 fāngbiàn appropriate 當勤方便自性清淨心力
412 17 方便 fāngbiàn Convenience 當勤方便自性清淨心力
413 17 方便 fāngbiàn expedient means 當勤方便自性清淨心力
414 17 方便 fāngbiàn Skillful Means 當勤方便自性清淨心力
415 17 方便 fāngbiàn upāya; skillful means; expedient means 當勤方便自性清淨心力
416 17 譬如 pìrú for examlpe 譬如大地荷四重擔
417 17 譬如 pìrú better than; surpassing 譬如大地荷四重擔
418 17 譬如 pìrú example; dṛṣṭānta 譬如大地荷四重擔
419 17 煩惱 fánnǎo worried; vexed; annoyed 三者煩惱微薄忍
420 17 煩惱 fánnǎo vexation; a worry 三者煩惱微薄忍
421 17 煩惱 fánnǎo defilement 三者煩惱微薄忍
422 17 煩惱 fánnǎo klesa; kilesa; a mental affliction; defilement 三者煩惱微薄忍
423 17 big; huge; large 重於一切眾生大聚
424 17 Kangxi radical 37 重於一切眾生大聚
425 17 great; major; important 重於一切眾生大聚
426 17 size 重於一切眾生大聚
427 17 old 重於一切眾生大聚
428 17 oldest; earliest 重於一切眾生大聚
429 17 adult 重於一切眾生大聚
430 17 dài an important person 重於一切眾生大聚
431 17 senior 重於一切眾生大聚
432 17 an element 重於一切眾生大聚
433 17 great; mahā 重於一切眾生大聚
434 16 Kangxi radical 49 時調伏子聞授記已歡喜踊躍
435 16 to bring to an end; to stop 時調伏子聞授記已歡喜踊躍
436 16 to complete 時調伏子聞授記已歡喜踊躍
437 16 to demote; to dismiss 時調伏子聞授記已歡喜踊躍
438 16 to recover from an illness 時調伏子聞授記已歡喜踊躍
439 16 former; pūrvaka 時調伏子聞授記已歡喜踊躍
440 16 shì matter; thing; item 為第一難事
441 16 shì to serve 為第一難事
442 16 shì a government post 為第一難事
443 16 shì duty; post; work 為第一難事
444 16 shì occupation 為第一難事
445 16 shì cause; undertaking; enterprise; achievment 為第一難事
446 16 shì an accident 為第一難事
447 16 shì to attend 為第一難事
448 16 shì an allusion 為第一難事
449 16 shì a condition; a state; a situation 為第一難事
450 16 shì to engage in 為第一難事
451 16 shì to enslave 為第一難事
452 16 shì to pursue 為第一難事
453 16 shì to administer 為第一難事
454 16 shì to appoint 為第一難事
455 16 shì thing; phenomena 為第一難事
456 16 shì actions; karma 為第一難事
457 16 菩薩摩訶薩 púsà móhēsà bodhisattva mahāsattva 菩薩摩訶薩為一切眾生
458 16 jiàn to see 見我界故
459 16 jiàn opinion; view; understanding 見我界故
460 16 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 見我界故
461 16 jiàn refer to; for details see 見我界故
462 16 jiàn to listen to 見我界故
463 16 jiàn to meet 見我界故
464 16 jiàn to receive (a guest) 見我界故
465 16 jiàn let me; kindly 見我界故
466 16 jiàn Jian 見我界故
467 16 xiàn to appear 見我界故
468 16 xiàn to introduce 見我界故
469 16 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 見我界故
470 16 jiàn seeing; observing; darśana 見我界故
471 16 desire 謂兇惡像類常欲加害
472 16 to desire; to wish 謂兇惡像類常欲加害
473 16 to desire; to intend 謂兇惡像類常欲加害
474 16 lust 謂兇惡像類常欲加害
475 16 desire; intention; wish; kāma 謂兇惡像類常欲加害
476 15 shī teacher 四者知師恩
477 15 shī multitude 四者知師恩
478 15 shī a host; a leader 四者知師恩
479 15 shī an expert 四者知師恩
480 15 shī an example; a model 四者知師恩
481 15 shī master 四者知師恩
482 15 shī a capital city; a well protected place 四者知師恩
483 15 shī Shi 四者知師恩
484 15 shī to imitate 四者知師恩
485 15 shī troops 四者知師恩
486 15 shī shi 四者知師恩
487 15 shī an army division 四者知師恩
488 15 shī the 7th hexagram 四者知師恩
489 15 shī a lion 四者知師恩
490 15 shī spiritual guide; teacher; ācārya 四者知師恩
491 15 wèi to call 謂於未來正法住世餘八十年
492 15 wèi to discuss; to comment on; to speak of; to tell about 謂於未來正法住世餘八十年
493 15 wèi to speak to; to address 謂於未來正法住世餘八十年
494 15 wèi to treat as; to regard as 謂於未來正法住世餘八十年
495 15 wèi introducing a condition situation 謂於未來正法住世餘八十年
496 15 wèi to speak to; to address 謂於未來正法住世餘八十年
497 15 wèi to think 謂於未來正法住世餘八十年
498 15 wèi for; is to be 謂於未來正法住世餘八十年
499 15 wèi to make; to cause 謂於未來正法住世餘八十年
500 15 wèi principle; reason 謂於未來正法住世餘八十年

Frequencies of all Words

Top 1063

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 102 如來 rúlái Tathagata 奇哉如來
2 102 如來 Rúlái Tathagata 奇哉如來
3 102 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 奇哉如來
4 89 that; those 若能維持彼諸眾生
5 89 another; the other 若能維持彼諸眾生
6 89 that; tad 若能維持彼諸眾生
7 86 wèi for; to 為第一難事
8 86 wèi because of 為第一難事
9 86 wéi to act as; to serve 為第一難事
10 86 wéi to change into; to become 為第一難事
11 86 wéi to be; is 為第一難事
12 86 wéi to do 為第一難事
13 86 wèi for 為第一難事
14 86 wèi because of; for; to 為第一難事
15 86 wèi to 為第一難事
16 86 wéi in a passive construction 為第一難事
17 86 wéi forming a rehetorical question 為第一難事
18 86 wéi forming an adverb 為第一難事
19 86 wéi to add emphasis 為第一難事
20 86 wèi to support; to help 為第一難事
21 86 wéi to govern 為第一難事
22 86 wèi to be; bhū 為第一難事
23 83 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 三者草木
24 83 zhě that 三者草木
25 83 zhě nominalizing function word 三者草木
26 83 zhě used to mark a definition 三者草木
27 83 zhě used to mark a pause 三者草木
28 83 zhě topic marker; that; it 三者草木
29 83 zhuó according to 三者草木
30 83 zhě ca 三者草木
31 82 shì is; are; am; to be 非是如來為第一難事
32 82 shì is exactly 非是如來為第一難事
33 82 shì is suitable; is in contrast 非是如來為第一難事
34 82 shì this; that; those 非是如來為第一難事
35 82 shì really; certainly 非是如來為第一難事
36 82 shì correct; yes; affirmative 非是如來為第一難事
37 82 shì true 非是如來為第一難事
38 82 shì is; has; exists 非是如來為第一難事
