Glossary and Vocabulary for Yangjuemoluo Jing (Aṅgulimālīyasūtra) 央掘魔羅經, Scroll 4
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 102 | 如來 | rúlái | Tathagata | 奇哉如來 |
2 | 102 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 奇哉如來 |
3 | 102 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 奇哉如來 |
4 | 86 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為第一難事 |
5 | 86 | 為 | wéi | to change into; to become | 為第一難事 |
6 | 86 | 為 | wéi | to be; is | 為第一難事 |
7 | 86 | 為 | wéi | to do | 為第一難事 |
8 | 86 | 為 | wèi | to support; to help | 為第一難事 |
9 | 86 | 為 | wéi | to govern | 為第一難事 |
10 | 86 | 為 | wèi | to be; bhū | 為第一難事 |
11 | 83 | 者 | zhě | ca | 三者草木 |
12 | 65 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是大地荷此四擔 |
13 | 63 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告央掘魔羅 |
14 | 63 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告央掘魔羅 |
15 | 63 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告央掘魔羅 |
16 | 63 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告央掘魔羅 |
17 | 63 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告央掘魔羅 |
18 | 63 | 佛 | fó | Buddha | 佛告央掘魔羅 |
19 | 63 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告央掘魔羅 |
20 | 62 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
21 | 62 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
22 | 62 | 說 | shuì | to persuade | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
23 | 62 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
24 | 62 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
25 | 62 | 說 | shuō | to claim; to assert | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
26 | 62 | 說 | shuō | allocution | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
27 | 62 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
28 | 62 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
29 | 62 | 說 | shuō | speach; vāda | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
30 | 62 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
31 | 62 | 說 | shuō | to instruct | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
32 | 58 | 我 | wǒ | self | 我說此人第一甚難 |
33 | 58 | 我 | wǒ | [my] dear | 我說此人第一甚難 |
34 | 58 | 我 | wǒ | Wo | 我說此人第一甚難 |
35 | 58 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我說此人第一甚難 |
36 | 58 | 我 | wǒ | ga | 我說此人第一甚難 |
37 | 58 | 言 | yán | to speak; to say; said | 央掘魔羅白佛言 |
38 | 58 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 央掘魔羅白佛言 |
39 | 58 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 央掘魔羅白佛言 |
40 | 58 | 言 | yán | phrase; sentence | 央掘魔羅白佛言 |
41 | 58 | 言 | yán | a word; a syllable | 央掘魔羅白佛言 |
42 | 58 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 央掘魔羅白佛言 |
43 | 58 | 言 | yán | to regard as | 央掘魔羅白佛言 |
44 | 58 | 言 | yán | to act as | 央掘魔羅白佛言 |
45 | 58 | 言 | yán | word; vacana | 央掘魔羅白佛言 |
46 | 58 | 言 | yán | speak; vad | 央掘魔羅白佛言 |
47 | 55 | 文殊師利 | wénshūshīlì | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri | 文殊師利語央掘魔羅言 |
48 | 54 | 央掘魔羅 | yāngjuémóluó | Aṅgulimālīya; Aṅgulimāla; Angulimala | 央掘魔羅白佛言 |
49 | 48 | 之 | zhī | to go | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
50 | 48 | 之 | zhī | to arrive; to go | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
51 | 48 | 之 | zhī | is | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
52 | 48 | 之 | zhī | to use | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
53 | 48 | 之 | zhī | Zhi | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
54 | 48 | 之 | zhī | winding | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
55 | 46 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
56 | 46 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
57 | 43 | 作 | zuò | to do | 作是念言 |
58 | 43 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 作是念言 |
59 | 43 | 作 | zuò | to start | 作是念言 |
60 | 43 | 作 | zuò | a writing; a work | 作是念言 |
61 | 43 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 作是念言 |
62 | 43 | 作 | zuō | to create; to make | 作是念言 |
63 | 43 | 作 | zuō | a workshop | 作是念言 |
64 | 43 | 作 | zuō | to write; to compose | 作是念言 |
65 | 43 | 作 | zuò | to rise | 作是念言 |
66 | 43 | 作 | zuò | to be aroused | 作是念言 |
67 | 43 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 作是念言 |
68 | 43 | 作 | zuò | to regard as | 作是念言 |
69 | 43 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 作是念言 |
70 | 42 | 不 | bù | infix potential marker | 為甚難不 |
71 | 41 | 知 | zhī | to know | 唯佛能知 |
72 | 41 | 知 | zhī | to comprehend | 唯佛能知 |
73 | 41 | 知 | zhī | to inform; to tell | 唯佛能知 |
74 | 41 | 知 | zhī | to administer | 唯佛能知 |
75 | 41 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 唯佛能知 |
76 | 41 | 知 | zhī | to be close friends | 唯佛能知 |
77 | 41 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 唯佛能知 |
78 | 41 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 唯佛能知 |
79 | 41 | 知 | zhī | knowledge | 唯佛能知 |
80 | 41 | 知 | zhī | consciousness; perception | 唯佛能知 |
81 | 41 | 知 | zhī | a close friend | 唯佛能知 |
82 | 41 | 知 | zhì | wisdom | 唯佛能知 |
83 | 41 | 知 | zhì | Zhi | 唯佛能知 |
84 | 41 | 知 | zhī | to appreciate | 唯佛能知 |
85 | 41 | 知 | zhī | to make known | 唯佛能知 |
86 | 41 | 知 | zhī | to have control over | 唯佛能知 |
87 | 41 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 唯佛能知 |
88 | 41 | 知 | zhī | Understanding | 唯佛能知 |
89 | 41 | 知 | zhī | know; jña | 唯佛能知 |
90 | 39 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非是如來為第一難事 |
91 | 39 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非是如來為第一難事 |
92 | 39 | 非 | fēi | different | 非是如來為第一難事 |
93 | 39 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非是如來為第一難事 |
94 | 39 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非是如來為第一難事 |
95 | 39 | 非 | fēi | Africa | 非是如來為第一難事 |
96 | 39 | 非 | fēi | to slander | 非是如來為第一難事 |
97 | 39 | 非 | fěi | to avoid | 非是如來為第一難事 |
98 | 39 | 非 | fēi | must | 非是如來為第一難事 |
99 | 39 | 非 | fēi | an error | 非是如來為第一難事 |
100 | 39 | 非 | fēi | a problem; a question | 非是如來為第一難事 |
101 | 39 | 非 | fēi | evil | 非是如來為第一難事 |
102 | 39 | 一切 | yīqiè | temporary | 重於一切眾山積聚 |
103 | 39 | 一切 | yīqiè | the same | 重於一切眾山積聚 |
104 | 37 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而不顧存亡棄捨身命 |
105 | 37 | 而 | ér | as if; to seem like | 而不顧存亡棄捨身命 |
106 | 37 | 而 | néng | can; able | 而不顧存亡棄捨身命 |
107 | 37 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而不顧存亡棄捨身命 |
108 | 37 | 而 | ér | to arrive; up to | 而不顧存亡棄捨身命 |
109 | 35 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 善知時方自能 |
110 | 35 | 自 | zì | Zi | 善知時方自能 |
111 | 35 | 自 | zì | a nose | 善知時方自能 |
112 | 35 | 自 | zì | the beginning; the start | 善知時方自能 |
113 | 35 | 自 | zì | origin | 善知時方自能 |
114 | 35 | 自 | zì | to employ; to use | 善知時方自能 |
115 | 35 | 自 | zì | to be | 善知時方自能 |
116 | 35 | 自 | zì | self; soul; ātman | 善知時方自能 |
117 | 35 | 常 | cháng | Chang | 若有眾生聞說如來常恒不變如來之藏 |
118 | 35 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 若有眾生聞說如來常恒不變如來之藏 |
119 | 35 | 常 | cháng | a principle; a rule | 若有眾生聞說如來常恒不變如來之藏 |
120 | 35 | 常 | cháng | eternal; nitya | 若有眾生聞說如來常恒不變如來之藏 |
121 | 35 | 亦 | yì | Yi | 是亦甚難 |
122 | 35 | 白佛 | bái fó | to address the Buddha | 央掘魔羅白佛言 |
123 | 35 | 於 | yú | to go; to | 謂於未來正法住世餘八十年 |
124 | 35 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 謂於未來正法住世餘八十年 |
125 | 35 | 於 | yú | Yu | 謂於未來正法住世餘八十年 |
126 | 35 | 於 | wū | a crow | 謂於未來正法住世餘八十年 |
127 | 35 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 佛告央掘魔羅 |
128 | 35 | 告 | gào | to request | 佛告央掘魔羅 |
129 | 35 | 告 | gào | to report; to inform | 佛告央掘魔羅 |
130 | 35 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 佛告央掘魔羅 |
131 | 35 | 告 | gào | to accuse; to sue | 佛告央掘魔羅 |
132 | 35 | 告 | gào | to reach | 佛告央掘魔羅 |
133 | 35 | 告 | gào | an announcement | 佛告央掘魔羅 |
134 | 35 | 告 | gào | a party | 佛告央掘魔羅 |
135 | 35 | 告 | gào | a vacation | 佛告央掘魔羅 |
136 | 35 | 告 | gào | Gao | 佛告央掘魔羅 |
137 | 35 | 告 | gào | to tell; jalp | 佛告央掘魔羅 |
138 | 34 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以一闡提而毀罵之 |
139 | 34 | 以 | yǐ | to rely on | 以一闡提而毀罵之 |
140 | 34 | 以 | yǐ | to regard | 以一闡提而毀罵之 |
141 | 34 | 以 | yǐ | to be able to | 以一闡提而毀罵之 |
142 | 34 | 以 | yǐ | to order; to command | 以一闡提而毀罵之 |
143 | 34 | 以 | yǐ | used after a verb | 以一闡提而毀罵之 |
144 | 34 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以一闡提而毀罵之 |
145 | 34 | 以 | yǐ | Israel | 以一闡提而毀罵之 |
146 | 34 | 以 | yǐ | Yi | 以一闡提而毀罵之 |
147 | 34 | 以 | yǐ | use; yogena | 以一闡提而毀罵之 |
148 | 33 | 難 | nán | difficult; arduous; hard | 為第一難事 |
149 | 33 | 難 | nán | to put someone in a difficult position; to have difficulty | 為第一難事 |
150 | 33 | 難 | nán | hardly possible; unable | 為第一難事 |
151 | 33 | 難 | nàn | disaster; calamity | 為第一難事 |
152 | 33 | 難 | nàn | enemy; foe | 為第一難事 |
153 | 33 | 難 | nán | bad; unpleasant | 為第一難事 |
154 | 33 | 難 | nàn | to blame; to rebuke | 為第一難事 |
155 | 33 | 難 | nàn | to object to; to argue against | 為第一難事 |
156 | 33 | 難 | nàn | to reject; to repudiate | 為第一難事 |
157 | 33 | 難 | nán | inopportune; aksana | 為第一難事 |
158 | 32 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 若有眾生持諸同類 |
159 | 32 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 若有眾生持諸同類 |
160 | 32 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 若有眾生持諸同類 |
161 | 32 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 若有眾生持諸同類 |
162 | 32 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
163 | 32 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
164 | 30 | 所 | suǒ | a few; various; some | 非彼聲聞緣覺所及 |
165 | 30 | 所 | suǒ | a place; a location | 非彼聲聞緣覺所及 |
166 | 30 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 非彼聲聞緣覺所及 |
167 | 30 | 所 | suǒ | an ordinal number | 非彼聲聞緣覺所及 |
168 | 30 | 所 | suǒ | meaning | 非彼聲聞緣覺所及 |
169 | 30 | 所 | suǒ | garrison | 非彼聲聞緣覺所及 |
170 | 30 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 非彼聲聞緣覺所及 |
171 | 28 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是名初擔 |
172 | 28 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是名初擔 |
173 | 28 | 名 | míng | rank; position | 是名初擔 |
174 | 28 | 名 | míng | an excuse | 是名初擔 |
175 | 28 | 名 | míng | life | 是名初擔 |
176 | 28 | 名 | míng | to name; to call | 是名初擔 |
177 | 28 | 名 | míng | to express; to describe | 是名初擔 |
178 | 28 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是名初擔 |
179 | 28 | 名 | míng | to own; to possess | 是名初擔 |
180 | 28 | 名 | míng | famous; renowned | 是名初擔 |
181 | 28 | 名 | míng | moral | 是名初擔 |
182 | 28 | 名 | míng | name; naman | 是名初擔 |
183 | 28 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是名初擔 |
184 | 28 | 世間 | shìjiān | world; the human world | 護持世間淨法猶尚為難 |
185 | 28 | 世間 | shìjiān | world | 護持世間淨法猶尚為難 |
186 | 28 | 世間 | shìjiān | world; loka | 護持世間淨法猶尚為難 |
187 | 27 | 及 | jí | to reach | 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲 |
188 | 27 | 及 | jí | to attain | 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲 |
189 | 27 | 及 | jí | to understand | 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲 |
190 | 27 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲 |
191 | 27 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲 |
192 | 27 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲 |
193 | 27 | 及 | jí | and; ca; api | 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲 |
194 | 26 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all sentient beings | 哀愍一切眾生 |
195 | 26 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all beings | 哀愍一切眾生 |
196 | 26 | 王 | wáng | Wang | 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲 |
197 | 26 | 王 | wáng | a king | 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲 |
198 | 26 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲 |
199 | 26 | 王 | wàng | to be king; to rule | 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲 |
200 | 26 | 王 | wáng | a prince; a duke | 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲 |
201 | 26 | 王 | wáng | grand; great | 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲 |
202 | 26 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲 |
203 | 26 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲 |
204 | 26 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲 |
205 | 26 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲 |
206 | 26 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲 |
207 | 26 | 藏 | cáng | to hide | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
208 | 26 | 藏 | zàng | canon; a collection of scriptures | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
209 | 26 | 藏 | cáng | to store | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
210 | 26 | 藏 | zàng | Tibet | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
211 | 26 | 藏 | zàng | a treasure | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
212 | 26 | 藏 | zàng | a store | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
213 | 26 | 藏 | zāng | Zang | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
214 | 26 | 藏 | zāng | good | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
215 | 26 | 藏 | zāng | a male slave | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
216 | 26 | 藏 | zāng | booty | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
217 | 26 | 藏 | zàng | an internal organ | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
218 | 26 | 藏 | zàng | to bury | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
219 | 26 | 藏 | zàng | piṭaka; canon | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
220 | 26 | 藏 | zàng | garba; matrix; embryo | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
221 | 26 | 藏 | zàng | kośa; kosa | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
222 | 26 | 藏 | zàng | alaya; dwelling; residence | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
223 | 26 | 正法 | zhèngfǎ | proper law | 謂於未來正法住世餘八十年 |
224 | 26 | 正法 | zhèngfǎ | to execute a criminal | 謂於未來正法住世餘八十年 |
225 | 26 | 正法 | zhèngfǎ | Righteous Dharma | 謂於未來正法住世餘八十年 |
226 | 26 | 正法 | zhèngfǎ | Right Dharma; Saddharma | 謂於未來正法住世餘八十年 |
227 | 26 | 正法 | zhèngfǎ | Age of Right Dharma; The Period of the True Dharma | 謂於未來正法住世餘八十年 |
228 | 24 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 男悉邪謗女人少信 |
229 | 24 | 悉 | xī | detailed | 男悉邪謗女人少信 |
230 | 24 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 男悉邪謗女人少信 |
231 | 24 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 男悉邪謗女人少信 |
232 | 24 | 悉 | xī | strongly | 男悉邪謗女人少信 |
233 | 24 | 悉 | xī | Xi | 男悉邪謗女人少信 |
234 | 24 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 男悉邪謗女人少信 |
235 | 23 | 恒 | héng | constant; regular | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
236 | 23 | 恒 | héng | permanent; lasting; perpetual | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
237 | 23 | 恒 | héng | perseverance | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
238 | 23 | 恒 | héng | ordinary; common | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
239 | 23 | 恒 | héng | Constancy [hexagram] | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
240 | 23 | 恒 | gèng | crescent moon | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
241 | 23 | 恒 | gèng | to spread; to expand | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
242 | 23 | 恒 | héng | Heng | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
243 | 23 | 恒 | héng | Eternity | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
244 | 23 | 恒 | héng | eternal | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
245 | 23 | 恒 | gèng | Ganges | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
246 | 23 | 能 | néng | can; able | 若能荷此四重擔者 |
247 | 23 | 能 | néng | ability; capacity | 若能荷此四重擔者 |
248 | 23 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 若能荷此四重擔者 |
249 | 23 | 能 | néng | energy | 若能荷此四重擔者 |
250 | 23 | 能 | néng | function; use | 若能荷此四重擔者 |
251 | 23 | 能 | néng | talent | 若能荷此四重擔者 |
252 | 23 | 能 | néng | expert at | 若能荷此四重擔者 |
253 | 23 | 能 | néng | to be in harmony | 若能荷此四重擔者 |
254 | 23 | 能 | néng | to tend to; to care for | 若能荷此四重擔者 |
255 | 23 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 若能荷此四重擔者 |
256 | 23 | 能 | néng | to be able; śak | 若能荷此四重擔者 |
257 | 23 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 若能荷此四重擔者 |
258 | 22 | 一 | yī | one | 一切苦觸無一可樂 |
259 | 22 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一切苦觸無一可樂 |
260 | 22 | 一 | yī | pure; concentrated | 一切苦觸無一可樂 |
261 | 22 | 一 | yī | first | 一切苦觸無一可樂 |
262 | 22 | 一 | yī | the same | 一切苦觸無一可樂 |
263 | 22 | 一 | yī | sole; single | 一切苦觸無一可樂 |
264 | 22 | 一 | yī | a very small amount | 一切苦觸無一可樂 |
265 | 22 | 一 | yī | Yi | 一切苦觸無一可樂 |
266 | 22 | 一 | yī | other | 一切苦觸無一可樂 |
267 | 22 | 一 | yī | to unify | 一切苦觸無一可樂 |
268 | 22 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一切苦觸無一可樂 |
269 | 22 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一切苦觸無一可樂 |
270 | 22 | 一 | yī | one; eka | 一切苦觸無一可樂 |
271 | 22 | 今 | jīn | today; present; now | 今當更說復有難事 |
272 | 22 | 今 | jīn | Jin | 今當更說復有難事 |
273 | 22 | 今 | jīn | modern | 今當更說復有難事 |
274 | 22 | 今 | jīn | now; adhunā | 今當更說復有難事 |
275 | 22 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 譬如士夫其壽無量 |