39 82 shì used between repetitions of a word 非是如來為第一難事
40 82 shì a matter; an affair 非是如來為第一難事
41 82 shì Shi 非是如來為第一難事
42 82 shì is; bhū 非是如來為第一難事
43 82 shì this; idam 非是如來為第一難事
44 65 如是 rúshì thus; so 如是大地荷此四擔
45 65 如是 rúshì thus, so 如是大地荷此四擔
46 65 如是 rúshì thus; evam 如是大地荷此四擔
47 65 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 如是大地荷此四擔
48 65 ruò to seem; to be like; as 若有眾生持諸同類
49 65 ruò seemingly 若有眾生持諸同類
50 65 ruò if 若有眾生持諸同類
51 65 ruò you 若有眾生持諸同類
52 65 ruò this; that 若有眾生持諸同類
53 65 ruò and; or 若有眾生持諸同類
54 65 ruò as for; pertaining to 若有眾生持諸同類
55 65 pomegranite 若有眾生持諸同類
56 65 ruò to choose 若有眾生持諸同類
57 65 ruò to agree; to accord with; to conform to 若有眾生持諸同類
58 65 ruò thus 若有眾生持諸同類
59 65 ruò pollia 若有眾生持諸同類
60 65 ruò Ruo 若有眾生持諸同類
61 65 ruò only then 若有眾生持諸同類
62 65 ja 若有眾生持諸同類
63 65 jñā 若有眾生持諸同類
64 65 ruò if; yadi 若有眾生持諸同類
65 63 Buddha; Awakened One 佛告央掘魔羅
66 63 relating to Buddhism 佛告央掘魔羅
67 63 a statue or image of a Buddha 佛告央掘魔羅
68 63 a Buddhist text 佛告央掘魔羅
69 63 to touch; to stroke 佛告央掘魔羅
70 63 Buddha 佛告央掘魔羅
71 63 Buddha; Awakened One 佛告央掘魔羅
72 62 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
73 62 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
74 62 shuì to persuade 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
75 62 shuō to teach; to recite; to explain 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
76 62 shuō a doctrine; a theory 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
77 62 shuō to claim; to assert 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
78 62 shuō allocution 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
79 62 shuō to criticize; to scold 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
80 62 shuō to indicate; to refer to 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
81 62 shuō speach; vāda 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
82 62 shuō to speak; bhāṣate 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
83 62 shuō to instruct 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
84 61 dāng to be; to act as; to serve as 當荷四擔
85 61 dāng at or in the very same; be apposite 當荷四擔
86 61 dāng dang (sound of a bell) 當荷四擔
87 61 dāng to face 當荷四擔
88 61 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 當荷四擔
89 61 dāng to manage; to host 當荷四擔
90 61 dāng should 當荷四擔
91 61 dāng to treat; to regard as 當荷四擔
92 61 dǎng to think 當荷四擔
93 61 dàng suitable; correspond to 當荷四擔
94 61 dǎng to be equal 當荷四擔
95 61 dàng that 當荷四擔
96 61 dāng an end; top 當荷四擔
97 61 dàng clang; jingle 當荷四擔
98 61 dāng to judge 當荷四擔
99 61 dǎng to bear on one's shoulder 當荷四擔
100 61 dàng the same 當荷四擔
101 61 dàng to pawn 當荷四擔
102 61 dàng to fail [an exam] 當荷四擔
103 61 dàng a trap 當荷四擔
104 61 dàng a pawned item 當荷四擔
105 61 dāng will be; bhaviṣyati 當荷四擔
106 58 I; me; my 我說此人第一甚難
107 58 self 我說此人第一甚難
108 58 we; our 我說此人第一甚難
109 58 [my] dear 我說此人第一甚難
110 58 Wo 我說此人第一甚難
111 58 self; atman; attan 我說此人第一甚難
112 58 ga 我說此人第一甚難
113 58 I; aham 我說此人第一甚難
114 58 yán to speak; to say; said 央掘魔羅白佛言
115 58 yán language; talk; words; utterance; speech 央掘魔羅白佛言
116 58 yán Kangxi radical 149 央掘魔羅白佛言
117 58 yán a particle with no meaning 央掘魔羅白佛言
118 58 yán phrase; sentence 央掘魔羅白佛言
119 58 yán a word; a syllable 央掘魔羅白佛言
120 58 yán a theory; a doctrine 央掘魔羅白佛言
121 58 yán to regard as 央掘魔羅白佛言
122 58 yán to act as 央掘魔羅白佛言
123 58 yán word; vacana 央掘魔羅白佛言
124 58 yán speak; vad 央掘魔羅白佛言
125 57 yǒu is; are; to exist 更有第一難事
126 57 yǒu to have; to possess 更有第一難事
127 57 yǒu indicates an estimate 更有第一難事
128 57 yǒu indicates a large quantity 更有第一難事
129 57 yǒu indicates an affirmative response 更有第一難事
130 57 yǒu a certain; used before a person, time, or place 更有第一難事
131 57 yǒu used to compare two things 更有第一難事
132 57 yǒu used in a polite formula before certain verbs 更有第一難事
133 57 yǒu used before the names of dynasties 更有第一難事
134 57 yǒu a certain thing; what exists 更有第一難事
135 57 yǒu multiple of ten and ... 更有第一難事
136 57 yǒu abundant 更有第一難事
137 57 yǒu purposeful 更有第一難事
138 57 yǒu You 更有第一難事
139 57 yǒu 1. existence; 2. becoming 更有第一難事
140 57 yǒu becoming; bhava 更有第一難事
141 55 文殊師利 wénshūshīlì Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri 文殊師利語央掘魔羅言
142 54 央掘魔羅 yāngjuémóluó Aṅgulimālīya; Aṅgulimāla; Angulimala 央掘魔羅白佛言
143 52 this; these 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
144 52 in this way 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
145 52 otherwise; but; however; so 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
146 52 at this time; now; here 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
147 52 this; here; etad 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
148 48 zhī him; her; them; that 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