276 | 22 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 譬如士夫其壽無量 |
277 | 22 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 譬如士夫其壽無量 |
278 | 22 | 無量 | wúliàng | Atula | 譬如士夫其壽無量 |
279 | 22 | 不變 | bùbiàn | unchanging; constant | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
280 | 22 | 身 | shēn | human body; torso | 七者聞惡恐怖彼彼惱亂身毛皆竪 |
281 | 22 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 七者聞惡恐怖彼彼惱亂身毛皆竪 |
282 | 22 | 身 | shēn | self | 七者聞惡恐怖彼彼惱亂身毛皆竪 |
283 | 22 | 身 | shēn | life | 七者聞惡恐怖彼彼惱亂身毛皆竪 |
284 | 22 | 身 | shēn | an object | 七者聞惡恐怖彼彼惱亂身毛皆竪 |
285 | 22 | 身 | shēn | a lifetime | 七者聞惡恐怖彼彼惱亂身毛皆竪 |
286 | 22 | 身 | shēn | moral character | 七者聞惡恐怖彼彼惱亂身毛皆竪 |
287 | 22 | 身 | shēn | status; identity; position | 七者聞惡恐怖彼彼惱亂身毛皆竪 |
288 | 22 | 身 | shēn | pregnancy | 七者聞惡恐怖彼彼惱亂身毛皆竪 |
289 | 22 | 身 | juān | India | 七者聞惡恐怖彼彼惱亂身毛皆竪 |
290 | 22 | 身 | shēn | body; kāya | 七者聞惡恐怖彼彼惱亂身毛皆竪 |
291 | 21 | 時 | shí | time; a point or period of time | 而彼不能於正法住世餘八十年時 |
292 | 21 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 而彼不能於正法住世餘八十年時 |
293 | 21 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 而彼不能於正法住世餘八十年時 |
294 | 21 | 時 | shí | fashionable | 而彼不能於正法住世餘八十年時 |
295 | 21 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 而彼不能於正法住世餘八十年時 |
296 | 21 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 而彼不能於正法住世餘八十年時 |
297 | 21 | 時 | shí | tense | 而彼不能於正法住世餘八十年時 |
298 | 21 | 時 | shí | particular; special | 而彼不能於正法住世餘八十年時 |
299 | 21 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 而彼不能於正法住世餘八十年時 |
300 | 21 | 時 | shí | an era; a dynasty | 而彼不能於正法住世餘八十年時 |
301 | 21 | 時 | shí | time [abstract] | 而彼不能於正法住世餘八十年時 |
302 | 21 | 時 | shí | seasonal | 而彼不能於正法住世餘八十年時 |
303 | 21 | 時 | shí | to wait upon | 而彼不能於正法住世餘八十年時 |
304 | 21 | 時 | shí | hour | 而彼不能於正法住世餘八十年時 |
305 | 21 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 而彼不能於正法住世餘八十年時 |
306 | 21 | 時 | shí | Shi | 而彼不能於正法住世餘八十年時 |
307 | 21 | 時 | shí | a present; currentlt | 而彼不能於正法住世餘八十年時 |
308 | 21 | 時 | shí | time; kāla | 而彼不能於正法住世餘八十年時 |
309 | 21 | 時 | shí | at that time; samaya | 而彼不能於正法住世餘八十年時 |
310 | 21 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a Buddhist monk | 比丘自性淨心 |
311 | 21 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu | 比丘自性淨心 |
312 | 21 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a monk; bhikkhu | 比丘自性淨心 |
313 | 21 | 餘 | yú | extra; surplus | 謂於未來正法住世餘八十年 |
314 | 21 | 餘 | yú | odd; surplus over a round number | 謂於未來正法住世餘八十年 |
315 | 21 | 餘 | yú | to remain | 謂於未來正法住世餘八十年 |
316 | 21 | 餘 | yú | other | 謂於未來正法住世餘八十年 |
317 | 21 | 餘 | yú | additional; complementary | 謂於未來正法住世餘八十年 |
318 | 21 | 餘 | yú | remaining | 謂於未來正法住世餘八十年 |
319 | 21 | 餘 | yú | incomplete | 謂於未來正法住世餘八十年 |
320 | 21 | 餘 | yú | Yu | 謂於未來正法住世餘八十年 |
321 | 21 | 餘 | yú | other; anya | 謂於未來正法住世餘八十年 |
322 | 21 | 人 | rén | person; people; a human being | 我說此人第一甚難 |
323 | 21 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 我說此人第一甚難 |
324 | 21 | 人 | rén | a kind of person | 我說此人第一甚難 |
325 | 21 | 人 | rén | everybody | 我說此人第一甚難 |
326 | 21 | 人 | rén | adult | 我說此人第一甚難 |
327 | 21 | 人 | rén | somebody; others | 我說此人第一甚難 |
328 | 21 | 人 | rén | an upright person | 我說此人第一甚難 |
329 | 21 | 人 | rén | person; manuṣya | 我說此人第一甚難 |
330 | 21 | 如來藏 | Rúlái Zàng | Tathagatagarbha | 無緣得為國王大臣大力勇將及其眷屬說如來藏 |
331 | 21 | 如來藏 | Rúlái Zàng | Buddha-nature; Buddha-dhatu; Buddha Principle; Tathāgatagarbha | 無緣得為國王大臣大力勇將及其眷屬說如來藏 |
332 | 21 | 如來藏 | rúlái zàng | tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata | 無緣得為國王大臣大力勇將及其眷屬說如來藏 |
333 | 20 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 一切苦觸無一可樂 |
334 | 20 | 無 | wú | to not have; without | 一切苦觸無一可樂 |
335 | 20 | 無 | mó | mo | 一切苦觸無一可樂 |
336 | 20 | 無 | wú | to not have | 一切苦觸無一可樂 |
337 | 20 | 無 | wú | Wu | 一切苦觸無一可樂 |
338 | 20 | 無 | mó | mo | 一切苦觸無一可樂 |
339 | 20 | 法 | fǎ | method; way | 意法前行 |
340 | 20 | 法 | fǎ | France | 意法前行 |
341 | 20 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 意法前行 |
342 | 20 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 意法前行 |
343 | 20 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 意法前行 |
344 | 20 | 法 | fǎ | an institution | 意法前行 |
345 | 20 | 法 | fǎ | to emulate | 意法前行 |
346 | 20 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 意法前行 |
347 | 20 | 法 | fǎ | punishment | 意法前行 |
348 | 20 | 法 | fǎ | Fa | 意法前行 |
349 | 20 | 法 | fǎ | a precedent | 意法前行 |
350 | 20 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 意法前行 |
351 | 20 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 意法前行 |
352 | 20 | 法 | fǎ | Dharma | 意法前行 |
353 | 20 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 意法前行 |
354 | 20 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 意法前行 |
355 | 20 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 意法前行 |
356 | 20 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 意法前行 |
357 | 19 | 甚 | shí | mixed; miscellaneous | 是為甚難 |
358 | 19 | 甚 | shí | a group of ten sections in the Shijing | 是為甚難 |
359 | 19 | 甚 | shí | Shi | 是為甚難 |
360 | 19 | 甚 | shí | tenfold | 是為甚難 |
361 | 19 | 甚 | shí | one hundred percent | 是為甚難 |
362 | 19 | 甚 | shí | ten | 是為甚難 |
363 | 19 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 唯有菩薩人中之雄 |
364 | 19 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 唯有菩薩人中之雄 |
365 | 19 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 唯有菩薩人中之雄 |
366 | 18 | 聞 | wén | to hear | 四者聞一切經忍 |
367 | 18 | 聞 | wén | Wen | 四者聞一切經忍 |
368 | 18 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 四者聞一切經忍 |
369 | 18 | 聞 | wén | to be widely known | 四者聞一切經忍 |
370 | 18 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 四者聞一切經忍 |
371 | 18 | 聞 | wén | information | 四者聞一切經忍 |
372 | 18 | 聞 | wèn | famous; well known | 四者聞一切經忍 |
373 | 18 | 聞 | wén | knowledge; learning | 四者聞一切經忍 |
374 | 18 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 四者聞一切經忍 |
375 | 18 | 聞 | wén | to question | 四者聞一切經忍 |
376 | 18 | 聞 | wén | heard; śruta | 四者聞一切經忍 |
377 | 18 | 聞 | wén | hearing; śruti | 四者聞一切經忍 |
378 | 18 | 耶 | yē | ye | 誰耶 |
379 | 18 | 耶 | yé | ya | 誰耶 |
380 | 18 | 經 | jīng | to go through; to experience | 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲 |
381 | 18 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲 |
382 | 18 | 經 | jīng | warp | 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲 |
383 | 18 | 經 | jīng | longitude | 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲 |
384 | 18 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲 |
385 | 18 | 經 | jīng | a woman's period | 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲 |
386 | 18 | 經 | jīng | to bear; to endure | 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲 |
387 | 18 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲 |
388 | 18 | 經 | jīng | classics | 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲 |
389 | 18 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲 |
390 | 18 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲 |
391 | 18 | 經 | jīng | a standard; a norm | 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲 |
392 | 18 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲 |
393 | 18 | 經 | jīng | to measure | 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲 |
394 | 18 | 經 | jīng | human pulse | 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲 |
395 | 18 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲 |
396 | 18 | 經 | jīng | sutra; discourse | 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲 |
397 | 18 | 惡 | è | evil; vice | 七者聞惡恐怖彼彼惱亂身毛皆竪 |
398 | 18 | 惡 | è | evil; wicked; bad; foul; malevolent | 七者聞惡恐怖彼彼惱亂身毛皆竪 |
399 | 18 | 惡 | ě | queasy; nauseous | 七者聞惡恐怖彼彼惱亂身毛皆竪 |
400 | 18 | 惡 | wù | to hate; to detest | 七者聞惡恐怖彼彼惱亂身毛皆竪 |
401 | 18 | 惡 | è | fierce | 七者聞惡恐怖彼彼惱亂身毛皆竪 |
402 | 18 | 惡 | è | detestable; offensive; unpleasant | 七者聞惡恐怖彼彼惱亂身毛皆竪 |
403 | 18 | 惡 | wù | to denounce | 七者聞惡恐怖彼彼惱亂身毛皆竪 |
404 | 18 | 惡 | è | e | 七者聞惡恐怖彼彼惱亂身毛皆竪 |
405 | 18 | 惡 | è | evil | 七者聞惡恐怖彼彼惱亂身毛皆竪 |
406 | 17 | 方便 | fāngbiàn | convenient | 當勤方便自性清淨心力 |
407 | 17 | 方便 | fāngbiàn | to to the toilet | 當勤方便自性清淨心力 |
408 | 17 | 方便 | fāngbiàn | to have money to lend | 當勤方便自性清淨心力 |
409 | 17 | 方便 | fāngbiàn | to make something convenient for others | 當勤方便自性清淨心力 |
410 | 17 | 方便 | fāngbiàn | to do somebody a favor | 當勤方便自性清淨心力 |
411 | 17 | 方便 | fāngbiàn | appropriate | 當勤方便自性清淨心力 |
412 | 17 | 方便 | fāngbiàn | Convenience | 當勤方便自性清淨心力 |
413 | 17 | 方便 | fāngbiàn | expedient means | 當勤方便自性清淨心力 |
414 | 17 | 方便 | fāngbiàn | Skillful Means | 當勤方便自性清淨心力 |