149 48 zhī used between a modifier and a word to form a word group 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
150 48 zhī to go 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
151 48 zhī this; that 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
152 48 zhī genetive marker 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
153 48 zhī it 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
154 48 zhī in; in regards to 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
155 48 zhī all 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
156 48 zhī and 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
157 48 zhī however 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
158 48 zhī if 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
159 48 zhī then 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
160 48 zhī to arrive; to go 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
161 48 zhī is 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
162 48 zhī to use 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
163 48 zhī Zhi 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
164 48 zhī winding 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
165 46 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊
166 46 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊
167 45 such as; for example; for instance 以一毛渧乃至將竭餘如牛跡
168 45 if 以一毛渧乃至將竭餘如牛跡
169 45 in accordance with 以一毛渧乃至將竭餘如牛跡
170 45 to be appropriate; should; with regard to 以一毛渧乃至將竭餘如牛跡
171 45 this 以一毛渧乃至將竭餘如牛跡
172 45 it is so; it is thus; can be compared with 以一毛渧乃至將竭餘如牛跡
173 45 to go to 以一毛渧乃至將竭餘如牛跡
174 45 to meet 以一毛渧乃至將竭餘如牛跡
175 45 to appear; to seem; to be like 以一毛渧乃至將竭餘如牛跡
176 45 at least as good as 以一毛渧乃至將竭餘如牛跡
177 45 and 以一毛渧乃至將竭餘如牛跡
178 45 or 以一毛渧乃至將竭餘如牛跡
179 45 but 以一毛渧乃至將竭餘如牛跡
180 45 then 以一毛渧乃至將竭餘如牛跡
181 45 naturally 以一毛渧乃至將竭餘如牛跡
182 45 expresses a question or doubt 以一毛渧乃至將竭餘如牛跡
183 45 you 以一毛渧乃至將竭餘如牛跡
184 45 the second lunar month 以一毛渧乃至將竭餘如牛跡
185 45 in; at 以一毛渧乃至將竭餘如牛跡
186 45 Ru 以一毛渧乃至將竭餘如牛跡
187 45 Thus 以一毛渧乃至將竭餘如牛跡
188 45 thus; tathā 以一毛渧乃至將竭餘如牛跡
189 45 like; iva 以一毛渧乃至將竭餘如牛跡
190 45 suchness; tathatā 以一毛渧乃至將竭餘如牛跡
191 43 zuò to do 作是念言
192 43 zuò to act as; to serve as 作是念言
193 43 zuò to start 作是念言
194 43 zuò a writing; a work 作是念言
195 43 zuò to dress as; to be disguised as 作是念言
196 43 zuō to create; to make 作是念言
197 43 zuō a workshop 作是念言
198 43 zuō to write; to compose 作是念言
199 43 zuò to rise 作是念言
200 43 zuò to be aroused 作是念言
201 43 zuò activity; action; undertaking 作是念言
202 43 zuò to regard as 作是念言
203 43 zuò action; kāraṇa 作是念言
204 42 not; no 為甚難不
205 42 expresses that a certain condition cannot be acheived 為甚難不
206 42 as a correlative 為甚難不
207 42 no (answering a question) 為甚難不
208 42 forms a negative adjective from a noun 為甚難不
209 42 at the end of a sentence to form a question 為甚難不
210 42 to form a yes or no question 為甚難不
211 42 infix potential marker 為甚難不
212 42 no; na 為甚難不
213 41 zhī to know 唯佛能知
214 41 zhī to comprehend 唯佛能知
215 41 zhī to inform; to tell 唯佛能知
216 41 zhī to administer 唯佛能知
217 41 zhī to distinguish; to discern; to recognize 唯佛能知
218 41 zhī to be close friends 唯佛能知
219 41 zhī to feel; to sense; to perceive 唯佛能知
220 41 zhī to receive; to entertain 唯佛能知
221 41 zhī knowledge 唯佛能知
222 41 zhī consciousness; perception 唯佛能知
223 41 zhī a close friend 唯佛能知
224 41 zhì wisdom 唯佛能知
225 41 zhì Zhi 唯佛能知
226 41 zhī to appreciate 唯佛能知
227 41 zhī to make known 唯佛能知
228 41 zhī to have control over 唯佛能知
229 41 zhī to expect; to foresee 唯佛能知
230 41 zhī Understanding 唯佛能知
231 41 zhī know; jña 唯佛能知
232 39 fēi not; non-; un- 非是如來為第一難事
233 39 fēi Kangxi radical 175 非是如來為第一難事
234 39 fēi wrong; bad; untruthful 非是如來為第一難事
235 39 fēi different 非是如來為第一難事
236 39 fēi to not be; to not have 非是如來為第一難事
237 39 fēi to violate; to be contrary to 非是如來為第一難事
238 39 fēi Africa 非是如來為第一難事
239 39 fēi to slander 非是如來為第一難事
240 39 fěi to avoid 非是如來為第一難事
241 39 fēi must 非是如來為第一難事
242 39 fēi an error 非是如來為第一難事
243 39 fēi a problem; a question 非是如來為第一難事
244 39 fēi evil 非是如來為第一難事
245 39 fēi besides; except; unless 非是如來為第一難事
246 39 fēi not 非是如來為第一難事
247 39 一切 yīqiè all; every; everything 重於一切眾山積聚
248 39 一切 yīqiè temporary 重於一切眾山積聚
249 39 一切 yīqiè the same 重於一切眾山積聚
250 39 一切 yīqiè generally 重於一切眾山積聚
251 39 一切 yīqiè all, everything 重於一切眾山積聚
252 39 一切 yīqiè all; sarva 重於一切眾山積聚
253 39 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 何以故
254 39 old; ancient; former; past 何以故
255 39 reason; cause; purpose 何以故
256 39 to die 何以故
257 39 so; therefore; hence 何以故
258 39 original 何以故
259 39 accident; happening; instance 何以故
260 39 a friend; an acquaintance; friendship 何以故
261 39 something in the past 何以故
262 39 deceased; dead 何以故
263 39 still; yet 何以故
264 39 therefore; tasmāt 何以故
265 37 ér and; as well as; but (not); yet (not) 而不顧存亡棄捨身命
266 37 ér Kangxi radical 126 而不顧存亡棄捨身命
267 37 ér you 而不顧存亡棄捨身命
268 37 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 而不顧存亡棄捨身命
269 37 ér right away; then 而不顧存亡棄捨身命
270 37 ér but; yet; however; while; nevertheless 而不顧存亡棄捨身命
271 37 ér if; in case; in the event that 而不顧存亡棄捨身命
272 37 ér therefore; as a result; thus 而不顧存亡棄捨身命
273 37 ér how can it be that? 而不顧存亡棄捨身命
274 37 ér so as to 而不顧存亡棄捨身命
275 37 ér only then 而不顧存亡棄捨身命
276 37 ér as if; to seem like 而不顧存亡棄捨身命
277 37 néng can; able 而不顧存亡棄捨身命
278 37 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而不顧存亡棄捨身命
279 37 ér me 而不顧存亡棄捨身命
280 37 ér to arrive; up to 而不顧存亡棄捨身命
281 37 ér possessive 而不顧存亡棄捨身命
282 37 ér and; ca 而不顧存亡棄捨身命
283 37 zhū all; many; various 若有眾生持諸同類
284 37 zhū Zhu 若有眾生持諸同類
285 37 zhū all; members of the class 若有眾生持諸同類
286 37 zhū interrogative particle 若有眾生持諸同類
287 37 zhū him; her; them; it 若有眾生持諸同類
288 37 zhū of; in 若有眾生持諸同類
289 37 zhū all; many; sarva 若有眾生持諸同類
290 35 naturally; of course; certainly 善知時方自能
291 35 from; since 善知時方自能
292 35 self; oneself; itself 善知時方自能
293 35 Kangxi radical 132 善知時方自能
294 35 Zi 善知時方自能
295 35 a nose 善知時方自能
296 35 the beginning; the start 善知時方自能
297 35 origin 善知時方自能
298 35 originally 善知時方自能
299 35 still; to remain 善知時方自能
300 35 in person; personally 善知時方自能
301 35 in addition; besides 善知時方自能
302 35 if; even if 善知時方自能
303 35 but 善知時方自能
304 35 because 善知時方自能
305 35 to employ; to use 善知時方自能
306 35 to be 善知時方自能
307 35 own; one's own; oneself 善知時方自能
308 35 self; soul; ātman 善知時方自能
309 35 cháng always; ever; often; frequently; constantly 若有眾生聞說如來常恒不變如來之藏
310 35 cháng Chang 若有眾生聞說如來常恒不變如來之藏
311 35 cháng long-lasting 若有眾生聞說如來常恒不變如來之藏
312 35 cháng common; general; ordinary 若有眾生聞說如來常恒不變如來之藏
313 35 cháng a principle; a rule 若有眾生聞說如來常恒不變如來之藏
314 35 cháng eternal; nitya 若有眾生聞說如來常恒不變如來之藏
315 35 also; too 是亦甚難
316 35 but 是亦甚難
317 35 this; he; she 是亦甚難
318 35 although; even though 是亦甚難
319 35 already 是亦甚難
320 35 particle with no meaning 是亦甚難
321 35 Yi 是亦甚難
322 35 白佛 bái fó to address the Buddha 央掘魔羅白佛言
323 35 in; at 謂於未來正法住世餘八十年
324 35 in; at 謂於未來正法住世餘八十年
325 35 in; at; to; from 謂於未來正法住世餘八十年
326 35 to go; to 謂於未來正法住世餘八十年
327 35 to rely on; to depend on 謂於未來正法住世餘八十年
328 35 to go to; to arrive at 謂於未來正法住世餘八十年
329 35 from 謂於未來正法住世餘八十年
330 35 give 謂於未來正法住世餘八十年
331 35 oppposing 謂於未來正法住世餘八十年
332 35 and 謂於未來正法住世餘八十年
333 35 compared to 謂於未來正法住世餘八十年
334 35 by 謂於未來正法住世餘八十年
335 35 and; as well as 謂於未來正法住世餘八十年
336 35 for 謂於未來正法住世餘八十年
337 35 Yu 謂於未來正法住世餘八十年
338 35 a crow 謂於未來正法住世餘八十年
339 35 whew; wow 謂於未來正法住世餘八十年
340 35 near to; antike 謂於未來正法住世餘八十年
341 35 gào to tell; to say; said; told 佛告央掘魔羅
342 35 gào to request 佛告央掘魔羅
343 35 gào to report; to inform 佛告央掘魔羅
344 35 gào to announce; to disclose; to raise a lawsuit 佛告央掘魔羅
345 35 gào to accuse; to sue 佛告央掘魔羅
346 35 gào to reach 佛告央掘魔羅
347 35 gào an announcement 佛告央掘魔羅
348 35 gào a party 佛告央掘魔羅
349 35 gào a vacation 佛告央掘魔羅
350 35 gào Gao 佛告央掘魔羅
351 35 gào to tell; jalp 佛告央掘魔羅
352 34 so as to; in order to 以一闡提而毀罵之
353 34 to use; to regard as 以一闡提而毀罵之
354 34 to use; to grasp 以一闡提而毀罵之
355 34 according to 以一闡提而毀罵之
356 34 because of 以一闡提而毀罵之
357 34 on a certain date 以一闡提而毀罵之
358 34 and; as well as 以一闡提而毀罵之
359 34 to rely on 以一闡提而毀罵之
360 34 to regard 以一闡提而毀罵之
361 34 to be able to 以一闡提而毀罵之
362 34 to order; to command 以一闡提而毀罵之
363 34 further; moreover 以一闡提而毀罵之
364 34 used after a verb 以一闡提而毀罵之
365 34 very 以一闡提而毀罵之
366 34 already 以一闡提而毀罵之
367 34 increasingly 以一闡提而毀罵之
368 34 a reason; a cause 以一闡提而毀罵之
369 34 Israel 以一闡提而毀罵之
370 34 Yi 以一闡提而毀罵之
371 34 use; yogena 以一闡提而毀罵之
372 33 nán difficult; arduous; hard 為第一難事
373 33 nán to put someone in a difficult position; to have difficulty 為第一難事
374 33 nán hardly possible; unable 為第一難事
375 33 nàn disaster; calamity 為第一難事
376 33 nàn enemy; foe 為第一難事
377 33 nán bad; unpleasant 為第一難事
378 33 nàn to blame; to rebuke 為第一難事
379 33 nàn to object to; to argue against 為第一難事
380 33 nàn to reject; to repudiate 為第一難事
381 33 nán inopportune; aksana 為第一難事
382 32 眾生 zhòngshēng all living things 若有眾生持諸同類
383 32 眾生 zhòngshēng living things other than people 若有眾生持諸同類
384 32 眾生 zhòngshēng sentient beings 若有眾生持諸同類
385 32 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 若有眾生持諸同類
386 32 爾時 ěr shí at that time 爾時
387 32 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時
388 30 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 非彼聲聞緣覺所及
389 30 suǒ an office; an institute 非彼聲聞緣覺所及
390 30 suǒ introduces a relative clause 非彼聲聞緣覺所及
391 30 suǒ it 非彼聲聞緣覺所及
392 30 suǒ if; supposing 非彼聲聞緣覺所及
393 30 suǒ a few; various; some 非彼聲聞緣覺所及
394 30 suǒ a place; a location 非彼聲聞緣覺所及
395 30 suǒ indicates a passive voice 非彼聲聞緣覺所及
396 30 suǒ that which 非彼聲聞緣覺所及
397 30 suǒ an ordinal number 非彼聲聞緣覺所及