415 | 17 | 方便 | fāngbiàn | upāya; skillful means; expedient means | 當勤方便自性清淨心力 |
416 | 17 | 譬如 | pìrú | for examlpe | 譬如大地荷四重擔 |
417 | 17 | 譬如 | pìrú | better than; surpassing | 譬如大地荷四重擔 |
418 | 17 | 譬如 | pìrú | example; dṛṣṭānta | 譬如大地荷四重擔 |
419 | 17 | 煩惱 | fánnǎo | worried; vexed; annoyed | 三者煩惱微薄忍 |
420 | 17 | 煩惱 | fánnǎo | vexation; a worry | 三者煩惱微薄忍 |
421 | 17 | 煩惱 | fánnǎo | defilement | 三者煩惱微薄忍 |
422 | 17 | 煩惱 | fánnǎo | klesa; kilesa; a mental affliction; defilement | 三者煩惱微薄忍 |
423 | 17 | 大 | dà | big; huge; large | 重於一切眾生大聚 |
424 | 17 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 重於一切眾生大聚 |
425 | 17 | 大 | dà | great; major; important | 重於一切眾生大聚 |
426 | 17 | 大 | dà | size | 重於一切眾生大聚 |
427 | 17 | 大 | dà | old | 重於一切眾生大聚 |
428 | 17 | 大 | dà | oldest; earliest | 重於一切眾生大聚 |
429 | 17 | 大 | dà | adult | 重於一切眾生大聚 |
430 | 17 | 大 | dài | an important person | 重於一切眾生大聚 |
431 | 17 | 大 | dà | senior | 重於一切眾生大聚 |
432 | 17 | 大 | dà | an element | 重於一切眾生大聚 |
433 | 17 | 大 | dà | great; mahā | 重於一切眾生大聚 |
434 | 16 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 時調伏子聞授記已歡喜踊躍 |
435 | 16 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 時調伏子聞授記已歡喜踊躍 |
436 | 16 | 已 | yǐ | to complete | 時調伏子聞授記已歡喜踊躍 |
437 | 16 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 時調伏子聞授記已歡喜踊躍 |
438 | 16 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 時調伏子聞授記已歡喜踊躍 |
439 | 16 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 時調伏子聞授記已歡喜踊躍 |
440 | 16 | 事 | shì | matter; thing; item | 為第一難事 |
441 | 16 | 事 | shì | to serve | 為第一難事 |
442 | 16 | 事 | shì | a government post | 為第一難事 |
443 | 16 | 事 | shì | duty; post; work | 為第一難事 |
444 | 16 | 事 | shì | occupation | 為第一難事 |
445 | 16 | 事 | shì | cause; undertaking; enterprise; achievment | 為第一難事 |
446 | 16 | 事 | shì | an accident | 為第一難事 |
447 | 16 | 事 | shì | to attend | 為第一難事 |
448 | 16 | 事 | shì | an allusion | 為第一難事 |
449 | 16 | 事 | shì | a condition; a state; a situation | 為第一難事 |
450 | 16 | 事 | shì | to engage in | 為第一難事 |
451 | 16 | 事 | shì | to enslave | 為第一難事 |
452 | 16 | 事 | shì | to pursue | 為第一難事 |
453 | 16 | 事 | shì | to administer | 為第一難事 |
454 | 16 | 事 | shì | to appoint | 為第一難事 |
455 | 16 | 事 | shì | thing; phenomena | 為第一難事 |
456 | 16 | 事 | shì | actions; karma | 為第一難事 |
457 | 16 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 菩薩摩訶薩為一切眾生 |
458 | 16 | 見 | jiàn | to see | 見我界故 |
459 | 16 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見我界故 |
460 | 16 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見我界故 |
461 | 16 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見我界故 |
462 | 16 | 見 | jiàn | to listen to | 見我界故 |
463 | 16 | 見 | jiàn | to meet | 見我界故 |
464 | 16 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見我界故 |
465 | 16 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見我界故 |
466 | 16 | 見 | jiàn | Jian | 見我界故 |
467 | 16 | 見 | xiàn | to appear | 見我界故 |
468 | 16 | 見 | xiàn | to introduce | 見我界故 |
469 | 16 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見我界故 |
470 | 16 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見我界故 |
471 | 16 | 欲 | yù | desire | 謂兇惡像類常欲加害 |
472 | 16 | 欲 | yù | to desire; to wish | 謂兇惡像類常欲加害 |
473 | 16 | 欲 | yù | to desire; to intend | 謂兇惡像類常欲加害 |
474 | 16 | 欲 | yù | lust | 謂兇惡像類常欲加害 |
475 | 16 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 謂兇惡像類常欲加害 |
476 | 15 | 師 | shī | teacher | 四者知師恩 |
477 | 15 | 師 | shī | multitude | 四者知師恩 |
478 | 15 | 師 | shī | a host; a leader | 四者知師恩 |
479 | 15 | 師 | shī | an expert | 四者知師恩 |
480 | 15 | 師 | shī | an example; a model | 四者知師恩 |
481 | 15 | 師 | shī | master | 四者知師恩 |
482 | 15 | 師 | shī | a capital city; a well protected place | 四者知師恩 |
483 | 15 | 師 | shī | Shi | 四者知師恩 |
484 | 15 | 師 | shī | to imitate | 四者知師恩 |
485 | 15 | 師 | shī | troops | 四者知師恩 |
486 | 15 | 師 | shī | shi | 四者知師恩 |
487 | 15 | 師 | shī | an army division | 四者知師恩 |
488 | 15 | 師 | shī | the 7th hexagram | 四者知師恩 |
489 | 15 | 師 | shī | a lion | 四者知師恩 |
490 | 15 | 師 | shī | spiritual guide; teacher; ācārya | 四者知師恩 |
491 | 15 | 謂 | wèi | to call | 謂於未來正法住世餘八十年 |
492 | 15 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂於未來正法住世餘八十年 |
493 | 15 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂於未來正法住世餘八十年 |
494 | 15 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂於未來正法住世餘八十年 |
495 | 15 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂於未來正法住世餘八十年 |
496 | 15 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂於未來正法住世餘八十年 |
497 | 15 | 謂 | wèi | to think | 謂於未來正法住世餘八十年 |
498 | 15 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂於未來正法住世餘八十年 |
499 | 15 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂於未來正法住世餘八十年 |
500 | 15 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂於未來正法住世餘八十年 |
Frequencies of all Words
Top 1063
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 102 | 如來 | rúlái | Tathagata | 奇哉如來 |
2 | 102 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 奇哉如來 |
3 | 102 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 奇哉如來 |
4 | 89 | 彼 | bǐ | that; those | 若能維持彼諸眾生 |
5 | 89 | 彼 | bǐ | another; the other | 若能維持彼諸眾生 |
6 | 89 | 彼 | bǐ | that; tad | 若能維持彼諸眾生 |
7 | 86 | 為 | wèi | for; to | 為第一難事 |
8 | 86 | 為 | wèi | because of | 為第一難事 |
9 | 86 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為第一難事 |
10 | 86 | 為 | wéi | to change into; to become | 為第一難事 |
11 | 86 | 為 | wéi | to be; is | 為第一難事 |
12 | 86 | 為 | wéi | to do | 為第一難事 |
13 | 86 | 為 | wèi | for | 為第一難事 |
14 | 86 | 為 | wèi | because of; for; to | 為第一難事 |
15 | 86 | 為 | wèi | to | 為第一難事 |
16 | 86 | 為 | wéi | in a passive construction | 為第一難事 |
17 | 86 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為第一難事 |
18 | 86 | 為 | wéi | forming an adverb | 為第一難事 |
19 | 86 | 為 | wéi | to add emphasis | 為第一難事 |
20 | 86 | 為 | wèi | to support; to help | 為第一難事 |
21 | 86 | 為 | wéi | to govern | 為第一難事 |
22 | 86 | 為 | wèi | to be; bhū | 為第一難事 |
23 | 83 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 三者草木 |
24 | 83 | 者 | zhě | that | 三者草木 |
25 | 83 | 者 | zhě | nominalizing function word | 三者草木 |
26 | 83 | 者 | zhě | used to mark a definition | 三者草木 |
27 | 83 | 者 | zhě | used to mark a pause | 三者草木 |
28 | 83 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 三者草木 |
29 | 83 | 者 | zhuó | according to | 三者草木 |
30 | 83 | 者 | zhě | ca | 三者草木 |
31 | 82 | 是 | shì | is; are; am; to be | 非是如來為第一難事 |
32 | 82 | 是 | shì | is exactly | 非是如來為第一難事 |
33 | 82 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 非是如來為第一難事 |
34 | 82 | 是 | shì | this; that; those | 非是如來為第一難事 |
35 | 82 | 是 | shì | really; certainly | 非是如來為第一難事 |
36 | 82 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 非是如來為第一難事 |
37 | 82 | 是 | shì | true | 非是如來為第一難事 |
38 | 82 | 是 | shì | is; has; exists | 非是如來為第一難事 |
39 | 82 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 非是如來為第一難事 |
40 | 82 | 是 | shì | a matter; an affair | 非是如來為第一難事 |
41 | 82 | 是 | shì | Shi | 非是如來為第一難事 |
42 | 82 | 是 | shì | is; bhū | 非是如來為第一難事 |
43 | 82 | 是 | shì | this; idam | 非是如來為第一難事 |
44 | 65 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是大地荷此四擔 |
45 | 65 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是大地荷此四擔 |
46 | 65 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是大地荷此四擔 |
47 | 65 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是大地荷此四擔 |
48 | 65 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若有眾生持諸同類 |
49 | 65 | 若 | ruò | seemingly | 若有眾生持諸同類 |
50 | 65 | 若 | ruò | if | 若有眾生持諸同類 |
51 | 65 | 若 | ruò | you | 若有眾生持諸同類 |
52 | 65 | 若 | ruò | this; that | 若有眾生持諸同類 |
53 | 65 | 若 | ruò | and; or | 若有眾生持諸同類 |
54 | 65 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若有眾生持諸同類 |
55 | 65 | 若 | rě | pomegranite | 若有眾生持諸同類 |
56 | 65 | 若 | ruò | to choose | 若有眾生持諸同類 |
57 | 65 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若有眾生持諸同類 |
58 | 65 | 若 | ruò | thus | 若有眾生持諸同類 |
59 | 65 | 若 | ruò | pollia | 若有眾生持諸同類 |
60 | 65 | 若 | ruò | Ruo | 若有眾生持諸同類 |
61 | 65 | 若 | ruò | only then | 若有眾生持諸同類 |
62 | 65 | 若 | rě | ja | 若有眾生持諸同類 |
63 | 65 | 若 | rě | jñā | 若有眾生持諸同類 |
64 | 65 | 若 | ruò | if; yadi | 若有眾生持諸同類 |
65 | 63 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告央掘魔羅 |
66 | 63 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告央掘魔羅 |
67 | 63 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告央掘魔羅 |
68 | 63 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告央掘魔羅 |
69 | 63 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告央掘魔羅 |
70 | 63 | 佛 | fó | Buddha | 佛告央掘魔羅 |
71 | 63 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告央掘魔羅 |