398 30 suǒ meaning 非彼聲聞緣覺所及
399 30 suǒ garrison 非彼聲聞緣覺所及
400 30 suǒ place; pradeśa 非彼聲聞緣覺所及
401 30 suǒ that which; yad 非彼聲聞緣覺所及
402 28 míng measure word for people 是名初擔
403 28 míng fame; renown; reputation 是名初擔
404 28 míng a name; personal name; designation 是名初擔
405 28 míng rank; position 是名初擔
406 28 míng an excuse 是名初擔
407 28 míng life 是名初擔
408 28 míng to name; to call 是名初擔
409 28 míng to express; to describe 是名初擔
410 28 míng to be called; to have the name 是名初擔
411 28 míng to own; to possess 是名初擔
412 28 míng famous; renowned 是名初擔
413 28 míng moral 是名初擔
414 28 míng name; naman 是名初擔
415 28 míng fame; renown; yasas 是名初擔
416 28 世間 shìjiān world; the human world 護持世間淨法猶尚為難
417 28 世間 shìjiān world 護持世間淨法猶尚為難
418 28 世間 shìjiān world; loka 護持世間淨法猶尚為難
419 27 to reach 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲
420 27 and 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲
421 27 coming to; when 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲
422 27 to attain 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲
423 27 to understand 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲
424 27 able to be compared to; to catch up with 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲
425 27 to be involved with; to associate with 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲
426 27 passing of a feudal title from elder to younger brother 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲
427 27 and; ca; api 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲
428 26 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all sentient beings 哀愍一切眾生
429 26 一切眾生 yīqiè zhòngshēng all beings 哀愍一切眾生
430 26 wáng Wang 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲
431 26 wáng a king 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲
432 26 wáng Kangxi radical 96 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲
433 26 wàng to be king; to rule 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲
434 26 wáng a prince; a duke 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲
435 26 wáng grand; great 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲
436 26 wáng to treat with the ceremony due to a king 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲
437 26 wáng a respectufl form of address for a grandfather or grandmother 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲
438 26 wáng the head of a group or gang 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲
439 26 wáng the biggest or best of a group 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲
440 26 wáng king; best of a kind; rāja 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲
441 26 cáng to hide 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
442 26 zàng canon; a collection of scriptures 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
443 26 cáng to store 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
444 26 zàng Tibet 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
445 26 zàng a treasure 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
446 26 zàng a store 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
447 26 zāng Zang 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
448 26 zāng good 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
449 26 zāng a male slave 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
450 26 zāng booty 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
451 26 zàng an internal organ 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
452 26 zàng to bury 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
453 26 zàng piṭaka; canon 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
454 26 zàng garba; matrix; embryo 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
455 26 zàng kośa; kosa 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
456 26 zàng alaya; dwelling; residence 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
457 26 正法 zhèngfǎ proper law 謂於未來正法住世餘八十年
458 26 正法 zhèngfǎ to execute a criminal 謂於未來正法住世餘八十年
459 26 正法 zhèngfǎ Righteous Dharma 謂於未來正法住世餘八十年
460 26 正法 zhèngfǎ Right Dharma; Saddharma 謂於未來正法住世餘八十年
461 26 正法 zhèngfǎ Age of Right Dharma; The Period of the True Dharma 謂於未來正法住世餘八十年
462 24 to know; to learn about; to comprehend 男悉邪謗女人少信
463 24 all; entire 男悉邪謗女人少信
464 24 detailed 男悉邪謗女人少信
465 24 to elaborate; to expound 男悉邪謗女人少信
466 24 to exhaust; to use up 男悉邪謗女人少信
467 24 strongly 男悉邪謗女人少信
468 24 Xi 男悉邪謗女人少信
469 24 all; kṛtsna 男悉邪謗女人少信
470 23 héng constant; regular 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
471 23 héng permanent; lasting; perpetual 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
472 23 héng perseverance 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