72 | 62 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
73 | 62 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
74 | 62 | 說 | shuì | to persuade | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
75 | 62 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
76 | 62 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
77 | 62 | 說 | shuō | to claim; to assert | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
78 | 62 | 說 | shuō | allocution | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
79 | 62 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
80 | 62 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
81 | 62 | 說 | shuō | speach; vāda | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
82 | 62 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
83 | 62 | 說 | shuō | to instruct | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
84 | 61 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 當荷四擔 |
85 | 61 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 當荷四擔 |
86 | 61 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 當荷四擔 |
87 | 61 | 當 | dāng | to face | 當荷四擔 |
88 | 61 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 當荷四擔 |
89 | 61 | 當 | dāng | to manage; to host | 當荷四擔 |
90 | 61 | 當 | dāng | should | 當荷四擔 |
91 | 61 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 當荷四擔 |
92 | 61 | 當 | dǎng | to think | 當荷四擔 |
93 | 61 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 當荷四擔 |
94 | 61 | 當 | dǎng | to be equal | 當荷四擔 |
95 | 61 | 當 | dàng | that | 當荷四擔 |
96 | 61 | 當 | dāng | an end; top | 當荷四擔 |
97 | 61 | 當 | dàng | clang; jingle | 當荷四擔 |
98 | 61 | 當 | dāng | to judge | 當荷四擔 |
99 | 61 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 當荷四擔 |
100 | 61 | 當 | dàng | the same | 當荷四擔 |
101 | 61 | 當 | dàng | to pawn | 當荷四擔 |
102 | 61 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 當荷四擔 |
103 | 61 | 當 | dàng | a trap | 當荷四擔 |
104 | 61 | 當 | dàng | a pawned item | 當荷四擔 |
105 | 61 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 當荷四擔 |
106 | 58 | 我 | wǒ | I; me; my | 我說此人第一甚難 |
107 | 58 | 我 | wǒ | self | 我說此人第一甚難 |
108 | 58 | 我 | wǒ | we; our | 我說此人第一甚難 |
109 | 58 | 我 | wǒ | [my] dear | 我說此人第一甚難 |
110 | 58 | 我 | wǒ | Wo | 我說此人第一甚難 |
111 | 58 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我說此人第一甚難 |
112 | 58 | 我 | wǒ | ga | 我說此人第一甚難 |
113 | 58 | 我 | wǒ | I; aham | 我說此人第一甚難 |
114 | 58 | 言 | yán | to speak; to say; said | 央掘魔羅白佛言 |
115 | 58 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 央掘魔羅白佛言 |
116 | 58 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 央掘魔羅白佛言 |
117 | 58 | 言 | yán | a particle with no meaning | 央掘魔羅白佛言 |
118 | 58 | 言 | yán | phrase; sentence | 央掘魔羅白佛言 |
119 | 58 | 言 | yán | a word; a syllable | 央掘魔羅白佛言 |
120 | 58 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 央掘魔羅白佛言 |
121 | 58 | 言 | yán | to regard as | 央掘魔羅白佛言 |
122 | 58 | 言 | yán | to act as | 央掘魔羅白佛言 |
123 | 58 | 言 | yán | word; vacana | 央掘魔羅白佛言 |
124 | 58 | 言 | yán | speak; vad | 央掘魔羅白佛言 |
125 | 57 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 更有第一難事 |
126 | 57 | 有 | yǒu | to have; to possess | 更有第一難事 |
127 | 57 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 更有第一難事 |
128 | 57 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 更有第一難事 |
129 | 57 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 更有第一難事 |
130 | 57 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 更有第一難事 |
131 | 57 | 有 | yǒu | used to compare two things | 更有第一難事 |
132 | 57 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 更有第一難事 |
133 | 57 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 更有第一難事 |
134 | 57 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 更有第一難事 |
135 | 57 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 更有第一難事 |
136 | 57 | 有 | yǒu | abundant | 更有第一難事 |
137 | 57 | 有 | yǒu | purposeful | 更有第一難事 |
138 | 57 | 有 | yǒu | You | 更有第一難事 |
139 | 57 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 更有第一難事 |
140 | 57 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 更有第一難事 |
141 | 55 | 文殊師利 | wénshūshīlì | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri | 文殊師利語央掘魔羅言 |
142 | 54 | 央掘魔羅 | yāngjuémóluó | Aṅgulimālīya; Aṅgulimāla; Angulimala | 央掘魔羅白佛言 |
143 | 52 | 此 | cǐ | this; these | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
144 | 52 | 此 | cǐ | in this way | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
145 | 52 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
146 | 52 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
147 | 52 | 此 | cǐ | this; here; etad | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
148 | 48 | 之 | zhī | him; her; them; that | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
149 | 48 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
150 | 48 | 之 | zhī | to go | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
151 | 48 | 之 | zhī | this; that | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
152 | 48 | 之 | zhī | genetive marker | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
153 | 48 | 之 | zhī | it | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
154 | 48 | 之 | zhī | in; in regards to | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
155 | 48 | 之 | zhī | all | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
156 | 48 | 之 | zhī | and | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
157 | 48 | 之 | zhī | however | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
158 | 48 | 之 | zhī | if | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
159 | 48 | 之 | zhī | then | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
160 | 48 | 之 | zhī | to arrive; to go | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
161 | 48 | 之 | zhī | is | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
162 | 48 | 之 | zhī | to use | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
163 | 48 | 之 | zhī | Zhi | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
164 | 48 | 之 | zhī | winding | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
165 | 46 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
166 | 46 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
167 | 45 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 以一毛渧乃至將竭餘如牛跡 |
168 | 45 | 如 | rú | if | 以一毛渧乃至將竭餘如牛跡 |
169 | 45 | 如 | rú | in accordance with | 以一毛渧乃至將竭餘如牛跡 |
170 | 45 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 以一毛渧乃至將竭餘如牛跡 |
171 | 45 | 如 | rú | this | 以一毛渧乃至將竭餘如牛跡 |
172 | 45 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 以一毛渧乃至將竭餘如牛跡 |
173 | 45 | 如 | rú | to go to | 以一毛渧乃至將竭餘如牛跡 |
174 | 45 | 如 | rú | to meet | 以一毛渧乃至將竭餘如牛跡 |
175 | 45 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 以一毛渧乃至將竭餘如牛跡 |
176 | 45 | 如 | rú | at least as good as | 以一毛渧乃至將竭餘如牛跡 |
177 | 45 | 如 | rú | and | 以一毛渧乃至將竭餘如牛跡 |
178 | 45 | 如 | rú | or | 以一毛渧乃至將竭餘如牛跡 |
179 | 45 | 如 | rú | but | 以一毛渧乃至將竭餘如牛跡 |
180 | 45 | 如 | rú | then | 以一毛渧乃至將竭餘如牛跡 |
181 | 45 | 如 | rú | naturally | 以一毛渧乃至將竭餘如牛跡 |
182 | 45 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 以一毛渧乃至將竭餘如牛跡 |
183 | 45 | 如 | rú | you | 以一毛渧乃至將竭餘如牛跡 |
184 | 45 | 如 | rú | the second lunar month | 以一毛渧乃至將竭餘如牛跡 |
185 | 45 | 如 | rú | in; at | 以一毛渧乃至將竭餘如牛跡 |
186 | 45 | 如 | rú | Ru | 以一毛渧乃至將竭餘如牛跡 |
187 | 45 | 如 | rú | Thus | 以一毛渧乃至將竭餘如牛跡 |
188 | 45 | 如 | rú | thus; tathā | 以一毛渧乃至將竭餘如牛跡 |
189 | 45 | 如 | rú | like; iva | 以一毛渧乃至將竭餘如牛跡 |
190 | 45 | 如 | rú | suchness; tathatā | 以一毛渧乃至將竭餘如牛跡 |
191 | 43 | 作 | zuò | to do | 作是念言 |
192 | 43 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 作是念言 |
193 | 43 | 作 | zuò | to start | 作是念言 |
194 | 43 | 作 | zuò | a writing; a work | 作是念言 |
195 | 43 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 作是念言 |
196 | 43 | 作 | zuō | to create; to make | 作是念言 |
197 | 43 | 作 | zuō | a workshop | 作是念言 |
198 | 43 | 作 | zuō | to write; to compose | 作是念言 |
199 | 43 | 作 | zuò | to rise | 作是念言 |
200 | 43 | 作 | zuò | to be aroused | 作是念言 |
201 | 43 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 作是念言 |
202 | 43 | 作 | zuò | to regard as | 作是念言 |
203 | 43 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 作是念言 |
204 | 42 | 不 | bù | not; no | 為甚難不 |
205 | 42 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 為甚難不 |
206 | 42 | 不 | bù | as a correlative | 為甚難不 |
207 | 42 | 不 | bù | no (answering a question) | 為甚難不 |
208 | 42 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 為甚難不 |
209 | 42 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 為甚難不 |