473 23 héng ordinary; common 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
474 23 héng Constancy [hexagram] 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
475 23 gèng crescent moon 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
476 23 gèng to spread; to expand 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
477 23 héng Heng 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
478 23 héng frequently 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
479 23 héng Eternity 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
480 23 héng eternal 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
481 23 gèng Ganges 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏
482 23 néng can; able 若能荷此四重擔者
483 23 néng ability; capacity 若能荷此四重擔者
484 23 néng a mythical bear-like beast 若能荷此四重擔者
485 23 néng energy 若能荷此四重擔者
486 23 néng function; use 若能荷此四重擔者
487 23 néng may; should; permitted to 若能荷此四重擔者
488 23 néng talent 若能荷此四重擔者
489 23 néng expert at 若能荷此四重擔者
490 23 néng to be in harmony 若能荷此四重擔者
491 23 néng to tend to; to care for 若能荷此四重擔者
492 23 néng to reach; to arrive at 若能荷此四重擔者
493 23 néng as long as; only 若能荷此四重擔者
494 23 néng even if 若能荷此四重擔者
495 23 néng but 若能荷此四重擔者
496 23 néng in this way 若能荷此四重擔者
497 23 néng to be able; śak 若能荷此四重擔者
498 23 néng skilful; pravīṇa 若能荷此四重擔者
499 22 one 一切苦觸無一可樂
500 22 Kangxi radical 1 一切苦觸無一可樂

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
如来 如來
  1. Rúlái
  2. rúlái
  1. Tathagata
  2. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
that; tad
wèi to be; bhū
zhě ca
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
如是
  1. rúshì
  2. rúshì
  3. rúshì
  1. thus, so
  2. thus; evam
  3. of such a form; evaṃrūpa
  1. ruò
  1. ja
  2. jñā
  3. if; yadi
  1. Buddha
  2. Buddha; Awakened One
  1. shuō
  2. shuō
  3. shuō
  1. speach; vāda
  2. to speak; bhāṣate
  3. to instruct
dāng will be; bhaviṣyati

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
八圣道 八聖道 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
白王 98 Shuddhodana; Suddhodana
跋陀罗 跋陀羅 98 Bhadrika; Bhaddiya
北方 98 The North
波斯匿王 98 King Prasenajit; Pasenadi
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
车城 車城 99 Checheng
大威德 100 Yamantaka
道外 100 Daowai
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
帝释 帝釋 100 Sakra; Kausika; Lord of Devas
东方 東方 100
  1. Asia; the Orient
  2. the eastern direction
  3. Dongfang
佛藏 102 Teachings of the Buddhas
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
佛世尊 102 Buddha, the world-honoured; bhagavat
伏阿修罗 伏阿修羅 102 Visnu
欢喜国 歡喜國 104 Abhirati
慧日 104
  1. to have illuminating wisdom like the Buddha
  2. Huiri
  3. Huiri
憍尸迦 106 Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
迦叶 迦葉 106
  1. Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
  2. Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
罽賓 106 Kashmir
罽賓国 罽賓國 106 Kashmir
净饭王 淨飯王 106 Shuddhodana; Suddhodana
轮迴 輪迴 108
  1. Cycle of Rebirth
  2. rebirth
  3. Saṃsāra; cycle of life and death; Rebirth
罗睺罗 羅睺羅 108 Rahula
摩诃衍 摩訶衍 77
  1. Mahayana
  2. Mahāyāna; Mahayana; the Great Vehicle
  3. Mahayana [monk]
摩尼跋陀罗 摩尼跋陀羅 109 Maṇibhadra
摩耶夫人 77
  1. Queen Maya
  2. Queen Maya
能忍 110 able to endure; sahā
牛主 110 Lord of Cows; Gavampati
婆罗门 婆羅門 112
  1. Brahmin;
  2. Brahmin; Brahman
菩萨道 菩薩道 112
  1. Bodhisattva Path
  2. Bodhisattva Path
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三十三天 115 Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven
生死轮迴 生死輪迴 115 Saṃsāra; cycle of life and death
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
声闻乘 聲聞乘 115 Sravaka Vehicle; Sravakayāna
释迦牟尼 釋迦牟尼 115
  1. Sakyamuni Buddha
  2. Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha
释提桓因 釋提桓因 115 Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
115
  1. Song dynasty
  2. Song
  3. Liu Song Dynasty
天竺三藏求那跋陀罗 天竺三藏求那跋陀羅 116 Guṇabhadra; Gunabhadra
威神 119 awe-inspiring character of deities; anubhava
文殊 87
  1. Manjusri
  2. Manjusri
文殊师利菩萨 文殊師利菩薩 119 Manjusri
文殊师利 文殊師利 119 Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri
无诸 無諸 119 Wu Zhu
学道 學道 120
  1. examiner
  2. Learning the Way
须弥山 須彌山 88
  1. Mount Sumeru
  2. Mount Sumeru; Mount Meru
阎浮提 閻浮提 121 Jambudvipa; the Terrestrial World
央掘 121 Aṅgulimāla
央掘魔罗 央掘魔羅 121 Aṅgulimālīya; Aṅgulimāla; Angulimala
央掘魔罗经 央掘魔羅經 121 Yangjuemoluo Jing; Aṅgulimālīyasūtra; Aṅgulimālasutta; Angulimala Sutta
一乘 121 ekayāna; one vehicle
应供 應供 121
  1. Offering
  2. Worthy One; arhat
悦众 悅眾 121
  1. Apprentice (yuezhong, lit. “please all”)
  2. karmadana
  3. Director of Affairs; Karmadana; Vinaya Master; Discipline Master
旃陀罗 旃陀羅 122
  1. Chandala; Untouchable Caste
  2. caṇḍāla; untouchable caste
转轮圣王 轉輪聖王 90 Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 234.