210 | 42 | 不 | bù | to form a yes or no question | 為甚難不 |
211 | 42 | 不 | bù | infix potential marker | 為甚難不 |
212 | 42 | 不 | bù | no; na | 為甚難不 |
213 | 41 | 知 | zhī | to know | 唯佛能知 |
214 | 41 | 知 | zhī | to comprehend | 唯佛能知 |
215 | 41 | 知 | zhī | to inform; to tell | 唯佛能知 |
216 | 41 | 知 | zhī | to administer | 唯佛能知 |
217 | 41 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 唯佛能知 |
218 | 41 | 知 | zhī | to be close friends | 唯佛能知 |
219 | 41 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 唯佛能知 |
220 | 41 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 唯佛能知 |
221 | 41 | 知 | zhī | knowledge | 唯佛能知 |
222 | 41 | 知 | zhī | consciousness; perception | 唯佛能知 |
223 | 41 | 知 | zhī | a close friend | 唯佛能知 |
224 | 41 | 知 | zhì | wisdom | 唯佛能知 |
225 | 41 | 知 | zhì | Zhi | 唯佛能知 |
226 | 41 | 知 | zhī | to appreciate | 唯佛能知 |
227 | 41 | 知 | zhī | to make known | 唯佛能知 |
228 | 41 | 知 | zhī | to have control over | 唯佛能知 |
229 | 41 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 唯佛能知 |
230 | 41 | 知 | zhī | Understanding | 唯佛能知 |
231 | 41 | 知 | zhī | know; jña | 唯佛能知 |
232 | 39 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非是如來為第一難事 |
233 | 39 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非是如來為第一難事 |
234 | 39 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非是如來為第一難事 |
235 | 39 | 非 | fēi | different | 非是如來為第一難事 |
236 | 39 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非是如來為第一難事 |
237 | 39 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非是如來為第一難事 |
238 | 39 | 非 | fēi | Africa | 非是如來為第一難事 |
239 | 39 | 非 | fēi | to slander | 非是如來為第一難事 |
240 | 39 | 非 | fěi | to avoid | 非是如來為第一難事 |
241 | 39 | 非 | fēi | must | 非是如來為第一難事 |
242 | 39 | 非 | fēi | an error | 非是如來為第一難事 |
243 | 39 | 非 | fēi | a problem; a question | 非是如來為第一難事 |
244 | 39 | 非 | fēi | evil | 非是如來為第一難事 |
245 | 39 | 非 | fēi | besides; except; unless | 非是如來為第一難事 |
246 | 39 | 非 | fēi | not | 非是如來為第一難事 |
247 | 39 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 重於一切眾山積聚 |
248 | 39 | 一切 | yīqiè | temporary | 重於一切眾山積聚 |
249 | 39 | 一切 | yīqiè | the same | 重於一切眾山積聚 |
250 | 39 | 一切 | yīqiè | generally | 重於一切眾山積聚 |
251 | 39 | 一切 | yīqiè | all, everything | 重於一切眾山積聚 |
252 | 39 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 重於一切眾山積聚 |
253 | 39 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 何以故 |
254 | 39 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 何以故 |
255 | 39 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 何以故 |
256 | 39 | 故 | gù | to die | 何以故 |
257 | 39 | 故 | gù | so; therefore; hence | 何以故 |
258 | 39 | 故 | gù | original | 何以故 |
259 | 39 | 故 | gù | accident; happening; instance | 何以故 |
260 | 39 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 何以故 |
261 | 39 | 故 | gù | something in the past | 何以故 |
262 | 39 | 故 | gù | deceased; dead | 何以故 |
263 | 39 | 故 | gù | still; yet | 何以故 |
264 | 39 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 何以故 |
265 | 37 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而不顧存亡棄捨身命 |
266 | 37 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而不顧存亡棄捨身命 |
267 | 37 | 而 | ér | you | 而不顧存亡棄捨身命 |
268 | 37 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而不顧存亡棄捨身命 |
269 | 37 | 而 | ér | right away; then | 而不顧存亡棄捨身命 |
270 | 37 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而不顧存亡棄捨身命 |
271 | 37 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而不顧存亡棄捨身命 |
272 | 37 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而不顧存亡棄捨身命 |
273 | 37 | 而 | ér | how can it be that? | 而不顧存亡棄捨身命 |
274 | 37 | 而 | ér | so as to | 而不顧存亡棄捨身命 |
275 | 37 | 而 | ér | only then | 而不顧存亡棄捨身命 |
276 | 37 | 而 | ér | as if; to seem like | 而不顧存亡棄捨身命 |
277 | 37 | 而 | néng | can; able | 而不顧存亡棄捨身命 |
278 | 37 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而不顧存亡棄捨身命 |
279 | 37 | 而 | ér | me | 而不顧存亡棄捨身命 |
280 | 37 | 而 | ér | to arrive; up to | 而不顧存亡棄捨身命 |
281 | 37 | 而 | ér | possessive | 而不顧存亡棄捨身命 |
282 | 37 | 而 | ér | and; ca | 而不顧存亡棄捨身命 |
283 | 37 | 諸 | zhū | all; many; various | 若有眾生持諸同類 |
284 | 37 | 諸 | zhū | Zhu | 若有眾生持諸同類 |
285 | 37 | 諸 | zhū | all; members of the class | 若有眾生持諸同類 |
286 | 37 | 諸 | zhū | interrogative particle | 若有眾生持諸同類 |
287 | 37 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 若有眾生持諸同類 |
288 | 37 | 諸 | zhū | of; in | 若有眾生持諸同類 |
289 | 37 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 若有眾生持諸同類 |
290 | 35 | 自 | zì | naturally; of course; certainly | 善知時方自能 |
291 | 35 | 自 | zì | from; since | 善知時方自能 |
292 | 35 | 自 | zì | self; oneself; itself | 善知時方自能 |
293 | 35 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 善知時方自能 |
294 | 35 | 自 | zì | Zi | 善知時方自能 |
295 | 35 | 自 | zì | a nose | 善知時方自能 |
296 | 35 | 自 | zì | the beginning; the start | 善知時方自能 |
297 | 35 | 自 | zì | origin | 善知時方自能 |
298 | 35 | 自 | zì | originally | 善知時方自能 |
299 | 35 | 自 | zì | still; to remain | 善知時方自能 |
300 | 35 | 自 | zì | in person; personally | 善知時方自能 |
301 | 35 | 自 | zì | in addition; besides | 善知時方自能 |
302 | 35 | 自 | zì | if; even if | 善知時方自能 |
303 | 35 | 自 | zì | but | 善知時方自能 |
304 | 35 | 自 | zì | because | 善知時方自能 |
305 | 35 | 自 | zì | to employ; to use | 善知時方自能 |
306 | 35 | 自 | zì | to be | 善知時方自能 |
307 | 35 | 自 | zì | own; one's own; oneself | 善知時方自能 |
308 | 35 | 自 | zì | self; soul; ātman | 善知時方自能 |
309 | 35 | 常 | cháng | always; ever; often; frequently; constantly | 若有眾生聞說如來常恒不變如來之藏 |
310 | 35 | 常 | cháng | Chang | 若有眾生聞說如來常恒不變如來之藏 |
311 | 35 | 常 | cháng | long-lasting | 若有眾生聞說如來常恒不變如來之藏 |
312 | 35 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 若有眾生聞說如來常恒不變如來之藏 |
313 | 35 | 常 | cháng | a principle; a rule | 若有眾生聞說如來常恒不變如來之藏 |
314 | 35 | 常 | cháng | eternal; nitya | 若有眾生聞說如來常恒不變如來之藏 |
315 | 35 | 亦 | yì | also; too | 是亦甚難 |
316 | 35 | 亦 | yì | but | 是亦甚難 |
317 | 35 | 亦 | yì | this; he; she | 是亦甚難 |
318 | 35 | 亦 | yì | although; even though | 是亦甚難 |
319 | 35 | 亦 | yì | already | 是亦甚難 |
320 | 35 | 亦 | yì | particle with no meaning | 是亦甚難 |
321 | 35 | 亦 | yì | Yi | 是亦甚難 |
322 | 35 | 白佛 | bái fó | to address the Buddha | 央掘魔羅白佛言 |
323 | 35 | 於 | yú | in; at | 謂於未來正法住世餘八十年 |
324 | 35 | 於 | yú | in; at | 謂於未來正法住世餘八十年 |
325 | 35 | 於 | yú | in; at; to; from | 謂於未來正法住世餘八十年 |
326 | 35 | 於 | yú | to go; to | 謂於未來正法住世餘八十年 |
327 | 35 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 謂於未來正法住世餘八十年 |
328 | 35 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 謂於未來正法住世餘八十年 |
329 | 35 | 於 | yú | from | 謂於未來正法住世餘八十年 |
330 | 35 | 於 | yú | give | 謂於未來正法住世餘八十年 |
331 | 35 | 於 | yú | oppposing | 謂於未來正法住世餘八十年 |
332 | 35 | 於 | yú | and | 謂於未來正法住世餘八十年 |
333 | 35 | 於 | yú | compared to | 謂於未來正法住世餘八十年 |
334 | 35 | 於 | yú | by | 謂於未來正法住世餘八十年 |
335 | 35 | 於 | yú | and; as well as | 謂於未來正法住世餘八十年 |
336 | 35 | 於 | yú | for | 謂於未來正法住世餘八十年 |
337 | 35 | 於 | yú | Yu | 謂於未來正法住世餘八十年 |
338 | 35 | 於 | wū | a crow | 謂於未來正法住世餘八十年 |
339 | 35 | 於 | wū | whew; wow | 謂於未來正法住世餘八十年 |
340 | 35 | 於 | yú | near to; antike | 謂於未來正法住世餘八十年 |
341 | 35 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 佛告央掘魔羅 |
342 | 35 | 告 | gào | to request | 佛告央掘魔羅 |
343 | 35 | 告 | gào | to report; to inform | 佛告央掘魔羅 |
344 | 35 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 佛告央掘魔羅 |
345 | 35 | 告 | gào | to accuse; to sue | 佛告央掘魔羅 |
346 | 35 | 告 | gào | to reach | 佛告央掘魔羅 |
347 | 35 | 告 | gào | an announcement | 佛告央掘魔羅 |
348 | 35 | 告 | gào | a party | 佛告央掘魔羅 |
349 | 35 | 告 | gào | a vacation | 佛告央掘魔羅 |
350 | 35 | 告 | gào | Gao | 佛告央掘魔羅 |
351 | 35 | 告 | gào | to tell; jalp | 佛告央掘魔羅 |
352 | 34 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以一闡提而毀罵之 |
353 | 34 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以一闡提而毀罵之 |
354 | 34 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以一闡提而毀罵之 |
355 | 34 | 以 | yǐ | according to | 以一闡提而毀罵之 |
356 | 34 | 以 | yǐ | because of | 以一闡提而毀罵之 |
357 | 34 | 以 | yǐ | on a certain date | 以一闡提而毀罵之 |
358 | 34 | 以 | yǐ | and; as well as | 以一闡提而毀罵之 |
359 | 34 | 以 | yǐ | to rely on | 以一闡提而毀罵之 |
360 | 34 | 以 | yǐ | to regard | 以一闡提而毀罵之 |
361 | 34 | 以 | yǐ | to be able to | 以一闡提而毀罵之 |
362 | 34 | 以 | yǐ | to order; to command | 以一闡提而毀罵之 |
363 | 34 | 以 | yǐ | further; moreover | 以一闡提而毀罵之 |
364 | 34 | 以 | yǐ | used after a verb | 以一闡提而毀罵之 |
365 | 34 | 以 | yǐ | very | 以一闡提而毀罵之 |
366 | 34 | 以 | yǐ | already | 以一闡提而毀罵之 |
367 | 34 | 以 | yǐ | increasingly | 以一闡提而毀罵之 |
368 | 34 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以一闡提而毀罵之 |
369 | 34 | 以 | yǐ | Israel | 以一闡提而毀罵之 |
370 | 34 | 以 | yǐ | Yi | 以一闡提而毀罵之 |
371 | 34 | 以 | yǐ | use; yogena | 以一闡提而毀罵之 |
372 | 33 | 難 | nán | difficult; arduous; hard | 為第一難事 |
373 | 33 | 難 | nán | to put someone in a difficult position; to have difficulty | 為第一難事 |
374 | 33 | 難 | nán | hardly possible; unable | 為第一難事 |
375 | 33 | 難 | nàn | disaster; calamity | 為第一難事 |
376 | 33 | 難 | nàn | enemy; foe | 為第一難事 |
377 | 33 | 難 | nán | bad; unpleasant | 為第一難事 |
378 | 33 | 難 | nàn | to blame; to rebuke | 為第一難事 |
379 | 33 | 難 | nàn | to object to; to argue against | 為第一難事 |
380 | 33 | 難 | nàn | to reject; to repudiate | 為第一難事 |
381 | 33 | 難 | nán | inopportune; aksana | 為第一難事 |
382 | 32 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 若有眾生持諸同類 |
383 | 32 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 若有眾生持諸同類 |
384 | 32 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 若有眾生持諸同類 |
385 | 32 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 若有眾生持諸同類 |
386 | 32 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
387 | 32 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
388 | 30 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 非彼聲聞緣覺所及 |
389 | 30 | 所 | suǒ | an office; an institute | 非彼聲聞緣覺所及 |
390 | 30 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 非彼聲聞緣覺所及 |
391 | 30 | 所 | suǒ | it | 非彼聲聞緣覺所及 |
392 | 30 | 所 | suǒ | if; supposing | 非彼聲聞緣覺所及 |
393 | 30 | 所 | suǒ | a few; various; some | 非彼聲聞緣覺所及 |
394 | 30 | 所 | suǒ | a place; a location | 非彼聲聞緣覺所及 |
395 | 30 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 非彼聲聞緣覺所及 |
396 | 30 | 所 | suǒ | that which | 非彼聲聞緣覺所及 |
397 | 30 | 所 | suǒ | an ordinal number | 非彼聲聞緣覺所及 |
398 | 30 | 所 | suǒ | meaning | 非彼聲聞緣覺所及 |
399 | 30 | 所 | suǒ | garrison | 非彼聲聞緣覺所及 |
400 | 30 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 非彼聲聞緣覺所及 |
401 | 30 | 所 | suǒ | that which; yad | 非彼聲聞緣覺所及 |
402 | 28 | 名 | míng | measure word for people | 是名初擔 |
403 | 28 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是名初擔 |
404 | 28 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是名初擔 |
405 | 28 | 名 | míng | rank; position | 是名初擔 |
406 | 28 | 名 | míng | an excuse | 是名初擔 |
407 | 28 | 名 | míng | life | 是名初擔 |
408 | 28 | 名 | míng | to name; to call | 是名初擔 |
409 | 28 | 名 | míng | to express; to describe | 是名初擔 |
410 | 28 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是名初擔 |
411 | 28 | 名 | míng | to own; to possess | 是名初擔 |
412 | 28 | 名 | míng | famous; renowned | 是名初擔 |
413 | 28 | 名 | míng | moral | 是名初擔 |
414 | 28 | 名 | míng | name; naman | 是名初擔 |
415 | 28 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是名初擔 |
416 | 28 | 世間 | shìjiān | world; the human world | 護持世間淨法猶尚為難 |
417 | 28 | 世間 | shìjiān | world | 護持世間淨法猶尚為難 |
418 | 28 | 世間 | shìjiān | world; loka | 護持世間淨法猶尚為難 |
419 | 27 | 及 | jí | to reach | 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲 |
420 | 27 | 及 | jí | and | 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲 |
421 | 27 | 及 | jí | coming to; when | 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲 |
422 | 27 | 及 | jí | to attain | 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲 |
423 | 27 | 及 | jí | to understand | 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲 |
424 | 27 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲 |
425 | 27 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲 |
426 | 27 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲 |
427 | 27 | 及 | jí | and; ca; api | 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲 |
428 | 26 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all sentient beings | 哀愍一切眾生 |
429 | 26 | 一切眾生 | yīqiè zhòngshēng | all beings | 哀愍一切眾生 |
430 | 26 | 王 | wáng | Wang | 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲 |
431 | 26 | 王 | wáng | a king | 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲 |
432 | 26 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲 |
433 | 26 | 王 | wàng | to be king; to rule | 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲 |
434 | 26 | 王 | wáng | a prince; a duke | 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲 |
435 | 26 | 王 | wáng | grand; great | 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲 |
436 | 26 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲 |
437 | 26 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲 |
438 | 26 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲 |
439 | 26 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲 |
440 | 26 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 譬如士夫擔須彌山王及大地大海經百億歲 |
441 | 26 | 藏 | cáng | to hide | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
442 | 26 | 藏 | zàng | canon; a collection of scriptures | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
443 | 26 | 藏 | cáng | to store | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
444 | 26 | 藏 | zàng | Tibet | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
445 | 26 | 藏 | zàng | a treasure | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
446 | 26 | 藏 | zàng | a store | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
447 | 26 | 藏 | zāng | Zang | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
448 | 26 | 藏 | zāng | good | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
449 | 26 | 藏 | zāng | a male slave | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
450 | 26 | 藏 | zāng | booty | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
451 | 26 | 藏 | zàng | an internal organ | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
452 | 26 | 藏 | zàng | to bury | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
453 | 26 | 藏 | zàng | piṭaka; canon | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
454 | 26 | 藏 | zàng | garba; matrix; embryo | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
455 | 26 | 藏 | zàng | kośa; kosa | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
456 | 26 | 藏 | zàng | alaya; dwelling; residence | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
457 | 26 | 正法 | zhèngfǎ | proper law | 謂於未來正法住世餘八十年 |
458 | 26 | 正法 | zhèngfǎ | to execute a criminal | 謂於未來正法住世餘八十年 |
459 | 26 | 正法 | zhèngfǎ | Righteous Dharma | 謂於未來正法住世餘八十年 |
460 | 26 | 正法 | zhèngfǎ | Right Dharma; Saddharma | 謂於未來正法住世餘八十年 |
461 | 26 | 正法 | zhèngfǎ | Age of Right Dharma; The Period of the True Dharma | 謂於未來正法住世餘八十年 |
462 | 24 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 男悉邪謗女人少信 |
463 | 24 | 悉 | xī | all; entire | 男悉邪謗女人少信 |
464 | 24 | 悉 | xī | detailed | 男悉邪謗女人少信 |
465 | 24 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 男悉邪謗女人少信 |
466 | 24 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 男悉邪謗女人少信 |
467 | 24 | 悉 | xī | strongly | 男悉邪謗女人少信 |
468 | 24 | 悉 | xī | Xi | 男悉邪謗女人少信 |
469 | 24 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 男悉邪謗女人少信 |
470 | 23 | 恒 | héng | constant; regular | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
471 | 23 | 恒 | héng | permanent; lasting; perpetual | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
472 | 23 | 恒 | héng | perseverance | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
473 | 23 | 恒 | héng | ordinary; common | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
474 | 23 | 恒 | héng | Constancy [hexagram] | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
475 | 23 | 恒 | gèng | crescent moon | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
476 | 23 | 恒 | gèng | to spread; to expand | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
477 | 23 | 恒 | héng | Heng | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
478 | 23 | 恒 | héng | frequently | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
479 | 23 | 恒 | héng | Eternity | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
480 | 23 | 恒 | héng | eternal | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
481 | 23 | 恒 | gèng | Ganges | 安慰說此摩訶衍經常恒不變如來之藏 |
482 | 23 | 能 | néng | can; able | 若能荷此四重擔者 |
483 | 23 | 能 | néng | ability; capacity | 若能荷此四重擔者 |
484 | 23 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 若能荷此四重擔者 |
485 | 23 | 能 | néng | energy | 若能荷此四重擔者 |
486 | 23 | 能 | néng | function; use | 若能荷此四重擔者 |
487 | 23 | 能 | néng | may; should; permitted to | 若能荷此四重擔者 |
488 | 23 | 能 | néng | talent | 若能荷此四重擔者 |
489 | 23 | 能 | néng | expert at | 若能荷此四重擔者 |
490 | 23 | 能 | néng | to be in harmony | 若能荷此四重擔者 |
491 | 23 | 能 | néng | to tend to; to care for | 若能荷此四重擔者 |
492 | 23 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 若能荷此四重擔者 |
493 | 23 | 能 | néng | as long as; only | 若能荷此四重擔者 |
494 | 23 | 能 | néng | even if | 若能荷此四重擔者 |
495 | 23 | 能 | néng | but | 若能荷此四重擔者 |