Simplified Traditional Pinyin English
爱乐 愛樂 195 love and joy
爱欲 愛欲 195 love and desire; sensuality; kāma
阿兰若 阿蘭若 196
  1. Aranya
  2. a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya
阿兰若比丘 阿蘭若比丘 196 forrest dwelling monk; araṇya-bhikṣu
安立 196
  1. to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
  2. to begin to speak
阿僧只 阿僧祇 196
  1. asamkhya
  2. asamkhyeya
  3. asamkhya; innumerable
阿僧祇劫 196 an asankhyeya kalpa
阿修罗 阿修羅 196
  1. asura
  2. asura
八大 98 eight great
八相 98 eight stages of buddha’s progress
白佛 98 to address the Buddha
般涅槃 98 parinirvana
背舍 背捨 98 to turn the back on and abandon; to liberate; to emancipate; vimokṣa
变现 變現 98 to conjure
必当 必當 98 must
波罗夷 波羅夷 98 pārājika; rules for expulsion from the saṃgha
不放逸 98
  1. no laxity
  2. vigilance; heedfulness; conscientious
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不可称 不可稱 98 unequalled
不可量 98 immeasurable
不来 不來 98 not coming
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不思议 不思議 98
  1. inconceivable
  2. inconceivable
不惜身命 98 willingness to give up one's own life
不贪 不貪 98 non-attachment; alobha
怖畏 98 terrified; saṃtrāsa
藏护 藏護 99 hide and keep safe
常乐 常樂 99 lasting joy
常住 99
  1. monastery
  2. Permanence
  3. a long-term resident at a monastery
  4. permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
出世间 出世間 99 transcendental world; lokottara
慈悲喜舍 慈悲喜捨 99
  1. Loving Kindness, Compassion, Joy, and Equanimity
  2. loving kindness, compassion, joy, and equanimity
麁弊 99 coarse; shoddy
大身 100 great body; mahakaya
大医王 大醫王 100
  1. Great Lord of healing
  2. Great Healing King
当得 當得 100 will reach
得度 100
  1. to attain salvation
  2. to attain enlightenment
得佛 100 to become a Buddha
等正觉 等正覺 100 samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment
度众生 度眾生 100 to liberate sentient beings
多罗树 多羅樹 100 palmyra tree; fan-palm
度脱 度脫 100 to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
恶见 惡見 195 mithyadrishti; an evil view; a heterodox view
恶知识 惡知識 195 a bad friend; an evil companion
二边 二邊 195 two extremes
二种 二種 195 two kinds
恶业 惡業 195 unwholesome acts; evil intentions
发阿耨多罗三藐三菩提心 發阿耨多羅三藐三菩提心 102 aspiration to attain supreme perfect enlightenment
法灭 法滅 102 the extinction of the teachings of the Buddha
犯戒 102
  1. Violation of Precepts
  2. to break the precepts
放逸 102
  1. Laxity
  2. heedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
梵行 102
  1. brahmacarya; pure practices; religious life
  2. Brahmin; Brahman
犯重 102 a serious offense
法想 102 thoughts of the Dharma
法住 102 dharma abode
非我 102 selflessness; non-self; anātman; anattā
佛出世 102 for a Buddha to appear in a world
佛功德 102 characteristics of Buddhas
佛慧 102 Buddha's wisdom
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛性 102 Buddha-nature; buddhadhatu
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛语 佛語 102
  1. Buddha Talk
  2. buddhavacana; the words of the Buddha
佛地 102 Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi
佛化 102
  1. conversion through the Buddha's teachings
  2. Fohua
佛身 102
  1. Buddha's Body
  2. buddhakaya; Buddha-body
佛心 102
  1. Buddha’s Mind
  2. mind of Buddha
佛足 102 buddhapāda; Buddha footprints
福田 102
  1. field of merit
  2. field of blessing
光焰 103 aureola
果报 果報 103 fruition; the result of karma
恒沙 恆沙 104
  1. sands of the River Ganges
  2. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
恒河沙 恆河沙 104
  1. Sands of the Ganges
  2. grains of sand in the Ganges River; innumerable
  3. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
幻师 幻師 104
  1. magician
  2. an illusionist; a conjurer
欢喜踊跃 歡喜踊躍 104 leaped up with joy
化现 化現 104 a incarnation
慧日 104
  1. to have illuminating wisdom like the Buddha
  2. Huiri
  3. Huiri
迴向 104 to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
护者 護者 104 protector; demon; rākṣasa
迦楼罗 迦樓羅 106 garuda
见者 見者 106 observer; draṣṭṛ
教诫 教誡 106 instruction; teaching
袈裟 106
  1. kasaya
  2. kasaya; kaṣāya
  3. kasaya
解脱道 解脫道 106
  1. the path of liberation
  2. the path of liberation; vimuktimārga
净修 淨修 106 proper cultivation
净法 淨法 106
  1. pure dharma
  2. the teaching of the Buddha
净心 淨心 106
  1. Purify the Mind
  2. a purified mind
净信 淨信 106
  1. Pure Faith
  2. pure faith; prasāda
紧那罗 緊那羅 106 kimnara
卷第四 106 scroll 4
觉支 覺支 106 aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyanga
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
堪受 107 fit to receive [the teachings]
堪能 107 ability to undertake
堪忍 107 to bear; to endure without complaint
客尘 客塵 107 external taint
苦痛 107 the sensation of pain
苦行 107
  1. austerity
  2. ascetism; tapas
乐法 樂法 108 joy in the Dharma
乐欲 樂欲 108 the desire for joy
离杀 離殺 108 refrains from taking life
离一切相 離一切相 108 transcend all perceptions
莲华 蓮華 108
  1. Lotus Flower
  2. a lotus flower; padma
  3. white lotus flower; pundarika
龙神 龍神 108 dragon spirit
轮转生死 輪轉生死 108 passing through the cycle of life and death
罗刹 羅剎 108
  1. raksasa
  2. raksasa
妙色 109 wonderful form
密迹 密跡 109 secret tracks; guhyaka
名曰 109 to be named; to be called