496 | 23 | 能 | néng | in this way | 若能荷此四重擔者 |
497 | 23 | 能 | néng | to be able; śak | 若能荷此四重擔者 |
498 | 23 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 若能荷此四重擔者 |
499 | 22 | 一 | yī | one | 一切苦觸無一可樂 |
500 | 22 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一切苦觸無一可樂 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
如来 | 如來 |
|
|
彼 | bǐ | that; tad | |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
者 | zhě | ca | |
是 |
|
|
|
如是 |
|
|
|
若 |
|
|
|
佛 |
|
|
|
说 | 說 |
|
|
当 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
白王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana | |
跋陀罗 | 跋陀羅 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya |
北方 | 98 | The North | |
波斯匿王 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
车城 | 車城 | 99 | Checheng |
大威德 | 100 | Yamantaka | |
道外 | 100 | Daowai | |
大乘 | 100 |
|
|
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
东方 | 東方 | 100 |
|
佛藏 | 102 | Teachings of the Buddhas | |
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
伏阿修罗 | 伏阿修羅 | 102 | Visnu |
欢喜国 | 歡喜國 | 104 | Abhirati |
慧日 | 104 |
|
|
憍尸迦 | 106 | Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika | |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
罽賓 | 106 | Kashmir | |
罽賓国 | 罽賓國 | 106 | Kashmir |
净饭王 | 淨飯王 | 106 | Shuddhodana; Suddhodana |
轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
罗睺罗 | 羅睺羅 | 108 | Rahula |
摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
摩尼跋陀罗 | 摩尼跋陀羅 | 109 | Maṇibhadra |
摩耶夫人 | 77 |
|
|
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
牛主 | 110 | Lord of Cows; Gavampati | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
如来 | 如來 | 114 |
|
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
生死轮迴 | 生死輪迴 | 115 | Saṃsāra; cycle of life and death |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
世尊 | 115 |
|
|
宋 | 115 |
|
|
天竺三藏求那跋陀罗 | 天竺三藏求那跋陀羅 | 116 | Guṇabhadra; Gunabhadra |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
文殊 | 87 |
|
|
文殊师利菩萨 | 文殊師利菩薩 | 119 | Manjusri |
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
学道 | 學道 | 120 |
|
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
央掘 | 121 | Aṅgulimāla | |
央掘魔罗 | 央掘魔羅 | 121 | Aṅgulimālīya; Aṅgulimāla; Angulimala |
央掘魔罗经 | 央掘魔羅經 | 121 | Yangjuemoluo Jing; Aṅgulimālīyasūtra; Aṅgulimālasutta; Angulimala Sutta |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
应供 | 應供 | 121 |
|
悦众 | 悅眾 | 121 |
|
旃陀罗 | 旃陀羅 | 122 |
|
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 234.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
阿兰若 | 阿蘭若 | 196 |
|
阿兰若比丘 | 阿蘭若比丘 | 196 | forrest dwelling monk; araṇya-bhikṣu |
安立 | 196 |
|
|
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八大 | 98 | eight great | |
八相 | 98 | eight stages of buddha’s progress | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
背舍 | 背捨 | 98 | to turn the back on and abandon; to liberate; to emancipate; vimokṣa |
变现 | 變現 | 98 | to conjure |
必当 | 必當 | 98 | must |
波罗夷 | 波羅夷 | 98 | pārājika; rules for expulsion from the saṃgha |
不放逸 | 98 |
|
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
藏护 | 藏護 | 99 | hide and keep safe |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常住 | 99 |
|
|
成佛 | 99 |
|
|
持戒 | 99 |
|
|
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 |
|
麁弊 | 99 | coarse; shoddy | |
大身 | 100 | great body; mahakaya | |
大医王 | 大醫王 | 100 |
|
当得 | 當得 | 100 | will reach |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
多罗树 | 多羅樹 | 100 | palmyra tree; fan-palm |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶见 | 惡見 | 195 | mithyadrishti; an evil view; a heterodox view |
恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
犯戒 | 102 |
|
|
放逸 | 102 |
|
|
梵行 | 102 |
|
|
犯重 | 102 | a serious offense | |
法想 | 102 | thoughts of the Dharma | |
法住 | 102 | dharma abode | |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛化 | 102 |
|
|
佛身 | 102 |
|
|
佛心 | 102 |
|
|
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福田 | 102 |
|
|
光焰 | 103 | aureola | |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
幻师 | 幻師 | 104 |
|
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
化现 | 化現 | 104 | a incarnation |
慧日 | 104 |
|
|
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
护者 | 護者 | 104 | protector; demon; rākṣasa |
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
袈裟 | 106 |
|
|
解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
净法 | 淨法 | 106 |
|
净心 | 淨心 | 106 |
|
净信 | 淨信 | 106 |
|
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
觉支 | 覺支 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyanga |
具足 | 106 |
|
|
堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
堪能 | 107 | ability to undertake | |
堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
客尘 | 客塵 | 107 | external taint |
苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
苦行 | 107 |
|
|
乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
离杀 | 離殺 | 108 | refrains from taking life |
离一切相 | 離一切相 | 108 | transcend all perceptions |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
轮转生死 | 輪轉生死 | 108 | passing through the cycle of life and death |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
妙色 | 109 | wonderful form | |
密迹 | 密跡 | 109 | secret tracks; guhyaka |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
牧牛 | 109 | cowherd | |
念法 | 110 |
|
|
念言 | 110 | words from memory | |
毘舍阇 | 毘舍闍 | 112 | pisaca |
毘舍遮 | 112 | pisaca | |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
起信 | 113 | the awakening of faith | |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
如来名号 | 如來名號 | 114 | Epithets of the Buddha |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
如来地 | 如來地 | 114 | state of a Tathāgata |
如实 | 如實 | 114 |
|
三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
善方便 | 115 | Expedient Means | |
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
胜愿 | 勝願 | 115 | spureme vow |
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
身命 | 115 | body and life | |
食肉 | 115 | to eat meat; meat permitted for eating | |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
时众 | 時眾 | 115 | present company |
是诸佛教 | 是諸佛教 | 115 | this is the teaching of all Buddhas |
尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
示现 | 示現 | 115 |
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
师子之座 | 師子之座 | 115 | throne |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
水想 | 115 | contemplation of water | |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
四兵 | 115 | four divisions of troups | |
四重 | 115 | four grave prohibitions | |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
所行 | 115 | actions; practice | |
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
天尊 | 116 | most honoured among devas | |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
涂身 | 塗身 | 116 | to annoint |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
土田 | 116 | kṣetra; homeland; country; land | |
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
未曾有法 | 119 | dharmas that have not yet come to pass | |
未度者 | 119 | people who have not yet transcended | |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
我法 | 119 |
|
|
我身 | 119 | I; myself | |
我是佛 | 119 |
|
|
我所 | 119 |
|
|
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
五无间罪 | 五無間罪 | 119 | Avici Hell; offenses deserving Fivefold Relentless Retribution |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无余 | 無餘 | 119 |
|
现相 | 現相 | 120 | world of objects |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪婬 | 120 | to commit sexual misconduct | |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
宣唱 | 120 | to teach and lead to people to conversion | |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
夜叉 | 121 | yaksa | |
一尘 | 一塵 | 121 | a grain of dust; a single particle |
一界 | 121 | one world | |
意生 | 121 |
|
|
一阐提 | 一闡提 | 121 | icchantika; an incorrigible |
意乐 | 意樂 | 121 |
|
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切法无我 | 一切法無我 | 121 | all dharmas are absent of self |
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一切经 | 一切經 | 121 | all scriptures |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
优昙 | 優曇 | 121 |
|
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
欲心 | 121 | a lustful heart | |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
折伏 | 122 | to refute | |
正法久住 | 122 |
|
|
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
知律 | 122 |
|
|
中道 | 122 |
|
|
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
自度 | 122 | self-salvation | |
自性 | 122 |
|