摩尼宝 摩尼寶 109
  1. Mani Pearl
  2. mani-jewel
  3. mani jewel
牧牛 109 cowherd
念法 110
  1. Way of Contemplation
  2. to recollect or chant the Dharma; dharmānusmṛti
念言 110 words from memory
毘舍阇 毘舍闍 112 pisaca
毘舍遮 112 pisaca
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
起信 113 the awakening of faith
乾闼婆 乾闥婆 113 a gandharva
清净心 清淨心 113 pure mind
人见 人見 114 the view of a person; view of a self
人中 114 mānuṣyaka; a multitude of men
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
如是如是 114 Thus Is, Thus Is
如来名号 如來名號 114 Epithets of the Buddha
如来藏 如來藏 82
  1. Tathagatagarbha
  2. Buddha-nature; Buddha-dhatu; Buddha Principle; Tathāgatagarbha
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
如来地 如來地 114 state of a Tathāgata
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
三恶趣 三惡趣 115 the three evil rebirths; the three evil realms
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
善方便 115 Expedient Means
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善女人 115
  1. good women
  2. a good woman; a daughter of a noble family
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
善知识 善知識 115 Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
杀生 殺生 115
  1. Killing Lives
  2. to kill
舍离 捨離 115 to abandon; to give up; to depart; to leave
生身 115 the physical body of a Buddha
胜愿 勝願 115 spureme vow
胜法 勝法 115 surpassing dharmas
声闻缘觉 聲聞緣覺 115 Śrāvakas and Pratyekabuddhas
身命 115 body and life
食肉 115 to eat meat; meat permitted for eating
实有 實有 115 absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
时众 時眾 115 present company
是诸佛教 是諸佛教 115 this is the teaching of all Buddhas
尸罗 尸羅 115 sila; commitment to not doing harm
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
师子吼 師子吼 115 lion’s roar
师子之座 師子之座 115 throne
授记 授記 115 Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa
受者 115 recipient
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
水想 115 contemplation of water
说偈言 說偈言 115 uttered the following stanzas
四兵 115 four divisions of troups
四重 115 four grave prohibitions
死尸 死屍 115 a corpse
随喜 隨喜 115
  1. to rejoice [in the welfare of others]
  2. anumodana; admiration
所以者何 115 Why is that?
所持 115 adhisthana; empowerment
所行 115 actions; practice
天龙 天龍 116 all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods
天尊 116 most honoured among devas
调伏 調伏 116
  1. to subdue
  2. tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
听法 聽法 116 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
涂身 塗身 116 to annoint
退转 退轉 116 parihāṇi; to regress; to degenerate
土田 116 kṣetra; homeland; country; land
往诣 往詣 119 to go to; upagam
妄语 妄語 119 Lying
未曾有法 119 dharmas that have not yet come to pass
未度者 119 people who have not yet transcended
未来世 未來世 119 times to come; the future
闻法 聞法 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
我法 119
  1. self and dharmas
  2. my teachings
我身 119 I; myself
我是佛 119
  1. I am a buddha
  2. I am a buddha
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
我有 119 the illusion of the existence of self
五无间罪 五無間罪 119 Avici Hell; offenses deserving Fivefold Relentless Retribution
无依 無依 119 without basis; with nothing on which to rely; unreliable
五欲 五慾 119 the five desires
无碍智 無礙智 119 omniscience
无量众生 無量眾生 119 innumerable beings
无始 無始 119 without beginning
无余 無餘 119
  1. not excessive
  2. without remainder; niravasesa
现相 現相 120 world of objects
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
邪婬 120 to commit sexual misconduct
修多罗 修多羅 120 sūtra; sutta
宣唱 120 to teach and lead to people to conversion
言教 121 ability to understand etymology and usage of words; nirukti
夜叉 121 yaksa
一尘 一塵 121 a grain of dust; a single particle
一界 121 one world
意生 121
  1. arising from thoughts; produced mentally at will
  2. Manojava
一阐提 一闡提 121 icchantika; an incorrigible
意乐 意樂 121
  1. joy; happiness
  2. mental disposition; āśaya
一切处 一切處 121
  1. all places; everywhere
  2. kasina
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切法无我 一切法無我 121 all dharmas are absent of self
一切苦 121 all difficulty
一切如来 一切如來 121 all Tathagatas
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一切诸佛 一切諸佛 121 all Buddhas
一切经 一切經 121 all scriptures
优婆塞 優婆塞 121
  1. upasaka
  2. upasaka; a male lay Buddhist
优婆夷 優婆夷 121
  1. upasika
  2. upasika; a female lay Buddhist
优昙 優曇 121
  1. udumbara
  2. Youtan
欲乐 欲樂 121 the joy of the five desires
欲心 121 a lustful heart
赞歎 讚歎 122 praise
折伏 122 to refute
正法久住 122
  1. Eternally Abiding Dharma
  2. the right Dharma will last for a long time
知法 122 to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
知律 122
  1. a maintainer of monastic discipline
  2. Jiyul
中道 122
  1. Middle Way
  2. the middle way
众会 眾會 122 an assembly of monastics
众苦 眾苦 122 all suffering
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
住世 122 living in the world
诸世间 諸世間 122 worlds; all worlds
诸天 諸天 122 devas
诸众生 諸眾生 122 all beings
转轮王 轉輪王 122 a wheel turning king; cakravartin
自度 122 self-salvation
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti